Achinese

Hai nabi takheun ubak awak nyan Nyang lam tawanan gohlom tapeuglah Meunyo Neuteupue got teuh le Tuhan Lam ate teuh nyan hana le salah Cit Neubri teuma bahgian gata Leubeh bak nyang ka geucok geurampah Lom Neupeuampon dum dacha gata Jeut meubahgia tawoe bak Allah Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nabiyow seewak sin gabat yan maray Fida kak beyteenik ixxic:Yalli sin lubbittet diggale iimaan yanim yeexegek Fidah siinik been maaluk kayrih taysem siinih aceeleeh dambi siinih cabele, Yalli dambi cabti-li xuwawli

Afrikaans

O Profeet! Sê vir die gevangenes in u hande: As Allah weet dat daar enige goed in julle harte is, sal Hy julle meer gee as wat van julle ontneem is, en Hy sal julle vergewe. En Allah is Vergewens- gesind, Genadevol

Albanian

O Profet, thuaj atyre roberve qe jane ne duart tuaja: “Kur e di All-llahu se ne zemrat tuaja ka dicka te mire, do t’ju jape me mire se ajo qe eshte marre prej jush dhe do t’jua fale”. All-llahu fal, Ai eshte meshireplote
O Profet, thuaj atyre robërve që janë në duart tuaja: “Kur e di All-llahu se në zemrat tuaja ka diçka të mirë, do t’ju japë më mirë se ajo që është marrë prej jush dhe do t’jua falë”. All-llahu fal, Ai është mëshirëplotë
O Pejgamber! Thuaju roberve qe gjenden ne duart tuaja: “Nese Perendia di se ne zemrat tuaja ka cfaredo te mire, do t’u jape ende me te mire nga ajo qe u eshte marre juve dhe do t’ju fale”. – Se, Perendia eshte fales dhe meshirues
O Pejgamber! Thuaju robërve që gjenden në duart tuaja: “Nëse Perëndia di se në zemrat tuaja ka çfarëdo të mirë, do t’u japë ende më të mirë nga ajo që u është marrë juve dhe do t’ju falë”. – Se, Perëndia është falës dhe mëshirues
O Profet! Thuaju roberve qe gjenden ne duart tuaja: “Nese Allahu gjen miresi ne zemrat tuaja, do t’ju jape dicka edhe me te mire nga ajo qe ju eshte marre dhe do t’ju fale”. Se Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
O Profet! Thuaju robërve që gjenden në duart tuaja: “Nëse Allahu gjen mirësi në zemrat tuaja, do t’ju japë diçka edhe më të mirë nga ajo që ju është marrë dhe do t’ju falë”. Se Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
O Pejgamber! Thuaju atyre roberve qe i keni ne duart tuaja se posa te vereje All-llahu ndonje te mire (besim te drejte e te sinqerte) ne zemrat tuaja, Ai u jep edhe me shume te mira nga ajo cka eshte marre nga ju, ua fale gabimet, se All-llahu fale pa mase, se eshte meshirues i madh
O Pejgamber! Thuaju atyre robërve që i keni në duart tuaja se posa të vërejë All-llahu ndonjë të mirë (besim të drejtë e të sinqertë) në zemrat tuaja, Ai u jep edhe më shumë të mira nga ajo çka është marrë nga ju, ua falë gabimet, se All-llahu falë pa masë, se është mëshirues i madh
O Pejgamber! Thuaju atyre roberve qe i keni ne duart tuaja, se posa te vereje All-llahu ndonje te mire (besim te drejte e te sinqerte) ne zemrat tuaja, Ai ju jep edhe me shume te mira nga ajo cka eshte marre nga ju, ua fale gabimet, se All-llahu fale pa m
O Pejgamber! Thuaju atyre robërve që i keni në duart tuaja, se posa të vërejë All-llahu ndonjë të mirë (besim të drejtë e të sinqertë) në zemrat tuaja, Ai ju jep edhe më shumë të mira nga ajo çka është marrë nga ju, ua falë gabimet, se All-llahu falë pa m

Amharic

anite nebiyu hoyi! kemirikonyochi be’ijochachihu laluti belachewi፡- «alahi belibochachihu wisit’i begoni negeri (iminetini) biyawik’i ke’inanite ketewesedebachihu yeteshaleni yiset’achihwali፡፡ le’inanitemi yimirachihwali፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡»
ānite nebīyu hoyi! kemirikonyochi be’ijochachihu laluti belachewi፡- «ālahi belibochachihu wisit’i begoni negeri (iminetini) bīyawik’i ke’inanite ketewesedebachihu yeteshaleni yiset’achiḫwali፡፡ le’inanitemi yimirachiḫwali፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡»
አንተ ነቢዩ ሆይ! ከምርኮኞች በእጆቻችሁ ላሉት በላቸው፡- «አላህ በልቦቻችሁ ውስጥ በጎን ነገር (እምነትን) ቢያውቅ ከእናንተ ከተወሰደባችሁ የተሻለን ይሰጣችኋል፡፡ ለእናንተም ይምራችኋል፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡»

Arabic

يا أيها النبي قل لمن في أيديكم من الأسارى» وفي قراءة الأسرى «إن يعلم الله في قلوبكم خيرا» إيمانا وإخلاصا «يؤتكم خيرا مما أخذ منكم» من الفداء بأن يضعِّفه لكم في الدنيا ويثيبكم في الآخرة «ويغفر لكم» ذنوبكم «والله غفور رحيم»
ya 'ayuha alnabiu qul liman asrtmwhm fi "bdr": la tasawa ealaa alfda' aldhy 'akhadh mnkm, 'iin yaelam allah taealaa fi qulubikum khyrana yutikum khyrana mimaa 'ukhdh minkum min almal bi'ana yuyassir lakum min fadlih khyrana kthyrana -wqd 'unjiz allah waedah llebas radi allah eanh wghyrh-, wayaghfir lakum dhnwbkm. wallah subhanah ghafur ldhnwb eibadih 'iidha tabu, rahim bhm
يا أيها النبي قل لمن أسرتموهم في "بدر": لا تأسوا على الفداء الذي أخذ منكم، إن يعلم الله تعالى في قلوبكم خيرًا يؤتكم خيرًا مما أُخذ منكم من المال بأن يُيَسِّر لكم من فضله خيرًا كثيرًا -وقد أنجز الله وعده للعباس رضي الله عنه وغيره-، ويغفر لكم ذنوبكم. والله سبحانه غفور لذنوب عباده إذا تابوا، رحيم بهم
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul liman feee aideekum minal asraaa iny-ya lamillaahu fee quloobikum khairany yu'tikum khayram mimmaaa ukhiza minkum wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Ya ayyuha annabiyyuqul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahufee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhithaminkum wayaghfir lakum wallahu ghafoorun raheem
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
yaayyuha l-nabiyu qul liman fi aydikum mina l-asra in yaʿlami l-lahu fi qulubikum khayran yu'tikum khayran mimma ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafurun rahimun
yaayyuha l-nabiyu qul liman fi aydikum mina l-asra in yaʿlami l-lahu fi qulubikum khayran yu'tikum khayran mimma ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafurun rahimun
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّمَن فِیۤ أَیۡدِیكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰۤ إِن یَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِی قُلُوبِكُمۡ خَیۡرࣰا یُؤۡتِكُمۡ خَیۡرࣰا مِّمَّاۤ أُخِذَ مِنكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيۡدِيكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَسۡرَىٰ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمُۥ خَيۡرࣰ ا يُؤۡتِكُمُۥ خَيۡرࣰ ا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ اَ۬لۡأُسَٰر۪يٰٓ إِن يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرࣰ ا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرࣰ ا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ اَ۬لۡأُسَٰر۪يٰٓ إِن يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّمَنۡ فِيۡ٘ اَيۡدِيۡكُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰ٘يۙ اِنۡ يَّعۡلَمِ اللّٰهُ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ خَيۡرًا يُّؤۡتِكُمۡ خَيۡرًا مِّمَّا٘ اُخِذَ مِنۡكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّمَن فِیۤ أَیۡدِیكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰۤ إِن یَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِی قُلُوبِكُمۡ خَیۡرࣰا یُؤۡتِكُمۡ خَیۡرࣰا مِّمَّاۤ أُخِذَ مِنكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّمَنۡ فِيۡ٘ اَيۡدِيۡكُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰ٘يﶈ اِنۡ يَّعۡلَمِ اللّٰهُ فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡ خَيۡرًا يُّؤۡتِكُمۡ خَيۡرًا مِّمَّا٘ اُخِذَ مِنۡكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٧٠
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Qul Liman Fi 'Aydikum Mina Al-'Asra 'In Ya`lami Allahu Fi Qulubikum Khayraan Yu'utikum Khayraan Mimma 'Ukhidha Minkum Wa Yaghfir Lakum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Qul Liman Fī 'Aydīkum Mina Al-'Asrá 'In Ya`lami Allāhu Fī Qulūbikum Khayrāan Yu'utikum Khayrāan Mimmā 'Ukhidha Minkum Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّمَن فِے أَيْدِيكُم مِّنَ اَ۬لْأَسْرَيٰ إِنْ يَّعْلَمِ اِ۬للَّهُ فِے قُلُوبِكُمْ خَيْراࣰ يُؤْتِكُمْ خَيْراࣰ مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيۡدِيكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَسۡرَىٰ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمُۥ خَيۡرࣰ ا يُؤۡتِكُمُۥ خَيۡرࣰ ا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرࣰ ا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرࣰ ا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ فِي أَيْدِيكُمْ مِنَ الْأَسْرَىٰ إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيۡدِيكُم مِّنَ اَ۬لۡأُسَٰر۪يٰ إِن يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرࣰ ا يُوتِكُمۡ خَيۡرࣰ ا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيۡدِيكُم مِّنَ اَ۬لۡأُسَٰر۪يٰ إِن يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُوتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرࣰ ا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرࣰ ا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
يايها النبي قل لمن في ايديكم من الاسرى ان يعلم الله في قلوبكم خير ا يوتكم خير ا مما اخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّمَن فِےٓ أَيْدِيكُم مِّنَ اَ۬لَاسْر۪يٰٓ إِنْ يَّعْلَمِ اِ۬للَّهُ فِے قُلُوبِكُمْ خَيْراࣰ يُوتِكُمْ خَيْراࣰ مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
يايها النبي قل لمن في ايديكم من الاسرى ان يعلم الله في قلوبكم خيرا يوتكم خيرا مما اخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيم

Assamese

He nabi! Tomalokara karaayatta yud'dhabandisakalaka koraa, ‘allahe yadi tomalokara hrdayata bhala kiba dekhe tente tomalokara paraa yi loraa haiche tatakaiyo uttama kiba te'om tomalokaka pradana karaiba arau tomalokaka ksama karaiba, arau allaha ksamasila, parama dayalu’
Hē nabī! Tōmālōkara karaāẏatta yud'dhabandīsakalaka kōraā, ‘āllāhē yadi tōmālōkara hr̥daẏata bhāla kibā dēkhē tēntē tōmālōkara paraā yi lōraā haichē tātakaiẏō uttama kibā tē'ōm̐ tōmālōkaka pradāna karaiba ārau tōmālōkaka kṣamā karaiba, ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu’
হে নবী! তোমালোকৰ কৰায়ত্ত যুদ্ধবন্দীসকলক কোৱা, ‘আল্লাহে যদি তোমালোকৰ হৃদয়ত ভাল কিবা দেখে তেন্তে তোমালোকৰ পৰা যি লোৱা হৈছে তাতকৈয়ো উত্তম কিবা তেওঁ তোমালোকক প্ৰদান কৰিব আৰু তোমালোকক ক্ষমা কৰিব, আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Əlinizdə olan əsirlərə de: “Əgər Allah qəlbinizdə xeyir oldugunu bilsə, sizdən alınan fidyədən daha xeyirlisini sizə verər və sizi bagıslayar. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir”
Ey Peyğəmbər! Əlinizdə olan əsirlərə de: “Əgər Allah qəlbinizdə xeyir olduğunu bilsə, sizdən alınan fidyədən daha xeyirlisini sizə verər və sizi bağışlayar. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir”
Ey Peygəmbər! Əliniz­də olan əsir­lərə de: “Əgər Allah qəl­bi­niz­də xe­yir oldugunu bilsə, siz­dən alınan fid­yə­dən daha xe­yirli­si­ni sizə verər və sizi ba­gıslayar. Allah Bagıslayandır, Rəhm­lidir”
Ey Peyğəmbər! Əliniz­də olan əsir­lərə de: “Əgər Allah qəl­bi­niz­də xe­yir olduğunu bilsə, siz­dən alınan fid­yə­dən daha xe­yirli­si­ni sizə verər və sizi ba­ğışlayar. Allah Bağışlayandır, Rəhm­lidir”
Ya Peygəmbər! Əlinizdə olan əsirlərə de: “Əgər Allah (Oz əzəli elmi ilə) urəklərinizdə bir yaxsılıq oldugunu bilsə, sizə sizdən alınandan (fidyədən) daha yaxsısını verər və sizi bagıslayar. Axı Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ya Peyğəmbər! Əlinizdə olan əsirlərə de: “Əgər Allah (Öz əzəli elmi ilə) ürəklərinizdə bir yaxşılıq olduğunu bilsə, sizə sizdən alınandan (fidyədən) daha yaxşısını verər və sizi bağışlayar. Axı Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߡߌߘߊߟߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߕߏ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߡߌߘߊߟߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He nabi! Tomadera karayatta yud'dhabandiderake baluna, ’allah‌ yadi tomadera hrdaye bhala kichu dekhana tabe tomadera kacha theke ya neya hayeche ta theke uttama kichu tini tomaderake dana karabena ebam tomaderake ksama karabena. Tara allah‌ ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Tōmādēra karāẏatta yud'dhabandīdērakē baluna, ’āllāh‌ yadi tōmādēra hr̥daẏē bhāla kichu dēkhāna tabē tōmādēra kācha thēkē yā nēẏā haẏēchē tā thēkē uttama kichu tini tōmādērakē dāna karabēna ēbaṁ tōmādērakē kṣamā karabēna. Tāra āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! তোমাদের করায়ত্ত যুদ্ধবন্দীদেরকে বলুন, ’আল্লাহ্‌ যদি তোমাদের হৃদয়ে ভাল কিছু দেখান তবে তোমাদের কাছ থেকে যা নেয়া হয়েছে তা থেকে উত্তম কিছু তিনি তোমাদেরকে দান করবেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। তার আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
He nabi, taderake bale da'o, yara tomara hate bandi haye ache ye, allaha yadi tomadera antare kona rakama mangalacinta rayeche bale janena, tabe tomaderake tara ceye bahuguna besi dana karabena ya tomadera kacha theke binimaye neya hayeche. Tachara tomaderake tini ksama kare dibena. Bastutah allaha ksamasila, karunamaya.
Hē nabī, tādērakē balē dā'ō, yārā tōmāra hātē bandī haẏē āchē yē, āllāha yadi tōmādēra antarē kōna rakama maṅgalacintā raẏēchē balē jānēna, tabē tōmādērakē tāra cēẏē bahuguṇa bēśī dāna karabēna yā tōmādēra kācha thēkē binimaẏē nēẏā haẏēchē. Tāchāṛā tōmādērakē tini kṣamā karē dibēna. Bastutaḥ āllāha kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
হে নবী, তাদেরকে বলে দাও, যারা তোমার হাতে বন্দী হয়ে আছে যে, আল্লাহ যদি তোমাদের অন্তরে কোন রকম মঙ্গলচিন্তা রয়েছে বলে জানেন, তবে তোমাদেরকে তার চেয়ে বহুগুণ বেশী দান করবেন যা তোমাদের কাছ থেকে বিনিময়ে নেয়া হয়েছে। তাছাড়া তোমাদেরকে তিনি ক্ষমা করে দিবেন। বস্তুতঃ আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
He priya nabi! Tomadera hate bandidera yara ache tadera balo -- ''allah yadi tomadera hrdaye bhalo kichu janate parena tabe tini tomadera dana karabena aro bhalo kichu ya tomadera kacha theke neya hayeche ta theke'o, ara tini tomadera paritrana karabena. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Hē priẏa nabī! Tōmādēra hātē bandīdēra yārā āchē tādēra balō -- ''āllāh yadi tōmādēra hr̥daẏē bhālō kichu jānatē pārēna tabē tini tōmādēra dāna karabēna ārō bhālō kichu yā tōmādēra kācha thēkē nēẏā haẏēchē tā thēkē'ō, āra tini tōmādēra paritrāṇa karabēna. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
হে প্রিয় নবী! তোমাদের হাতে বন্দীদের যারা আছে তাদের বলো -- ''আল্লাহ্ যদি তোমাদের হৃদয়ে ভালো কিছু জানতে পারেন তবে তিনি তোমাদের দান করবেন আরো ভালো কিছু যা তোমাদের কাছ থেকে নেয়া হয়েছে তা থেকেও, আর তিনি তোমাদের পরিত্রাণ করবেন। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

A Nnbi! Ini i wid teiifem seg imeebas: "ma Iufa Oebbi lxio deg ulawen nnwen, ad awen Ifk ayen yifen ayen i wen ipwakksen, ad awen Isemmee. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
A Nnbi! Ini i wid teîîfem seg imeêbas: "ma Iufa Öebbi lxiô deg ulawen nnwen, ad awen Ifk ayen yifen ayen i wen ipwakksen, ad awen Isemmeê. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O Vjerovjesnice, reci suznjima koji se nalaze u rukama vasim: "Ako Allah zna da u srcima vasim ima bilo sta dobro, dace vam bolje od onoga sto vam je uzeto i oprostice vam." – A Allah prasta i milostiv je
O Vjerovjesniče, reci sužnjima koji se nalaze u rukama vašim: "Ako Allah zna da u srcima vašim ima bilo šta dobro, daće vam bolje od onoga što vam je uzeto i oprostiće vam." – A Allah prašta i milostiv je
O Vjerovjesnice, reci suznjima koji se nalaze u rukama vasim: "Ako Allah zna da u srcima vasim ima bilo sta dobro, dace vam bolje od onoga sto vam je uzeto i oprostice vam". - A Allah prasta i milostiv je
O Vjerovjesniče, reci sužnjima koji se nalaze u rukama vašim: "Ako Allah zna da u srcima vašim ima bilo šta dobro, daće vam bolje od onoga što vam je uzeto i oprostiće vam". - A Allah prašta i milostiv je
O Vjerovjesnice, reci onima koji su kao zarobljenici pali u vase ruke: "Ako Allah zna da u srcima vasim ima bilo sta dobro, dat ce vam bolje od onoga sto vam je uzeto i oprostit ce vam, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesniče, reci onima koji su kao zarobljenici pali u vaše ruke: "Ako Allah zna da u srcima vašim ima bilo šta dobro, dat će vam bolje od onoga što vam je uzeto i oprostit će vam, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesnice! Reci onom ko je u vasim rukama od zarobljenika: "Ako zna Allah u srcima vasim (ikakvo) dobro, dace vam bolje od onog sta je uzeto od vas, i oprostice vam." A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Reci onom ko je u vašim rukama od zarobljenika: "Ako zna Allah u srcima vašim (ikakvo) dobro, daće vam bolje od onog šta je uzeto od vas, i oprostiće vam." A Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU KUL LIMEN FI ‘EJDIKUM MINEL-’ESRA ‘IN JA’LEMI ELLAHU FI KULUBIKUM HAJRÆN JU’UTIKUM HAJRÆN MIMMA ‘UHIDHE MINKUM WE JEGFIR LEKUM WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
O Vjerovjesnice, reci zarobljenicima koji se nalaze u rukama vasim: “Ako Allah zna da u srcima vasim ima bilo sta dobro, dat ce vam bolje od onoga sto vam je uzeto i oprostit ce vam.” – A Allah prasta i milostiv je
O Vjerovjesniče, reci zarobljenicima koji se nalaze u rukama vašim: “Ako Allah zna da u srcima vašim ima bilo šta dobro, dat će vam bolje od onoga što vam je uzeto i oprostit će vam.” – A Allah prašta i milostiv je

Bulgarian

O, Proroche, kazhi na plennitsite, koito sa v rutsete vi: “Ako Allakh vidi dobro v surtsata vi, shte vi dade po-dobro ot tova, koeto vi e vzeto, i shte vi oprosti. Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, Proroche, kazhi na plennitsite, koito sa v rŭtsete vi: “Ako Allakh vidi dobro v sŭrtsata vi, shte vi dade po-dobro ot tova, koeto vi e vzeto, i shte vi oprosti. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, Пророче, кажи на пленниците, които са в ръцете ви: “Ако Аллах види добро в сърцата ви, ще ви даде по-добро от това, което ви е взето, и ще ви опрости. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ မြင့်မြတ်တော်မူသောနဗီတမန်တော်၊ သင့်လက်ဝယ်ရှိ စစ်သုံ့ပန်းများအား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ကောင်းမှု (စေတနာကောင်း) တစ်စုံတစ်ခုရှိကြောင်း သိတော်မူလျှင် အရှင်မြတ်က (သင်တို့အား) သင်တို့ထံမှ ယူခဲ့သည်ထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သောအရာကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သင်တို့အား (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ယုံကြည်သည့် အတွက် ယခင်က ကျူးလွန်ခဲ့သမျှကို လည်း) ခွင့်လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်။”
၇ဝ။ အို-တမန်တော် သင်တို့လက်တွင်းရှိ သုံ့ပန်းတို့အား ဟောကြားလော့။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ကောင်းခြင်းတစ်စုံတစ်ရာကို တွေ့မြင်တော်မူပါလျှင် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့ထံမှ သိမ်းယူသည်ထက် သာလွန်ကောင်းမွန်သောအရာကို ပေးသနားတော်မူလတ္တံ့။ သင်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူလတ္တံ့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသော အသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် မိမိတို့၏လက်တွင်း၌ရှိကုန်သော လက်ရဖမ်းဆီးမိသည့် သုံ့ပန်းများကို(ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် တစ်စုံတစ်ရာကောင်းခြင်းကို အကယ်၍ သိရှိတော်မူပါလျှင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ယခု)အသင်တို့ထံမှယူခဲ့ပြီး ဖြစ်သော (လျော်ကြေး)ပစ္စည်းထက် သာလွန် မြင့်မြတ်သောအရာကို အသင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အပြစ်များမှ) ချမ်းသာခွင့်လည်းပေးသနားတော်မူအံ့။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအသျှင်၊ အလွန်တရာသနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူသည်။
အို- တမန်‌တော်၊ အသင်သည် အသင်တို့၏လက်များအတွင်း၌ရှိ‌နေသာ လက်ရဖမ်းဆီးမိသည့် သုံ့ပန်းများကို (ဤသို့)‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ ‌ကောင်းခြင်း တစ်စုံတစ်ခုကို အကယ်၍ သိရှိ‌တော်မူလျှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ ယူခဲ့ပြီးဖြစ်‌သော(‌လျော်‌ကြေး)ပစ္စည်းထက် သာလွန်မြင့်မြတ်‌သောအရာကို အသင်တို့အား ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူမည်။“* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Profeta! Digues als captius que tingueu en el vostre poder: «Si Al·la troba be en els vostres cors, us donara quelcom millor del que se us ha llevat i us perdonara. Al·la es indulgent, misericordios»
Profeta! Digues als captius que tingueu en el vostre poder: «Si Al·là troba bé en els vostres cors, us donarà quelcom millor del que se us ha llevat i us perdonarà. Al·là és indulgent, misericordiós»

Chichewa

o Iwe Mtumwi! Nena kwa iwo amene mwawagwira ukapolo, “Ngati Mulungu adziwa ubwino m’mitima mwanu, Iye adzakupatsani zinthu zabwino kuposa zimene mwalandidwa ndipo adzakukhululukirani machimo anu. Mulungu amakhululukira ndipo ndi Wachisoni chosatha.”
“E iwe Mneneri! Uza akaidi a pankhondo amene ali m’manja mwanu kuti ngati Allah aona chabwino chilichonse m’mitima mwanu, adzakupatsani zoposa zimene mwalandidwa ndipo adzakukhululukirani; Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Ni dui nimen shouzhong de fulumen shuo: Ruguo zhenzhu zhidao nimen xinzhong you shanyi, namo, ta yao ba bi nimen suo na de shujin geng hao de dongxi shangci nimen, erqie yao raoshu nimen. Zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de.
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐmen shǒuzhōng de fúlǔmen shuō: Rúguǒ zhēnzhǔ zhīdào nǐmen xīnzhōng yǒu shànyì, nàmò, tā yào bǎ bǐ nǐmen suǒ nà de shújīn gèng hǎo de dōngxī shǎngcì nǐmen, érqiě yào ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de.
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:如果真主知道你们心中有善意,那末,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈的。
Xianzhi a! Ni dang dui nimen shouzhong de zhanfu shuo:“Jiaru an la zhidao nimen de xinli shang you shanyi, ta bi ci gei nimen yixie bi cong nimen nali jiaohuo de geng hao de, bing kuanshu nimen. An la shi zui kuanshu de, te ci de.”
Xiānzhī a! Nǐ dāng duì nǐmen shǒuzhōng de zhànfú shuō:“Jiǎrú ān lā zhīdào nǐmen de xīnlǐ shàng yǒu shànyì, tā bì cì gěi nǐmen yīxiē bǐ cóng nǐmen nàlǐ jiǎohuò de gèng hǎo de, bìng kuānshù nǐmen. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
先知啊!你当对你们手中的战俘说:“假如安拉知道你们的心里尚有善意,他必赐给你们一些比从你们那里缴获的更好的,并宽恕你们。安拉是最宽恕的,特慈的。”
Xianzhi a! Ni dui nimen shouzhong de fulu shuo:“Ruguo an la zhidao nimen xinzhong you shanyi, name, ta yao ba bi nimen suo na de shujin geng hao de dongxi shangci nimen, erqie yao raoshu nimen. An la shi zhi she de, shi zhi ci de.”
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐmen shǒuzhōng de fúlǔ shuō:“Rúguǒ ān lā zhīdào nǐmen xīnzhōng yǒu shànyì, nàme, tā yào bǎ bǐ nǐmen suǒ nà de shújīn gèng hǎo de dōngxī shǎngcì nǐmen, érqiě yào ráoshù nǐmen. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de.”
先知啊!你对你们手中的俘虏说:“如果安拉知道你们心中有善意,那么,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。安拉是至赦的,是至慈的。”

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Ni dui nimen shouzhong de fulumen shuo:“Ruguo zhenzhu zhidao nimen xinzhong you shanyi, name, ta yao ba bi nimen suo na de shujin geng hao de dongxi shangci nimen, erqie yao raoshu nimen. Zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de.”
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐmen shǒuzhōng de fúlǔmen shuō:“Rúguǒ zhēnzhǔ zhīdào nǐmen xīnzhōng yǒu shànyì, nàme, tā yào bǎ bǐ nǐmen suǒ nà de shújīn gèng hǎo de dōngxī shǎngcì nǐmen, érqiě yào ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de.”
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:“如果真主知道 你们心中有善意,那么,他要把比你们所纳的赎金更好的 东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈 的。”
Xianzhi a! Ni dui nimen shouzhong de fulumen shuo:`Ruguo zhenzhu zhidao nimen xinzhong you shanyi, namo, ta yao ba bi nimen suo na de shujin geng hao de dongxi shangci nimen, erqie yao raoshu nimen. Zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de.'
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐmen shǒuzhōng de fúlǔmen shuō:`Rúguǒ zhēnzhǔ zhīdào nǐmen xīnzhōng yǒu shànyì, nàmò, tā yào bǎ bǐ nǐmen suǒ nà de shújīn gèng hǎo de dōngxī shǎngcì nǐmen, érqiě yào ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de.'
先知啊!你對你們手中的俘虜們說:「如果真主知道你們心中有善意,那末,他要把比你們所納的贖金更好的東西賞賜你們,而且要饒恕你們。真主是至赦的,至慈的。」

Croatian

O Vjerovjesnice! Reci onom od zarobljenika ko je u vasim rukama: “Ako zna Allah u srcima vasim (ikakvo) dobro, dace vam bolje od onog sta je uzeto od vas, i oprostice vam.” A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Reci onom od zarobljenika ko je u vašim rukama: “Ako zna Allah u srcima vašim (ikakvo) dobro, daće vam bolje od onog šta je uzeto od vas, i oprostiće vam.” A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

O proroku, rci k tem, kdoz zajatci jsou v rukou vasich: „Sezna-li Buh, ze dobro jest v srdcich vasich, da vam lepsi statky tech, ktere odnaty vam byly a odpusti vam: nebot Buh velky jest v odpousteni, slitovny.“
Ó proroku, rci k těm, kdož zajatci jsou v rukou vašich: „Sezná-li Bůh, že dobro jest v srdcích vašich, dá vám lepší statky těch, které odňaty vám byly a odpustí vám: neboť Bůh velký jest v odpouštění, slitovný.“
O ty prorok zjistit zajatec bojovat svuj pismo BUH modni z vsechno poslusny od svuj jadro On odevzdat ty zcela than vsechno ty pozbyt omluvit ty. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
O ty prorok zjistit zajatec bojovat svuj písmo BUH módní z všechno poslušný od svuj jádro On odevzdat ty zcela than všechno ty pozbýt omluvit ty. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proroku! Rci tem ze zajatcu, kteri jsou v rukou vasich: "Rozezna-li Buh neco dobreho v srdcich vasich, daruje vam lepsi nez to, co bylo vam vzato, a odpusti vam, nebot Buh je odpoustejici, slitovny
Proroku! Rci těm ze zajatců, kteří jsou v rukou vašich: "Rozezná-li Bůh něco dobrého v srdcích vašich, daruje vám lepší než to, co bylo vám vzato, a odpustí vám, neboť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Yεlimi tobdaba ban be yi nuu ni maa: “Naawuni yi baŋ ni din be yi suhiri ni nyɛla zaɣivεlli, O ni tin ya din gari binshɛɣu bɛ ni deei yi sani maa, ka chε m-paŋ ya.” Naawuni mi nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

O I profet fortæller fangerne krig Deres hænder GUD kendte af noget gode ind Deres hjerter Han give jer godt end noget du taber tilgi I. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
O profeet, zeg tot de gevangenen die in uw handen zijn: "Als Allah enig goed in uw hart vindt, zal Hij u beter geven dan hetgeen van u is weggenomen en zal Hij u vergeven". Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای پیغمبر! به اسیرانی که در دست شما‌اند بگو: اگر الله در دل‌های شما نیکی را معلوم کند البته به شما بهتر از آن فدیه‌ای که از شما گرفته شده می‌دهد، و شما را می‌آمرزد و الله بسیار آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްދަށުގައި (ހަނގުރާމައިގައި) ހައްޔަރުވެފައިވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި އެއްވެސް ހެޔޮކަމެއްވާކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އަތުން އަތުލެއްވި ތަކެއްޗަށްވުރެން ރަނގަޅު ތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

O profeet, zeg tegen die gevangenen die in jouw handen zijn gevallen: "Als God weet dat er in jullie harten iets goeds is, dan zal Hij jullie iets beters geven dan wat er van jullie genomen is en Hij zal jullie vergeven; God is vergevend en barmhartige
O profeet! zeg tot de gevangenen die in uwe handen zijn: Indien God weet, dat er eenig goed in uwe harten is, zal hij u beter geven dan hetgeen van u werd genomen en hij zal u vergeven; want God is genadig en barmhartig
O Profeet, zeg tot de gevangenen die zich in jouw handen bevinden: "Als Allah doet weten dat er iets van goedheid in jullie harten is, dan zal Hij jullie iets beters geven dan wat van jullie is afgenomen, en dan zal Hij jullie vergeven." En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
O profeet, zeg tot de gevangenen die in uw handen zijn: 'Als Allah enig goed in uw hart vindt, zal Hij u beter geven dan hetgeen van u is weggenomen en zal Hij u vergeven'. Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’
O Prophet! Say to those who are from the captives in your hands: “If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful.”
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind
O Prophet! say to those you are holding prisoner, ´If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you and forgive you.´ Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate
O messenger, say to those who are captives in your hands, “If God finds any good in your hearts, He will give you something better than that which has been taken from you, and He will forgive you, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Prophet, tell the captives who are in your hands: if God knows any good in your hearts, He gives you better than what was taken from you, and He forgives you. God is forgiving and merciful
O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
O (most illustrious) Prophet! Say to the captives in your hands: "If God knows any good in your hearts (any readiness to believe in and surrender to God), He will grant you something better than what has been taken from you, and He will forgive you." God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards His servants who return to Him in repentance)
O you the Prophet, say to those of the captives upon your hands: If Allah finds in your hearts a zeal to promote the common good, we will compensate to you more than what you have lost and give up resentment against you and pardon your offense; Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun
O you Prophet! Tell to that who is in your hands out of the prisoners (of war): “If Allah knows in your hearts (any) good, He will give you better than what has been taken away from you; (may be Allah grants you Faith as a very handsome reward during your captivity), and He may grant Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
O Prophet! Say to whom are in your hands of the prisoners of war: If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you and He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate
Oh prophet, say to those who are the prisoners in your hands, "If Allah finds anything good in your hearts, He will grant you something even better than what was taken from you; and He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, 'If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful
O Prophet! Tell the captives in your custody: "If Allah finds goodness in your hearts He will give you even better than what has been taken from you, as well as forgive you. Allah Is Forgiving, Merciful
O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful
O you Prophet! Say to such of the captives as are in your hands, "If Allah knows of any good in your heart, He will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for Allah is Forgiving and Merciful
O prophet! say to the captives who are in your hands, "If God shall know good to be in your hearts, He will give you good beyond all that hath been taken from you, and will forgive you: for God is Forgiving, Merciful
You, you the Prophet, say to whom (is) in your hands from the captives/prisoners: "If God knows (there) is in your hearts/minds (from) goodness , He gives/brings to you better than what was taken from you, and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful
O Prophet! Say to the captives in your hands: ´If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
O prophet ! say to those of the prisoners (of war) in your hands (control), "If Allah knows (marks out) anything good in your hearts He will give you (something) better than that which was taken from you and He will protectively forgive you and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
O prophet ! say to those of the prisoners (of war) in your hands (control), "If God knows (marks out) anything good in your hearts He will give you (something) better than that which was taken from you and He will protectively forgive you and God is Protectively Forgiving, Merciful
O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Say to those of the captives who are in your hands, "If Allah knows there is anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken away from you and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, say to the prisoners in your hands, “If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.”
[Hence,] O Prophet, say unto the captives who are in your hands: "If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, say to the captives who are in your hands, "In case Allah knows of any charity in your hearts, He will bring you a more charitable (benefit) than what has been taken from you, and He will forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, say to the prisoners in your hands, .If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! Tell the captives in your custody, “If Allah finds goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
O Prophet! Tell the captives in your custody, “If God finds goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and forgive you. For God is All-Forgiving, Most Merciful.”
Prophet, say to those you have taken captive: ‘If God finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what was taken from you, and He will forgive you. God is forgiving and compassionate.‘
O Prophet, tell those captives who are in your custody, “If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
Prophet, tell the prisoners you have taken, "If God finds good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you and He will forgive you. God is the Forgiver and the Merciful-to-all
O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, "If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Say to those who are prisoners in your hands: "If Allah finds any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O prophet! Say to those you hold prisoners, 'If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful
O prophet! Say to those you hold prisoners, “If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.”
Prophet, tell any captives who are in your hands: "If God knows of any good in your hearts, He will give you something even better than what has been taken away from you, as well as forgive you. God is Forgiving, Merciful
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful
Prophet! Say to those captives in your custody, “If God knows there to be any good in your hearts, He will give you what is better than that which was taken from you, and will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.”
O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful
Prophet, tell those you have taken captive: "If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is Forgiving and Merciful
O Apostle! say to those who are captives in your hands: "If God findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

O vi prophet tell prisoners milit your man DI kon de anything bon en your kor Li don vi put than anything vi perd forgiven vi. DI est Forgiver Merciful

Filipino

o Propeta! Sabihin mo sa (iyong) mga bihag na sila ay nasa mabubuting kamay: “Kung mababatid ni Allah ang anumang mabuti sa inyong puso, Siya ay magkakaloob sa inyo ng bagay na higit na mabuti kaysa sa mga nakuha sa inyo, at Kanyang papatawarin kayo, at si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
O Propeta, sabihin mo sa sinumang nasa mga kamay ninyo na mga bihag: "Kung nakaaalam si Allāh sa mga puso ninyo ng isang mabuti ay magbibigay Siya sa inyo ng higit na mabuti kaysa sa kinuha mula sa inyo at magpapatawad Siya sa inyo. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain.”

Finnish

Oi profeetta! Sano hallussanne oleville vangeille: »Jos Jumala havaitsee jotakin hyvaa sydamissanne, antaa Han teille parempaa, kuin se oli, mika teilta on otettu, ja armahtaa teidat, silla Jumala on anteeksiantava, armollinen.»
Oi profeetta! Sano hallussanne oleville vangeille: »Jos Jumala havaitsee jotakin hyvää sydämissänne, antaa Hän teille parempaa, kuin se oli, mikä teiltä on otettu, ja armahtaa teidät, sillä Jumala on anteeksiantava, armollinen.»

French

O Prophete ! Dis aux prisonniers qui sont entre vos mains : « Si Allah sait que dans vos cœurs il y a (un quelconque) bien, Il vous donnera mieux encore que ce qui vous a ete enleve, et Il vous pardonnera, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux. »
Ô Prophète ! Dis aux prisonniers qui sont entre vos mains : « Si Allah sait que dans vos cœurs il y a (un quelconque) bien, Il vous donnera mieux encore que ce qui vous a été enlevé, et Il vous pardonnera, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
O Prophete ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : "Si Allah sait qu’il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a ete pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ô Prophète ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : "Si Allah sait qu’il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
O Prophete, dis aux captifs qui sont entre vos mains: «Si Allah sait qu'il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a ete pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Misericordieux
O Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains: «Si Allah sait qu'il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Prophete ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Allah sait que vos cœurs sont disposes a croire, Il vous accordera mieux encore que ce qui vous a ete enleve et vous pardonnera. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Prophète ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Allah sait que vos cœurs sont disposés à croire, Il vous accordera mieux encore que ce qui vous a été enlevé et vous pardonnera. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux. »
O Prophete ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Dieu reconnait en vous le Bien, Il vous accordera en compensation plus que ce qui vous a ete pris et vous pardonnera vos peches. Dieu est Clement et Misericordieux !»
Ô Prophète ! Dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Dieu reconnaît en vous le Bien, Il vous accordera en compensation plus que ce qui vous a été pris et vous pardonnera vos péchés. Dieu est Clément et Miséricordieux !»

Fulah

Ko an yo Annabiijo, maakan dahaaɓe wonuɓe e juuɗe mon ɓen : "Si Alla no anndi moƴƴere ka ɓerɗe mon, O okkay on ko ɓuri moƴƴude ko jaɓanoɗon kon, O haforana on. Alla ko haforoowo hinnotooɗo

Ganda

Owange ggwe Nabbi gamba abawambe abali mu mikono gya mmwe nti, Katonda bwa naamanya nti mu mitima gya mmwe mulimu akalungi agenda kubawa e birungi e bisinga kw'ebyo ebyabaggyibwako era abasonyiwe, anti bulijjo Katonda musonyiyi, musaasizi

German

O Prophet, sprich zu den (Kriegs-) Gefangenen, die in euren Handen sind: "Erkennt Allah Gutes in euren Herzen, dann wird Er euch (etwas) Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O Prophet, sprich zu den (Kriegs-) Gefangenen, die in euren Händen sind: "Erkennt Allah Gutes in euren Herzen, dann wird Er euch (etwas) Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
O Prophet, sprich zu denen von den Gefangenen, die sich in eurer Gewalt befinden: «Wenn Gott in euren Herzen etwas Gutes feststellt, laßt Er euch etwas Besseres zukommen als das, was euch genommen worden ist, und vergibt euch. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.»
O Prophet, sprich zu denen von den Gefangenen, die sich in eurer Gewalt befinden: «Wenn Gott in euren Herzen etwas Gutes feststellt, läßt Er euch etwas Besseres zukommen als das, was euch genommen worden ist, und vergibt euch. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.»
Prophet! Sag denjenigen von den Gefangenen, uber die ihr verfugt: "Wenn ALLAH in euren Herzen Gutes feststellt, wird ER euch Besseres als das zuteil werden, was euch genommen wurde, und euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Prophet! Sag denjenigen von den Gefangenen, über die ihr verfügt: "Wenn ALLAH in euren Herzen Gutes feststellt, wird ER euch Besseres als das zuteil werden, was euch genommen wurde, und euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Handen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Handen (befinden): Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

He payagambara! Potana kedi'one kahi do ke jo allaha ta'ala tamara hrdayomam saro irado jose to je kami pana tamari pasethi levamam avyum che tena karata uttama tamane apase, ane sathe sathe papa pana mapha kari dese ane allaha mapha karanara, dayalu to che ja
Hē payagambara! Pōtānā kēdī'ōnē kahī dō kē jō allāha ta'ālā tamārā hr̥dayōmāṁ sārō irādō jōśē tō jē kaṁī paṇa tamārī pāsēthī lēvāmāṁ āvyuṁ chē tēnā karatā uttama tamanē āpaśē, anē sāthē sāthē pāpa paṇa māpha karī dēśē anē allāha māpha karanāra, dayāḷu tō chē ja
હે પયગંબર ! પોતાના કેદીઓને કહી દો કે જો અલ્લાહ તઆલા તમારા હૃદયોમાં સારો ઇરાદો જોશે તો જે કંઈ પણ તમારી પાસેથી લેવામાં આવ્યું છે તેના કરતા ઉત્તમ તમને આપશે, અને સાથે સાથે પાપ પણ માફ કરી દેશે અને અલ્લાહ માફ કરનાર, દયાળુ તો છે જ

Hausa

Ya kai Annabi! Ka ce wa wanda yake a cikin hannayenku daga kamammu: "Idan Allah Ya san akwai wani alheri a cikin zukatanku, zai kawo muku mafi alheri daga abin da aka karɓa daga gare ku, kuma Ya yi muku gafara. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Ka ce wa wanda yake a cikin hannãyenku daga kãmammu: "Idan Allah Ya san akwai wani alhẽri a cikin zukãtanku, zai kawo muku mafi alhẽri daga abin da aka karɓa daga gare ku, kuma Ya yi muku gãfara. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Ka ce wa wanda yake a cikin hannayenku daga kamammu: "Idan Allah Ya san akwai wani alheri a cikin zukatanku, zai kawo muku mafi alheri daga abin da aka karɓa daga gare ku, kuma Ya yi muku gafara. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Ka ce wa wanda yake a cikin hannãyenku daga kãmammu: "Idan Allah Ya san akwai wani alhẽri a cikin zukãtanku, zai kawo muku mafi alhẽri daga abin da aka karɓa daga gare ku, kuma Ya yi muku gãfara. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי הנביא! אמור לשבויים שבידיכם, “אם ידע אללה כי יש כוונה טובה בלבבכם, יחזיר לכם טוב יותר מכל אשר נלקח מכם, ויסלח לכם, כי אללה הוא הסלחן והרחום
הוי הנביא! אמור לשבויים שבידיכם, "אם ידע אלוהים כי יש כוונה טובה בלבבכם, יחזיר לכם טוב יותר מכל אשר נלקח מכם, ויסלח לכם, כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

he nabee! jo tumhaare haathon mein bandee hain, unase kah do ki yadi allaah ne tumhaare dilon mein koee bhalaee dekhee, to tumhen usase uttam cheez (eemaan) pradaan karega, jo (arth dand) tumase liya gaya hai aur tumhen kshama kar dega aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
हे नबी! जो तुम्हारे हाथों में बंदी हैं, उनसे कह दो कि यदि अल्लाह ने तुम्हारे दिलों में कोई भलाई देखी, तो तुम्हें उससे उत्तम चीज़ (ईमान) प्रदान करेगा, जो (अर्थ दण्ड) तुमसे लिया गया है और तुम्हें क्षमा कर देगा और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान है।
ai nabee! jo qaidee tumhaare qabjen mein hai, unase kah do, "yadi allaah ne yah jaan liya ki tumhaare dilon mein kuchh bhalaee hai to vah tumhen usase kaheen uttam pradaan karega, jo tum se chhin gaya hai aur tumhen kshama kar dega. aur allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai.
ऐ नबी! जो क़ैदी तुम्हारे क़ब्जें में है, उनसे कह दो, "यदि अल्लाह ने यह जान लिया कि तुम्हारे दिलों में कुछ भलाई है तो वह तुम्हें उससे कहीं उत्तम प्रदान करेगा, जो तुम से छिन गया है और तुम्हें क्षमा कर देगा। और अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।
ai rasool jo kaidee tumhaare kabje mein hai unase kah do ki agar tumhaare dilon mein nekee dekhega to jo (maal) tum se chheen liya gaya hai usase kaheen behatar tumhen ata pharamaega aur tumhen bakhsh bhee dega aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ रसूल जो कैदी तुम्हारे कब्जे में है उनसे कह दो कि अगर तुम्हारे दिलों में नेकी देखेगा तो जो (माल) तुम से छीन लिया गया है उससे कहीं बेहतर तुम्हें अता फरमाएगा और तुम्हें बख्श भी देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, Profeta ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Mondd azoknak a foglyoknak, akik a kezeitek kozott vannak: ..Ha Allah valami jot tud meg a szivetekben, akkor jobbat ad nektek, mint az, ami elvetetett toletek es megbocsat nektek. Es Allah bizony Megbocsato es Irgalmas
Ó, Próféta ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Mondd azoknak a foglyoknak, akik a kezeitek között vannak: ..Ha Allah valami jót tud meg a szívetekben, akkor jobbat ad nektek, mint az, ami elvétetett tőletek és megbocsát nektek. És Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Wahai Nabi (Muhammad)! Katakanlah kepada para tawanan perang yang ada di tanganmu, "Jika Allah mengetahui ada kebaikan di dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu dan Dia akan mengampuni kamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai Nabi, katakanlah kepada tawanan-tawanan yang ada di tanganmu,) menurut suatu qiraat lafal al-asraa dibaca al-asaarii ("Jika Allah mengetahui ada kebaikan dalam hati kalian) yakni keimanan dan keikhlasan (niscaya Dia akan memberikan kepada kalian yang lebih baik daripada apa yang telah kalian berikan) artinya Dia pasti akan melipatgandakannya buat kalian di dunia ini dan kelak di akhirat Dia akan memberi kalian pahala (dan Dia akan mengampuni kalian.") dosa-dosa kalian (Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Hai Nabi, katakanlah kepada tawanan-tawanan yang ada di tanganmu, "Jika Allah mengetahui ada kebaikan dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan kepadamu yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu, dan Dia akan mengampuni kamu". Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Nabi, katakanlah kepada para tawanan yang berada di tanganmu, "Apabila ada niat baik di hati kalian yang Allah pasti mengetahuinya, kalian akan diberi kebaikan yang lebih utama dari yang telah diambil orang-orang Mukmin dari kalian. Allah juga akan mengampuni dosa-dosa syirik dan keburukan-keburukan masa lalu. Ampunan dan rahmat Allah amat luas bagi orang-orang yang tobat dari kekafiran dan dosanya
Wahai Nabi (Muhammad)! Katakanlah kepada para tawanan perang yang ada di tanganmu, “Jika Allah mengetahui ada kebaikan di dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu dan Dia akan mengampuni kamu.” Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai Nabi (Muhammad)! Katakanlah kepada para tawanan perang yang ada di tanganmu, “Jika Allah mengetahui ada kebaikan di dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu dan Dia akan mengampuni kamu.” Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai Nabi! Tharowangka ko tao a shisi-i sa tangan Niyo a manga Biyag: A o adun a katawan o Allah a matatago ko manga poso iyo a Mapiya, na Mbugan kano Niyan sa Mapiya a di so Miyakowa rukano, go Punapiyan kano Niyan: Ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O Profeta, di' ai prigionieri che sono nelle vostre mani: “Se Allah ravvisa un bene nei cuori vostri, vi dara piu di quello che vi e stato preso e vi perdonera”. Allah e perdonatore misericordioso
O Profeta, di' ai prigionieri che sono nelle vostre mani: “Se Allah ravvisa un bene nei cuori vostri, vi darà più di quello che vi è stato preso e vi perdonerà”. Allah è perdonatore misericordioso

Japanese

Shito yo, anata gata no shuchu ni aru horyo-tachi ni itte yaru ga i. `Moshi arra ga, anata gata no kokoronouchi ni nanika yoimono ga aru koto o mitome rarereba, anata gataga bosshu sa reta mono yori mo sugureta mono o atae, mata anata gata o yurusa reru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Shito yo, anata gata no shuchū ni aru horyo-tachi ni itte yaru ga ī. `Moshi arrā ga, anata gata no kokoronouchi ni nanika yoimono ga aru koto o mitome rarereba, anata gataga bosshū sa reta mono yori mo sugureta mono o atae, mata anata gata o yurusa reru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
使徒よ,あなたがたの手中にある捕虜たちに言ってやるがいい。「もしアッラーが,あなたがたの心の中に何か良いものがあることを認められれば,あなたがたが没収されたものよりも優れたものを与え,またあなたがたを赦される。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

O, Nabi! Calathua marang para tawanan kang ana ing tanga- nira: Manawa Allah anguningani ana kabecikan ing sajroning ati- atinira, Panjenengane bakal ama- ringi sira luwih becik tinimbang apa kang wis kapundhut saka ing sira,a sarta bakal angapura marang sira; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
O, Nabi! Calathua marang para tawanan kang ana ing tanga- nira: Manawa Allah anguningani ana kabecikan ing sajroning ati- atinira, Panjenengané bakal ama- ringi sira luwih becik tinimbang apa kang wis kapundhut saka ing sira,a sarta bakal angapura marang sira; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

innu avaru nim'mannu vancisuva sankalpa madiddare, (nimage tilidirali;) i hinde avaru allahanannu vancisiruvaru. Konege, avanu avarannu nim'ma vasakke kottanu. Allahanu ellavannu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
innu avaru nim'mannu van̄cisuva saṅkalpa māḍiddare, (nimage tiḷidirali;) ī hinde avaru allāhanannu van̄cisiruvaru. Konege, avanu avarannu nim'ma vaśakke koṭṭanu. Allāhanu ellavannū ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಇನ್ನು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವ ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ವಂಚಿಸಿರುವರು. ಕೊನೆಗೆ, ಅವನು ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay Elsi! Qoldarındagı tutqındarga: «Eger Alla jurekterinde bir xayır barlıgın bilse, senderge ozderinnen alıngannan tagı jaqsısın beredi. Ari senderdi jarılqaydı. Ol Alla, ote jarılqawsı, erekse meyirimdi.» de
Äy Elşi! Qoldarıñdağı tutqındarğa: «Eger Alla jürekteriñde bir xayır barlığın bilse, senderge özderiñnen alınğannan tağı jaqsısın beredi. Äri senderdi jarılqaydı. Ol Alla, öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi.» de
Әй Елші! Қолдарыңдағы тұтқындарға: «Егер Алла жүректеріңде бір хайыр барлығын білсе, сендерге өздеріңнен алынғаннан тағы жақсысын береді. Әрі сендерді жарылқайды. Ол Алла, өте жарылқаушы, ерекше мейірімді.» де
Ey, Paygambar! Qoldarındagı tutqındarga: «Eger de jurekterinde bir qayır bolsa, Allah onı biledi jane senderge ozderinnen alıngannan qayırlısın beredi ari senderdi kesiredi. Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi » - dep ayt
Ey, Payğambar! Qoldarıñdağı tutqındarğa: «Eger de jürekteriñde bir qayır bolsa, Allah onı biledi jäne senderge özderiñnen alınğannan qayırlısın beredi äri senderdi keşiredi. Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi » - dep ayt
Ей, Пайғамбар! Қолдарыңдағы тұтқындарға: «Егер де жүректеріңде бір қайыр болса, Аллаһ оны біледі және сендерге өздеріңнен алынғаннан қайырлысын береді әрі сендерді кешіреді. Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді » - деп айт

Kendayan

Wahe Nabi (Muhammad)! patakatnlah ka’ sagana tawanan parang nang ada ka’ kokot- nyu, ”kade Allah ngatahui’ ada kabaikatn ka’ dalapm atinyu, pasti Ia mao’ marentatn nang labih edo’ dari ahe nang udah dita’apnya dari-nyu man Ia mao’ ngampuni’ kita’. ”Allah Maha pangampon’, Maha panyayang’

Khmer

ao na pi. chaur anak pol towkean puok chhleuysoek del now knong kandabdai puok anak tha brasenbae a l laoh doeng tha nowknong chetd robsa puok anak la men noh trong chbasachea nung phdal aoy puok anak nouv sechakdeila cheang avei( tropy loh) delke ban yk pi puok anak haey trong nung aphytosa dl puok anak tiet phng . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱណាពី. ចូរអ្នកពោលទៅកាន់ពួកឈ្លើយសឹកដែលនៅ ក្នុងកណ្ដាប់ដៃពួកអ្នកថាៈ ប្រសិនបើអល់ឡោះដឹងថា នៅក្នុងចិត្ដ របស់ពួកអ្នកល្អមែននោះ ទ្រង់ច្បាស់ជានឹងផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវ សេចក្ដីល្អជាងអ្វី(ទ្រព្យលោះ)ដែលគេបានយកពីពួកអ្នក ហើយ ទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នកទៀតផង។ ហើយអល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Bwira imfungwa z’intambara ziri mu maboko yanyu uti "Niba Allah azi ko hari icyiza kiri mu mitima yanyu, azabaha ibyiza biruta ibyo mwanyazwe, anabababarire ibyaha byanyu. Rwose, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Bwira imfungwa z’intambara ziri mu maboko yanyu uti “Niba Allah azi ko hari icyiza kiri mu mitima yanyu, azabaha ibyiza biruta ibyo mwanyazwe, anabababarire ibyaha byanyu. Rwose, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

O, Paygambar! Kol astıŋdagı tutkundarga ayt: “Eger Allaһ juroguŋordo jaksılık (ıyman) bar ekenin bilse, silerge, alıngan kun akıŋardan jaksıraak nerseni beret jana (otkondogu) kunooŋordu keciret. Jana Allaһ — Kecirimduu, Irayımduu
O, Paygambar! Kol astıŋdagı tutkundarga ayt: “Eger Allaһ jürögüŋördö jakşılık (ıyman) bar ekenin bilse, silerge, alıngan kun akıŋardan jakşıraak nerseni beret jana (ötköndögü) künööŋördü keçiret. Jana Allaһ — Keçirimdüü, Irayımduu
О, Пайгамбар! Кол астыңдагы туткундарга айт: “Эгер Аллаһ жүрөгүңөрдө жакшылык (ыйман) бар экенин билсе, силерге, алынган кун акыңардан жакшыраак нерсени берет жана (өткөндөгү) күнөөңөрдү кечирет. Жана Аллаһ — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

yeeonjayeo neohui sujung-e issneun polodeul-ege illeo galodoe hananim i neohui ma-eumsog-eseo mid-eum-ui jinli leul balgyeonhal ttae neohuiege bog-eum-eul julini ineun neohuiga ilh-eun geosboda na-eumyeo neohuiege gwan-yong-eul bepul-eo jusil geos-ila hananim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasinila
예언자여 너희 수중에 있는 포로들에게 일러 가로되 하나님 이 너희 마음속에서 믿음의 진리 를 발견할 때 너희에게 복음을 주리니 이는 너희가 잃은 것보다 나으며 너희에게 관용을 베풀어 주실 것이라 하나님은 관용과 자 비로 충만하시니라
yeeonjayeo neohui sujung-e issneun polodeul-ege illeo galodoe hananim i neohui ma-eumsog-eseo mid-eum-ui jinli leul balgyeonhal ttae neohuiege bog-eum-eul julini ineun neohuiga ilh-eun geosboda na-eumyeo neohuiege gwan-yong-eul bepul-eo jusil geos-ila hananim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasinila
예언자여 너희 수중에 있는 포로들에게 일러 가로되 하나님 이 너희 마음속에서 믿음의 진리 를 발견할 때 너희에게 복음을 주리니 이는 너희가 잃은 것보다 나으며 너희에게 관용을 베풀어 주실 것이라 하나님은 관용과 자 비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر(صلى الله عليه وسلم): به‌و دیلانه بڵێ که له‌به‌ر ده‌ستاندان، ئه‌گه‌ر خوا خێر له دڵه‌کانتاندا به‌دی بکات، ئه‌وه زۆر له‌وه باشترتان پێ ده‌به‌خشێت که لێتان وه‌رگیراوه‌، (ئه‌گه‌ر باوه‌ڕ بهێنن) لێتان خۆش ده‌بێت، خوایش لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەی پێغەمبەر ﷺ بڵێ بەوانەی کە لەژێر دەستاندان لەدیلەکان ئەگەر خوا بزانێت لەدڵەکانتاندا چاکەیەک ھەیە پێتان دەبەخشێت چاکتر لەو (فیدیەی) لێتان وەرگیراوە, وە لێتان دەبورێت وە خوا لێ بووردە ومیھرەبانە

Kurmanji

Pexember! Tu ji bona wane ku di deste we da zebun in (aha) beje: "Heke Yezdan bizane ku di dile we da qenci heye, we ji wan (gerewen) ku ji we te sitandine; cetiren wan bide we u we ji bona we ra gonehen we bibaxisine." Bi rasti Yezdan baxisgere dilovin e
Pêxember! Tu ji bona wanê ku di destê we da zebûn in (aha) bêje: "Heke Yezdan bizane ku di dilê we da qencî heye, we ji wan (gerewên) ku ji we tê sitandinê; çêtirên wan bide we u we ji bona we ra gonehên we bibaxişîne." Bi rastî Yezdan baxişgerê dilovîn e

Latin

O vos prophet tell prisoners war tuus manus DEUS knew de anything bonus in tuus hearts He dedit vos bene than anything vos lost forgiven vos. DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Eh ntoma! Loba na baye bazali na maboko na bino kati na banguna baye bakangami kati na boloko ete: Soki Allah ayebi ete mitema mia bino mizali malamu, akopesa bino ya malamu koleka biye babotoli bino, akolimbisa bino, mpo Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ewe Omurumwa boolela abamwatila bali mumikhono chienyu mbu; “Nyasaye nalola obulayi bwosibwosi mumioyo chienyu alabahelesia ebilayi muno okhushila bilia abiabukulwa khwinywe ne yetsa okhubaleshela. Nyasaye ni Omunji wobulesheli Owetsimbabaasi muno

Macedonian

О, Веровеснику, кажи им на заробениците кои се наоѓаат во рацете ваши: „Ако Аллах знае дека во срцата ваши има какво било добро, ќе ви даде подобро од тоа што ви е земено и ќе ви прости.“ А Аллах простува и Милостив е
pejgamberu, kazi im na zarobenicite koi se vo racete tvoi: “Ako Allah vidi vo srcata vasi dobro On ke vi dade dobro od ona sto vi e odzemeno, i On ke vi prosti." Allah e Prostuvac i Somilosen
pejgamberu, kaži im na zarobenicite koi se vo racete tvoi: “Ako Allah vidi vo srcata vaši dobro On ḱe vi dade dobro od ona što vi e odzemeno, i On ḱe vi prosti." Allah e Prostuvač i Somilosen
пејгамберу, кажи им на заробениците кои се во рацете твои: “Ако Аллах види во срцата ваши добро Он ќе ви даде добро од она што ви е одземено, и Он ќе ви прости." Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Nabi, katakanlah kepada orang-orang tawanan yang ada dalam tangan kamu: "Jika Allah mengetahui ada kebaikan (iman) dalam hati kamu, nescaya Ia akan memberi kepada kamu (balasan) yang lebih baik daripada (harta benda penebus diri) yang telah diambil dari kamu, dan Ia akan mengampunkan dosa kamu; kerana Allah Maha Pengampun, lagi maha Mengasihani

Malayalam

nabiye, ninnalute kaivasamulla yud'dhattatavukareat ni parayuka: ninnalute hrdayannalil valla nanmayumullatayi allahu ariyunna paksam ninnalute pakkal ninn metikkappettatinekkal uttamamayat avan ninnalkk tarikayum ninnalkk avan pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, niṅṅaḷuṭe kaivaśamuḷḷa yud'dhattaṭavukārēāṭ nī paṟayuka: niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla nanmayumuḷḷatāyi allāhu aṟiyunna pakṣaṁ niṅṅaḷuṭe pakkal ninn mēṭikkappeṭṭatinēkkāḷ uttamamāyat avan niṅṅaḷkk tarikayuṁ niṅṅaḷkk avan peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നിങ്ങളുടെ കൈവശമുള്ള യുദ്ധത്തടവുകാരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല നന്‍മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിയുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് മേടിക്കപ്പെട്ടതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തരികയും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ninnalute kaivasamulla yud'dhattatavukareat ni parayuka: ninnalute hrdayannalil valla nanmayumullatayi allahu ariyunna paksam ninnalute pakkal ninn metikkappettatinekkal uttamamayat avan ninnalkk tarikayum ninnalkk avan pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, niṅṅaḷuṭe kaivaśamuḷḷa yud'dhattaṭavukārēāṭ nī paṟayuka: niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla nanmayumuḷḷatāyi allāhu aṟiyunna pakṣaṁ niṅṅaḷuṭe pakkal ninn mēṭikkappeṭṭatinēkkāḷ uttamamāyat avan niṅṅaḷkk tarikayuṁ niṅṅaḷkk avan peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നിങ്ങളുടെ കൈവശമുള്ള യുദ്ധത്തടവുകാരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല നന്‍മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിയുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് മേടിക്കപ്പെട്ടതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് തരികയും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ninnalute kaivasamulla yud'dhattatavukareatu parayuka: ninnalute manas'sil valla ‎nanmayumullatayi allahu arinnal ninnalilniunn vasul ceytatinekkal uttamamayat ‎avan ninnalkkla nalkunna. ninnalkkanvan pearuttutarikayum ceyyum. allahu ere ‎pearukkunnavanum dayaparanuman. ‎
nabiyē, niṅṅaḷuṭe kaivaśamuḷḷa yud'dhattaṭavukārēāṭu paṟayuka: niṅṅaḷuṭe manas'sil valla ‎nanmayumuḷḷatāyi allāhu aṟiññāl niṅṅaḷilniunn vasūl ceytatinēkkāḷ uttamamāyat ‎avan niṅṅaḷkkla nalkun̄ña. niṅṅaḷkkanvan peāṟuttutarikayuṁ ceyyuṁ. allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ. ‎
നബിയേ, നിങ്ങളുടെ കൈവശമുള്ള യുദ്ധത്തടവുകാരോടു പറയുക: നിങ്ങളുടെ മനസ്സില്‍ വല്ല ‎നന്മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങളില്നിുന്ന് വസൂല്‍ ചെയ്തതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് ‎അവന്‍ നിങ്ങള്ക്ക്ല നല്കുംഞ. നിങ്ങള്ക്കംവന്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്. ‎

Maltese

Ja Profeta, għid lill-ilsiera li għandkom f'idejkom (wara t-taqbida ta' Badr): ''Jekk Alla jsib xi gid fi qlubkom, jagħtikom dak li huwa aħjar minn dak li ttieħed. minnkom, u jaħfrilkom. Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Ja Profeta, għid lill-ilsiera li għandkom f'idejkom (wara t-taqbida ta' Badr): ''Jekk Alla jsib xi ġid fi qlubkom, jagħtikom dak li huwa aħjar minn dak li ttieħed. minnkom, u jaħfrilkom. Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Hay Nabi, tharoang ka ko taw a zisii sa tangan iyo a manga biyag a: "O adn a katawan o Allah a matatago ko manga poso iyo a mapiya, na mbgan kano Niyan sa mapiya adi so miyakowa rkano, go pnapiyan kano Niyan, ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He paigambara! Apalya hatakhalacya kaidyanna sanga ki jara sarvasrestha allaha tumacya manata neka irada pahila tara je kahi tumacyaduna ghetale gele ahe, tyahuna cangale tumhala pradana karila ani allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Hē paigambara! Āpalyā hātākhālacyā kaidyānnā sāṅgā kī jara sarvaśrēṣṭha allāha tumacyā manāta nēka irādā pāhīla tara jē kāhī tumacyāḍūna ghētalē gēlē āhē, tyāhūna cāṅgalē tumhālā pradāna karīla āṇi allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
७०. हे पैगंबर! आपल्या हाताखालच्या कैद्यांना सांगा की जर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुमच्या मनात नेक इरादा पाहील तर जे काही तुमच्याडून घेतले गेले आहे, त्याहून चांगले तुम्हाला प्रदान करील आणि अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

He nabi! Juna kaidiharu timro kabjama chan, uniharusita bhanide'uh yadi allahale timro hrdayama asala niyata dekhnecha bhane, je–jati timibata li'i'eko cha, tyobhanda dherai (uttama) kuro timila'i pradana garnecha, ani papa pani ksama garidinecha. Ra allaha atyanta ksamasila, dayavan chamdaicha
Hē nabī! Juna kaidīharū timrō kabjāmā chan, unīharūsita bhanidē'ūḥ yadi allāhalē timrō hr̥dayamā asala nīyata dēkhnēcha bhanē, jē–jati timībāṭa li'i'ēkō cha, tyōbhandā dhērai (uttama) kurō timīlā'ī pradāna garnēcha, ani pāpa pani kṣamā garidinēcha. Ra allāha atyanta kṣamāśīla, dayāvān cham̐daicha
हे नबी ! जुन कैदीहरू तिम्रो कब्जामा छन्, उनीहरूसित भनिदेऊः यदि अल्लाहले तिम्रो हृदयमा असल नीयत देख्नेछ भने, जे–जति तिमीबाट लिइएको छ, त्योभन्दा धेरै (उत्तम) कुरो तिमीलाई प्रदान गर्नेछ, अनि पाप पनि क्षमा गरिदिनेछ । र अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान् छँदैछ ।

Norwegian

Hør, profet! Si til fangene i deres hender: «Hvis Gud vet om noe godt i deres hjerter, vil Han gi dere noe bedre enn det som er tatt fra dere! Og Han vil gi dere tilgivelse!» Gud er tilgivende, naderik
Hør, profet! Si til fangene i deres hender: «Hvis Gud vet om noe godt i deres hjerter, vil Han gi dere noe bedre enn det som er tatt fra dere! Og Han vil gi dere tilgivelse!» Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa nabiyyii (kiyya)! Booji’amtoota irraa namoota harka kee keessa jiraniin jedhi: “Odoo Rabbiin onnee keessan keessatti toltuu wahii beekee, silaa waan isin irraa fudhatame waan caalu isiniif kenna ture; isiniifis ni araarama tureRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

He nabi! Jo badi tuhade kabaze vica hana, unham nu kahi devo ki jekara alaha tuhade dilam vica ko'i neki pavega tam jihara kujha tuhade tom li'a gi'a hai, usa tom caga uha tuhanu de devega. Tuhanu alaha mu'afa kara devega ate alaha mu'afa karana vala di'alu hai
Hē nabī! Jō badī tuhāḍē kabazē vica hana, unhāṁ nū kahi dēvō ki jēkara alāha tuhāḍē dilāṁ vica kō'ī nēkī pāvēgā tāṁ jihaṛā kujha tuhāḍē tōṁ li'ā gi'ā hai, usa tōṁ cagā uha tuhānū dē dēvēgā. Tuhānū alāha mu'āfa kara dēvēgā atē alāha mu'āfa karana vālā di'ālū hai
ਹੇ ਨਬੀ! ਜੋ ਬੰਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿਚ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਪਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، به اسيرانى كه در دست شما هستند بگو: اگر خدا در دلهايتان نشان ايمان ببيند، بهتر از آنچه از شما گرفته شده ارزانيتان خواهد داشت و مى‌آمرزدتان، و خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر! به اسيرانى كه در دست شما هستند بگو: اگر خدا در دل‌هايتان خير و نيكى سراغ داشته باشد، بهتر از آنچه از شما گرفته شده عطايتان مى‌كند و بر شما مى‌بخشد و خداوند آمرزگار مهربان است
ای پیامبر به اسیرانی که در دست شما هستند بگو اگر خداوند خیری در دلهای شما سراغ کند، به شما چیزی می‌بخشد که از آنچه از شما گرفته‌اند، بهتر است، و شما را می‌آمرزد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای پیامبر! به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: «اگر الله خیری در دل‌های شما بداند، بهتر از آنچه از شما گرفته شد، به شما خواهد داد، و شما را می‌آمرزد، و الله آمرزندۀ مهربان است»
ای پیامبر! به اسیرانی که در اختیار شمایند، بگو: اگر خدا خیری در دل های شما بداند، بهتر از مالی که [در برابر آزادی شما] از شما گرفته اند به شما می دهد، و گناهانتان را می آمرزد و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر، به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: «اگر الله خیری در دل‌هایتان سراغ داشته باشد، بهتر از [فدیه و] آنچه را که از شما گرفته شده است به شما می‌دهد و شما را می‌آمرزد؛ و الله آمرزندۀ مهربان است»
ای رسول، به اسیرانی که در دست شما مسلمین‌اند بگو که اگر خدا در دل شما خیر و هدایتی مشاهده کند (و ایمان آرید) در مقابل آنچه از شما گرفته شده بهتر از آن را عطا می‌کند و از گناهان شما می‌گذرد که خدا آمرزنده و مهربان است
ای پیمبر بگو بدانان که در دست شمایند از بردگان اگر بداند خدا در دلهای شما خیری بدهد شما را بهتر از آنچه گرفته شده است از شما و بیامرزد شما را و خدا است آمرزنده مهربان‌
اى پيامبر، به كسانى كه در دست شما اسيرند بگو: «اگر خدا در دلهاى شما خيرى سراغ داشته باشد، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما عطا مى‌كند و بر شما مى‌بخشايد و خدا آمرزنده مهربان است.»
هان ای پیامبر برجسته! به کسانی که در دست‌های شما اسیرند بگو: «اگر خدا در دل‌های شما خیری بداند، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما می‌دهد و برایتان پوشش می‌نهد. و خدا بس پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
اى پیامبر! به اسیرانى که در دست شمایند، بگو: «اگر خداوند در دل‌هاى شما خیرى بداند، بهتر از آنچه از شما گرفته شده است، به شما خواهد داد [و مسلمان خواهید شد] و گناهانتان را مى‌بخشاید و خداوند بخشاینده و مهربان است.»
ای پیغمبر! به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: اگر خداوند در دلهایتان خیری (همچون ایمان و اخلاص و صدق در اسلام آوردنتان) سراغ یابد (و بداند که دارای نیّت پاک و راستینی هستید، در دنیا و آخرت) بهتر از آنچه از شما دریافت شده است به شما عطاء می‌کند و شما را می‌بخشد (و شرک و سیّئات شما را نادیده می‌گیرد) و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر! به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: «اگر خداوند، خیری در دلهای شما بداند، (و نیّات پاکی داشته باشید،) بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما می‌دهد؛ و شما را می‌بخشد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است!»
اى پيامبر، به بنديانى كه در دست شمايند بگو: اگر خداوند در دلهاى شما نيكيى بداند به شما بهتر از آنچه از شما ستاندند بدهد و شما را بيامرزد، و خدا آمرزگار و مهربان است
ای پیامبر! به اسیرانی که در دست شما هستند بگو: «اگر خداوند خیری در دلهای شما بداند, بهتر از آنچه از شما گرفته شد, به شما خواهد داد, وشما را می آمرزد, وخداوند آمرزندۀ مهربان است»

Polish

O Proroku! Powiedz tym jencom, ktorzy sa w waszych rekach: "Jesli Bog znajdzie dobro w waszych sercach, to On wam da cos lepszego niz to, co wam zostało zabrane, i przebaczy wam. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O Proroku! Powiedz tym jeńcom, którzy są w waszych rękach: "Jeśli Bóg znajdzie dobro w waszych sercach, to On wam da coś lepszego niż to, co wam zostało zabrane, i przebaczy wam. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

O Profeta! Dize aos cativos que estao em vossas maos: "Se Allah sabe que ha, em vossos coracoes, um bem, conceder-vos-a algo melhor que aquilo que vos foi tomado, e perdoar-vos-a. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó Profeta! Dize aos cativos que estão em vossas mãos: "Se Allah sabe que há, em vossos corações, um bem, conceder-vos-á algo melhor que aquilo que vos foi tomado, e perdoar-vos-á. E Allah é Perdoador, Misericordiador
O Profeta, dize aos cativos que estao e vosso poder: Se Deus descobrir sinceridade em vossos coracoes, conceder-vos-aalgo melhor do que aquilo que vos foi arrebatado e vos perdoara, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó Profeta, dize aos cativos que estão e vosso poder: Se Deus descobrir sinceridade em vossos corações, conceder-vos-áalgo melhor do que aquilo que vos foi arrebatado e vos perdoará, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى نبي! ته هغو بندیانو ته ووایه چې ستاسو په لاس كې دي: كه چېرې الله ستاسو په زړونو كې خیر (ایمان) معلوم كړي (، نو) تاسو ته به له هغه (مال) نه غوره دركړي چې له تاسو اخيستل شوى دى او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
اى نبي! ته هغو بندیانو (قيديانو) ته ووایه چې ستاسو په لاس كې دي: كه چېرې الله ستاسو په زړونو كې خیر (ایمان) معلوم كړي (،نو) تاسو ته به له هغه (مال) نه غوره دركړي چې له تاسو اخيستل شوى دى او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

O, Profetule! Spune-le celor cazuti in mainile voastre: “Daca Dumnezeu va afla un bine in inimile voastre, va va darui lucruri mai bune decat cele ce v-au fost luate si El va va ierta voua, caci Dumnezeu este Iertator, Milostiv!”
O, Profetule! Spune-le celor căzuţi în mâinile voastre: “Dacă Dumnezeu va afla un bine în inimile voastre, vă va dărui lucruri mai bune decât cele ce v-au fost luate şi El vă va ierta vouă, căci Dumnezeu este Iertător, Milostiv!”
O tu profet exprima prizonier razboi vostri mâna DUMNEZEU sti ai orice bun în vostri inima El da tu bine decât orice tu pierde forgiven tu. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, Profetule! Spune celor prinºi in mainile voastre: "Daca Allahºtie ca in inimile voastre se afla ceva bun, El va va darui [ceva inca] ºi mai bun decat ceea ce vi s-a luat ºi va va ie
O, Profetule! Spune celor prinºi în mâinile voastre: "Dacã Allahºtie cã în inimile voastre se aflã ceva bun, El vã va dãrui [ceva încã] ºi mai bun decât ceea ce vi s-a luat ºi vã va ie

Rundi

Wewe ntumwa y’Imana, n’ubwire zambohe ziri muminwe yanyu yuko Imana niyabona ineza mumitima yanyu, izobaha ivyiza gusumba ivyatwawe mubintu vyanyu, kandi izobagirira imbabazi, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

O, Profetule! Spune-le celor cazuti in mainile voastre: “Daca Dumnezeu va afla un bine in inimile voastre, va va darui lucruri mai bune decat cele ce v-au fost luate si El va va ierta voua, caci Dumnezeu este Iertator, Milostiv!”
О, Пророк! Скажи тем, (которые находятся) в ваших руках [под вашей властью] из (числа) пленных: «Если Аллах узнает про добро в ваших сердцах, Он дарует вам лучшее, чем то, что было взято у вас [чем выкуп], и простит вам: и (ведь) Аллах прощающий, милосердный!»
O Prorok! Skazhi plennikam, kotoryye nakhodyatsya v vashikh rukakh: «Yesli Allakhu izvestno, chto v vashikh serdtsakh yest' dobro, to On daruyet vam nechto luchsheye, chem otobrannoye u vas, i prostit vas. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О Пророк! Скажи пленникам, которые находятся в ваших руках: «Если Аллаху известно, что в ваших сердцах есть добро, то Он дарует вам нечто лучшее, чем отобранное у вас, и простит вас. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Prorok! Skazhi plennym, kotoryye v rukakh vashikh: "Yesli Bog uznayet chto libo dobroye v serdtsakh vashikh, to dostavit vam dobro, luchshe togo, kakoye bylo vzyato u vas; On prostit vas; Bog proshchayushchiy, miloserd
Пророк! Скажи пленным, которые в руках ваших: "Если Бог узнает что либо доброе в сердцах ваших, то доставит вам добро, лучше того, какое было взято у вас; Он простит вас; Бог прощающий, милосерд
O prorok! Skazhi tem, v rukakh kotorykh plennyye: "Yesli Allakh uznayet pro dobro v vashikh serdtsakh, On daruyet vam luchsheye, chem to, chto vzyato u vas, i prostit vam: Allakh proshchayushch, miloserd
О пророк! Скажи тем, в руках которых пленные: "Если Аллах узнает про добро в ваших сердцах, Он дарует вам лучшее, чем то, что взято у вас, и простит вам: Аллах прощающ, милосерд
O Prorok! Skazhi plennikam, kotorykh vy zakhvatili: Yesli Allakh obnaruzhit v vashikh serdtsakh dobryye pomysly, to On daruyet vam luchsheye, chem otobrannoye u vas, i prostit, ibo Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
О Пророк! Скажи пленникам, которых вы захватили: Если Аллах обнаружит в ваших сердцах добрые помыслы, то Он дарует вам лучшее, чем отобранное у вас, и простит, ибо Аллах - прощающий, милостивый
O prorok! Skazhi tem, kotoryye popali k vam v plen: "Yesli v vashikh serdtsakh dobryye mysli, Allakh znayet eto, i On daruyet vam luchsheye, chem to, chto bylo u vas vzyato veruyushchimi, i prostit vam neveriye i zlodeyaniya. Poistine, Allakh Proshchayushch i miloserden k tem, kotoryye kayutsya v svoikh grekhakh
О пророк! Скажи тем, которые попали к вам в плен: "Если в ваших сердцах добрые мысли, Аллах знает это, и Он дарует вам лучшее, чем то, что было у вас взято верующими, и простит вам неверие и злодеяния. Поистине, Аллах Прощающ и милосерден к тем, которые каются в своих грехах
O prorok! Skazhi tem plennym, Chto popali v vashi ruki: "Yesli Allakh uzreyet chto-nibud' blagoye v vashikh dushakh, On vam dostavit luchsheye, chem to, Chto bylo otnyato u vas, I On prostit vam vashi pregreshen'ya, - Ved' On proshchayushch, miloserd
О пророк! Скажи тем пленным, Что попали в ваши руки: "Если Аллах узреет что-нибудь благое в ваших душах, Он вам доставит лучшее, чем то, Что было отнято у вас, И Он простит вам ваши прегрешенья, - Ведь Он прощающ, милосерд

Serbian

О Веровесниче, реци онима који су као заробљеници пали у ваше руке: „Ако Аллах зна да у вашим срцима има било шта добро, даће вам боље од онога што вам је узето и опростиће вам, а Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је.“

Shona

Iwe Muporofita (Muhammad (SAW))! Taura kune vatapwa avo vari mumaoko enyu kuti: “Kana Allah vachiziva zvakanaka zviri mumoyo yenyu, vachakupai zvimwe zvakanaka kupinda zvamatorerwa, uye vachakuregererai, uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya.”

Sindhi

اي پيغمبر، قيدين مان جيڪي اوھان جي ھٿن ۾ آھن تن کي چؤ ته جيڪڏھن الله اوھان جي دلين ۾ ڪا چڱائي ڄاتي ته جيڪي اوھان کان ورتو ويو تنھن کان چڱو اوھان کي ڏيندو ۽ اوھان کي بخشيندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

nabiye! oba veta sira gata vi sitinnanta mese pavasanu: “obage hrdayanhi honda situvillak æti bava allah dæna gatahot obagen æra gat dæyata vada itamat usas dæya obata laba di obage væradivalatada ohu samava denu æta. mandayat allah itamat ksama karanneku ha karunavantayekuda vasayen sitinneya
nabiyē! oba veta sira gata vī siṭinnanṭa mesē pavasanu: “obagē hṛdayanhi hon̆da situvillak æti bava allāh dæna gatahot obagen æra gat dæyaṭa vaḍā itāmat usas dæya obaṭa labā dī obagē væradivalaṭada ohu samāva denu æta. mandayat allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayekuda vaśayen siṭinnēya
නබියේ! ඔබ වෙත සිර ගත වී සිටින්නන්ට මෙසේ පවසනු: “ඔබගේ හෘදයන්හි හොඳ සිතුවිල්ලක් ඇති බව අල්ලාහ් දැන ගතහොත් ඔබගෙන් ඇර ගත් දැයට වඩා ඉතාමත් උසස් දැය ඔබට ලබා දී ඔබගේ වැරදිවලටද ඔහු සමාව දෙනු ඇත. මන්දයත් අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
aho nabivaraya ! ‘numbalage hadavat tula æti yam yahapatak gæna allah danne nam numbalagen ganu læbu dæta vada yahapat dæ numbalata ohu pirinamanu æta. tavada numbalata ohu sama va denu æta’ yæyi sirukaruvan aturin numbalage atadamguve pasuvannanhata numba pavasanu. tavada allah atiksamasiliya. asamasama karunanvitaya
ahō nabivaraya ! ‘num̆balāgē hadavat tuḷa æti yam yahapatak gæna allāh dannē nam num̆balāgen ganu læbū dǣṭa vaḍā yahapat dǣ num̆balāṭa ohu pirinamanu æta. tavada num̆balāṭa ohu samā va denu æta’ yæyi sirukaruvan aturin num̆balāgē ataḍaṁguvē pasuvannanhaṭa num̆ba pavasanu. tavada allāh atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
අහෝ නබිවරය ! ‘නුඹලාගේ හදවත් තුළ ඇති යම් යහපතක් ගැන අල්ලාහ් දන්නේ නම් නුඹලාගෙන් ගනු ලැබූ දෑට වඩා යහපත් දෑ නුඹලාට ඔහු පිරිනමනු ඇත. තවද නුඹලාට ඔහු සමා ව දෙනු ඇත’ යැයි සිරුකරුවන් අතුරින් නුඹලාගේ අත්අඩංගුවේ පසුවන්නන්හට නුඹ පවසනු. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

O ona prophet tell zajatec vojnovy tvoj hands GOD zauzlit z anything dobry do tvoj srdce He dat ona lepsie than anything ona lost forgiven ona. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Nabiyow! Ku dheh kuwaa aad soo qafaalateen ee ku jira gacmahiinna: haddii Allaah ku og yahay wax khayr ah quluubtiinna, wuxuu idin siin doonaa wax ka khayr badan waxa la idinka qaaday, oo idiin dambi dhaafi doonaa, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Nabiyow ku Dheh kuwa la Qafaashay ee Gaemihiinna ku jira hadduu ku Ogyahay Eebe Quluubtiina Khayr wuxuu idin siin mid ka Khayrroon wixii laydinka Qaaday wuuna idiin Dhaafi, Eebana waa Dhaafe Naxariista
Nabiyow ku Dheh kuwa la Qafaashay ee Gacmihiinna ku jira hadduu ku Ogyahay Eebe Quluubtiina Khayr wuxuu idin siin mid ka Khayrroon wixii laydinka Qaaday wuuna idiin Dhaafi, Eebana waa Dhaafe Naxariista

Sotho

Oho Moprofeta! Bolella bats’oaruoa ba matsohong a hau o re ho bona: “haeba Allah a ka fumana shoamphana ea ho lóka ka har’a lipelo tsa lóna, o tla le neha ho chatsi ho feta hoo a ho nkileng ho lóna, ebile o tla le ts’oarela hobane Allah, O Ts’oarela-khafetsa, O Mohau O Fetisisang.”

Spanish

¡Oh, Profeta! Exhorta a los prisioneros que hayais capturado y diles: Si creeis en Allah con sinceridad, El os concedera algo mejor de los bienes que se os han quitado y os perdonara [vuestras faltas], pues Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Exhorta a los prisioneros que hayáis capturado y diles: Si creéis en Allah con sinceridad, Él os concederá algo mejor de los bienes que se os han quitado y os perdonará [vuestras faltas], pues Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Profeta!, diles a los cautivos que hayan caido en vuestras manos (en Badr): «Si Al-lah ve el bien (la fe sincera) en vuestros corazones,os concedera algo aun mejor de lo que os ha sido tomado (como rescate) y os perdonara; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta!, diles a los cautivos que hayan caído en vuestras manos (en Badr): «Si Al-lah ve el bien (la fe sincera) en vuestros corazones,os concederá algo aún mejor de lo que os ha sido tomado (como rescate) y os perdonará; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta!, diles a los cautivos que hayan caido en sus manos (en Badr): “Si Al-lah ve el bien (la fe sincera) en sus corazones, les concedera algo aun mejor de lo que les ha sido tomado (como rescate) y los perdonara; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta!, diles a los cautivos que hayan caído en sus manos (en Badr): “Si Al-lah ve el bien (la fe sincera) en sus corazones, les concederá algo aún mejor de lo que les ha sido tomado (como rescate) y los perdonará; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta! Di a los cautivos que tengais en vuestro poder: «Si Ala encuentra bien en vuestros corazones, os dara algo mejor de lo que se os ha quitado y os perdonara. Ala es indulgente, misericordioso»
¡Profeta! Di a los cautivos que tengáis en vuestro poder: «Si Alá encuentra bien en vuestros corazones, os dará algo mejor de lo que se os ha quitado y os perdonará. Alá es indulgente, misericordioso»
[Asi pues,] ¡Oh Profeta!, di a los prisioneros que estan en vuestro poder: “Si Dios encuentra bien en vuestros corazones, os dara algo mejor que lo que os ha quitado y perdonara vuestros pecados: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia.”
[Así pues,] ¡Oh Profeta!, di a los prisioneros que están en vuestro poder: “Si Dios encuentra bien en vuestros corazones, os dará algo mejor que lo que os ha quitado y perdonará vuestros pecados: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia.”
¡Oh, Profeta! Diles a los prisioneros que hayan capturado: "Si Dios encuentra en sus corazones algo de bien, les concedera algo mejor que los bienes que se les han quitado y los perdonara. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Diles a los prisioneros que hayan capturado: "Si Dios encuentra en sus corazones algo de bien, les concederá algo mejor que los bienes que se les han quitado y los perdonará. Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Di a los cautivos que estan en tus manos: «Si Dios encuentra algo bueno en vuestros corazones os concedera algo mejor que aquello que os ha sido quitado y os perdonara, pues Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes.»
¡Oh, Profeta! Di a los cautivos que están en tus manos: «Si Dios encuentra algo bueno en vuestros corazones os concederá algo mejor que aquello que os ha sido quitado y os perdonará, pues Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Ewe Nabii, waambie mliowateka siku ya vita vya Badr, «Msisikitike juu ya fidia iliyochukuliwa kutoka kwenu. Iwapo Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Atajua kwamba kwenye nyoyo zenu pana wema, basi Atawapa kilicho bora zaidi kuliko mali yaliyochukuliwa kutoka kwenu, kwa kuwarahisishia nyinyi, kwa hisani Yake, wema mwingi - Mwenyezi Mungu Alitekeleza ahadi Yake kwa 'Abbas, Mwenyezi Mungu Awe radhi naye, na wengineo- na Atawasamehe madhambi yenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha wa madhambi ya waja Wake wanapotubia, ni Mwenye huruma kwao
Ewe Nabii! Waambie mateka waliomo mikononi mwenu: Kama Mwenyezi akiona kheri yoyote nyoyoni mwenu atakupeni bora kuliko vilivyo chukuliwa kwenu, na atakusameheni. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Profet! Sag till de fangar som fallit i era hander: "Om Gud finner nagot gott i era hjartan skall Han ge er det som ar battre an det som har tagits ifran er och forlata er [era synder]. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Profet! Säg till de fångar som fallit i era händer: "Om Gud finner något gott i era hjärtan skall Han ge er det som är bättre än det som har tagits ifrån er och förlåta er [era synder]. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti sumo hastand, ʙigu: «Agar Xudo dar dilhojaton nisoni imon ʙuʙinad, ʙehtar az on ci az sumo girifta suda, ʙa sumo xohad dod na sumoro meʙaxsad va Xudo ʙaxsandavu mehruʙon ast!»
Ej pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti şumo hastand, ʙigū: «Agar Xudo dar dilhojaton nişoni imon ʙuʙinad, ʙehtar az on cī az şumo girifta şuda, ʙa şumo xohad dod na şumoro meʙaxşad va Xudo ʙaxşandavu mehruʙon ast!»
Эй паёмбар, ба асироне, ки дар дасти шумо ҳастанд, бигӯ: «Агар Худо дар дилҳоятон нишони имон бубинад, беҳтар аз он чӣ аз шумо гирифта шуда, ба шумо хоҳад дод на шуморо мебахшад ва Худо бахшандаву меҳрубон аст!»
Ej Pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti sumo hastand, ʙigu: «Agar Alloh dar dilhojaton nisoni imon ʙuʙinad, ʙehtar az on mole, ki az sumo girifta sudaast, ʙa sumo xohad dod va az fazli xes xajri farovone ʙarojaton faroham menamojad va gunohontonro meomurzad va sumoro doxili ʙihist menamojad va Alloh tavʙakunandagonro omurzanda va ʙa onho mehruʙon ast!»
Ej Pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti şumo hastand, ʙigū: «Agar Alloh dar dilhojaton nişoni imon ʙuʙinad, ʙehtar az on mole, ki az şumo girifta şudaast, ʙa şumo xohad dod va az fazli xeş xajri farovone ʙarojaton faroham menamojad va gunohontonro meomūrzad va şumoro doxili ʙihişt menamojad va Alloh tavʙakunandagonro omūrzanda va ʙa onho mehruʙon ast!»
Эй Паёмбар, ба асироне, ки дар дасти шумо ҳастанд, бигӯ: «Агар Аллоҳ дар дилҳоятон нишони имон бубинад, беҳтар аз он моле, ки аз шумо гирифта шудааст, ба шумо хоҳад дод ва аз фазли хеш хайри фаровоне бароятон фароҳам менамояд ва гуноҳонтонро меомӯрзад ва шуморо дохили биҳишт менамояд ва Аллоҳ тавбакунандагонро омӯрзанда ва ба онҳо меҳрубон аст!»
Ej pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti sumo hastand, ʙigu: «Agar Alloh taolo xajre dar dilhojaton suroƣ dosta ʙosad, ʙehtar az [fidja va] onciro, ki az sumo girifta sudaast, ʙa sumo medihad va sumoro meomurzad va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej pajomʙar, ʙa asirone, ki dar dasti şumo hastand, ʙigū: «Agar Alloh taolo xajre dar dilhojaton suroƣ doşta ʙoşad, ʙehtar az [fidja va] onciro, ki az şumo girifta şudaast, ʙa şumo medihad va şumoro meomurzad va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй паёмбар, ба асироне, ки дар дасти шумо ҳастанд, бигӯ: «Агар Аллоҳ таоло хайре дар дилҳоятон суроғ дошта бошад, беҳтар аз [фидя ва] ончиро, ки аз шумо гирифта шудааст, ба шумо медиҳад ва шуморо меомурзад ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

napiye! Unkalitam ciraippattiruppavarkalai nokkik kurum: ‘‘Unkal ullankalil nallennam iruppatai allah arintal unkalitamiruntu etukkappattavarraivita mikka melanavarrai unkalukkuk kotuttu unkal kurrankalai (avan) mannittu vituvan. Enenral, allah mika mannippavan, maka karunaiyalan avan
napiyē! Uṅkaḷiṭam ciṟaippaṭṭiruppavarkaḷai nōkkik kūṟum: ‘‘Uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil nalleṇṇam iruppatai allāh aṟintāl uṅkaḷiṭamiruntu eṭukkappaṭṭavaṟṟaiviṭa mikka mēlāṉavaṟṟai uṅkaḷukkuk koṭuttu uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai (avaṉ) maṉṉittu viṭuvāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
நபியே! உங்களிடம் சிறைப்பட்டிருப்பவர்களை நோக்கிக் கூறும்: ‘‘உங்கள் உள்ளங்களில் நல்லெண்ணம் இருப்பதை அல்லாஹ் அறிந்தால் உங்களிடமிருந்து எடுக்கப்பட்டவற்றைவிட மிக்க மேலானவற்றை உங்களுக்குக் கொடுத்து உங்கள் குற்றங்களை (அவன்) மன்னித்து விடுவான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்
Napiye! Unkal vacattil irukkum kaitikalai nokkik kuruviraka"unkalutaiya ullankalil etavatu oru nanmai iruppataka allah arintal, unkalitamiruntu (ittuttokaiyaka) etuttuk kollappattataivita (ivvulakil) melanatai unkalukku avan kotuppan; (marumaiyil) unkal pavankalaiyum mannippan - allah mannipponakavum, kirupai utaiyonakavum irukkinran
Napiyē! Uṅkaḷ vacattil irukkum kaitikaḷai nōkkik kūṟuvīrāka"uṅkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil ētāvatu oru naṉmai iruppatāka allāh aṟintāl, uṅkaḷiṭamiruntu (īṭṭuttokaiyāka) eṭuttuk koḷḷappaṭṭataiviṭa (ivvulakil) mēlāṉatai uṅkaḷukku avaṉ koṭuppāṉ; (maṟumaiyil) uṅkaḷ pāvaṅkaḷaiyum maṉṉippāṉ - allāh maṉṉippōṉākavum, kirupai uṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
நபியே! உங்கள் வசத்தில் இருக்கும் கைதிகளை நோக்கிக் கூறுவீராக "உங்களுடைய உள்ளங்களில் ஏதாவது ஒரு நன்மை இருப்பதாக அல்லாஹ் அறிந்தால், உங்களிடமிருந்து (ஈட்டுத்தொகையாக) எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டதைவிட (இவ்வுலகில்) மேலானதை உங்களுக்கு அவன் கொடுப்பான்; (மறுமையில்) உங்கள் பாவங்களையும் மன்னிப்பான் - அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், கிருபை உடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий пәйгамбәр! Кулыгызда булган әсирләргә әйт: "Әгәр Аллаһ сезнең күңелегездә яхшы ният барлыгын белсә, сездән алынган малга караганда Аллаһ сезгә яхшыракны бирер. Малыгызны алганга һич тә кайгырмагыз, фәкать күңелегезне яхшыртыгыз! Шулай итсәгез, Аллаһ сезне ярлыкар. Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

o pravakta! Ni adhinanlo unna yud'dhakhaidilato ila anu: "Okavela allah mi hrdayalalo mancitanam custe ayana mi vadda nundi tisukunna dani kante ento uttamamaina danini miku prasadinci untadu. Mariyu mim'malni ksaminci untadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ō pravaktā! Nī ādhīnanlō unna yud'dhakhaidīlatō ilā anu: "Okavēḷa allāh mī hr̥dayālalō man̄citanaṁ cūstē āyana mī vadda nuṇḍi tīsukunna dāni kaṇṭē entō uttamamaina dānini mīku prasādin̄ci uṇṭāḍu. Mariyu mim'malni kṣamin̄ci uṇṭāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ ప్రవక్తా! నీ ఆధీనంలో ఉన్న యుద్ధఖైదీలతో ఇలా అను: "ఒకవేళ అల్లాహ్ మీ హృదయాలలో మంచితనం చూస్తే ఆయన మీ వద్ద నుండి తీసుకున్న దాని కంటే ఎంతో ఉత్తమమైన దానిని మీకు ప్రసాదించి ఉంటాడు. మరియు మిమ్మల్ని క్షమించి ఉంటాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! మీ అధీనంలోవున్న ఖైదీలతో ఇలా చెప్పు: “అల్లాహ్‌ మీ హృదయాలలో ఏ కాస్త మంచి సంకల్పాన్ని చూసినా, మీ నుండి పుచ్చుకున్న దానికన్నా మేలైన దాన్నే మీకు ప్రసాదిస్తాడు. మీ తప్పుల్ని కూడా క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడు.”

Thai

xo nabi cng klaw kæ phu thi xyu nı mux khxng phwk cea cak brrda phu thi pen chelysuk theid wa ha kxallxhˌ thrng ru wa mi khwam di dı«nı hawcı khxng phwk than læw phraxngkh k ca thrng prathan hı kæ phwk than sung sing thi di ying kwa sing thi thuk xea ma cak phwk than læa ca thrng xphaythosʹ kæ phwk than dwy læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng xendu metta
xô nabī cng kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn chelyṣ̄ụk t̄heid ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng rū̂ ẁā mī khwām dī dı«nı h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ t̄hūk xeā mā cāk phwk th̀ān læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān d̂wy læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā
โอ้ นะบี จงกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ในมือของพวกเจ้า จากบรรดาผู้ที่เป็นเชลยศึกเถิดว่า หากอัลลอฮฺทรงรู้ว่ามีความดีใดๆ ในหัวใจของพวกท่านแล้ว พระองค์ก็จะทรงประทานให้แก่พวกท่าน ซึ่งสิ่งที่ดียิ่งกว่าสิ่งที่ถูกเอามาจากพวกท่านและจะทรงอภัยโทษแก่พวกท่านด้วย และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“xo nabi! Cng klaw kæ phu thi xyu nı mux khxng phwk cea cak brrda phu pen chelysuk theid wa ha kxallxhˌ thrng ru wa mi khwam di dı«nı hawcı khxng phwk than læw phraxngkh k ca thrng prathan hı kæ phwk than sung sing thi di ying kwa sing thi thuk xea ma cak phwk than læa cx thrng xphaythosʹ kæ phwk than dwy læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ pen phuthrng xendu metta”
“xô nabī! Cng kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk brrdā p̄hū̂ pĕn chelyṣ̄ụk t̄heid ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng rū̂ ẁā mī khwām dī dı«nı h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ t̄hūk xeā mā cāk phwk th̀ān læa cx thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān d̂wy læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ pĕn p̄hū̂thrng xĕndū mettā”
“โอ้ นะบี! จงกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ในมือของพวกเจ้า จากบรรดาผู้เป็นเชลยศึกเถิดว่า หากอัลลอฮฺทรงรู้ว่ามีความดี ใดๆ ในหัวใจของพวกท่านแล้ว พระองค์ก็จะทรงประทานให้แก่พวกท่าน ซึ่งสิ่งที่ดียิ่งกว่าสิ่ง ที่ถูกเอามาจากพวกท่านและจอทรงอภัยโทษแก่พวกท่านด้วย และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเป็นผู้ทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Ey Peygamber, ellerinizde bulunan tutsaklara de ki: Allah, yureklerinizde bir hayırlı niyet bulundugunu bilirse size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve suclarınızı orter ve Allah sucları orter, rahimdir
Ey Peygamber, ellerinizde bulunan tutsaklara de ki: Allah, yüreklerinizde bir hayırlı niyet bulunduğunu bilirse size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve suçlarınızı örter ve Allah suçları örter, rahimdir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah kalplerinizde hayır oldugunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eger Allah, sizin kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse (gorurse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bagıslar. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere soyle de: “- Eger Allah’ın ezeli ilminde, kalblerinizde bir iman varsa, Allah size, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını verir ve sizi bagıslar. Allah Gafur’dur, Rahim’dir
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere şöyle de: “- Eğer Allah’ın ezelî ilminde, kalblerinizde bir iman varsa, Allah size, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah sizin kalbinizde bir hayır (iman ve irfan ortamı) bulundugunu bilirse, sizden alınanın daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah sizin kalbinizde bir hayır (imân ve irfan ortamı) bulunduğunu bilirse, sizden alınanın daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Elinizde bulunan esirlere, "Allah kalblerinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir, sizi bagıslar, Allah bagıslayandır, merhamet edendir" de
Elinizde bulunan esirlere, "Allah kalblerinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir, sizi bağışlar, Allah bağışlayandır, merhamet edendir" de
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: "Eger Allah sizin kalblerinizde bir hayir bulursa, sizden alinandan daha hayirlisini size verir ve gunahlarinizi bagislar. Cunku Allah bagislayicidir
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: "Eger Allah sizin kalblerinizde bir hayir bulursa, sizden alinandan daha hayirlisini size verir ve günahlarinizi bagislar. Çünkü Allah bagislayicidir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah kalplerinizde hayır oldugunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, elinizde bulunan esirlere de ki: "ALLAH kalbinizde bir iyilik bilse, yitirdiklerinizden daha iyisini size verir ve sizi bagıslar. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey peygamber, elinizde bulunan esirlere de ki: "ALLAH kalbinizde bir iyilik bilse, yitirdiklerinizden daha iyisini size verir ve sizi bağışlar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: "Eger Allah sizin kalblerinizde bir hayır bulursa, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve gunahlarınızı bagıslar. Cunku Allah bagıslayıcıdır
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah sizin kalblerinizde bir hayır bulursa, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah bağışlayıcıdır
Ey peygamber, elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah, sizin kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse, size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve gunahlarınızı bagıslar. Allah, bagıslayan ve merhamet edendir
Ey peygamber, elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve günahlarınızı bağışlar. Allah, bağışlayan ve merhamet edendir
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: «Eger Allah sizin kalblerinizde bir hayır bulursa, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve gunahlarınızı bagıslar. Cunku Allah bagıslayıcıdır.»
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: «Eğer Allah sizin kalblerinizde bir hayır bulursa, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah bağışlayıcıdır.»
Ey peygamber elinizdeki esirlere de ki; «Eger Allah kalplerinizde hayırlı bir yaklasım oldugunu gorurse size elinizden alınandan daha iyisini verir ve sizi affeder. Hic suphesiz, Allah affedicidir ve merhametlidir
Ey peygamber elinizdeki esirlere de ki; «Eğer Allah kalplerinizde hayırlı bir yaklaşım olduğunu görürse size elinizden alınandan daha iyisini verir ve sizi affeder. Hiç şüphesiz, Allah affedicidir ve merhametlidir
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eger Tanrı, sizin kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse (gorurse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bagıslar. Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Tanrı, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: «Eger Allahın ezeli ilmine gore yureklerinizde bir hayır (iman ve ihlas) varsa O, size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi yarlıgar da. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Ey peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: «Eğer Allahın ezelî ilmine göre yüreklerinizde bir hayır (îman ve ihlâs) varsa O, size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi yarlığar da. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Ey peygamber; elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah kalbinizde hayır oldugunu bilirse; sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ey peygamber; elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalbinizde hayır olduğunu bilirse; sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Nebi (Peygamber)! Esirlerden elinizin altında bulunanlara de ki: “Eger Allah, kalbinizde hayır oldugunu bilirse; size, sizden alınanlardan daha hayırlısı verilir ve size magfiret eder. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.”
Ey Nebî (Peygamber)! Esirlerden elinizin altında bulunanlara de ki: “Eğer Allah, kalbinizde hayır olduğunu bilirse; size, sizden alınanlardan daha hayırlısı verilir ve size mağfiret eder. Ve Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir.”
Ya eyyuhen nebiyyu kul limen fı eydıkum minel esra iy ya´lemillahu fı kulubikum hayray yu´tikum hayram mimma uhıze minkum ve yagfir lekum vallahu gafurur rahıym
Ya eyyühen nebiyyü kul limen fı eydıküm minel esra iy ya´lemillahü fı kulubiküm hayray yü´tiküm hayram mimma ühıze minküm ve yağfir leküm vallahü ğafurur rahıym
Ya eyyuhen nebiyyu kul li men fi eydikum minel esra in ya´lemillahu fi kulubikum hayren yu´tikum hayren mimma uhıze minkum ve yagfirlekum, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyyuhen nebiyyu kul li men fî eydîkum minel esrâ in ya´lemillâhu fî kulûbikum hayren yu´tikum hayren mimmâ uhıze minkum ve yagfirlekum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
(Oyleyse) ey Peygamber, elindeki esirlere de ki: "Allah yureklerinizde bir guzellik bulursa, butun o sizden alınan seylerden daha guzelini bahsedecektir size: Cunku Allah, cok esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
(Öyleyse) ey Peygamber, elindeki esirlere de ki: "Allah yüreklerinizde bir güzellik bulursa, bütün o sizden alınan şeylerden daha güzelini bahşedecektir size: Çünkü Allah, çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
ya eyyuhe-nnebiyyu kul limen fi eydikum mine-l'esra iy ya`lemi-llahu fi kulubikum hayray yu'tikum hayram mimma uhize minkum veyagfir lekum. vellahu gafurur rahim
yâ eyyühe-nnebiyyü ḳul limen fî eydîküm mine-l'esrâ iy ya`lemi-llâhü fî ḳulûbiküm ḫayray yü'tiküm ḫayram mimmâ üḫiẕe minküm veyagfir leküm. vellâhü gafûrur raḥîm
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah kalplerinizde hayır oldugunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Cunku Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey Peygamber, elinizde bulunan esirlere: -Allah kalbinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir. Sizi bagıslar, Allah bagıslayandır, merhamet edendir, de
Ey Peygamber, elinizde bulunan esirlere: -Allah kalbinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir. Sizi bağışlar, Allah bağışlayandır, merhamet edendir, de
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere soyle: Eger Allah, kalplerinizde bir hayır (oldugunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere söyle: Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır (olduğunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere de ki“Eger Allah sizin kalplerinizde hayır yani iyi niyet, iman ve ihlas istidadı bulursa, sizden alınan fidyelerden daha hayırlısını size verir ve gunahlarınızı bagıslar. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere de ki“Eğer Allah sizin kalplerinizde hayır yani iyi niyet, iman ve ihlâs istidadı bulursa, sizden alınan fidyelerden daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey peygamber, ellerinizde bulunan esirlere soyle: "Eger Allah, sizin kalblerinizde bir hayır oldugunu bilirse, size, sizden alınan(fidye)den daha hayırlısını verir ve sizi bagıslar. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, ellerinizde bulunan esirlere söyle: "Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınan(fidye)den daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: «Eger Allah, sizin kalblerinizde bir hayır oldugunu bilirse (gorurse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bagıslar. Allah bagıslayandır, esirgeyendir.»
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: «Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.»
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eger Allah, kalplerinizde (iman, ihlas, iyi niyet gibi) bir hayır (oldugunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bagıslar. Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah, kalplerinizde (iman, ihlâs, iyi niyet gibi) bir hayır (olduğunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eger Allah, kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse size, sizden alınandan daha degerlisini verir ve sizi affeder. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eger Allah, kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse size, sizden alınandan daha degerlisini verir ve sizi affeder. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eger Allah, kalplerinizde bir hayır oldugunu bilirse size, sizden alınandan daha degerlisini verir ve sizi affeder. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir

Twi

Nkͻmhyεni, ka kyerε nneduafoͻ a wͻn wͻ monsa mu no sε: “Sε Nyankopͻn hunu papa bi wͻ moakoma mu a, Ɔbεma mo papa a εkyεn deε yagye afri mo hͻ no, na Ɔde mo bͻne akyε mo. Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى پەيغەمبەر! قولۇڭلاردىكى ئەسىرلەرگە ئېيتقىنكى، ئەگەر اﷲ دىلىڭلاردا ئىمان بارلىقىنى بىلسە (يەنى دىلىڭلاردا ئىمان بولسا، اﷲ ئۇنى بىلىدۇ)، سىلەرگە ئۆزۈڭلاردىن ئېلىنغان فىدىيىدىن ياخشىراق نەرسىنى بېرىدۇ، (ئىلگىرىكى گۇناھلىرىڭلارنى) مەغپىرەت قىلىدۇ. اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر
ئى پەيغەمبەر! قولۇڭلاردىكى ئەسىرلەرگە ئېيتقىنكى، ئەگەر ئاللاھ دىلىڭلاردا ئىمان بارلىقىنى بىلسە (يەنى دىلىڭلاردا ئىمان بولسا، ئاللاھ ئۇنى بىلىدۇ)، سىلەرگە ئۆزۈڭلاردىن ئېلىنغان فىدىيىدىن ياخشىراق نەرسىنى بېرىدۇ، (ئىلگىرىكى گۇناھلىرىڭلارنى) مەغپىرەت قىلىدۇ. ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر

Ukrainian

О Пророче! Скажи полоненим, які знаходяться в руках ваших: «Аллаг знає про добро в ваших серцях. Він дарує вам краще за те, що у вас відібрали та простить вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний!»
O vy prorok, rozpovidayete v'yaznyam viyny u vashykh rukakh, "Yakshcho b BOH znav budʹ shcho harnoho u vashykh serdenʹkakh, Vin by dav vam krashche nizh budʹ shcho vy zahubyly, ta by prostyly vas. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви пророк, розповідаєте в'язням війни у ваших руках, "Якщо б БОГ знав будь що гарного у ваших серденьках, Він би дав вам краще ніж будь що ви загубили, та би простили вас. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O Proroche! Skazhy polonenym, yaki znakhodyatʹsya v rukakh vashykh: «Allah znaye pro dobro v vashykh sertsyakh. Vin daruye vam krashche za te, shcho u vas vidibraly ta prostytʹ vas. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
О Пророче! Скажи полоненим, які знаходяться в руках ваших: «Аллаг знає про добро в ваших серцях. Він дарує вам краще за те, що у вас відібрали та простить вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний!»
O Proroche! Skazhy polonenym, yaki znakhodyatʹsya v rukakh vashykh: «Allah znaye pro dobro v vashykh sertsyakh. Vin daruye vam krashche za te, shcho u vas vidibraly ta prostytʹ vas. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Скажи полоненим, які знаходяться в руках ваших: «Аллаг знає про добро в ваших серцях. Він дарує вам краще за те, що у вас відібрали та простить вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey Nabi, tum logon ke qabze mein jo qaidi hain unse kaho agar Allah ko maloom hua ke tumhare dilon mein kuch khair hai to woh tumhein ussey badh chadh kar dega jo tumse liya gaya hai aur tumhari khataein maaf karega. Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
اے نبیؐ، تم لوگوں کے قبضہ میں جو قیدی ہیں ان سے کہو اگر اللہ کو معلوم ہوا کہ تمہارے دلوں میں کچھ خیر ہے تو وہ تمہیں اُس سے بڑھ چڑھ کر دے گا جو تم سے لیا گیا ہے اور تمہاری خطائیں معاف کرے گا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اے نبی! جو قیدی تمہارے ہاتھ میں ہیں ان سے کہہ دو کہ اگر الله تمہارے دلوں میں نیکی معلوم کر ے گا تو تمہیں اس سے بہتر دے گا جو تم سے لیا گیا ہے اور تمہیں بخشے گا اور الله بحشنے والا مہربان ہے
اے پیغمبر جو قیدی تمہارے ہاتھ میں (گرفتار) ہیں ان سے کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے دلوں میں نیکی معلوم کرے گا تو جو (مال) تم سے چھن گیا ہے اس سے بہتر تمہیں عنایت فرمائے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کر دے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے نبی کہہ دے ان سے جو تمہارے ہاتھ میں ہیں قیدی اگر جانے گا اللہ تمہارے دلوں میں کچھ نیکی تو دے گا تم کو بہتر اس سے جو تم سے چھن گیا اور تم کو بخشے گا اور اللہ ہے بخشنے والا مہربان
اے نبی! ان قیدیوں سے کہو جو آپ کے قبضہ میں ہیں کہ اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں کچھ نیکی اور بھلائی پائی تو جو کچھ تم سے لیا گیا ہے اس سے بہتر تمہیں عطا فرمائے گا۔ اور تمہیں بخش بھی دے گا کیونکہ وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey nabi apney haath talay kay qaidiyon say keh do kay agar Allah Taalaa tumharay dilon mein nek niyati dekhay ga to jo kuch tum say liya gaya hai uss say behtar tumhen dey ga aur phir gunah bhi moaf farmaye ga aur Allah bakhshney wala meharban hai hi
اے نبی! اپنے ہاتھ تلے کے قیدیوں سے کہہ دو کہ اگر اللہ تعالیٰ تمہارے دلوں میں نیک نیتی دیکھے گا تو جو کچھ تم سے لیا گیا ہے اس سے بہتر تمہیں دے گا اور پھر گناه بھی معاف فرمائے گا اور اللہ بخشنے واﻻ مہربان ہے ہی
ae Nabi! apne haath-ta-le19 ke qaidiyo se kehdo ke agar Allah tala tumhare dilo mein nek niyyati dekhega tuh jo kuch tum se liya gaya hai us se behtar tumhe dega aur phir gunah bhi maf farmaega aur Allah baqshne wala meherban hai hee
اے نبی (کریم (صلی اللہ علیہ وسلم) ) آپ فرمائیے ان قیدیوں سے جو تمھارے قبضہ میں ہیں۔ اگر جا ن لی اللہ تعالیٰ نے تمھارے دلوں مین کوئی خوبی تو عطا فرمائے گا تمھیں بہتر اس سے جو لیا گیا ہے تم سے اور بخشے گا تمھارے (قصور) اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اے نبی! آپ ان سے جو آپ کے ہاتھوں میں قیدی ہیں فرما دیجئے: اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں بھلائی جان لی تو تمہیں اس (مال) سے بہتر عطا فرمائے گا جو (فدیہ میں) تم سے لیا جا چکا ہے اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اے نبی ! تم لوگوں کے ہاتھوں میں جو قیدی ہیں (اور جنہوں نے مسلمان ہونے کا ارادہ ظاہر کیا ہے) ان سے کہہ دو کہ : اگر اللہ تمہارے دلوں میں بھلائی دیکھے گا جو مال تم سے (فدیہ میں) لیا گیا ہے اس سے بہتر تمہیں دیدے گا اور تمہاری بخشش کردے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اے پیغمبر اپنے ہاتھ کے قیدیوں سے کہہ دیجئے کہ اگر خدا تمہارے دلوں میں نیکی دیکھے گا تو جو مال تم سے لے لیا گیا ہے اس سے بہتر نیکی تمہیں عطا کردے گا اور تمہیں معاف کردے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Набий, қўлингиздаги асирларга: «Агар қалбларингизда яхшилик бўлса, Аллоҳ билур ва сизга ўзингиздан олинган нарсадан кўра яхшироқ нарсани берур ва сизни мағфират қилур. Аллоҳ мағфират қилгувчи ва раҳимли Зотдир», – деб айт
Эй пайғамбар, сизларнинг қўлингизда асир бўлган кишиларга айтинг: «Агар Аллоҳ дилларингизда яхшилик (яъни, иймон, ихлос) борлигини билса, сизларга ўзингиздан олинган нарсадан (яъни, тўлаган товонингиздан) яхшироқ нарса берур ва сизларни мағфират қилур». Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй Набий, қўлингиздаги асирларга: «Агар Аллоҳ қалбларингизда яхшилик борлигини билса, сизга ўзингиздан олинган нарсадан кўра яхшироқ нарсани берур ва сизни мағфират қилур. Аллоҳ мағфират қилгувчи ва раҳмли зотдир», деб айт! («Қурайшликлар Расулуллоҳга (с. а. в.) асирларни тўловини бериб, озод қилиш учун одам юбордилар. Аббос: «Эй Аллоҳнинг Расули, мен мусулмон эдим», деди. Расулуллоҳ (с. а. в.): «Мусулмонлигингни Аллоҳ билади. Аммо сен сиртдан бизга қарши бўлдинг. Ўзинг учун, акаларингнинг ўғиллари учун ҳамда иттифоқдошинг Бани Ҳорис ибн Феҳрнинг укаси учун тўлов бер», дедилар. Аббос: Эй Аллоҳнинг Расули, менда унча мол йўқ», деди. Расулуллоҳ (с. а. в.): «Умму Фазл икковингиз кўмган моллар қани?» дедилар. Аббос: «Аллоҳга қасамки, эй Муҳаммад, сиз Аллоҳнинг Расули эканингизни яхши биламан, бу молларни мен ва Умму Фазлдан бошқа ҳеч ким билмас эди. Мендаги молнинг йигирма уқияси ўзингизга ўтди деб ҳисоблайверинг», деди. Расулуллоҳ (с. а. в.): «Йўқ, у бойлик Аллоҳ сендан бизга олиб берганидир», –дедилар. Аббос ўзига, икки акасининг икки ўғлига ва иттифоқдошига тўлов берди. Шунда Аллоҳ таоло ушбу оятини нозил қилди

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad)! Hay bao cac tu binh nam trong tay kiem soat cua cac nguoi: “Neu Allah biet co đieu nao tot trong long cua cac nguoi, Ngai se ban cho cac nguoi mon vat tot hon vat cua cac nguoi đa bi tich thu va se tha thu cho cac nguoi boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung.”
Hỡi Nabi (Muhammad)! Hãy bảo các tù binh nằm trong tay kiểm soát của các ngươi: “Nếu Allah biết có điều nào tốt trong lòng của các ngươi, Ngài sẽ ban cho các ngươi món vật tốt hơn vật của các ngươi đã bị tịch thu và sẽ tha thứ cho các ngươi bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.”
Hoi Nabi (Muhammad), Nguoi hay noi voi nhung tu binh đang trong tay cua cac nguoi: “Neu nhu Allah thay đuoc đieu tot trong con tim cua cac nguoi thi Ngai se ban cho cac nguoi nhung thu tot đep hon nhung gi cac nguoi đa bi tich thu va se tha thu cho cac nguoi. That vay, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
Hỡi Nabi (Muhammad), Ngươi hãy nói với những tù binh đang trong tay của các ngươi: “Nếu như Allah thấy được điều tốt trong con tim của các ngươi thì Ngài sẽ ban cho các ngươi những thứ tốt đẹp hơn những gì các ngươi đã bị tịch thu và sẽ tha thứ cho các ngươi. Thật vậy, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Hini na Mprofeti yithi kubathinjwa abasezandleni zenu! “Ukuba uAllâh Unento elungileyo Ayaziyo ezintliziyweni zenu, Uya kuninika into engcono kunaleyo ithathiweyo kuni, kananjalo Uya kunixolela, yaye uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Mwasalilani achimateeka wali m’makono mwenu (kuti): “Naga Allah aumanye umbone uliose m’mitima mwenu (wakunda Usilamu), champe yambone nnope kumpunda yaijigalidwe kuumila kukwenu, soni ni tankululuchile, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
E mmwe Ntume ﷺ! Mwasalilani achimateeka ŵali m’makono mwenu (kuti): “Naga Allah aumanye umbone uliose m’mitima mwenu (wakunda Usilamu), champe yambone nnope kumpunda yaijigalidwe kuumila kukwenu, soni ni tankululuchile, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Iwo Anabi, so fun awon t’o n be lowo yin ninu awon eru ogun pe, “Ti Allahu ba mo daadaa kan ninu okan yin, O maa fun yin ni ohun t’o dara ju ohun ti won gba lowo yin. O si maa forijin yin. Allahu si ni Alaforijin, Onikee.”
Ìwọ Ànábì, sọ fún àwọn t’ó ń bẹ lọ́wọ́ yín nínú àwọn ẹrú ogun pé, “Tí Allāhu bá mọ dáadáa kan nínú ọkàn yín, Ó máa fun yín ní ohun t’ó dára ju ohun tí wọ́n gbà lọ́wọ́ yín. Ó sì máa foríjìn yín. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Oníkẹ̀ẹ́.”

Zulu

Oh Mphrofethi! Ithi kulabo abathunjwe empini abasezandleni zenu uma uMvelinqangi ekwazi okuhle okusezinhliziyweni zenu, uzoninika okungcono kunalokho okwathathwa kunina futhi anithethelele futhi uMvelinqangi uyathethelela unesihawu