Achinese

Ureueng meuiman nyang ka beurangkat Geutinggai teumpat geujak hijeurah Lom geuberjuang ngon arta gopnyan Ngon nyawong gopnyan bak jalan Allah Lom geubri teumpat keu ureueng teuka Geubantu teuma seunang ngon susah Ureueng nyan bandum tulong meunolong Sang saboh kawom hana meupisah Teuma mukmin nyang gohlom beurangkat Geutinggai teumpat gohlom hijeurah Han jeut tatulong lom dum ureueng nyan Sampoe ureueng nyan geujak hijeurah Meunyo geulakee bantu bak gata Dalam agama bak jalan Allah Lam hai nyan teuma wajeb tatulong Bek ateuh kawom nyang muahadah Kawom nyang ka lheuh janji ngon gata Nyan bek ta langga bek jeut keu salah Tuhan Neukalon peue nyang tapubuet Tan na meu bacut lupot bak Allah

Afar

Diggah yeemeneeh guuroh Madiinâ fanah gexeeh sinni maaluuy sinni nafsih Yallih gital yinggicillee maraa kee guuroh yemeete marah sinni dabooqal arac abeeh Yallih diini Qokle mari, woo mari usun gari garuk awlah kak yan mara kinnon, yeemeneeh guuroh awqe wee marah tu gactek ken awliinuk tu mantun ken Qokoltoonuh madiinâ fanah guurummu iyyaanam fanah, usun Yallih diini fayya haanamkeh catoo kee Qokol siinil essereenik, toysa ken cattaanam siinil tanay, sin kee fanat xagni kak yan korosuh nee cata siinik iyyan ken akke waytek, toysa sinni xagana mabaysinaay ken maqoklina, Yalli isin abba haytaanam yaaxigeeh yabali kinni

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat geglo en uit hulle huise gevlug het, en met hulle lewens in die weg van Allah hard gestrewe het, en hulle wat asiel verleen en gehelp het ~ hulle is vriende van mekaar. En julle wat geglo en nie gevlug het nie, julle is nie verantwoordelik vir hulle beskerming nie, tensy hulle vlug. Maar as hulle hulp insake die geloof soek, dan is julle verplig om hulle te help, behalwe teen ’n volk met wie julle ’n verbond gesluit het. En Allah sien wat julle doen

Albanian

Ata qe besojne dhe shperngulen, dhe ne lufte per rruge te All-llahut marrin pjese me pasurine dhe jeten e tyre, edhe ata qe afrojne strehim dhe ndihmojne, ata jane miq te njeri-tjetrit. Kurse ata te cilet besojne, por nuk jane shperngulur – ju nuk mund t’u ndihmoni, derisa te shperngulen, me asgje. Po nese kerkojne ndihme prej jush ne fe, jeni te detyruar t’u ndihmoni, pervec kunder popullit me te cilin keni marreveshje. Nderkaq All-llahu e sheh se cka punoni
Ata që besojnë dhe shpërngulen, dhe në luftë për rrugë të All-llahut marrin pjesë me pasurinë dhe jetën e tyre, edhe ata që afrojnë strehim dhe ndihmojnë, ata janë miq të njëri-tjetrit. Kurse ata të cilët besojnë, por nuk janë shpërngulur – ju nuk mund t’u ndihmoni, derisa të shpërngulën, me asgjë. Po nëse kërkojnë ndihmë prej jush në fe, jeni të detyruar t’u ndihmoni, përveç kundër popullit me të cilin keni marrëveshje. Ndërkaq All-llahu e sheh se çka punoni
Me te vertete, ata qe besojne dhe emigrojne, e qe luftojne me pasurine dhe jeten e tyre ne rrugen e Perendise, dhe ata qe u bejne strehim dhe u ndihmojne, jane miqe per njeri-tjetrin. Por, ata qe besojne e qe nuk kane emigruar, - nuk mund te behen ndihmetare e trashegimtare – derisa te mos emigrojne. E, nese ju luten qe t’u ndihmoni ne fe, jeni te obliguar t’u dilni ne ndihme, perpos me popullin me te cilin keni marreveshje (per mossulmim). E, Perendia e sheh mire ate qe veproni
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe emigrojnë, e që luftojnë me pasurinë dhe jetën e tyre në rrugën e Perëndisë, dhe ata që u bëjnë strehim dhe u ndihmojnë, janë miqë për njëri-tjetrin. Por, ata që besojnë e që nuk kanë emigruar, - nuk mund të bëhen ndihmëtarë e trashëgimtarë – derisa të mos emigrojnë. E, nëse ju luten që t’u ndihmoni në fe, jeni të obliguar t’u dilni në ndihmë, përpos me popullin me të cilin keni marrëveshje (për mossulmim). E, Perëndia e sheh mirë atë që veproni
Vertet, ata qe besuan dhe merguan (per hir te besimit), e me pas luftuan me pasurine dhe jeten e tyre ne rrugen e Allahut dhe ata qe u dhane strehim e i ndihmuan, jane miq e mbrojtes per njeri-tjetrin. Por, ata qe besojne e qe nuk kane merguar, nuk te kerkohet t’i mbrosh, derisa te mergojne. E, nese ju luten qe t’i ndihmoni per ceshtjen e fese, atehere jeni te detyruar t’u dilni ne ndihme, pervecse (kur ju duhet te luftoni) kunder nje populli me te cilin keni marreveshje. Allahu e sheh mire ate qe veproni
Vërtet, ata që besuan dhe mërguan (për hir të besimit), e më pas luftuan me pasurinë dhe jetën e tyre në rrugën e Allahut dhe ata që u dhanë strehim e i ndihmuan, janë miq e mbrojtës për njëri-tjetrin. Por, ata që besojnë e që nuk kanë mërguar, nuk të kërkohet t’i mbrosh, derisa të mërgojnë. E, nëse ju luten që t’i ndihmoni për çështjen e fesë, atëherë jeni të detyruar t’u dilni në ndihmë, përveçse (kur ju duhet të luftoni) kundër një populli me të cilin keni marrëveshje. Allahu e sheh mirë atë që veproni
Eshte e vertete se ata qe besuan, u shperngulen dhe luftuan me pasurine e tyre ne rrugen e All-llahut, dhe qe strehuan (te shperngulurit) dhe u ndihmuan, te tillet jane miq te njeri tjetrit (ne ndihme dhe ne trashegim). Ata qe besuan por qe nuk u shperngulen, ju nuk keni perkujdes as ndihme per ta deri sa te shperngulen edhe ata. E nese ata kerkojne ndihme prej jush per ceshtjen e fese, ateherejeni te obliguar t’u ndihmoni, pervec nese eshte puna kunder nje populli qe me te keni marreveshje (nuk mund t’u ndihmoni ne lufte kunder atij populli). All-llahu mbikeqyr ate qe veproni
Është e vërtetë se ata që besuan, u shpërngulën dhe luftuan me pasurinë e tyre në rrugën e All-llahut, dhe që strehuan (të shpërngulurit) dhe u ndihmuan, të tillët janë miq të njëri tjetrit (në ndihmë dhe në trashëgim). Ata që besuan por që nuk u shpërngulën, ju nuk keni përkujdes as ndihmë për ta deri sa të shpërngulen edhe ata. E nëse ata kërkojnë ndihmë prej jush për çështjen e fesë, atëherëjeni të obliguar t’u ndihmoni, përveç nëse është puna kundër një populli që me të keni marrëveshje (nuk mund t’u ndihmoni në luftë kundër atij populli). All-llahu mbikëqyr atë që veproni
Eshte e vertete se ata qe besuan, u shperngulen dhe luftuan me pasurine e shpirtin e tyre ne rrugen e All-llahut, dhe ata qe strehuan (te shperngulurit) dhe u ndihmuan, te tillet jane miq te njeri-tjetrit (ne ndihme dhe ne trashegim). Ata qe besuan por nu
Është e vërtetë se ata që besuan, u shpërngulën dhe luftuan me pasurinë e shpirtin e tyre në rrugën e All-llahut, dhe ata që strehuan (të shpërngulurit) dhe u ndihmuan, të tillët janë miq të njëri-tjetrit (në ndihmë dhe në trashëgim). Ata që besuan por nu

Amharic

ineziya yamenuna yetesededu፡፡ be’alahimi menigedi layi begenizebochachewina benefisochachewi yetagelu፡፡ ineziyami (sidetenyochuni) yasit’eguna yeredu፡፡ ineziya kefilochachewi lekefilu redatochi nachewi፡፡ ineziyami yamenuna yalitesededu isikemisededu diresi kenesu minimi zimidina yelachihumi፡፡ behayimanotimi iridatani bifeligubachihu be’inanitena benesu mekakeli k’ali kidani balachihu hizibochi layi kalihone besitek’eri benanite layi meridati alebachihu፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
inezīya yamenuna yetesededu፡፡ be’ālahimi menigedi layi begenizebochachewina benefisochachewi yetagelu፡፡ inezīyami (sidetenyochuni) yasit’eguna yeredu፡፡ inezīya kefīlochachewi lekefīlu redatochi nachewi፡፡ inezīyami yamenuna yalitesededu isikemīsededu diresi kenesu minimi zimidina yelachihumi፡፡ behayimanotimi iridatani bīfeligubachihu be’inanitena benesu mekakeli k’ali kīdani balachihu ḥizibochi layi kaliẖone besitek’eri benanite layi meridati ālebachihu፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
እነዚያ ያመኑና የተሰደዱ፡፡ በአላህም መንገድ ላይ በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸው የታገሉ፡፡ እነዚያም (ስደተኞቹን) ያስጠጉና የረዱ፡፡ እነዚያ ከፊሎቻቸው ለከፊሉ ረዳቶች ናቸው፡፡ እነዚያም ያመኑና ያልተሰደዱ እስከሚሰደዱ ድረስ ከነሱ ምንም ዝምድና የላችሁም፡፡ በሃይማኖትም እርዳታን ቢፈልጉባችሁ በእናንተና በነሱ መካከል ቃል ኪዳን ባላችሁ ሕዝቦች ላይ ካልኾነ በስተቀር በናንተ ላይ መርዳት አለባችሁ፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله» وهم المهاجرون «والذين آوَوْا» النبي صلى الله عليه وسلم «ونصروا» وهم الأنصار «أولئك بعضهم أولياء بعض» في النصرة والإرث «والذين آمنوا ولم يُهاجروا مالكم من ولايَتِهِمْ» بكسر الواو وفتحها «من شيء» فلا إرث بينكم وبينهم ولا نصيب لهم في الغنيمة «حتى يهاجروا» وهذا منسوخ بآخر السورة «وإن استنصروكم في الدين فعليكم النصر» لهم على الكفار «إلا على قوم بينكم وبينهم ميثاق» عهد فلا تنصروهم عليهم وتنقضوا عهدهم «والله بما تعملون بصير»
'in aladhin sddaqu allh, warasuluh waeamiluu bshreh, wahajaruu 'iilaa dar al'islam, 'aw balad yatamakanun fih min eibadat rbhm, wajahaduu fi sabil allah balmal walnfs, waladhin anzlu almuhajirin fi dwrhm, wwaswhm bamwalhm, wanasaruu din allh, 'uwlayik bedhm nsra' bed. 'amaa aladhin amanuu walam yuhajiruu min dar alkufr flstm mklfyn bhmaythm wnsrthm hataa yhajru, wa'iin waqae ealayhim zalam min alkufaar ftlbu nsrtkm fastjybu lhm, 'iilaa ealaa qawm baynakum wabaynahum eahid muakad lm ynqdwh. wallah basir baemalkm, bjzy kulaaan ealaa qadr nyth wemlh
إن الذين صدَّقوا الله، ورسوله وعملوا بشرعه، وهاجروا إلى دار الإسلام، أو بلد يتمكنون فيه من عبادة ربهم، وجاهدوا في سبيل الله بالمال والنفس، والذين أنزلوا المهاجرين في دورهم، وواسوهم بأموالهم، ونصروا دين الله، أولئك بعضهم نصراء بعض. أما الذين آمنوا ولم يهاجروا من دار الكفر فلستم مكلفين بحمايتهم ونصرتهم حتى يهاجروا، وإن وقع عليهم ظلم من الكفار فطلبوا نصرتكم فاستجيبوا لهم، إلا على قوم بينكم وبينهم عهد مؤكد لم ينقضوه. والله بصير بأعمالكم، بجزي كلا على قدر نيته وعمله
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiroo waini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
inna alladhina amanu wahajaru wajahadu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi wa-alladhina awaw wanasaru ulaika baʿduhum awliyau baʿdin wa-alladhina amanu walam yuhajiru ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiru wa-ini is'tansarukum fi l-dini faʿalaykumu l-nasru illa ʿala qawmin baynakum wabaynahum mithaqun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
inna alladhina amanu wahajaru wajahadu bi-amwalihim wa-anfusihim fi sabili l-lahi wa-alladhina awaw wanasaru ulaika baʿduhum awliyau baʿdin wa-alladhina amanu walam yuhajiru ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiru wa-ini is'tansarukum fi l-dini faʿalaykumu l-nasru illa ʿala qawmin baynakum wabaynahum mithaqun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰیَتِهِم مِّن شَیۡءٍ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ فَعَلَیۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُمُۥ مِن وَلَٰيَتِهِمُۥ مِن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ اِ۪سۡتَنصَرُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ اِ۪سۡتَنصَرُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوۡا وَّنَصَرُوۡ٘ا اُولٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ حَتّٰي يُهَاجِرُوۡاۚ وَاِنِ اسۡتَنۡصَرُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰي قَوۡمٍۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰیَتِهِم مِّن شَیۡءٍ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ فَعَلَیۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوۡا وَّنَصَرُوۡ٘ا اُولٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍﵧ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ حَتّٰي يُهَاجِرُوۡاﵐ وَاِنِ اسۡتَنۡصَرُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰي قَوۡمٍۣ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٧٢
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa Hajaru Wa Jahadu Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Fi Sabili Allahi Wa Al-Ladhina 'Awaw Wa Nasaru 'Ula'ika Ba`đuhum 'Awliya'u Ba`đin Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa Lam Yuhajaru Ma Lakum Min Walayatihim Min Shay'in Hatta Yuhajiru Wa 'Ini Astansarukum Fi Ad-Dini Fa`alaykumu An-Nasru 'Illa `Ala Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mithaqun Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hājarū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna 'Āwaw Wa Naşarū 'Ūlā'ika Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yuhājarū Mā Lakum Min Walāyatihim Min Shay'in Ĥattá Yuhājirū Wa 'Ini Astanşarūkum Fī Ad-Dīni Fa`alaykumu An-Naşru 'Illā `Alá Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّنْ وَّلَٰيَتِهِم مِّن شَےْءٍ حَتَّيٰ يُهَاجِرُواْۖ وَإِنِ اِ۪سْتَنصَرُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ فَعَلَيْكُمُ اُ۬لنَّصْرُ إِلَّا عَلَيٰ قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقࣱۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُمُۥ مِن وَلَٰيَتِهِمُۥ مِن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلَايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا ۚ وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ اِ۪سۡتَنصَرُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ اِ۪سۡتَنصَرُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
ان الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اوليك بعضهم اولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شيء حتى يهاجروا وان استنصروكم في الدين فعليكم النصر الا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّنْ وَّلَٰيَتِهِم مِّن شَےْءٍ حَتَّيٰ يُهَاجِرُواْۖ وَإِنِ اِ۪سْتَنصَرُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ فَعَلَيْكُمُ اُ۬لنَّصْرُ إِلَّا عَلَيٰ قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقࣱۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (آوَوْا: أَنْزَلُوا الْمُهَاجِرِينَ فِي دُورِهِمْ)
ان الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا بامولهم وانفسهم في سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اوليك بعضهم اولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شيء حتى يهاجروا وان استنصروكم في الدين فعليكم النصر الا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير (اووا: انزلوا المهاجرين في دورهم)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche, hijarata karaiche, jirana arau sampadara dbaraa allahara pathata jihada karaiche, arau yisakale asraya pradana karaiche arau sahaya karaiche, te'omloke parasparae parasparara bandhu. Kintu yisakale imana aniche athaca hijarata karaa na'i, sihamte hijarata nakaraa laike sihamtara abhibharakatbara dayitba tomalokara oparata na'i; arau yadi sihamte dbina samparke tomalokara ocarata sahaya praarthana karae tetiya sihamtaka sahaya karaa tomalokara kartabya, kintu yi sampradaya arau tomalokara majata cukti ache sihamtara biraud'dhe nahaya. Tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha samyaka drasta
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē, hijarata karaichē, jīrana ārau sampadara dbāraā āllāhara pathata jihāda karaichē, ārau yisakalē āśraẏa pradāna karaichē ārau sahāẏa karaichē, tē'ōm̐lōkē parasparaē parasparara bandhu. Kintu yisakalē īmāna ānichē athaca hijarata karaā nā'i, siham̐tē hijarata nakaraā laikē siham̐tara abhibhārakatbara dāẏitba tōmālōkara ōparata nā'i; ārau yadi siham̐tē dbīna samparkē tōmālōkara ōcarata sahāẏa praārthanā karaē tētiẏā siham̐taka sahāẏa karaā tōmālōkara kartabya, kintu yi sampradāẏa ārau tōmālōkara mājata cukti āchē siham̐tara biraud'dhē nahaẏa. Tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha samyaka draṣṭā
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে, হিজৰত কৰিছে, জীৱন আৰু সম্পদৰ দ্বাৰা আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে, আৰু যিসকলে আশ্ৰয় প্ৰদান কৰিছে আৰু সহায় কৰিছে, তেওঁলোকে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ বন্ধু। কিন্তু যিসকলে ঈমান আনিছে অথচ হিজৰত কৰা নাই, সিহঁতে হিজৰত নকৰা লৈকে সিহঁতৰ অভিভাৱকত্বৰ দায়িত্ব তোমালোকৰ ওপৰত নাই; আৰু যদি সিহঁতে দ্বীন সম্পৰ্কে তোমালোকৰ ওচৰত সহায় প্ৰাৰ্থনা কৰে তেতিয়া সিহঁতক সহায় কৰা তোমালোকৰ কৰ্তব্য, কিন্তু যি সম্প্ৰদায় আৰু তোমালোকৰ মাজত চুক্তি আছে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে নহয়। তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Həqiqətən, iman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda oz malı və canı ilə cihad edən muhacirlər və sıgınacaq verib koməklik gostərən ənsarlar – məhz onlar bir-birinin dostlarıdır. Iman gətirən, lakin hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət etməyincə siz onları himayə etməyə borclu deyilsiniz. Əgər onlar din ugrunda sizdən komək istəsələr, sizinlə aralarında muqavilə olan bir qovm əleyhinə yardım istisna olmaqla, komək etməyiniz gərəkdir. Allah sizin nə etdiklərinizi gorur
Həqiqətən, iman gətirən, hicrət edən və Allah yolunda öz malı və canı ilə cihad edən mühacirlər və sığınacaq verib köməklik göstərən ənsarlar – məhz onlar bir-birinin dostlarıdır. İman gətirən, lakin hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət etməyincə siz onları himayə etməyə borclu deyilsiniz. Əgər onlar din uğrunda sizdən kömək istəsələr, sizinlə aralarında müqavilə olan bir qövm əleyhinə yardım istisna olmaqla, kömək etməyiniz gərəkdir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür
Həqiqətən, iman gəti­rən, hicrət edən və Allah yolunda oz ma­lı və canı ilə cihad edən muha­cirlər və sıgınacaq verib koməkl­ik gostərən ənsar – məhz onlar bir-birinin dost­la­rı­­dır. Iman gəti­rən, lakin hicrət etməyənlərə gəl­dikdə isə, on­lar hicrət etməyincə siz onları hi­mayə etməyə borclu deyil­si­niz. Əgər onlar din ugrun­da sizdən komək istə­sələr, sizinlə arala­rında muqavilə olan bir qovm əleyhinə yardım istisna ol­maq­la, komək etməyiniz gə­rək­dir. Allah sizin nə etdikləri­nizi gorur
Həqiqətən, iman gəti­rən, hicrət edən və Allah yolunda öz ma­lı və canı ilə cihad edən müha­cirlər və sığınacaq verib köməkl­ik göstərən ənsar – məhz onlar bir-birinin dost­la­rı­­dır. İman gəti­rən, lakin hicrət etməyənlərə gəl­dikdə isə, on­lar hicrət etməyincə siz onları hi­mayə etməyə borclu deyil­si­niz. Əgər onlar din uğrun­da sizdən kömək istə­sələr, sizinlə arala­rında müqavilə olan bir qövm əleyhinə yardım istisna ol­maq­la, kömək etməyiniz gə­rək­dir. Allah sizin nə etdikləri­nizi görür
Iman gətirib hicrət edənlər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlər (muhacirlər) və (Peygəmbərlə muhacirlərə) sıgınacaq verib komək istəyənlər (ənsar) – məhz onlar bir-birinə dostdurlar (varisdirlər). Iman gətirib hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət etməyənə qədər sizin hec bir seydə onlara varisliyiniz yoxdur (onların dostlugundan sizə hec bir mənfəət və ya qohum olsanız belə, aranızda hec bir varislik yoxdur). Lakin əgər onlar din yolunda (kafirlərə qarsı) sizdən komək istəsələr, aranızda sazis olan bir tayfa əleyhinə yardım istisna olmaqla, onlara komək gostərmək sizə vacibdir. Allah nə etdiklərinizi gorəndir
İman gətirib hicrət edənlər, Allah yolunda malları və canları ilə cihad edənlər (mühacirlər) və (Peyğəmbərlə mühacirlərə) sığınacaq verib kömək istəyənlər (ənsar) – məhz onlar bir-birinə dostdurlar (varisdirlər). İman gətirib hicrət etməyənlərə gəldikdə isə, onlar hicrət etməyənə qədər sizin heç bir şeydə onlara varisliyiniz yoxdur (onların dostluğundan sizə heç bir mənfəət və ya qohum olsanız belə, aranızda heç bir varislik yoxdur). Lakin əgər onlar din yolunda (kafirlərə qarşı) sizdən kömək istəsələr, aranızda saziş olan bir tayfa əleyhinə yardım istisna olmaqla, onlara kömək göstərmək sizə vacibdir. Allah nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߛߍ߬ߓߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫، ߝߏ߫ ( ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ) ߓߍ߲߬ߒߘߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ( ߞߟߍ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߬ߤߘߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߐ߲߮ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߛߍ߬ߓߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ) ߏ߬ ߘߐ߫، ߝߏ߫ ( ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ) ߓߍ߲߬ߒߘߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya yara imana eneche, hijarata kareche, jibana o sampada dbara allah‌ra pathe jihada kareche, ara yara asraya dana kareche ebam sahayya kareche [1], tara paraspara parasparera abhibhabaka. Ara yara imana eneche kintu hijarata kareni, hijarata na kara paryanta tadera abhibhabakatbera dayitba tomadera ne'i [2]. Ara yadi tara dina sam'mandhe tomadera nikata sahayya prarthana kare takhana tadera sahayya kara tomadera kartabya [3], tabe ye sampradaya o tomadera madhye cukti rayeche tadera birud'dhe naya [4]. Ara tomara ya karacha allah‌ tara samyaka drasta
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē, hijarata karēchē, jībana ō sampada dbārā āllāh‌ra pathē jihāda karēchē, āra yārā āśraẏa dāna karēchē ēbaṁ sāhayya karēchē [1], tārā paraspara parasparēra abhibhābaka. Āra yārā īmāna ēnēchē kintu hijarata karēni, hijarata nā karā paryanta tādēra abhibhābakatbēra dāẏitba tōmādēra nē'i [2]. Āra yadi tārā dīna sam'mandhē tōmādēra nikaṭa sāhāyya prārthanā karē takhana tādēra sāhāyya karā tōmādēra kartabya [3], tabē yē sampradāẏa ō tōmādēra madhyē cukti raẏēchē tādēra birud'dhē naẏa [4]. Āra tōmarā yā karacha āllāh‌ tāra samyaka draṣṭā
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, হিজরত করেছে, জীবন ও সম্পদ দ্বারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে, আর যারা আশ্রয় দান করেছে এবং সাহয্য করেছে [১], তারা পরস্পর পরস্পরের অভিভাবক। আর যারা ঈমান এনেছে কিন্তু হিজরত করেনি, হিজরত না করা পর্যন্ত তাদের অভিভাবকত্বের দায়িত্ব তোমাদের নেই [২]। আর যদি তারা দীন সম্মন্ধে তোমাদের নিকট সাহায্য প্রার্থনা করে তখন তাদের সাহায্য করা তোমাদের কর্তব্য [৩], তবে যে সম্প্রদায় ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তাদের বিরুদ্ধে নয় [৪]। আর তোমরা যা করছ আল্লাহ্‌ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Ete kona sandeha ne'i ye, yara imana eneche, desa tyaga kareche, sbiya jana o mala dbara allahara rahe jehada kareche ebam yara taderake asraya o sahayya sahayata diyeche, tara eke aparera sahayaka. Ara yara imana eneche kintu desa tyaga kareni tadera bandhutbe tomadera prayojana ne'i yataksana na tara desatyaga kare. Abasya yadi tara dharmiya byapare tomadera sahayata kamana kare, tabe tadera sahayya kara tomadera kartabya. Kintu tomadera sathe yadera sahayogi cukti bidyamana rayeche, tadera mokabelaya naya. Bastutah tomara ya kichu kara, allaha sesaba'i dekhena.
Ētē kōna sandēha nē'i yē, yārā īmāna ēnēchē, dēśa tyāga karēchē, sbīẏa jāna ō māla dbārā āllāhara rāhē jēhāda karēchē ēbaṁ yārā tādērakē āśraẏa ō sāhāyya sahāẏatā diẏēchē, tārā ēkē aparēra sahāẏaka. Āra yārā īmāna ēnēchē kintu dēśa tyāga karēni tādēra bandhutbē tōmādēra praẏōjana nē'i yatakṣaṇa nā tārā dēśatyāga karē. Abaśya yadi tārā dharmīẏa byāpārē tōmādēra sahāẏatā kāmanā karē, tabē tādēra sāhāyya karā tōmādēra kartabya. Kintu tōmādēra sāthē yādēra sahayōgī cukti bidyamāna raẏēchē, tādēra mōkābēlāẏa naẏa. Bastutaḥ tōmarā yā kichu kara, āllāha sēsaba'i dēkhēna.
এতে কোন সন্দেহ নেই যে, যারা ঈমান এনেছে, দেশ ত্যাগ করেছে, স্বীয় জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর রাহে জেহাদ করেছে এবং যারা তাদেরকে আশ্রয় ও সাহায্য সহায়তা দিয়েছে, তারা একে অপরের সহায়ক। আর যারা ঈমান এনেছে কিন্তু দেশ ত্যাগ করেনি তাদের বন্ধুত্বে তোমাদের প্রয়োজন নেই যতক্ষণ না তারা দেশত্যাগ করে। অবশ্য যদি তারা ধর্মীয় ব্যাপারে তোমাদের সহায়তা কামনা করে, তবে তাদের সাহায্য করা তোমাদের কর্তব্য। কিন্তু তোমাদের সাথে যাদের সহযোগী চুক্তি বিদ্যমান রয়েছে, তাদের মোকাবেলায় নয়। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ সেসবই দেখেন।
Nihsandeha yara imana eneche o hijarata kareche, ara tadera dhanadaulata o tadera jana-prana diye allah‌ra pathe sangrama kareche, ara yara asraya dana kareche o sahayya kareche, -- era'i hacche paraspara parasparera bandhu. Ara yara imana eneche, athaca hijarata kare ni, tadera abhibhabakatba konobhabe'i tomadera dayitba naya ye paryanta na tara'o hijarata kare. Kintu yadi tara tomadera kache dharmera byapare sahayya prarthana kare tabe sahayya kara tomadera kartabya, abasya se-sampradayera birud'dhe chara yadera madhye cukti rayeche. Ara tomara ya karo allah tara samyaka drasta.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō hijarata karēchē, āra tādēra dhanadaulata ō tādēra jāna-prāṇa diẏē āllāh‌ra pathē saṅgrāma karēchē, āra yārā āśraẏa dāna karēchē ō sāhāyya karēchē, -- ērā'i hacchē paraspara parasparēra bandhu. Āra yārā īmāna ēnēchē, athaca hijarata karē ni, tādēra abhibhābakatba kōnōbhābē'i tōmādēra dāẏitba naẏa yē paryanta nā tārā'ō hijarata karē. Kintu yadi tārā tōmādēra kāchē dharmēra byāpārē sāhāyya prārthanā karē tabē sāhāyya karā tōmādēra kartabya, abaśya sē-sampradāẏēra birud'dhē chāṛā yādēra madhyē cukti raẏēchē. Āra tōmarā yā karō āllāh tāra samyaka draṣṭā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও হিজরত করেছে, আর তাদের ধনদৌলত ও তাদের জান-প্রাণ দিয়ে আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করেছে, আর যারা আশ্রয় দান করেছে ও সাহায্য করেছে, -- এরাই হচ্ছে পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর যারা ঈমান এনেছে, অথচ হিজরত করে নি, তাদের অভিভাবকত্ব কোনোভাবেই তোমাদের দায়িত্ব নয় যে পর্যন্ত না তারাও হিজরত করে। কিন্তু যদি তারা তোমাদের কাছে ধর্মের ব্যাপারে সাহায্য প্রার্থনা করে তবে সাহায্য করা তোমাদের কর্তব্য, অবশ্য সে-সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে ছাড়া যাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ তার সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

Ih, wid iumnen, iunagen, ijuhden s wayla nnsen, akked yiman nnsen, deg ubrid n Oebbi, wid isnubgten u fkan afus, widak d imeddukwal bwaygarasen. Wid iumnen ur unagen, ur awen llin d imeddukwal, s wacemma, alamma unagen. Ma ppren afus nnwen di ddin, iwata yawen ad asen tefkem afus, siwa mgal agdud ukud taaqdem. Oebbi Ipwali ayen txeddmem
Ih, wid iumnen, iunagen, ijuhden s wayla nnsen, akked yiman nnsen, deg ubrid n Öebbi, wid isnubgten u fkan afus, widak d imeddukwal bwaygarasen. Wid iumnen ur unagen, ur awen llin d imeddukwal, s wacemma, alamma unagen. Ma ppren afus nnwen di ddin, iwata yawen ad asen tefkem afus, siwa mgal agdud ukud tâaqdem. Öebbi Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili – vi ne mozete, sve dok se ne isele, nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, duzni ste im u pomoc priteci, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. – A Allah dobro vidi ono sto radite
Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili – vi ne možete, sve dok se ne isele, nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. – A Allah dobro vidi ono što radite
Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili - vi ne mozete, sve dok se ne isele nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, duzni ste da im u pomoc priteknete, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite
Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili - vi ne možete, sve dok se ne isele nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, dužni ste da im u pomoć priteknete, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite
Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni su jedni drugima zastitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne mozete, sve dok se ne isele, zastitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, duzni ste im u pomoc priteci, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite
Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni su jedni drugima zaštitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne možete, sve dok se ne isele, zaštitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite
Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom, i koji daju utociste i pomazu - takvi su zastitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zastitom njihovom nista, dok se ne isele; a ako zatraze od vas pomoc u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum; a Allah je onog sta radite Vidilac
Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom, i koji daju utočište i pomažu - takvi su zaštitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zaštitom njihovom ništa, dok se ne isele; a ako zatraže od vas pomoć u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum; a Allah je onog šta radite Vidilac
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE HAXHERU WE XHAHEDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FI SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE ‘AWEW WE NESERU ‘ULA’IKE BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN WEL-LEDHINE ‘AMENU WE LEM JUHAXHERU MA LEKUM MIN WELAJETIHIM MIN SHEJ’IN HETTA JUHAXHIRU WE ‘INI ESTENSE
Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni su jedni drugima zastitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne mozete, sve dok se ne isele, zastitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, duzni ste im u pomoc priteci, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite
Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni su jedni drugima zaštitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne možete, sve dok se ne isele, zaštitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite

Bulgarian

Koito povyarvakha i se preselikha, i se borekha chrez svoite imoti i dushi po putya na Allakh, i koito priyutikha i podkrepikha, te sa blizhni edin na drug. A koito povyarvakha, ala ne se preselikha - nyamat nishto ot vashata pridobivka, dokato ne se preselyat. I pomolyat li vi za pomosht v religiyata, vash dulg e pomoshtta, osven ako e sreshtu narod s dogovor pomezhdu vas i nego. Allakh suzira vashite dela
Koito povyarvakha i se preselikha, i se borekha chrez svoite imoti i dushi po pŭtya na Allakh, i koito priyutikha i podkrepikha, te sa blizhni edin na drug. A koito povyarvakha, ala ne se preselikha - nyamat nishto ot vashata pridobivka, dokato ne se preselyat. I pomolyat li vi za pomosht v religiyata, vash dŭlg e pomoshtta, osven ako e sreshtu narod s dogovor pomezhdu vas i nego. Allakh sŭzira vashite dela
Които повярваха и се преселиха, и се бореха чрез своите имоти и души по пътя на Аллах, и които приютиха и подкрепиха, те са ближни един на друг. А които повярваха, ала не се преселиха - нямат нищо от вашата придобивка, докато не се преселят. И помолят ли ви за помощ в религията, ваш дълг е помощта, освен ако е срещу народ с договор помежду вас и него. Аллах съзира вашите дела

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ယုံကြည်သူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲ နိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့်ဥစ္စာဓနပစ္စည်းပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းသွားသူများနှင့်စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန် လှုပ်ရှားသူများ၊ (ရွှေ့ပြောင်းလာသူများအား) ခိုလှုံစရာနေရာထိုင်ခင်းများ စီစဉ်ပေးပြီး သူတို့ကိုကူညီစောင်မ ကြသည့်သူများသည် အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မဟာမိတ်၊ မိတ်ဆွေအရင်းအချာများနှင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများဖြစ်ကြသည်။ သို့သော် နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းသွားခြင်းမရှိသော ယုံကြည်သူတို့သည် (သူတို့အ သက်စည်းစိမ်များဖြင့် အရှင့်လမ်းတော်၌ ရုန်းကန်ရန်) နေရပ်စွန့်ခွါ၍ မရွှေ့ပြောင်းသမျှကာလပတ်လုံး သူတို့၏ မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုအတွက်မျှ သင်တို့အပေါ်၍ တာဝန်မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့က သင်တို့ထံ အကူအညီတောင်းခံကြလျှင် သင်တို့နှင့်သူတို့ကြားတွင် မဟာမိတ်ပဋိညာဉ် ချုပ်ဆိုထားသော လူမျိုးတို့အား ဆန့်ကျင်ခြင်းမှအပ သူတို့အား ရိုင်းပင်းကူညီရန် သင်တို့အပေါ်၌ တာဝန်ရှိ၏။ (နှလုံးသွင်းလော့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၂။ မှတ်သားကြလော့။ ယုံကြည်လျက် မိမိတို့အိုးအိမ်များမှ ထွက်ပြေးပြီးလျှင် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စဝည်း အသက်များအားဖြင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဘက်တော်၌ ကြိုးပမ်းအားထုတ်သောသူများ ထို အာဇာနည်တို့ကိုလက်ခံ၍ ကူညီရိုင်င်းပင်းကြသောသူများ ဤသူတို့သည် အချင်းချင်း စောင့်ရှောက် ကြသော အဆွေခင်ပွန်းများဖြစ်ကြ၏။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။ သို့သော် မိမိတို့အိုးအိမ် များကို စွန့်ပစ်ထွက်ပြေးမလာကြ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အိမ်မှ ထွက်ပြေးမလာသည့်ကာလပတ်လုံး သင်၌ သူတို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန် တာဝန်မရှိပေ။ သူတို့သည် သင့်အား ဘာသာရေးတွင် ကူညီရန်တောင်းပန်လျှင် သင်၌ သူတို့ကို စောင်မရမည့်တာဝန်ရှိ၏။ သို့သော် သင်တို့နှင့် မဟာမိတ် စာချုပ် ချုပ်ထားသောသူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်သော အကူအညီကို မပေးရပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအသျှင်တည်း။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏၊ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့၏အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကိုစွန့်လွှတ်ကာ)’ဟစ်ဂျ်ရတ်’ ရွေ့ပြောင်းနေထိုင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့သည် မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အသက်ဇီဝိန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ (ထိုသူတို့သည် ‘မုဟာဂျီရီန်’မည်၏)။ ၎င်းပြင် အကြင်သူတို့သည် ခိုကိုးရန်နေရာများ ပေးခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယိုင်းပင်း ကူညီခဲ့ကြကုန်၏။(ထိုသူတို့သည် ‘အန်ဆွာရ်’မည်၏)။ ထိုသူတို့ကား အချင်းချင်းတစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏ အမွေစားအမွေခံများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့မူကားေ သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည် ‘ဟစ်ဂျ်ရတ်’ (မိမိတို့၏အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကိုစွန့်၍) ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခြင်း မပြုခဲ့ကြချေ။ထိုသူတို့သည် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခြင်းမပြုသမျှ ကာလပတ်လုံးအသင်တို့၌ ၎င်းတို့၏အမွေဆက်ခံခြင်းသည် လုံးဝမရှိချေ။ သို့သော်ငြားလည်း အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် ‘ဒီန်’ သာသနာရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံမှအကူအညီရလိုကြပါလျှင် အသင်တို့နှင့်ပဋိညာဉ်စာချုပ်ချုပ် ဆိုပြီးဖြစ်သော လူမျိုးမှတစ်ပါးအခြားလူမျိုး နှင့် ဆန့်ကျင်၍ (၎င်းတို့အား) ကူညီယိုင်းပင်းရန်အသင်တို့၌ တာဝန်ရှိပေသည်။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဟိဂျ်ရသ် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများ၊ သူတို့၏အသက်များနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် ခိုကိုးရန်‌နေရာများ‌ပေးခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများကမူ ရိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများသည် အချင်းချင်း တစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏ အ‌မွေစားအ‌မွေခံများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများကမူ ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဟိဂျ်ရသ် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခြင်း မပြုခဲ့ကြ‌ပေ။ ထိုသူများသည် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး အသင်တို့အတွက် သူတို့၏ အ‌မွေဆက်ခံခြင်းသည် မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ဒီန်သာသနာ‌ရေးနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့ထံမှ အကူအညီ ‌တောင်းခံကြသည်ဆိုလျှင် အသင်တို့နှင့် ကတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုထား‌သော လူမျိုးမှလွဲ၍ အခြားလူမျိုးနှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ကူညီရိုင်းပင်ရန် အသင်တို့၌ တာဝန်ရှိသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els creients que van emigrar i van combatre amb la seva hisenda i les seves persones per la causa d'Al·la i els que els van donar refugi i auxili, aquests son aliats uns d'uns altres. Els creients que no van emigrar no seran gens aliats fins a tant que emigrin. Si us demanen que els auxilieu en nom de la religio, heu d'auxiliar-los tret que es tracti d'anar contra gent amb la qual us uneixi un pacte. Al·la veu be el que feu
Els creients que van emigrar i van combatre amb la seva hisenda i les seves persones per la causa d'Al·là i els que els van donar refugi i auxili, aquests són aliats uns d'uns altres. Els creients que no van emigrar no seran gens aliats fins a tant que emigrin. Si us demanen que els auxilieu en nom de la religió, heu d'auxiliar-los tret que es tracti d'anar contra gent amb la qual us uneixi un pacte. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Ndithudi iwo amene adakhulupirira ndi kusamuka ndipoanapilirandikumenyankhondondichumachawondi iwoenim’njiraya Mulungundipondiiwoameneadawasunga ndi kuwathandiza, amenewa adzakhala a bwenzi a wina ndi mnzake. Iwo amene akhulupirira koma sadasamuke mwa njira iliyonse iwe ulibe udindo pa iwo pokhapokha ngati iwo asamuka. Koma ngati iwo afuna chithandizo cha chipembedzo ndi udindo wako kuwathandiza kupatula anthu amene ali ndi pangano logwirizana pakati pa inu ndi iwo ndipo Mulungu amaona ntchito zanu zonse
“Ndithu anthu amene anakhulupirira nasamuka kwawo ndi kumenyana pa njira ya Allah ndi chuma chawo ndi moyo wawo; ndiponso amene anawalandira (iwo) ndi kuwapatsa malo ndi kuwathandiza, awa ndiabale otchinjirizana wina ndi mnzake. Ndipo anthu amene akhulupirira koma nasiya kusamuka (kudza ku Madina), palibe udindo pa inu wa kuwateteza kufikira nawonso atasamuka (kudza ku Madina). Ngati atakupemphani chithandizo cha chipembedzo athandizeni, kupatula (akaputana ndi anthu) amene pakati panu ndi iwo pali chipangano, (pamenepo musawathandize pomenyana ndi osakhulupirirawo omwe muli nawo chipangano). Ndipo Allah Ngowoona zomwe muchita

Chinese(simplified)

Xindao erqie qianju, bing yi ziji de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren hu wei jianhu zhe. Xindao er wei qianju de ren, jue bude yu nimen hu wei jianhuren, zhidao tamen qianju; ruguo tamen wei zongjiao shi er xiang nimen qiuyuan, namo, nimen yingdang yuanzhu tamen, chufei tamen de diren yu nimen you mengyue guanxi. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Xìndào érqiě qiānjū, bìng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén hù wéi jiānhù zhě. Xìndào ér wèi qiānjū de rén, jué bùdé yǔ nǐmen hù wéi jiānhùrén, zhídào tāmen qiānjū; rúguǒ tāmen wèi zōngjiào shì ér xiàng nǐmen qiúyuán, nàmò, nǐmen yīngdāng yuánzhù tāmen, chúfēi tāmen de dírén yǔ nǐmen yǒu méngyuē guānxì. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
信道而且迁居,并以自己的财产和生命为真主而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人互为监护者。信道而未迁居的人,绝不得与你们互为监护人,直到他们迁居;如果他们为宗教事而向你们求援,那末,你们应当援助他们,除非他们的敌人与你们有盟约关系。真主是明察你们的行为的。
Fan xinyang, qianyi bingyong ziji de caichan he shengming wei an la zhidao fendou [zhu] zhe, yiji [wei tamen] tigong bihu he yuanzhu de ren, zhexie ren bici shi mengyou. Fan xinyang er wei [yu mu sheng yiqi] qianyi zhe, nimen [musilin] meiyou renhe zeren baohu tamen, chufei tamen qianyi. Jiaru tamen zai zongjiao fangmian xiang nimen qiuzhu, name, nimen bian you zeren bangzhu [tamen], dan duifu nimen yu tamen zhi jian you mengyue de minzhong ze buran. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Fán xìnyǎng, qiānyí bìngyòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhīdào fèndòu [zhù] zhě, yǐjí [wèi tāmen] tígōng bìhù hé yuánzhù de rén, zhèxiē rén bǐcǐ shì méngyǒu. Fán xìnyǎng ér wèi [yǔ mù shèng yīqǐ] qiānyí zhě, nǐmen [mùsīlín] méiyǒu rènhé zérèn bǎohù tāmen, chúfēi tāmen qiānyí. Jiǎrú tāmen zài zōngjiào fāngmiàn xiàng nǐmen qiúzhù, nàme, nǐmen biàn yǒu zérèn bāngzhù [tāmen], dàn duìfù nǐmen yǔ tāmen zhī jiān yǒu méngyuē de mínzhòng zé bùrán. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
凡信仰、迁移并用自己的财产和生命为安拉之道奋斗[注]者,以及[为他们]提供庇护和援助的人,这些人彼此是盟友。凡信仰而未[与穆圣一起]迁移者,你们[穆斯林]没有任何责任保护他们,除非他们迁移。假如他们在宗教方面向你们求助,那么,你们便有责任帮助[他们],但对付你们与他们之间有盟约的民众则不然。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Xindao erqie qianju, bing yi ziji de caichan he shengming wei an la er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren hu wei jianhu zhe. Xindao er wei qianju de ren, jue bude yu nimen hu wei jianhuren, zhidao tamen qianju; ruguo tamen wei zongjiao shi er xiang nimen qiuyuan, name, nimen yingdang yuanzhu tamen, chufei tamen de diren yu nimen you mengyue guanxi. An la shi mingcha nimen de xingwei de
Xìndào érqiě qiānjū, bìng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén hù wéi jiānhù zhě. Xìndào ér wèi qiānjū de rén, jué bùdé yǔ nǐmen hù wéi jiānhùrén, zhídào tāmen qiānjū; rúguǒ tāmen wèi zōngjiào shì ér xiàng nǐmen qiúyuán, nàme, nǐmen yīngdāng yuánzhù tāmen, chúfēi tāmen de dírén yǔ nǐmen yǒu méngyuē guānxì. Ān lā shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
信道而且迁居,并以自己的财产和生命为安拉而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人互为监护者。信道而未迁居的人,绝不得与你们互为监护人,直到他们迁居;如果他们为宗教事而向你们求援,那么,你们应当援助他们,除非他们的敌人与你们有盟约关系。安拉是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao erqie qianju, bing yi ziji de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren hu wei jianhu zhe. Xindao er wei qianju de ren, jue bude yu nimen hu wei jianhuren, zhidao tamen qianju; ruguo tamen wei zongjiao shi er xiang nimen qiuyuan, name, nimen yingdang yuanzhu tamen, chufei tamen de diren yu nimen you mengyue guanxi. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de
Xìndào érqiě qiānjū, bìng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén hù wéi jiānhù zhě. Xìndào ér wèi qiānjū de rén, jué bùdé yǔ nǐmen hù wéi jiānhùrén, zhídào tāmen qiānjū; rúguǒ tāmen wèi zōngjiào shì ér xiàng nǐmen qiúyuán, nàme, nǐmen yīngdāng yuánzhù tāmen, chúfēi tāmen de dírén yǔ nǐmen yǒu méngyuē guānxì. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
信道而且迁居,并以自己的财产和生命为真主而奋 斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人互为监护 者。信道而未迁居的人,绝不得与你们互为监护人,直到 他们迁居;如果他们为宗教事而向你们求援,那么,你们 应当援助他们,除非他们的敌人与你们有盟约关系。真主 是明察你们的行为的。
Xindao erqie qianju, bing yi ziji de caichan he shengming wei zhenzhu er fendou de ren he kuan liu (shizhe), zanzhu (zhengdao) de ren, zhe deng ren hu wei jianhu zhe. Xindao er wei qianju de ren, jue bude yu nimen hu wei jianhuren, zhidao tamen qianju; ruguo tamen wei zongjiao shi er xiang nimen qiuyuan, namo, nimen yingdang yuanzhu tamen, chufei tamen de diren yu nimen you mengyue guanxi. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Xìndào érqiě qiānjū, bìng yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén hé kuǎn liú (shǐzhě), zànzhù (zhèngdào) de rén, zhè děng rén hù wéi jiānhù zhě. Xìndào ér wèi qiānjū de rén, jué bùdé yǔ nǐmen hù wéi jiānhùrén, zhídào tāmen qiānjū; rúguǒ tāmen wèi zōngjiào shì ér xiàng nǐmen qiúyuán, nàmò, nǐmen yīngdāng yuánzhù tāmen, chúfēi tāmen de dírén yǔ nǐmen yǒu méngyuē guānxì. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
信道而且遷居,並以自己的財產和生命為真主而奮鬥的人和款留(使者),贊助(正道)的人,這等人互為監護者。信道而未遷居的人,絕不得與你們互為監護人,直到他們遷居;如果他們為宗教事而向你們求援,那末,你們應當援助他們,除非他們的敵人與你們有盟約關係。真主是明察你們的行為的。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom, i koji daju utociste i pomazu - takvi su zastitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zastitom njihovom nista, dok se ne isele. A ako zatraze od vas pomoc u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum. A Allah je onog sta radite Vidilac
Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom, i koji daju utočište i pomažu - takvi su zaštitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zaštitom njihovom ništa, dok se ne isele. A ako zatraže od vas pomoć u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum. A Allah je onog šta radite Vidilac

Czech

Ti, kdoz uverili, a vystehovali se z domu svych a bojovali statky i osobami svymi na stezce bozi: a ti, kdoz utociste a pomoci poskytli (prorokovi), jsou si navzajem prateli. A ti. kdoz uverili vsak nevystehovali se, nemaji nikterak zahrnuti byt vami ve svazek pratelsky, dokud nevystehuji se: ale kdyby prosili vas o pomoc v pricine viry, jest na vas, abyste poskytli jim pomoci, vyjma proti lidu, s nimz jste byli ucinili smlouvu. A Buh dobre pozoruje skutky vase
Ti, kdož uvěřili, a vystěhovali se z domů svých a bojovali statky i osobami svými na stezce boží: a ti, kdož útočistě a pomoci poskytli (prorokovi), jsou si navzájem přáteli. A ti. kdož uvěřili však nevystěhovali se, nemají nikterak zahrnuti být vámi ve svazek přátelský, dokud nevystěhují se: ale kdyby prosili vás o pomoc v příčině víry, jest na vás, abyste poskytli jim pomoci, vyjma proti lidu, s nímž jste byli učinili smlouvu. A Bůh dobře pozoruje skutky vaše
Prece ty domnivat se vystehovat zavodit jejich penize jejich ivost za dat BUH prilis protoe ty ktery armada ti odevzdat ti utociste snest ti oni byl spojenec z 1 jiny Ohledne Ceho ty domnivat se vyloucit co z ceho ne vystehovat ty ty ne viset ti kady snaset ne oni vystehovat! Ale jestlie oni zrovna svuj prispet bratri vernost ty porce ti lide koho ty znamka pokoj smlouva. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
Prece ty domnívat se vystehovat závodit jejich peníze jejich ivost za dát BUH príliš protoe ty který armáda ti odevzdat ti útocište snést ti oni byl spojenec z 1 jiný Ohledne Ceho ty domnívat se vyloucit co z ceho ne vystehovat ty ty ne viset ti kadý snášet ne oni vystehovat! Ale jestlie oni zrovna svuj prispet bratri vernost ty porce ti lidé koho ty známka pokoj smlouva. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Vskutku ti, kdoz uverili, presidlili a vedli boj majetky i osobami svymi na stezce Bozi, a ti, kdoz jim utulek poskytli a pomohli jim - ti vsichni jsou si navzajem prateli. Avsak s temi, kdoz uverili, a presto nepresidlili, nepestujte pratelstvi v nicem, dokud nepresidli. Jestlize vas pozadaji o pomoc ve veci nabozenstvi, jste povinni jim pomoci proti vsem krome tech lidi, s nimiz mate smlouvu. A Buh jasne vidi vse, co delate
Vskutku ti, kdož uvěřili, přesídlili a vedli boj majetky i osobami svými na stezce Boží, a ti, kdož jim útulek poskytli a pomohli jim - ti všichni jsou si navzájem přáteli. Avšak s těmi, kdož uvěřili, a přesto nepřesídlili, nepěstujte přátelství v ničem, dokud nepřesídlí. Jestliže vás požádají o pomoc ve věci náboženství, jste povinni jim pomoci proti všem kromě těch lidí, s nimiž máte smlouvu. A Bůh jasně vidí vše, co děláte

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlmaŋli, ka zo hiʒira, ka tuhi ni bɛ daarzichi ni bɛ nyɛvuya Naawuni soli zuɣu, ni ninvuɣu shɛba ban ti ba sheebu shee (Madina), ka sɔŋ ba, tɔ! Bannim’ nyɛla ban sɔŋdi taba. Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yɛlimaŋ’ maŋli, ka bi zo hiʒira, yi (Muslinnim’) ka bɛ sɔŋsim ni shεli, naɣila bɛ gba zola Hiʒira maa na. Amaa! Bɛ yi bo yi sɔŋsim adiini puuni, tɔ! Bɛ sɔŋsim leei talahi yi zuɣu, naɣila ninvuɣu shεba alikauli ni be yi mini ba sunsuuni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Sikkert de tro emigrerede stræbte deres penge deres liv ind forårsagen GUD også idet de hosted dem gav dem ly understøttede dem de er allierede af ene another Angående de tro gøre ikke emigrere I du ikke skylder dem nogen understøttelse indtil de emigrerer! Imidlertid dersom de behøver Deres hjælp brethren tro du hjælpes dem folk der du underskriver fred traktat. GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
Voorzeker, degenen die hebben geloofd en hun huizen verlieten en met hun bezittingen en hun persoon voor de zaak van Allah hebben gestreden en degenen die schuilplaats verstrekten en hielpen, zijn vrienden van elkander. Maar degenen die geloven en die hun huizen niet verlieten, gij zijt in het geheel niet verantwoordelijk voor hun bescherming tenzij zij hun huizen verlaten. Maar als zij hulp inzake het geloof zoeken dan is het uw plicht hen te helpen behalve tegen een volk, met hetwelk gij een verbond hebt. Allah ziet, wat gij doet

Dari

يقينا آنانی که ایمان آوردند و هجرت کردند و با مالها و جانهای خود در راه الله جهاد کردند، و آنانی که (مهاجرین را) جای دادند و مدد کردند، این جماعت دوستان و خیرخواه یکدیگر‌اند. و آنانی که ایمان آوردند و (لیکن) هجرت نکرده‌اند، شما (هیچ‌گونه) دوستی (و مسؤولیّتی در برابر) آنها ندارید، تا آن که هجرت کنند (از مکه به مدینه). و اگر (همین مسلمانان غیر مهاجر) در کارهای دین از شما مدد طلب کنند، پس بر شماست مدد کردن آنها، مگر اینکه علیه قومی که میان شما و آنها عهد و پیمان باشد، و الله به آن چه می‌کنید بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ هجرة ކޮށް އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކޮށް އުޅުނު މީހުންނާއި، (އެއުރެންނަށް) ހިޔާވަހިކަންދީ، نصر ދިންމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކީ، އަނެއްބަޔެއްގެ އެހީތެރިންނެވެ. އަދި إيمان ވެ هجرة ނުކޮށްތިބި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން هجرة ކޮށްފުމަށްދާނދެން، އެއުރެންނަށް އެހީތެރިވުމުގެ އެއްވެސްކަމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނެތެވެ. އަދި دين ގެ ނަމުގައި އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީއަށް އެދިއްޖެނަމަ، އެއުރެންނަށް نصر ދިނުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހުށްޓެވެ. އެއުރެންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި معاهدة އެއް ކޮށްފައިވާ قوم އަކާ ދެކޮޅަށް މެނުވީއެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die geloven en uitgeweken zijn en zich met hun bezittingen en hun eigen persoon op Gods weg inspannen en zij die onderkomen en hulp gegeven hebben, dat zijn zij die elkaars medestanders zijn. En hun die geloven, maar nog niet zijn uitgeweken hoeven jullie geen enkele bescherming te geven zolang zij niet zijn uitgeweken. Maar als zij jullie om hulp in de godsdienst vragen dan moeten jullie hulp geven, behalve als het tegen mensen is met wie jullie een verbintenis hebben. God doorziet wel wat jullie doen
Zij die geloofd hebben en hun land zijn ontvlucht, en hunne bezittingen en hunne personen aan den strijd, voor den godsdienst van hunnen Heer, wijdden, en zij die den profeet eene schuilplaats hebben verleend en hem hebben bijgestaan, zullen als elkanders naaste bloedverwanten worden beschouwd. Maar zij die geloofd hebben en hun land niet zijn ontvlucht, zullen geene bloedverwanten van u zijn, tot zij hunne woningen eveneens hebben verlaten. Maar indien zij uwe hulp voor het geloof inroepen, zult gij die verleenen, tenzij het tegen degenen mocht wezen, die uwe bondgenooten zijn; en God ziet wat gij doet
Voorwaar, degenen die geloven en die zijn uitgeweken (naar Medinah) en die hebben gesteden met hun bezittingen en hun levens op de Weg van Allah, en degenen die onderdak boden en hulp verleenden: zij zijn het die elkaars bondgenoten zijn. En degenen die geloven" maar die nog niet zijn uitgeweken: jullie hebben geen enkele verbondenheid met hen, totdat zij zijn uitgeweken. En wanneer zij jullie hulp vragen bij de godsdienst, dan is het jullie plicht om hen te helpen, behalve tegen een volk waarmee jullie een verbond hebben. En Allah is Alziende over wat jullie doen
Voorzeker, degenen die hebben geloofd en hun huizen verlieten en met hun bezittingen en hun persoon voor de zaak van Allah hebben gestreden en degenen die schuilplaats verstrekten en hielpen, zijn vrienden van elkander. Maar degenen die geloven en die hun huizen niet verlieten, gij zijt in het geheel niet verantwoordelijk voor hun bescherming tenzij zij hun huizen verlaten. Maar als zij hulp inzake het geloof zoeken dan is het uw plicht hen te helpen behalve tegen een volk, met hetwelk gij een verbond hebt. Allah ziet, wat gij doet

English

Those who believed and emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who gave refuge and help, are all allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you are not responsible for their protection until they have done so. But if they seek help from you against persecution, it is your duty to assist them, except against people with whom you have a treaty: God sees all that you do
Surely, those who believed, emigrated, and strove hard and fought with their property and their lives in the way of Allah; and those who gave asylum and help; these are all allies to one another. As to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate; but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. Allah is All-Seer of what you do
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do
Verily those who believed and emigrated and strave hard in the way of Allah with their riches and lives'and those who sheltered and succoured: those shall be heirs unto one anot her. And those who believed but emigrated not, ye have naught of inheritance to do with them, unless they emigrate. And should they seek succour from you in the matter of religion, then incumbent on you is the succour, except against a people between whom and you there is a compact. And Allah is the Beholder of that which ye work
Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another. And those who believed but did not migrate (to Dar-al-Islam), you are under no obligation of alliance unless they migrate. And should they seek help from you in the matter of religion, it is incumbent on you to provide help unless it be against a people with whom you have a pact. Allah is cognizant of all that you do
Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another. You are not responsible for protecting those who embraced the faith but did not leave their homes, until they do so. In ease they ask for your help in the name of faith, you are duty bound to help them, except against a people with whom you have a treaty; for God sees all that you do
Those who have iman and have made hijra and done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah, and those who have given refuge and help, they are the friends and protectors of one another. But as for those who have iman but have not made hijra, you are not in any way responsible for their protection until they make hijra. But if they ask you for help in respect of the deen, it is your duty to help them, except against people you have a treaty with. Allah sees what you do
Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do
Those who believed, and accepted exile, and fought for the faith with their property and their persons in the cause of God, as well as those who gave them asylum and aid, these are friends and protectors of each other. As for those who believed but did not go into exile, you owe no duty of protection, until they go into exile. But if they seek your aid, it is your duty to help them. Except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And God sees all that you do
Indeed those who believed and migrated and tried hard with their possessions and their lives in God's way, and those who placed and helped (them), some of them are supporters (and friends) of the others. And those who believed and did not migrate, there is nothing upon you for their protection until they migrate. But if they ask for your help in the religion, then the help is your responsibility, except against a group that there is an agreement between you and them. God sees what you do
Indeed those who have believed and migrated and waged jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and those who gave [them] shelter and help—they are heirs of one another. As for those who have believed but did not migrate, you have no heirdom in relation to them whatsoever until they migrate. Yet if they ask your help for the sake of religion, it is incumbent on you to help them, excepting against a people with whom you have a treaty; and Allah watches what you do
Indeed those who have believed and migrated and waged jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and those who gave [them] shelter and help —they are heirs of one another. As for those who have believed but did not migrate, you have no heirdom in relation to them whatsoever until they migrate. Yet if they ask your help for the sake of religion, it is incumbent on you to help them, excepting against a people with whom you have a treaty; and Allah sees best what you do
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven hard with their wealth and persons in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are friends and protectors of one another, and can inherit from one another. But those who believe but have not emigrated – you have no duty of protection towards them until they emigrate and inheritance is not permissible between them and you. Yet, if they ask you for help in the matter of religion, it is your duty to provide help except against a people between whom and you there is a treaty. God sees well all that you do
Those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah and strove in His cause with their wealth and their lives, and those who gave them refuge and afforded them help, are joined one to the other in mutual intimacy. Those who conformed to Islam but due to social or business interests did not emigrate to where they could best serve Allah will be denied your tutelary protection until they have emigrated. But if they seek your aid against persecution directed against them by their people for holding Allah's religious system, then it is incumbent on you to help them, unless you happen to have concluded with their people a treaty of mutual alliance, Allah is Bassirun (Omnipresent) He sees all that you do
Verily, those who Believed and migrated, and strove hard with their possessions and their selves in the Cause of Allah; and those who provided (them) asylum and they (also) helped (them) — these (are acting): some of them as auliya to some (others). And those who Believed and did not emigrate: (there is) not to you out of (any responsibility) for their protection in any form until they emigrate. But if they seek your help in Religion then it is your responsibility (to provide) help — except bypassing a nation when there is between you and between them a treaty (prohibiting such a help). And Allah is All-Seer of what you do
Truly, those who believed and emigrated and struggled with their wealth and their lives in the way of God, and those who gave refuge and helped, those are protectors, some of some others. And those who believed, but emigrate not, you have no duty of friendship to them at all until they emigrate. And if they asked you for help in the way of life, then, it would be upon you to help them, but against the folk whom between you and between them there is a solemn promise. And God is Seeing of what you do
Indeed, those who believed, left their homes, and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped them and gave them shelter are each other´s friends and allies. But you owe no obligation to those who failed to emigrate (and leave their homes) _ even though they believe _ until they do emigrate. However, if they seek your assistance in matters of faith, then you must help them, except against any nation with whom you have a pact of alliance. Allah (vigilantly) watches everything you do
Verily, those who believe and have fled and fought strenuously with their wealth and persons in God's way, and those who have given refuge and help, these shall be next of kin to each other. But those who believe, but have not fled, ye have naught to do with their claims of kindred, until they flee as well. But if they ask you for aid for religion's sake, then help is due from you, except against a people between whom and you there is an alliance; for God on what ye do doth look
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) with their wealth and their persons in the cause of Allah; as well as those who gave them asylum and help, are indeed the protecting friends of one another. As to those who believed (embraced Islam) but did not emigrate (to Dar-ul- Islam, the Islamic State), you are under no obligation to protect them until they emigrate; yet it is your obligation to help them in the matters of faith if they ask for your help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is observant of all your actions
Moreover they who have believed, and have fled their country, and employed their substance and their persons in fighting for the religion of God, and they who have given the prophet a refuge among them, and have assisted him, these shall be deemed the one nearest of kin to the other. But they who have believed, but have not fled their country, shall have no right of kindred at all with you, until they also fly. Yet if they ask assistance of you on account of religion, it belongeth unto you to give them assistance; except against a people between whom and yourselves there shall be a league subsisting: And God seeth that which ye do
Verily, those who believe and have fled into exile (left their homes), and fought strenuously with their wealth and lives in the cause of Allah, and those who have given them refuge and help, these shall be kin (or friends and protectors) to each other. B
Verily, they who have believed and fled their homes and spent their substance for the cause of God, and they who have taken in the prophet and been helpful to him, shall be near of kin the one to the other. And they who have believed, but have not fled their homes, shall have no rights of kindred with you at all, until they too fly their country. Yet if they seek aid from you on account of the faith, your part it is to give them aid, except against a people between whom and yourselves there shall be a treaty. And God beholdeth your actions
That those who believed and emigrated and struggled/exerted , with their properties/possessions and119themselves in God`s sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, some of them (are) guardians/patrons/allies (to) some, and those who believed and did not emigrate, their guardianship/patronage is not for (on) you from a thing (your responsibility) until they emigrate, and if they asked you to save/aid them in the religion, so the victory/aid is on you (your duty) except on a nation between you and between them (is) a promise/covenant, and God (is) with what you made/do seeing/knowing
Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah is a Seer of what you do
Those who believed and migrated and struggled in the way of God with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and God is a Seer of what you do
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do
Those indeed who believed and migrated and struggled hard in Allah's path with their property and their lives, and those who gave shelter and help — these are awliya of one another. And as for those who believed but did not migrate, you have no responsibility of being their wali until they migrate. And if they seek aid from you in matters of religion, aid is obligatory on you except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah sees what you do
Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do
Surely those who believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah with their wealth and lives, and those who gave refuge and help (to the emigrants), both are close friends to each other. And those who believed and did not emigrate, you have no friendship with them at all, unless they emigrate. However, if they seek your help in the matter of faith, then, you are bound to help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is watchful over what you do
BEHOLD, as for those who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard, with their possessions and their lives, in God's cause, as well as those who shelter and succour [them] - these are [truly] the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated [to your country] - you are in no wise responsible for their protection until such a time as they migrate [to you]. Yet, if they ask you for succour against religious persecution, it is your duty to give [them] this succour-except against a people between whom and yourselves there is a covenant: for God sees all that you do
Surely the ones who have believed and have emigrated and striven with their riches and their selves in the way of Allah, and the ones who have given abode and have vindicated, those are constant patrons of one another (Literally: some of them are patrons of some "others). And the ones who have believed, and have not emigrated, in no way are you to offer them patronage in anything till they emigrate; and in case they ask you (help towards) victory in (the name) of the religion, then you have (to help them) towards victory, except against a people between whom and you there is a compact; and Allah is Ever-Beholding whatever you do
The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do
Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do
Surely those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives, and those who gave refuge and help (to the emigrants), both are close friends to each other. And those who believed and did not emigrate, you have no friendship with them at all, unless they emigrate. However, if they seek your help in the matter of faith, then, you are bound to help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is watchful over what you do
Those who believed, emigrated, and strived with their wealth and lives in the cause of Allah, as well as those who gave them shelter and help—they are truly guardians of one another. As for those who believed but did not emigrate, you have no obligations to them until they emigrate. But if they seek your help ˹against persecution˺ in faith, it is your obligation to help them, except against people bound with you in a treaty. Allah is All-Seeing of what you do
Those who believed, emigrated, and strived with their wealth and lives in the cause of God, as well as those who gave them shelter and help—they are truly guardians of one another. As for those who believed but did not emigrate, you have no obligations to them until they emigrate. But if they seek your help ˹against persecution˺ in faith, it is your obligation to help them, except against people bound with you in a treaty. God is All-Seeing of what you do
Those that have embraced the Faith and left their land, and fought for the cause of God with their wealth and with their persons; and those that sheltered and helped, shall be as friends to each other. Those that have embraced the Faith, but have not left, shall in no way be your friends until they leave. But if they seek your help in the cause of the Religion, it is your duty to assist them, except against a people with whom you have a treaty. And God is ever observant of what you do
Those who believed, migrated, and fought with their wealth and their lives in the cause of Allah, and those who provided [migrants] with shelter and help – they are allies of one another. As for those who believed but did not migrate, you have no obligation to protect them until they migrate. But if they seek your help in religion, it is your obligation to help, except against people with whom you have a treaty. And Allah is All-Seeing of what you do
Those who believed and who emigrated [to Medina] and struggled for God's cause with their possessions and lives, and those who have given refuge and help, are all allies of one another. As far as those who believed but did not emigrate, you do not owe them any protection until they have emigrated. If they are prevented from freely practicing their faith and ask you for help, you must help them, except against people with whom you have a treaty. God sees all that you do
Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, -- these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance; and Allah is the All-Seer of what you do
Those who believed, emigrated, and strove with their possessions and lives in the Cause of Allah, as well as those who hosted them and supported them (in Madinah), are close protecting friends of one another. For those who believed but stayed back (in Makkah), you don't owe them support until they migrate. However, if they seek your help as sisters and brothers in DEEN (Divine Ideology), then it is your duty to help them except against a folk with whom you have a treaty. Allah is fully Aware of all your actions
Verily, those who believed, and who left their homes (in the time of Hijrah), and who fought for the Faith with their property and their persons, in the Cause of Allah, and those who gave (them) shelter and help— These are (all) friends and protectors, of one another. And as to those who believed but did not leave their homes (or emigrate in Hijrah), you have no duty to protect them, until they do emigrate (and come into your protection); But if they ask for your help in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance (agreement or friendship). And (remember) Allah sees all that you do
Those who believed, and emigrated, and struggled in God's cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do
Those who believed, and emigrated, and struggled in God’s cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do
Those who believe, and have migrated the struggled for God´s sake with their property and persons, as well as those who have given them asylum and support, [will find] some of those are friends of one another. You do not owe any protection to those who believe and have not migrated, until they become refugees. If they should plead for support however from you concerning religious matters, you must support them except against any folk with whom you have made a treaty. God is Observant of anything you do
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any allegiance until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a treaty between you. God is watcher over what you do
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who have sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any obligation until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a covenant between you and them. And God is Seer over what you do
Truly those who believe, and migrate, and strive with their wealth and themselves in the way of God, and those who sheltered and helped—they are protectors of one another. As for those who believe and did not migrate, you owe them no protection until they migrate. But if they ask your help for the sake of religion, then help is a duty upon you, except against a people with whom you have a covenant. And God sees whatsoever you do
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do
Those who have believed and migrated and struggled for God's cause with their possessions and persons, and those who have given refuge and help, are the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated -- you are in no way responsible for their protection until they migrate. If they seek your help in the matter of religion, it is incumbent on you to help them, except against a people with whom you have a pact. God sees what you do
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of God, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those w ho believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (reme mber) God seeth all that ye do

Esperanto

Surely those kred emigrated strove their mon their viv en ig DI tro as those who hosted them don them rifugx supported them ili est allies de 1 another As por those kred do ne emigrate vi vi ne sxuld them any support gxis ili emigrate! Tamen se ili bezon your help brethren faith vi help them popol whom vi sign pac treaty. DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

Katotohanan, ang mga nanampalataya, at lumikas, at nagsikap na mainam at nakipaglaban na kasama ang kanilang ari-arian at kanilang buhay sa Kapakanan ni Allah, gayundin ang mga nagbigay (sa kanila) ng silungan at tulong, - sila ang magkakapanalig sa isa’t isa. At sa mga nanampalataya datapuwa’t hindi nagsilikas (na kasama ka, o Muhammad), ikaw ay walang pananagutan sa kanila na pangalagaan sila hangga’t sila ay hindi nagsisilikas, datapuwa’t kung sila ay maghanap ng iyong tulong sa pananampalataya, ito ay iyong katungkulan na tulungan sila, maliban na (ito) ay laban sa mga tao na mayroon kayong pinagkasunduan ng pakikianib, at si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng inyong ginagawa
Tunay na ang mga sumampalataya, lumikas, at nakibaka sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila ayon sa landas ni Allāh at ang mga kumanlong at nag-adya, ang mga iyon ang mga katangkilik ng isa’t isa sa kanila. Ang mga sumampalataya at hindi lumikas ay walang ukol sa inyo na pagtangkilik sa kanila na anuman hanggang sa lumikas sila. Kung nagpaadya sila sa inyo sa Relihiyon, kailangan sa inyo ang pag-adya maliban sa laban sa mga taong sa pagitan ninyo at nila ay may kasunduan. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Totisesti ne, jotka uskoivat ja lahtivat kodeistaan (Jumalan sotaretkelle) ja panivat alttiiksi omaisuutensa ja elamansa Jumalan asian puolesta, seka ne, jotka antoivat (heille) suojaa ja apua, kaikki nama ovat toistensa liittolaisia. Mutta niiden kanssa, jotka uskovat, mutta eivat lahde liikkeelle, ette ole liitossa, ennenkuin he lahtevat kodeistaan, mutta jos he uskon asiassa anovat apuanne, on teidan velvollisuutenne auttaa heita, paitsi sellaista kansaa vastaan, jonka kanssa teilla on liitto; Jumala nakee tekonne
Totisesti ne, jotka uskoivat ja lähtivät kodeistaan (Jumalan sotaretkelle) ja panivat alttiiksi omaisuutensa ja elämänsä Jumalan asian puolesta, sekä ne, jotka antoivat (heille) suojaa ja apua, kaikki nämä ovat toistensa liittolaisia. Mutta niiden kanssa, jotka uskovat, mutta eivät lähde liikkeelle, ette ole liitossa, ennenkuin he lähtevät kodeistaan, mutta jos he uskon asiassa anovat apuanne, on teidän velvollisuutenne auttaa heitä, paitsi sellaista kansaa vastaan, jonka kanssa teillä on liitto; Jumala näkee tekonne

French

Ceux qui ont cru, ont emigre et lutte en donnant de leurs biens et de leurs personnes pour la cause d’Allah, ceux qui leur ont donne asile et les ont soutenus, ceux-la seront parents et solidaires les uns des autres. Mais ceux qui ont cru et n’ont pas emigre, vous ne leur serez en rien redevables d’une telle alliance, tant qu’ils n’auront pas emigre. S’ils demandent votre soutien au service de la religion (commune), soutenez-les, a condition de ne pas le faire contre des gens avec lesquels vous etes lies par un pacte. Allah Voit tout ce que vous faites
Ceux qui ont cru, ont émigré et lutté en donnant de leurs biens et de leurs personnes pour la cause d’Allah, ceux qui leur ont donné asile et les ont soutenus, ceux-là seront parents et solidaires les uns des autres. Mais ceux qui ont cru et n’ont pas émigré, vous ne leur serez en rien redevables d’une telle alliance, tant qu’ils n’auront pas émigré. S’ils demandent votre soutien au service de la religion (commune), soutenez-les, à condition de ne pas le faire contre des gens avec lesquels vous êtes liés par un pacte. Allah Voit tout ce que vous faites
Ceux qui ont cru, emigre et lutte de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donne refuge et secours, ceux- la sont allies les uns des autres. Quant a ceux qui ont cru et n’ont pas emigre, vous ne serez pas lies a eux, jusqu’a ce qu’ils emigrent. Et s’ils vous demandent secours au nom de la religion, a vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous etes lies par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez
Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux- là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n’ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu’à ce qu’ils émigrent. Et s’ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez
Ceux qui ont cru, emigre et lutte de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donne refuge et secours, ceux-la sont allies les uns des autres. Quant a ceux qui ont cru et n'ont pas emigre, vous ne serez pas lies a eux, jusqu'a ce qu'ils emigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, a vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous etes lies par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez
Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez
Ceux qui, apres avoir embrasse la foi, ont emigre et sacrifie leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah sont unis par des liens indefectibles a ceux qui leur ont offert asile et prete assistance. Quant a ceux qui se sont convertis sans pour autant quitter leur patrie, vous n’avez nullement a leur reconnaitre de tels liens tant qu’ils n’ont pas emigre a leur tour. Si toutefois ils reclament votre soutien au nom de votre foi commune, apportez-leur votre assistance, a moins que ce soit contre un groupe auquel vous etes lies par un pacte. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Ceux qui, après avoir embrassé la foi, ont émigré et sacrifié leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah sont unis par des liens indéfectibles à ceux qui leur ont offert asile et prêté assistance. Quant à ceux qui se sont convertis sans pour autant quitter leur patrie, vous n’avez nullement à leur reconnaître de tels liens tant qu’ils n’ont pas émigré à leur tour. Si toutefois ils réclament votre soutien au nom de votre foi commune, apportez-leur votre assistance, à moins que ce soit contre un groupe auquel vous êtes liés par un pacte. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Ceux qui croient, ont emigre et consacre leurs biens et leurs personnes a la Cause de Dieu, et ceux qui leur ont offert l’hospitalite et qui les ont secourus, sont allies les uns des autres. Quant a ceux qui croient mais qui n’ont pas emigre, vous ne serez leurs allies que lorsqu’ils auront emigre a leur tour. S’ils sollicitent votre soutien au nom de la religion, il vous revient de le leur fournir, a condition que ce soutien ne compromette pas vos liens avec un peuple auquel vous etes lies par un pacte. Sachez que Dieu observe vos agissements
Ceux qui croient, ont émigré et consacré leurs biens et leurs personnes à la Cause de Dieu, et ceux qui leur ont offert l’hospitalité et qui les ont secourus, sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui croient mais qui n’ont pas émigré, vous ne serez leurs alliés que lorsqu’ils auront émigré à leur tour. S’ils sollicitent votre soutien au nom de la religion, il vous revient de le leur fournir, à condition que ce soutien ne compromette pas vos liens avec un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Sachez que Dieu observe vos agissements

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe, ɓe feri ɓe tiiɗnorii jawle maɓɓe e wonkiiji maɓɓe fii laawol Alla, e ɓen weernu ɓe walli (ɓe); ɓen ɗon yoga maɓɓe ko wallooɓe yoga. Ɓen non gomɗimɓe kono ɓe feraali, alanaa on wallugol ɓe hay e huunde haa ɓe fera. Si ɓe wallinorii on ka diina, no fawii on wallitagol (ɓe), si wanaa hara ko e yimɓe ɓe ahadi woni hakkunde mon e maɓɓe. Alla ko reenuɗo ko golloton kon

Ganda

Mazima abo abakkiriza nebasenguka, ne balafuubana mu kkubo lya Katonda, nga bakozesa e mmaali yaabwe n’emyooyo gyabwe, era n’abo abaabudamya era ne bataasa (abaava e Mekkah) abo nno, abamu bateekwa okudduukirira bannaabwe. Ate abo abakkiriza nebatasenguka temuvunaanyizibwa ku kintu kyonna mu kubataasa, okutuusa nga basenguse. Naye bwe babakubira e nduulu ku nsonga eye ddiini, olwo nno muteekwa okubadduukirira okugyako nga bakaayagana n’abantu bemulina nabo e ndagaano. Nga bulijjo Katonda alaba bye mukola

German

Wahrlich, diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut fur Allahs Sache gekampft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander Freund. Fur den Schutz derjenigen aber, die glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, seid ihr keineswegs verantwortlich, sofern sie (nicht doch noch) auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe fur den Glauben, dann ist das Helfen eure Pflicht, (es sei denn, sie bitten euch) gegen ein Volk (um Hilfe), zwischen dem und euch ein Bundnis besteht. Und Allah sieht euer Tun
Wahrlich, diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander Freund. Für den Schutz derjenigen aber, die glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, seid ihr keineswegs verantwortlich, sofern sie (nicht doch noch) auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist das Helfen eure Pflicht, (es sei denn, sie bitten euch) gegen ein Volk (um Hilfe), zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Und Allah sieht euer Tun
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstutzt haben, sind untereinander Freunde. Mit denen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr keine Freundschaft zu pflegen, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Unterstutzung wegen der (euch gemeinsamen) Religion bitten, so habt ihr die Pflicht zur Unterstutzung, außer gegen Leute, zwischen denen und euch eine Vertragspflicht besteht. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Diejenigen, die glaubten und ausgewandert sind und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, sind untereinander Freunde. Mit denen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr keine Freundschaft zu pflegen, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Unterstützung wegen der (euch gemeinsamen) Religion bitten, so habt ihr die Pflicht zur Unterstützung, außer gegen Leute, zwischen denen und euch eine Vertragspflicht besteht. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad mit ihrem Vermogen und mit sich selbst fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewahrt und zum Sieg verholfen haben, diese sind einander Wali. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, aber keine Hidschra unternommen haben, ihnen gegenuber habt ihr keinerlei Verpflichtungen alsWali, bis sie Hidschra unternommen haben. Sollten sie euch jedoch um Beistand in Din (-Angelegenheiten) bitten, dann habt ihr ihnen beizustehen, es sei denn gegen Leute, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was ihr tut
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind einander Wali. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, aber keine Hidschra unternommen haben, ihnen gegenüber habt ihr keinerlei Verpflichtungen alsWali, bis sie Hidschra unternommen haben. Sollten sie euch jedoch um Beistand in Din (-Angelegenheiten) bitten, dann habt ihr ihnen beizustehen, es sei denn gegen Leute, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was ihr tut
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemuht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewahrt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhaltnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemuht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewahrt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhaltnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

je loko imana lavya ane hijarata kari ane potana dhana tatha prana vade allahana margamam jehada karyum ane je loko'e temane sarana apyum ane madada kari, a dareka ekabijana mitro che, ane je'o imana to lavya che parantu hijarata nathi kari, tamara mate temani mitrata kami pana nathi, jyam sudhi ke te'o hijarata na kare, ham jo te'o tamari pase dina vise madada mange to tamara mate madada karavi pharajiyata che, sivaya te loko mate ke tamarum vacana je loko sathe che, tame je kami kari rahya cho allaha tene jo'i rahyo che
jē lōkō īmāna lāvyā anē hijarata karī anē pōtānā dhana tathā prāṇa vaḍē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karyuṁ anē jē lōkō'ē tēmanē śaraṇa āpyuṁ anē madada karī, ā darēka ēkabījānā mitrō chē, anē jē'ō īmāna tō lāvyā chē parantu hijarata nathī karī, tamārā māṭē tēmanī mitratā kaṁī paṇa nathī, jyāṁ sudhī kē tē'ō hijarata na karē, hāṁ jō tē'ō tamārī pāsē dīna viśē madada māṅgē tō tamārā māṭē madada karavī pharajiyāta chē, sivāya tē lōkō māṭē kē tamāruṁ vacana jē lōkō sāthē chē, tamē jē kaṁī karī rahyā chō allāha tēnē jō'i rahyō chē
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને હિજરત કરી અને પોતાના ધન તથા પ્રાણ વડે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કર્યું અને જે લોકોએ તેમને શરણ આપ્યું અને મદદ કરી, આ દરેક એકબીજાના મિત્રો છે, અને જેઓ ઈમાન તો લાવ્યા છે પરંતુ હિજરત નથી કરી, તમારા માટે તેમની મિત્રતા કંઈ પણ નથી, જ્યાં સુધી કે તેઓ હિજરત ન કરે, હાં જો તેઓ તમારી પાસે દીન વિશે મદદ માંગે તો તમારા માટે મદદ કરવી ફરજિયાત છે, સિવાય તે લોકો માટે કે તમારું વચન જે લોકો સાથે છે, તમે જે કંઈ કરી રહ્યા છો અલ્લાહ તેને જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi da dukiyoyinsuda rayukansu, a cikin hanyar Allah, da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi taimako. Waɗancan, sashensu waliyyai ne ga sashe. Kuma waɗanda suka yi imani kuma ba su yi hijira* ba, ba ku da wani abu daga waliccinsu, sai sun yi hijira. Kuma idan suka neme ku taimako a cikin addini, to taimako ya wajaba a kanku, face a kan mutane waɗanda a tsakaninku da tsakaninsu akwai wani alkwari. Kuma Allah ne, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihãdi da dũkiyõyinsuda rãyukansu, a cikin hanyar Allah, da waɗanda suka bãyar da masauki, kuma suka yi taimako. Waɗancan, sãshensu waliyyai ne ga sãshe. Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma ba su yi hijira* ba, bã ku da wani abu daga waliccinsu, sai sun yi hijira. Kuma idan suka nẽme ku taimako a cikin addini, to taimako yã wajaba a kanku, fãce a kan mutãne waɗanda a tsakãninku da tsakãninsu akwai wani alkwari. Kuma Allah ne, ga abin da kuke aikatãwa, Mai gani
Lalle ne waɗanda suka yi imani, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi da dukiyoyinsuda rayukansu, a cikin hanyar Allah, da waɗanda suka bayar da masauki, kuma suka yi taimako. Waɗancan, sashensu waliyyai ne ga sashe. Kuma waɗanda suka yi imani kuma ba su yi hijira ba, ba ku da wani abu daga waliccinsu, sai sun yi hijira. Kuma idan suka neme ku taimako a cikin addini, to taimako ya wajaba a kanku, face a kan mutane waɗanda a tsakaninku da tsakaninsu akwai wani alkwari. Kuma Allah ne, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihãdi da dũkiyõyinsuda rãyukansu, a cikin hanyar Allah, da waɗanda suka bãyar da masauki, kuma suka yi taimako. Waɗancan, sãshensu waliyyai ne ga sãshe. Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma ba su yi hijira ba, bã ku da wani abu daga waliccinsu, sai sun yi hijira. Kuma idan suka nẽme ku taimako a cikin addini, to taimako yã wajaba a kanku, fãce a kan mutãne waɗanda a tsakãninku da tsakãninsu akwai wani alkwari. Kuma Allah ne, ga abin da kuke aikatãwa, Mai gani

Hebrew

אכן אלה אשר האמינו והיגרו, והתאמצו בהקרבת רכושם ונפשותיהם למען אללה, ואלה אשר נתנו מחסה והושיטו עזרה, כל אלה מגינים זה לזה. אך אלה אשר האמינו, אולם לא היגרו, אינכם אחראים להגן עליהם עד אשר יהגרו. ואולם אם יבקשו את עזרתכם בדת, עליכם להזדרז לעזרתם, אלא אם יהיה זה כנגד אנשים אשר יש ברית בינכם וביניהם. כי אללה רואה את כל מעשיכם
אכן אלה אשר האמינו והיגרו , והתאמצו בהקרבת רכושם ונפשותיהם למען אלוהים, ואלה אשר נתנו מחסה והושיטו עזרה , כל אלה מגינים זה לזה. אך אלה אשר האמינו, אולם לא היגרו, אינכם אחראים להגן עליהם עד אשר יהגרו. ואולם אם יבקשו את עזרתכם בדת, עליכם להזדרז לעזרתם, אלא אם יהיה זה כנגד אנשים אשר יש ברית ביניכם וביניהם. כי אלוהים רואה את כל מעשיכם

Hindi

nihsandeh, jo eemaan laaye tatha hijarat (parasthaan) kar gaye aur allaah kee raah mein apane dhanon aur praanon se jihaad kiye tatha jin logon ne unhen sharan diya tatha sahaayata kee, vahee ek-doosare ke sahaayak hain aur jo eemaan nahin laaye aur na hijarat (parasthaan) kee, unase tumhaaree sahaayata ka koee sambandh nahin, yahaan tak ki hijarat karake aa jaayen aur yadi ve dharm ke baaren mein tumase sahaayata maangen, to tumapar unakee sahaayata karana aavashyak hai. parantu kisee aisee jaati ke virudhd nahin, jinake aur tumhaare beech sandhi ho tatha tum jo kuchh kar rahe ho, use allaah dekh raha hai
निःसंदेह, जो ईमान लाये तथा हिजरत (परस्थान) कर गये और अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों से जिहाद किये तथा जिन लोगों ने उन्हें शरण दिया तथा सहायता की, वही एक-दूसरे के सहायक हैं और जो ईमान नहीं लाये और न हिजरत (परस्थान) की, उनसे तुम्हारी सहायता का कोई संबंध नहीं, यहाँ तक कि हिजरत करके आ जायें और यदि वे धर्म के बारें में तुमसे सहायता मांगें, तो तुमपर उनकी सहायता करना आवश्यक है। परन्तु किसी ऐसी जाति के विरुध्द नहीं, जिनके और तुम्हारे बीच संधि हो तथा तुम जो कुछ कर रहे हो, उसे अल्लाह देख रहा है।
jo log eemaan lae aur unhonne hijarat kee aur allaah ke maarg mein apane maalon aur apanee jaanon ke saath jihaad kiya aur jin logon ne unhen sharan dee aur sahaayata kee, vahee log paraspar ek-doosare ke sanrakshak mitr hai. rahe ve log jo eemaan lae, kintu unhonne hijarat nahin kee, unase tumhaara sanrakshan aur mitrata ka koee sambandh nahin hai, jab tak ki ve hijarat na karen, kintu yadi ve dharm ke maamale mein tumase sahaayata maange to tumapar anivaary hai ki sahaayata karo, sivaay isake ki sahaayata kisee aisee qaum ke muqaabale mein ho jisase tumhaaree koee sandhi ho. tum jo kuchh karate ho allaah use dekhata hai
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद किया और जिन लोगों ने उन्हें शरण दी और सहायता की, वही लोग परस्पर एक-दूसरे के संरक्षक मित्र है। रहे वे लोग जो ईमान लाए, किन्तु उन्होंने हिजरत नहीं की, उनसे तुम्हारा संरक्षण और मित्रता का कोई सम्बन्ध नहीं है, जब तक कि वे हिजरत न करें, किन्तु यदि वे धर्म के मामले में तुमसे सहायता माँगे तो तुमपर अनिवार्य है कि सहायता करो, सिवाय इसके कि सहायता किसी ऐसी क़ौम के मुक़ाबले में हो जिससे तुम्हारी कोई संधि हो। तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसे देखता है
jin logon ne eemaan qubool kiya aur hijarat kee aur apane apane jaan maal se khuda kee raah mein jihaad kiya aur jin logon ne (hijarat karane vaalon ko jagah dee aur har (tarah) unakee khabar geeree (madad) kee yahee log ek doosare ke (baaham) saraparast dost hain aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur hijarat nahin kee to tum logon ko unakee saraparastee se kuchh sarokaar nahin-yahaan tak ki vah hijarat ekhtiyaar karen aur (ho) magar deenee amr mein tum se madad ke khvaaho ho to tum par (unakee madad karana laazim va vaajib hai magar un logon ke muqaabale mein (nahin) jinamen aur tumamen baaham (sulah ka) ehado paimaan hai aur jo kuchh tum karate ho khuda (sabako) dekh raha hai
जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और हिजरत की और अपने अपने जान माल से ख़ुदा की राह में जिहाद किया और जिन लोगों ने (हिजरत करने वालों को जगह दी और हर (तरह) उनकी ख़बर गीरी (मदद) की यही लोग एक दूसरे के (बाहम) सरपरस्त दोस्त हैं और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और हिजरत नहीं की तो तुम लोगों को उनकी सरपरस्ती से कुछ सरोकार नहीं-यहाँ तक कि वह हिजरत एख्तियार करें और (हॉ) मगर दीनी अम्र में तुम से मदद के ख्वाहॉ हो तो तुम पर (उनकी मदद करना लाज़िम व वाजिब है मगर उन लोगों के मुक़ाबले में (नहीं) जिनमें और तुममें बाहम (सुलह का) एहदो पैमान है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा (सबको) देख रहा है

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es elvegzik a kivonulast es harcolnak a javaikkal es a testukkel Allah Utjan es akik menedeket nyujtanak es segitenek azok egymas szereto tarsai. Akik hisznek, am nem "vegeztek el a kivonulast azokhoz semmifele kotes nem kot benneteket, amig el nem vegzik a kivonulast. Ha azonban a vallassal kapcsolatban kernek segitseget, a Segitseg kotelezo a szamotokra, kiveve ha olyanok ellen kerik, akikkel szerzodesetek van. Allah- nak tudomasa van arrol, amit ti. tesztek
Bizony azok, akik hisznek és elvégzik a kivonulást és harcolnak a javaikkal és a testükkel Allah Útján és akik menedéket nyújtanak és segítenek azok egymás szerető társai. Akik hisznek, ám nem "végezték el a kivonulást azokhoz semmiféle kötés nem köt benneteket, amíg el nem végzik a kivonulást. Ha azonban a vallással kapcsolatban kérnek segítséget, a Segítség kötelező a számotokra, kivéve ha olyanok ellen kérik, akikkel szerződésetek van. Allah- nak tudomása van arról, amit tí. tesztek

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya di jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada Muhajirin), mereka itu satu sama lain saling melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun bagimu melindungi mereka, sampai mereka berhijrah. (Tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah terikat perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah) yang dimaksud adalah kaum Muhajirin (dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman) kepada Nabi saw. (dan pertolongan) yang dimaksud adalah kaum Ansar (mereka itu satu sama lain lindung-melindungi) dalam hal saling tolong-menolong dan waris-mewarisi. (Dan terhadap orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tiada kewajiban atas kalian untuk melindungi mereka) dapat dibaca walaayatihim dan wilaayatihim (sedikit pun) oleh karenanya tidak ada saling waris-mewaris antara kalian dan mereka, dan mereka tidak berhak untuk mendapatkan bagian dari ganimah yang kalian peroleh (sebelum mereka berhijrah) akan tetapi ayat ini telah dinasakh oleh ayat yang terdapat dalam akhir surah Al-Anfaal ini. (Akan tetapi jika mereka meminta pertolongan kepada kalian dalam urusan pembelaan agama, maka kalian wajib memberikan pertolongan) kepada mereka dari gangguan orang-orang kafir (kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kalian dengan mereka) yakni ada perjanjian pertahanan bersama, maka kala itu janganlah kalian menolong mereka, karena akan merusak perjanjian yang telah kalian buat bersama dengan kaum itu. (Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan pertoIongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itu satu sama lain lindung-melindungi624. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman, tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun atasmu melindungi mereka, sebelum mereka berhijrah. (Akan tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah ada perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Orang-orang yang percaya pada kebenaran dan tunduk kepada hukum Tuhan lalu berhijrah dari Makkah, berjihad dengan taruhan jiwa dan harta yang berlindung dalam keterasingan, membantu Rasulullah memerangi musuh-musuhnya dan memusuhi orang-orang yang menentangnya, adalah penolong bagi saudara-saudara mereka demi tujuan menegakkan kebenaran dan menjunjung tinggi kalimat Allah. Sementara yang enggan berhijrah, mereka tidak memiliki hubungan perwalian dengan orang-orang beriman, kecuali jika mereka merubah niat dan pendirian mereka, lalu berhijrah. Meskipun begitu, apabila mereka meminta bantuan untuk mengalahkan kaum yang menindas mereka karena alasan-alasan keagamaan, maka berikanlah pertolongan. Tetapi, jika mereka meminta bantuan untuk memerangi orang-orang yang terikat perjanjian dengan kalian, maka jangan ikuti permintaan mereka. Allah Maha Melihat, Mahateliti segala yang kalian lakukan dan tidak ada sesuatu pun yang luput dari pengetahuan Allah. Berhentilah pada batasan-batasan hukum Allah, agar kalian tidak terjerumus dalam jurang siksa-Nya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada Muhajirin), mereka itu satu sama lain saling melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun bagimu melindungi mereka, sampai mereka berhijrah. (Tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah terikat perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada Muhajirin), mereka itu satu sama lain saling melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun bagimu melindungi mereka, sampai mereka berhijrah. (Tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah terikat perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Mata-an! a siran a Miyamaratiyaya, go giyanatan Niran so manga Darpa Iran, go ini Panagontaman Niran so manga Tamok Iran go so manga ginawa Iran, si-i ko lalan o Allah, go so siran a Somiyandig Kiran go Tomiyabang Kiran (ko Nabi),- na siran man na so saba-ad Kiran i manga Wali ko saba-ad. Na so Miyamaratiyaya a da iran ganati so manga Darpa Iran, na da-a Kipantag iyo ko Kapangowali-i kiran a maito bo taman sa di siran tomogalin; na o Panguni siran Rukano sa Tabang Makapantag ko Agama, na Paliyogat Rukano so KĶKatabangi (kiran), inonta a aya iran khasogat so pagtao a adun a Pasad Iyo a go siran. Na so Allah na Phagila-in Niyan so gi-i Niyo Nggolaola-an

Italian

In verita coloro che hanno creduto e sono emigrati, e hanno lottato con i loro beni e le loro vite per la causa di Allah e quelli che hanno dato loro asilo e soccorso, sono alleati gli uni agli altri. Non potrete allearvi con quelli che hanno creduto, ma che non sono emigrati, fino a che non emigrino. Se vi chiedono aiuto in nome della religione, prestateglielo pure, ma non contro genti con le quali avete stretto un patto. Allah ben osserva quel che fate
In verità coloro che hanno creduto e sono emigrati, e hanno lottato con i loro beni e le loro vite per la causa di Allah e quelli che hanno dato loro asilo e soccorso, sono alleati gli uni agli altri. Non potrete allearvi con quelli che hanno creduto, ma che non sono emigrati, fino a che non emigrino. Se vi chiedono aiuto in nome della religione, prestateglielo pure, ma non contro genti con le quali avete stretto un patto. Allah ben osserva quel che fate

Japanese

Hontoni shinko shite iju shita-sha-tachi, zaisan to seimei o sasagete, arra no michi no tame funto doryoku 〔jihado〕 shita-sha-tachi, mata kare-ra ni hinansho o teikyo shite enjo shita-sha-tachi, korera no mono wa tagaini tomodearu. Mata shinko shita monode mo, iju shinakatta mono ni tsuite wa, kare-ra ga iju suru made anata gata wa hogo suru gimu wanai. Tada shi, kare-ra ga moshi shukyo (ue no koto) de anata gata ni kyuen o motomerunaraba, anata gata to meiyaku no aru aidagara no min ni sakarawanai kagiri, kore o tasukeru no wa anata gata no gimudearu. Arra wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Hontōni shinkō shite ijū shita-sha-tachi, zaisan to seimei o sasagete, arrā no michi no tame funtō doryoku 〔jihādo〕 shita-sha-tachi, mata kare-ra ni hinansho o teikyō shite enjo shita-sha-tachi, korera no mono wa tagaini tomodearu. Mata shinkō shita monode mo, ijū shinakatta mono ni tsuite wa, kare-ra ga ijū suru made anata gata wa hogo suru gimu wanai. Tada shi, kare-ra ga moshi shūkyō (ue no koto) de anata gata ni kyūen o motomerunaraba, anata gata to meiyaku no aru aidagara no min ni sakarawanai kagiri, kore o tasukeru no wa anata gata no gimudearu. Arrā wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
本当に信仰して移住した者たち,財産と生命を捧げて,アッラーの道のため奮闘努力〔ジハード〕した者たち,またかれらに避難所を提供して援助した者たち,これらの者は互いに友である。また信仰した者でも,移住しなかった者については,かれらが移住するまであなたがたは保護する義務はない。只し,かれらがもし宗教(上のこと)であなたがたに救援を求めるならば, あなたがたと盟約のある間柄の民に逆らわない限り,これを助けるのはあなたがたの義務である。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。

Javanese

Sayekti para kang padha angestu sarta oncat aninggal tuwin nyrempeng ing da- dalaning Allah kalawan bandhane lan jiwane sarta para kang padha aweh pangungsen lan mitulungi – iki padha dadi pangayoman sa- weneh marang sawenehe; wondene para kang padha angestu lan ora oncat aninggal , iku dudu bubuhanira pisan-pisan anggone angayomi, nganti saoncate; lan manawa dheweke padha anjaluk pitulungira ing dalem prakara agama, lah wajib ingatase sira anulungana, kajaba tumrap wong kang antaranira karo dheweke ana prajanjian, lan Allah iku Amirsani ing sabarang kang padha sira lakoni
Sayekti para kang padha angèstu sarta oncat aninggal tuwin nyrempeng ing da- dalaning Allah kalawan bandhané lan jiwané sarta para kang padha awèh pangungsèn lan mitulungi – iki padha dadi pangayoman sa- wenèh marang sawenèhé; wondéné para kang padha angèstu lan ora oncat aninggal , iku dudu bubuhanira pisan-pisan anggoné angayomi, nganti saoncaté; lan manawa dhèwèké padha anjaluk pitulungira ing dalem prakara agama, lah wajib ingatasé sira anulungana, kajaba tumrap wong kang antaranira karo dhèwèké ana prajanjian, lan Allah iku Amirsani ing sabarang kang padha sira lakoni

Kannada

dhikkarigalu parasparara posakaragiruttare. Nivu hage madadiddare bhumiyalli vyapaka gondala hagu bhari asanti untaguvudu
dhikkārigaḷu parasparara pōṣakarāgiruttāre. Nīvu hāge māḍadiddare bhūmiyalli vyāpaka gondala hāgū bhārī aśānti uṇṭāguvudu
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಪರಸ್ಪರರ ಪೋಷಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕ ಗೊಂದಲ ಹಾಗೂ ಭಾರೀ ಅಶಾಂತಿ ಉಂಟಾಗುವುದು

Kazakh

Sınında iman keltirgender, otandarınan awgandar, jane maldarımen, jandarımen Alla jolında sogısqandar, sonday-aq bosqındardı ornalastırıp, komek etkender, mine bular, bir-birinin dosı. Al jane iman keltirip, kose almagandar bolsa, olar da koskenge deyin senderge olardın esbir agayındıgı joq. Onımen qatar, eger olar, senderden din jayında bir jardem tilese, sonda senderge komek etw mindet boladı. Biraq olar sendermen aralarında kelisim bolgan elde bolsa, onın joni basqa. Alla istegenderindi tolıq korwsi
Şınında ïman keltirgender, otandarınan awğandar, jäne maldarımen, jandarımen Alla jolında soğısqandar, sonday-aq bosqındardı ornalastırıp, kömek etkender, mine bular, bir-biriniñ dosı. Al jäne ïman keltirip, köşe almağandar bolsa, olar da köşkenge deyin senderge olardıñ eşbir ağayındığı joq. Onımen qatar, eger olar, senderden din jayında bir järdem tilese, sonda senderge kömek etw mindet boladı. Biraq olar sendermen aralarıñda kelisim bolğan elde bolsa, onıñ jöni basqa. Alla istegenderiñdi tolıq körwşi
Шынында иман келтіргендер, отандарынан ауғандар, және малдарымен, жандарымен Алла жолында соғысқандар, сондай-ақ босқындарды орналастырып, көмек еткендер, міне бұлар, бір-бірінің досы. Ал және иман келтіріп, көше алмағандар болса, олар да көшкенге дейін сендерге олардың ешбір ағайындығы жоқ. Онымен қатар, егер олар, сендерден дін жайында бір жәрдем тілесе, сонда сендерге көмек ету міндет болады. Бірақ олар сендермен араларыңда келісім болған елде болса, оның жөні басқа. Алла істегендеріңді толық көруші
Aqiqatında imanga kelgender, qonıs awdargandar, Allahtın jolında maldarı ari jandarımen kureskender jane pana bergender men komekteskender, mine, bular - bir-birinin jaqını. Al, imanga kelgen, biraq qonıs awdarmagandar bolsa, qonıs awdarmayınsa, sender olarmen esbir jaqın bola almaysındar. Eger olar senderden din usin komek surasa, tek sendermen aralarında kelisimi bar elge qarsı bolmasa, komekteswge mindettisinder. Allah - ne istep jatqandarındı Korwsi
Aqïqatında ïmanğa kelgender, qonıs awdarğandar, Allahtıñ jolında maldarı äri jandarımen küreskender jäne pana bergender men kömekteskender, mine, bular - bir-biriniñ jaqını. Al, ïmanğa kelgen, biraq qonıs awdarmağandar bolsa, qonıs awdarmayınşa, sender olarmen eşbir jaqın bola almaysıñdar. Eger olar senderden din üşin kömek surasa, tek sendermen aralarıñda kelisimi bar elge qarsı bolmasa, kömekteswge mindettisiñder. Allah - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ақиқатында иманға келгендер, қоныс аударғандар, Аллаһтың жолында малдары әрі жандарымен күрескендер және пана бергендер мен көмектескендер, міне, бұлар - бір-бірінің жақыны. Ал, иманға келген, бірақ қоныс аудармағандар болса, қоныс аудармайынша, сендер олармен ешбір жақын бола алмайсыңдар. Егер олар сендерден дін үшін көмек сұраса, тек сендермен араларыңда келісімі бар елге қарсы болмаса, көмектесуге міндеттісіңдер. Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng baiman man bahijrah sarata bajihat mang harta man jiwanya ka’ jalan Allah man urakng-urakng nang marentatn tampat kadiaman man mare’patolongan (ka’muhajirin), iaka’koa seko’ mang nang lain saling ngalindungi’. Man (ka’) urakng-urakng nang baiman tapi nape’ bahijrah. (tapi) kade’ iaka’koa minta patolongan darinyu dalapm (urwan mambela) agama maka kita’ wajib mare’ patolongan kacoali ka’ kaum nang udah tarikat pajanjian mang kita’ mang iaka’koa. Man Allah Miah Nele’atn ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

pitabrakd nasa banda anak mean chomnue del ban chamnak srok haey ban tsaou teang tropy sa mb tde ning chivit robsa puokke knong meakra robsa a l laoh haey banda anak( anak an sa r) del ban phdal chomrk tropy sa mb tde ning chomnuoy phe sa ng dl puokke( anak mou ha chi ri n) anak teangnoh kuchea sampnth mi td nungoknea . rie banda anak del mean chomnue te puokke minban phiesakhluon te noh puok anak min trauv ttuolobantouk kar pear puokke nouv brakear namuoy laey louhtrate puokke phiesakhluon der . brasenbae puokke som chomnuoy pi puok anak nowknong kechchakar sasanea(dauchchea trauv puok del kmean chomnue bampean)noh chea katapvokechch robsa puok anak trauv te chuoy leuklengte towleu krom del mean kechch promoprieng rveang puok anak ning puokke . haey a l laoh kheunh nouv avei del puok anak br pru td
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកមានជំនឿដែលបានចំណាក ស្រុក ហើយបានតស៊ូទាំងទ្រព្យសម្បត្ដិ និងជីវិតរបស់ពួកគេក្នុង មាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ហើយបណ្ដាអ្នក(អ្នកអាន់ស័រ)ដែលបានផ្ដល់ ជំរក ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងជំនួយផេ្សងៗដល់ពួកគេ(អ្នកមូហាជីរីន) អ្នកទាំងនោះគឺជាសម្ព័ន្ធមិត្ដនឹងគ្នា។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ តែពួកគេមិនបានភៀសខ្លួនទេនោះ ពួកអ្នកមិនត្រូវទទួលបន្ទុកការ ពារពួកគេនូវប្រការណាមួយឡើយ លុះត្រាតែពួកគេភៀសខ្លួនដែរ។ ប្រសិនបើពួកគេសុំជំនួយពីពួកអ្នកនៅក្នុងកិច្ចការសាសនា(ដូចជា ត្រូវពួកដែលគ្មានជំនឿបំពាន)នោះ ជាកាតព្វកិច្ចរបស់ពួកអ្នកត្រូវ តែជួយ លើកលែងតែទៅលើក្រុមដែលមានកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួក អ្នកនិងពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Mu by'ukuri, babandi bemeye bakanimukira (i Madina), bagaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’imbaraga zabo, ndetse na babandi babakiriye bakanabarwanaho; abo (abimukira n’ababakiriye) ni inshuti magara hagati yabo. Naho babandi bemeye ariko ntibimuke, si ngombwa kubagira inshuti magara kugeza bimutse. Ariko kandi nibabitabaza ku mpamvu z’idini, mujye mubatabara, keretse (mu gihe abo barwana nabo) ari abantu mufitanye amasezerano (yo kudaterana). Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Mu by'ukuri ba bandi bemeye bakanimuka (bimukira i Madina), bagaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’imbaraga zabo, ndetse na ba bandi babakiriye bakanabarwanaho; abo (abimukira n’ababakiriye) ni inshuti hagati yabo. Naho ba bandi bemeye ariko ntibimuke, si ngombwa kubagira inshuti kugeza bimutse. Ariko kandi nibabitabaza ku mpamvu z’idini, mujye mubatabara, keretse (mu gihe abo barwana na bo) ari abantu mufitanye amasezerano (yo kudaterana). Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Cınında, ıyman keltirip, (dinderin saktap kaluu ucun Makkadan Medinaga) hijrat kılgan jana Allaһ jolunda mal-jandarı menen jihad kılgan musulmandar menen, alarga (Medinadagı oz uylorunon) orun-ocok berip, ansar — jardamcı bolgondor biri-birine jakın-dos. Al emi, ıyman keltirse da, hijrat kılbagan adamdar bolso, kacan hijrat kılmayınca silerge ec nersede dos bolo alıspayt. Eger alar silerden dusmandarına karsı jardam surassa, jardam beruu moynuŋarda mildet. Al emi, siler menen (oz ara soguspoo jonundo) ubada-kelisimi bar bolgon koomgo karsı jardam surascu bolso, anda jardam berbeysiŋer. Allaһ emne is jasaganıŋardı Koruucu
Çınında, ıyman keltirip, (dinderin saktap kaluu üçün Makkadan Medinaga) hijrat kılgan jana Allaһ jolunda mal-jandarı menen jihad kılgan musulmandar menen, alarga (Medinadagı öz üylörünön) orun-oçok berip, ansar — jardamçı bolgondor biri-birine jakın-dos. Al emi, ıyman keltirse da, hijrat kılbagan adamdar bolso, kaçan hijrat kılmayınça silerge eç nersede dos bolo alışpayt. Eger alar silerden duşmandarına karşı jardam suraşsa, jardam berüü moynuŋarda mildet. Al emi, siler menen (öz ara soguşpoo jönündö) ubada-kelişimi bar bolgon koomgo karşı jardam suraşçu bolso, anda jardam berbeysiŋer. Allaһ emne iş jasaganıŋardı Körüüçü
Чынында, ыйман келтирип, (диндерин сактап калуу үчүн Маккадан Мединага) хижрат кылган жана Аллаһ жолунда мал-жандары менен жихад кылган мусулмандар менен, аларга (Мединадагы өз үйлөрүнөн) орун-очок берип, ансар — жардамчы болгондор бири-бирине жакын-дос. Ал эми, ыйман келтирсе да, хижрат кылбаган адамдар болсо, качан хижрат кылмайынча силерге эч нерседе дос боло алышпайт. Эгер алар силерден душмандарына каршы жардам сурашса, жардам берүү мойнуңарда милдет. Ал эми, силер менен (өз ара согушпоо жөнүндө) убада-келишими бар болгон коомго каршы жардам сурашчу болсо, анда жардам бербейсиңер. Аллаһ эмне иш жасаганыңарды Көрүүчү

Korean

mid-eum-eulo ijuhayeo geudeul-ui jaesangwa geudeul seuseuloleul bacheog hana nim-eul wihae ssaun ideulgwa geudeul-eul bohohayeo jugo dowajun ideul-eun seolo ga seololeul wihan bohojadeul-ila geu leona mid-eum-eun iss-eudoe ijuhaji a nihan jadeul-e daehaeseoneun geudeul-i i juhal ttaekkaji neohuiga geudeul-eul boho haeya hal uimuga eobsnola geuleona geudeul-i neohuiege sin-ang-ui wonjoleul gu hal ttaeneun geudeul-eul doul uimuga iss-eudoe neohuiwa geudeul saie gyeyag-iiss neun baegseong-eun je-oela hananim-eun neohui ga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
믿음으로 이주하여 그들의 재산과 그들 스스로를 바척 하나 님을 위해 싸운 이들과 그들을 보호하여 주고 도와준 이들은 서로 가 서로를 위한 보호자들이라 그 러나 믿음은 있으되 이주하지 아 니한 자들에 대해서는 그들이 이 주할 때까지 너희가 그들을 보호 해야 할 의무가 없노라 그러나 그들이 너희에게 신앙의 원조를 구 할 때는 그들을 도울 의무가 있으되 너희와 그들 사이에 계약이있 는 백성은 제외라 하나님은 너희 가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
mid-eum-eulo ijuhayeo geudeul-ui jaesangwa geudeul seuseuloleul bacheog hana nim-eul wihae ssaun ideulgwa geudeul-eul bohohayeo jugo dowajun ideul-eun seolo ga seololeul wihan bohojadeul-ila geu leona mid-eum-eun iss-eudoe ijuhaji a nihan jadeul-e daehaeseoneun geudeul-i i juhal ttaekkaji neohuiga geudeul-eul boho haeya hal uimuga eobsnola geuleona geudeul-i neohuiege sin-ang-ui wonjoleul gu hal ttaeneun geudeul-eul doul uimuga iss-eudoe neohuiwa geudeul saie gyeyag-iiss neun baegseong-eun je-oela hananim-eun neohui ga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
믿음으로 이주하여 그들의 재산과 그들 스스로를 바척 하나 님을 위해 싸운 이들과 그들을 보호하여 주고 도와준 이들은 서로 가 서로를 위한 보호자들이라 그 러나 믿음은 있으되 이주하지 아 니한 자들에 대해서는 그들이 이 주할 때까지 너희가 그들을 보호 해야 할 의무가 없노라 그러나 그들이 너희에게 신앙의 원조를 구 할 때는 그들을 도울 의무가 있으되 너희와 그들 사이에 계약이있 는 백성은 제외라 하나님은 너희 가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کۆچیان کردووه‌و تێکۆشاون له پێناوی ئاینی خوادا به خۆیان و ماڵ و سامانیانه‌وه‌، ئه‌وانه‌ش که پێشوازیان له کۆچبه‌ران کردو له‌ماڵ و حاڵی خۆیاندا جێیان کردنه‌وه و پشتگیریان کردن، ئا ئه‌وانه هه‌ندێکیان پشتیوانی هه‌ندێکی تریانن، ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کۆچیان نه‌کردووه‌، ئه‌وه بۆتان نیه پشتگیریان بکه‌ن له‌هیچ شتێکدا هه‌تا ئه‌وانیش کۆچ ده‌که‌ن (بۆ به‌هێزکردنی ده‌وڵه‌تی ئیسلام)، خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و ئیماندارانه‌ی (که کۆچیان نه‌کردووه‌) داوای یارمه‌تی و پشتگیریان له ئێوه کرد بۆ سه‌رخستنی ئاینی ئیسلام، ئه‌وه پێویسته له‌سه‌رتان بکه‌ن، جگه له‌سه‌ر ئه‌و عه‌شره‌ت و لایه‌نه‌ی که‌له نێوان ئێوه و ئه‌واندا په‌یمانێک هه‌بێت (ئه‌و په‌یمانه مه‌شکێنن)، خوای گه‌وره‌ش بینایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
بەڕاستی ئەوانەی بڕوایان ھێنا و کۆچیان کرد و تێکۆشان بەماڵیان و بەگیانیان لەڕێگای خوادا وە ئەوانەی (کۆ چەرەکانیان) گرتە خۆیان و کۆمەکیان کردن ئەوانە پشتیوان و دۆستی یەکترین وە ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە وکۆچیان نەکردووە بۆ ئێوە نیە ھیچ جۆرە دۆستایەتیەکیان بکەن ھەتا کۆچ نەکەن وەئەگەر داوای یارمەتیان لێ کردن لە (پارێزگاری) ئاین ئەوە پێویستە لەسەرتان یارمەتی دانیان مەگەر لەدژی گەلێک لەنێوان ئێوە و ئەواندا پەیمان ھەبێت (نابێت یارمەتیان بدەن) وەخوا بینایە بەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Bi rasti ewane ku bawer kirine u (ji bona qayilbuna Yezdan ji welat xwe) koc kirine u bi mal u cane xwe di reya Yezdan da tekosin kirine u ewan e, ku ewan (kocer u tekosingeran) di mala xwe da di ewirinin u arikariya wan dikin, hene! Evanan; hineke wan sarkare hineke wan in (ewan miratxuren hev in). Le ewane ku bawer kirine (ji bona qayilbuna Yezdan ji welate xwe) koc ne kirine, hene! Ewanan heya (ji welate xwe) koc nekin, qe tu serkariya we ji bona wan ra bi tu tisti ce nabe (hun ji bona hev ra ji nabine miratxur). Le heke (ewane ku ji welate xwe ji bona qayilbuna Yezdan koc ne kirine) ji we, di mafe ole da arikari xwastin; idi (di we gave da) arikariya wan, li ser we bi ve neve ye, ji pestire heke ewan arikari di hembere wi komale, ku di nava we u wan da peymana (astiye) hebe (hun nikarin arikariya wan bawergeran bikin). Sixwa Yezdan bi xweber ji tista hun dikin dibine
Bi rastî ewanê ku bawer kirine û (ji bona qayîlbûna Yezdan ji welat xwe) koç kirine û bi mal û canê xwe di rêya Yezdan da tekoşîn kirine û ewan ê, ku ewan (koçer û tekoşîngeran) di mala xwe da di êwirînin û arîkarîya wan dikin, hene! Evanan; hinekê wan sarkarê hinekê wan in (ewan miratxurên hev in). Lê ewanê ku bawer kirine (ji bona qayîlbûna Yezdan ji welatê xwe) koç ne kirine, hene! Ewanan heya (ji welatê xwe) koç nekin, qe tu serkarîya we ji bona wan ra bi tu tiştî çê nabe (hûn ji bona hev ra jî nabine mîratxur). Lê heke (ewanê ku ji welatê xwe ji bona qayîlbûna Yezdan koç ne kirine) ji we, di mafê olê da arîkarî xwastin; îdî (di wê gavê da) arîkarîya wan, li ser we bi vê nevê ye, ji pêştirê heke ewan arîkarî di hemberê wî komalê, ku di nava we û wan da peymana (aştîyê) hebe (hûn nikarin arîkarîya wan bawergeran bikin). Şixwa Yezdan bi xweber jî tişta hûn dikin dibîne

Latin

Surely those believed emigrated strove their moneta their vita in causa DEUS alias prout those hosted them dedit them refuge supported them they est allies de 1 alias Prout pro those believe perfecit non emigrate vos vos non owe them any support dum they emigrate! Autem si they need tuus help brethren faith vos help them people whom vos signum pax treaty. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Ya soló, baye bandimaki mpe batikaki (Makkah) bakei (madinah), mpe babundaki na misolo mia bango na milimo mia bango na nzela ya Allah, na baye bayambaki bango na lisungi na (madinah), baye wana nde bazali balingami bango na bango. Kasi тропа baye bandimaki mpe batikaki (Makkah) te, esengeli na bino te kozua bango balingami kino bakolanda bino esika bozali. Mpe soki basengi bino lisungi na nkombo ya lingomba, esengeli na bino kopesa bango maboko, kasi ezala likolo ya bato oyo elaka ezali kati kati na bino na bango. Mpe Allah azali kornona manso bozali kosala

Luyia

Toto balia basubila mana nibawuya mana nibalwanila idini nende omwandu kwabu nende emioyo chiabu khunjila ya Nyasaye, nende balia bahelesia(muhajirina) eshimenyo mana nibahabina(idini), abo nibo abeetsa abeene khubeene. Ne balia basuubila mana nibalawuya enywe mubula omunwa kwokhubachelama shiosi shiosi okhuula bawuye, ne nibenya halali mubahabine mudini mubahabine, okhuyiniakhwo khubandu balia abamulinabo indakano. Ne Nyasaye alolanga kamukholanga

Macedonian

Тие што веруваат, и се иселуваат, и во борбата на Аллаховиот пат ги заложуваат имотите свои и животите свои, и тие што даваат прибежиште и помагаат, тие меѓусебно се заштитници. А на тие коишто веруваат, а кои не се иселија, вие не можете, сè додека не се иселат, да им бидете заштитници. Ааковезамолат да им помогнете во верата, должни сте на помош да им излезете, освен против народот со кој имате склучен договор за ненапаѓање. А Аллах добро го гледа тоа што го правите
Onie koi veruvaa I koi se iselija I koi se borea na Allahoviot pat i so imotot svoj I SO ZIVOTOT svoj, I onie Koi zgrizuvaa i koi pomagaa... se zastitnici edninadrugi. A na onie koi veruvaa a ne se iselija VO nisto ne mozete da bidete zastitnici nivni se dodeka ne pomos od vas, vo verata, togas, dolznost vi e da im pomognete, no ne i protiv narodot megu kogo i vas ima dogovor. A Allah go gleda ona sto go rabotite
Onie koi veruvaa I koi se iselija I koi se borea na Allahoviot pat i so imotot svoj I SO ŽIVOTOT svoj, I onie Koi zgrižuvaa i koi pomagaa... se zaštitnici edninadrugi. A na onie koi veruvaa a ne se iselija VO ništo ne možete da bidete zaštitnici nivni se dodeka ne pomoš od vas, vo verata, togaš, dolžnost vi e da im pomognete, no ne i protiv narodot meǵu kogo i vas ima dogovor. A Allah go gleda ona što go rabotite
Оние кои веруваа И кои се иселија И кои се бореа на Аллаховиот пат и со имотот свој И СО ЖИВОТОТ свој, И оние Кои згрижуваа и кои помагаа... се заштитници еднинадруги. А на оние кои веруваа а не се иселија ВО ништо не можете да бидете заштитници нивни се додека не помош од вас, во верата, тогаш, должност ви е да им помогнете, но не и против народот меѓу кого и вас има договор. А Аллах го гледа она што го работите

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta benda dan jiwa mereka pada jalan Allah, dan orang-orang (Ansar) yang memberi tempat kediaman dan pertolongan (kepada orang-orang Islam yang berhijrah itu), mereka semuanya menjadi penyokong dan pembela antara satu dengan yang lain. Dan orang-orang yang beriman yang belum berhijrah, maka kamu tidak bertanggungjawab sedikitpun untuk membela mereka sehingga mereka berhijrah. Dan jika mereka meminta pertolongan kepada kamu dalam perkara (menentang musuh untuk membela) ugama, maka wajiblah kamu menolongnya, kecuali terhadap kaum yang ada perjanjian setia di antara kamu dengan mereka. Dan (ingatlah) Allah Maha Melihat akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

tirccayayum visvasikkukayum, svadesam vetinn peakukayum tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samarattil erpetukayum ceytavarum, avarkk abhayam nalkukayum sahayikkukayum ceytavarum an'yean'yam urramitrannalakunnu. visvasikkukayum ennal svadesam vetinn peakatirikkukayum ceytavareat avar svadesam vetinn pearunnat vare ninnalkk yatearu sanraksana badhyatayumilla. ini matakaryattil avar ninnalute sahayam tetukayanenkil sahayikkan ninnalkk badhyatayunt‌. ennal ninnalumayi kararil erpettukaliyunna janataykketire (ninnalavare sahayikkan) patilla. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ, avarkk abhayaṁ nalkukayuṁ sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ an'yēān'yaṁ uṟṟamitraṅṅaḷākunnu. viśvasikkukayuṁ ennāl svadēśaṁ veṭiññ pēākātirikkukayuṁ ceytavarēāṭ avar svadēśaṁ veṭiññ pēārunnat vare niṅṅaḷkk yāteāru sanrakṣaṇa bādhyatayumilla. ini matakāryattil avar niṅṅaḷuṭe sahāyaṁ tēṭukayāṇeṅkil sahāyikkān niṅṅaḷkk bādhyatayuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷumāyi karāṟil ērpeṭṭukaḻiyunna janataykketire (niṅṅaḷavare sahāyikkān) pāṭilla. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും, അവര്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും അന്യോന്യം ഉറ്റമിത്രങ്ങളാകുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും എന്നാല്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അവര്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു സംരക്ഷണ ബാധ്യതയുമില്ല. ഇനി മതകാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹായം തേടുകയാണെങ്കില്‍ സഹായിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധ്യതയുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുമായി കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടുകഴിയുന്ന ജനതയ്ക്കെതിരെ (നിങ്ങളവരെ സഹായിക്കാന്‍) പാടില്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum visvasikkukayum, svadesam vetinn peakukayum tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samarattil erpetukayum ceytavarum, avarkk abhayam nalkukayum sahayikkukayum ceytavarum an'yean'yam urramitrannalakunnu. visvasikkukayum ennal svadesam vetinn peakatirikkukayum ceytavareat avar svadesam vetinn pearunnat vare ninnalkk yatearu sanraksana badhyatayumilla. ini matakaryattil avar ninnalute sahayam tetukayanenkil sahayikkan ninnalkk badhyatayunt‌. ennal ninnalumayi kararil erpettukaliyunna janataykketire (ninnalavare sahayikkan) patilla. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ, svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samarattil ērpeṭukayuṁ ceytavaruṁ, avarkk abhayaṁ nalkukayuṁ sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ an'yēān'yaṁ uṟṟamitraṅṅaḷākunnu. viśvasikkukayuṁ ennāl svadēśaṁ veṭiññ pēākātirikkukayuṁ ceytavarēāṭ avar svadēśaṁ veṭiññ pēārunnat vare niṅṅaḷkk yāteāru sanrakṣaṇa bādhyatayumilla. ini matakāryattil avar niṅṅaḷuṭe sahāyaṁ tēṭukayāṇeṅkil sahāyikkān niṅṅaḷkk bādhyatayuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷumāyi karāṟil ērpeṭṭukaḻiyunna janataykketire (niṅṅaḷavare sahāyikkān) pāṭilla. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരും, അവര്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും അന്യോന്യം ഉറ്റമിത്രങ്ങളാകുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും എന്നാല്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അവര്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു സംരക്ഷണ ബാധ്യതയുമില്ല. ഇനി മതകാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹായം തേടുകയാണെങ്കില്‍ സഹായിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധ്യതയുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുമായി കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടുകഴിയുന്ന ജനതയ്ക്കെതിരെ (നിങ്ങളവരെ സഹായിക്കാന്‍) പാടില്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasam svikarikkukayum atinre peril natuvitentivarikayum tannalute ‎dehankeantum dhanankeantum allahuvinre margakattil samaram natattukayum ceytavarum ‎avarkk abhayam nalkukayum avare sahayikkukayum ceytavarum parasparam ‎atmamitrannalan. ennal satyavisvasam svikarikkukayum svadesam vetiyatirikkukayum ‎ceytavarute sanraksana badhyata ninnalkki lla; avar svadesam vetinn varum vare. ‎athava, matakaryattil avar sahayam tetiyal avare sahayikkan ninnal ‎badhyastharan. ennal at ninnalumayi kararilerppe tta etenkilum ‎janatakketireyavarut. ninnal ceyyunnatellam kantariyunnavanan allahu. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ atinṟe pēril nāṭuviṭēṇṭivarikayuṁ taṅṅaḷuṭe ‎dēhaṅkeāṇṭuṁ dhanaṅkeāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgakattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavaruṁ ‎avarkk abhayaṁ nalkukayuṁ avare sahāyikkukayuṁ ceytavaruṁ parasparaṁ ‎ātmamitraṅṅaḷāṇ. ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiyātirikkukayuṁ ‎ceytavaruṭe sanrakṣaṇa bādhyata niṅṅaḷkki lla; avar svadēśaṁ veṭiññ varuṁ vare. ‎athavā, matakāryattil avar sahāyaṁ tēṭiyāl avare sahāyikkān niṅṅaḷ ‎bādhyastharāṇ. ennāl at niṅṅaḷumāyi karāṟilērppe ṭṭa ēteṅkiluṁ ‎janatakketireyāvarut. niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും അതിന്റെ പേരില്‍ നാടുവിടേണ്ടിവരികയും തങ്ങളുടെ ‎ദേഹംകൊണ്ടും ധനംകൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗകത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവരും ‎അവര്ക്ക് അഭയം നല്കു്കയും അവരെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും പരസ്പരം ‎ആത്മമിത്രങ്ങളാണ്. എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിയാതിരിക്കുകയും ‎ചെയ്തവരുടെ സംരക്ഷണ ബാധ്യത നിങ്ങള്ക്കി ല്ല; അവര്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് വരും വരെ. ‎അഥവാ, മതകാര്യത്തില്‍ അവര്‍ സഹായം തേടിയാല്‍ അവരെ സഹായിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ‎ബാധ്യസ്ഥരാണ്. എന്നാല്‍ അത് നിങ്ങളുമായി കരാറിലേര്പ്പെ ട്ട ഏതെങ്കിലും ‎ജനതക്കെതിരെയാവരുത്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li emmnu, emigraw (minn Mekka, art twelidhom) u. b'gidhom u bihom infushom tqabdu għal Alla, kif ukoll dawk (minni fost nies Medina) li tawhom) kenn u għenu(hom), dawn jidħlu għal xulxin (u f l-gid jinqasam bejniethom); U dawk li emmnu, izda m'emigrawx, m'intomx marbutin li tħarsuhom, qabel ma. jemigraw. Izda jekk jitolbukom l-għajnuna dwar (ħwejjeg li. jolqtu). ir-religjon, għandkom. (id-dmir) tgħinuhom (kontra l-għedewwa tagħhom, għaliex: huma ħutkom), ħlief (jekk jirolbukom tgħinuhom kontra) dawk. li magħhom għandkom patt. Alla jara sew dak li tagħmlu
Tabilħaqq li dawk li emmnu, emigraw (minn Mekka, art twelidhom) u. b'ġidhom u bihom infushom tqabdu għal Alla, kif ukoll dawk (minni fost nies Medina) li tawhom) kenn u għenu(hom), dawn jidħlu għal xulxin (u f l-ġid jinqasam bejniethom); U dawk li emmnu, iżda m'emigrawx, m'intomx marbutin li tħarsuhom, qabel ma. jemigraw. Iżda jekk jitolbukom l-għajnuna dwar (ħwejjeġ li. jolqtu). ir-reliġjon, għandkom. (id-dmir) tgħinuhom (kontra l-għedewwa tagħhom, għaliex: huma ħutkom), ħlief (jekk jirolbukom tgħinuhom kontra) dawk. li magħhom għandkom patt. Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Mataan! a siran a miyamaratiyaya, go giyanatan iran so manga darpa iran, go inipanagontaman iran so manga tamok iran go so manga ginawa iran, sii ko lalan o Allah, go so siran a somiyandig kiran go tomiyabang kiran (ko Nabi), - na siran man na so sabaad kiran i manga wali ko sabaad. Na so miyamaratiyaya a da iran ganati so manga darpa iran, na da a kipantag iyo ko kapangowalii kiran a mayto bo taman sa di siran tomogalin; na o pangni siran rkano sa tabang makapantag ko agama, na paliyogat rkano so katabangi (kiran), inonta a aya iran khasogat so pagtaw a adn a pasad iyo ago siran. Na so Allah na phagilayn Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imana rakhale ani allahasathi desatyaga kela arthata hijarata keli ani jihada kele dhanane va manane allahacya margata, ani jyanni asa lokanna asraya dila, ani tyanna madata keli tara te ekamekance apasata mitra aheta ani jyanni imana rakhale, pana desatyaga kela nahi tara tumacyasi tyanci kincitahi maitri nahi, parantu jara te dharmacya babatita tumacyakade madata magatila tara tyanna madata karane tumacyasathi avasyaka ahe, matra tya lokankherija, ki tumacya va tyancya daramyana pratijna karara jhala ahe ani je kahi tumhi karita ahata, allaha te cangalya prakare pahata ahe
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi allāhasāṭhī dēśatyāga kēlā arthāta hijarata kēlī āṇi jihāda kēlē dhanānē va manānē allāhacyā mārgāta, āṇi jyānnī aśā lōkānnā āśraya dilā, āṇi tyānnā madata kēlī tara tē ēkamēkān̄cē āpasāta mitra āhēta āṇi jyānnī īmāna rākhalē, paṇa dēśatyāga kēlā nāhī tara tumacyāśī tyān̄cī kin̄citahī maitrī nāhī, parantu jara tē dharmācyā bābatīta tumacyākaḍē madata māgatīla tara tyānnā madata karaṇē tumacyāsāṭhī āvaśyaka āhē, mātra tyā lōkāṅkhērīja, kī tumacyā va tyān̄cyā daramyāna pratijñā karāra jhālā āhē āṇi jē kāhī tumhī karīta āhāta, allāha tē cāṅgalyā prakārē pāhata āhē
७२. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि अल्लाहसाठी देशत्याग केला अर्थात हिजरत केली आणि जिहाद केले धनाने व मनाने अल्लाहच्या मार्गात, आणि ज्यांनी अशा लोकांना आश्रय दिला, आणि त्यांना मदत केली तर ते एकमेकांचे आपसात मित्र आहेत आणि ज्यांनी ईमान राखले, पण देशत्याग केला नाही तर तुमच्याशी त्यांची किंचितही मैत्री नाही, परंतु जर ते धर्माच्या बाबतीत तुमच्याकडे मदत मागतील तर त्यांना मदत करणे तुमच्यासाठी आवश्यक आहे, मात्र त्या लोकांखेरीज, की तुमच्या व त्यांच्या दरम्यान प्रतिज्ञा करार झाला आहे आणि जे काही तुम्ही करीत आहात, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे पाहत आहे

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e ra hijarata(pravasa) gare ra allahako margama aphna ji'u–jyana ra dhana sampatti laga'era dharmayud'dha gare ra jasale uniharula'i sarana di'e, ra sahayata gare yi sabai parasparama eka'arkaka mitra hun, ra jasale imana ta lya'echan tara hijarata garenan, uniharuko timisita mitratako kunai sambandha chaina, jabasam'ma uniharu hijarata gardainan. Kintu yadi uniharule dharmako kurama timisita sahayata mamgchan bhane timila'i anivarya huna jancha ki sahayata gara, matra yasabaheka ki yo sahayata kunai yasto kaumako mukabilama cha josita timro kunai sandhi cha. Ra timi je–jati garchau, tyasala'i allaha ramrari dekhdacha
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra hijarata(pravāsa) garē ra allāhakō mārgamā āphnā ji'u–jyāna ra dhana sampatti lagā'ēra dharmayud'dha garē ra jasalē unīharūlā'ī śaraṇa di'ē, ra sahāyatā garē yī sabai parasparamā ēka'arkākā mitra hun, ra jasalē īmāna ta lyā'ēchan tara hijarata garēnan, unīharūkō timīsita mitratākō kunai sambandha chaina, jabasam'ma unīharū hijarata gardainan. Kintu yadi unīharūlē dharmakō kurāmā timīsita sahāyatā mām̐gchan bhanē timīlā'ī anivārya huna jāncha ki sahāyatā gara, mātra yasabāhēka ki yō sahāyatā kunai yastō kaumakō mukābilāmā cha jōsita timrō kunai sandhi cha. Ra timī jē–jati garchau, tyasalā'ī allāha rāmrarī dēkhdacha
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र हिजरत(प्रवास) गरे र अल्लाहको मार्गमा आफ्ना जिउ–ज्यान र धन सम्पत्ति लगाएर धर्मयुद्ध गरे र जसले उनीहरूलाई शरण दिए, र सहायता गरे यी सबै परस्परमा एकअर्काका मित्र हुन्, र जसले ईमान त ल्याएछन् तर हिजरत गरेनन्, उनीहरूको तिमीसित मित्रताको कुनै सम्बन्ध छैन, जबसम्म उनीहरू हिजरत गर्दैनन् । किन्तु यदि उनीहरूले धर्मको कुरामा तिमीसित सहायता माँग्छन् भने तिमीलाई अनिवार्य हुन जान्छ कि सहायता गर, मात्र यसबाहेक कि यो सहायता कुनै यस्तो कौमको मुकाबिलामा छ जोसित तिम्रो कुनै सन्धि छ । र तिमी जे–जति गर्छौ, त्यसलाई अल्लाह राम्ररी देख्दछ ।

Norwegian

De som har antatt troen og har forlatt sine hjem (i Mekka), som har satset liv og eiendom for Guds sak, og de som har gitt dem tilflukt og hjelp (i Medina), disse er hverandres venner! De som har antatt troen, men ikke har forlatt sine hjem, overfor dem har dere intet ansvar før de utvandrer. Men ber de dere om hjelp for troens skyld, da paligger det dere a hjelpe, unntatt mot et folk dere har forbund med. Gud ser det dere gjør
De som har antatt troen og har forlatt sine hjem (i Mekka), som har satset liv og eiendom for Guds sak, og de som har gitt dem tilflukt og hjelp (i Medina), disse er hverandres venner! De som har antatt troen, men ikke har forlatt sine hjem, overfor dem har dere intet ansvar før de utvandrer. Men ber de dere om hjelp for troens skyld, da påligger det dere å hjelpe, unntatt mot et folk dere har forbund med. Gud ser det dere gjør

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii godaananii, karaa Rabbii keessattis qabeenyaafi lubbuu isaanitiin qabsaa’aniifi isaan (isin) qubsiisanii, gargaarsas (isiniif) godhan, warri sun gariin isaanii jaalallee gariitiIsaan amananii hin godaanin immoo hanga godaananitti jaalala isaanii irraa homtuu isiniif hin taaneYoo amantii keessatti gargaarsa isin gaafatan, namoota gidduu keessaniifi gidduu isaanii waadaan jiru irratti (yoo ta’e) malee isaan gargaaruun isin irratti dirqamaRabbiin waan isin hojjattan argaadha

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate jinham ne hijarata (pravasa) kiti ate alaha de raha vica apani'am janam ate malam de sahita jihada kita, uha loka jinham ne sarana diti ate madada kiti, uha loka ika duje de mitara hana. Para jihare loka imana li'a'e para unham ne hijarata nahim hijarata karake na a jana. Uha tuhade tom dina de sabadha vica saha'ita magana tam tuhade la'i saha'ita karani zaruri hai. Binam isa tom ki madada kise ajihi kauma de khilafa na hove jisa nala tuhada samajhauta hai, ate jihara kujha tusi karade ho, alaha usa nu vekha riha hai
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē hijarata (pravāsa) kītī atē alāha dē rāha vica āpaṇī'āṁ jānāṁ atē mālāṁ dē sahita jihāda kītā, uha lōka jinhāṁ nē śaraṇa ditī atē madada kītī, uha lōka ika dūjē dē mitara hana. Para jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē para unhāṁ nē hijarata nahīṁ hijarata karakē nā ā jāṇa. Uha tuhāḍē tōṁ dīna dē sabadha vica sahā'itā magaṇa tāṁ tuhāḍē la'ī sahā'itā karanī zarūrī hai. Bināṁ isa tōṁ ki madada kisē ajihī kauma dē khilāfa nā hōvē jisa nāla tuhāḍā samajhautā hai, atē jihaṛā kujha tusī karadē hō, alāha usa nū vēkha rihā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਿਜਰਤ (ਪ੍ਰਵਾਸ) ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਲਾਂ ਦੇ ਸਹਿਤ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਰਣ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਮਦਦ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਿਜਰਤ ਨਹੀਂ ਹਿਜਰਤ ਕਰਕੇ ਨਾ ਆ ਜਾਣ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਦੀਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਮੰਗਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਕਿ ਮਦਦ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਝੌਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه ايمان آورده‌اند و مهاجرت كرده‌اند و با مال و جان خويش در راه خدا جهاد كرده‌اند و آنان كه به مهاجران جاى داده و ياريشان كرده‌اند، خويشاوندان يكديگرند. و آنان كه ايمان آورده‌اند و مهاجرت نكرده‌اند خويشاوندان شما نيستند تا آنگاه كه مهاجرت كنند. ولى اگر شما را به يارى طلبيدند بايد به ياريشان برخيزيد مگر آنكه بر ضد آن گروهى باشد كه ميان شما و ايشان پيمانى بسته شده باشد. و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد بيناست
بى‌ترديد، كسانى كه ايمان آوردند و هجرت نمودند و در راه خدا با مال و جان خود جهاد كردند و آنان كه [مهاجران را] پناه دادند و يارى نمودند، آنان دوستان و حامى يكديگرند، و كسانى كه ايمان آوردند ولى هجرت نكردند، براى شما در باره آنها هيچ دوستى و تعهدى نيس
کسانی که ایمان آورده‌اند و هجرت کرده‌اند، و در راه خدا به مال و جان جهاد کرده‌اند، همچنین کسانی که ایشان را جا و پناه و یاری داده‌اند، اینان دوستان همدیگرند، و کسانی که ایمان آورده‌اند، ولی هجرت نکرده‌اند، شما از دوستی [و توارث‌] آنان برخوردار نمی‌شوید، مگر آنکه هجرت کنند، و اگر در کار دین از شما یاری خواستند بر شماست که یاری کنید مگر در برابر قومی که بین شما و ایشان پیمانی باشد، و خداوند به کار و کردار شما بیناست‌
همانا کسانی‌که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جان‌هایشان در راه الله جهاد نمودند، و کسانی‌که (ایشان را) پناه دادند و یاری نمودند، اینان یاران (و دوستدار) یکدیگرند، و کسانی‌که ایمان آوردند و هجرت نکرده‌اند، شما هیچ گونه دوستی (و مسؤلیتی) در برابر آن‌ها ندارید؛ تا آنکه هجرت کنند، و اگر در (کار) دین از شما یاری خواستند، پس برشماست که (آن‌ها را) یاری کنید، مگر بر علیه گروهی که میان شما و آن‌ها پیمانی است، و الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست
مسلماً کسانی که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جان هایشان در راه خدا جهاد نمودند، و کسانی که مهاجران را پناه و جا دادند و یاری کردند، اینانند که یار و دوست یکدیگرند. و کسانی که ایمان آوردند و هجرت نکردند شما را از دوستی آنان هیچ سودی نیست تازمانی که هجرت کنند؛ و اگر در امور دین از شما یاری طلبند، بر شماست که آنان را یاری دهید مگر آنکه یاری دادن شما به زیان گروهی باشد که میان شما و آنان پیمان [ترک جنگ] برقرار است؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
کسانی ‌که ایمان آوردند و هجرت کردند و با اموال و جان‌هایشان در راه الله جهاد نمودند و کسانی ‌که [مهاجران را] پناه دادند و یاری نمودند، اینان [همه] دوستان یکدیگرند؛ و کسانی‌ که ایمان آوردند و[لی از سرزمین کفر] هجرت نکردند، شما هیچ دوستی [و پیوندی] با آنان ندارید؛ مگر آنکه هجرت کنند؛ و اگر در [کار] دین از شما یاری خواستند، بر شما [واجب] است که [به آنان] یاری رسانید، مگر [اینکه این یاری‌خواهی] علیه گروهی باشد که میان شما و آنان پیمانی برقرار است؛ و الله به آنچه می‌کنید بیناست
آنان که به خدا ایمان آوردند و از وطن خود هجرت نمودند و در راه خدا با مال و جانشان کوشش و فداکاری کردند (یعنی مهاجرین مکه) و هم آنان که (به مهاجرین) منزل دادند و یاری کردند (یعنی انصار مدینه) آنها دوستدار و مددکار یکدیگرند و آنهایی که ایمان آورده‌اند لیکن مهاجرت نکرده‌اند هرگز شما دوستدار و طرفدار آنها نباشید تا وقتی که هجرت گزینند، ولی اگر از شما در کار دین و پیشرفت اسلام مدد خواستند بر شماست که آنها را یاری کنید مگر آنکه با قومی که با شما عهد و پیمان (مسالمت) بسته‌اند به خصومت برخیزند. و خدا به هر چه می‌کنید بیناست
همانا آنان که ایمان آوردند و مهاجرت کردند (از وطن آواره شدند) و جهاد کردند (کوشیدند) با مالها و جانهای خود در راه خدا و آنان که پناه دادند و یاری کردند همانا گروهی از ایشانند دوستان گروهی و آنان که ایمان آوردند و مهاجرت ننمودند (از خانمان خود آواره نشدند) نیست شما را از دوستی ایشان چیزی تا ترک خانمان کنند و اگر یاری خواستند از شما در دین پس بر شما است یاری‌کردن مگر بر قومی که میان شما و ایشان است پیمانی و خدا بدانچه می‌کنید بینا است‌
كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده‌اند و در راه خدا با مال و جان خود جهاد نموده‌اند و كسانى كه [مهاجران را] پناه داده‌اند و يارى كرده‌اند، آنان ياران يكديگرند؛ و كسانى كه ايمان آورده‌اند ولى مهاجرت نكرده‌اند هيچ گونه خويشاوندى [دينى‌] با شما ندارند مگر آنكه [در راه خدا] هجرت كنند؛ و اگر در [كار] دين از شما يارى جويند، يارى آنان بر شما [واجب‌] است، مگر بر عليه گروهى باشد كه ميان شما و ميان آنان پيمانى [منعقد شده‌] است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد بيناست
بی‌گمان کسانی که ایمان آوردند و (در راه ایمان، از جایگاه بی‌ایمانی) هجرت کردند و با اموال و جان‌هاشان در راه خدا جهاد کردند، و کسانی که (آنان را) پناه دادند و کمک(شان) نمودند، ایشان بعضیشان اولیای بعضی (دیگر)ند و کسانی‌که ایمان آوردند و هجرت نکردند، برایتان از ولایتشان چیزی نیست تا هجرت کنند و اگر (هم) از شما (علیه دشمنانتان) یاری طلبیدند، یاریشان بر (عهده‌ی) شماست؛ مگر بر گروهی که میان شما و ایشان پیمانی است. و خدا به آنچه می‌کنید بسی بیناست
کسانى که ایمان آوردند و هجرت نمودند و با اموال و جان‌هایشان در راه خدا جهاد کردند و آنان که [مجاهدان و مهاجران را] پناه دادند و یارى کردند، آنان دوستدار و حامى و هم‌پیمان یکدیگرند. امّا کسانى که ایمان آوردند، ولى هجرت نکردند، حقّ هیچ‌گونه دوستى و حمایت از آنان را ندارید، تا آن که هجرت کنند و اگر [مؤمنانِ تحت فشار، براى حفظ دینشان] از شما یارى طلب کردند، بر شماست که یاریشان کنید، مگر در برابر قومى که میان شما و آنان پیمان [ترک مخاصمه] است و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، بیناست
بیگمان کسانی که ایمان آورده‌اند و (از خانه و کاشانه‌ی خویش) مهاجرت کرده‌اند و با جان و مال خود در راه خدا (به تلاش ایستاده‌اند و) جهاد نموده‌اند (و لقب مهاجرین را برازنده‌ی خود گردانده‌اند)، و کسانی که (مهاجرین را در منزل و مأوای خود) پناه داده‌اند و (ایشان را با جان و مال) یاری نموده‌اند (و از سوی خدا و پیغمبر لقب انصار دریافت داشته‌اند،) برخی از آنان یاران برخی دیگرند (و مسؤول و متعهّد در برابر یکدیگرند) و امّا کسانی که ایمان آورده‌اند ولیکن مهاجرت ننموده‌اند (و با وجود توانائی به جامعه‌ی نوین شما در مدینه نپیوسته‌اند، هیچ گونه تعهّد و مسؤولیّت و) ولایتی در برابر آنان ندارید تا آن گاه که مهاجرت می‌کنند. اگر (چنین مؤمنان غیرمهاجری از دست ظلم و جور دیگران) به سبب دینشان از شما کمک و یاری خواستند، کمک و یاری بر شما واجب است، مگر زمانی که مخالفان آنان گروهی باشند که میان شما و ایشان پیمان (ترک مخاصمه) باشد. (در این صورت رعایت عهد و پیمان، از رعایت حال چنین مؤمنان بی‌حالی لازم‌تر است. به هر حال) خداوند می‌بیند آنچه را که می‌کنید (پس مواظب حال همدیگر و حفظ حدود و عهود باشید)
کسانی که ایمان آوردند و هجرت نمودند و با اموال و جانهای خود در راه خدا جهاد کردند، و آنها که پناه دادند و یاری نمودند، آنها یاران یکدیگرند؛ و آنها که ایمان آوردند و مهاجرت نکردند، هیچ گونه ولایت [= دوستی و تعّهدی‌] در برابر آنها ندارید تا هجرت کنند! و (تنها) اگر در (حفظ) دین (خود) از شما یاری طلبند، بر شماست که آنها را یاری کنید، جز بر ضدّ گروهی که میان شما و آنها، پیمان (ترک مخاصمه) است؛ و خداوند به آنچه عمل می‌کنید، بیناست
همانا كسانى كه ايمان آوردند و هجرت كردند و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كردند و كسانى كه [مهاجران را] جاى و پناه دادند و [پيامبر را] يارى كردند، آنان دوستان و پيوندداران يكديگرند، و كسانى كه ايمان آوردند و هجرت نكردند شما را از دوستى و پيوند با آنان هيچ نيست تا هجرت كنند و اگر از شما در [كار] دين يارى بخواهند بر شماست يارى‌كردن آنها، مگر بر ضد گروهى كه ميان شما و آنها پيمانى باشد، و خداوند بدانچه مى‌كنيد بيناست
همانا کسانی که ایمان آوردند, وهجرت کردند, وبا اموال وجانهایشان در راه خدا جهاد نمودند، وکسانی که (ایشان را) پناه دادند ویاری نمودند, اینان یاران (ودوستدار) یکدیگرند, وکسانی که ایمان آوردند وهجرت نکرده اند, شما هیچ گونه دوستی (ومسؤلیتی) در برابر آنها ندارید؛ تا آنکه هجرت کنند، واگر در (کار) دین از شما یاری خواستند, پس برشماست که (آنها را) یاری کنید, مگر بر علیه گروهی که میان شما وآنها پیمانی است، وخداوند به آنچه می کنید؛ بیناست

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy uwierzyli, ci, ktorzy razem wywedrowali, ci, ktorzy walczyli na drodze Boga swoimi dobrami i swoimi duszami, ci, ktorzy uzyczyli schronienia i spieszyli z pomoca - oni sa przyjaciołmi jedni dla drugich. A wzgledem tych, ktorzy uwierzyli, a nie wywedrowali razem, nie jestescie zobowiazani w niczym do sprawowania opieki nad nimi, dopoki oni nie wywedruja razem. A jesli oni poprosza was o pomoc w religii, to na was ciazy obowiazek pomocy, jesli tylko nie jest ona wymierzona przeciw ludowi, z ktorym zawarliscie przymierze. Bog widzi jasno to, co czynicie
Zaprawdę, ci, którzy uwierzyli, ci, którzy razem wywędrowali, ci, którzy walczyli na drodze Boga swoimi dobrami i swoimi duszami, ci, którzy użyczyli schronienia i śpieszyli z pomocą - oni są przyjaciółmi jedni dla drugich. A względem tych, którzy uwierzyli, a nie wywędrowali razem, nie jesteście zobowiązani w niczym do sprawowania opieki nad nimi, dopóki oni nie wywędrują razem. A jeśli oni poproszą was o pomoc w religii, to na was ciąży obowiązek pomocy, jeśli tylko nie jest ona wymierzona przeciw ludowi, z którym zawarliście przymierze. Bóg widzi jasno to, co czynicie

Portuguese

Por certo, os que creram e emigraram e lutaram, com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah; e os que abrigaram e socorreram o Profeta e os crentes, esses sao aliados uns aos outros. E aos que creram e nao emigraram, nao tendes de aliar-vos a eles, ate que emigrem. E, se eles vos pedem socorro em defesa da religiao, impender-vos-a socorro, exceto se contra um povo, com o qual tendes alianca. E Allah, do que fazeis, e Onividente
Por certo, os que creram e emigraram e lutaram, com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah; e os que abrigaram e socorreram o Profeta e os crentes, esses são aliados uns aos outros. E aos que creram e não emigraram, não tendes de aliar-vos a eles, até que emigrem. E, se eles vos pedem socorro em defesa da religião, impender-vos-á socorro, exceto se contra um povo, com o qual tendes aliança. E Allah, do que fazeis, é Onividente
Os fieis que migraram e sacrificaram seus bens e pessoas pela causa de Deus, assim como aqueles que os ampararam eos secundaram, sao protetores uns aos outros. Quanto aos fieis que nao migraram, nao vos tocara protege-los, ate que ofacam. Mas se vos pedirem socorro, em nome da religiao, estareis obrigados a presta-lo, salvo se for contra povos comquem tenhais um tratado; sabei que Deus bem ve tudo quanto fazeis
Os fiéis que migraram e sacrificaram seus bens e pessoas pela causa de Deus, assim como aqueles que os ampararam eos secundaram, são protetores uns aos outros. Quanto aos fiéis que não migraram, não vos tocará protegê-los, até que ofaçam. Mas se vos pedirem socorro, em nome da religião, estareis obrigados a prestá-lo, salvo se for contra povos comquem tenhais um tratado; sabei que Deus bem vê tudo quanto fazeis

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې په خپلو ځانونو سره جهاد كړى دى او هغه كسان چې ځاى يې وركړى دى او مرسته يې كړې ده، دغه كسان یو تر بله دوستان دي او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې نه دى كړى (، نو) تاسو لپاره د هغوى له دوستۍ نه هېڅ شى نشته تر هغه پورې چې دوى هجرت وكړي او كه چېرې دوى له تاسو نه په دین كې مرسته وغواړي، نو پر تاسو باندې مدد كول لازم دي، مګر د هغه (كافر) قوم په خلاف نه چې ستاسو او د هغوى په مینځ كې معاهده وي او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى دى
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې په خپلو ځانونو سره جهاد كړى دى او هغه كسان چې ځاى يې وركړى دى (دوى ته) او مرسته يې ورسره كړې ده، دغه كسان یو تر بله دوستان دي او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې نه دى كړى (دار الاسلام ته) (، نو) ستاسو له هغوى سره د دوستۍ هېڅ شى (تعلق) نشته تر هغه پورې چې دوى هجرت وكړي او كه چېرې دوى له تاسو نه په دین كې مرسته وغواړي، نو پر تاسو باندې مدد كول لازم دي، مګر د هغه (كافر) قوم په خلاف نه چې ستاسو او د هغوى په مینځ كې معاهده وي او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ ؛ ښه لیدونكى دى

Romanian

Cei care cred, pribegesc, lupta pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor, adapostesc si ajuta, acestia sunt prieteni unii altora. Voi nu sunteti insa prietenii celor care cred si n-au plecat in pribegie, atata vreme cat nu vor pleca. Daca va cer ajutorul in numele credintei, trebuie sa-i ajutati, insa nu impotriva unui popor cu care ati facut un legamant. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Cei care cred, pribegesc, luptă pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile şi făpturile lor, adăpostesc şi ajută, aceştia sunt prieteni unii altora. Voi nu sunteţi însă prietenii celor care cred şi n-au plecat în pribegie, atâta vreme cât nu vor pleca. Dacă vă cer ajutorul în numele credinţei, trebuie să-i ajutaţi, însă nu împotriva unui popor cu care aţi făcut un legământ. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
Însiguranta ala crede emigrated tinde their bani their trai în cauza DUMNEZEU prea as ala cine gazdui ele da ele refugiu sprijini ele ei exista aliat ai 1 altul! As for ala crede do nu emigrate tu tu nu datora ele altele sprijin pâna ei emigrate! Oricât daca ei necesitate vostri ajuta frai faith tu ajuta ele popor whom tu semna pace acord. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
Aceia care au crezut ºi au purces in pribegie ºi au luptat pecalea lui Allah cu averile ºi cu sufletele lor, precum ºi aceia care au dat adapost ºi au dat ajutor , aceia iºi sunt aliaþi unii altora. Ins&a
Aceia care au crezut ºi au purces în pribegie ºi au luptat pecalea lui Allah cu averile ºi cu sufletele lor, precum ºi aceia care au dat adãpost ºi au dat ajutor , aceia îºi sunt aliaþi unii altora. Îns&a

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri, bakimuka nukurwanira idini ry’Imana bakoresheje amatungo yabo n’imitima yabo, nabamwe baha abahungutse aho baba nugukiza idini ry’Imana, abo nibo bagenzi kubandi bagenzi, nayo bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri mugabo batimutse ntaburenga nzira mufise bwukugiriranira ibisigi nabo namba, kugeza aho bazokwimuka bava mugihugu c’abahakanyi b’Imana baza kubana namwe, mugabo basavye imfashanyo kuri mwebwe kubijanye n’idini, rero nikuri mwebwe kubafasha dukuyemwo abantu mufitaniye amasezerano ari hagati yanyu nabo, n’Imana niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

Cei care cred, pribegesc, lupta pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor, adapostesc si ajuta, acestia sunt prieteni unii altora. Voi nu sunteti insa prietenii celor care cred si n-au plecat in pribegie, atata vreme cat nu vor pleca. Daca va cer ajutorul in numele credintei, trebuie sa-i ajutati, insa nu impotriva unui popor cu care ati facut un legamant. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Поистине, те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в Медину, чтобы полноценно служить и поклоняться Всевышнему Господу) [мухаджиры] и усердствовали своими имуществами и душами на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те [ансары], которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) [поселили их в своих домах и поддержали своим имуществом] и помогли (Истинной Вере, Посланнику Аллаха и переселившимся верующим), – такие (верующие) одни из них помощники (и друзья) другим. А те, которые уверовали, но не переселились (из обители неверия), – нет у вас никакой обязанности о взаимопомощи с ними, пока они не переселятся! А если (неверующие станут злостно притеснять их и) они [непереселившиеся верующие] попросят у вас помощи в том, что касается Веры, то на вас (лежит обязанность оказать им) помощь (так как они братья по Вере), если только не против тех людей, между вами и которыми есть договор (о мире). И Аллах видит то, что вы делаете (и воздаст каждому по его намерениям и делам)
Voistinu, te, kotoryye uverovali, sovershili pereseleniye i srazhalis' svoim imushchestvom i svoimi zhiznyami na puti Allakha, a takzhe te, kotoryye dali ubezhishche mukhadzhiram i okazali pomoshch', yavlyayutsya pomoshchnikami i druz'yami drug drugu. Yesli zhe lyudi uverovali, no ne sovershili pereseleniya, to vy ne obyazany zashchishchat' ikh, poka oni ne sovershat pereseleniya. Yesli oni poprosyat vas o pomoshchi v delakh religii, to vy dolzhny pomoch', yesli tol'ko eta pomoshch' ne napravlena protiv naroda, s kotorym vy zaklyuchili dogovor. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались своим имуществом и своими жизнями на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище мухаджирам и оказали помощь, являются помощниками и друзьями друг другу. Если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат переселения. Если они попросят вас о помощи в делах религии, то вы должны помочь, если только эта помощь не направлена против народа, с которым вы заключили договор. Аллах видит то, что вы совершаете
Istinno te, kotoryye uverovali, ostavili svoyu rodinu i revnostno voyuyut na puti Bozhiyem, zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu, i te, kotoryye dali im u sebya ubezhishche i pomogayut im, odni posle drugikh delayutsya naslednikami. No te, kotoryye uverovali, no ne ostavili svoyey rodiny, ne imeyut za soboy prava nasledovat' im, dotole, pokuda ne ostavyat svoyey rodiny; i yesli oni poprosyat u vas pomoshchi v podderzhaniye veroustava, to na vas obyazannost' podat' im pomoshch', yesli ona ne budet protiv naroda, kotoryy s vami v soyuze. Bog vidit dela vashi
Истинно те, которые уверовали, оставили свою родину и ревностно воюют на пути Божием, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, и те, которые дали им у себя убежище и помогают им, одни после других делаются наследниками. Но те, которые уверовали, но не оставили своей родины, не имеют за собой права наследовать им, дотоле, покуда не оставят своей родины; и если они попросят у вас помощи в поддержание вероустава, то на вас обязанность подать им помощь, если она не будет против народа, который с вами в союзе. Бог видит дела ваши
Poistine, te, kotoryye uverovali i vyselilis' i borolis' svoim imushchestvom i dushami na puti Allakha, i te, kotoryye dali ubezhishche i pomogli, - eti blizki drug k drugu. A te, kotoryye uverovali, no ne vyselilis', - net u vas nikakoy blizosti k nim, poka oni ne vyselyatsya! A yesli oni poprosyat u vas pomoshchi v religii, to na vas lezhit pomoshch', yesli tol'ko ne protiv togo naroda, mezhdu kotorym i vami yest' dogovor. I Allakh vidit to, chto vy delayete
Поистине, те, которые уверовали и выселились и боролись своим имуществом и душами на пути Аллаха, и те, которые дали убежище и помогли, - эти близки друг к другу. А те, которые уверовали, но не выселились, - нет у вас никакой близости к ним, пока они не выселятся! А если они попросят у вас помощи в религии, то на вас лежит помощь, если только не против того народа, между которым и вами есть договор. И Аллах видит то, что вы делаете
Voistinu, te, kotoryye uverovali, pereselilis' [iz Mekki v Medinu] i ne shchadili ni svoyego imushchestva, ni svoyey zhizni radi dela Allakha, a takzhe te, kotoryye dali [mukhadzhiram] ubezhishche i pomogli im, - oni i yest' pomoshchniki drug drugu. Te zhe, kotoryye uverovali, no ne pereselilis' [iz Mekki v Medinu], to ot nikh vam ne budet nikakoy pomoshchi, poka oni ne pereselyatsya. A yesli oni poprosyat u vas pomoshchi v delakh very, to vam nadlezhit pomoch', koli [eta pomoshch'] ne napravlena protiv naroda, s kotorym vy zaklyuchili dogovor. A Allakh vidit to, chto vy vershite
Воистину, те, которые уверовали, переселились [из Мекки в Медину] и не щадили ни своего имущества, ни своей жизни ради дела Аллаха, а также те, которые дали [мухаджирам] убежище и помогли им, - они и есть помощники друг другу. Те же, которые уверовали, но не переселились [из Мекки в Медину], то от них вам не будет никакой помощи, пока они не переселятся. А если они попросят у вас помощи в делах веры, то вам надлежит помочь, коли [эта помощь] не направлена против народа, с которым вы заключили договор. А Аллах видит то, что вы вершите
Poistine, te, kotoryye uverovali v Istinu Allakha, povinovalis' Yemu: pereselilis' iz Mekki, srazhalis' za Allakha, zhertvuya svoyey zhizn'yu i imushchestvom, a takzhe te, kotoryye dali etim veruyushchim ubezhishche v izgnanii, predostaviv im ochag, i vstali na storonu proroka Allakha, vstupaya v srazheniye s yego protivnikami, oni - pokroviteli i pomoshchniki drug drugu v zashchite Istiny Allakha i pobede Yego very. A te, kotoryye uverovali, no ne pereselilis' iz Mekki v Medinu, net dlya nikh pokrovitel'stva i podderzhki ot veruyushchikh, kotoryye pereselilis', ibo net puti okazat' im pokrovitel'stvo, poka oni takzhe ne pereselyatsya. Yesli oni poprosyat u vas, o veruyushchiye v izgnanii, podderzhki protiv tekh, kotoryye ugnetayut ikh iz-za very v Allakha, togda nuzhno podderzhat' ikh i pomoch' im. No yesli oni poprosyat pomoshchi protiv ikh vraga, s kotorym u vas yest' dogovor i kotoryy ne narushal svoyego dogovora s vami, ne otvechayte na ikh pros'bu. Allakh vidit vso, chto vy delayete. Sleduyte za Yego nazidaniyami i ustanovlennymi predelami, chtoby ne byt' nakazannymi
Поистине, те, которые уверовали в Истину Аллаха, повиновались Ему: переселились из Мекки, сражались за Аллаха, жертвуя своей жизнью и имуществом, а также те, которые дали этим верующим убежище в изгнании, предоставив им очаг, и встали на сторону пророка Аллаха, вступая в сражение с его противниками, они - покровители и помощники друг другу в защите Истины Аллаха и победе Его веры. А те, которые уверовали, но не переселились из Мекки в Медину, нет для них покровительства и поддержки от верующих, которые переселились, ибо нет пути оказать им покровительство, пока они также не переселятся. Если они попросят у вас, о верующие в изгнании, поддержки против тех, которые угнетают их из-за веры в Аллаха, тогда нужно поддержать их и помочь им. Но если они попросят помощи против их врага, с которым у вас есть договор и который не нарушал своего договора с вами, не отвечайте на их просьбу. Аллах видит всё, что вы делаете. Следуйте за Его назиданиями и установленными пределами, чтобы не быть наказанными
Te, kto, poistine, uveroval, I k vam v izgnaniye pereselilsya, I na Gospodnem promysle srazhalsya Vsem svoim serdtsem, zhizn'yu i dobrom, I te, kto im ochag i pomoshch' predostavil, - Oni - druz'ya i pokroviteli drug drugu (I pri delenii nasledstva Vstupayut v rodstvennuyu svyaz'). A kto uveroval, no (k vam v Medinu) ne pereselilsya, - U vas pred nimi obyazatel'stv net, Poka oni v izgnan'ye vashu uchast' ne razdelyat. No yesli tol'ko radi very Oni o pomoshchi poprosyat vas, Na vas vozlozhen dolg - im pomoshch' okazat', Yesli ona - ne protiv tekh narodov, S kotorymi u vas soyuznyy dogovor, - Allakh ved' vidit vse, chto delayete vy
Те, кто, поистине, уверовал, И к вам в изгнание переселился, И на Господнем промысле сражался Всем своим сердцем, жизнью и добром, И те, кто им очаг и помощь предоставил, - Они - друзья и покровители друг другу (И при делении наследства Вступают в родственную связь). А кто уверовал, но (к вам в Медину) не переселился, - У вас пред ними обязательств нет, Пока они в изгнанье вашу участь не разделят. Но если только ради веры Они о помощи попросят вас, На вас возложен долг - им помощь оказать, Если она - не против тех народов, С которыми у вас союзный договор, - Аллах ведь видит все, что делаете вы

Serbian

Заиста они који верују и исељавају се, и у борби на Аллаховом путу залажу своја богатства и своје животе, и они који пружају уточиште и помажу, они су једни другима заштитници. А онима који верују, а који се нису иселили, ви не можете, све док се не иселе, да будете заштитници. А ако вас замоле да им помогнете у вери, дужни сте да им притекнете у помоћ, осим против народа са којим о ненападању имате закључен уговор. А Аллах добро види оно што радите

Shona

Zvirokwazvo, avo vakatenda, uye vakatama (Hijrah), uye vakashinga zvakasimba uye vakarwa nehupfumi hwavo uye nehupenyu hwavo munzira yaAllah kusanganisira neavo vakavapa pokugara nerubetsero, ava vose ishamwari pakati pavo. Uye kune avo vakatenda asi vasina kusiya misha yavo (Hijrah) (vachiuya kwauri Muhammad (SAW)), hakuna basa kwamuri rokuvachengeta kusvikira vasiya misha yavo. Asi kana vakatsvaga rubetsero rwenyu muchitendero, mofanira kuvabetsera kunze kune avo (vasingatendi) vamune chibvumirano chekushanda mose; uye Allah vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ حجرت ڪئي ۽ پنھنجن مالن ۽ پنھنجن جندن سان الله جي واٽ ۾ جھاد ڪيو ۽ جن جاءِ ڏني ۽ مدد ڪئي اھي ھڪ ٻئي جا دوست آھن، ۽ جن ايمان آندو ۽ ھجرت نه ڪئي اوھان تي انھن جي دوستيءَ جو ڪو حق نه آھي جيسين ھجرت ڪن، ۽ جيڪڏھن دين (جي ڪم) ۾ اوھان کان مدد گھُرن ته اوھان کي انھيءَ قوم کانسواءِ ٻي قوم تي مدد ڏيڻ لازم آھي جن جو اوھانجي ۽ ھنن جي وچ ۾ انجام ٿيل ھجي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun visvasaya taba (tamange) rata gama athæra allahge margayehi tamange panada vastunda puja kara, yuddha kaloda ovunda, kavurun ovunta (tamange niveshi) ida laba di taba gena, udav upakara kaloda ovunda, adi mevænnan kenekuta keneku suhadatavayehi itamat samipayin vasayen sitinnaha. ehet visvasaya tæbuvangen kavurun tavat (tamange) rata gama athæra pitat novi sitinnoda, ovun (tamange) rata gama athæra pitatva yana turu oba ovunge kisima karanavakata ho vagakiva yutteku nova. ehet ovun dharma karanavanhi obagen udav upakara illa sitiyahot ho (ovunta) udav kirima oba kerehi anivaryaya yutukamak vanneya. ehet oba samaga givisum æti karagena sitina ek samuhayakata viruddhava (ovunta udav kirima) nokala yutuya. allah oba karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
niyata vaśayenma kavurun viśvāsaya tabā (tamangē) raṭa gama athæra allāhgē mārgayehi tamangē paṇada vastūnda pūjā kara, yuddha kaḷōda ovunda, kavurun ovunṭa (tamangē niveshi) iḍa labā dī tabā gena, udav upakāra kaḷōda ovunda, ādī mevænnan kenekuṭa keneku suhadatāvayehi itāmat samīpayin vaśayen siṭinnāha. ehet viśvāsaya tæbūvangen kavurun tavat (tamangē) raṭa gama athæra piṭat novī siṭinnōda, ovun (tamangē) raṭa gama athæra piṭatva yana turu oba ovungē kisima kāraṇāvakaṭa hō vagakiva yutteku nova. ehet ovun dharma kāraṇāvanhi obagen udav upakāra illā siṭiyahot hō (ovunṭa) udav kirīma oba kerehi anivāryaya yutukamak vannēya. ehet oba samaga givisum æti karagena siṭina ek samūhayakaṭa viruddhava (ovunṭa udav kirīma) nokaḷa yutuya. allāh oba karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් විශ්වාසය තබා (තමන්ගේ) රට ගම අත්හැර අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි තමන්ගේ පණද වස්තූන්ද පූජා කර, යුද්ධ කළෝද ඔවුන්ද, කවුරුන් ඔවුන්ට (තමන්ගේ නිවෙස්හි) ඉඩ ලබා දී තබා ගෙන, උදව් උපකාර කළෝද ඔවුන්ද, ආදී මෙවැන්නන් කෙනෙකුට කෙනෙකු සුහදතාවයෙහි ඉතාමත් සමීපයින් වශයෙන් සිටින්නාහ. එහෙත් විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන් කවුරුන් තවත් (තමන්ගේ) රට ගම අත්හැර පිටත් නොවී සිටින්නෝද, ඔවුන් (තමන්ගේ) රට ගම අත්හැර පිටත්ව යන තුරු ඔබ ඔවුන්ගේ කිසිම කාරණාවකට හෝ වගකිව යුත්තෙකු නොව. එහෙත් ඔවුන් ධර්ම කාරණාවන්හි ඔබගෙන් උදව් උපකාර ඉල්ලා සිටියහොත් හෝ (ඔවුන්ට) උදව් කිරීම ඔබ කෙරෙහි අනිවාර්යය යුතුකමක් වන්නේය. එහෙත් ඔබ සමග ගිවිසුම් ඇති කරගෙන සිටින එක් සමූහයකට විරුද්ධව (ඔවුන්ට උදව් කිරීම) නොකළ යුතුය. අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma visvasa kota (tama vasasthanayen) nikma gos tama dhanaya ha tama jivita allahge margaye kæpa kalavun da tavada sarana laba di (ovunata) udav kalavun da ovungen ætæmek ætæmekuge mituran veti. visvasa kota nikma nogiya aya ovun nikma yana turu ovun samanga kisidu akaraye mitu dahamak numbalata novanu æta. namut dahama visayayehi ovun numbalagen udav pætuve nam numbala ha ovun atara givisumak æti janaya veta hæra (an ayata) udav kirima numbala veta pævarena vagakimaya. tavada allah numbala karana dæ pilibanda va niriksa karannaya
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa (tama vāsasthānayen) nikma gos tama dhanaya hā tama jīvita allāhgē mārgayē kæpa kaḷavun da tavada saraṇa labā dī (ovunaṭa) udav kaḷavun da ovungen ætæmek ætæmekugē mituran veti. viśvāsa koṭa nikma nogiya aya ovun nikma yana turu ovun saman̆ga kisidu ākārayē mitu dahamak num̆balāṭa novanu æta. namut dahama viṣayayehi ovun num̆balāgen udav pætuvē nam num̆balā hā ovun atara givisumak æti janayā veta hæra (an ayaṭa) udav kirīma num̆balā veta pævarena vagakīmaya. tavada allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va nirīkṣā karannāya
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට (තම වාසස්ථානයෙන්) නික්ම ගොස් තම ධනය හා තම ජීවිත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැප කළවුන් ද තවද සරණ ලබා දී (ඔවුනට) උදව් කළවුන් ද ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකුගේ මිතුරන් වෙති. විශ්වාස කොට නික්ම නොගිය අය ඔවුන් නික්ම යන තුරු ඔවුන් සමඟ කිසිදු ආකාරයේ මිතු දහමක් නුඹලාට නොවනු ඇත. නමුත් දහම විෂයයෙහි ඔවුන් නුඹලාගෙන් උදව් පැතුවේ නම් නුඹලා හා ඔවුන් අතර ගිවිසුමක් ඇති ජනයා වෙත හැර (අන් අයට) උදව් කිරීම නුඹලා වෙත පැවරෙන වගකීමය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව නිරීක්ෂා කරන්නාය

Slovak

Iste those verit emigrated strove ich peniaze ich zivot v zapricinit GOD i mat rad those kto hosted them dat them refuge supported them they je allies z 1 iny Mat rad for those verit robi nie emigrate ona ona nie owe them any support until they emigrate! However if they need tvoj pomoc brethren faith ona pomoc them ludia koho ona znamka peace treaty. GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Hubaaal, kuwa (Xaqa) rumeeyay ee soo haajiray ee ugu halgamay si adag maalkooda iyo nafahoodaba jidka Ilaahay iyo kuwa soo hoygeshay ee taageeray, _ kuwan ayaa qaarkoodba xulufo u yahay qaarka kale. (ma) kuwase rumeeyey ee aanse soo haajirin idinkama saarna xil xigaaleysigooda jeer ay soo haajiraan, hadday se idinku hiishadaan Diinta, waa idinku waajib inaad u soo hiillisaan, marka laga reebo dad uu dhexdiinna idinka iyo iyaga axdi yaal, oo Allaah wuu arkaa waxa aad fashaan
Kuwa Rumeeyey ee Hijrooday ee ku Jahaaday Xoolahooda iyo Naftooda Jidka Eebe iyo kuwa Dumay (soo Dhaweeyey) una Gargaaray kuwaasu Qaarkood waa Gargaaraha Qaar, kuwa Rumeeyey oon hijroonin Gargaarkooda waxba idinkama Saarra intay ka Hijrooni, haddayse idiinku Gargaar warsadaan Diinta korkiinna Gargaarbaa ah qaar Dhexdiinna Ballan yahay mooyee, Eebana waxaad Falaysaan wuu Arkaa
Kuwa Rumeeyey ee Hijrooday ee ku Jahaaday Xoolahooda iyo Naftooda Jidka Eebe iyo kuwa Dumay (soo Dhaweeyey) una Gargaaray kuwaasu Qaarkood waa Gargaaraha Qaar, kuwa Rumeeyey oon hijroonin Gargaarkooda waxba idinkama Saarra intay ka Hijrooni, haddayse idiinku Gargaar warsadaan Diinta korkiinna Gargaarbaa ah qaar Dhexdiinna Ballan yahay mooyee, Eebana waxaad Falaysaan wuu Arkaa

Sotho

Haele ba kholoang ba siea malapa a bona le hóna ho loanela tumelo ka maruo ohle a bona le botho ba bona tseleng ea Allah, hammoho le ba ileng bafana ka ts›ireletso le thuso, báná ke metsoalle le bats›ireletsani. Empa haele ba amohetseng tumelo empa ba sa ba phalalisa, ha u mokitlaneng oa ts’ireletso ho bóna ho fihlela ba kena phalalisong. Empa haeba ba hloka thuso ea hau tumelong, o tlamehile ho ba thusa. Kantle le haeba ba le khahlanong le batho bao le nang le selekane sa thusano le bóna, u be u hopole hore Allah U bonts’isa hantle tsohle tseo u li etsang

Spanish

Por cierto que los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Allah son aliados de aquellos que les refugiaron y les socorrieron [en Medina]. En cambio, a quienes no emigraron no teneis la obligacion de socorrerlos hasta que emigren. Pero si os piden que les auxilieis para preservar su religion debeis hacerlo, salvo que se encuentren con quienes celebrasteis un pacto [de no-agresion]; y sabed que Allah bien ve lo que haceis
Por cierto que los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Allah son aliados de aquellos que les refugiaron y les socorrieron [en Medina]. En cambio, a quienes no emigraron no tenéis la obligación de socorrerlos hasta que emigren. Pero si os piden que les auxiliéis para preservar su religión debéis hacerlo, salvo que se encuentren con quienes celebrasteis un pacto [de no-agresión]; y sabed que Allah bien ve lo que hacéis
Ciertamente, quienes creyeron en Al-lah y en Su Mensajero, emigraron (por la religion) y lucharon por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas, asi como quienes les dieron refugio (los habitantes de Medina) y los apoyaron, esos son aliados los unos de los otros.Y quienes creyeron pero no emigraron no tienen derecho a vuestra proteccion ni a vuestra ayuda hasta que emigren. Mas si os piden ayuda en nombre de la religionque os une (ante el enemigo que los ataca), debeis ayudarlos, salvo si para ello debeis enfrentaros a un pueblo con quienes manteneis un pacto de no agresion; y Al-lah ve lo que haceis
Ciertamente, quienes creyeron en Al-lah y en Su Mensajero, emigraron (por la religión) y lucharon por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas, así como quienes les dieron refugio (los habitantes de Medina) y los apoyaron, esos son aliados los unos de los otros.Y quienes creyeron pero no emigraron no tienen derecho a vuestra protección ni a vuestra ayuda hasta que emigren. Mas si os piden ayuda en nombre de la religiónque os une (ante el enemigo que los ataca), debéis ayudarlos, salvo si para ello debéis enfrentaros a un pueblo con quienes mantenéis un pacto de no agresión; y Al-lah ve lo que hacéis
Ciertamente, quienes creyeron en Al-lah y en Su Mensajero, emigraron (por la religion) y lucharon por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas, asi como quienes les dieron refugio (los habitantes de Medina) y los apoyaron, esos son aliados los unos de los otros. Y quienes creyeron pero no emigraron no tienen derecho a su proteccion ni a su ayuda hasta que emigren. Mas si les piden ayuda en nombre de la religion que los une (ante el enemigo que los ataca), deben ayudarlos, salvo que para ello tengan enfrentarse a un pueblo con quienes mantienen un pacto de no agresion; y Al-lah ve lo que hacen
Ciertamente, quienes creyeron en Al-lah y en Su Mensajero, emigraron (por la religión) y lucharon por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas, así como quienes les dieron refugio (los habitantes de Medina) y los apoyaron, esos son aliados los unos de los otros. Y quienes creyeron pero no emigraron no tienen derecho a su protección ni a su ayuda hasta que emigren. Mas si les piden ayuda en nombre de la religión que los une (ante el enemigo que los ataca), deben ayudarlos, salvo que para ello tengan enfrentarse a un pueblo con quienes mantienen un pacto de no agresión; y Al-lah ve lo que hacen
Los creyentes que emigraron y combatieron con su hacienda y sus personas por la causa de Ala y los que les dieron refugio y auxilio, esos son amigos unos de otros. Los creyentes que no emigraron no seran nada amigos hasta tanto que emigren. Si os piden que les auxilieis en nombre de la religion, debeis auxiliarles, a menos que se trate de ir contra gente con la que os una un pacto. Ala ve bien lo que haceis
Los creyentes que emigraron y combatieron con su hacienda y sus personas por la causa de Alá y los que les dieron refugio y auxilio, ésos son amigos unos de otros. Los creyentes que no emigraron no serán nada amigos hasta tanto que emigren. Si os piden que les auxiliéis en nombre de la religión, debéis auxiliarles, a menos que se trate de ir contra gente con la que os una un pacto. Alá ve bien lo que hacéis
CIERTAMENTE, aquellos que han llegado a creer y que han abandonado el ambito del mal y se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas, asi como aquellos que [les] dan asilo y ayuda--esos son [realmente] amigos y protectores unos de otros.Pero aquellos que han llegado a creer y que no han emigrado [a vuestro territorio]--no sois en absoluto responsables de su proteccion hasta que emigren [a vosotros]. No obstante, si os piden auxilio contra la persecucion religiosa, debeis auxiliarles --salvo en contra de una gente con la que os una un pacto:pues Dios ve todo lo que haceis
CIERTAMENTE, aquellos que han llegado a creer y que han abandonado el ámbito del mal y se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas, así como aquellos que [les] dan asilo y ayuda--esos son [realmente] amigos y protectores unos de otros.Pero aquellos que han llegado a creer y que no han emigrado [a vuestro territorio]--no sois en absoluto responsables de su protección hasta que emigren [a vosotros]. No obstante, si os piden auxilio contra la persecución religiosa, debéis auxiliarles --salvo en contra de una gente con la que os una un pacto:pues Dios ve todo lo que hacéis
Los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Dios, son aliados de aquellos que les dieron refugio y socorro. En cambio, a quienes no emigraron no tienen la obligacion de socorrerlos hasta que emigren. Pero si piden que los auxilien para preservar su religion, deben hacerlo, salvo que se encuentren en un pueblo con el que ustedes hayan celebrado un pacto. Dios ve bien lo que hacen
Los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Dios, son aliados de aquellos que les dieron refugio y socorro. En cambio, a quienes no emigraron no tienen la obligación de socorrerlos hasta que emigren. Pero si piden que los auxilien para preservar su religión, deben hacerlo, salvo que se encuentren en un pueblo con el que ustedes hayan celebrado un pacto. Dios ve bien lo que hacen
En verdad, quienes creyeron y emigraron y combatieron con sus bienes y sus personas en la senda de Dios y quienes les dieron refugio y auxilio son amigos y protectores entre si. Y a quienes creyeron pero no emigraron no teneis por que protegerles en absoluto hasta que emigren. Y si os piden ayuda por causa de la creencia entonces si debeis ayudarles, excepto si es contra un pueblo con el que teneis concertado un tratado. Y Dios ve lo que haceis
En verdad, quienes creyeron y emigraron y combatieron con sus bienes y sus personas en la senda de Dios y quienes les dieron refugio y auxilio son amigos y protectores entre sí. Y a quienes creyeron pero no emigraron no tenéis por que protegerles en absoluto hasta que emigren. Y si os piden ayuda por causa de la creencia entonces sí debéis ayudarles, excepto si es contra un pueblo con el que tenéis concertado un tratado. Y Dios ve lo que hacéis

Swahili

Hakika wale ambao wamemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakazifuata sheria Zake kivitendo, wakahama kwenda kwenye Nyumba ya Uislamu au nchi ambayo wataweza hapo kumuabudu Mola wao, wakapigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali na nafsi, na Wale ambao waliowaweka Wahamiaji katika nyumba zao, wakawaliwaza kwa mali yao nawakaitetea dini ya Mwenyezi Mungu, hao ni wenye kusaidiana wao kwa wao. Ama wale walioamini na wasigure kutoka kwenye Nyumba ya ukafiri, basi nyinyi hamlazimishwi kuwahami na kuwatetea mpaka watakapogura. Na wakifanyiwa maonevu na Makafiri na wakataka msaada wenu, basi wakubalieni, isipokuwa iwapo ni dhidi ya watu ambao kuna makubaliano ya mkazo baina yenu na wao na hawajayavunja. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona matendo yenu, Atamlipa kila mtu kwa kadiri ya nia yake na tendo lake
Hakika wale walio amini na wakahama na wakapigania Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yao na nafsi zao, na wale walio toa mahala pa kukaa, na wakanusuru, hao ni marafiki na walinzi wao kwa wao. Na wale walio amini lakini hawakuhama, nyinyi hamna waajibu wa ulinzi kwao hata kidogo mpaka wahame. Lakini wakiomba msaada kwenu katika Dini, basi ni juu yenu kuwasaidia, isipo kuwa juu ya watu ambao yapo mapatano baina yenu na wao. Na Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda

Swedish

DE SOM har antagit tron och utvandrar fran ondskans rike och med sina agodelar och sina liv [som insats] stravar och kampar for Guds sak, och de som har gett [utvandrarna] husrum och hjalp - de ar varandras [sanna] vanner och beskyddare. Ni ansvarar inte for skyddet av dem som har antagit tron men annu inte utvandrat - sa lange de inte utvandrar. Men begar de er hjalp [darfor att de forfoljs] pa grund av sin tro ar det er plikt att lamna dem hjalp, om inte [detta tvingar er att gripa till vapen] mot ett folk till vilket ni ar bundna av fordrag; men [glom inte att] Gud ser vad ni gor
DE SOM har antagit tron och utvandrar från ondskans rike och med sina ägodelar och sina liv [som insats] strävar och kämpar för Guds sak, och de som har gett [utvandrarna] husrum och hjälp - de är varandras [sanna] vänner och beskyddare. Ni ansvarar inte för skyddet av dem som har antagit tron men ännu inte utvandrat - så länge de inte utvandrar. Men begär de er hjälp [därför att de förföljs] på grund av sin tro är det er plikt att lämna dem hjälp, om inte [detta tvingar er att gripa till vapen] mot ett folk till vilket ni är bundna av fördrag; men [glöm inte att] Gud ser vad ni gör

Tajik

Onon, ki imon ovardaand va muhocirat kardaand va ʙo molu coni xes dar rohi Xudo cihod kardaand va onon, ki ʙa muhociron coj doda va joriason kardaand, joru dusti jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand, va muhocirat nakardaand, joru dusti sumo nestand, to on goh ki muhocirat kunand. Vale agar sumoro ʙa jori talaʙidand, ʙojad ʙa joriason ʙarxezed. ƣajri on, ki ʙar ziddi on guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onho pajmone ʙasta suda ʙosad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Onon, ki imon ovardaand va muhoçirat kardaand va ʙo molu çoni xeş dar rohi Xudo çihod kardaand va onon, ki ʙa muhoçiron çoj doda va joriaşon kardaand, joru dūsti jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand, va muhoçirat nakardaand, joru dūsti şumo nestand, to on goh ki muhoçirat kunand. Vale agar şumoro ʙa jorī talaʙidand, ʙojad ʙa joriaşon ʙarxezed. ƣajri on, ki ʙar ziddi on gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onho pajmone ʙasta şuda ʙoşad. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Онон, ки имон овардаанд ва муҳоҷират кардаанд ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Худо ҷиҳод кардаанд ва онон, ки ба муҳоҷирон ҷой дода ва ёриашон кардаанд, ёру дӯсти якдигаранд. Ва онон, ки имон овардаанд, ва муҳоҷират накардаанд, ёру дӯсти шумо нестанд, то он гоҳ ки муҳоҷират кунанд. Вале агар шуморо ба ёрӣ талабиданд, бояд ба ёриашон бархезед. ғайри он, ки бар зидди он гурӯҳе бошад, ки миёни шумо ва онҳо паймоне баста шуда бошад. Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, биност
Onon, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaand va ʙa sari'ati U amal kardaand va hicrat kardaand va ʙo molu coni xes dar rohi Alloh cihod kardaand va onon, ki ʙa muhociron coj doda va joriason kardaand onho duston va joroni jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand va hicrat nakardaand, sumo homi va nusratdihandai onon nested, to on goh, ki muhocirat kunand. Vale agar sumoro ʙa jori talaʙidand, pas jori kardani onho va dar kanori onho cangidan vociʙ ast, magar on, ki ʙar ziddi on guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onho pajmone ʙasta suda ʙosad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost! Va har jakero muvofiqi nijat va amalas podos medihad
Onon, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaand va ʙa şari'ati Ū amal kardaand va hiçrat kardaand va ʙo molu çoni xeş dar rohi Alloh çihod kardaand va onon, ki ʙa muhoçiron çoj doda va joriaşon kardaand onho dūston va joroni jakdigarand. Va onon, ki imon ovardaand va hiçrat nakardaand, şumo homī va nusratdihandai onon nested, to on goh, ki muhoçirat kunand. Vale agar şumoro ʙa jorī talaʙidand, pas jorī kardani onho va dar kanori onho çangidan voçiʙ ast, magar on, ki ʙar ziddi on gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onho pajmone ʙasta şuda ʙoşad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost! Va har jakero muvofiqi nijat va amalaş podoş medihad
Онон, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаанд ва ба шариъати Ӯ амал кардаанд ва ҳиҷрат кардаанд ва бо молу ҷони хеш дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод кардаанд ва онон, ки ба муҳоҷирон ҷой дода ва ёриашон кардаанд онҳо дӯстон ва ёрони якдигаранд. Ва онон, ки имон овардаанд ва ҳиҷрат накардаанд, шумо ҳомӣ ва нусратдиҳандаи онон нестед, то он гоҳ, ки муҳоҷират кунанд. Вале агар шуморо ба ёрӣ талабиданд, пас ёрӣ кардани онҳо ва дар канори онҳо ҷангидан воҷиб аст, магар он, ки бар зидди он гурӯҳе бошад, ки миёни шумо ва онҳо паймоне баста шуда бошад. Ва Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, биност! Ва ҳар якеро мувофиқи ният ва амалаш подош медиҳад
Kasone, ki imon ovardand va hicrat kardand va ʙo amvolu conhojason dar rohi Alloh taolo cihod namudand va kasone, ki [muhocironro] panoh dodand va jori namudand, inon [hama] dustoni jakdigarand. Va kasone, ki imon ovardand, va [-le az sarzamini kufr] hicrat nakardand, sumo hec dusti [va pajvande] ʙo onon nadored, magar onki hicrat kunand. Va agar dar [kori] din az sumo jori xostand, pas, ʙar sumost, ki [ononro] jori kuned, magar [inki in jorixohi] alajhi guruhe ʙosad, ki mijoni sumo va onon pajmone ʙarqaror ast. Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ʙinost
Kasone, ki imon ovardand va hiçrat kardand va ʙo amvolu çonhojaşon dar rohi Alloh taolo çihod namudand va kasone, ki [muhoçironro] panoh dodand va jorī namudand, inon [hama] dūstoni jakdigarand. Va kasone, ki imon ovardand, va [-le az sarzamini kufr] hiçrat nakardand, şumo heç dūstī [va pajvande] ʙo onon nadored, magar onki hiçrat kunand. Va agar dar [kori] din az şumo jorī xostand, pas, ʙar şumost, ki [ononro] jorī kuned, magar [inki in jorixohī] alajhi gurūhe ʙoşad, ki mijoni şumo va onon pajmone ʙarqaror ast. Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ʙinost
Касоне, ки имон оварданд ва ҳиҷрат карданд ва бо амволу ҷонҳояшон дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод намуданд ва касоне, ки [муҳоҷиронро] паноҳ доданд ва ёрӣ намуданд, инон [ҳама] дӯстони якдигаранд. Ва касоне, ки имон оварданд, ва [-ле аз сарзамини куфр] ҳиҷрат накарданд, шумо ҳеҷ дӯстӣ [ва пайванде] бо онон надоред, магар онки ҳиҷрат кунанд. Ва агар дар [кори] дин аз шумо ёрӣ хостанд, пас, бар шумост, ки [ононро] ёрӣ кунед, магар [инки ин ёрихоҳӣ] алайҳи гурӯҳе бошад, ки миёни шумо ва онон паймоне барқарор аст. Ва Аллоҳ таоло ба ончи мекунед, биност

Tamil

Niccayamaka evarkal nampikkai kontu (tankal) urai vittup purappattu, allahvutaiya pataiyil tankal uyirkalaiyum porulkalaiyum tiyakam ceytu por purintarkalo avarkalum, evarkal avarkalai (tankal illankalil) aravanaittu (marrum pala) utavi purintarkalo avarkalum akiya ivviru vakupparum oruvarukkoruvar poruppu vakikkum urra nanparkalaka irukkinranar. Ayinum, nampikkai kontavarkalil evarkal innum (tankal) urai vittup purappatamal irukkinranaro avarkal (tankal) urai vittup purappatum varai ninkal avarkalutaiya evvisayattirkum poruppalikalallar. Eninum, avarkal markka visayattil unkalitam utavi tetinalo (avarkalukku) utavi ceyvatu unkal mitu katamaiyakum. Ayinum, unkalitam utanpatikkai ceytu kontirukkum oru vakuppinarukku etiraka (avarkalukku utavi ceyvatu) kutatu. Allah ninkal ceypavarrai urru nokkupavan avan
Niccayamāka evarkaḷ nampikkai koṇṭu (taṅkaḷ) ūrai viṭṭup puṟappaṭṭu, allāhvuṭaiya pātaiyil taṅkaḷ uyirkaḷaiyum poruḷkaḷaiyum tiyākam ceytu pōr purintārkaḷō avarkaḷum, evarkaḷ avarkaḷai (taṅkaḷ illaṅkaḷil) aravaṇaittu (maṟṟum pala) utavi purintārkaḷō avarkaḷum ākiya ivviru vakuppārum oruvarukkoruvar poṟuppu vakikkum uṟṟa naṇparkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Āyiṉum, nampikkai koṇṭavarkaḷil evarkaḷ iṉṉum (taṅkaḷ) ūrai viṭṭup puṟappaṭāmal irukkiṉṟaṉarō avarkaḷ (taṅkaḷ) ūrai viṭṭup puṟappaṭum varai nīṅkaḷ avarkaḷuṭaiya evviṣayattiṟkum poṟuppāḷikaḷallar. Eṉiṉum, avarkaḷ mārkka viṣayattil uṅkaḷiṭam utavi tēṭiṉālō (avarkaḷukku) utavi ceyvatu uṅkaḷ mītu kaṭamaiyākum. Āyiṉum, uṅkaḷiṭam uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭirukkum oru vakuppiṉarukku etirāka (avarkaḷukku utavi ceyvatu) kūṭātu. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்பட்டு, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் உயிர்களையும் பொருள்களையும் தியாகம் செய்து போர் புரிந்தார்களோ அவர்களும், எவர்கள் அவர்களை (தங்கள் இல்லங்களில்) அரவணைத்து (மற்றும் பல) உதவி புரிந்தார்களோ அவர்களும் ஆகிய இவ்விரு வகுப்பாரும் ஒருவருக்கொருவர் பொறுப்பு வகிக்கும் உற்ற நண்பர்களாக இருக்கின்றனர். ஆயினும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களில் எவர்கள் இன்னும் (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்படாமல் இருக்கின்றனரோ அவர்கள் (தங்கள்) ஊரை விட்டுப் புறப்படும் வரை நீங்கள் அவர்களுடைய எவ்விஷயத்திற்கும் பொறுப்பாளிகளல்லர். எனினும், அவர்கள் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் உதவி தேடினாலோ (அவர்களுக்கு) உதவி செய்வது உங்கள் மீது கடமையாகும். ஆயினும், உங்களிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டிருக்கும் ஒரு வகுப்பினருக்கு எதிராக (அவர்களுக்கு உதவி செய்வது) கூடாது. அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
niccayamaka evar iman kontu, tam uraivittu veliyeri, tam celvankalaiyum, uyirkalaiyum allahvin pataiyil tiyakam ceytarkalo, avarkalum evar ittakaiyorukkup pukalitam kotuttu utaviyum ceytarkalo, avarkalum; oruvarukkoruvar urra nanparkal avarkal - evar iman kontu (innum tam) uraivittu veliyeravillaiyo, avarkal natuturakkum varaiyil, ninkal avarkalutaiya evvisayattilum poruppaliyalla eninum avarkal markka visayattil unkalitam utavi tetinal, utavi purivatu unkal mitu katamaiyakum - anal unkalitam utanpatikkai ceytu kontirukkum oru camukattirku virotamaka (avarkalukku utavi ceyvatu) kutatu - allah ninkal ceypavarrai nanku kavanittuk konte irukkinran
niccayamāka evar īmāṉ koṇṭu, tam ūraiviṭṭu veḷiyēṟi, tam celvaṅkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum allāhviṉ pātaiyil tiyākam ceytārkaḷō, avarkaḷum evar ittakaiyōrukkup pukaliṭam koṭuttu utaviyum ceytārkaḷō, avarkaḷum; oruvarukkoruvar uṟṟa naṇparkaḷ āvārkaḷ - evar īmāṉ koṇṭu (iṉṉum tam) ūraiviṭṭu veḷiyēṟavillaiyō, avarkaḷ nāṭutuṟakkum varaiyil, nīṅkaḷ avarkaḷuṭaiya evviṣayattilum poṟuppāḷiyalla eṉiṉum avarkaḷ mārkka viṣayattil uṅkaḷiṭam utavi tēṭiṉāl, utavi purivatu uṅkaḷ mītu kaṭamaiyākum - āṉāl uṅkaḷiṭam uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭirukkum oru camūkattiṟku virōtamāka (avarkaḷukku utavi ceyvatu) kūṭātu - allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉku kavaṉittuk koṇṭē irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக எவர் ஈமான் கொண்டு, தம் ஊரைவிட்டு வெளியேறி, தம் செல்வங்களையும், உயிர்களையும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் தியாகம் செய்தார்களோ, அவர்களும் எவர் இத்தகையோருக்குப் புகலிடம் கொடுத்து உதவியும் செய்தார்களோ, அவர்களும்; ஒருவருக்கொருவர் உற்ற நண்பர்கள் ஆவார்கள் - எவர் ஈமான் கொண்டு (இன்னும் தம்) ஊரைவிட்டு வெளியேறவில்லையோ, அவர்கள் நாடுதுறக்கும் வரையில், நீங்கள் அவர்களுடைய எவ்விஷயத்திலும் பொறுப்பாளியல்ல எனினும் அவர்கள் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் உதவி தேடினால், உதவி புரிவது உங்கள் மீது கடமையாகும் - ஆனால் உங்களிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டிருக்கும் ஒரு சமூகத்திற்கு விரோதமாக (அவர்களுக்கு உதவி செய்வது) கூடாது - அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு கவனித்துக் கொண்டே இருக்கின்றான்

Tatar

Тәхкыйк иман китереп Мәккәдән Мәдинәгә күчкән вә Аллаһ юлында маллары вә җаннары белән җиһад кылган һәм дә күчеп килгән мөэминнәрне өйләренә кертеп ярдәм иткән кешеләр – алар бер-берсенә дуслар вә кардәшләрдер. Иман китереп тә Мәккәдән Мәдинәгә күчмичә калган кешеләргә сезнең һич валилегегез юк, варис тә булмыйсыз, аларны сакламыйсыз, хәтта күчкәннәренә чаклы. Әгәр алар дин хакында ярдәм сорасалар, аларга ярдәм бирмәк сезгә лязем буладыр, мәгәр сезнең белән солых кылган кәферләр өстенә барырга ярдәм сорасалар, ул чагында ярдәм итмисез! Аллаһ сез кылган эшләрне күрүче

Telugu

Niscayanga, visvasinci valasa poye varu mariyu tama sampada mariyu pranalato allah marganlo poradevaru, variki asrayamiccevaru mariyu sahayam cesevaru, andaru okarikokaru mitrulu. Mariyu evaraite visvasinci valasa poledo varu, valasa ponanta varaku vari maitritvanto miku elanti sambandham ledu. Kani varu dharmam visayanlo mito sahayam korite, variki sahayam ceyatam mi kartavyam; kani mito odambadika unna jati variki vyatirekanga matram kadu. Mariyu allah miru cestunnadanta custunnadu
Niścayaṅgā, viśvasin̄ci valasa pōyē vārū mariyu tama sampada mariyu prāṇālatō allāh mārganlō pōrāḍēvārū, vāriki āśrayamiccēvārū mariyu sahāyaṁ cēsēvārū, andarū okarikokaru mitrulu. Mariyu evaraitē viśvasin̄ci valasa pōlēdō vāru, valasa pōnanta varaku vāri maitritvantō mīku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu. Kāni vāru dharmaṁ viṣayanlō mītō sahāyaṁ kōritē, vāriki sahāyaṁ cēyaṭaṁ mī kartavyaṁ; kāni mītō oḍambaḍika unna jāti vāriki vyatirēkaṅgā mātraṁ kādu. Mariyu allāh mīru cēstunnadantā cūstunnāḍu
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి వలస పోయే వారూ మరియు తమ సంపద మరియు ప్రాణాలతో అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడేవారూ, వారికి ఆశ్రయమిచ్చేవారూ మరియు సహాయం చేసేవారూ, అందరూ ఒకరికొకరు మిత్రులు. మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి వలస పోలేదో వారు, వలస పోనంత వరకు వారి మైత్రిత్వంతో మీకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు. కాని వారు ధర్మం విషయంలో మీతో సహాయం కోరితే, వారికి సహాయం చేయటం మీ కర్తవ్యం; కాని మీతో ఒడంబడిక ఉన్న జాతి వారికి వ్యతిరేకంగా మాత్రం కాదు. మరియు అల్లాహ్ మీరు చేస్తున్నదంతా చూస్తున్నాడు
ఎవరు విశ్వసించి, వలసపోయారో, అల్లాహ్‌ మార్గంలో తమ ధనప్రాణాల ద్వారా పోరాడారో వారూ, వారికి ఆశ్రయమిచ్చి సహాయపడినవారూ – వారంతా ఒండొకరికి మిత్రులు. మరెవరు విశ్వసించినప్పటికీ (తమ ఇల్లూ వాకిలిని విడిచి) వలసపోలేదో, వారు వలసపోయి మీ వద్దకు రానంతవరకూ వారితో మీకెలాంటి స్నేహబంధం లేదు. కాకపోతే ధార్మిక వ్యవహారాలలో వారెప్పుడు మీ సహాయం కోరినా, మీరు వారికి సహాయపడటం అవసరం. అయితే మీతో ఒప్పందం చేసుకున్నవారికి వ్యతిరేకంగా మాత్రం కాదు. మీరు చేసే పనులన్నింటినీ అల్లాహ్‌ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

Thæcring brrda phu sraththa læa xphyph læa txsu thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi hı thiphak xasay læa chwyhelux nan chn hela ni hæla khux bang swn khxng phwk khea yxm pen phu chwyhelux xik bang swn læa brrda phu thi sraththa læa midi xphyph nan k mi pen hnathi kæ phwk cea tæ xyang dı nı kar chwyhelux phwk khea cnkwa phwk khea ca xphyph læa tha hak phwk khea khx hı cea chwyhelux nı reuxng sasna k capen kæ phwk cea nı kar chwyhelux nan nxkcak nı kar txtan phwk thi rahwang phwk cea kab phwk khea mi sayya kan xyu læa xallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ thī̀phạk xāṣ̄ạy læa ch̀wyh̄elụ̄x nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa midị̂ xphyph nận k̆ mị̀ pĕn h̄n̂āthī̀ kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı nı kār ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā cnkẁā phwk k̄heā ca xphyph læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā k̄hx h̄ı̂ cêā ch̀wyh̄elụ̄x nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā k̆ cảpĕn kæ̀ phwk cêā nı kār ch̀wyh̄elụ̄x nận nxkcāk nı kār t̀xt̂ān phwk thī̀ rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk k̄heā mī s̄ạỵỵā kạn xyū̀ læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และอพยพและต่อสู้ทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาในทางของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ให้ที่พักอาศัย และช่วยเหลือนั้น ชนเหล่านี้แหละคือบางส่วนของพวกเขาย่อมเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และมิได้อพยพนั้นก็ไม่เป็นหน้าที่แก่พวกเจ้าแต่อย่างใดในการช่วยเหลือพวกเขา จนกว่าพวกเขาจะอพยพและถ้าหากพวกเขาขอให้เจ้าช่วยเหลือในเรื่องศาสนา ก็จำเป็นแก่พวกเจ้าในการช่วยเหลือนั้นนอกจากในการต่อต้าน พวกที่ระหว่างพวกเจ้ากับพวกเขามีสัญญากันอยู่ และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
“Thæcring brrda phu sraththa læa xphyph læa txsu thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu thi hı phak xasay læa chwyhelux nan chn hela ni hæla khux bang swn khxng phwk khea yxm pen phu chwyhelux xik bang swn læa brrda phu thi sraththa læa midi xphyph nan k mi pen hnathi kæ phwk cea tæ xyang dı nı kar chwy leux phwk khea cnkwa phwk khea ca xphyph læa tha hak khea khx hı phwk cea chwyhelux nı reuxng sasna k capen kæ phwk cea sung kar chwyhelux nan nxkcak nı kar txtan phwk thi rahwang phwk cea kab phwk khea mi sayya kan xyu læa xallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan”
“Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ phạk xāṣ̄ạy læa ch̀wyh̄elụ̄x nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xīk bāng s̄̀wn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa midị̂ xphyph nận k̆ mị̀ pĕn h̄n̂āthī̀ kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı nı kār ch̀wy leụ̄x phwk k̄heā cnkẁā phwk k̄heā ca xphyph læa t̄ĥā h̄āk k̄heā k̄hx h̄ı̂ phwk cêā ch̀wyh̄elụ̄x nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā k̆ cảpĕn kæ̀ phwk cêā sụ̀ng kār ch̀wyh̄elụ̄x nận nxkcāk nı kār t̀xt̂ān phwk thī̀ rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk k̄heā mī s̄ạỵỵā kạn xyū̀ læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn”
“แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และอพยพและต่อสู้ทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาในทางของอัลลอฮฺ และบรรดา ผู้ที่ให้พักอาศัย และช่วยเหลือนั้น ชนเหล่านี้แหละคือบางส่วนของพวกเขาย่อมเป็นผู้ช่วยเหลืออีกบางส่วน และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และมิได้อพยพนั้นก็ไม่เป็นหน้าที่แก่พวกเจ้าแต่อย่างใดในการช่วยเลือพวกเขา จนกว่าพวกเขาจะอพยพ และถ้าหากเขาขอให้พวกเจ้าช่วยเหลือในเรื่องศาสนา ก็จำเป็นแก่พวกเจ้าซึ่งการช่วยเหลือนั้น นอกจากในการต่อต้าน พวกที่ระหว่างพวกเจ้ากับพวกเขามีสัญญากันอยู่ และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน”

Turkish

Inanıp yurtlarından gocenler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savasanlar, bunları yeryurt sahibi edip barındıranlar ve yardımda bulunanlarsa iste bunlar, mirasta birbirlerinin velileridir. Inandıkları halde yurtlarından gocmeyenlere gelince, gocunceye dek onların miraslarında bir hakkınız yoktur. Dine ait bir hususta sizden yardım isterlerse, aranızda bir ahit bulunan topluluga karsı olmamak sartıyla onlara yardım etmeniz gerektir ve Allah, ne yaparsanız hepsini de gorur
İnanıp yurtlarından göçenler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaşanlar, bunları yeryurt sahibi edip barındıranlar ve yardımda bulunanlarsa işte bunlar, mirasta birbirlerinin velileridir. İnandıkları halde yurtlarından göçmeyenlere gelince, göçünceye dek onların miraslarında bir hakkınız yoktur. Dine ait bir hususta sizden yardım isterlerse, aranızda bir ahit bulunan topluluğa karşı olmamak şartıyla onlara yardım etmeniz gerektir ve Allah, ne yaparsanız hepsini de görür
Iman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, iste onların bir kısmı diger bir kısmının dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hicbir pay yoktur. Eger onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sozlesme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o muslumanlara) yardım etmek uzerinize borctur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla gormektedir
İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir
Gercek su ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. Iman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hicbir seyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım uzerinizde bir yukumluluktur. Ancak, sizlerle onlar arasında anlasma bulunan bir toplulugun aleyhinde degil. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Gerçek şu ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiçbir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Allah, yaptıklarınızı görendir
Iman edenler, Allah icin hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mucahede edenler (ki bunlar Muhacirlerdir) , bir de Muhacirleri barındıranlar ve onlara yardım edenler var ya, iste onlar mirasta birbirlerinin velileridirler. (Bidayette muhacirlerle Ensar birbirlerine mirascı olurlardı. Sonra bu hukum kaldırılmıstır). Iman edip de hicret etmiyenlere gelince; hicretlerine kadar sizin icin mirasda onlara hic bir velayetiniz yoktur. Bununla beraber eger dinde yardımınızı isterlerse, onlara yardım etmekde uzerinize borcdur; ancak sizinle aralarında andlasma (muahede) bulunan bir kavim aleyhine degil. (Bu takdirde bu muminlere yardım yapılmaz). Allah, yaptıklarınızı tamamıyla gorucudur
İman edenler, Allah için hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücahede edenler (ki bunlar Muhacirlerdir) , bir de Muhacirleri barındıranlar ve onlara yardım edenler var ya, işte onlar mirasta birbirlerinin velileridirler. (Bidâyette muhacirlerle Ensar birbirlerine mirasçı olurlardı. Sonra bu hüküm kaldırılmıştır). İman edip de hicret etmiyenlere gelince; hicretlerine kadar sizin için mirasda onlara hiç bir velâyetiniz yoktur. Bununla beraber eğer dinde yardımınızı isterlerse, onlara yardım etmekde üzerinize borçdur; ancak sizinle aralarında andlaşma (muahede) bulunan bir kavim aleyhine değil. (Bu takdirde bu müminlere yardım yapılmaz). Allah, yaptıklarınızı tamamıyla görücüdür
Onlar ki inanıp hicret ettiler ve mallariyle canlariyle Allah yolunda savastılar ve onlar ki (hicret edenleri) barındırıp yardımda bulundular, iste bunlar birbirlerinin dostu ve yarıdır. Onlar ki inandılar ama hicret etmediler, uzerlerinde —hicret etmelerine kadar— lehlerine hicbir velayetiniz yoktur. Bununla beraber dinde size yardım etmek isterlerse, sizinle aralarında kesin anlasma bulunan bir cemaat dısında onlara yardım size gerekir. Allah yapageldiginiz seyleri gormektedir
Onlar ki inanıp hicret ettiler ve mallariyle canlariyle Allah yolunda savaştılar ve onlar ki (hicret edenleri) barındırıp yardımda bulundular, işte bunlar birbirlerinin dostu ve yârıdır. Onlar ki inandılar ama hicret etmediler, üzerlerinde —hicret etmelerine kadar— lehlerine hiçbir velayetiniz yoktur. Bununla beraber dinde size yardım etmek isterlerse, sizinle aralarında kesin anlaşma bulunan bir cemaat dışında onlara yardım size gerekir. Allah yapageldiğiniz şeyleri görmektedir
Dogrusu inanıp hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenler ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, iste bunlar birbirinin dostudurlar. Inanıp hicret etmeyenlerle, hicret edene kadar sizin dostlugunuz yoktur. Fakat din ugrunda yardım isterlerse, aranızda anlasma olmayan topluluktan baskasına karsı onlara yardım etmeniz gerekir. Allah islediklerinizi gorur
Doğrusu inanıp hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenler ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, işte bunlar birbirinin dostudurlar. İnanıp hicret etmeyenlerle, hicret edene kadar sizin dostluğunuz yoktur. Fakat din uğrunda yardım isterlerse, aranızda anlaşma olmayan topluluktan başkasına karşı onlara yardım etmeniz gerekir. Allah işlediklerinizi görür
Gercekten de iman edip hicret eden, mallariyla ve canlariyla Allah yolunda cihad veren, onlari barindirip yardim edenler, iste bunlar birbirlerinin dostlaridirlar. Iman ettigi halde henuz hicret etmemis olanlar, hicret edinceye kadar onlar uzerinde herhangi bir velayet hakkiniz yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardim isterlerse, sizinle arasinda antlasma bulunanlar aleyhine bir durum olmadikca, onlara yardim etmeniz de uzerinize borctur. Allah butun yaptiklarinizi gorup duruyor
Gerçekten de iman edip hicret eden, mallariyla ve canlariyla Allah yolunda cihad veren, onlari barindirip yardim edenler, iste bunlar birbirlerinin dostlaridirlar. Iman ettigi halde henüz hicret etmemis olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkiniz yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardim isterlerse, sizinle arasinda antlasma bulunanlar aleyhine bir durum olmadikça, onlara yardim etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptiklarinizi görüp duruyor
Iman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, iste onların bir kısmı diger bir kısmının dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hicbir pay yoktur. Eger onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sozlesme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o muslumanlara) yardım etmek uzerinize borctur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla gormektedir
İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir
Inananlar, ALLAH yolunda goc edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ve onları barındırıp onlara yardım edenler birbirlerinin dostudur. Inandıgı halde sizinle birlikte goc etmeyenler goc edinceye kadar onlardan sorumlu degilsiniz. Ancak onlar, din bagından oturu sizden yardım isterlerse, aranızda anlasma bulunan bir topluma karsı olmaması kosuluyla kendilerine yardım etmelisiniz. ALLAH yaptıklarınızı Gorendir
İnananlar, ALLAH yolunda göç edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ve onları barındırıp onlara yardım edenler birbirlerinin dostudur. İnandığı halde sizinle birlikte göç etmeyenler göç edinceye kadar onlardan sorumlu değilsiniz. Ancak onlar, din bağından ötürü sizden yardım isterlerse, aranızda anlaşma bulunan bir topluma karşı olmaması koşuluyla kendilerine yardım etmelisiniz. ALLAH yaptıklarınızı Görendir
Gercekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, iste bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Iman ettigi halde henuz hicret etmemis olanlar, hicret edinceye kadar onlar uzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlasma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkca, onlara yardım etmeniz de uzerinize borctur. Allah butun yaptıklarınızı gorup duruyor
Gerçekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İman ettiği halde henüz hicret etmemiş olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlaşma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkça, onlara yardım etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptıklarınızı görüp duruyor
Iman edip yurtlarından goc eden ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savasanlar ile onları barındıranlar ve yardıma kosanlar, birbirlerinin dostudurlar. Iman edip de hicret etmeyenler hicret edinceye kadar sizin icin onlara velayet namına birsey yoktur. Bununla beraber sizden dine ait bir konuda yardım isterlerse, aranızda antlasma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak sartıyla, yardım etmek de uzerinize borctur. Allah, yaptıklarınızı gorup gozetir
İman edip yurtlarından göç eden ve mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşanlar ile onları barındıranlar ve yardıma koşanlar, birbirlerinin dostudurlar. İman edip de hicret etmeyenler hicret edinceye kadar sizin için onlara velayet namına birşey yoktur. Bununla beraber sizden dine ait bir konuda yardım isterlerse, aranızda antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak şartıyla, yardım etmek de üzerinize borçtur. Allah, yaptıklarınızı görüp gözetir
Gercekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, iste bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Iman ettigi halde henuz hicret etmemis olanlar, hicret edinceye kadar onlar uzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlasma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkca, onlara yardım etmeniz de uzerinize borctur. Allah butun yaptıklarınızı gorup duruyor
Gerçekten de iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad veren, onları barındırıp yardım edenler, işte bunlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İman ettiği halde henüz hicret etmemiş olanlar, hicret edinceye kadar onlar üzerinde herhangi bir velayet hakkınız yoktur. Bununla beraber dinde sizden yardım isterlerse, sizinle arasında antlaşma bulunanlar aleyhine bir durum olmadıkça, onlara yardım etmeniz de üzerinize borçtur. Allah bütün yaptıklarınızı görüp duruyor
Iman edip Medine´ye gocenler ve Allah yolunda canları ile malları ile cihad edenler ile bu gocmenlere barınak saglayanlar ve yardım edenler birbirlerinin yandasları, koruyucularıdırlar. Iman edip Medine´ye gocetmeyenlere gelince, bunlar gocetmedikce kendilerine karsı hicbir yandaslık, koruyuculuk yukumlulugunuz yoktur. Eger boyleleri sizden, aranızda saldırmazlık antlasması bulunmayan bir topluma karsı din konusunda yardım isterlerse kendilerine yardım etmekte yukumlusunuz. Allah yaptıgınız her seyi gorur.»
İman edip Medine´ye göçenler ve Allah yolunda canları ile malları ile cihad edenler ile bu göçmenlere barınak sağlayanlar ve yardım edenler birbirlerinin yandaşları, koruyucularıdırlar. İman edip Medine´ye göçetmeyenlere gelince, bunlar göçetmedikçe kendilerine karşı hiçbir yandaşlık, koruyuculuk yükümlülüğünüz yoktur. Eğer böyleleri sizden, aranızda saldırmazlık antlaşması bulunmayan bir topluma karşı din konusunda yardım isterlerse kendilerine yardım etmekte yükümlüsünüz. Allah yaptığınız her şeyi görür.»
Gercek su ki, inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. Inanıp hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hic bir seyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım uzerinizde bir yukumluluktur. Ancak, sizlerle onlar arasında anlasma bulunan bir toplulugun aleyhinde degil. Tanrı, yaptıklarınızı gorendir
Gerçek şu ki, inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İnanıp hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiç bir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Tanrı, yaptıklarınızı görendir
Iman edib hicret edenler, Allah yolunda bulunanlar, canlariyle cihadda bulunanlar, (muhacirleri) barındırıb yardım edenler (yok mu?), iste onlar birbirinin (mirasda) velileridir iman getirib de hicret etmeyenlere ise, hicret edecekleri zamana kadar, sizin onlara hic bir sey ile velayetiniz yokdur. (Bununla beraber) eger onlar din hususunda sizden yardım isterlerse yardım etmek ustunuze borcdur. Su kadar ki sizinle aralarında muaahede bulunan bir kavm aleyhinde degil. Allah yapacaklarınızı hakkıyle gorucudur
İman edib hicret edenler, Allah yolunda bulunanlar, canlariyle cihâdda bulunanlar, (muhacirleri) barındırıb yardım edenler (yok mu?), işte onlar birbirinin (mîrasda) velîleridir îman getirib de hicret etmeyenlere ise, hicret edecekleri zamana kadar, sizin onlara hiç bir şey ile velayetiniz yokdur. (Bununla beraber) eğer onlar dîn hususunda sizden yardım isterlerse yardım etmek üstünüze borcdur. Şu kadar ki sizinle aralarında muaahede bulunan bir kavm aleyhinde değil. Allah yapacaklarınızı hakkıyle görücüdür
Muhakkak ki iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler; barındırıp yardım edenler, iste onlar; birbirinin dostudurlar. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince; hicret edene kadar sizin onlarla bir dostlugunuz yoktur. Sayet onlar da din hususunda sizden yardım isterlerse; sizinle aralarında muahede bulunan bir kavim aleyhinde olmamak uzere onlara yardım etmek boynunuza borctur. Allah yaptıklarınızı gorendir
Muhakkak ki iman edip hicret eden, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler; barındırıp yardım edenler, işte onlar; birbirinin dostudurlar. İman edip de hicret etmeyenlere gelince; hicret edene kadar sizin onlarla bir dostluğunuz yoktur. Şayet onlar da din hususunda sizden yardım isterlerse; sizinle aralarında muahede bulunan bir kavim aleyhinde olmamak üzere onlara yardım etmek boynunuza borçtur. Allah yaptıklarınızı görendir
Muhakkak ki; amenu olan ve hicret eden (goc eden kimseler) ve mallarıyla ve nefsleriyle (canlarıyla) Allah yolunda cihad edenler (savasanlar), (onları) barındıran (himaye eden) ve yardım edenler, iste onlar birbirlerinin dostlarıdır. Onlar hicret edinceye kadar, onların velayeti icin, sizin uzerinizde bir sey (sorumluluk) yoktur. Ve eger onlar din konusunda sizden yardım isterlerse, sizin ve onların arasında bir misak (durumu) olması haric, o zaman yardım (etmek) uzerinizedir (uzerinize farzdır). Ve Allah, yapmakta oldugunuz seyleri gorendir
Muhakkak ki; âmenû olan ve hicret eden (göç eden kimseler) ve mallarıyla ve nefsleriyle (canlarıyla) Allah yolunda cihad edenler (savaşanlar), (onları) barındıran (himaye eden) ve yardım edenler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. Onlar hicret edinceye kadar, onların velâyeti için, sizin üzerinizde bir şey (sorumluluk) yoktur. Ve eğer onlar dîn konusunda sizden yardım isterlerse, sizin ve onların arasında bir misak (durumu) olması hariç, o zaman yardım (etmek) üzerinizedir (üzerinize farzdır). Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri görendir
Innelezıne amenu ve haceru ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fı sebılillahi vellezıne avev ve nesaru ulaike ba´duhum evliyau ba´d vellezıne amenu ve lem yuhaciru ma lekum miv velayetihim min sey´in hatta yuhaciru ve inistensarukum fid dıni fe aleykumun nasru illa ala kavmim beynekum ve beynehum mısak vallahu bi ma ta´melune besıyr
İnnelezıne amenu ve haceru ve cahedu bi emvalihim ve enfüsihim fı sebılillahi vellezıne avev ve nesaru ülaike ba´duhüm evliyaü ba´d vellezıne amenu ve lem yühaciru ma leküm miv velayetihim min şey´in hatta yühaciru ve inistensaruküm fid dıni fe aleykümün nasru illa ala kavmim beyneküm ve beynehüm mısak vallahü bi ma ta´melune besıyr
Innellezine amenu ve haceru ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fi sebilillahi vellezine avev ve nasaru ulaike ba´duhum evliyau ba´d(ba´dın), vellezine amenu ve lem yuhaciru ma lekum min velayetihim min sey´in hatta yuhaciru, ve inistensarukum fid dini fe aleykumun nasru illa ala kavmin beynekum ve beynehum misak(misakun), vallahu bima ta´melune basir(basirun)
İnnellezîne âmenû ve hâcerû ve câhedû bi emvâlihim ve enfusihim fî sebîlillâhi vellezîne âvev ve nasarû ulâike ba´duhum evliyâu ba´d(ba´dın), vellezîne âmenû ve lem yuhâcirû mâ lekum min velâyetihim min şey´in hattâ yuhâcirû, ve inistensarûkum fîd dîni fe aleykumun nasru illâ alâ kavmin beynekum ve beynehum mîsâk(mîsâkun), vallâhu bimâ ta´melûne basîr(basîrun)
Ote yandan imana erisen, zulmun egemen oldugu diyardan goc eden, Allah yolunda mallarıyla caba gosterip duran kimselere ve (onlara) kol kanat acıp, yardım edenlere gelince; iste bunlar (sahiden) birbirlerinin dostu ve hamileridir. Fakat inanmıs oldukları halde (sizin beldenize) goc etmemis olan kimselere gelince; onların korunup gozetilmesinden hicbir bakımdan siz sorumlu degilsiniz, ta ki (sizin yanınıza) goc edecekleri vakte kadar. Yine de, dinsel baskılara karsı sizden yardım isterlerse, (onlara) yardım elinizi uzatmaktır size dusen; yeter ki (bu yardım) kendileriyle aranızda andlasma bulunan bir topluluga karsı olmasın; cunku Allah yaptıgınız her seyi gormektedir
Öte yandan imana erişen, zulmün egemen olduğu diyardan göç eden, Allah yolunda mallarıyla çaba gösterip duran kimselere ve (onlara) kol kanat açıp, yardım edenlere gelince; işte bunlar (sahiden) birbirlerinin dostu ve hamileridir. Fakat inanmış oldukları halde (sizin beldenize) göç etmemiş olan kimselere gelince; onların korunup gözetilmesinden hiçbir bakımdan siz sorumlu değilsiniz, ta ki (sizin yanınıza) göç edecekleri vakte kadar. Yine de, dinsel baskılara karşı sizden yardım isterlerse, (onlara) yardım elinizi uzatmaktır size düşen; yeter ki (bu yardım) kendileriyle aranızda andlaşma bulunan bir topluluğa karşı olmasın; çünkü Allah yaptığınız her şeyi görmektedir
inne-llezine amenu vehaceru vecahedu biemvalihim veenfusihim fi sebili-llahi vellezine evev venesaru ulaike ba`duhum evliyau ba`d. vellezine amenu velem yuhaciru ma lekum miv velayetihim min sey'in hatta yuhaciru. veini-stensarukum fi-ddini fe`aleykumu-nnasru illa `ala kavmim beynekum vebeynehum misakun. vellahu bima ta`melune besir
inne-lleẕîne âmenû vehâcerû vecâhedû biemvâlihim veenfüsihim fî sebîli-llâhi velleẕîne evev veneṣarû ülâike ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. velleẕîne âmenû velem yühâcirû mâ leküm miv velâyetihim min şey'in ḥattâ yühâcirû. veini-stenṣarûküm fi-ddîni fe`aleykümü-nnaṣru illâ `alâ ḳavmim beyneküm vebeynehüm mîŝâḳun. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
Iman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, iste onların bir kısmı diger bir kısmının dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hicbir pay yoktur. Eger onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sozlesme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o muslumanlara) yardım etmek uzerinize borctur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla gormektedir
İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir
Iman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. Iste onlar birbirlerinin velisidir. Iman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hic bir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara -aranızda anlasma olan toplumdan baskasına karsı- yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı gormektedir
İman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. İşte onlar birbirlerinin velisidir. İman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hiç bir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara -aranızda anlaşma olan toplumdan başkasına karşı- yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Iman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. Iste onlar birbirlerinin velisidir. Iman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hicbir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara aranızda sozlesme bulunan bir kavme karsı olmadıkca, yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı gormektedir
İman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. İşte onlar birbirlerinin velisidir. İman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hiçbir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara aranızda sözleşme bulunan bir kavme karşı olmadıkça, yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Iman edip Allah yolunda hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenlerle onları barındıran ve onlara yardım eden Ensar var ya, iste bunlar birbirlerinin velileridir (malda da birbirlerinin varisidirler).Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret etmedikce, sizin icin mirasda onlara hicbir velayet yoktur.Bununla beraber eger din hususunda sizden yardım isterlerse sizinle aralarında sozlesme bulunan bir topluluk aleyhine olmamak sartıyla, onlara yardım etmeniz gerekir. Allah butun yaptıklarınızı gormektedir
İman edip Allah yolunda hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenlerle onları barındıran ve onlara yardım eden Ensar var ya, işte bunlar birbirlerinin velileridir (malda da birbirlerinin vârisidirler).İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret etmedikçe, sizin için mirasda onlara hiçbir velayet yoktur.Bununla beraber eğer din hususunda sizden yardım isterlerse sizinle aralarında sözleşme bulunan bir topluluk aleyhine olmamak şartıyla, onlara yardım etmeniz gerekir. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir
Onlar ki inandılar, hicret ettiler, Allah yolunda mallariyle, canlariyle savastılar ve onlar ki (yurtlarına gocenleri) barındırdılar ve yardım ettiler; iste onlar, birbirlerinin velisi(dostu, koruyucusu)durlar. Inanıp da hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar, onların velayetinden size bir sey yoktur (onları korumakla yukumlu degilsiniz). Fakat dinde yardım isterlerse (onlara) yardım etmeniz gerekir. Yalnız, aranızda andlasma bulunan bir topluma karsı (yardım etmeniz) olmaz. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Onlar ki inandılar, hicret ettiler, Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaştılar ve onlar ki (yurtlarına göçenleri) barındırdılar ve yardım ettiler; işte onlar, birbirlerinin velisi(dostu, koruyucusu)durlar. İnanıp da hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar, onların velayetinden size bir şey yoktur (onları korumakla yükümlü değilsiniz). Fakat dinde yardım isterlerse (onlara) yardım etmeniz gerekir. Yalnız, aranızda andlaşma bulunan bir topluma karşı (yardım etmeniz) olmaz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Gercek su ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, iste birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. Iman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hicbir seyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım uzerinizde bir yukumluluktur. Ancak, sizlerle onlar arasında anlasma bulunan bir toplulugun aleyhinde degil. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Gerçek şu ki, iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler ile (hicret edenleri) barındıranlar ve yardım edenler, işte birbirlerinin velisi olanlar bunlardır. İman edip hicret etmeyenler, onlar hicret edinceye kadar, sizin onlara hiçbir şeyle velayetiniz yoktur. Ama din konusunda sizden yardım isterlerse, yardım üzerinizde bir yükümlülüktür. Ancak, sizlerle onlar arasında anlaşma bulunan bir topluluğun aleyhinde değil. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Iman edip hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp (onlara) yardım edenler var ya, iste onlar birbirlerinin velileridir. Iman edip hicret etmeyenlere gelince, hicret edinceye kadar onların velayetleri size ait degildir. Eger din konusunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sozlesme bulunan bir kavme karsı olmadıkca onlara yardım etmeniz gerekir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
İman edip hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp (onlara) yardım edenler var ya, işte onlar birbirlerinin velileridir. İman edip hicret etmeyenlere gelince, hicret edinceye kadar onların velayetleri size ait değildir. Eğer din konusunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavme karşı olmadıkça onlara yardım etmeniz gerekir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Onlar ki, inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihat ettiler; onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, iste onlar birbirlerinin dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kadar size onların yonetiminden bir sey dusmuyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak uzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Onlar ki, inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihat ettiler; onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kadar size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Onlar ki inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savastılar ve onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, iste onlar birbirlerinin dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kader size onların yonetiminden bir sey dusmuyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak uzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Onlar ki inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaştılar ve onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kader size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Onlar ki, inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihat ettiler; onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, iste onlar birbirlerinin dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kadar size onların yonetiminden bir sey dusmuyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak uzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Onlar ki, inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihat ettiler; onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kadar size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’tuu amantuo, na wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa koo wͻ Nyankopͻn kwan soͻ, ne wͻn (Madinafoͻ) a wͻ’maa wͻn baabi tenaeε, na wͻ’boaa wͻn no, saa nkorͻfoͻ no yε wͻn ho wͻn ho akyitaafoͻ. Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’nntuu amantuo no monnyε wͻn kyitaafoͻ wͻ hwee ho, kͻpem sε wͻ’betu amantuo. Sε wͻ’hwehwε mohͻ mmoa fa Nyamesom ho a, εneε εyε moasεde sε moboa (wͻn), gyesε etia amanfoͻ bi a apam da mone wͻn ntεm. Onyankopͻn deε N’ani tua deε moyε biara

Uighur

ئىمان ئېيتقانلار، (اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى سۆيۈش يۈزىسىدىن يۇرتىنى تاشلاپ) ھىجرەت قىلغان، پۇل - ماللىرى ۋە جانلىرى بىلەن اﷲ يولىدا جىھاد قىلغانلار (يەنى مۇھاجىرلار)، (يۇرتىدا مۇھاجىرلارغا) جاي بەرگەنلەر ۋە ياردەم كۆرسەتكەنلەر (يەنى ئەنسارلار) - ئەنە شۇلار ئەلۋەتتە بىر - بىرىگە ئىگىدۇر (يەنى بىر - بىرىگە ياردەمچىدۇر، بىر - بىرىگە مىراسخوردۇر). ئىمان ئېيتقان ئەمما (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلمىغانلار بىلەن سىلەرنىڭ ئوتتۇراڭلاردا تاكى ئۇلار ھىجرەت قىلغانغا قەدەر ئۆزئارا ئىگە بولۇش (يەنى ياردەملىشىش، مىراسخور بولۇش) بولمايدۇ؛ ئەگەر دىن ئىشىدا ئۇلار سىلەردىن ياردەم تەلەپ قىلسا، ئۇلارنىڭ دۈشمىنى بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا كېلىشىم بولمىسىلا، ئۇلارغا ياردەم بېرىشىڭلار كېرەك، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئىمان ئېيتقانلار، (ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى سۆيۈش يۈزىسىدىن يۇرتىنى تاشلاپ) ھىجرەت قىلغان، پۇل ـ ماللىرى ۋە جانلىرى بىلەن ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلغانلار (يەنى مۇھاجىرلار)، (يۇرتىدا مۇھاجىرلارغا) جاي بەرگەنلەر ۋە ياردەم كۆرسەتكەنلەر (يەنى ئەنسارلار) ـ ئەنە شۇلار ئەلۋەتتە بىر ـ بىرىگە ئىگىدۇر (يەنى بىر ـ بىرىگە ياردەمچىدۇر ۋە دوستتۇر). ئىمان ئېيتقان ئەمما (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلمىغانلار بىلەن سىلەرنىڭ ئوتتۇراڭلاردا تاكى ئۇلار ھىجرەت قىلغانغا قەدەر ئۆزئارا ئىگە بولۇش (يەنى ياردەملىشىش) بولمايدۇ؛ ئەگەر دىن ئىشىدا ئۇلار سىلەردىن ياردەم تەلەپ قىلسا، ئۇلارنىڭ دۈشمىنى بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا كېلىشىم بولمىسىلا، ئۇلارغا ياردەم بېرىشىڭلار كېرەك، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своїм майном і душами, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — спільники одне одному! А ті, які увірували й не переселилися, не можуть бути вашими приятелями, поки не переселяться! Якщо вони проситимуть у вас допомоги в справах релігії, то допоможіть їм, але не проти людей, із якими ви маєте договір. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите![LXXXVIII]
Bezsumnivno, tsey khto vvazhaly, ta emihruvav, ta doklav zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam v im'ya BOHA, tak zhe, yak i tsey khto hosted yim ta daly yim prytulok, ta pidtrymaly yikh, vony soyuznyky odyn odnym. Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ, ale ne pereyizhdzhayete z vamy, vy ne budete u borhu pered nymy budʹ-yaka pidtrymka, do vony pereyizhdzhaty. Ale, yakshcho vony potrebuyutʹ vashoyi dopomohy, tomu shcho braty u viri, vy budete dopomohty yim, krim proty lyudey z kym vy pidpysaly myrnyy dohovir. BOH Seer vse vy
Безсумнівно, цей хто вважали, та емігрував, та доклав зусиль з їхніми грошами та їхніми життям в ім'я БОГА, так же, як і цей хто hosted їм та дали їм притулок, та підтримали їх, вони союзники один одним. Як для цих хто вважають, але не переїжджаєте з вами, ви не будете у боргу перед ними будь-яка підтримка, до вони переїжджати. Але, якщо вони потребують вашої допомоги, тому що брати у вірі, ви будете допомогти їм, крім проти людей з ким ви підписали мирний договір. БОГ Seer все ви
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoyim maynom i dushamy, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — pryyateli odne odnomu! A ti, yaki uviruvaly y ne pereselylysya, ne mozhutʹ buty vashymy pryyatelyamy, poky ne pereselyatʹsya! Yakshcho vony prosytymutʹ u vas dopomohy v spravakh relihiyi, to dopomozhitʹ yim, ale ne proty lyudey, iz yakymy vy mayete dohovir. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Воістину, ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своїм майном і душами, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — приятелі одне одному! А ті, які увірували й не переселилися, не можуть бути вашими приятелями, поки не переселяться! Якщо вони проситимуть у вас допомоги в справах релігії, то допоможіть їм, але не проти людей, із якими ви маєте договір. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoyim maynom i dushamy, i ti, yaki daly prytulok inshym i dopomahaly yim — pryyateli odne odnomu! A ti, yaki uviruvaly y ne pereselylysya, ne mozhutʹ buty vashymy pryyatelyamy, poky ne pereselyatʹsya! Yakshcho vony prosytymutʹ u vas dopomohy v spravakh relihiyi, to dopomozhitʹ yim, ale ne proty lyudey, iz yakymy vy mayete dohovir. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Воістину, ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своїм майном і душами, і ті, які дали притулок іншим і допомагали їм — приятелі одне одному! А ті, які увірували й не переселилися, не можуть бути вашими приятелями, поки не переселяться! Якщо вони проситимуть у вас допомоги в справах релігії, то допоможіть їм, але не проти людей, із якими ви маєте договір. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Jin logon ne iman qabool kiya aur hijrat ki aur Allah ki raah mein apni jaanein ladayin aur apne maal khapaye , aur jin logon ne hijrat karne walon ko jagah di aur unki madad ki, wahi dar-asal ek dusre ke wali (allies) hain. Rahey woh log jo iman to le aaye magar hijrat karke (daar ul Islam mein) aa nahin gaye to unsey tumhara wilayat (alliance) ka koi talluq nahin hai jab tak ke woh hijrat karke na aa jayein. Haan agar woh deen ke maamle mein tumse madad maangein to unki madad karna tumpar farz hai lekin kisi aisi qaum ke khilaf nahin jissey tumhara muhaida ho. Jo kuch tum karte ho Allah usey dekhta hai
جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنی جانیں لڑائیں اور اپنے مال کھپائے، اور جن لوگوں نے ہجرت کرنے والوں کو جگہ دی اور ان کی مدد کی، وہی دراصل ایک دوسرے کے ولی ہیں رہے وہ لوگ جو ایمان تو لے آئے مگر ہجرت کر کے (دارالاسلام میں) آ نہیں گئے تو ان سے تمہارا ولایت کا کوئی تعلق نہیں ہے جب تک کہ وہ ہجرت کر کے نہ آ جائیں ہاں اگر وہ دین کے معاملہ میں تم سے مدد مانگیں تو ان کی مدد کرنا تم پر فرض ہے، لیکن کسی ایسی قوم کے خلاف نہیں جس سے تمہارا معاہدہ ہو جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھتا ہے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور گھر چھوڑا اور اپنے مالوں اور جانوں سے الله کی راہ میں لڑے اور جن لوگوں نے جگہ دی اور مدد کی وہ آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں اورجو ایمان لائے اور گھر نہیں چھوڑا تمہیں ان کی وراثت سے کوئی تعلق نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین کے معاملہ میں مدد چاہیں تو تمہیں ان کی مدد کرنی لازم ہے مگران لوگو ں کے مقابلہ میں کہ ان میں اور تم میں عہد ہو اور جو تم کرتے ہو الله اسے دیکھتا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کر گئے اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے لڑے وہ اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) جگہ دی اور ان کی مدد کی وہ آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ اور جو لوگ ایمان تو لے آئے لیکن ہجرت نہیں کی تو جب تک وہ ہجرت نہ کریں تم کو ان کی رفاقت سے کچھ سروکار نہیں۔ اور اگر وہ تم سے دین (کے معاملات) میں مدد طلب کریں تو تم کو مدد کرنی لازم ہوگی۔ مگر ان لوگوں کے مقابلے میں کہ تم میں اور ان میں (صلح کا) عہد ہو (مدد نہیں کرنی چاہیئے) اور خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور گھر چھوڑا اور لڑے اپنے مال اور جان سے اللہ کی راہ میں اور جن لوگوں نے جگہ دی اور مدد کی وہ ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور جو ایمان لائے اور گھر نہیں چھوڑا تم کو ان کی رفاقت سے کچھ کام نہیں جب تک وہ گھر نہ چھوڑ آئیں اور اگر وہ تم سے مدد چاہیں دین میں تو تم کو لازم ہے انکی مدد کرنی مگر مقابلہ میں ان لوگوں کے کہ ان میں اور تم میں عہد ہو اور اللہ جو تم کرتے ہو اس کو دیکھتا ہے [۷۹]
یقینا جو لوگ ایمان لائے اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کیا اور جنہوں نے مہاجرین کو پناہ دی اور امداد کی یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے کے حامی و مددگار ہیں۔ اور وہ لوگ جو ایمان تو لائے مگر ہجرت نہیں کی تو ان سے تمہارا ولایت کا کوئی تعلق نہیں ہے۔ یہاں تک کہ ہجرت کریں۔ اور اگر وہ کسی دینی معاملہ میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا فرض ہے۔ سوا اس صورت کے کہ یہ مدد اس قوم کے خلاف مانگیں جس سے تمہارا معاہدۂ امن ہو۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اسے دیکھنے والا ہے۔
Jo log eman laye aur hijrat ki aur apney maalon aur janon say Allah ki raah mein jihad kiya aur jin logon ney inn ko panah di aur madad ki yeh sab aapas mein aik doosray kay rafiq hain aur jo eman to layen hain lekin hijrat nahi ki tumharay liye inn ki kuch bhi rafaqat nahi jabtak kay woh hijrat na keren. Haan agar woh tum say deen kay baray mein madad talab keren to tum per madad kerna zaroori hai siwaye inn logon kay kay tum mein aur inn mein ehad-o-payman hai tum jo kuch ker rahey ho Allah khoob dekhta hai
جو لوگ ایمان ﻻئے اور ہجرت کی اور اپنے مالوں اور جانوں سے اللہ کی راه میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے ان کو پناه دی اور مدد کی، یہ سب آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہیں، اور جو ایمان تو ﻻئے ہیں لیکن ہجرت نہیں کی تمہارے لئے ان کی کچھ بھی رفاقت نہیں جب تک کہ وه ہجرت نہ کریں۔ ہاں اگر وه تم سے دین کے بارے میں مدد طلب کریں تو تم پر مدد کرنا ضروری ہے، سوائے ان لوگوں کے کہ تم میں اور ان میں عہد وپیمان ہے، تم جو کچھ کر رہے ہو اللہ خوب دیکھتا ہے
jo log iman laaye aur hijrath ki aur apne malo aur jano se Allah ki rah mein jihad kiya aur jin logo ne un ko panaah di aur madad ki, ye sub apas mein ek dosre ke rafiq hai aur jo iman to lae hai lekin hijrath nahi ki tumhare liye un ki kuch bhi rafaaqath20 nahi, jab tak ke wo hijrath na kare,haan agar wo tum se deen ke bare mein madad talab kare tuh tum par madad karna zarori hai, sivaaye un logo ke, ke tum mein aur un mein ehado paiman hai, tum jo kuch kar rahe ho Allah qoob dekhta hai
یقیناً جو لوگ ایمان لائے، ہجرت کی، اور جہاد کیا اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے راہ خدا میں اور وہ جنھوں نے پناہ دی (مہاجرین کو ) اور (ان کی ) مدد کی ۔ یہی لوگ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو لوگ ایمان تو لے آئے لیکن ہجرت نہیں کی۔ نہیں تمھارے لیے ان کی وراثت سے کوئی چیز یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں۔ اور اگر وہ مدد طلب کریں تم سے دین کے معاملہ میں تو فرض ہے تم پر ان کی امدا د مگر ان قوم کے خلاف نہیں کہ تمھارے اور انکے درمیان (صلح کا ) معاہدہ ہوچکا ہے ۔ اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب دیکھ رہا ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے ہجرت کی ہے اور اپنے مالوں اور جانوں سے اللہ کے راستے میں جہاد کیا ہے، وہ اور جنہوں نے ان کو (مدینہ میں) آباد کیا اور ان کی مدد کی، یہ سب لوگ آپس میں ایک دوسرے کے ولی وارث ہیں۔ اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، (مگر) انہوں نے ہجرت نہیں کی، جب تک وہ ہجرت نہ کرلیں (اے مسلمانو) تمہارا ان سے وراثت کا کوئی رشتہ نہیں ہے۔ ہاں اگر دین کی وجہ سے وہ تم سے کوئی مدد مانگیں تو تم پر ان کی مدد واجب ہے سوائے اس صورت کے جبکہ وہ مدد کسی ایسی قوم کے خلاف ہو جس کے ساتھ تمہارا کوئی معاہدہ ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے اچھی طرح دیکھتا ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور راسِ خدا میں اپنے جان و مال سے جہاد کیا اور جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی یہ سب آپس میں ایک دوسرے کے ولی ہیں اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کرکے ہجرت نہیں کی ان کی ولایت سے آپ کا کوئی تعلق نہیں ہے جب تک ہجرت نہ کریں اور اگر دین کے معاملہ میں تم سے مدد مانگیں تو تمہارا فرض ہے کہ مدد کردو علاوہ اس قوم کے مقابلہ کے جس سے تمہارا معاہدہ ہوچکا ہے کہ اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирган, ҳижрат қилган, Аллоҳнинг йўлида молу жонлари билан жиҳод қилганлар ва жой бериб, ёрдам кўрсатганлар, ана ўшалар бир-бирларига валийдирлар. Иймон келтирган, аммо ҳижрат қилмаганларга эса, то ҳижрат қилмагунларича, сиз ҳеч валий бўла олмассиз. Агар улар сиздан динда ёрдам сўрасалар, ёрдам бермоғингиз вожиб. Фақат, сиз билан ўрталарида аҳднома бор қавм зиддига эмас. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўргувчи Зотдир
Албатта, иймон келтирган, ҳижрат қилган ва молу жонлари билан Аллоҳ йўлида курашган зотлар ва (Маккадан ҳижрат қилиб келган муҳожирларга) уй-жой бериб, ёрдам қилган зотлар — ана ўшалар, бир-бирларига дўстдирлар. (Яъни, тириклари бир-бирига ҳамкор, ўрталарида ўлим бўлса, бир-бирларига меросхўрдирлар). Иймон келтирган, аммо ҳижрат қилмаган (яъни, ҳали-ҳануз Маккада яшаб турган) кишилар эса то ҳижрат қилмагунларича сизлар уларга дўстлик қила олмайсизлар (яъни, бир-бирларингизга ҳамкор, меросхўр бўла олмайсизлар). Агар улар дин йўлида сизлардан ёрдам сўрасалар, ёрдам қилиш зиммангиздадир. Магар уларга, ўрталарингизда (урушмаслик ҳақида) аҳд-паймон бўлган қавмга зарар етказиш билан ёрдам қилмайсизлар. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўргувчидир
Албатта, иймон келтирган, ҳижрат қилган, Аллоҳнинг йўлида молу жонлари билан жиҳод қилганлар ва жой бериб, ёрдам кўрсатганлар, ана ўшалар бир-бирларига валийдирлар. Иймон келтирган, аммо ҳижрат қилмаганларга эса, то ҳижрат қилмагунларича, сиз ҳеч валий бўла олмассиз. Агар улар сиздан динда ёрдам сўрасалар, ёрдам бермоғингиз вожиб. Фақат сиз билан ўрталарида аҳднома бор қавм зиддига эмас. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўргувчи зотдир. (Исломда «вала»-валийлик ақида асосида бўлади. Ким мўмин-мусулмон бўлиб, Исломга кирар экан, бошқа ҳамма восита ва алоқалардан узилиб, ақида ила боғланади. Барча мўмин-мусулмонлар унинг валийсига айланади. Қариндошлари мўмин бўлмаса, валий эмаслар; жамияти мўмин бўлмаса, валий эмас)

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin (va vi tin nguong cua ho) đa di cu đi ti nan va hy sinh ca tai san lan sinh mang cua ho cho Chinh Nghia cua Allah va nhung ai đa cho ho (nhung nguoi di cu) cho ti nan va giup đo ho la đong minh bao ve lan nhau; con nhung ai co đuc tin nhung khong di cu thi cac nguoi khong co bon phan phai bao ve ho ve bat cu đieu gi tru phi ho di cu đi ti nan. Va neu vi ly do ton giao, ho yeu cau cac nguoi bao ve ho thi cac nguoi co bon phan giup đo ho ngoai tru đoi voi đam nguoi ma giua ho va cac nguoi đa ky mot thoa hiep tuong tro; va nen nho rang Allah biet het moi đieu cac nguoi lam
Quả thật, những ai có đức tin (và vì tín ngưỡng của họ) đã di cư đi tị nạn và hy sinh cả tài sản lẫn sinh mạng của họ cho Chính Nghĩa của Allah và những ai đã cho họ (những người di cư) chỗ tị nạn và giúp đỡ họ là đồng minh bảo vệ lẫn nhau; còn những ai có đức tin nhưng không di cư thì các ngươi không có bổn phận phải bảo vệ họ về bất cứ điều gì trừ phi họ di cư đi tị nạn. Và nếu vì lý do tôn giáo, họ yêu cầu các ngươi bảo vệ họ thì các ngươi có bổn phận giúp đỡ họ ngoại trừ đối với đám người mà giữa họ và các người đã ký một thoả hiệp tương trợ; và nên nhớ rằng Allah biết hết mọi điều các ngươi làm
Qua that, nhung nguoi co đuc tin va (vi đuc tin cua minh) đa di cu va đa chien đau bang tai san va tinh mang cua minh cho con đuong chinh nghia cua Allah, cung nhu nhung nguoi đa cho ho cho ti nan va giup đo ho. Nhung nguoi đo la đong minh bao ve lan nhau. Con nhung nguoi co đuc tin nhung khong di cu thi cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) khong co bat cu trach nhiem nao trong viec bao ve ho cho đen khi ho di cu cung cac nguoi. Truong hop ho yeu cau cac nguoi tro giup ho ve mat ton giao (vi ke thu đan ap ho) thi cac nguoi hay giup đo ho, ngoai tru giua cac nguoi va ke thu cua ho co giao uoc (thi cac nguoi khong đuoc vi pham giao uoc). Qua that, Allah nhin thay het nhung gi cua cac nguoi lam
Quả thật, những người có đức tin và (vì đức tin của mình) đã di cư và đã chiến đấu bằng tài sản và tính mạng của mình cho con đường chính nghĩa của Allah, cũng như những người đã cho họ chỗ tị nạn và giúp đỡ họ. Những người đó là đồng minh bảo vệ lẫn nhau. Còn những người có đức tin nhưng không di cư thì các ngươi (những người có đức tin) không có bất cứ trách nhiệm nào trong việc bảo vệ họ cho đến khi họ di cư cùng các ngươi. Trường hợp họ yêu cầu các ngươi trợ giúp họ về mặt tôn giáo (vì kẻ thù đàn áp họ) thì các ngươi hãy giúp đỡ họ, ngoại trừ giữa các ngươi và kẻ thù của họ có giao ước (thì các ngươi không được vi phạm giao ước). Quả thật, Allah nhìn thấy hết những gì của các ngươi làm

Xhosa

Inene abo bakholwayo, baza bafuduka bazabalaza ngamandla, balwa ngezinto zabo nangobomi babo eNdleleni ka-Allâh nabo babanika igwiba babancedisa nokubancedisa aba (bonke) ngamadlelane omnye komnye. Ke bona abo bakholwayo kodwa abafuduka (beze kuwe wena Muhammad) akuyi kuba namthwalo wokubakhusela de bafuduke (nabo beze kuwe); kodwa ke xa befuna uncedo lwakho ngenkolo, kuluxanduva lwakho ukubakhusela ngaphandle kwamaxa bechasene nabantu enenze umnqophiso wobumbano nabo. Kananjalo uAllâh Ukubona konke oko nikwenzayo

Yau

Chisimu awala waakulupilile, ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo ni chipanje chao ni achimisyene wakwe petala lya Allah (Amuhajirina), kwisa soni awala (Answari) wawapele (wanganyao) pakutama ni kwakamuchisya, wele wanganyao ni asyowe (wakuchenjelana) wane ni wane.Sano awala waakulupilile nambo ni ngasama (kuja ku Madina), nganinkola kwachenjela kulikose mpaka akaasaame, nambo naga ali am'bendile chikamuchisyo pa Dini, basi mwakamuchisyani, ni ikaweje (naga ali atandene) ni wandu wachipali chilanga (chantunjelele chamwatawene) chilikati chenu ni wanganyao, soni Allah ichindu yankutenda awele Jwakuilolechesya
Chisimu aŵala ŵaakulupilile, ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe petala lya Allah (Amuhajirina), kwisa soni aŵala (Answari) ŵaŵapele (ŵanganyao) pakutama ni kwakamuchisya, ŵele ŵanganyao ni asyoŵe (ŵakuchenjelana) ŵane ni ŵane.Sano aŵala ŵaakulupilile nambo ni ngasama (kuja ku Madina), nganinkola kwachenjela kulikose mpaka akaasaame, nambo naga ali am'bendile chikamuchisyo pa Dini, basi mwakamuchisyani, ni ikaŵeje (naga ali atandene) ni ŵandu ŵachipali chilanga (chantunjelele chamwataŵene) chilikati chenu ni ŵanganyao, soni Allah ichindu yankutenda aŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won gbe ilu won ju sile, ti won si fi dukia won ati emi won jagun loju ona (esin) Allahu, ati awon t’o gba won sodo (ninu ilu), ti won si ran won lowo; awon wonyen, apa kan won l’ore apa kan (t’o le jogun ara won). Awon t’o gbagbo, ti won ko si gbe ilu won ju sile, ko letoo fun yin lati mu won loree nibi kan kan (t’o le mu yin jogun ara yin), titi won yoo fi gbe ilu won ju sile. Ti won ba si wa iranlowo yin (lori ota) nipa esin, iranlowo naa di dandan fun yin ayafi lori ijo kan ti adehun n be laaarin eyin ati awon. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n gbé ìlú wọn jù sílẹ̀, tí wọ́n sì fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, àti àwọn t’ó gbà wọ́n sọ́dọ̀ (nínú ìlú), tí wọ́n sì ràn wọ́n lọ́wọ́; àwọn wọ̀nyẹn, apá kan wọn l’ọ̀rẹ́ apá kan (t’ó lè jogún ara wọn). Àwọn t’ó gbàgbọ́, tí wọn kò sì gbé ìlú wọn jù sílẹ̀, kò lẹ́tọ̀ọ́ fun yín láti mú wọn lọ́rẹ̀ẹ́ níbì kan kan (t’ó lè mu yín jogún ara yín), títí wọn yóò fi gbé ìlú wọn jù sílẹ̀. Tí wọ́n bá sì wá ìrànlọ́wọ́ yín (lórí ọ̀tá) nípa ẹ̀sìn, ìrànlọ́wọ́ náà di dandan fun yín àyàfi lórí ìjọ kan tí àdéhùn ń bẹ láààrin ẹ̀yin àti àwọn. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngempela labo abakholwayo abashiya imizi yabo baye kwenye indawo futhi bazabalaze ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo endleleni kaMvelinqangi kanye nalabo ababanika indawo yokukhosela futhi basiza, labo-ke abanye babo bangabangane babanye kanye nalabo abakholwa kepha abangazange bashiye imizi yabo baye kwezinye izindawo ningabavikeli ngalutho kuze kube bashiya imizi yabo baya kwezinye izindawo futhi uma becela usizo kunina mayelana nenkolo ngakho-ke umthwalo ophezulu kwenu ukubasiza ngaphandle kwabantu okunesivumelwano phakathi kwenu nabo futhi uMvelinqangi ungumboni walokho enikwenzayo