Achinese

Meu jikhianat napsu keu gata Khianat jih ka dilee keu Allah Teuma ka Neubri ek takuasa Hana le daya droejih jipeuglah Tuhan Neuteupue bandum peukara Lom bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Nabiyow ama seeway atu cabte koo ganam faxek, usun Badri Qeebik dumaak Yallal koroositaanamat Yalla ganeeniih Qeb kot abeenih, tokkel Yalli isin seewah ken orbissaanaah ken Qiddaanam siinil bicseh, Yalli ixxiga-li naggaara

Afrikaans

En indien hulle voornemens is om verraderlik teen u te wees, dan was hulle reeds voorheen verraderlik teen Allah, maar Hy het u die oorhand oor hulle gegee. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Po nese duan te te tradhetojne, ani, - ata e kane tradhetuar edhe me pare All-llahun, prandaj ata t’i solli ne dore. All-llahu i di te gjitha. Ai eshte shume i dijshem dhe i urte
Po nëse duan të të tradhëtojnë, ani, - ata e kanë tradhëtuar edhe më parë All-llahun, prandaj ata t’i solli në dorë. All-llahu i di të gjitha. Ai është shumë i dijshëm dhe i urtë
E, nese ata duan te te tradhetojne ty, e ata – qysh me pare kane tradhetuar Perendine, dhe prandaj, Ai ty ta mundesoi fitoren ndaj tyre. Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
E, nëse ata duan të të tradhëtojnë ty, e ata – qysh më parë kanë tradhëtuar Perëndinë, dhe prandaj, Ai ty ta mundësoi fitoren ndaj tyre. Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
E, nese ata duan te te tradhtojne, dije se me pare kane tradhtuar Allahun dhe prandaj Ai ta mundesoi ty fitoren ndaj tyre. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
E, nëse ata duan të të tradhtojnë, dije se më parë kanë tradhtuar Allahun dhe prandaj Ai ta mundësoi ty fitoren ndaj tyre. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
E nese (roberit) duan te tradhetojne ty, ata me pare tradhtuan All-llahun, (nuk besuan) e Ai (te ndihmoje), te mundesoje te ngadhnjesh ndaj tyre. Alahu i di te gjitha ndodhite, vepron me urtesine e Tij
E nëse (robërit) duan të tradhëtojnë ty, ata më parë tradhtuan All-llahun, (nuk besuan) e Ai (të ndihmojë), të mundësojë të ngadhnjesh ndaj tyre. Alahu i di të gjitha ndodhitë, vepron me urtësinë e Tij
E nese (roberit) duan te tradhetojne ty, ata me pare tradhtuan All-llahun, (nuk besuan), e Ai (te ndihmoje), te mundesoje te ngadhenjesh ndaj tyre. All-llahu i di te gjitha ndodhite, vepron me urtesine e Tij
E nëse (robërit) duan të tradhëtojnë ty, ata më parë tradhtuan All-llahun, (nuk besuan), e Ai (të ndihmojë), të mundësojë të ngadhënjesh ndaj tyre. All-llahu i di të gjitha ndodhitë, vepron me urtësinë e Tij

Amharic

likeduhimi bifeligu kezihi befiti alahini be’irigit’i keditewali፡፡ kenesumi asimechitohali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
līkeduhimi bīfeligu kezīhi befīti ālahini be’irigit’i keditewali፡፡ kenesumi āsimechitohali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ሊከዱህም ቢፈልጉ ከዚህ በፊት አላህን በእርግጥ ከድተዋል፡፡ ከነሱም አስመችቶሃል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وإن يريدوا» أي الأسرى «خيانتك» بما أظهروا من القول «فقد خانوا الله من قبل» قبل بدر بالكفر «فأمكن منهم» ببدر قتلا وأسرا فليتوقعوا مثل ذلك إن عادوا «والله عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه
w'in yuradu aladhin 'atlaqt sarahuhum -ayha alnby- min al'asraa alghdr bik maratan 'ukhraa fala tayys, faqad khanuu allah min qabl wharbwk, fnsrk allah elyhm. wallah ealim bima tntwy ealayh alsdwr, hakim fi tadbir shuuwn ebadh
وإن يرد الذين أَطْلَقْتَ سراحهم -أيها النبي- من الأسرى الغدر بك مرة أخرى فلا تَيْئسْ، فقد خانوا الله من قبل وحاربوك، فنصرك الله عليهم. والله عليم بما تنطوي عليه الصدور، حكيم في تدبير شؤون عباده
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum wallahuAAaleemun hakeem
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
wa-in yuridu khiyanataka faqad khanu l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalimun hakimun
wa-in yuridu khiyanataka faqad khanu l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalimun hakimun
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
وَإِن یُرِیدُوا۟ خِیَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡا خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡكَنَ مِنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
وَإِن یُرِیدُوا۟ خِیَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡا خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡكَنَ مِنۡهُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٧١
Wa 'In Yuridu Khiyanataka Faqad Khanu Allaha Min Qablu Fa'amkana Minhum Wa Allahu `Alimun Hakimun
Wa 'In Yurīdū Khiyānataka Faqad Khānū Allāha Min Qablu Fa'amkana Minhum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
۞وَإِنْ يُّرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ‏
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم
۞وَإِنْ يُّرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ: أَقْدَرَكَ عَلَيْهِمْ)
وان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم (فامكن منهم: اقدرك عليهم)

Assamese

Arau sihamte yadi tomara lagata bisbasaghatakata karae, tente (jani thoraa) sihamte allahara lagato bisbasaghatakata karaiche; tara pichata te'om sihamtara oparata (tomaka) saktisali karaiche; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau siham̐tē yadi tōmāra lagata biśbāsaghātakatā karaē, tēntē (jāni thōraā) siham̐tē āllāhara lagatō biśbāsaghātakatā karaichē; tāra pichata tē'ōm̐ siham̐tara ōparata (tōmāka) śaktiśālī karaichē; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু সিহঁতে যদি তোমাৰ লগত বিশ্বাসঘাতকতা কৰে, তেন্তে (জানি থোৱা) সিহঁতে আল্লাহৰ লগতো বিশ্বাসঘাতকতা কৰিছে; তাৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ ওপৰত (তোমাক) শক্তিশালী কৰিছে; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, bilin ki, onlar bundan əvvəl Allaha xəyanət etmisdilər. Allah mominlərə onların ohdəsindən gəlməyə imkan vermisdi. Allah Biləndir, Mudrikdir
Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, bilin ki, onlar bundan əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah möminlərə onların öhdəsindən gəlməyə imkan vermişdi. Allah Biləndir, Müdrikdir
Əgər əsirlər sənə xəya­nət etmək istəsələr, bilin ki, on­lar bun­dan əvvəl Allaha xəya­nət et­misdi­lər. Allah momin­lərə on­ların oh­də­sindən gəl­məyə im­kan ver­misdi. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Əgər əsirlər sənə xəya­nət etmək istəsələr, bilin ki, on­lar bun­dan əvvəl Allaha xəya­nət et­mişdi­lər. Allah mömin­lərə on­ların öh­də­sindən gəl­məyə im­kan ver­mişdi. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vurusundan) əvvəl Allaha xəyanət etmisdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almaga) imkan verdi. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vuruşundan) əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almağa) imkan verdi. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߌ ߡߙߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߏ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߯ߙߍߞߍ߯ߙߍ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߌ ߡߙߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara apanara sathe bisbasaghatakata karate ca'ile, tara to age allah‌ra sathe'o bisbasaghatakata kareche; atahpara tini tadera upara (apanake) saktisali karachena. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Āra tārā āpanāra sāthē biśbāsaghātakatā karatē cā'ilē, tārā tō āgē āllāh‌ra sāthē'ō bisbāsaghātakatā karēchē; ataḥpara tini tādēra upara (āpanākē) śaktiśālī karachēna. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আর তারা আপনার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে, তারা তো আগে আল্লাহ্‌র সাথেও বিস্বাসঘাতকতা করেছে; অতঃপর তিনি তাদের উপর (আপনাকে) শক্তিশালী করছেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ara yadi tara tomara sathe pratarana karate caya-bastutah tara allahara sathe'o itipurbe pratarana kareche, atahpara tini taderake dhariye diyechena. Ara allaha sarbabisaye parijnata, sukausali.
Āra yadi tārā tōmāra sāthē pratāraṇā karatē cāẏa-bastutaḥ tārā āllāhara sāthē'ō itipūrbē pratāraṇā karēchē, ataḥpara tini tādērakē dhariẏē diẏēchēna. Āra āllāha sarbabiṣaẏē parijñāta, sukauśalī.
আর যদি তারা তোমার সাথে প্রতারণা করতে চায়-বস্তুতঃ তারা আল্লাহর সাথেও ইতিপূর্বে প্রতারণা করেছে, অতঃপর তিনি তাদেরকে ধরিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে পরিজ্ঞাত, সুকৌশলী।
Kintu yadi tara caya tomara prati bisbasaghatakata karate, tabe era age'o tara abasya'i allah‌ra prati bisbasabhanga kareche, sutaram tini kartrtba dilena tadera anekera upare. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Kintu yadi tārā cāẏa tōmāra prati biśbāsaghātakatā karatē, tabē ēra āgē'ō tārā abaśya'i āllāh‌ra prati biśbāsabhaṅga karēchē, sutarāṁ tini kartr̥tba dilēna tādēra anēkēra uparē. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
কিন্তু যদি তারা চায় তোমার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করতে, তবে এর আগেও তারা অবশ্যই আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাসভঙ্গ করেছে, সুতরাং তিনি কর্তৃত্ব দিলেন তাদের অনেকের উপরে। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ma b$an a k xedaan, ni$ iu$ leal xedaen Oebbi. D$a, Ikkes asen ooay. Oebbi Ieoa, d Bab n uuwab
Ma b$an a k xedâan, ni$ iu$ lêal xedâen Öebbi. D$a, Ikkes asen ôôay. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab

Bosnian

A ako te htjednu prevariti – pa oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogucio da ih pobijedis. – A Allah sve zna i mudar je
A ako te htjednu prevariti – pa oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogućio da ih pobijediš. – A Allah sve zna i mudar je
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogucio da ih pobijedis. - A Allah sve zna i mudar je
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogućio da ih pobijediš. - A Allah sve zna i mudar je
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha nastojali varati i zato ti je On omogucio da ih pobijedis; a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha nastojali varati i zato ti je On omogućio da ih pobijediš; a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A ako zazele izdaju tebi - pa vec su izdali Allaha prije, zato je dao moc nad njima; a Allah je Znalac, Mudri
A ako zažele izdaju tebi - pa već su izdali Allaha prije, zato je dao moć nad njima; a Allah je Znalac, Mudri
WE ‘IN JURIDU HIJANETEKE FEKAD HANU ELLAHE MIN KABLU FE’EMKENE MINHUM WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha nastojali varati i zato ti je On omogucio da ih pobijedis; a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A ako htjednu da te prevare, pa - oni su i prije Allaha nastojali varati i zato ti je On omogućio da ih pobijediš; a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

I ako iskat da ti izmenyat, te veche izmenikha na Allakh predi, zatova Toi ti dade vlast nad tyakh. Allakh e vseznaesht, premudur
I ako iskat da ti izmenyat, te veche izmenikha na Allakh predi, zatova Toĭ ti dade vlast nad tyakh. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
И ако искат да ти изменят, те вече измениха на Аллах преди, затова Той ти даде власт над тях. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်အား) သစ္စာမဲ့စွာ ကြံစည်ရန် ရည်ရွယ်ကြလျှင် ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ယခင်ကလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သစ္စာမဲ့စွာ ကြံစည်ခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထက် သင့်အား ဩဇာအာဏာ ပိုပေး၍ အရေးသာစေတော်မူ၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် နက်နဲသိမ်မွေ့သော) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၁။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင့်ကို သစ္စာဖောက်လျှင် သူတို့သည် အထက်ကျော်ကာလက အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်ကို သစ္စာဖောက်လေပြီ။ ထို့ကြောင့် အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား သူတို့ကို နှိမ်နင်း စေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအသျှင်၊ ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူသော အသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် အကယ်၍ အသင့်အားသစ္စာဖောက်ရန် ရည်စူးကြပါလျှင် ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည်ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် သစ္စာဖောက်ခဲ့ကြချေပြီ။သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည်(အသင့်အား) ၎င်းတို့ကိုဖမ်းဆီးနိုင်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင့်အား သစ္စာ‌ဖောက်ရန် ရည်ရွယ်ကြလျှင် အမှန်မှာ သူတို့သည် ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် သစ္စာ‌ဖောက်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား) သူတို့အ‌ပေါ်၌ လွှမ်းမိုး‌အောင်နိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I si volen trair-te, ja abans van trair a Al·la. I Ell ha donat poder sobre ells. Al·la es omniscient, savi
I si volen trair-te, ja abans van trair a Al·là. I Ell ha donat poder sobre ells. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Koma ngati iwo afuna kukunyenga iwe, iwo adamunyenga kale Mulungu. Motero wakupatsa iwe mphamvu kuti uwapambane iwo. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi waluntha
“Ngati akufuna kukuchitirani chinyengo (chinyengo chawo sichiphula kanthu pa iwe), ndithu anamuchitirapo kale Allah chinyengo (chifukwa cha kusakhulupirira kwawo). Choncho anakupatsa mphamvu zowagonjetsera iwo. Ndipo Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Ruguo tamen xiang qipian ni, namo, tamen yiqian duiyu zhenzhu que yi biaoshi qipianle; dan zhenzhu shi ni zhansheng tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, zhi rui de.
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàmò, tāmen yǐqián duìyú zhēnzhǔ què yǐ biǎoshì qīpiànle; dàn zhēnzhǔ shǐ nǐ zhànshèng tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, zhì ruì de.
如果他们想欺骗你,那末,他们以前对于真主确已表示欺骗了;但真主使你战胜他们。真主是全知的,至睿的。
Jiaru tamen xiang beipan ni [mu sheng], name, tamen yiqian que yi beipan an la [zhu]. Yinci, ta shi ni zhansheng tamen. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Jiǎrú tāmen xiǎng bèipàn nǐ [mù shèng], nàme, tāmen yǐqián què yǐ bèipàn ān lā [zhù]. Yīncǐ, tā shǐ nǐ zhànshèng tāmen. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
假如他们想背叛你[穆圣],那么,他们以前确已背叛安拉[注]。因此,他使你战胜他们。安拉是全知的,最睿智的。
Ruguo tamen xiang qipian ni, name, tamen yiqian duiyu an la que yi biaoshi qipianle; dan an la shi ni zhansheng tamen. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàme, tāmen yǐqián duìyú ān lā què yǐ biǎoshì qīpiànle; dàn ān lā shǐ nǐ zhànshèng tāmen. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
如果他们想欺骗你,那么,他们以前对于安拉确已表示欺骗了;但安拉使你战胜他们。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen xiang qipian ni, name, tamen yiqian duiyu zhenzhu que yi biaoshi qipianle; dan zhenzhu shi ni zhansheng tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, zhi rui de
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàme, tāmen yǐqián duìyú zhēnzhǔ què yǐ biǎoshì qīpiànle; dàn zhēnzhǔ shǐ nǐ zhànshèng tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, zhì ruì de
如果他们想欺骗你,那么,他们以前对于真主确 已表示欺骗了;但真主使你战胜他们。真主是全知的,至睿 的。
Ruguo tamen xiang qipian ni, namo, tamen yiqian duiyu zhenzhu que yi biaoshi qipianle; dan zhenzhu shi ni zhansheng tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, zhi rui de.
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàmò, tāmen yǐqián duìyú zhēnzhǔ què yǐ biǎoshì qīpiànle; dàn zhēnzhǔ shǐ nǐ zhànshèng tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, zhì ruì de.
如果他們想欺騙你,那末,他們以前對於真主確已表示欺騙了;但真主使你戰勝他們。真主是全知的,至睿的。

Croatian

A ako zazele izdaju tebi - pa vec su izdali Allaha prije, zato je dao moc nad njima; a Allah je Znalac, Mudri
A ako zažele izdaju tebi - pa već su izdali Allaha prije, zato je dao moć nad njima; a Allah je Znalac, Mudri

Czech

Vsak zanaseji-li se zradou vuci tobe nebo zachovali-li se proradne vuci Bohu jiz pred tim, (Buh) dal ti je v moc a on zajiste jest vedouci. moudry
Však zanášejí-li se zradou vůči tobě nebo zachovali-li se proradně vůči Bohu již před tím, (Bůh) dal ti je v moc a on zajisté jest vědoucí. moudrý
A jestlie oni chtit vydat ty oni ji vydat BUH. Tento why On utocit ti kdo neco ztrati. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
A jestlie oni chtít vydat ty oni ji vydat BUH. Tento why On útocit ti kdo neco ztratí. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A hodlaji-li te zradit nyni, vzdyt jiz predtim zradili Boha, avsak On vam umoznil se jich zmocnit, nebot Buh vsevedouci je i moudry
A hodlají-li tě zradit nyní, vždyť již předtím zradili Boha, avšak On vám umožnil se jich zmocnit, neboť Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi bɔri ni bɛ niŋ a bilkɔŋsi, tɔ! Bɛ daa pun niŋ Naawuni bilkɔŋsi pɔi ni dina, ka Naawuni ti a yiko bɛ zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Og dersom de vil forråde jer de allerede forråder GUD. Den hvorfor Han stilles dem taberne. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Maar als zij voornemens zijn u ontrouw te worden, zijn zij reeds voorheen Allah ontrouw geweest, daarom gaf Hij u macht over hen. Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و اگر بخواهند به تو خیانت کنند، پس (تعجب مکن که) البته پیش از این نیز به الله خیانت کرده بودند، پس الله تو را (به خاطر انتقام گرفتن) بر آنها مسلط گردانید، و الله دانای حکیم است

Divehi

އަދި އެއުރެން އެދެނީ ކަލޭގެފާނަށް خيانة ތެރިވުން ކަމުގައިވާނަމަ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭގެކުރިން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން اللَّه އަށް خيانة ތެރިވިއެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ބާރުވެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als zij jou wensen te verraden, welnu, zij hebben God al eerder verraden en Hij heeft toen over hen macht gegeven. En God is wetend en wijs
Maar indien zij trachten u te bedriegen, waarlijk, dan hebben zij God bedrogen; daarom heeft hij u de macht over hen gegeven, en God is alwetend en wijs
Maar als zij verraad willen plegen tegenover jou (O Moehammed), dan pleegden zij daarvoor verraad tegenover Allah, en Hij zal jou tot heerser over hen maken, en Allah is Alwetend, Alwijs
Maar als zij voornemens zijn u ontrouw te worden, zijn zij reeds voorheen Allah ontrouw geweest, daarom gaf Hij u macht over hen. Allah is Alwetend, Alwijs

English

But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise
But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise
But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom
And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun
And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise
But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise
If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest
But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise
But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise
But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise
And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise
But if they intend to betray you, then they had betrayed God earlier, so He has given (you) power over them and God is Knowing, Wise
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise
And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray God before. But He gave you power over them. And God is All-Knowing, All-Wise
But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise
But if they intend to betray you, they have already betrayed Allah before, so He empowered you over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise
But if they intend to betray you, they indeed betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise
If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise
But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise
And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise
But if they have treacherous designs against thee, (O Apostle!), they have already been in treason against God, and so hath He given (thee) power over them. And God so He Who hath (full) knowledge and wisdom

Esperanto

Kaj se ili want perfid vi ili jam perfid DI. This why Li far them losers. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay nagnanais na ikaw (o Muhammad) ay ipagkaluno, noon pa mang una ay ipinagkaluno na nila si Allah. Kaya’t ikaw ay binigyan Niya ng kapangyarihan ng higit sa kanila. At si Allah ay Ganap na Maalam, ang Puspos ng Karunungan
Kung nagnanais sila ng kataksilan sa iyo ay nagtaksil na sila kay Allāh bago pa nito, kaya pinakaya [ka] Niya laban sa kanila. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Mutta jos he aikovat pettaa sinut, niin ovat he jo ennen olleet petollisia Jumalaa kohtaan. Siksi antoikin Han eraiden heista joutua valtaasi; Jumala on tietava, viisas
Mutta jos he aikovat pettää sinut, niin ovat he jo ennen olleet petollisia Jumalaa kohtaan. Siksi antoikin Hän eräiden heistä joutua valtaasi; Jumala on tietävä, viisas

French

Et s’ils entendent te trahir, (sache qu’) ils ont trahi Allah auparavant, Qui vous les a deja livres. Allah est Omniscient et Sage
Et s’ils entendent te trahir, (sache qu’) ils ont trahi Allah auparavant, Qui vous les a déjà livrés. Allah est Omniscient et Sage
Et s’ils veulent te trahir..., c’est qu’ils ont deja trahi Allah [par la mecreance] ; mais Il a donne prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage
Et s’ils veulent te trahir..., c’est qu’ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance] ; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage
Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont deja trahi Allah [par la mecreance]; mais Il a donne prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage
Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage
S’ils cherchent a te trahir, sache qu’ils ont avant cela trahi Allah qui les a alors mis a votre merci. Allah est Omniscient et d’une sagesse infinie
S’ils cherchent à te trahir, sache qu’ils ont avant cela trahi Allah qui les a alors mis à votre merci. Allah est Omniscient et d’une sagesse infinie
Mais s’ils cherchent a te tromper, sache qu’ils ont trompe Dieu par le passe. C’est pourquoi Il vous a donne tout pouvoir sur eux. Dieu est Omniscient et Sage
Mais s’ils cherchent à te tromper, sache qu’ils ont trompé Dieu par le passé. C’est pourquoi Il vous a donné tout pouvoir sur eux. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Si ɓe faandike janfagol ma, gomɗii ɓe janfinoke Alla ko adii; O newinan (maa) e mabɓe. Alla ko Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Naye bwe baba baagadde ku kukumpanya, mazima ba kumpanyadda Katonda, wabula yakuyamba n’obawangula, nga bulijjo Katonda amanyi nnyo, agoba nsonga

German

Wenn sie aber Verrat an dir uben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geubt. Er aber gab (dir) Macht uber sie; und Allah ist Allwissend, Allweise
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht uber sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht uber sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane jo te'o tamari sathe dago karavano irado karase to, e pote to a pahela allaha sathe dago kari cukya che, chevate allaha'e temane kedi banavi didha ane allaha jnani ane hikamatavalo che
anē jō tē'ō tamārī sāthē dagō karavānō irādō karaśē tō, ē pōtē tō ā pahēlā allāha sāthē dagō karī cūkyā chē, chēvaṭē allāha'ē tēmanē kēdī banāvī dīdhā anē allāha jñānī anē hikamatavāḷō chē
અને જો તેઓ તમારી સાથે દગો કરવાનો ઇરાદો કરશે તો, એ પોતે તો આ પહેલા અલ્લાહ સાથે દગો કરી ચૂક્યા છે, છેવટે અલ્લાહએ તેમને કેદી બનાવી દીધા અને અલ્લાહ જ્ઞાની અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma idan sun yi nufin yaudararka, to, haƙiƙa, sun yaudari Allahdaga gabani sai Ya bayar da dama daga gare su: Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma idan sun yi nufin yaudararka, to, haƙĩƙa, sun yaudari Allahdaga gabãni sai Ya bãyar da dãmã daga gare su: Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma idan sun yi nufin yaudararka, to, haƙiƙa, sun yaudari Allahdaga gabani sai Ya bayar da dama daga gare su: Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma idan sun yi nufin yaudararka, to, haƙĩƙa, sun yaudari Allahdaga gabãni sai Ya bãyar da dãmã daga gare su: Kuma Allah ne Masani, Mai hikima

Hebrew

אם ירצו לבגוד בך, הן, גם ניסו לבגוד באללה לפני כן, ולכן השליט אותך עליהם, כי אללה הוא היודע והחכם
אם ירצו לבגוד בך, הן, גם ניסו לבגוד באלוהים לפני כן, ולכן השליט אותך עליהם, כי אלוהים הוא היודע והחכם

Hindi

aur yadi ve aapake saath vishvaasaghaat karana chaahenge, to isase poorv ve allaah ke saath vishvaasaghaat kar chuke hain. isalie allaah ne unhen (aapake) vash mein kiya hai tatha allaah ati gyaanee, upaayajaanane vaala hai
और यदि वे आपके साथ विश्वासघात करना चाहेंगे, तो इससे पूर्व वे अल्लाह के साथ विश्वासघात कर चुके हैं। इसलिए अल्लाह ने उन्हें (आपके) वश में किया है तथा अल्लाह अति ज्ञानी, उपायजानने वाला है।
kintum yadi ve tumhaare saath vishvaasaghaat karana chaahenge, to isase pahale ve allaah ke saath vishvaasaghaat kar chuke hai. to usane tumhen unapar adhikaar de diya. allaah sab kuchh jaananevaala, bada tatvadarshee hai
किन्तुम यदि वे तुम्हारे साथ विश्वासघात करना चाहेंगे, तो इससे पहले वे अल्लाह के साथ विश्वासघात कर चुके है। तो उसने तुम्हें उनपर अधिकार दे दिया। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, बड़ा तत्वदर्शी है
aur agar ye log tumase phareb karana chaahate hai to khuda se pahale hee phareb kar chuke hain to (usakee saza mein) khuda ne un par tumhen qaaboo de diya aur khuda to bada vaaqiphakaar hikamat vaala hai
और अगर ये लोग तुमसे फरेब करना चाहते है तो ख़ुदा से पहले ही फरेब कर चुके हैं तो (उसकी सज़ा में) ख़ुदा ने उन पर तुम्हें क़ाबू दे दिया और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफकार हिकमत वाला है

Hungarian

Ha az elarulasodat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) akarjak, Allah- ot mar korabban elarultak. Am O hatalmat adott felettuk. Allah Tudo es Bolcs
Ha az elárulásodat (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) akarják, Allah- ot már korábban elárulták. Ám Ő hatalmat adott felettük. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Tetapi jika mereka (tawanan itu) hendak mengkhianatimu (Muhammad) maka sesungguhnya sebelum itu pun mereka telah berkhianat kepada Allah, maka Dia memberikan kekuasaan kepadamu atas mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Akan tetapi jika mereka menghendaki) yakni para tawanan tersebut (berbuat khianat kepadamu) melalui perkataan mereka yang berbasa-basi di hadapanmu (maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini) sebelum perang Badar, mereka telah melakukan kekafiran (lalu Allah menjadikan nabi-Nya berkuasa terhadap mereka) dalam perang Badar sehingga banyak di antara orang-orang kafir yang terbunuh dan tertawan. Maka hendaknya mereka menunggu-nunggu saat seperti itu bilamana mereka kembali lagi melakukan pengkhianatan (dan Allah Maha Mengetahui) makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam penciptaan-Nya
Akan tetapi, jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Apabila mereka bermaksud mengkhianatimu seperti yang pernah dilakukan sebagian dari mereka-- dengan memperlihatkan kecondongan mereka pada Islam, tetapi merahasiakan maksud tersembunyi dalam hati mereka untuk mengelabuhi kamu--maka janganlah kamu berputus asa. Allah berjanji akan memenangkanmu. Sebelumnya mereka telah bermaksud mengelabuhi Allah dengan jalan menyekutukan Dia dan mengingkari nikmat-Nya. Allah telah memenangkanmu dalam pertempuan di Badar meskipun jauhnya perbedaan jumlah pasukanmu dengan pasukan mereka. Tapi Allah Mahakuat, Mahaunggul, berbuat sesuai dengan hikmah-Nya, dan telah memenangkan hamba-hamba-Nya yang beriman
Tetapi jika mereka (tawanan itu) hendak mengkhianatimu (Muhammad) maka sesungguhnya sebelum itu pun mereka telah berkhianat kepada Allah, maka Dia memberikan kekuasaan kepadamu atas mereka, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Tetapi jika mereka (tawanan itu) hendak mengkhianatimu (Muhammad) maka sesungguhnya sebelum itu pun mereka telah berkhianat kepada Allah, maka Dia memberikan kekuasaan kepadamu atas mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na o kabaya iran so kandorata iran Ruka, na Sabunar a diyorat iran so Allah gowani, na piyakidaag Iyan (Ruka) siran. Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

E se vogliono tradirti, e Allah che gia hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah e saggio, sapiente
E se vogliono tradirti, è Allah che già hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah è saggio, sapiente

Japanese

Daga kare-ra ga moshi anata o uragirou to surunaraba, iya, kare-ra wa izen kara arra o uragitte itanode, kare wa (anata ni) kare-ra o seiatsu sa seru. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Daga kare-ra ga moshi anata o uragirou to surunaraba, iya, kare-ra wa izen kara arrā o uragitte itanode, kare wa (anata ni) kare-ra o seiatsu sa seru. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
だがかれらがもしあなたを裏切ろうとするならば,いや,かれらは以前からアッラーを裏切っていたので,かれは(あなたに)かれらを制圧させる。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Lan manawa dheweke padha arep anyidrani sira, lah temen dhe- weke iku ing sadurunge wis anyidrani Allah, ananging Pan- jenengane amaringi angu- wasani dheweke; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Lan manawa dhèwèké padha arep anyidrani sira, lah temen dhè- wèké iku ing sadurungé wis anyidrani Allah, ananging Pan- jenengané amaringi angu- wasani dhèwèké; lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana

Kannada

khanditavagiyu, visvasigalu, valasigaru mattu tam'ma sampattugalondige hagu tam'ma jivagalondige allahana margadalli horadidavaru, asraya odagisidavaru mattu neravadavaru – avare paraspara aptamitraru. Innu, visvasigalagiddaru valase hogadavaru – valase hoguva tanaka avara jote nimage yava nantu illa. Innu avaru dharmada visayadalli nim'ma neravu bayasidare, neravu niduvudu nim'ma kartavyavagide – adare, yava janangada hagu nim'ma naduve kararu ideyo avara virud'dhavalla. Nivu maduttiruva ellavannu allahanu noduttiddane
khaṇḍitavāgiyū, viśvāsigaḷu, valasigaru mattu tam'ma sampattugaḷondige hāgū tam'ma jīvagaḷondige allāhana mārgadalli hōrāḍidavaru, āśraya odagisidavaru mattu neravādavaru – avarē paraspara āptamitraru. Innu, viśvāsigaḷāgiddarū valase hōgadavaru – valase hōguva tanaka avara jote nimage yāva naṇṭū illa. Innu avaru dharmada viṣayadalli nim'ma neravu bayasidare, neravu nīḍuvudu nim'ma kartavyavāgide – ādare, yāva janāṅgada hāgū nim'ma naḍuve karāru ideyō avara virud'dhavalla. Nīvu māḍuttiruva ellavannū allāhanu nōḍuttiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ವಲಸಿಗರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿದವರು, ಆಶ್ರಯ ಒದಗಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ನೆರವಾದವರು – ಅವರೇ ಪರಸ್ಪರ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರು. ಇನ್ನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ವಲಸೆ ಹೋಗದವರು – ವಲಸೆ ಹೋಗುವ ತನಕ ಅವರ ಜೊತೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ನಂಟೂ ಇಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಅವರು ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನೆರವು ಬಯಸಿದರೆ, ನೆರವು ನೀಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ – ಆದರೆ, ಯಾವ ಜನಾಂಗದ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಕರಾರು ಇದೆಯೋ ಅವರ ವಿರುದ್ಧವಲ್ಲ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger tutqındar sagan opasızdıq istegisi kelse, rasında olar burın Allaga da opasızdıq istegen edi. Sondıqtan seni olardan ıqpaldı qıldı. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Eger tutqındar sağan opasızdıq istegisi kelse, rasında olar burın Allağa da opasızdıq istegen edi. Sondıqtan seni olardan ıqpaldı qıldı. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Егер тұтқындар саған опасыздық істегісі келсе, расында олар бұрын Аллаға да опасыздық істеген еді. Сондықтан сені олардан ықпалды қылды. Алла толық білуші, хикмет иесі
Eger olar sagan qiyanat istegisi kelse, olar burın Allahqa qiyanat istegen edi. Sonda Ol / senderdi / olardan ustem etti. Allah - barin Bilwsi / , asa Dana
Eger olar sağan qïyanat istegisi kelse, olar burın Allahqa qïyanat istegen edi. Sonda Ol / senderdi / olardan üstem etti. Allah - bärin Bilwşi / , asa Dana
Егер олар саған қиянат істегісі келсе, олар бұрын Аллаһқа қиянат істеген еді. Сонда Ол / сендерді / олардан үстем етті. Аллаһ - бәрін Білуші / , аса Дана

Kendayan

Tapi kade’ iaka’koa (tawanan koa) ngati ngianati’nyu (Muhammad) maka sabatolnya sanape’ koa pun iaka’koa udah bakianat ka’ Allah. maka Ia marentatn kakuasaan nto’nyu ngatasi’ nyaka’koa. Allah Maha Nau’an, Maha Bijaksana

Khmer

bo nde bae puokke mean bamnng kbat anak( mou ham meat) puokke pitchea ban kbat a l laoh pimoun ruochamk haey dau che neah trong ban chuoy anak aoy chhneah puokke . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ប៉ុន្ដែបើពួកគេមានបំណងក្បត់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពួកគេ ពិតជាបានក្បត់អល់ឡោះពីមុនរួចមកហើយ ដូចេ្នះទ្រង់បានជួយ អ្នកឱ្យឈ្នះពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ariko nibashaka kuguhemukira (nyuma yo kubarekura), rwose (ntuzacike intege) kuko na mbere bahemukiye Allah (bakurwanya) maze aguha imbaraga zo kubatsinda. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Ariko nibashaka kuguhemukira (nyuma yo kubarekura), rwose (ntuzacike intege) kuko na mbere bahemukiye Allah (bakurwanya) maze aguha imbaraga zo kubatsinda. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Eger alar (musrik tutkundar) saga kıyanat kıluunu kaalassa, mından murun Allaһka da kıyanat kılıskan bolcu, kiyin Allaһ alardı koluŋa salıp berdi. Allaһ — Biluucu, Daanısman
Eger alar (muşrik tutkundar) saga kıyanat kıluunu kaalaşsa, mından murun Allaһka da kıyanat kılışkan bolçu, kiyin Allaһ alardı koluŋa salıp berdi. Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
Эгер алар (мушрик туткундар) сага кыянат кылууну каалашса, мындан мурун Аллаһка да кыянат кылышкан болчу, кийин Аллаһ аларды колуңа салып берди. Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

geuleona geudeul-i geudaeleul baeban handamyeon ideul-eun imi hananim-eul bae banhan geos-ila geulihayeo geudaeege him-eul jusyeoss-euni hananim-eun asimgwa jihelo chungmanhasim-ila
그러나 그들이 그대를 배반 한다면 이들은 이미 하나님을 배 반한 것이라 그리하여 그대에게 힘을 주셨으니 하나님은 아심과 지헤로 충만하심이라
geuleona geudeul-i geudaeleul baeban handamyeon ideul-eun imi hananim-eul bae banhan geos-ila geulihayeo geudaeege him-eul jusyeoss-euni hananim-eun asimgwa jihelo chungmanhasim-ila
그러나 그들이 그대를 배반 한다면 이들은 이미 하나님을 배 반한 것이라 그리하여 그대에게 힘을 주셨으니 하나님은 아심과 지헤로 충만하심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بیانه‌وێت خیانه‌ت و پیلان دژ به تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)) بگێڕن، ئه‌وه به‌ڕاستی ئه‌وانه پێشتر خیانه‌تیان له خوا کردووه (به‌وه‌ی که شه‌ریک و هاوه‌ڵیان بۆ بڕیارداوه‌)، ئینجا خوا ده‌سه‌ڵاتی لێسه‌ندن و ئێوه‌ی زاڵ کرد به‌سه‌ریاندا، بێگومان خوا زانایه (به پیلانیان) و دانایه (به چۆنیه‌تی سنوور دانان بۆیان)
وەئەگەر (ئەو دیلانە) بیانەوێت ناپاکیت لەگەڵدا بکەن ئەوە بێگومان ناپاکیان لەگەڵ خوادا کرد لەپێش (ئەمەدا) خواش (تۆی) زاڵ کرد بەسەریاندا وەخوا زانای دانایە

Kurmanji

Heke ewan (zebunan) qelptiya bi te ra biven (bira ewan bizanin!) ku ewan hej di bere da qelpti bi Yezdan ra kiribune, idi ewi ji bona ku tu bi wan bikari) care daya te, ku tu ewan (biherciqini). Bi rasti Yezdan bi xweber ji pirzan e bijejke ye
Heke ewan (zebûnan) qelptîya bi te ra bivên (bira ewan bizanin!) ku ewan hêj di berê da qelptî bi Yezdan ra kiribûne, îdî ewî ji bona ku tu bi wan bikarî) çare daya te, ku tu ewan (biherçiqinî). Bi rastî Yezdan bi xweber jî pirzan e bijejke ye

Latin

Ac si they want betray vos they iam betrayed DEUS. Hoc why He factus them losers. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Мре soki baponi koteka yo, yeba ete basilaki koteka Allah liboso, mpe (Allah) asukisaki bango, (o mokolo mwa badri). Kasi Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Ne nibenya okhukholela obulianga(okhukatia)bamala okhukholela Nyasaye inyuma eyo, mana Nyasaye nabashila. Ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

А ако сакаат да те измамат, па тие и порано Аллах го мамеа, и затоа Тој ти овозможи да ги победиш. А Аллах знае сè и Мудар е
A ako, pak, posakaat da te izneverat pa, onie i pred toa go izneveruvaa Allaha: togas, On najde nacin protiv niv. Allah e Znalec i Mudar
A ako, pak, posakaat da te izneverat pa, onie i pred toa go izneveruvaa Allaha: togaš, On najde način protiv niv. Allah e Znalec i Mudar
А ако, пак, посакаат да те изневерат па, оние и пред тоа го изневеруваа Аллаха: тогаш, Он најде начин против нив. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Dan jika mereka (orang-orang tawanan itu) bertujuan hendak melakukan khianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telahpun melakukan khianat kepada Allah (dengan kekufuran mereka) sebelum itu, lalu Allah menjadikan (engkau) mengalahkan dan menundukkan mereka; kerana Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ini ninne vancikkanan avar uddesikkunnatenkil mump avar allahuveatum vancana kaniccittunt‌. at keantan avan avare (ninnalkku) kilpetutti tannat‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
ini ninne vañcikkānāṇ avar uddēśikkunnateṅkil mump avar allāhuvēāṭuṁ vañcana kāṇicciṭṭuṇṭ‌. at keāṇṭāṇ avan avare (niṅṅaḷkku) kīḻpeṭutti tannat‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
ഇനി നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ മുമ്പ് അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും വഞ്ചന കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അത് കൊണ്ടാണ് അവന്‍ അവരെ (നിങ്ങള്‍ക്കു) കീഴ്പെടുത്തി തന്നത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ini ninne vancikkanan avar uddesikkunnatenkil mump avar allahuveatum vancana kaniccittunt‌. at keantan avan avare (ninnalkku) kilpetutti tannat‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
ini ninne vañcikkānāṇ avar uddēśikkunnateṅkil mump avar allāhuvēāṭuṁ vañcana kāṇicciṭṭuṇṭ‌. at keāṇṭāṇ avan avare (niṅṅaḷkku) kīḻpeṭutti tannat‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
ഇനി നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ മുമ്പ് അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും വഞ്ചന കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അത് കൊണ്ടാണ് അവന്‍ അവരെ (നിങ്ങള്‍ക്കു) കീഴ്പെടുത്തി തന്നത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
athava, ninne catikkanan avaragrahikkunnatenkil atileattum putumayilla. avar ‎neratte tanne allahuveat vancana kaniccavaranallea. atinalan avan avare ‎ninnalkkna adhinappetuttittannat. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuntanne. ‎
athavā, ninne catikkānāṇ avarāgrahikkunnateṅkil atileāṭṭuṁ putumayilla. avar ‎nēratte tanne allāhuvēāṭ vañcana kāṇiccavarāṇallēā. atinālāṇ avan avare ‎niṅṅaḷkkna adhīnappeṭuttittannat. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānuntanne. ‎
അഥവാ, നിന്നെ ചതിക്കാനാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതിലൊട്ടും പുതുമയില്ല. അവര്‍ ‎നേരത്തെ തന്നെ അല്ലാഹുവോട് വഞ്ചന കാണിച്ചവരാണല്ലോ. അതിനാലാണ് അവന്‍ അവരെ ‎നിങ്ങള്ക്ക്ന അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുംതന്നെ. ‎

Maltese

Izda jekk iridu. jittraduk. (Muħammad; u. juruk wicc b'ieħor, kun af li) huma tassew ittradew lil Alla (qabel it- taqbida ta' Badr), hekk li ta(k) is-setgħa fuqhom. Alla jaf kollox u Għaref
Iżda jekk iridu. jittraduk. (Muħammad; u. juruk wiċċ b'ieħor, kun af li) huma tassew ittradew lil Alla (qabel it- taqbida ta' Badr), hekk li ta(k) is-setgħa fuqhom. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Na o kabaya iran so kandhorata iran rka, na sabnar a diyorat iran so Allah gowani, na piyakidaag Iyan (rka) siran. Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani jara te tumacyasi visvasaghata karanyaca irada karatila, tara yanni yacyapurvi khudda allahasi visvasaghata kelela ahe. Sevati tyane tyanna kaida karavile ani sarvasrestha allaha sarvajna, hikamatasahi ahe
Āṇi jara tē tumacyāśī viśvāsaghāta karaṇyācā irādā karatīla, tara yānnī yācyāpūrvī khudda allāhaśī viśvāsaghāta kēlēlā āhē. Śēvaṭī tyānē tyānnā kaida karavilē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha sarvajña, hikamataśāhī āhē
७१. आणि जर ते तुमच्याशी विश्वासघात करण्याचा इरादा करतील, तर यांनी याच्यापूर्वी खुद्द अल्लाहशी विश्वासघात केलेला आहे. शेवटी त्याने त्यांना कैद करविले आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्वज्ञ, हिकमतशाही आहे

Nepali

Ra yadi uniharule timisanga visvasaghatako dharana rakhdachan bhane yiniharu ta yasabhanda pahile allahakai visvasaghata garisakekachan, antatah tiniharula'i (timro adhinama) pakra'u gara'idi'eko cha. Allaha sabai kura jannevala, bado tatvadarsi cha
Ra yadi unīharūlē timīsaṅga viśvāsaghātakō dhāraṇā rākhdachan bhanē yinīharū ta yasabhandā pahilē allāhakai viśvāsaghāta garisakēkāchan, antataḥ tinīharūlā'ī (timrō adhīnamā) pakrā'u garā'idi'ēkō cha. Allāha sabai kurā jānnēvālā, baḍō tatvadarśī cha
र यदि उनीहरूले तिमीसंग विश्वासघातको धारणा राख्दछन् भने यिनीहरू त यसभन्दा पहिले अल्लाहकै विश्वासघात गरिसकेकाछन्, अन्ततः तिनीहरूलाई (तिम्रो अधीनमा) पक्राउ गराइदिएको छ । अल्लाह सबै कुरा जान्नेवाला, बडो तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Men om de prøver a lure deg, sa har de jo allerede bedratt Gud. Na har Han gitt deg makt over dem. Gud vet, er vis
Men om de prøver å lure deg, så har de jo allerede bedratt Gud. Nå har Han gitt deg makt over dem. Gud vet, er vis

Oromo

Yoo isaan si ganuu fedhan, dhugumatti kana duras Rabbiin gananii jiru; isaan irraas (ajjeesuufi booji’uun) mijjeeffatee jiraRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Ate jekara iha tuhade nala visavasapata karanage tam isa tom pahilam (samajho? Inham ne alaha nala visavasaghata kita hai. Bhava usa nu savikara nahim' kita. Isa la'i alaha ne tuhanu inham te kabaza de dita. Alaha gi'ana vala ate bibeka vala hai)
Atē jēkara iha tuhāḍē nāla viśavāśapāta karanagē tāṁ isa tōṁ pahilāṁ (samajhō? Inhāṁ nē alāha nāla viśavāśaghāta kītā hai. Bhāva usa nū savīkāra nahīṁ' kītā. Isa la'ī alāha nē tuhānū inhāṁ tē kabazā dē ditā. Alāha gi'āna vālā atē bibēka vālā hai)
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਪਾਤ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਸਮਝੋ? ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਘਾਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਭਾਵ ਉਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ' ਕੀਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।)

Persian

اگر قصد خيانت به تو را داشته باشند، پيش از اين به خدا خيانت ورزيده‌اند و خدا تو را بر آنها نصرت داده است كه دانا و حكيم است
و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، البته پيش از اين نيز به خدا خيانت كرده‌اند پس [خدا تو را] بر آنها تمكّن و غلبه داد، و خداوند داناى حكيم است
و اگر آهنگ خیانت به تو کردند، بدان که پیشترها هم نسبت به خداوند خیانت روا داشته‌اند، آنگاه شما را بر آنان پیروز کرد، و خداوند دانای فرزانه است‌
و اگر بخواهند به تو خیانت کنند، پس آن‌ها پیش از این (نیز) به الله خیانت کردند، و الله (تو را) بر آن‌ها پیروز گردانید، و الله دانای حکیم است
و اگر اسیران آزاد شده بخواهند [پس از آزاد شدنشان] به تو خیانت ورزند، [کار جدید و تازه ای نیست] آنان پیش از این هم به خدا خیانت ورزیدند، پس او تو را بر آنان مسلط ساخت؛ و خدا دانا و حکیم است
و [ای پیامبر،] اگر بخواهند به تو خیانت کنند، [بدان که] آنان قطعاً پیش از این [نیز] به الله خیانت کرده‌اند و الله [تو را] بر آنان پیروز نمود؛ و الله دانای حکیم است
و اگر قصد خیانت با تو دارند پیش از این با خدا هم خیانت کردند و خدا (تو را) بر آنها تمکین و تسلط داد و خدا دانا و درستکار است
و اگر خواهند خیانت ورزیدن با تو همانا خیانت ورزیدند خدا را پیش از این پس دستیابی داد بر ایشان و خدا است دانشمند حکیم‌
و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، پيش از اين [نيز] به خدا خيانت كردند؛ [و خدا تو را] بر آنان مسلّط ساخت، و خدا داناى حكيم است
و اگر برایت خیانت بخواهند (بدان که) همواره پیش از این (هم) به خدا خیانت کردند. پس خدا تو را بر آنان مسلط ساخت. و خدا بس دانایی حکیم است
و اگر [اسیران] بخواهند به تو خیانت کنند، از پیش هم، به خدا خیانت کرده‌اند. پس خداوند [تو را] بر آنان غلبه و تسلّط داد و خداوند، دانا و حکیم است
(ای پیغمبر!) اگر (مشرکان با اظهار ایمان) بخواهند به تو خیانت کنند (موضوع تازه‌ای نیست و باکی نداشته باش، چرا که) آنان پیش از این (نیز با اتّخاذ شرکاء و انداد برای خدا و کفران نعمتِ الله) به خدا خیانت کرده‌اند و خداوند (در قبال آن شما را) بر آنان پیروز کرده است (هرچند شما ضعیف بودید و ایشان نیرومند بودند) و خداوند آگاه (از احوال و افکار همگان است و) حکیم است (و کارها را برابر حکمت و فلسفه‌ای که خود می‌داند می‌گرداند)
امّا اگر بخواهند با تو خیانت کنند، (تازگی ندارد) آنها پیش از این (نیز) به خدا خیانت کردند؛ و خداوند (شما را) بر آنها پیروز کرد؛ خداوند دانا و حکیم است
و اگر بخواهند به تو خيانت كنند همانا پيش از اين به خدا خيانت كردند، پس اينك [تو را] بر آنها توانايى و دستيابى داد، و خدا دانا و استواركار است
واگر بخواهند به تو خیانت کنند, پس آنها پیش از این (نیز) به خدا خیانت کردند, وخداوند (تو را) بر آنها پیروز گردانید, وخداوند دانای حکیم است

Polish

A jesli oni zechca ciebie zdradzic, to juz wczesniej zdradza Boga. Lecz On dał tobie władze nad nimi. Bog jest wszechwiedzacy, madry
A jeśli oni zechcą ciebie zdradzić, to już wcześniej zdradzą Boga. Lecz On dał tobie władzę nad nimi. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E se desejam atraicoar-te, com efeito, ja atraicoaram a Allah, antes. E Allah apoderou-se deles. E Allah e Onisciente, Sabio
E se desejam atraiçoar-te, com efeito, já atraiçoaram a Allah, antes. E Allah apoderou-se deles. E Allah é Onisciente, Sábio
Mas se intentarem atraicoar-te, como atraicoaram antes Deus, Ele os deixara nas tuas maos, porque e Sapiente, Prudentissimo
Mas se intentarem atraiçoar-te, como atraiçoaram antes Deus, Ele os deixará nas tuas mãos, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او كه دوى له تا سره د خیانت كولو اراده لري، نو یقینًا دوى له دې نه مخكې له الله سره خیانت كړى دى، نو هغه پر دوى باندې (د مومنانو) قابو راوستله، او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
او كه دوى له تا سره د خیانت كولو اراده لري، نو یقینًا دوى له دې نه مخكې له الله سره خیانت كړى دى، نو هغه پر دوى باندې (د مومنانو) قابو (او غلبه) راوستله، او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Daca vor sa te tradeze, ei l-au tradat mai intai pe Dumnezeu. El v-a dat apoi puterea asupra lor. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Dacă vor să te trădeze, ei l-au trădat mai întâi pe Dumnezeu. El v-a dat apoi puterea asupra lor. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Si daca ei pofti însela tu ei deja însela DUMNEZEU. Acesta why El produce ele losers. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Iar de voiesc ei hainirea ta, ei L-au hainit ºi pe Allah maiinainte ºi a dat El putere asupra lor , caci Allah este Atoate-ºtiutor [ºi] Inþelept [´Alim, Hakim]
Iar de voiesc ei hainirea ta, ei L-au hainit ºi pe Allah maiînainte ºi a dat El putere asupra lor , cãci Allah este Atoate-ºtiutor [ºi] Înþelept [´Alim, Hakim]

Rundi

Niba bashaka kukugirira ubwiyonkore kuribo baramaze kwiyonjorora ku Mana imbere yibi vyose, mugabo yaraguhaye ingoga urabatsinda, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Daca vor sa te tradeze, ei l-au tradat mai intai pe Dumnezeu. El v-a dat apoi puterea asupra lor. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
А если они [пленные, захваченные при Бадре] пожелают изменить тебе (о, Пророк) (ложно показывая свою склонность к Исламу), то они раньше уже изменили Аллаху (выйдя на войну против Его Веры), (но Аллах помог тебе) и Он отдал их во власть (верующим). И Аллах – знающий, мудрый
No yesli oni zakhotyat predat' tebya, to ved' yeshche ran'she oni predali Allakha, i On otdal ikh vo vlast' musul'manam. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый
No yesli oni zakhotyat izmenit' tebe, kak prezhde izmenili oni Bogu, to On delayet tebya polnovlastnym nad nimi. Bog znayushchiy, mudr
Но если они захотят изменить тебе, как прежде изменили они Богу, то Он делает тебя полновластным над ними. Бог знающий, мудр
A yesli oni pozhelayut izmenit' tebe, to oni ran'she uzhe izmenili Allakhu, i On otdal ikh vo vlast'. Allakh - znayushchiy, mudryy
А если они пожелают изменить тебе, то они раньше уже изменили Аллаху, и Он отдал их во власть. Аллах - знающий, мудрый
A yesli oni zakhotyat predat' tebya, to ved' do tebya oni predali i Allakha, no On otdal ikh pod [tvoyu] vlast', a ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
А если они захотят предать тебя, то ведь до тебя они предали и Аллаха, но Он отдал их под [твою] власть, а ведь Аллах - знающий, мудрый
Yesli zhe oni zakhotyat predat' tebya (o Mukhammad!), lozhno vyskazyvaya svoyu sklonnost' k islamu, v to vremya kak v svoikh serdtsakh oni namereny obmanut' tebya, ne ogorchaysya. Allakh pomozhet tebe i otdast ikh v tvoyu vlast'. Ved' oni prezhde tebya predali Allakha, pridav Yemu sotovarishchey, i otritsali veru v Yego blaga. Allakh otdal ikh v tvoyu vlast', kogda pomog tebe oderzhat' pobedu nad nimi v srazhenii pri Badre, nesmotrya na malochislennost' vashikh voysk po sravneniyu s ikh voyskami. Poistine, Allakh - Vsemogushchiy, Mudryy, Vseznayushchiy - pomog Svoim veruyushchim rabam v pobede nad vragom
Если же они захотят предать тебя (о Мухаммад!), ложно высказывая свою склонность к исламу, в то время как в своих сердцах они намерены обмануть тебя, не огорчайся. Аллах поможет тебе и отдаст их в твою власть. Ведь они прежде тебя предали Аллаха, придав Ему сотоварищей, и отрицали веру в Его блага. Аллах отдал их в твою власть, когда помог тебе одержать победу над ними в сражении при Бадре, несмотря на малочисленность ваших войск по сравнению с их войсками. Поистине, Аллах - Всемогущий, Мудрый, Всезнающий - помог Своим верующим рабам в победе над врагом
A yesli zakhotyat predat' oni tebya, - Tak ved' oni uzh prezhde predali Allakha, I On (tebe) vo vlast' ikh dal, - Ved' mudr On i znayet (obo vsem)
А если захотят предать они тебя, - Так ведь они уж прежде предали Аллаха, И Он (тебе) во власть их дал, - Ведь мудр Он и знает (обо всем)

Serbian

А ако желе да те преваре, па они су и пре настојали Аллаха да варају и зато ти је Он омогућио да их победиш; а Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Asi kana vachida kukubiridzira (kukunyengedza Muhammad (SAW)), zvirokwazvo, vakatobiridzira Allah nechekare. Naizvozvo vakakupai simba pamusoro pavo. Uye Allah ndivo vanoziva zvikuru, vane huchenjeri hwese

Sindhi

۽ جيڪڏھن توسان خيانت ڪرڻ گھرندا ته بيشڪ الله سان (به) اڳ خيانت ڪئي ھوائون پوءِ (اوھان کي) انھن تي سگھارو ڪيائين، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) ovun obata kumantrana karannata adahas kalahot (e gæna oba kanagatu novanu). meyata pera ovun allahta kumantrana kirimata adahas kalaha. ebævinma ovunva sira gata kirimata (obata) pahasukam sælæssuveya. allah (siyalla) itamat danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) ovun obaṭa kumantraṇa karannaṭa adahas kaḷahot (ē gæna oba kaṇagāṭu novanu). meyaṭa pera ovun allāhṭa kumantraṇa kirīmaṭa adahas kaḷaha. ebævinma ovunva sira gata kirīmaṭa (obaṭa) pahasukam sælæssuvēya. allāh (siyalla) itāmat danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔවුන් ඔබට කුමන්ත්‍රණ කරන්නට අදහස් කළහොත් (ඒ ගැන ඔබ කණගාටු නොවනු). මෙයට පෙර ඔවුන් අල්ලාහ්ට කුමන්ත්‍රණ කිරීමට අදහස් කළහ. එබැවින්ම ඔවුන්ව සිර ගත කිරීමට (ඔබට) පහසුකම් සැලැස්සුවේය. අල්ලාහ් (සියල්ල) ඉතාමත් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovuhu numbata drohikam kirimata apeksa karanne nam mita pera da sæbævinma ovuhu allahta drohikam kaloya. ohu ovun visayayehi (numbata) ida laba di æta. tavada allah sarvagnani siyum gnanaya ættaya
ovuhu num̆baṭa drōhikam kirīmaṭa apēkṣā karannē nam mīṭa pera da sæbævinma ovuhu allāhṭa drōhikam kaḷōya. ohu ovun viṣayayehi (num̆baṭa) iḍa labā dī æta. tavada allāh sarvagnānī siyum gnānaya ættāya
ඔවුහු නුඹට ද්‍රෝහිකම් කිරීමට අපේක්ෂා කරන්නේ නම් මීට පෙර ද සැබැවින්ම ඔවුහු අල්ලාහ්ට ද්‍රෝහිකම් කළෝය. ඔහු ඔවුන් විෂයයෙහි (නුඹට) ඉඩ ලබා දී ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානී සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

A if they chudoba zradit ona they already zradit GOD This why He robit them losers. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Haddiise ay doonaan inay ku khiyaameeyaan waxay horeba u khiyaameeyeen Allaah. Markaas buu Wuxuu idin siiyey awood uu idinka kormarshay. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Hadday Doonaan Khiyaamadaadana waxay Khayaameen Eebe mar hore markaasuu idin Makaniyey Eebana waa Oge Falsan
Hadday Doonaan Khiyaamadaadana waxay Khayaameen Eebe mar hore markaasuu idin Makaniyey Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Haeba ba na le bolotsana khahlanong le lóna, oho Moromuoa! Tseba hore ba se ba le nyellong ho Allah, kahoo u se A u nehile matla hólim’a bona. Allah ke Eena Ea nang le tsebo e tletseng hammoho le Seli

Spanish

Y si quieren enganarte aduciendo que son creyentes [no te preocupes ¡Oh, Muhammad!], y recuerda que ya antes habian traicionado a Allah [con la incredulidad] y El los sometio a vosotros. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio
Y si quieren engañarte aduciendo que son creyentes [no te preocupes ¡Oh, Muhámmad!], y recuerda que ya antes habían traicionado a Allah [con la incredulidad] y Él los sometió a vosotros. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio
Mas si (despues de dejarlos en libertad) pretenden traicionarte, (debes saber que) ya traicionaron a Al-lah con anterioridad (al no creer en El) y Al-lah os dio poder sobre ellos (y los vencisteis); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Mas si (después de dejarlos en libertad) pretenden traicionarte, (debes saber que) ya traicionaron a Al-lah con anterioridad (al no creer en Él) y Al-lah os dio poder sobre ellos (y los vencisteis); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Mas si (despues de dejarlos en libertad) pretenden traicionarte, (debes saber que) ya traicionaron a Al-lah con anterioridad (al no creer en El) y Al-lah les dio poder sobre ellos (y los vencieron); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Mas si (después de dejarlos en libertad) pretenden traicionarte, (debes saber que) ya traicionaron a Al-lah con anterioridad (al no creer en Él) y Al-lah les dio poder sobre ellos (y los vencieron); y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Ala. Y El ha dado poder sobre ellos. Ala es omnisciente, sabio
Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Alá. Y Él ha dado poder sobre ellos. Alá es omnisciente, sabio
Y si solo quieren traicionarte --ya antes traicionaron a Dios: pero El dio [a los creyentes] poder sobre ellos. Y Dios es omnisciente, sabio
Y si sólo quieren traicionarte --ya antes traicionaron a Dios: pero Él dio [a los creyentes] poder sobre ellos. Y Dios es omnisciente, sabio
Pero si quieren enganarte aduciendo que son creyentes, recuerda que ya antes habian traicionado a Dios y El los sometio ante ustedes. Dios todo lo sabe, es Sabio
Pero si quieren engañarte aduciendo que son creyentes, recuerda que ya antes habían traicionado a Dios y Él los sometió ante ustedes. Dios todo lo sabe, es Sabio
Y si quieren traicionarte, ya traicionaron anteriormente a Dios y El te dio poder sobre ellos. Dios todo lo conoce, es sabio
Y si quieren traicionarte, ya traicionaron anteriormente a Dios y Él te dio poder sobre ellos. Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Na wakitaka kukwendea kinyume mara nyingine, wale uliowaacha huru miongoni mwa mateka, basi usikate tamaa. Kwani wao tangu hapo walikuwa wamefanya uhaini kwa Mwenyezi Mungu na wakakupiga vita., na Mwenyezi Mungu Akakupa ushindi juu yao. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani, ni Mwenye hekima katika kuendesha mambo ya waja Wake
Ikiwa wanataka kukufanyia khiana, wao walikwisha mfanyia khiana Mwenyezi Mungu kabla yake, na Yeye akakuwezesha kuwashinda. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

Om de skulle vilja fora dig bakom ljuset, [minns da att] de forut ville bedra Gud, men Han gav [dig] segern over dem. Gud ar allvetande, vis
Om de skulle vilja föra dig bakom ljuset, [minns då att] de förut ville bedra Gud, men Han gav [dig] segern över dem. Gud är allvetande, vis

Tajik

Agar qasdi xijonat ʙa turo dosta ʙosand, pes aa in ʙa Xudo xijonat namudaand va Xudo turo ʙar onho nusrat dodaast, ki donovu hakim ast
Agar qasdi xijonat ʙa turo doşta ʙoşand, peş aa in ʙa Xudo xijonat namudaand va Xudo turo ʙar onho nusrat dodaast, ki donovu hakim ast
Агар қасди хиёнат ба туро дошта бошанд, пеш аа ин ба Худо хиёнат намудаанд ва Худо туро бар онҳо нусрат додааст, ки донову ҳаким аст
Agar qasdi xijonat ʙa turo dosta ʙosand, pes az in ʙa Alloh xijonat varzidaand va Alloh turo ʙar onho nusrat dodaast va Alloh dono ast ʙar on ci dar zamirho (dilho) hast, hakim ast dar tadʙiri holi ʙandagonas
Agar qasdi xijonat ʙa turo doşta ʙoşand, peş az in ʙa Alloh xijonat varzidaand va Alloh turo ʙar onho nusrat dodaast va Alloh dono ast ʙar on ci dar zamirho (dilho) hast, hakim ast dar tadʙiri holi ʙandagonaş
Агар қасди хиёнат ба туро дошта бошанд, пеш аз ин ба Аллоҳ хиёнат варзидаанд ва Аллоҳ туро бар онҳо нусрат додааст ва Аллоҳ доно аст бар он чи дар замирҳо (дилҳо) ҳаст, ҳаким аст дар тадбири ҳоли бандагонаш
Va [ej pajomʙar] agar ʙixohand ʙa tu xijonat kunand, pas, [ʙidon, ki] onon, hatman, pes az in [niz] ʙa Alloh taolo xijonat kardaand va Alloh taolo [turo] ʙar onon piruz namud va Alloh taolo donovu hakim ast
Va [ej pajomʙar] agar ʙixohand ʙa tu xijonat kunand, pas, [ʙidon, ki] onon, hatman, peş az in [niz] ʙa Alloh taolo xijonat kardaand va Alloh taolo [turo] ʙar onon pirūz namud va Alloh taolo donovu hakim ast
Ва [эй паёмбар] агар бихоҳанд ба ту хиёнат кунанд, пас, [бидон, ки] онон, ҳатман, пеш аз ин [низ] ба Аллоҳ таоло хиёнат кардаанд ва Аллоҳ таоло [туро] бар онон пирӯз намуд ва Аллоҳ таоло донову ҳаким аст

Tamil

(napiye!) Avarkal umakku cati ceyyak karutinal (ataipparri nir kavalaippatatir.) Itarku munnar avarkal allahvukkum cati ceyyak karutinarkal. Atalaltan avarkalaic ciraippatutta (unkalukku) vacatiyalittan. Allah (anaittaiyum) mika arintavan nanamutaiyavan avan
(napiyē!) Avarkaḷ umakku cati ceyyak karutiṉāl (ataippaṟṟi nīr kavalaippaṭātīr.) Itaṟku muṉṉar avarkaḷ allāhvukkum cati ceyyak karutiṉārkaḷ. Ātalāltāṉ avarkaḷaic ciṟaippaṭutta (uṅkaḷukku) vacatiyaḷittāṉ. Allāh (aṉaittaiyum) mika aṟintavaṉ ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) அவர்கள் உமக்கு சதி செய்யக் கருதினால் (அதைப்பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர்.) இதற்கு முன்னர் அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் சதி செய்யக் கருதினார்கள். ஆதலால்தான் அவர்களைச் சிறைப்படுத்த (உங்களுக்கு) வசதியளித்தான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவன் ஞானமுடையவன் ஆவான்
(napiye!) Avarkal umakku mocam ceyya natinal (kavalaippatatir); itarku munnar avarkal allahvukke mocam ceyyak karutinarkal; (atalal tan avarkalaic cirai pitikka) avarkal mitu umakku caktiyai avan alittan. Allah (ellam) aripavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran
(napiyē!) Avarkaḷ umakku mōcam ceyya nāṭiṉāl (kavalaippaṭātīr); itaṟku muṉṉar avarkaḷ allāhvukkē mōcam ceyyak karutiṉārkaḷ; (ātalāl tāṉ avarkaḷaic ciṟai piṭikka) avarkaḷ mītu umakku caktiyai avaṉ aḷittāṉ. Allāh (ellām) aṟipavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) அவர்கள் உமக்கு மோசம் செய்ய நாடினால் (கவலைப்படாதீர்); இதற்கு முன்னர் அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கே மோசம் செய்யக் கருதினார்கள்; (ஆதலால் தான் அவர்களைச் சிறை பிடிக்க) அவர்கள் மீது உமக்கு சக்தியை அவன் அளித்தான். அல்லாஹ் (எல்லாம்) அறிபவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр ул әсирләр сиңа бер хыянәт итүне теләсәләр, тәхкыйк алар моннан элек Аллаһуга да хыянәт иттеләр, шуның өчен бәдер сугышында сине көчле кылдык. Аллаһ белүче вә хәким

Telugu

kani okavela varu niku nam'maka droham ceyalani talacukunte, varu intaku purvam allah ku nam'makadroham cesaru, kavuna varipai niku saktiniccadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
kāni okavēḷa vāru nīku nam'maka drōhaṁ cēyālani talacukuṇṭē, vāru intaku pūrvaṁ allāh ku nam'makadrōhaṁ cēśāru, kāvuna vāripai nīku śaktiniccāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
కాని ఒకవేళ వారు నీకు నమ్మక ద్రోహం చేయాలని తలచుకుంటే, వారు ఇంతకు పూర్వం అల్లాహ్ కు నమ్మకద్రోహం చేశారు, కావున వారిపై నీకు శక్తినిచ్చాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
ఒకవేళ వారు నీకు ద్రోహం చేయాలని అనుకుంటే, ఇంతకు ముందు వారు అల్లాహ్‌కే ద్రోహం తలపెట్టారు. ఎట్టకేలకు ఆయన వాళ్లను నీకప్పగించాడు. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa tha hak phwk khea txngkar thucrit tx cea k thæcring nan phwk khea di thu crit tx xallxhˌ ma kxn læw læw phraxngkh k thrng hı samarth chna phwk khea di læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār thucrit t̀x cêā k̆ thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ thu crit t̀x xạllxḥˌ mā k̀xn læ̂w læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ s̄āmārt̄h chna phwk k̄heā dị̂ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และถ้าหากพวกเขาต้องการทุจริตต่อเจ้า ก็แท้จริงนั้นพวกเขาได้ทุจริตต่ออัลลอฮฺมาก่อนแล้ว แล้วพระองค์ก็ทรงให้สามารถชนะพวกเขาได้ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“læa tha hak phwk khea txngkar ca thucrit tx cea k thæcring nan phwk khea di thu crit tx xallxhˌ ma kxn læw læw phraxngkh k thrng hı sma rth chna phwk khea di læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan”
“læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār ca thucrit t̀x cêā k̆ thæ̂cring nận phwk k̄heā dị̂ thu crit t̀x xạllxḥˌ mā k̀xn læ̂w læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ s̄mā rt̄h chna phwk k̄heā dị̂ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“และถ้าหากพวกเขาต้องการจะทุจริตต่อเจ้า ก็แท้จริงนั้นพวกเขาได้ทุจริตต่ออัลลอฮฺมาก่อนแล้ว แล้วพระองค์ก็ทรงให้สมารถ ชนะพวกเขาได้ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha once Allah'a hainlik etmislerdi de seni onlara ustetmisti o ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger sana hainlik etmek isterlerse (uzulme, cunku) daha once Allah´a da hainlik etmislerdi de Allah onlara karsı sana imkan ve kudret vermisti. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah´a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Eger sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha once Allah'a da ihanet etmislerdi; boylece O da, "bozguna ugramaları (icin) sana imkan vermisti.' Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan once Allah’a hiyanet ettiler de (Bedir’de) kahredilmelerine, Allah sana imkan vermisti, Allah Alim’dir, Hakim’dir
Eğer o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan önce Allah’a hiyanet ettiler de (Bedir’de) kahredilmelerine, Allah sana imkân vermişti, Allah Alîm’dir, Hakîm’dir
Sana hıyanette bulunmayı istiyorlarsa (uzulme), onlar bundan once Allah´a da hıyanet etmislerdi. Allah da onlara karsı (sana) imkan ve guc verdi. Allah her seyi layıkıyle bilendir; hikmet sahibidir
Sana hıyanette bulunmayı istiyorlarsa (üzülme), onlar bundan önce Allah´a da hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkân ve güç verdi. Allah her şeyi lâyıkıyle bilendir; hikmet sahibidir
Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha once de Allah'a hıyanet etmislerdi, Allah bundan oturu onları yenmen icin sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Eger sana hiyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan once Allah'a hainlik ettiklerinden dolayi Allah onlarin ezilmelerine imkan verdi. Allah her seyi hakkiyla bilen hukum ve hikmet sahibidir
Eger sana hiyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayi Allah onlarin ezilmelerine imkân verdi. Allah her seyi hakkiyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir
Eger sana hainlik etmek isterlerse (uzulme, cunku) daha once Allah'a da hainlik etmislerdi de Allah onlara karsı sana imkan ve kudret vermisti. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha once ALLAH'a ihanet etmislerdi. Bunun uzerine onları yenik dusurdu. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Eger sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan once Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkan verdi. Allah her seyi hakkıyla bilen hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir
Eger sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan once Allah´a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah´a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Eger sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan once Allah´a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkan verdi. Allah her seyi hakkıyla bilen hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah´a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir
Eger bu esirler sana ihanet etmeyi dusunuyorlarsa bilsinler ki, daha once Allah´a ihanet ettiler de bu yuzden O, seni onlara karsı ustun getirdi. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Eğer bu esirler sana ihanet etmeyi düşünüyorlarsa bilsinler ki, daha önce Allah´a ihanet ettiler de bu yüzden O, seni onlara karşı üstün getirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Eger sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha once Tanrı´ya da ihanet etmislerdi; boylece O da, ´bozguna ugramaları (icin) sana imkan vermisti´. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı´ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, ´bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti´. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmislerdir de O, sana kendilerine karsı imkan ve kudret vermisdi. Allah (her sey´i) hakkıyle bilicidir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkân ve kudret vermişdi. Allah (her şey´i) hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Eger sana hainlik yapmak isterlerse; daha once Allah´a da hainlik etmislerdi de Allah, onlara karsı sana imkan ve kudret vermisti. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah´a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ve sayet onlar, sana ihanet etmek isterlerse, bu sekilde daha once de Allah´a ihanet etmislerdi, o zaman onlardan (onlara karsı) sana imkanlar verdi. Ve Allah; Alim (en iyi bilen) ve Hakim´dir (hikmet sahibidir)
Ve şâyet onlar, sana ihanet etmek isterlerse, bu şekilde daha önce de Allah´a ihanet etmişlerdi, o zaman onlardan (onlara karşı) sana imkânlar verdi. Ve Allah; Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm´dir (hikmet sahibidir)
Ve iy yurıdu hıyaneteke fe kad hanullahe min kablu fe emkene minhum vallahu alımun hakım
Ve iy yürıdu hıyaneteke fe kad hanüllahe min kablü fe emkene minhüm vallahü alımün hakım
Ve in yuridu hıyaneteke fe kad hanullahe min kablu fe emkene minhum, vallahu alimun hakim(hakimun)
Ve in yurîdû hıyâneteke fe kad hânullâhe min kablu fe emkene minhum, vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Ve eger sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha once Allaha da ihanet etmislerdi de bu yuzden Allah (inananları) onlara baskın cıkarmıstı. Cunku Allah dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
veiy yuridu hiyaneteke fekad hanu-llahe min kablu feemkene minhum. vellahu `alimun hakim
veiy yürîdû ḫiyâneteke feḳad ḫânü-llâhe min ḳablü feemkene minhüm. vellâhü `alîmün ḥakîm
Yok eger sana hainlik etmek istiyorlarsa, zaten daha once de Allah'a hainlik etmislerdi de, onlara (galib gelecek) imkanı, Allah sana vermisti. Allah, her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Yok eğer sana hainlik etmek istiyorlarsa, zaten daha önce de Allah'a hainlik etmişlerdi de, onlara (gâlib gelecek) imkânı, Allah sana vermişti. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha once Allah’a da hainlik etmislerdi. Allah sana, onlara karsı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha once Allah’a da hainlik etmislerdi. Allah sana, onlara karsı imkan verdi. Allah her seyi bilendir, Hakim'dir
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkân verdi. Allah her şeyi bilendir, Hakim'dir
Eger sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha once de onlar Allah'a hıyanet etmislerdi de, Allah onlara karsı sana imkan ve kudret vermisti, onları senin eline dusurmustu. Allah alimdir, hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Eger sana hainlik yapmak isterlerse, daha once Allah'a da hainlik yapmıslardı. Bu yuzden (Allah) onlara karsı (sana) imkan verdi. Allah (herseyi) bilendir, yerli yerince yapandır
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır
Eger sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha once Allah´a da ihanet etmislerdi; boylece O da, onların ´bozguna ugramaları (icin) sana imkan vermisti.´ Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah´a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, onların ´bozguna uğramaları (için) sana imkân vermişti.´ Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha once Allah’a da hainlik etmislerdi de, Allah onlara karsı (sana) imkan (kudret) vermisti. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de, Allah onlara karşı (sana) imkân (kudret) vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan su ki, daha once Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herseyi bilen, her hikmete sahip olandır
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan su ki, daha once Allah´a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herseyi bilen, her hikmete sahip olandır
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah´a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan su ki, daha once Allah´a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herseyi bilen, her hikmete sahip olandır
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah´a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır

Twi

Sε wͻ’pε sε wͻ’di wo hwammͻ nso a, wͻn adikan adi Nyankopͻn hwammͻ pεn, εna Ɔmaa wodii wͻn so (nkonim). Onyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشۇ ئەسەرلەر ئىماننى دەۋا قىلىش ئارقىلىق) ساڭا خىيانەت قىلماقچى بولغان بولسا، ئۇنداقتا ئىلگىرى ئۇلار (كۇفرى بىلەن، ئەھدىنى بۇزۇش بىلەن) اﷲ قا خىيانەت قىلغان ئىدى، اﷲ سېنى ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن غالىب قىلدى. اﷲ (بولغۇسى ھەممە ئىشنى) بىلگۈچى، ئۆز ھېكمىتى بويىچە ئىش قىلغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشۇ ئەسىرلەر ئىماننى دەۋا قىلىش ئارقىلىق) ساڭا خىيانەت قىلماقچى بولغان بولسا، ئۇنداقتا ئىلگىرى ئۇلار (كۇفرى بىلەن، ئەھدىنى بۇزۇش بىلەن) ئاللاھقا خىيانەت قىلغان ئىدى، ئاللاھ سېنى ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن غالىب قىلدى. ئاللاھ (بولغۇسى ھەممە ئىشنى) بىلگۈچى، ئۆز ھېكمىتى بويىچە ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то вони зрадили Аллага ще раніше, але Він дарував [вам] владу над ними. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Ta yakshcho vony zakhochutʹ vydaty vas, vony vzhe vydaly BOHA. Tse chomu Vin zrobyv yim losers. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Та якщо вони захочуть видати вас, вони вже видали БОГА. Це чому Він зробив їм losers. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Ta yakshcho vony zakhochutʹ zradyty tebe, to vony zradyly Allaha shche ranishe, ale Vin daruvav [vam] vladu nad nymy. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то вони зрадили Аллага ще раніше, але Він дарував [вам] владу над ними. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Ta yakshcho vony zakhochutʹ zradyty tebe, to vony zradyly Allaha shche ranishe, ale Vin daruvav [vam] vladu nad nymy. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то вони зрадили Аллага ще раніше, але Він дарував [вам] владу над ними. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Lekin agar woh tere saath khayanat(betrayal) ka irada rakhte hain to issey pehle woh Allah ke saath khayanat kar chuke hain. Chunanchey usi ki saza Allah ne unhein di ke woh tere qaabu mein aa gaye. Allah sab kuch jaanta hai aur hakeem hai
لیکن اگر وہ تیرے ساتھ خیانت کا ارادہ رکھتے ہیں تو اس سے پہلے وہ اللہ کے ساتھ خیانت کر چکے ہیں، چنانچہ اسی کی سزا اللہ نے انہیں دی کہ وہ تیرے قابو میں آ گئے، اللہ سب کچھ جانتا اور حکیم ہے
اور اگر یہ لوگ تم سے دغا کرنا چاہیں گےیہ تو پہلے ہی الله سے دغا کر چکے ہیں پھر الله نے انہیں گرفتار کرا دیا اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور اگر یہ لوگ تم سے دغا کرنا چاہیں گے تو یہ پہلے ہی خدا سے دغا کرچکے ہیں تو اس نے ان کو (تمہارے) قبضے میں کر دیا۔ اور خدا دانا حکمت والا ہے
اور اگر چاہیں گے تجھ سے دغا کرنی سو وہ دغا کر چکے ہیں اللہ سے اس سے پہلے پھر اس نے انکو پکڑوا دیا اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۷۸]
اور اگر انہوں نے آپ کو فریب دینا چاہا۔ تو وہ اس سے پہلے خدا کو فریب دے چکے ہیں اور (اس کی پاداش میں) اللہ نے (آپ کو) ان پر قابو دے دیا کیونکہ خدا بڑا علم والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur agar woh tujh say khayanat ka khayal keren to yeh to iss say pehlay khud Allah ki khayanat ker chukay hain aakhir iss ney enhen giriftar kera diya aur Allah ilm-o-hikmat wala hai
اور اگر وه تجھ سے خیانت کا خیال کریں گے تو یہ تو اس سے پہلے خود اللہ کی خیانت کر چکے ہیں آخر اس نے انہیں گرفتار کرا دیا، اور اللہ علم وحکمت واﻻ ہے
aur agar wo tujh se qayanath ka qayal karenge tuh ye tuh us se pehle khud Allah ki qayanath kar chuke hai,aqir us ne unhe giraftar kara diya aur Allah ilm wa hikmath wala hai
اور اگر وہ ارادہ کریں آپ سے دھوکہ بازی کا (تو حیرت کیوں ہو) انھوں نے تو دھوکہ کیا ہے اللہ سے پہلے ہی (اسی لیے) اللہ تعالیٰ نے قابو دے دیا (تمھیں ) ان پر اور اللہ تعالیٰ علیم (و) حکیم ہے ۔
اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے
اور اگر ان لوگوں نے (اے نبی) تم سے خیانت کرنے کا ارادہ کیا تو یہ اس سے پہلے اللہ کے ساتھ خیانت کرچکے ہیں، جس کے نتیجے میں اللہ نے انہیں تمہارے قابو میں دے دیا اور اللہ کا علم بھی کامل ہے حکمت بھی کامل۔
اور اگر یہ آپ سے خیانت کرنا چاہتے ہیں تو اس سے پہلے خدا سے خیانت کرچکے ہیں جس کے بعد خدا نے ان پر قابو عطا کردیا کہ وہ سب کچھ جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Агар сенга хиёнат қилишни истасалар, батаҳқиқ, бундан олдин Аллоҳга хиёнат қилган эдилар. Бас, У уларга қарши имкон топди. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Агар улар сизга хиёнат қилмоқчи бўлсалар — бас, (билингизки) улар илгари Аллоҳга ҳам хиёнат қилган эдилар. Шунда Аллоҳ (сизни) уларга ғолиб қилди. Аллоҳ билим, ҳикмат Соҳибидир
Агар сенга хиёнат қилишни истасалар, батаҳқиқ, бундан олдин Аллоҳга хиёнат қилган эдилар. Бас У уларга қарши имкон топди. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Va neu chung (nhung nguoi ngoai đao tai Makkah) co y lua đao Nguoi (hoi Nabi) thi chung cung đa lua đao Allah truoc roi, boi the Ngai đa ban cho (Nguoi) suc manh đe thang chung boi vi Allah Biet het, Rat Muc Sang Suot
Và nếu chúng (những người ngoại đạo tại Makkah) có ý lừa đảo Ngươi (hỡi Nabi) thì chúng cũng đã lừa đảo Allah trước rồi, bởi thế Ngài đã ban cho (Ngươi) sức mạnh để thắng chúng bởi vì Allah Biết hết, Rất Mực Sáng Suốt
Con neu nhu (nhung ke tho đa than o Makkah) co y lua Nguoi (Thien Su Muhammad) thi (Nguoi hay biet rang) qua that truoc đay chung cung đa tung lua Allah nhu the. Vi vay, Ngai đa giup cac nguoi đanh bai chung. Qua that, Allah la Đang Toan Tri, Đang Sang Suot
Còn nếu như (những kẻ thờ đa thần ở Makkah) có ý lừa Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thì (Ngươi hãy biết rằng) quả thật trước đây chúng cũng đã từng lừa Allah như thế. Vì vậy, Ngài đã giúp các ngươi đánh bại chúng. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kodwa ukuba banenjongo yokukungcatsha wena (Muhammad) bangcatsha uAllâh kwangaphambili. Ke kaloku Yena Unike wena amandla ngaphezu kwabo yaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Sano naga akusaka kuntendela ulaamba (chiuwe wangali masengo kukwenu), ngati pamasile pawantendele Allah ulaamba kalakala, basi ni jwapeleche machili (kukwenu) gakwakombolela wanganyao, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Sano naga akusaka kuntendela ulaamba (chiuŵe wangali masengo kukwenu), ngati pamasile paŵantendele Allah ulaamba kalakala, basi ni jwapeleche machili (kukwenu) gakwakombolela ŵanganyao, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ti won ba si n gbero ijanba si o, won kuku ti janba Allahu siwaju. O si fun o lagbara lori won. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Tí wọ́n bá sì ń gbèrò ìjàǹbá sí ọ, wọ́n kúkú ti jàǹbá Allāhu ṣíwájú. Ó sì fún ọ lágbára lórí wọn. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi uma befisa ukwenza ubuqili kuwena ngempela babenza ubuqili kuMvelinqangi ngaphambilini ngakho-ke wakunika amandla ngaphezulu kwabo futhi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani