Achinese

Watee Neujanji Tuhan ngon gata Saboh lam dua beu ek tapapah Beu ek talawan jih nyan le gata Teuma digata napsu nyang mudah Bek nyang le syaukat bek nyang teuga that Nyang laen meuhat napsu tapeugah Teuma di Tuhan laen Neukheundak Peubeuna nyang hak anco nyang salah Peubeuna nyang hak ngon ayat Tuhan Nyang kaphe yoh nyan anco dum bicah

Afar

Nabii Mucammad kataysiisow Yalli namma tiyak tiyak teyna Sinim takkeeh geytaanamih xagana siinih heem kassitay, Arho orbissaanam akki hinnay Qaduwwît Qeb abtaanaah kaak tayseenim akki, isin silac kee Qeb edde aneewa tiya (arho kinnuk) geytaanam kicinton, Yalli isi maxcoo kee isi Amrit Islaam diiniy cakki kinni fayya haah cakki kaa abam faxa, Yalli koroositeh yan mara finqisaah ken edde Saaxisam faxa

Afrikaans

En toe Allah julle een van die twee partye belowe het, sodat die oorwinning julle s’n sou wees, en julle gewens het dat die ongewapende party julle teëstanders moet wees, maar Allah begeer het om die waarheid deur Sy woorde te bevestig en die lewenswortel van die ongelowiges af te sny

Albanian

Dhe kur All-llahu ju premtoi se njera nga dy grupet eshte i juaji, - kurse ju me teper deshiruat ta keni ate grupin e pafuqishem, - All-llahu deshi qe me fjalet e veta ta vertetoje realitetin dhe t’i shfarose me temel mosbesimtaret
Dhe kur All-llahu ju premtoi se njëra nga dy grupet është i juaji, - kurse ju më tepër dëshiruat ta keni atë grupin e pafuqishëm, - All-llahu deshi që me fjalët e veta ta vërtetojë realitetin dhe t’i shfarosë me temel mosbesimtarët
(Kujtoje) kur Perendia ju premtoi njeren prej dy grupeve, qe me et vertete, ajo te jete e juaja. E ju deshiruat qe ajo e paarmatosura te jete e juaja; e Perendia deshiron ta forcoje te verteten me fjale te Tij dhe mohuesve t’u zhduke rrenjet
(Kujtoje) kur Perëndia ju premtoi njërën prej dy grupeve, që me ët vërtetë, ajo të jetë e juaja. E ju dëshiruat që ajo e paarmatosura të jetë e juaja; e Perëndia dëshiron ta forcojë të vërtetën me fjalë të Tij dhe mohuesve t’u zhdukë rrënjët
Allahu ju premtoi fitoren mbi njerin prej dy grupeve, qe ai te ishte juaji. Ju deshironit qe grupi i paarmatosur te ishte juaji, ndersa Allahu deshironte te permbushte premtimin e Tij dhe t’ua zhdukte rrenjet mohuesve
Allahu ju premtoi fitoren mbi njërin prej dy grupeve, që ai të ishte juaji. Ju dëshironit që grupi i paarmatosur të ishte juaji, ndërsa Allahu dëshironte të përmbushte premtimin e Tij dhe t’ua zhdukte rrënjët mohuesve
Perkujtoni kur All-llahu ju premtoi njeren prej dy grupeve se eshte juaja, e ju deshironit t’ju takoje ai (grup) i paarmatosur, ndersa All-llahu deshiroi qe me premtimet e Tij ta vendose te verteten, e te zhduke ne themel mbeturinen e mohusve
Përkujtoni kur All-llahu ju premtoi njerën prej dy grupeve se është juaja, e ju dëshironit t’ju takojë ai (grup) i paarmatosur, ndërsa All-llahu dëshiroi që me premtimet e Tij ta vendosë të vërtetën, e të zhdukë në themel mbeturinën e mohusve
Perkujtoni kur All-llahu ua premtoi njerin prej dy grupeve se eshte i juaji, e ju deshironit t´ju takoje ai (grup) i paarmatosur, ndersa All-llahu deshiroi qe me premtimet e Tij ta vendose te verteten e ta zhduke ne themel mbeturinen e mohuesve
Përkujtoni kur All-llahu ua premtoi njërin prej dy grupeve se është i juaji, e ju dëshironit t´ju takojë ai (grup) i paarmatosur, ndërsa All-llahu dëshiroi që me premtimet e Tij ta vendosë të vërtetën e ta zhdukë në themel mbeturinën e mohuesve

Amharic

alahimi kehuletu ch’ifirochi anidenyawani iriswa lenanite nati sili tesifa beset’achihu gize፣ yehayili balebeti yalihonechiwimi (negadeyitu) lenanite litihoni bewededachihu gize፣ alahimi betesifa k’alatu iwinetini maregaget’uni ligelits’ina yekehadiwochinimi mech’eresha lik’orit’i besha gize (yehonewini asitawisi)፡፡
ālahimi kehuletu ch’ifirochi ānidenyawani iriswa lenanite nati sīli tesifa beset’achihu gīzē፣ yehāyili balebēti yaliẖonechiwimi (negadēyitu) lenanite litiẖoni bewededachihu gīzē፣ ālahimi betesifa k’alatu iwinetini maregaget’uni līgelits’ina yekeḥadīwochinimi mech’eresha līk’orit’i besha gīzē (yeẖonewini āsitawisi)፡፡
አላህም ከሁለቱ ጭፍሮች አንደኛዋን እርሷ ለናንተ ናት ሲል ተስፋ በሰጣችሁ ጊዜ፣ የሀይል ባለቤት ያልኾነችውም (ነጋዴይቱ) ለናንተ ልትኾን በወደዳችሁ ጊዜ፣ አላህም በተስፋ ቃላቱ እውነትን ማረጋገጡን ሊገልጽና የከሓዲዎችንም መጨረሻ ሊቆርጥ በሻ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ يعدكم الله إحدى الطائفتين» العير أو النفير «أنها لكم وتودُّون» تريدون «أن غير ذات الشوكة» أي البأس والسلاح وهي العير «تكون لكم» لقلة عددها ومدَدها بخلاف النفير «ويريد الله أن يُحق الحق» يظهر «بكلماته» السابقة بظهور الإسلام «ويقطع دابر الكافرين» آخرهم بالاستئصال فأمركم بقتال النفير
wadhkuruu -ayha almjadlwn- waed allah lakum balzzafr b'ihda altayftyn: aleir wama tahmiluh min arzaq, 'aw alnfyr, wahu qital al'aeda' walantsar elyhm, wa'antum tuhibuwn alzzafr baleyr dun alqtal, wayurid allah 'an yuhiqa al'islam, wyuelyh bi'amrih 'iiaakum bqtal alkfar, wystasl alkafirin balhlak
واذكروا -أيها المجادلون- وَعْدَ الله لكم بالظَّفْر بإحدى الطائفتين: العير وما تحمله مِن أرزاق، أو النفير، وهو قتال الأعداء والانتصار عليهم، وأنتم تحبون الظَّفْر بالعير دون القتال، ويريد الله أن يحق الإسلام، ويُعْليه بأمره إياكم بقتال الكفار، ويستأصل الكافرين بالهلاك
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen
Wa-ith yaAAidukumu Allahu ihdaatta-ifatayni annaha lakum watawaddoonaanna ghayra thati ashshawkati takoonu lakumwayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihiwayaqtaAAa dabira alkafireen
Wa-ith yaAAidukumu Allahu ihda altta-ifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
wa-idh yaʿidukumu l-lahu ih'da l-taifatayni annaha lakum watawadduna anna ghayra dhati l-shawkati takunu lakum wayuridu l-lahu an yuhiqqa l-haqa bikalimatihi wayaqtaʿa dabira l-kafirina
wa-idh yaʿidukumu l-lahu ih'da l-taifatayni annaha lakum watawadduna anna ghayra dhati l-shawkati takunu lakum wayuridu l-lahu an yuhiqqa l-haqa bikalimatihi wayaqtaʿa dabira l-kafirina
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
وَإِذۡ یَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّاۤئِفَتَیۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَیۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَیُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَیَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمُۥ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمُۥ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحۡدَى اَ۬لطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحۡدَى اَ۬لطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاِذۡ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحۡدَي الطَّآئِفَتَيۡنِ اَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّوۡنَ اَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ الشَّوۡكَةِ تَكُوۡنُ لَكُمۡ وَيُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّحِقَّ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏
وَإِذۡ یَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّاۤىِٕفَتَیۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَیۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَیُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَیَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَاِذۡ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحۡدَي الطَّآئِفَتَيۡنِ اَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّوۡنَ اَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ الشَّوۡكَةِ تَكُوۡنُ لَكُمۡ وَيُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّحِقَّ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٧ﶫ
Wa 'Idh Ya`idukumu Allahu 'Ihda At-Ta'ifatayni 'Annaha Lakum Wa Tawadduna 'Anna Ghayra Dhati Ash-Shawkati Takunu Lakum Wa Yuridu Allahu 'An Yuhiqqa Al-Haqqa Bikalimatihi Wa Yaqta`a Dabira Al-Kafirina
Wa 'Idh Ya`idukumu Allāhu 'Iĥdá Aţ-Ţā'ifatayni 'Annahā Lakum Wa Tawaddūna 'Anna Ghayra Dhāti Ash-Shawkati Takūnu Lakum Wa Yurīdu Allāhu 'An Yuĥiqqa Al-Ĥaqqa Bikalimātihi Wa Yaqţa`a Dābira Al-Kāfirīna
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحْدَي اَ۬لطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْۖ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّحِقَّ اَ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ اَ۬لْكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمُۥ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمُۥ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحۡدَى اَ۬لطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوۡكَة تَّكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحۡدَى اَ۬لطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوۡكَة تَّكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُحِقَّ اَ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
واذ يعدكم الله احدى الطايفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلمته ويقطع دابر الكفرين
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اُ۬للَّهُ إِحْدَي اَ۬لطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ اِ۬لشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْۖ وَيُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّحِقَّ اَ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ (الطَّائِفَتِيْنِ: عِيرِ قُرَيْشٍ، وَمَا تَحْمِلُهُ مِنْ أَرْزَاقٍ، أَوِ النَّفِيرِ لِقِتَالِهِمْ, ذَاتِ الشَّوْكَةِ: صَاحِبَةِ السِّلَاحِ، وَالْقُوَّةِ, وَيَقْطَعَ: يَسْتَاصِلَ, دَابِرَ الْكَافِرِينَ: آخِرَهُمْ، وَالْمُرَادُ: جَمِيعُهُمْ)
واذ يعدكم الله احدى الطايفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلمته ويقطع دابر الكفرين (الطايفتين: عير قريش، وما تحمله من ارزاق، او النفير لقتالهم, ذات الشوكة: صاحبة السلاح، والقوة, ويقطع: يستاصل, دابر الكافرين: اخرهم، والمراد: جميعهم)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya allahe tomalokaka pratisrauti dichila ye, du'i dalara yikono eta dala tomalokara ayattadhina haba, athaca tomaloke bicaraichila ye, astrahina dalato tomalokara ayattadhina ha'omka, kintu allahe bicaraichila satyaka te'omra banira dbaraa pratisthita karaiba arau kaphirasakalaka nirmula karaiba
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē tōmālōkaka pratiśrauti dichila yē, du'i dalara yikōnō ēṭā dala tōmālōkara āẏattādhīna haba, athaca tōmālōkē bicāraichilā yē, astrahīna dalaṭō tōmālōkara āẏattādhīna ha'ōm̐ka, kintu āllāhē bicāraichila satyaka tē'ōm̐ra bāṇīra dbāraā pratiṣṭhita karaiba ārau kāphirasakalaka nirmūla karaiba
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে তোমালোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল যে, দুই দলৰ যিকোনো এটা দল তোমালোকৰ আয়ত্তাধীন হব, অথচ তোমালোকে বিচাৰিছিলা যে, অস্ত্ৰহীন দলটো তোমালোকৰ আয়ত্তাধীন হওঁক, কিন্তু আল্লাহে বিচাৰিছিল সত্যক তেওঁৰ বাণীৰ দ্বাৰা প্ৰতিষ্ঠিত কৰিব আৰু কাফিৰসকলক নিৰ্মূল কৰিব।

Azerbaijani

O vaxt Allah sizə, iki dəstədən birinin (karvanın və yaxud kafirlərin qosununun) sizin oldugunu vəd edirdi. Siz silahsız dəstənin sizin olmasını arzulayırdınız. Allah isə Oz kəlmələri ilə haqqı gercəkləsdirmək və kafirlərin kokunu kəsmək istəyirdi
O vaxt Allah sizə, iki dəstədən birinin (karvanın və yaxud kafirlərin qoşununun) sizin olduğunu vəd edirdi. Siz silahsız dəstənin sizin olmasını arzulayırdınız. Allah isə Öz kəlmələri ilə haqqı gerçəkləşdirmək və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi
O vaxt Allah sizə, iki dəs­tə­dən bi­ri­nin – karvanın və ya­xud ka­fir­lərin qo­su­nunun sizin ol­acagını vəd edirdi. Siz si­lah­sız dəs­tənin si­zin olmasını ar­zu­la­yır­dınız. Allah isə Oz kəl­mə­ləri ilə haq­qı ger­cək­ləsdir­mək və kafir­lərin koku­nu kəs­mək istəyirdi
O vaxt Allah sizə, iki dəs­tə­dən bi­ri­nin – karvanın və ya­xud ka­fir­lərin qo­şu­nunun sizin ol­acağını vəd edirdi. Siz si­lah­sız dəs­tənin si­zin olmasını ar­zu­la­yır­dınız. Allah isə Öz kəl­mə­ləri ilə haq­qı ger­çək­ləşdir­mək və kafir­lərin kökü­nü kəs­mək istəyirdi
O zaman Allah sizə iki dəstədən birinin (Samdan qayıdan karvanın və ya Məkkədən cıxıb onların koməyinə gələn Qureys əsgərlərinin) sizin olmasını və’d edirdi. Siz silahsız (quvvətsiz) karvanın sizin olmasını arzu edirdiniz. Allah isə Oz sozləri (bu barədə nazil etdiyi ayə) ilə haqqı (islamı) bərqərar etmək və kafirlərin kokunu kəsmək istəyirdi
O zaman Allah sizə iki dəstədən birinin (Şamdan qayıdan karvanın və ya Məkkədən çıxıb onların köməyinə gələn Qüreyş əsgərlərinin) sizin olmasını və’d edirdi. Siz silahsız (qüvvətsiz) karvanın sizin olmasını arzu edirdiniz. Allah isə Öz sözləri (bu barədə nazil etdiyi ayə) ilə haqqı (islamı) bərqərar etmək və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߥߊߣߌ߲ߒߕߊ߲߫ (ߖߐ߯ߙߊ߲ߓߊߟߌ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߙߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߝߋ߲߬ ߕߌ߮ ߕߊ߬ߣߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߜߊߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߥߊߣߌ߲ߒߕߊ߲߫ (ߖߐ߯ߙߊ߲ߓߊߟߌ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana allaha tomaderake pratisruti dena ye, du dalera [1] ekadala tomadera ayattadhina habe; athaca tomara cacchile ye, nirastra dalati tomadera ayattadhina hoka [2]. Ara allah‌ cacchilena ye, tini satyake tamra bani dbara pratisthita karena ebam kapheraderake nirmula karena
Āra smaraṇa kara, yakhana āllāha tōmādērakē pratiśruti dēna yē, du dalēra [1] ēkadala tōmādēra āẏattādhīna habē; athaca tōmarā cācchilē yē, nirastra dalaṭi tōmādēra āẏattādhīna hōka [2]. Āra āllāh‌ cācchilēna yē, tini satyakē tām̐ra bāṇī dbārā pratiṣṭhita karēna ēbaṁ kāphēradērakē nirmūla karēna
আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেন যে, দু দলের [১] একদল তোমাদের আয়ত্তাধীন হবে; অথচ তোমরা চাচ্ছিলে যে, নিরস্ত্র দলটি তোমাদের আয়ত্তাধীন হোক [২]। আর আল্লাহ্‌ চাচ্ছিলেন যে, তিনি সত্যকে তাঁর বাণী দ্বারা প্রতিষ্ঠিত করেন এবং কাফেরদেরকে নির্মূল করেন [৩]।
Ara yakhana allaha du’ti dalera ekatira byapare tomadera sathe oyada karechilena ye, seti tomadera hastagata habe, ara tomara kamana karachile yate kona rakama kantaka ne'i, ta'i tomadera bhage asuka; athaca allaha ca'itena satyake sbiya kalamera madhyame satye parinata karate ebam kapheradera mula kartana kare dite
Āra yakhana āllāha du’ṭi dalēra ēkaṭira byāpārē tōmādēra sāthē ōẏādā karēchilēna yē, sēṭi tōmādēra hastagata habē, āra tōmarā kāmanā karachilē yātē kōna rakama kanṭaka nē'i, tā'i tōmādēra bhāgē āsuka; athaca āllāha cā'itēna satyakē sbīẏa kālāmēra mādhyamē satyē pariṇata karatē ēbaṁ kāphēradēra mūla kartana karē ditē
আর যখন আল্লাহ দু’টি দলের একটির ব্যাপারে তোমাদের সাথে ওয়াদা করেছিলেন যে, সেটি তোমাদের হস্তগত হবে, আর তোমরা কামনা করছিলে যাতে কোন রকম কন্টক নেই, তাই তোমাদের ভাগে আসুক; অথচ আল্লাহ চাইতেন সত্যকে স্বীয় কালামের মাধ্যমে সত্যে পরিণত করতে এবং কাফেরদের মূল কর্তন করে দিতে
Ara smarana karo! Allah tomadera prati‌sruti diyechilena du'i dalera ekati sanbandhe ye ta tomadera habe, ara tomara ceyechile ya astrasajjita naya ta'i tomadera hoka, athaca allah ceyechilena yena satya satya pratipanna haya tamra banira dbara, ara yena tini abisbasidera sikara kete dena
Āra smaraṇa karō! Āllāh tōmādēra prati‌śruti diẏēchilēna du'i dalēra ēkaṭi sanbandhē yē tā tōmādēra habē, āra tōmarā cēẏēchilē yā astrasajjita naẏa tā'i tōmādēra hōka, athaca āllāh cēẏēchilēna yēna satya satya pratipanna haẏa tām̐ra bāṇīra dbārā, āra yēna tini abiśbāsīdēra śikaṛa kēṭē dēna
আর স্মরণ করো! আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি‌শ্রুতি দিয়েছিলেন দুই দলের একটি সন্বন্ধে যে তা তোমাদের হবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যা অস্ত্রসজ্জিত নয় তাই তোমাদের হোক, অথচ আল্লাহ্ চেয়েছিলেন যেন সত্য সত্য প্রতিপন্ন হয় তাঁর বাণীর দ্বারা, আর যেন তিনি অবিশ্বাসীদের শিকড় কেটে দেন

Berber

Mi wen Iaahed Oebbi, ara ppili nnwen, yiwet si snat n trebbuyaa, tessarmem a ppili nnwen tin ur nepwasellee. Oebbi Ib$a a d itebbet tidep s wawalen iS, ad oeen wakali ijehliyen
Mi wen Iâahed Öebbi, ara ppili nnwen, yiwet si snat n trebbuyaâ, tessarmem a ppili nnwen tin ur nepwaselleê. Öebbi Ib$a a d itebbet tidep s wawalen iS, ad ôéen wakali ijehliyen

Bosnian

I kada vam je Allah obecao da ce vasa biti jedna od dvije skupine – a vi ste vise voljeli da vam padne saka ona koja nije bila naoruzana – Allah je htio da rijecima Svojim istinu utvrdi i nevjernike u korijenu istrijebi
I kada vam je Allah obećao da će vaša biti jedna od dvije skupine – a vi ste više voljeli da vam padne šaka ona koja nije bila naoružana – Allah je htio da riječima Svojim istinu utvrdi i nevjernike u korijenu istrijebi
I kada vam je Allah obecao da ce vasa biti jedna od dvije skupine, - a vi ste vise voljeli da vam padne saka ona koja nije naoruzana - Allah je htio da rijecima Svojim istinu utvrdi i nevjernike u korijenu istrijebi
I kada vam je Allah obećao da će vaša biti jedna od dvije skupine, - a vi ste više voljeli da vam padne šaka ona koja nije naoružana - Allah je htio da riječima Svojim istinu utvrdi i nevjernike u korijenu istrijebi
Kad vam je Allah obecao da ce vasa biti jedna od dvije skupine - a vi ste vise voljeli da vam padne saka ona koja nije bila naoruzana -Allah je htio rijecima Svojim Istinu utvrditi i nevjernike u korijenu istrijebiti
Kad vam je Allah obećao da će vaša biti jedna od dvije skupine - a vi ste više voljeli da vam padne šaka ona koja nije bila naoružana -Allah je htio riječima Svojim Istinu utvrditi i nevjernike u korijenu istrijebiti
I kad vam je Allah obecao jednu od dvije skupine, da ce ona biti vasa, a voljeli ste da ona bez bodlje (koja ce ubosti) bude vasa; i zelio je Allah da utvrdi Istinu Rijecima Svojim i odsijece korijen nevjernika
I kad vam je Allah obećao jednu od dvije skupine, da će ona biti vaša, a voljeli ste da ona bez bodlje (koja će ubosti) bude vaša; i želio je Allah da utvrdi Istinu Riječima Svojim i odsiječe korijen nevjernika
WE ‘IDH JA’IDUKUMU ELLAHU ‘IHDAT-TA’IFETEJNI ‘ENNEHA LEKUM WE TEWEDDUNE ‘ENNE GAJRE DHATI ESH-SHEWKETI TEKUNU LEKUM WE JURIDU ELLAHU ‘EN JUHIKKAL-HEKKA BIKELIMATIHI WE JEKTE’A DABIREL-KAFIRINE
Kad vam je Allah obecao da ce vasa biti jedna od dvije skupine - a vi ste vise voljeli da vam padne saka ona koja nije bila naoruzana - Allah je htio rijecima Svojim Istinu utvrditi i nevjernike u korijenu istrijebiti
Kad vam je Allah obećao da će vaša biti jedna od dvije skupine - a vi ste više voljeli da vam padne šaka ona koja nije bila naoružana - Allah je htio riječima Svojim Istinu utvrditi i nevjernike u korijenu istrijebiti

Bulgarian

I kogato Allakh vi obeshta, che ednata ot dvete grupi shte e vasha, vie pozhelakhte onazi, koyato e bez oruzhie, da e vasha. A Allakh iskashe da vuztsari pravdata sus Svoite Slova i da prekurshi nevernitsite
I kogato Allakh vi obeshta, che ednata ot dvete grupi shte e vasha, vie pozhelakhte onazi, koyato e bez orŭzhie, da e vasha. A Allakh iskashe da vŭztsari pravdata sŭs Svoite Slova i da prekŭrshi nevernitsite
И когато Аллах ви обеща, че едната от двете групи ще е ваша, вие пожелахте онази, която е без оръжие, да е ваша. А Аллах искаше да възцари правдата със Своите Слова и да прекърши неверниците

Burmese

ထိုမျှမက၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မဒီနာမြို့ဘက်သို့ ချဉ်းကပ်လာနေသည့် ကုရ်အိုရှ်အုပ်စုနှင့်မက္ကာမှ မယုံကြည်သူတို့၏စစ်တပ်များဖြစ်ကြသော) အုပ်စုနှစ်ခုအနက် တစ်ခုသည် (သင်တို့လက်တွင်းသို့ ကျရောက်စေ၍) သင်တို့အတွက် ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု ကတိပေး မိန့်တော်မူခဲ့စဉ်လည်း သင်တို့က သင်တို့အတွက် လက်နက်တပ်ဆင်ထားခြင်းမရှိသည့် အုပ်စုကိုသာ မျှော်လင့်တောင့်တခဲ့ကြသည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် အမှန်တရားသစ္စာကို တိကျမှန်ကန်တည်တံ့ကြောင်း ထင်ရှားစေရန်နှင့် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏သွေး ကြောနှင့်အခြေအမြစ် (များဖြစ်ကြသည့် အာခံဖီဆန်သော ခေါင်းဆောင်) များကို ဖြတ်တောက်ပစ်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူခဲ့၏။
၇။ ရန်သူအသင်းနှစ်သင်းမှ တစ်သင်းကို သင်တို့သိမ်းပိုက်ရမည်ဟု အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဂတိ ပေးတော်မူသောအခါ သင်တို့သည် လက်နက်ကိုင်အသင်းမဟုတ်သည့်အသင်းကို ရလိုကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ဗျာဒိတ်စကားတော်အားဖြင့် သစ္စာတရားတော်ကို အောင်မြင်စေ တော်မူမည်။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့ကို အပြစ်မှဖြတ်ပစ်တော်မူမည်ဟု ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီ။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်၍ သတိရကြ လေကုန်)အကြင် အခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားအုပ်စုနှစ်စုအနက် တစ်စုနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုတစ်စုသည်အသင် တို့၏လက်တွင်းသို့ အမှန်ပင်ကျရောက်လိမ့်မည်ဟုကတိပြုလျက် ရှိတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့မူကားဆူးငြောင့် (ဝါ) လက်နက်မပါသော အုပ်စုသည်သာလျှင် မိမိတို့လက်တွင်းသို့ ကျရောက်ရန် မျှော်ခေါ်တောင့်တလျက်ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ကို မိမိအမိန့်တော်များဖြင့် ထင်ရှားတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏အခြေအမြစ်ကို (လုံးဝ) ဖြတ်တောက်ပစ်တော်မူရန် လည်းကောင်း၊ ရည်စူးတော်မူချေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အုပ်စုနှစ်စုထဲမှ တစ်စုနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုတစ်စုသည် အသင်တို့၏လက်တွင်းသို့ အမှန်ပင် ကျ‌ရောက်လိမ့်မည်ဟု ကတိပြု‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့ကမူ ဆူး‌ငြောင့်(လက်နက်)မပါ‌သောအုပ်စုကိုသာ အသင်တို့၏လက်တွင်းသို့ ကျ‌ရောက်ရန် ‌မျှော်လင့်‌တောင့်တကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များ အ‌ကြောင်းခံဖြင့် အမှန်တရားကို ထင်ရှား‌စေရန်အတွက်နှင့် ငြင်းပယ်သူများ၏ အ‌ခြေအမြစ်ကို ဖြတ်‌တောက်ပစ်‌တော်မူရန်အတွက်* ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan Al·la us va prometre que un dels dos grups cauria en el vostre poder i vau desitjar que anes el inerme, quan el que Al·la volia era fer triomfar la Veritat amb Les seves paraules i extirpar als infidels
I quan Al·là us va prometre que un dels dos grups cauria en el vostre poder i vau desitjar que anés el inerme, quan el que Al·là volia era fer triomfar la Veritat amb Les seves paraules i extirpar als infidels

Chichewa

Ndi pamene Mulungu adalonjeza gulu lina pakati pa magulu awiri, ilo ndi lanu ndipo inu mudakonda kuti mukhale ndi gulu lija lopanda zida koma Mulungu adafuna kukwaniritsa chilungamo ndi mawu ake ndi kudula maziko ya anthu osakhulupirira
“(Kumbukirani, E inu okhulupirira!) Pamene Allah anakulonjezani gulu limodzi mwa magulu awiri kuti likhale lanu (kuti mumenyane nalo). Koma inu mukufuna lopanda mphamvu kuti likhale lanu (kuti ndilo mumenyane nalo). Koma Allah akufuna kuchitsimikiza choonadi ndi mawu Ake ndi kudula mizu ya osakhulupirira, (pomenyana ndi gulu lamphamvulo, omwe ndi ankhondo a Chikuraishi)

Chinese(simplified)

Dangshi, zhenzhu yingxu nimen liang huo ren zhong de yi huo, nimen yao de shi meiyou wuzhuang di na yi huo, er zhenzhu yu yi ta de yanci zhengshi zhenli, bing genjue bu xindao de ren,
Dāngshí, zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen liǎng huǒ rén zhōng de yī huǒ, nǐmen yào de shì méiyǒu wǔzhuāng dì nà yī huǒ, ér zhēnzhǔ yù yǐ tā de yáncí zhèngshí zhēnlǐ, bìng gēnjué bù xìndào de rén,
当时,真主应许你们两伙人中的一伙,你们要的是没有武装的那一伙,而真主欲以他的言辞证实真理,并根绝不信道的人,
Dangshi, an la yingxu nimen [musilin] liang huo ren [diren] zhong de yi huo shi shuyu nimen de: Nimen xiwang meiyou wuzhuang di na yi huo [shang dui] shi shuyu nimen de, dan an la yu yi ziji de yanyu zhengshi zhenli, bing genchu bu xinyang zhe [ru bai de'er zhanyi],
Dāngshí, ān lā yīngxǔ nǐmen [mùsīlín] liǎng huǒ rén [dírén] zhōng de yī huǒ shì shǔyú nǐmen de: Nǐmen xīwàng méiyǒu wǔzhuāng dì nà yī huǒ [shāng duì] shì shǔyú nǐmen de, dàn ān lā yù yǐ zìjǐ de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, bìng gēnchú bù xìnyǎng zhě [rú bái dé'ěr zhànyì],
当时,安拉应许你们[穆斯林]两伙人[敌人]中的一伙是属于你们的:你们希望没有武装的那一伙[商队]是属于你们的,但安拉欲以自己的言语证实真理,并根除不信仰者[如白德尔战役],
Dangshi, an la yingxu nimen liang huo ren zhong de yi huo, nimen yao de shi meiyou wuzhuang di na yi huo, er an la yu yi ta de yanci zhengshi zhenli, bing genjue bu xindao de ren
Dāngshí, ān lā yīngxǔ nǐmen liǎng huǒ rén zhōng de yī huǒ, nǐmen yào de shì méiyǒu wǔzhuāng dì nà yī huǒ, ér ān lā yù yǐ tā de yáncí zhèngshí zhēnlǐ, bìng gēnjué bù xìndào de rén
当时,安拉应许你们两伙人中的一伙,你们要的是没有武装的那一伙,而安拉欲以他的言辞证实真理,并根绝不信道的人,

Chinese(traditional)

Dangshi, zhenzhu yingxu nimen liang huo ren zhong de yi huo, nimen yao de shi meiyou wuzhuang di na yi huo, er zhenzhu yu yi ta de yanci zhengshi zhenli, bing genjue bu xindao de ren
Dāngshí, zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen liǎng huǒ rén zhōng de yī huǒ, nǐmen yào de shì méiyǒu wǔzhuāng dì nà yī huǒ, ér zhēnzhǔ yù yǐ tā de yáncí zhèngshí zhēnlǐ, bìng gēnjué bù xìndào de rén
当时,真主应许你们两伙人中的一伙,你们要的 是没有武装的那一伙,而真主欲以他的言辞证实真理,并 根绝不信道的人,
Dangshi, zhenzhu yingxu nimen liang huo ren zhong de yi huo, nimen yao de shi meiyou wuzhuang di na yi huo, er zhenzhu yu yi ta de yanci zhengshi zhenli, bing genjue bu xindao de ren,
Dāngshí, zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen liǎng huǒ rén zhōng de yī huǒ, nǐmen yào de shì méiyǒu wǔzhuāng dì nà yī huǒ, ér zhēnzhǔ yù yǐ tā de yáncí zhèngshí zhēnlǐ, bìng gēnjué bù xìndào de rén,
當時,真主應許你們兩伙人中的一伙,你們要的是沒有武裝的那一伙,而真主欲以他的言辭証實真理,並根絕不信道的人,

Croatian

I kad vam je Allah obecao jednu od dvije skupine, da ce ona biti vasa, a voljeli ste da ona bez bodlje bude vasa; i zelio je Allah da utvrdi Istinu Rijecima Svojim i odsijece korijen nevjernika
I kad vam je Allah obećao jednu od dvije skupine, da će ona biti vaša, a voljeli ste da ona bez bodlje bude vaša; i želio je Allah da utvrdi Istinu Riječima Svojim i odsiječe korijen nevjernika

Czech

Tehdy prislibil vam Buh, ze vyda jeden z oddilu v ruce vase: a prali jste si, aby nebyl to oddil silnejsi; vsak Buh chtel dokazati pravdu slovy svymi a zniciti do posledniho neverici
Tehdy přislíbil vám Bůh, že vydá jeden z oddílů v ruce vaše: a přáli jste si, aby nebyl to oddíl silnějsí; však Bůh chtěl dokázati pravdu slovy svými a zničiti do posledniho nevěřící
Zruseni onen BUH slibit ty vitezstvi kolem nejaky seskupit ty utisit chtit celo slaby seskupit! jsem buh postup dosadit vernost Svem slovo porazit disbelievers
Zrušení onen BUH slíbit ty vítezství kolem nejaký seskupit ty utišit chtít celo slabý seskupit! jsem buh postup dosadit vernost Svém slovo porazit disbelievers
Tehdy vam Buh slibil, ze jeden ze dvou oddilu bude patrit vam: a vy jste si prali, aby na vas pripadl oddil jiny nez silou vladnouci. Buh chtel potvrdit pravdu slovy Svymi a vyhubit do posledniho neverici
Tehdy vám Bůh slíbil, že jeden ze dvou oddílů bude patřit vám: a vy jste si přáli, aby na vás připadl oddíl jiný než silou vládnoucí. Bůh chtěl potvrdit pravdu slovy Svými a vyhubit do posledního nevěřící

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Naawuni kadama yi ni tuhi (chɛfurinim’) zamaatu ni daa gbaai ya (yi Muslinnima) alikauli naan bɔrimi ni yi tuhila ban bi gbibi biba ayi puuni yino, ka yi (Muslinnim’) bidibbina (kɔhigɔriba) maa, ka Naawuni mi bɔri ni O ti yɛlimaŋli (Muslinsi daadiini) nasara O zaligu puuni, ka ŋmaai chεfurinim’ birili (Badar tobu ni)

Danish

Tilbagekalde at GUD love I sejr vise gruppe I destillationsapparat ville ansigt svagere gruppen! Var gud plan etablere sandheden Hans gloser nederlag tvivlerne
En toen Allah u één der twee partijen beloofde dat zij de uwe zou zijn, wenstet gij, dat de partij zonder wapenen de uwe zou worden, maar Allah wilde door Zijn Woorden de waarheid bevestigen en de levenswortel der ongelovigen afsnijden

Dari

و یادآور شوید وقتی را که الله به شما یکی از دو طائفه را وعده کرد که (گروه مسلح) برای شما باشد، و شما می‌خواستید که طائفه بی‌سلاح برای شما باشد. در حالیکه الله می‌خواست که حق (دین و غلبۀ مسلمانان) را با سخنان (فرمان‌های) خود ثابت کند و کافران را ریشه کن کند

Divehi

ދެބައިމީހުންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: ވިޔަފާރި قافلة އާއި، ހަނގުރާމަވެރި لشكر ގެތެރެއިން) އެއްބަޔެއްގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ލިބޭނެ ކަމުގައި، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި ބާރުވެރިކަން ލިބިގެންނުވާ މީހުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި އޮތުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެމުއެވެ. (ނަމަވެސް) اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކުން حق ސާބިތުކުރައްވައި، ފާޅުކުރެއްވުމަށެވެ. އަދި كافر ންގެ أصل މުލުން ލުހެލެއްވުމަށެވެ

Dutch

En toen God jullie toezegde dat één van de twee groepen voor jullie bestemd was en jullie liever hadden dat de weerloze voor jullie bestemd was. Maar God wenste de waarheid met Zijn woorden te bevestigen en de ongelovigen tot de laatste toe te vellen
En herinner u, toen God u een der twee deelen beloofde, dat het u zou worden gegeven, en gij begeerdet dat het deel, hetwelk niet van wapens was voorzien aan u zou worden overgeleverd; maar God wilde de waarheid zijner woorden bekend maken, en het grootste deel der ongeloovigen afsnijden
En (gedenkt) toen Allah jullie beloofde dat er één van de twee groepen (van jullie vijanden) zeker voor jullie zou zijn. En jullie wensten dat zij die geen wapens bij zich droegen voor jullie zouden zijn. Maar Allah wenst dat de Waarheid bewaarheid wordt door zijn Woorden en Hij roeit de ongelovigen uit
En toen Allah u ��n der twee partijen beloofde dat zij de uwe zou zijn, wenstet gij, dat de partij zonder wapenen de uwe zou worden, maar Allah wilde door Zijn Woorden de waarheid bevestigen en de levenswortel der ongelovigen afsnijden

English

Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the 2 groups (of the enemy- army or caravan) that it should be for you, and you wished that one without having arms (the caravan) should be for you, but Allah willed to justify the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (in the battle of Badr)
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last
When Allah promised you that one of the two parties would be yours and you would have liked it to have been the unarmed one, whereas Allah desired to verify the Truth by His words and to cut off the last remnant of the kafirun
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant
Behold, God promised that one of the two enemy groups would be yours. You wished that the one unarmed would be yours, but God willed to justify the truth according to His words, and to cut off the roots of the unbelievers
And (remember) when God promised you that one of the two groups will be yours, and you liked the unarmed (group) to be yours, while God wanted to prove the truth with His words and to cut off the root of the disbelievers
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless
Even when God had promised you that one of the two hosts (the trade caravan and the Makkan army approaching) would fall to you, you still wished that other than the powerful, armed one should fall into your hands – whereas God willed to prove the truth to be true by His decrees and make it triumphant, and uproot the unbelievers (by causing their leaders to die)
Allah has promised you victory over one of the two organized parties. Some of your people chose to seize the unarmed caravan for easy gains, whereas Allah has willed that you go at the organized well armed troops which came to their aid, so that truth should triumph over falsehood and His words be verified as He uproots the infidels
And (bring to mind) when Allah promises you one of the two groups that such and such is for you (to be faced in encounter), and you people desired that the unprepared one may be for you (to be faced in encounter). And Allah intends that He may fully prove the Truth with the help of His Statements, and He may cut off the root of the disbelievers
And when God promises you, one of the two sections: It will, truly, be for you. And you wish that the one that is unarmed should be yours. And God wants that He verify The Truth by His Words and to sever the last remnant of the ones who are ungrateful
(Remember) when Allah promised you, that one of the two groups (of enemy) shall be yours. You preferred the group that was not too heavily armed. But Allah wanted the truth to triumph by His words; (He wanted) to strike forcefully at, (and cut off), the very roots of the unbelievers
and when God promised you that one of the two troops should be yours, and ye would fain have had those who had no arms. God wished to prove the truth true by His words, and to cut off the hindermost parts of those who misbelieve
Remember, Allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but Allah intended to prove the truth to be true according to His words and to cut off the roots of the unbelievers
And remember when God promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but God desired to establish the Truth by His words and to cut off the root of the disbelievers
And when Allah promised you that one of the two troops (the army or the caravan) should be your s, and you yearned to have the unarmed one (the caravan). Allah wished to justify Truth by His words, and to cut off the root of the unbelievers
And remember when God promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but God purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels
And if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon`s sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers` root/remainder
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
And (remember), when Allah promised you (to grant victory at Badr over) one of the two parties, (assuring) that it will be yours, then (at that time) you liked that the one without weapons should be yours while Allah intended to prove true the truth by His words and to cut off the root of the infidels
And (remember), when God promised you (to grant victory at Badr over) one of the two parties, (assuring) that it will be yours, then (at that time) you liked that the one without weapons should be yours while God intended to prove true the truth by His words and to cut off the root of the disbelievers
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers
And when Allah promised you that one of the two enemy groups shall be yours, and you preferred that the one not armed should he yours, Allah desired to make manifest the truth of His words and to cut off the root of those who suppress the Truth
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers
And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers
And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth
And as Allah promised you (The pronouns "you" and "yours" are plural) one of the two sections should be yours, and you would like that the one other than the accoutered (i.e. owning accoutrement, the armed section) should be yours. And Allah willed to uphold truthfully the truth by His words and cut off the last trace (Literally: the rear, hind part) of the disbelievers
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr)
And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers
˹Remember, O believers,˺ when Allah promised ˹to give˺ you the upper hand over either target, you wished to capture the unarmed party. But it was Allah’s Will to establish the truth by His Words and uproot the disbelievers
˹Remember, O believers,˺ when God promised ˹to give˺ you the upper hand over either target, you wished to capture the unarmed party. But it was God’s Will to establish the truth by His Words and uproot the disbelievers
While God promised you victory over one of the two bands, it was your wish to take possession of the one that was unarmed.² God wished to vindicate the Truth by His words and to rout the unbelievers
And [remember, O believers], when Allah promised you one of the two parties, that it would fall to you, and you wished that the unarmed one would fall to you. But it was Allah’s Will to establish the truth by His Words and exterminate the disbelievers
God promised you that one of the two enemy groups would fall to you, and you wanted to fight the weaker one. God willed the Truth to prevail in accordance with His words and to wipe out the unbelievers
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties, that it should be yours; you wished that the one not armed should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers
Allah promised you engagement and victory against one of the two groups. You preferred to face the weaker group, but Allah willed the Truth to prevail according to His Words and soundly defeat the aggressive disbelievers
And (remember), Allah had promised you that one of the two (enemy) parties should be yours: You wished that the one unarmed should be yours, but Allah had willed to prove the Truth according to His words, and to cut off the roots of the disbelievers—
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers
When God promised you that one of the two bands would be yours, you preferred the one that had no weapons [to fall] to you, while God wanted the Truth to be verified through His words and to cut off the last remnant of the disbelievers
And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters
And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters
And [remember] when God promised you that one of the two companies was to be yours, and you wished that the unarmed one would be yours. But God desires to verify the truth through His Words, and to cut off the last remnant of the disbelievers
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth
Behold! God promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but God willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers

Esperanto

Recall ti DI promes vi victory nepr grup vi ankoraux wanted vizagx weaker grup! est di plan establ truth His vort defeat disbelievers

Filipino

At (gunitain) nang si Allah ay mangako sa inyo (o mga Muslim), ang isa sa dalawangpangkat(ngkaaway, maaaringangmgasandatahan o ang mga naglalakbay), ay marapat na mapasainyo, kayo ay nagnanais na ang mga hindi nasasandatahan (ang naglalakbay) ay maging inyo, datapuwa’t si Allah ay nagnais na bigyang katarungan ang Katotohanan sa pamamagitan ng Kanyang mga Salita at upang putulin ang mga ugat ng mga hindi sumasampalataya (alalaong baga, sa digmaan ng Badr)
[Banggitin] noong nangangako sa inyo si Allāh ng isa sa dalawang pangkatin, na ito ay ukol sa inyo, at nag-aasam kayo na ang walang taglay na sandata ay magiging para sa inyo samantalang nagnanais si Allāh na magtotoo sa katotohanan sa pamamagitan ng mga salita Niya at pumutol sa ugat ng mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja kuinka Jumala lupasi, etta toinen kahdesta (vihollisen) joukosta on oleva teidan, ja te toivoitte, etta aseeton joukko lankeaisi teidan osallenne, mutta Jumala tahtoi vahvistaa sanojensa totuuden ja havittaa uskottomat viimeiseen mieheen
Ja kuinka Jumala lupasi, että toinen kahdesta (vihollisen) joukosta on oleva teidän, ja te toivoitte, että aseeton joukko lankeaisi teidän osallenne, mutta Jumala tahtoi vahvistaa sanojensa totuuden ja hävittää uskottomat viimeiseen mieheen

French

Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir a vous. Vous souhaitiez que celui qui etait le moins arme fut a vous, mais Allah voulait etablir la verite par Ses paroles et faire perir, jusqu’au dernier, les mecreants
Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir à vous. Vous souhaitiez que celui qui était le moins armé fût à vous, mais Allah voulait établir la vérité par Ses paroles et faire périr, jusqu’au dernier, les mécréants
Et (rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes serait a vous. "Vous desiriez vous emparer de celle qui etait sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu’au dernier
Et (rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes serait à vous. "Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera a vous. Vous desiriez vous emparer de celle qui etait sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu'au dernier
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier
Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous esperiez alors affronter le groupe desarme, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrets immuables, faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu’au dernier
Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous espériez alors affronter le groupe désarmé, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrêts immuables, faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier
Dieu vous promit que l’une des deux troupes serait a votre merci, et vous auriez prefere combattre celle qui n’etait pas armee. La volonte de Dieu etait que le Vrai s’avere par Ses paroles, et de faire disparaitre les mecreants jusqu’au dernier
Dieu vous promit que l’une des deux troupes serait à votre merci, et vous auriez préféré combattre celle qui n’était pas armée. La volonté de Dieu était que le Vrai s’avère par Ses paroles, et de faire disparaître les mécréants jusqu’au dernier

Fulah

(Jantee) tuma nde Alla fodunoo on gootel e feddeeji ɗin ɗiɗi, wonnde "gootel e majji ko onon woodani, hiɗon yeloo sinno ko fedde nde alaa doole nden laatantoo on, (tawi) Alla no yiɗi nde O goonginirta goonga kan Daaluyeeji Makko ɗin O taƴa ɓabbe heeferaaɓe ɓen

Ganda

Mujjukire Katonda bwe yabalagaanyisa okufuna e kimu ku bibiri, nti mazima kyo mujja ku kifuna, wabula mmwe mwali mwagala ekitaliimu buzibu kye muba mufuna, naye nga Katonda ayagala amazima gayimirirewo okusinziira ku biragirobye, era akutulire ddala e mirandira gya bakaafiiri

German

Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wunschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft fur euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Unglaubigen ausgerottet werde
Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen fur euch bestimmt sei, ihr aber wunschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft fur euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestatigen und den letzten Rest der Unglaubigen ausmerzen
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehoren wird. Jedoch ihr wunschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehorte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden

Gujarati

ane tame te samayane yada karo, jyare allaha'e tamane te banne jutha manthi ekane vacana apyum hatum ke te tamane mali jaya ane tame te asa karata hata ke hathiyara vagaranum jutha tamane mali jaya, ane allaha ta'ala evum icchato hato ke potana adesa vade satyanum satya hovum sabita kari de ane te inkara karanara'oni jada kapi nakhe
anē tamē tē samayanē yāda karō, jyārē allāha'ē tamanē tē bannē jūtha mānthī ēkanē vacana āpyuṁ hatuṁ kē tē tamanē maḷī jāya anē tamē tē āśā karatā hatā kē hathiyāra vagaranuṁ jūtha tamanē maḷī jāya, anē allāha ta'ālā ēvuṁ icchatō hatō kē pōtānā ādēśa vaḍē satyanuṁ satya hōvuṁ sābita karī dē anē tē inkāra karanārā'ōnī jaḍa kāpī nākhē
અને તમે તે સમયને યાદ કરો, જ્યારે અલ્લાહએ તમને તે બન્ને જૂથ માંથી એકને વચન આપ્યું હતું કે તે તમને મળી જાય અને તમે તે આશા કરતા હતા કે હથિયાર વગરનું જૂથ તમને મળી જાય, અને અલ્લાહ તઆલા એવું ઇચ્છતો હતો કે પોતાના આદેશ વડે સત્યનું સત્ય હોવું સાબિત કરી દે અને તે ઇન્કાર કરનારાઓની જડ કાપી નાખે

Hausa

Kuma a lokacin* da Allah Yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma Allah Yana nufin Ya tabbatar da gaskiya da kalmominSa, kuma Ya katse ƙarshen kafirai
Kuma a lõkacin* da Allah Yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cẽwa lalle ita tãku ce: kuma kunã gũrin cẽwa lalle ƙungiya wadda bã ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma Allah Yanã nufin Ya tabbatar da gaskiya da kalmõminSa, kuma Ya kãtse ƙarshen kãfirai
Kuma a lokacin da Allah Yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma Allah Yana nufin Ya tabbatar da gaskiya da kalmominSa, kuma Ya katse ƙarshen kafirai
Kuma a lõkacin da Allah Yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cẽwa lalle ita tãku ce: kuma kunã gũrin cẽwa lalle ƙungiya wadda bã ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma Allah Yanã nufin Ya tabbatar da gaskiya da kalmõminSa, kuma Ya kãtse ƙarshen kãfirai

Hebrew

אך כאשר אללה הבטיח לכם ניצחון על אחד המחנות, רציתם שתהיה זו שאינה בעלת העוקץ (רצו את השלל במקום המלחמה), ואולם אללה רצה להקים את הצדק בדבריו, ולהביס את הכופרים
אך כאשר אלוהים הבטיח לכם ניצחון על אחד המחנות, רציתם שתהיה זו שאינה בעלת העוקץ (רצו את השלל במקום המלחמה,) ואולם אלוהים רצה להקים את הצדק בדבריו, ולהביס את הכופרים

Hindi

tatha (vah samay yaad karo) jab allaah tumhen vachan de raha tha ki do girohon mein ek tumhaare haath aayega aur tum chaahate the ki nirbal giroh tumhaare haath lage[1]. parantu allaah chaahata tha ki apane vachan dvaara saty ko sidhd kar de aur kaafiron kee jad kaat de
तथा (वह समय याद करो) जब अल्लाह तुम्हें वचन दे रहा था कि दो गिरोहों में एक तुम्हारे हाथ आयेगा और तुम चाहते थे कि निर्बल गिरोह तुम्हारे हाथ लगे[1]। परन्तु अल्लाह चाहता था कि अपने वचन द्वारा सत्य को सिध्द कर दे और काफ़िरों की जड़ काट दे।
aur yaad karo jab allaah tumase vaada kar raha tha ki do girohon mein se ek tumhaare haath aaega aur tum chaahate the ki tumhen vah haath aae, jo nihshastr tha, haalaanki allaah chaahata tha ki apane vachanon se saty ko saty kar dikhae aur inakaar karanevaalon kee jad kaat de
और याद करो जब अल्लाह तुमसे वादा कर रहा था कि दो गिरोहों में से एक तुम्हारे हाथ आएगा और तुम चाहते थे कि तुम्हें वह हाथ आए, जो निःशस्त्र था, हालाँकि अल्लाह चाहता था कि अपने वचनों से सत्य को सत्य कर दिखाए और इनकार करनेवालों की जड़ काट दे
aur use (apanee onkhon se) dekh rahe hain aur (ye vakt tha) jab khuda tumase vaayada kar raha tha ki (kuphphaar makka) do jamaaton mein se ek tumhaare lie zarooree hain aur tum ye chaahate the ki kamazor jamaat tumhaare haath lage (taaki bagair lade bhide maale ganeemat haath aa jae) aur khuda ye chaahata tha ki apanee baaton se haq ko saabit (qadam) karen aur kaaphiron kee jad kaat daale
और उसे (अपनी ऑंखों से) देख रहे हैं और (ये वक्त था) जब ख़ुदा तुमसे वायदा कर रहा था कि (कुफ्फार मक्का) दो जमाअतों में से एक तुम्हारे लिए ज़रूरी हैं और तुम ये चाहते थे कि कमज़ोर जमाअत तुम्हारे हाथ लगे (ताकि बग़ैर लड़े भिड़े माले ग़नीमत हाथ आ जाए) और ख़ुदा ये चाहता था कि अपनी बातों से हक़ को साबित (क़दम) करें और काफिरों की जड़ काट डाले

Hungarian

Es (emlekezz) midon Allah megigerte nektek, hogy a ket csapat kozul az egyik a tietek. Es ti azt akartatok, hogy ne a harcra kesz legyen a tietek. Allah azonban az O szavai alapjan akarja az Igazsagot megvalositani es a hitetleneket teljesen kiirtani
És (emlékezz) midőn Allah megígérte nektek, hogy a két csapat közül az egyik a tiétek. És ti azt akartátok, hogy ne a harcra kész legyen a tiétek. Allah azonban az Ő szavai alapján akarja az Igazságot megvalósítani és a hitetleneket teljesen kiírtani

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekuatan senjatalah359) untukmu. Tetapi Allah hendak membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir sampai ke akar-akarnya
(Dan) ingatlah (ketika Allah menjanjikan kepadamu salah satu dari dua golongan) yakni rombongan kafilah atau pasukan bersenjata (bahwa salah satu dari dua golongan yang kamu hadapi adalah untukmu, sedangkan kamu menginginkan) kalian hanya menghendaki (bahwa golongan yang tidak mempunyai kekuatan senjatalah) golongan yang tidak mempunyai kekuatan dan persenjataan, yaitu golongan kafilah dagang (yang untukmu) mengingat pengawalnya sedikit dan persenjataannya pun tidak lengkap, berbeda dengan golongan pasukan bersenjata (dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar) menampakkan yang benar (dengan ayat-ayat-Nya) yang dahulu melalui kemenangan Islam (dan memusnahkan orang-orang kafir) kekuatan mereka dengan mengalahkan mereka, maka Dia memerintahkan kalian untuk memerangi pasukan bersenjata mereka
Dan (ingatlah), ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekekuatan senjatalah597 yang untukmu, dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir
Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah janji Allah. Dia akan memenangkan kalian atas salah satu di antara dua golongan musuh, yaitu pasukan yang bersenjata dan berkekuatan. Sementara kalian bermaksud menyerang pasukan yang tengah membawa komoditi dagang dan orang-orang yang tidak memiliki kekuatan. Kalian lebih berkeinginan untuk memerangi mereka yang membawa komoditi dagang dan tidak memiliki kekuatan. Akan tetapi Allah berkeinginan untuk menyatakan kebenaran dengan kehendak, kekuasaan dan kalimat-kalimat-Nya(1)--yang menyatakan kehendak dan kekuasaan itu--serta membasmi kekufuran dari dunia Arab dengan memenangkan orang-orang Mukmin. (2). (1) "Kalimat" yang dimaksud dalam ayat ini adalah ayat-ayat yang diturunkan berkenaan dengan perintah memerangi pasukan yang bersenjata dan berkekuatan serta janji-janji kemenangan dari Allah. (2) Ayat di atas menyinggung apa yang biasa terdetik dalam hati mereka yang hendak terjun ke medan perang, yaitu berupa angan-angan untuk berhadapan dengan musuh yang sedikit jumlahnya, tidak mau bertemu musuh yang lebih kuat dan ingin mendapatkan harta rampasan yang banyak. Tapi ditegaskan di sini bahwa Allah berkehendak lain. Dia ingin mengangkat syiar agama, memproklamirkan kebenaran dan membasmi kekufuran
Dan (ingatlah) ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekuatan senjatalah*(359) untukmu. Tetapi Allah hendak membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir sampai ke akar-akarnya
Dan (ingatlah) ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekuatan senjatalah untukmu. Tetapi Allah hendak membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir sampai ke akar-akarnya

Iranun

Na gowani ko idiyandi rukano o Allah so isa ko dowa pagtao, a Mata-an naya! A Khataban niyo: Na gi-i niyo Mandingandingan a so da-a Bugur iyan 1 Masangan niyo, na kabaya o Allah a tanto Niyan so Bunar sabap ko manga Katharo, Iyan, na Thiphadun Niyan so kaposan o da Pamaratiyaya

Italian

[E ricordate] quando Allah vi promise che una delle due schiere [sarebbe stata] in vostro potere; avreste voluto che fosse quella disarmata! Invece Allah voleva che si dimostrasse la verita [delle Sue parole] e [voleva] sbaragliare i miscredenti fino all'ultimo
[E ricordate] quando Allah vi promise che una delle due schiere [sarebbe stata] in vostro potere; avreste voluto che fosse quella disarmata! Invece Allah voleva che si dimostrasse la verità [delle Sue parole] e [voleva] sbaragliare i miscredenti fino all'ultimo

Japanese

Mata arra ga,(teki no) 2tsu no tai no naka, 1tsu wa anata gata no monodearou, to yakusoku sa reta toki o omoe. Sonotoki anata gata wa buso shinai ichi-tai ga, anata gata no monodearu yo ni to nozonda. Daga arra wa o jibun no o kotoba ni yori, shinri o shinri to shite tate rare, fushin-sha ga, konzetsu suru koto o nozoma reru
Mata arrā ga,(teki no) 2tsu no tai no naka, 1tsu wa anata gata no monodearou, to yakusoku sa reta toki o omoe. Sonotoki anata gata wa busō shinai ichi-tai ga, anata gata no monodearu yō ni to nozonda. Daga arrā wa o jibun no o kotoba ni yori, shinri o shinri to shite tate rare, fushin-sha ga, konzetsu suru koto o nozoma reru
またアッラーが,(敵の)2つの隊の中,1つはあなたがたのものであろう,と約束された時を思え。その時あなたがたは武装しない一隊が,あなたがたのものであるようにと望んだ。だがアッラーは御自分の御言葉により,真理を真理として立てられ,不信者が,根絶することを望まれる。

Javanese

Lan nalikane Allah anyagahi sira salah sijine golongan loro iku dadi bubuhanira, lan sira angajab bisaa kang ora asikep gagaman dadi bubuhanira; lan Allah angarsakake ambenerake kang bener kalawan pangandika-Ne tuwin anatas oyode para kafir
Lan nalikané Allah anyagahi sira salah sijiné golongan loro iku dadi bubuhanira, lan sira angajab bisaa kang ora asikep gagaman dadi bubuhanira; lan Allah angarsakaké ambeneraké kang bener kalawan pangandika-Né tuwin anatas oyodé para kafir

Kannada

satyavannu satyavendu hagu mithyavannu mithyavendu sabitu padisalikkagi – adu aparadhigalige este apriyavagiddaru sariye
satyavannu satyavendu hāgū mithyavannu mithyavendu sābītu paḍisalikkāgi – adu aparādhigaḷige eṣṭē apriyavāgiddarū sariyē
ಸತ್ಯವನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ಹಾಗೂ ಮಿಥ್ಯವನ್ನು ಮಿಥ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ – ಅದು ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೇ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ

Kazakh

Sol waqıtta Alla, senderge eki toptın birinin senderdiki bolatının wade etwde edi. Sender, quralsız kerwennin senderdiki bolwın qalaysındar. Alla oz amirlerimen sındıqtı sınga sıgarwdı, sonday-aq qarsı bolgandardın artın uzwdi qalaydı
Sol waqıtta Alla, senderge eki toptıñ biriniñ senderdiki bolatının wäde etwde edi. Sender, quralsız kerwenniñ senderdiki bolwın qalaysıñdar. Alla öz ämirlerimen şındıqtı şınğa şığarwdı, sonday-aq qarsı bolğandardıñ artın üzwdi qalaydı
Сол уақытта Алла, сендерге екі топтың бірінің сендердікі болатынын уәде етуде еді. Сендер, құралсыз керуеннің сендердікі болуын қалайсыңдар. Алла өз әмірлерімен шындықты шынға шығаруды, сондай-ақ қарсы болғандардың артын үзуді қалайды
Sonda, Allah senderge eki toptın / kerwen men asker / biri senderdiki bolatının wade etken edi. Sender qarwsız toptın / kerwennin / ozderindiki bolwın qaladındar. Al, Allah Ozinin sozderi arqılı aqiqattı sındıqqa sıgarwdı jane kapirlerdin sonın uzwdi / joyudı / qalaydı
Sonda, Allah senderge eki toptıñ / kerwen men äsker / biri senderdiki bolatının wäde etken edi. Sender qarwsız toptıñ / kerwenniñ / özderiñdiki bolwın qaladıñdar. Al, Allah Öziniñ sözderi arqılı aqïqattı şındıqqa şığarwdı jäne käpirlerdiñ soñın üzwdi / joyudı / qalaydı
Сонда, Аллаһ сендерге екі топтың / керуен мен әскер / бірі сендердікі болатынын уәде еткен еді. Сендер қарусыз топтың / керуеннің / өздеріңдікі болуын қаладыңдар. Ал, Аллаһ Өзінің сөздері арқылы ақиқатты шындыққа шығаруды және кәпірлердің соңын үзуді / жоюды / қалайды

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Allah bajanji ka’ kao bahoa’ salah sote’ dari dua golongan (nang kao adapi) ialah nto’nyu, sedang kao malantani’ nang nana’ babakakuatatn basanjatalah. 359 Nto’nyu tatapi Allah mao’ manaratn nang banar mang ayat-ayatnya man musnahatn urakng-urakng kapir sampe ka’ akar-akarnya

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del a l laoh ban sanyea chea muoy puok anak( mou slei m aoy mean chychomneah) leu krom muoy nei krom teang pir(kangtp ryy krom satv audth doektomninh) tha pitabrakd nasa vea ku samreab puok anak . haey puok anak chngban krom del kmean avouth(krom satv audth doektomninh) chea robsa puok anak . haey a l laoh chng pongrung karpit( sasanea ai sla m) tamory peakyapech robsa trong haey trong nung katphdach rysakl puok kmean chomnue( u. now samorphoumi ba teur)
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានសន្យាជា មួយពួកអ្នក(មូស្លីមឱ្យមានជ័យជំនះ)លើក្រុមមួយនៃក្រុមទាំង ពីរ(កងទ័ព ឬក្រុមសត្វអូដ្ឋដឹកទំនិញ)ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺ សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយពួកអ្នកចង់បានក្រុមដែលគ្មានអាវុធ(ក្រុម សត្វអូដ្ឋដឹកទំនិញ)ជារបស់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះចង់ពង្រឹង ការពិត(សាសនាអ៊ីស្លាម)តាមរយៈពាក្យពេចន៍របស់ទ្រង់ ហើយ ទ្រង់នឹងកាត់ផ្ដាច់ឫសគល់ពួកគ្មានជំនឿ(ឧ.នៅសមរភូមិបាទើរ)។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo Allah yabasezeranyaga gutsinda rimwe mu matsinda abiri (y’abanzi banyu; iry’ingabo cyangwa iry’abacuruzi), mwe mwifuza ko iridafite intwaro ari ryo ryaba iryanyu. Nyamara Allah yashakaga guhamya ukuri akoresheje amagambo ye no kurimbura abahakanyi burundu
Munibuke ubwo Allah yabasezeranyaga (gutsinda) rimwe mu matsinda abiri (y’abanzi banyu; iry’ingabo cyangwa iry’abacuruzi ridafite intwaro) rikaba iryanyu, ariko mwe mwifuza ko iridafite intwaro ari ryo ryaba iryanyu. Nyamara Allah yashakaga guhamya ukuri akoresheje amagambo ye no kurimbura abahakanyi burundu

Kirghiz

Allaһ silerge eki taypanın biroosun! (oljo) boluusun ubada kıldı ele, siler kural-jaragı jogunun ozuŋor ucun bolusun kaaladıŋar. Allaһ bolso, (siler kaalagandan baskanı:) Ozunun (okum) sozdoru menen akıykattı orundatuunu jana kaapırlardın “artın kırkıp koyuunu” kaaladı
Allaһ silerge eki taypanın biröösün! (oljo) boluusun ubada kıldı ele, siler kural-jaragı jogunun özüŋör üçün boluşun kaaladıŋar. Allaһ bolso, (siler kaalagandan başkanı:) Özünün (öküm) sözdörü menen akıykattı orundatuunu jana kaapırlardın “artın kırkıp koyuunu” kaaladı
Аллаһ силерге эки тайпанын бирөөсүн! (олжо) болуусун убада кылды эле, силер курал-жарагы жогунун өзүңөр үчүн болушун кааладыңар. Аллаһ болсо, (силер каалагандан башканы:) Өзүнүн (өкүм) сөздөрү менен акыйкатты орундатууну жана каапырлардын “артын кыркып коюуну” каалады

Korean

bola hananimkkeseo neohuiege yagsoghasa du mulijung-e hanaga neohui ui geos-i doege halila hasyeoss-eumae neo huineun mujanghaji anihan geos-i neohui ui geos-i doegileul wonham-ila geuliha yeo hananim-eun tteus-eul dusa jinlileul geu bun-ui malsseum-eulo jinsildoege hasini midji anihan jadeul-ui ppulileul geunjeol hasim-ila
보라 하나님께서 너희에게 약속하사 두 무리중에 하나가 너희 의 것이 되게 하리라 하셨으매 너 희는 무장하지 아니한 것이 너희 의 것이 되기를 원함이라 그리하 여 하나님은 뜻을 두사 진리를 그 분의 말씀으로 진실되게 하시니 믿지 아니한 자들의 뿌리를 근절 하심이라
bola hananimkkeseo neohuiege yagsoghasa du mulijung-e hanaga neohui ui geos-i doege halila hasyeoss-eumae neo huineun mujanghaji anihan geos-i neohui ui geos-i doegileul wonham-ila geuliha yeo hananim-eun tteus-eul dusa jinlileul geu bun-ui malsseum-eulo jinsildoege hasini midji anihan jadeul-ui ppulileul geunjeol hasim-ila
보라 하나님께서 너희에게 약속하사 두 무리중에 하나가 너희 의 것이 되게 하리라 하셨으매 너 희는 무장하지 아니한 것이 너희 의 것이 되기를 원함이라 그리하 여 하나님은 뜻을 두사 진리를 그 분의 말씀으로 진실되게 하시니 믿지 아니한 자들의 뿌리를 근절 하심이라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته بکه‌نه‌وه خوا به‌ڵێنی پێدابوون که یه‌کێک له‌و دوو ده‌سته‌یه به‌ڕاستی بۆ ئێوه ده‌بێت (یان کاروانه‌که یان سه‌رکه‌وتن به‌سه‌ر له‌شکره‌که‌دا) ئێوه‌ش به‌ڕاستی ئاواته خوازن و حه‌ز ده‌که‌ن کاروانه بێ چه‌ک و ئاسانه‌که بۆ ئێوه بێت، خوایش ده‌یه‌وێت حه‌ق و ڕاستی به‌فه‌رمانه‌کانی خۆی بچه‌سپێنێت و کافرانیش بنه‌بڕ بکات و ڕیشه‌که‌نیان بکات
(بیری ئەو کاتە بکەنەوە) کەخوا بەڵێنی بەئێوەدا دەستکەوتی یەکێک لەو دوو کۆمەڵە (کاروانە بازرگانیەکە یان سەرکەوتن بە سەریاندا) بەڕاستی دەبێتە ھی ئێوە, وە ئێوە ئەوەتان پێ خۆشە کە ئەو دەستکەوتە بێ چەکە، (کاروانە بازرگانیەکە) بۆ ئێوە بێت بەڵام خوا دەیەوێت ووتەکانی خۆی بەڕاست دەرچێت و (حەق سەرکەوێت) و ڕەگ و ڕیشەی بێ باوەڕان لەبن بھێنێت

Kurmanji

U hun (birva nekin) di we gave da Yezdan yek ji wan her du destan (desta ji Mekke derketibu ji bona qirina bi we ra u desta karwan vanen ku ji Same fetilibune) ji bona we ra peyman dabu (ku yek ji wan hey ji bona we ra ne). We bi xweber ji diva ku ewa desta (ji wane para we ye); ewa desta be hez e (ceke wan tune ye, be sturibin, ku tu ziyana ji wan ce nebe) le Yezdan bi xweber ji diva ku rastiye bi peyven xwe derxe u pocika filan ji idi bibire
Û hûn (bîrva nekin) di wê gavê da Yezdan yek ji wan her du destan (desta ji Mekkê derketibû ji bona qirîna bi we ra û desta karwan vanên ku ji Şamê fetilîbûne) ji bona we ra peyman dabû (ku yek ji wan hey ji bona we ra ne). We bi xweber jî diva ku ewa desta (ji wanê para we ye); ewa desta bê hêz e (çekê wan tune ye, bê sturîbin, ku tu zîyana ji wan çê nebe) lê Yezdan bi xweber jî diva ku rastîyê bi peyvên xwe derxe û poçika filan jî îdî bibire

Latin

Recall ut DEUS promised vos victory certain group vos adhuc wanted face infirmus group est deus plan establish truth His words defeat disbelievers

Lingala

Bokanisa tango Allah alakaki bino ete moko lisanga ya mibale ya bango ekozala ya bino, тре boponaki lisanga liye lizalaki na bibundeli te, kasi Allah alingaki kolongisa bosôló ya maloba naye, mpe aboyelaki bapagano mpe atiya bango bazala bato ya suka

Luyia

Ne olwa Nyasaye yabalaka mbu omukanda mulala kulaba okwenyu, mumikanda chibili chilia. Nanyu mwali muyanzile munyoole omukanda kubula amawa(amani) kube okwenyu. Ne Nyasaye yenya okhura habulafu obwatoto khumakhuwa keke ne atete emisi chiabakhayi

Macedonian

И кога Аллах ви вети дека ваша ќе биде една од двете групи, а вие повеќе сакавте да ви падне в раце таа што не е вооружена, Аллах сакаше со зборовите Свои вистината да ја зацврсне и неверниците во корен да ги истреби
I koga Allah ke vi veti edna od dvete druzini deka e vasa vie, navistina, posakuvate nenaoruzenata da bide vasa. Allah posakuva da se ovistini vistinata so zborovite Negovi I da se presecat korenite na nevernicite
I koga Allah ḱe vi veti edna od dvete družini deka e vaša vie, navistina, posakuvate nenaoruženata da bide vaša. Allah posakuva da se ovistini vistinata so zborovite Negovi I da se presečat korenite na nevernicite
И кога Аллах ќе ви вети една од двете дружини дека е ваша вие, навистина, посакувате ненаоружената да биде ваша. Аллах посакува да се овистини вистината со зборовите Негови И да се пресечат корените на неверниците

Malay

Dan (ingatlah) ketika Allah menjanjikan kepada kamu salah satu dari dua angkatan, menjadi untuk kamu (menghadapinya), sedang kamu suka kiranya (angkatan perniagaan) bukan angkatan (perang) yang mempunyai kekuatan itu yang dijadikan untuk kamu (menghadapinya). Padahal Allah menghendaki untuk menetapkan yang benar (ugama Islam) dengan Kalimah-kalimahNya, dan untuk membinasakan kaum yang kafir seluruhnya

Malayalam

rantu sanghannalileann ninnalkk adhinamakumenn allahu ninnaleat vagdanam ceytirunna sandarbham (orkkuka.) ayudhabalamillatta sangham ninnalkkadhinamakanamennayirunnu ninnal keaticcirunnat‌. allahuvakatte tanre kalpanakal mukhena satyam pularttikkanikkuvanum satyanisedhikalute murat muriccukalayuvanum an uddesiccirunnat‌
raṇṭu saṅghaṅṅaḷileānn niṅṅaḷkk adhīnamākumenn allāhu niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) āyudhabalamillātta saṅghaṁ niṅṅaḷkkadhīnamākaṇamennāyirunnu niṅṅaḷ keāticcirunnat‌. allāhuvākaṭṭe tanṟe kalpanakaḷ mukhēna satyaṁ pularttikkāṇikkuvānuṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe muraṭ muṟiccukaḷayuvānuṁ āṇ uddēśiccirunnat‌
രണ്ടു സംഘങ്ങളിലൊന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാകുമെന്ന് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) ആയുധബലമില്ലാത്ത സംഘം നിങ്ങള്‍ക്കധീനമാകണമെന്നായിരുന്നു നിങ്ങള്‍ കൊതിച്ചിരുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ തന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ മുഖേന സത്യം പുലര്‍ത്തിക്കാണിക്കുവാനും സത്യനിഷേധികളുടെ മുരട് മുറിച്ചുകളയുവാനും ആണ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നത്‌
rantu sanghannalileann ninnalkk adhinamakumenn allahu ninnaleat vagdanam ceytirunna sandarbham (orkkuka.) ayudhabalamillatta sangham ninnalkkadhinamakanamennayirunnu ninnal keaticcirunnat‌. allahuvakatte tanre kalpanakal mukhena satyam pularttikkanikkuvanum satyanisedhikalute murat muriccukalayuvanum an uddesiccirunnat‌
raṇṭu saṅghaṅṅaḷileānn niṅṅaḷkk adhīnamākumenn allāhu niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) āyudhabalamillātta saṅghaṁ niṅṅaḷkkadhīnamākaṇamennāyirunnu niṅṅaḷ keāticcirunnat‌. allāhuvākaṭṭe tanṟe kalpanakaḷ mukhēna satyaṁ pularttikkāṇikkuvānuṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe muraṭ muṟiccukaḷayuvānuṁ āṇ uddēśiccirunnat‌
രണ്ടു സംഘങ്ങളിലൊന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാകുമെന്ന് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) ആയുധബലമില്ലാത്ത സംഘം നിങ്ങള്‍ക്കധീനമാകണമെന്നായിരുന്നു നിങ്ങള്‍ കൊതിച്ചിരുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ തന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ മുഖേന സത്യം പുലര്‍ത്തിക്കാണിക്കുവാനും സത്യനിഷേധികളുടെ മുരട് മുറിച്ചുകളയുവാനും ആണ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നത്‌
rantu sanghannalil onnine ninnalkka kilppetuttittaramenn allahu ninnaleat vagdanam ‎ceyta sandarbham‍. ayudhamillatta sanghatte ninnalkku kittanamennayirunnu ninnalagrahiccat. ‎ennal allahu uddesiccat tanre kalpnakal vali satyatte satyamayi sthapikkanum ‎satyanisedhikalute murat muriccukalayanuman. ‎
raṇṭu saṅghaṅṅaḷil onnine niṅṅaḷkka kīḻppeṭuttittarāmenn allāhu niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ‎ceyta sandarbhaṁ‍. āyudhamillātta saṅghatte niṅṅaḷkku kiṭṭaṇamennāyirunnu niṅṅaḷāgrahiccat. ‎ennāl allāhu uddēśiccat tanṟe kalpnakaḷ vaḻi satyatte satyamāyi sthāpikkānuṁ ‎satyaniṣēdhikaḷuṭe muraṭ muṟiccukaḷayānumāṇ. ‎
രണ്ടു സംഘങ്ങളില്‍ ഒന്നിനെ നിങ്ങള്ക്ക്അ കീഴ്പ്പെടുത്തിത്തരാമെന്ന് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ‎ചെയ്ത സന്ദര്ഭം‍. ആയുധമില്ലാത്ത സംഘത്തെ നിങ്ങള്ക്കു കിട്ടണമെന്നായിരുന്നു നിങ്ങളാഗ്രഹിച്ചത്. ‎എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചത് തന്റെ കല്പ്നകള്‍ വഴി സത്യത്തെ സത്യമായി സ്ഥാപിക്കാനും ‎സത്യനിഷേധികളുടെ മുരട് മുറിച്ചുകളയാനുമാണ്. ‎

Maltese

U (ftakru) meta Alla wegħedkom li waħda miz-zewg gemgħat (jigifieri jew il-karovana niezla mis-Sirja, bil-gid kollu tagħha, jew l-armata tat-tribir ta' Qurajx) se tkun tagħkom. Intom xtaqtu li dik mingħajr armi tkun tagħkom. Izda Alla ried li bil-kelmiet tiegħu jwettaq is-sewwa, u jaqta' (u jgib fix-xejn) dak li baqa' minn dawk li ma jemmnux
U (ftakru) meta Alla wegħedkom li waħda miż-żewġ ġemgħat (jiġifieri jew il-karovana nieżla mis-Sirja, bil-ġid kollu tagħha, jew l-armata tat-tribir ta' Qurajx) se tkun tagħkom. Intom xtaqtu li dik mingħajr armi tkun tagħkom. Iżda Alla ried li bil-kelmiet tiegħu jwettaq is-sewwa, u jaqta' (u jġib fix-xejn) dak li baqa' minn dawk li ma jemmnux

Maranao

Na gowani ko idiyandi rkano o Allah so isa ko dowa pagtaw, a mataan aya! a khataban iyo: Na gii niyo mandingandingan a so da a bagr iyan i masangan iyo, na kabaya o Allah a tanto Niyan so bnar sabap ko manga katharo Iyan, na thiphadn Iyan so kaposan o da pamaratiyaya

Marathi

Ani tumhi loka tya veleci athavana kara, jevha allaha tumacyasi tya dona gatampaiki ekaca vayada karita hota ki jo tumacya hati lagela ani tumhi ya asevara hote ki sastre nasalela gata tumacya hati lagava ani sarvasrestha allahala man'ya hote ki apalya hukumane satyace satya asane sid'dha karuna dyave ani tya inkari lokancya mulavara ghava ghalava
Āṇi tumhī lōka tyā vēḷēcī āṭhavaṇa karā, jēvhā allāha tumacyāśī tyā dōna gaṭāmpaikī ēkācā vāyadā karīta hōtā kī jō tumacyā hātī lāgēla āṇi tumhī yā āśēvara hōtē kī śastrē nasalēlā gaṭa tumacyā hātī lāgāvā āṇi sarvaśrēṣṭha allāhalā mān'ya hōtē kī āpalyā hukūmānē satyācē satya asaṇē sid'dha karūna dyāvē āṇi tyā inkārī lōkān̄cyā muḷāvara ghāva ghālāvā
७. आणि तुम्ही लोक त्या वेळेची आठवण करा, जेव्हा अल्लाह तुमच्याशी त्या दोन गटांपैकी एकाचा वायदा करीत होता की जो तुमच्या हाती लागेल आणि तुम्ही या आशेवर होते की शस्त्रे नसलेला गट तुमच्या हाती लागावा आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहला मान्य होते की आपल्या हुकूमाने सत्याचे सत्य असणे सिद्ध करून द्यावे आणि त्या इन्कारी लोकांच्या मुळावर घाव घालावा

Nepali

Ra timiharu tyasa samayala'i yadagara jaba allaha timisita vaca garirakheko thiyo ki du'i samuhaharumadhye e'uta timro hathama a'unecha ra timi cahanthyaum ki nihsastra samuha timro hatama a'os. Ra allaha yo cahanthyo ki aphno adesako satyata pramanita garos ra ti inkara garneharuko jara katide'os
Ra timīharū tyasa samayalā'ī yādagara jaba allāha timīsita vācā garirākhēkō thiyō ki du'ī samuhaharūmadhyē ē'uṭā timrō hāthamā ā'unēcha ra timī cāhanthyauṁ ki niḥśastra samūha timrō hātamā ā'ōs. Ra allāha yō cāhanthyō ki āphnō ādēśakō satyatā pramāṇita garōs ra tī inkāra garnēharūkō jarā kāṭidē'ōs
र तिमीहरू त्यस समयलाई यादगर जब अल्लाह तिमीसित वाचा गरिराखेको थियो कि दुई समुहहरूमध्ये एउटा तिम्रो हाथमा आउनेछ र तिमी चाहन्थ्यौं कि निःशस्त्र समूह तिम्रो हातमा आओस् । र अल्लाह यो चाहन्थ्यो कि आफ्नो आदेशको सत्यता प्रमाणित गरोस् र ती इन्कार गर्नेहरूको जरा काटिदेओस् ।

Norwegian

Og den gang da Gud stilte dere i utsikt en av de to hæravdelinger, og dere ønsket at det matte bli den minst slagkraftige! Men Gud ønsket a virkeliggjøre sannheten ved sitt ord, og skjære bort de vantros siste rest
Og den gang da Gud stilte dere i utsikt en av de to hæravdelinger, og dere ønsket at det måtte bli den minst slagkraftige! Men Gud ønsket å virkeliggjøre sannheten ved sitt ord, og skjære bort de vantros siste rest

Oromo

Yeroo tokkoon gareewwan lamaanii isiniif ta’uu Rabbiin waadaa isiniif galee, isinis isheen abbaa lolaa hin ta’Islaamni (gareen daldaalaa) isiniif ta’uu jaallattan, Rabbiin immoo jechoota (waadaa) Isaatiin dhugaa mirkaneessuufi hidda kaafirootaa kutuu yeroo fedhe san (waan ta’e yaadadhu)

Panjabi

Ate jadom alaha tuhanu vacana de riha si, ki do dalam vica ika dala tuhanu mila javega. Ate tusim cahude si ki jisa vica ko'i kada na lage uha tuhanu mila jave. Ate alaha cahuda si ki uha saca da saca hona sidha kara deve apane hukama nala ate inakari'am di jarha kata deve
Atē jadōṁ alāha tuhānū vacana dē rihā sī, ki dō dalāṁ vica ika dala tuhānū mila jāvēgā. Atē tusīṁ cāhudē sī ki jisa vica kō'ī kaḍā nā lagē uha tuhānū mila jāvē. Atē alāha cāhudā sī ki uha saca dā saca hōṇā sidha kara dēvē āpaṇē hukama nāla atē inakārī'āṁ dī jaṛha kaṭa dēvē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਚਨ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਕਿ ਦੋ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਦਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੰਡਾ ਨਾ ਲੱਗੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚ ਦਾ ਸੱਚ ਹੋਣਾ ਸਿੱਧ ਕਰ ਦੇਵੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਕੱਟ ਦੇਵੇ।

Persian

و به ياد آر آنگاه را كه خدا به شما وعده داد كه يكى از آن دو گروه به دست شما افتد و دوست داشتيد كه آن گروه كه عارى از قدرت است، به دست شما افتد، حال آنكه خدا مى‌خواست با سخنان خويش حق را بر جاى خود نشاند و ريشه كافران را قطع كند
و [فراموش نكنيد] آن زمان را كه خداوند به شما وعده مى‌داد كه يكى از آن دو گروه نصيب شماست، ولى شما دوست داشتيد [كاروان‌] غير مسلح نصيب شما گردد، و خدا مى‌خواست كه با سخنان خويش حق را پايدار سازد و ريشه كافران را بركند
و یاد آورید که خداوند به شما وعده داده بود که یکی از دو طایفه نصیب شما [و مغلوب شما]ست، و دوست می‌داشتید آنکه بدون سلاح است [کاروان تجاری‌] نصیب شما باشد، و حال آنکه خداوند می‌خواست که به کلمات خویش حق را احقاق کند و ریشه کافران را برکند
و (به یاد آورید) هنگامی را که الله به شما وعده داد که یکی از دو گروه (= کاروان تجاری یا لشکر) نصیب شما خواهد بود، و شما دوست می‌داشتید که کاروان غیر جنگی (تجاری) برای شما باشد، و الله می‌خواست با سخنان خویش حق را پایدار (و استوار) کند و ریشۀ کافران را قطع کند
و [یاد کنید] هنگامی را که خدا پیروزی بر یکی ازدو گروه [سپاه دشمن یا کاروان تجارتی قریش] را به شما وعده داد، و شما دوست داشتید بر کاروان تجارتی قریش دست یابید، ولی خدا می خواست پیروزی در میدان جنگ را با فرمان نافذی [که دایر بر پیروزی مؤمنان و شکست دشمنان جاری ساخته بود] تحقّق دهد و ریشه کافران را قطع کند
و [ای مجاهدان، به یاد آورید] هنگامی که الله به شما وعده داد که [غنایمِ] یکی از دو گروه [= کاروان تجاری یا لشکر] نصیبتان خواهد شد و شما دوست ‌داشتید که کاروانِ غیرنظامی [= تجاری] برای شما باشد؛ و[لی] الله می‌خواست با سخنان خویش [دربارۀ کشتار کفار]، حق [= اسلام] را پایدار گردانَد و ریشۀ کافران را قطع کند
به یاد آر هنگامی که خدا به شما وعده فتح بر یکی از دو طایفه را می‌داد (غلبه بر سپاه قریش یا کاروان تجاری شام) و شما مسلمین مایل بودید که آن طایفه که شوکت و سلاحی همراه ندارند نصیب شما شود، و خدا می‌خواست که حق را با سخنان خود (که وعده پیروزی حق را داده است) ثابت گرداند و از بیخ و بن ریشه کافران را برکند
و هنگامی که وعده می‌دادتان خدا یکی از دو گروه را که آن از آن شما است و دوست می‌داشتید که جز شوکتمند شما را باشد و خدا می‌خواست جایگزین کند حقّ را به کلمات خود و ببُرد دنباله کافران را
و [به ياد آوريد] هنگامى را كه خدا يكى از دو دسته [كاروان تجارتى قريش يا سپاه ابوسفيان‌] را به شما وعده داد كه از آنِ شما باشد، و شما دوست داشتيد كه دسته بى‌سلاح براى شما باشد، و[لى‌] خدا مى‌خواست حق [=اسلام‌] را با كلمات خود ثابت، و كافران را ريشه‌كن كند
و چون خدا یکی از دو دسته(ی کاروان تجارتی قریش یا سپاه ابوسفیان) را به شما وعده داد که بی‌گمان از آنِ شما باشند و شما دوست داشتید که دسته‌ی بی‌سازوبرگ برای شما باشد حال آنکه خدا می‌خواهد حق [:اسلام] را با کلمات خود ثابت و کافران را ریشه‌کن کند،
و [به یاد آورید] زمانى که خداوند شما را وعده مى‌داد که یکى از دو گروه [کاروان تجارتى، یا لشکر دشمن،] از آنِ شما خواهد بود و شما دوست داشتید گروه غیر مسلّح، در اختیارتان قرار گیرد. در حالى که خداوند مى‌خواهد حقّ را با کلمات [و سنّت‌هاى] خویش استوار ساخته، ریشه‌ى کفّار را برکند. [از این رو، شما را در بدر پیروز ساخت]
(ای مؤمنان! به یاد آورید) آن گاه را که خداوند پیروزی بر یکی از دو دسته را به شما وعده داد. (پیروزی بر کاروان تجاری قریش به سرپرستی ابوسفیان، و یا پیروزی بر لشکری که از مکّه تدارک شده بود و به سرپرستی ابوجهل برای نجات کاروان آمده بود). شما دوست می‌داشتید دسته‌ای نصیب شما گردد که از قدرت و قوّت چندانی برخوردار نیست (که کاروان بود،) ولی خدا می‌خواست حق را با سخنان خود (که بیانگر اراده و قدرت یزدانند، برای مردم) ظاهر و استوار گرداند و کافران را (از سرزمین عرب با پیروزی مؤمنان) ریشه‌کن کند (لذا شما را با لشکر قریش درگیر کرد)
و (به یاد آرید) هنگامی را که خداوند به شما وعده داد که یکی از دو گروه [= کاروان تجاری قریش، یا لشکر مسلح آنها] نصیب شما خواهد بود؛ و شما دوست می‌داشتید که کاروان (غیر مسلح) برای شما باشد (و بر آن پیروز شوید)؛ ولی خداوند می‌خواهد حق را با کلمات خود تقویت، و ریشه کافران را قطع کند؛ (از این رو شما را بر خلاف میلتان با لشکر قریش درگیر ساخت، و آن پیروزی بزرگ نصیبتان شد)
و [ياد كنيد] آنگاه كه خدا يكى از آن دو گروه- كاروان بازرگانى و سپاه كافران- را به شما وعده مى‌داد كه از آن شما خواهد بود، و شما دوست مى داشتيد كه گروه بى‌خار و بى‌سلاح- كاروان بازرگانى- شما را باشد و حال آنكه خدا مى‌خواست كه حق را با سخنان خود- نهادها و سنتهايى كه براى يارى كردن پيامبران و پيروان حق قرار داده- استوار و پايدار كند و بنياد كافران را براندازد
و (به یاد آورید) هنگامی را که خداوند به شما وعده داد که یکی از دو گروه (= کاروان تجاری یا لشکر) نصیب شما خواهد بود, وشما دوست می داشتید که کاروان غیر جنگی (تجاری) برای شما باشد, وخداوند می خواست با سخنان خویش حق را پا یدار (واستوار) کند وریشۀ کافران را قطع کند

Polish

I kiedy obiecał wam Bog, iz jeden z dwoch oddziałow wam sie podda, pragneliscie, aby to był ten, ktory nie był uzbrojony. Lecz Bog chciał utwierdzic prawde przez Swoje słowa i zniszczyc niewiernych do ostatniego
I kiedy obiecał wam Bóg, iż jeden z dwóch oddziałów wam się podda, pragnęliście, aby to był ten, który nie był uzbrojony. Lecz Bóg chciał utwierdzić prawdę przez Swoje słowa i zniszczyć niewiernych do ostatniego

Portuguese

E lembrai-vos de quando Allah vos prometeu que uma das duas partes seria para vos, e almejastes que a desarmada fosse vossa. E Allah desejou estabelecer, com Suas palavras, a verdade e exterminar os renegadores da Fe, ate o ultimo deles
E lembrai-vos de quando Allah vos prometeu que uma das duas partes seria para vós, e almejastes que a desarmada fosse vossa. E Allah desejou estabelecer, com Suas palavras, a verdade e exterminar os renegadores da Fé, até o último deles
Recordai-vos de que, quando Deus vos prometeu que terieis de combater um dos dois grupos, desejastes enfrentar odesarmado. E Deus quis fazer prevalecer a verdade, com as Suas palavras, e exterminar os incredulos
Recordai-vos de que, quando Deus vos prometeu que teríeis de combater um dos dois grupos, desejastes enfrentar odesarmado. E Deus quis fazer prevalecer a verdade, com as Suas palavras, e exterminar os incrédulos

Pushto

او كله چې الله له تاسو سره په دوه ډلو كې د یوې وعده كوله چې بېشكه دا تاسو لپاره ده او تاسو (دا) خوښوله چې بېشكه بې وسلې ډله دې تاسو لپاره شي او الله اراده كوي چې په خپلو كلماتو سره حق ثابت كړي او د كافرانو بېخ غوڅ كړي
او كله چې الله له تاسو سره په دوه ډلو كې د یوې وعده كوله چې بېشكه دغه تاسو لپاره ده او تاسو خوښوله چې بېشكه دغه بې وسلې ډله دې تاسو لپاره شي او الله اراده كوي چې په خپلو كلماتو سره حق ثابت كړي او د كافرانو بېخ غوڅ كړي

Romanian

Cand Dumnezeu v-a fagaduit ca una dintre cele doua tabere va fi a voastra ati fi vrut ca cea fara arme sa fie a voastra, insa Dumnezeu a vrut ca Adevarul sa se implineasca prin cuvintele Sale si ca tagaduitorilor sa li se taie radacinile
Când Dumnezeu v-a făgăduit că una dintre cele două tabere va fi a voastră aţi fi vrut ca cea fără arme să fie a voastră, însă Dumnezeu a vrut ca Adevărul să se împlinească prin cuvintele Sale şi ca tăgăduitorilor să li se taie rădăcinile
Revoca ca DUMNEZEU promite tu victorie excesiv anumit grup tu linisti pofti faa slab grup! Exista dumnezeu planifica establish adevar His vorba învinge disbelievers
[Aduceþi-va aminte] cand Allah v-a fagaduit voua ca una din cele doua cete va sa fie a voastra! ªi aþi fi vrut voi sa fie a voastra ceacare nu avea arme , insa
[Aduceþi-vã aminte] când Allah v-a fãgãduit vouã cã una din cele douã cete va sã fie a voastrã! ªi aþi fi vrut voi sã fie a voastrã ceacare nu avea arme , însã

Rundi

N’igihe Imana y’abemerera kimwe mubisagara bibiri yuko ari rwanyu, namwe muca mwipfuza kuronka kimwe muri ivyo bisagara bitishoboye n’Imana nayo ikunda gutsimbataza ukuri kumajambo yayo n’uguca imizi y’abatemera Imana y’ukuri

Russian

Cand Dumnezeu v-a fagaduit ca una dintre cele doua tabere va fi a voastra ati fi vrut ca cea fara arme sa fie a voastra, insa Dumnezeu a vrut ca Adevarul sa se implineasca prin cuvintele Sale si ca tagaduitorilor sa li se taie radacinile
И (вспомните, о, спорящие) как обещал вам Аллах (победу над) одним из двух отрядов [либо над караваном, либо над вооруженным отрядом подмоги], что он будет вам [что вы захватите его]; вы желали бы, чтобы (из двух отрядов) достался вам не имеющий вооружения [чтобы не сражаться]. А Аллах желает утвердить истину Своими словами [установить Ислам] и отрезать корни неверующих [искоренить их]
Vot Allakh obeshchal vam, chto vam dostanetsya odin iz dvukh otryadov (torgovyy karavan ili vooruzhennyy otryad mekkantsev). Vy pozhelali, chtoby vam dostalsya nevooruzhennyy otryad. No Allakh zhelayet podtverdit' istinu svoimi slovami i iskorenit' neveruyushchikh
Вот Аллах обещал вам, что вам достанется один из двух отрядов (торговый караван или вооруженный отряд мекканцев). Вы пожелали, чтобы вам достался невооруженный отряд. Но Аллах желает подтвердить истину своими словами и искоренить неверующих
Vot, Bog obeshchal vam, chto odin iz dvukh otryadov dostanetsya vam; vy zhelali, chto by dostalsya vam tot, kotoryy bezoruzhen, a Bog khotel pokazat' istinnost' istiny slov Svoikh i izsech' nevernykh do poslednego cheloveka
Вот, Бог обещал вам, что один из двух отрядов достанется вам; вы желали, что бы достался вам тот, который безоружен, а Бог хотел показать истинность истины слов Своих и изсечь неверных до последнего человека
I vot, obeshchal vam Allakh odin iz dvukh otryadov, chto on budet vam; vy zhelali by, chtoby ne imeyushchiy vooruzheniya dostalsya vam. A Allakh zhelayet utverdit' istinu Svoimi slovami i otsech' nevernykh do poslednego
И вот, обещал вам Аллах один из двух отрядов, что он будет вам; вы желали бы, чтобы не имеющий вооружения достался вам. А Аллах желает утвердить истину Своими словами и отсечь неверных до последнего
[Vspomnite, o veruyushchiye,] kak Allakh obeshchal vam v dobychu odin iz dvukh [vrazheskikh] otryadov. I vy vozzhelali, chtoby vam dostalsya nevooruzhennyy [otryad]. Allakh zhe zhelayet ustanovit' istinu Svoimi slovami i iskorenit' nevernykh
[Вспомните, о верующие,] как Аллах обещал вам в добычу один из двух [вражеских] отрядов. И вы возжелали, чтобы вам достался невооруженный [отряд]. Аллах же желает установить истину Своими словами и искоренить неверных
Vspomnite, o veruyushchiye, kak Allakh obeshchal pomoch' vam oderzhat' pobedu nad tem iz dvukh vrazheskikh otryadov, kotoryy byl sil'neye. No vy zhelali, chtoby vam dostalsya drugoy otryad - karavan Abu Sufyana, kotoryy byl bezoruzhen i v kotorom bylo mnogo dobychi. A Allakh Vsevyshniy zhelal utverdit' istinu Svoimi Slovami, chtoby pobedoy veruyushchikh polozhit' konets neveriyu v strane arabov i iskorenit' nevernykh
Вспомните, о верующие, как Аллах обещал помочь вам одержать победу над тем из двух вражеских отрядов, который был сильнее. Но вы желали, чтобы вам достался другой отряд - караван Абу Суфйана, который был безоружен и в котором было много добычи. А Аллах Всевышний желал утвердить истину Своими Словами, чтобы победой верующих положить конец неверию в стране арабов и искоренить неверных
Togda Allakh vam obeshchal, Chto vam dostanetsya odin iz dvukh otryadov, I vy khoteli, chtoby vam dostalsya tot, Chto sledoval v doroge bezoruzhnym, (Nesya bol'shuyu klad' dobra). No istinu Svoikh Sloves Khotel Allakh (pred vami) utverdit' I vsekh nevernykh do poslednego issech'
Тогда Аллах вам обещал, Что вам достанется один из двух отрядов, И вы хотели, чтобы вам достался тот, Что следовал в дороге безоружным, (Неся большую кладь добра). Но истину Своих Словес Хотел Аллах (пред вами) утвердить И всех неверных до последнего иссечь

Serbian

И кад вам је Аллах обећао да ће да буде ваша једна од две скупине, а ви сте више волели да то буде она која није била наоружана. Аллах је хтео Својим речима да утврди Истину и да порази невернике до последњег

Shona

Uye (rangarirai) apo Allah vakakuvimbisai chimwechete chezviviri pamapoka maviri (emhandu dzenyu, mauto kana ngoro yezvitengeswa, kukunda kana kuwana mhimbiri) kuti zvive zvenyu; uye makashuvira kuti boka risina simba (ngoro yezvitengeswa) rive renyu, asi Allah vakada kuburitsa chokwadi pachena nemashoko avo uye kugura midzi yevasingatendi (paHondo yeBadr)

Sindhi

۽ (ياد ڪريو) ته جڏھن الله اوھان سان انجام ڪيو ته (ڪافرن جي) ٻن ٽولين مان ھڪ اوھان کي ھٿ لڳندي ۽ اوھان گھريو ٿي ته بي ھٿيار (ٽولي) اوھان لاءِ ھُجي ۽ الله گھريو ٿي ته پنھنجي حُڪم سان حق کي ثابت ڪري ۽ ڪافرن جي پاڙ ھِنَ لاءِ وڍي

Sinhala

(saturangen) samuhayan dekakin ekak niyata vasayenma oba samaga ekkasu vanu ætæyi allah obata porondu dun avasthavedi, oba (e deken) saktiyen adu (velenda) samuhaya (at kara gænimata) kæmati vuvehiya. ehet allah nam, tama poronduvata anuva satyaya sthavara kara pratiksepa karannanva mulin uputa dæmimatama adahas kaleya
(saturangen) samūhayan dekakin ekak niyata vaśayenma oba samaga ekkāsu vanu ætæyi allāh obaṭa porondu dun avasthāvēdī, oba (ē deken) śaktiyen aḍu (veḷen̆da) samuhaya (at kara gænīmaṭa) kæmati vūvehiya. ehet allāh nam, tama poronduvaṭa anuva satyaya sthāvara kara pratikṣēpa karannanva mulin upuṭā dæmīmaṭama adahas kaḷēya
(සතුරන්ගෙන්) සමූහයන් දෙකකින් එකක් නියත වශයෙන්ම ඔබ සමග එක්කාසු වනු ඇතැයි අල්ලාහ් ඔබට පොරොන්දු දුන් අවස්ථාවේදී, ඔබ (ඒ දෙකෙන්) ශක්තියෙන් අඩු (වෙළෙඳ) සමුහය (අත් කර ගැනීමට) කැමති වූවෙහිය. එහෙත් අල්ලාහ් නම්, තම පොරොන්දුවට අනුව සත්‍යය ස්ථාවර කර ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව මුලින් උපුටා දැමීමටම අදහස් කළේය
(saturange) kandayam dekin ekak sæbævinma numbalata (himi vanu) ætæyi allah numbalata pratigna dun avasthava sihipat karanu. niyata vasayenma ayudha valin tora vu eya numbalata viya yutu yæyi numbala priya karannehuya. allah ohuge vadan tulin satyya sæbæ lesin sthapita kirimatat deva pratiksepakayinge mudun mula kapa harinnatat apeksa karayi
(saturangē) kaṇḍāyam dekin ekak sæbævinma num̆balāṭa (himi vanu) ætæyi allāh num̆balāṭa pratignā dun avasthāva sihipat karanu. niyata vaśayenma āyudha valin tora vū eya num̆balāṭa viya yutu yæyi num̆balā priya karannehuya. allāh ohugē vadan tuḷin satyya sæbǣ lesin sthāpita kirīmaṭat dēva pratikṣēpakayingē mudun mula kapā harinnaṭat apēkṣā karayi
(සතුරන්ගේ) කණ්ඩායම් දෙකින් එකක් සැබැවින්ම නුඹලාට (හිමි වනු) ඇතැයි අල්ලාහ් නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුන් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නියත වශයෙන්ම ආයුධ වලින් තොර වූ එය නුඹලාට විය යුතු යැයි නුඹලා ප්‍රිය කරන්නෙහුය. අල්ලාහ් ඔහුගේ වදන් තුළින් සත්‍ය්‍ය සැබෑ ලෙසින් ස්ථාපිත කිරීමටත් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ මුදුන් මුල කපා හරින්නටත් අපේක්ෂා කරයි

Slovak

Recall lenze GOD promised ona victory certain zoskupit ona still chudoba face chaby zoskupit! bol GOD's plan zriadit truth Jeho words defeat disbelievers

Somali

Oo waa tii uu Allaah idiin ballan qaaday mid ka mid ah labada kooxood inaad heli doontaan, oo waxaad jecleydeen tan aan hubeysnayn inaad is-heshaan2, oo Allaah wuxuu doonayey inuu ku sugo Xaqa Kelmedihiisa, oo cidhib tiro gaalada
Xusuuso markuu idiin Yaboohay Eebe Labadii Kooxood midkood (Colkii iyo Safarkii) idiin Subnaatay idinkoo Jeeel in Midda Tabarta Yar idiin ahaato, Eebana wuxuu dooni inuu Xaqa ky sugo Kalimadiisa, Gooyana Cidhibta Gaalada
Xusuuso markuu idiin Yaboohay Eebe Labadii Kooxood midkood (Colkii iyo Safarkii) idiin Subnaatay idinkoo Jeeel in Midda Tabarta Yar idiin ahaato, Eebana wuxuu dooni inuu Xaqa ku sugo Kalimadiisa, Gooyana Cidhibta Gaalada

Sotho

Bónang! Allah U le ts’episitse lebotho le leng la a mabeli a lireng, hore e tle ebe la lóna. Lóna le ne le lakalitse hore lane le neng le sa hlomela ebe la lóna, empa Allah U ratile ho tókafatsa nnete ho latela mantsoe a hae le hóna ho khaola methapo ea ba sa kholoeng

Spanish

Y [recordad] cuando Allah os prometio que uno de los dos grupos [la caravana de Abu Sufian o el ejercito que habia venido a protegerla] caeria en vuestras manos. Vosotros deseabais que la caravana fuera vuestra, pero Allah, por Su designio, quiso que triunfara la Verdad y que los incredulos fueran exterminados
Y [recordad] cuando Allah os prometió que uno de los dos grupos [la caravana de Abu Sufián o el ejército que había venido a protegerla] caería en vuestras manos. Vosotros deseabais que la caravana fuera vuestra, pero Allah, por Su designio, quiso que triunfara la Verdad y que los incrédulos fueran exterminados
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah os prometio que uno de los dos objetivos (la caravana o la tropa enemiga) caeria en vuestras manos[276].Vosotros deseabais que fuera el constituido por el grupo desarmado, (la caravana), mientras que Al-lah queria que se cumpliera Su promesa de hacer triunfar la verdad (el islam) y acabar con quienes rechazaban la verdad
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah os prometió que uno de los dos objetivos (la caravana o la tropa enemiga) caería en vuestras manos[276].Vosotros deseabais que fuera el constituido por el grupo desarmado, (la caravana), mientras que Al-lah quería que se cumpliera Su promesa de hacer triunfar la verdad (el islam) y acabar con quienes rechazaban la verdad
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah les prometio que uno de los dos objetivos (la caravana o la tropa enemiga) caeria en sus manos[276]. Ustedes deseaban que fuera el constituido por el grupo desarmado (la caravana), mientras que Al-lah queria que se cumpliera Su promesa de hacer triunfar la verdad (el Islam) y acabar con quienes rechazaban la verdad
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah les prometió que uno de los dos objetivos (la caravana o la tropa enemiga) caería en sus manos[276]. Ustedes deseaban que fuera el constituido por el grupo desarmado (la caravana), mientras que Al-lah quería que se cumpliera Su promesa de hacer triunfar la verdad (el Islam) y acabar con quienes rechazaban la verdad
Y cuando Ala os prometio que uno de los dos grupos caeria en vuestro poder y deseasteis que fuera el inerme, cuando lo que Ala queria era hacer triunfar la Verdad con Sus palabras y extirpar a los infieles
Y cuando Alá os prometió que uno de los dos grupos caería en vuestro poder y deseasteis que fuera el inerme, cuando lo que Alá quería era hacer triunfar la Verdad con Sus palabras y extirpar a los infieles
Y, he ahi, que Dios os prometio que una de las dos expediciones [enemigas] caeria en vuestro poder: y hubierais querido capturar a la menos poderosa, pero era voluntad de Dios que prevaleciera la verdad de acuerdo con Sus palabras y aniquilar por completo a los que negaban la verdad
Y, he ahí, que Dios os prometió que una de las dos expediciones [enemigas] caería en vuestro poder: y hubierais querido capturar a la menos poderosa, pero era voluntad de Dios que prevaleciera la verdad de acuerdo con Sus palabras y aniquilar por completo a los que negaban la verdad
Pero [recuerda] cuando Dios les prometio [la victoria] sobre uno de los dos grupos. Ustedes deseaban enfrentar al menos poderoso, pero Dios queria hacer prevalecer la verdad con Sus Palabras y erradicar a los que se niegan a creer
Pero [recuerda] cuando Dios les prometió [la victoria] sobre uno de los dos grupos. Ustedes deseaban enfrentar al menos poderoso, pero Dios quería hacer prevalecer la verdad con Sus Palabras y erradicar a los que se niegan a creer
Y (recuerda) cuando Dios os prometio (la victoria) sobre uno de los dos grupos, (diciendo): «Seran vuestros.» Y deseasteis que fuera el desarmado. Pero Dios queria que la Verdad quedase claramente establecida con Sus palabras y cortar la raiz de los no creyentes
Y (recuerda) cuando Dios os prometió (la victoria) sobre uno de los dos grupos, (diciendo): «Serán vuestros.» Y deseasteis que fuera el desarmado. Pero Dios quería que la Verdad quedase claramente establecida con Sus palabras y cortar la raíz de los no creyentes

Swahili

Na kumbukeni, enyi wabishi, ahadi ya Mwenyezi Mungu kwenu kuwa mtapata ushindi juu ya moja ya mapote mawili: msafara na bidhaa unazozibeba au jeshi la maadui, mpigane nalo na mlishinde. Na nyinyi mnapenda kupata ushindi juu ya msafara badala ya kupigana. Na Mwenyezi Mungu Anataka kuuthibitisha Uislamu na kuukuza kwa kuwaamuru nyinyi kupigana na makafiri na kuwamaliza makafiri kwa kuwaangamiza
Na Mwenyezi Mungu alipo kuahidini kuwa moja katika makundi mawili ni lenu. Nanyi mkapenda lisilo na nguvu ndio liwe lenu; na Mwenyezi Mungu anapenda ahakikishe Haki kwa maneno yake, na aikate mizizi ya makafiri

Swedish

Da Gud gav er loftet att en av de tva fiendehoparna skulle bli ert byte, onskade ni att den obevapnade skulle falla pa er lott. Men det var Guds vilja att sanningen skulle bekraftas i enlighet med Hans ord och att sanningens fornekare skulle tillintetgoras
Då Gud gav er löftet att en av de två fiendehoparna skulle bli ert byte, önskade ni att den obeväpnade skulle falla på er lott. Men det var Guds vilja att sanningen skulle bekräftas i enlighet med Hans ord och att sanningens förnekare skulle tillintetgöras

Tajik

Va ʙa jod or on gohro, ki Xudo ʙa sumo va'da dod, ki jake az on du guruh ʙa dasti sumo aftad va dust dosted, ki on guruh ki xoli az qudrat ast, ʙa das ti sumo aftad, hol on ki Xudo mexost ʙa suxanoni ud haqro ʙar coi xud nisonad va resai kofironro qat' kunad
Va ʙa jod or on gohro, ki Xudo ʙa şumo va'da dod, ki jake az on du gurūh ʙa dasti şumo aftad va dūst doşted, ki on gurūh ki xolī az qudrat ast, ʙa das ti şumo aftad, hol on ki Xudo mexost ʙa suxanoni ud haqro ʙar çoi xud nişonad va reşai kofironro qat' kunad
Ва ба ёд ор он гоҳро, ки Худо ба шумо ваъда дод, ки яке аз он ду гурӯҳ ба дасти шумо афтад ва дӯст доштед, ки он гурӯҳ ки холӣ аз қудрат аст, ба дас ти шумо афтад, ҳол он ки Худо мехост ба суханони уд ҳақро бар ҷои худ нишонад ва решаи кофиронро қатъ кунад
Va ʙa jod ovared ongoh, ki Alloh ʙa sumo va'da dod, jake az du guruh (ja'ne, korvoni ticorati Qurajs jo cangi dusman) az oni sumost va ʙar on piruz mesaved. Va sumo dust dosted, ki guruhe nasiʙi sumo gardad, ki qudrat va siloh nadored, vale Alloh mexohad, ki haqro ʙo suxanonas oskor va ustuvor ʙigardonad va kofironro resakan sozad
Va ʙa jod ovared ongoh, ki Alloh ʙa şumo va'da dod, jake az du gurūh (ja'ne, korvoni tiçorati Qurajş jo çangi duşman) az oni şumost va ʙar on pirūz meşaved. Va şumo dūst doşted, ki gurūhe nasiʙi şumo gardad, ki qudrat va siloh nadored, vale Alloh mexohad, ki haqro ʙo suxanonaş oşkor va ustuvor ʙigardonad va kofironro reşakan sozad
Ва ба ёд оваред онгоҳ, ки Аллоҳ ба шумо ваъда дод, яке аз ду гурӯҳ (яъне, корвони тиҷорати Қурайш ё ҷанги душман) аз они шумост ва бар он пирӯз мешавед. Ва шумо дӯст доштед, ки гурӯҳе насиби шумо гардад, ки қудрат ва силоҳ надоред, вале Аллоҳ мехоҳад, ки ҳақро бо суханонаш ошкор ва устувор бигардонад ва кофиронро решакан созад
Va [ej mucohidon, ʙa jod ovared] hangome ki Alloh taolo ʙa sumo va'da dod, ki [ƣanoimi] jake az du guruh [korvoni ticori jo laskar] nasiʙaton xohad sud va sumo dust dosted, ki korvoni ƣajri nizomi [ticori] ʙaroi sumo ʙosad va Alloh taolo mexost ʙo suxanoni xes [dar ʙorai kustori kofiron] haq [-i Islom]–ro pojdor gardonad va resai kofironro qat' kunad
Va [ej muçohidon, ʙa jod ovared] hangome ki Alloh taolo ʙa şumo va'da dod, ki [ƣanoimi] jake az du gurūh [korvoni tiçorī jo laşkar] nasiʙaton xohad şud va şumo dūst doşted, ki korvoni ƣajri nizomī [tiçorī] ʙaroi şumo ʙoşad va Alloh taolo mexost ʙo suxanoni xeş [dar ʙorai kuştori kofiron] haq [-i Islom]–ro pojdor gardonad va reşai kofironro qat' kunad
Ва [эй муҷоҳидон, ба ёд оваред] ҳангоме ки Аллоҳ таоло ба шумо ваъда дод, ки [ғаноими] яке аз ду гурӯҳ [корвони тиҷорӣ ё лашкар] насибатон хоҳад шуд ва шумо дӯст доштед, ки корвони ғайри низомӣ [тиҷорӣ] барои шумо бошад ва Аллоҳ таоло мехост бо суханони хеш [дар бораи куштори кофирон] ҳақ [-и Ислом]–ро пойдор гардонад ва решаи кофиронро қатъ кунад

Tamil

(Etirikalin) iru kuttankalil onru, niccayamaka unkalukkuk kitaittu vitumenru allah unkalukku vakkalitta camayattil ninkal (avvirantil) palamillata (varttakak) kuttattai (ataiya) virumpinirkal. Eninum, allahvo tan vakkinpati unmaiyai nilainatti nirakarippavarkalin verai aruttu vitave natinan
(Etirikaḷiṉ) iru kūṭṭaṅkaḷil oṉṟu, niccayamāka uṅkaḷukkuk kiṭaittu viṭumeṉṟu allāh uṅkaḷukku vākkaḷitta camayattil nīṅkaḷ (avviraṇṭil) palamillāta (varttakak) kūṭṭattai (aṭaiya) virumpiṉīrkaḷ. Eṉiṉum, allāhvō taṉ vākkiṉpaṭi uṇmaiyai nilaināṭṭi nirākarippavarkaḷiṉ vērai aṟuttu viṭavē nāṭiṉāṉ
(எதிரிகளின்) இரு கூட்டங்களில் ஒன்று, நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைத்து விடுமென்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு வாக்களித்த சமயத்தில் நீங்கள் (அவ்விரண்டில்) பலமில்லாத (வர்த்தகக்) கூட்டத்தை (அடைய) விரும்பினீர்கள். எனினும், அல்லாஹ்வோ தன் வாக்கின்படி உண்மையை நிலைநாட்டி நிராகரிப்பவர்களின் வேரை அறுத்து விடவே நாடினான்
(Apusuhpyan talaimaiyil varum viyaparak kuttam apu jahlin talaimaiyil varum pataiyinar akiya) iru kuttankalil (etenum) oru kuttattai (verri kollum vayppu) unkalukku untu enru, allah vakkalittatai ninaivu kurunkal. Ayuta panikalaka illata (viyaparak kuttam kitaikka ventumena) ninkal virumpinirkal; (anal) allah tan tiruvakkukalal cattiyattai nilainattavum kahpirkalai verarukkavume natukiran
(Apūsuḥpyāṉ talaimaiyil varum viyāpārak kūṭṭam apū jahliṉ talaimaiyil varum paṭaiyiṉar ākiya) iru kūṭṭaṅkaḷil (ētēṉum) oru kūṭṭattai (veṟṟi koḷḷum vāyppu) uṅkaḷukku uṇṭu eṉṟu, allāh vākkaḷittatai niṉaivu kūṟuṅkaḷ. Āyuta pāṇikaḷāka illāta (viyāpārak kūṭṭam kiṭaikka vēṇṭumeṉa) nīṅkaḷ virumpiṉīrkaḷ; (āṉāl) allāh taṉ tiruvākkukaḷāl cattiyattai nilaināṭṭavum kāḥpirkaḷai vēraṟukkavumē nāṭukiṟāṉ
(அபூஸுஃப்யான் தலைமையில் வரும் வியாபாரக் கூட்டம் அபூ ஜஹ்லின் தலைமையில் வரும் படையினர் ஆகிய) இரு கூட்டங்களில் (ஏதேனும்) ஒரு கூட்டத்தை (வெற்றி கொள்ளும் வாய்ப்பு) உங்களுக்கு உண்டு என்று, அல்லாஹ் வாக்களித்ததை நினைவு கூறுங்கள். ஆயுத பாணிகளாக இல்லாத (வியாபாரக் கூட்டம் கிடைக்க வேண்டுமென) நீங்கள் விரும்பினீர்கள்; (ஆனால்) அல்லாஹ் தன் திருவாக்குகளால் சத்தியத்தை நிலைநாட்டவும் காஃபிர்களை வேரறுக்கவுமே நாடுகிறான்

Tatar

Хәтерләгез, Аллаһ сезгә ике таифәнең берсен вәгъдә кылганыны, ягъни берсе кораллы таифә вә берсе коралсыз кәрван Таифәседер. Сез коралсыз булган кәрван Таифәсенең сезгә булуын телисез. Аллаһ үзенең аятьләре белән хак исламны ачмакны вә исламның өскә чыгуын тели, дәхи сезнең кораллы кәферләрне җиңүегез белән аларны бетерергә тели

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) a rendu paksalalo, oka paksam mi cetiki tappaka cikkutundani allah mito vagdanam cesinappudu; ayudhalu leni paksam miku dorakalani miru korutu unnaru. Kani allah tanu iccina mata prakaram satyanni satyanga nirupincalani mariyu avisvasulanu samulanga nasanam ceyalani koradu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ā reṇḍu pakṣālalō, oka pakṣaṁ mī cētiki tappaka cikkutundani allāh mītō vāgdānaṁ cēsinappuḍu; āyudhālu lēni pakṣaṁ mīku dorakālani mīru kōrutū unnāru. Kāni allāh tānu iccina māṭa prakāraṁ satyānni satyaṅgā nirūpin̄cālanī mariyu aviśvāsulanu samūlaṅgā nāśanaṁ cēyālanī kōrāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఆ రెండు పక్షాలలో, ఒక పక్షం మీ చేతికి తప్పక చిక్కుతుందని అల్లాహ్ మీతో వాగ్దానం చేసినప్పుడు; ఆయుధాలు లేని పక్షం మీకు దొరకాలని మీరు కోరుతూ ఉన్నారు. కాని అల్లాహ్ తాను ఇచ్చిన మాట ప్రకారం సత్యాన్ని సత్యంగా నిరూపించాలనీ మరియు అవిశ్వాసులను సమూలంగా నాశనం చేయాలనీ కోరాడు
ఆ రెండు బృందాలలో ఏదో ఒక బృందం మీ చేతికి చిక్కుతుందని అల్లాహ్‌ మీకు వాగ్దానం చేసిన సమయాన్ని ఓసారి జ్ఞాపకం చేసుకోండి! అప్పుడు మీరు నిరాయుధులైన బృందం చేజిక్కాలని ఉబలాటపడ్డారు. అదే సమయంలో అల్లాహ్‌ తన ఆదేశాల ద్వారా సత్యాన్ని సత్యంగా తేటతెల్లం చేసి, అవిశ్వాసులను కూకటి వేళ్లతో పెకలించాలని సంకల్పించుకున్నాడు

Thai

læa cng raluk khna thi xallxhˌ di thrng sayya wi kæ phwk khea sung hnung nı sxng klum wa man pen khxng phwk cea læa phwk cea chxb thi ca hı klum thi mimi kalang xawuth nan pen khxng phwk cea tæ xallxhˌ thrng txngkar hı khwam cring pracaksʹ pen cring khun dwy phcnarth khxng phraxngkh læa ca thrng tadkhad sung khn sudthay khxng phu ptiseth sraththa thanghlay
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng h̄nụ̀ng nı s̄xng klùm ẁā mạn pĕn k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā chxb thī̀ ca h̄ı̂ klùm thī̀ mị̀mī kảlạng xāwuṭh nận pĕn k̄hxng phwk cêā tæ̀ xạllxḥˌ thrng t̂xngkār h̄ı̂ khwām cring pracạks̄ʹ̒ pĕn cring k̄hụ̂n d̂wy phcnārt̄h k̄hxng phraxngkh̒ læa ca thrng tạdk̄hād sụ̀ng khn s̄udtĥāy k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และจงรำลึกขณะที่อัลลอฮฺได้ทรงสัญญาไว้แก่พวกเขา ซึ่งหนึ่งในสองกลุ่มว่า มันเป็นของพวกเจ้า และพวกเจ้าชอบที่จะให้กลุ่มที่ไม่มีกำลังอาวุธนั้นเป็นของพวกเจ้า แต่อัลลอฮฺทรงต้องการให้ความจริง ประจักษ์เป็นจริงขึ้นด้วยพจนารถของพระองค์ และจะทรงตัดขาดซึ่งคนสุดท้ายของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
“læa cng raluk khna thi xallxhˌ di thrng sayya wi kæ phwk cea sung hnung nı sxng klum wa man pen khxng phwk cea læa phwk cea chxb thi ca hı klum thi mimi kalang xawuth nan pen khxng phwk cea tæ xallxhˌ thrng txngkar hı khwam cring pracaksʹ pen cring khun dwy phcnarth khxng phraxngkh læa ca thrng tadkhad sung khn sudthay khxng phu ptiseth thanghlay”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk cêā sụ̀ng h̄nụ̀ng nı s̄xng klùm ẁā mạn pĕn k̄hxng phwk cêā læa phwk cêā chxb thī̀ ca h̄ı̂ klùm thī̀ mị̀mī kảlạng xāwuṭh nận pĕn k̄hxng phwk cêā tæ̀ xạllxḥˌ thrng t̂xngkār h̄ı̂ khwām cring pracạks̄ʹ̒ pĕn cring k̄hụ̂n d̂wy phcnārt̄h k̄hxng phraxngkh̒ læa ca thrng tạdk̄hād sụ̀ng khn s̄udtĥāy k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh thậngh̄lāy”
“และจงรำลึกขณะที่อัลลอฮฺได้ทรงสัญญาไว้แก่พวกเจ้า ซึ่งหนึ่งในสองกลุ่ม ว่า มันเป็นของพวกเจ้า และพวกเจ้าชอบที่จะให้กลุ่มที่ไม่มีกำลังอาวุธนั้นเป็นของพวกเจ้า แต่อัลลอฮฺทรงต้องการให้ความจริง ประจักษ์เป็นจริงขึ้นด้วยพจนารถของพระองค์ และจะทรงตัดขาดซึ่งคนสุดท้าย ของผู้ปฏิเสธทั้งหลาย”

Turkish

Hani Allah, o iki bolukten birinin muhakkak sizin olacagını vaad ediyordu da siz, silahı bulunmayanların, elinize dusmesini istiyordunuz. Halbuki Allah, sozleriyle, gercegi yerine getirmek ve kafirlerin kokunu kesmek istiyordu
Hani Allah, o iki bölükten birinin muhakkak sizin olacağını vaad ediyordu da siz, silahı bulunmayanların, elinize düşmesini istiyordunuz. Halbuki Allah, sözleriyle, gerçeği yerine getirmek ve kafirlerin kökünü kesmek istiyordu
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureys ordusundan) birinin sizin oldugunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (Kureys ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu
Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacagını vadetmisti; siz de gucsuz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkın ve inkar edenlerin arkasını kesmek (kokunu kurutmak) istiyordu
Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacağını vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkın ve inkar edenlerin arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu
O vakit Allah, yuk kervanı ve silahlı birlikten birini size vad ediyordu, ki sizin olsun. Siz de, silahı bulunmıyan kervanın size ait olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah, ayetleriyle hakkı ve Islamı acıga vurmayı ve kafirlerin arkasını kesmeyi diliyordu
O vakit Allah, yük kervanı ve silâhlı birlikten birini size vâd ediyordu, ki sizin olsun. Siz de, silâhı bulunmıyan kervanın size ait olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı ve İslâmı açığa vurmayı ve kâfirlerin arkasını kesmeyi diliyordu
Hani Allah iki taifeden birini size va´dediyordu da siz ise gucsuz, silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah da sozleriyle hakkın yerine gelmesini ve kafirlerin kokunu kesmeyi diliyor
Hani Allah iki taifeden birini size va´dediyordu da siz ise güçsüz, silâhsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah da sözleriyle hakkın yerine gelmesini ve kâfirlerin kökünü kesmeyi diliyor
Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanın size dusmesini istiyordunuz. Oysa, sucluların hosuna gitmese de, hakkı ortaya cıkarmak ve batılı tepelemek icin, Allah sozleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kokunu kesmek istiyordu
Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu
Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacakti. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sani ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, ayetleriyle hakki yerine oturtmak ve kafirlerin arkasini kesmek istiyordu
Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacakti. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sani ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakki yerine oturtmak ve kâfirlerin arkasini kesmek istiyordu
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureys ordusundan) birinin sizin oldugunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (Kureys ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
ALLAH iki gruptan birisini (yenmeyi) size soz vermisti; siz ise, gucsuz olanıyla karsılasmayı istiyordunuz. Oysa ALLAH kelimeleriyle gercegi gerceklestirmek ve kafirlerin ardını kesmek diliyor
ALLAH iki gruptan birisini (yenmeyi) size söz vermişti; siz ise, güçsüz olanıyla karşılaşmayı istiyordunuz. Oysa ALLAH kelimeleriyle gerçeği gerçekleştirmek ve kafirlerin ardını kesmek diliyor
Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sanı ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, ayetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kafirlerinarkasını kesmek istiyordu
İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu
Ve o zaman Allah, size iki topluluktan birini va´d ediyordu ki, sizin olsun! Siz ise arzu ediyordunuz ki gucsuz olan sizin olsun! Oysa Allah sozleriyle gercegi ortaya cıkarmak ve kafirlerin arkasını kesmek istiyordu
Ve o zaman Allah, size iki topluluktan birini va´d ediyordu ki, sizin olsun! Siz ise arzu ediyordunuz ki güçsüz olan sizin olsun! Oysa Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarmak ve kafirlerin arkasını kesmek istiyordu
Iste o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureys ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, sanı ve serefi olmayan sey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, ayetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kafirlerin arkasını kesmek istiyordu
İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerin arkasını kesmek istiyordu
Allah, iki gruptan birinin hakkından geleceginizi vadettigi zaman, siz gucsuz olan grubun size dusmesini istediniz. Oysa Allah sozleri aracılıgı ile gercegi yuceltmeyi ve kafirlerin kokunu kazımayı, soylarını kurutmayı istiyordu
Allah, iki gruptan birinin hakkından geleceğinizi vadettiği zaman, siz güçsüz olan grubun size düşmesini istediniz. Oysa Allah sözleri aracılığı ile gerçeği yüceltmeyi ve kâfirlerin kökünü kazımayı, soylarını kurutmayı istiyordu
Hani Tanrı iki topluluktan birinin mutlaka sizin olacagını vadetmisti; siz de gucsuz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Tanrı, sozleriyle hakkın ve kafirlerin arkasını kesmek (kokunu kurutmak) istiyordu
Hani Tanrı iki topluluktan birinin mutlaka sizin olacağını vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Tanrı, sözleriyle hakkın ve kafirlerin arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu
Hani Allah size iki taaifeden birinin muhakkak sizin oldugunu va´dediyordu, siz ise kuvvetli ve silahı bulunmayanın kendinizin olmasını arzu ediyordunuz. Allah da emirleriyle hakkı acıga vurmayı, kafirlerin arkasını kesmeyi irade buyuruyordu
Hani Allah size iki taaifeden birinin muhakkak sizin olduğunu va´dediyordu, siz ise kuvvetli ve silâhı bulunmayanın kendinizin olmasını arzu ediyordunuz. Allah da emirleriyle hakkı açığa vurmayı, kâfirlerin arkasını kesmeyi irâde buyuruyordu
Hani Allah; iki taifeden birini size vaadediyordu. Siz ise, kuvvetli bulunmayanın sizin olmasını arzu ediyordunuz. Allah ta istiyordu ki; sozleriyle hakkı gerceklestirsin ve kafirlerin kokunu kessin
Hani Allah; iki taifeden birini size vaadediyordu. Siz ise, kuvvetli bulunmayanın sizin olmasını arzu ediyordunuz. Allah ta istiyordu ki; sözleriyle hakkı gerçekleştirsin ve kafirlerin kökünü kessin
Ve Allah, iki taifeden birinin sizin olmasını, size vaadediyordu. Ve siz, silahsız olanın (silah sahibi olmayanın) sizin olmasını temenni ediyorsunuz. Ve Allah (da) O´nun (Kendi) sozleri ile hakkın gerceklesmesini ve kafirlerin arkasının (neslin devamının) kesilmesini istiyor
Ve Allah, iki taifeden birinin sizin olmasını, size vaadediyordu. Ve siz, silâhsız olanın (silâh sahibi olmayanın) sizin olmasını temenni ediyorsunuz. Ve Allah (da) O´nun (Kendi) sözleri ile hakkın gerçekleşmesini ve kâfirlerin arkasının (neslin devamının) kesilmesini istiyor
Ve iz yeıdukumullahu ıhdet taifeteyni enneha lekum ve teveddune enne gayra zatis sevketi tekunu lekum ve yurıdullahu ey yuhıkkal hakka bi kelimatihı ve yaktaa dabiral kafirın
Ve iz yeıdükümüllahü ıhdet taifeteyni enneha leküm ve teveddune enne ğayra zatiş şevketi tekunü leküm ve yürıdüllahü ey yühıkkal hakka bi kelimatihı ve yaktaa dabiral kafirın
Ve iz yaıdukumullahu ihdet taifeteyni enneha lekum, ve teveddune enne gayre zatis sevketi tekunu lekum, ve yuridullahu en yuhıkkal hakka bi kelimatihi ve yaktaa dabirel kafirin(kafirine)
Ve iz yaıdukumullâhu ihdet tâifeteyni ennehâ lekum, ve teveddûne enne gayre zâtiş şevketi tekûnu lekum, ve yurîdullâhu en yuhıkkal hakka bi kelimâtihî ve yaktaa dâbirel kâfirîn(kâfirîne)
Imdi, (hatırlayın) Allah, (bu) iki (dusman) toplulugundan birinin sizin elinize dusecegi konusunda size soz vermisti; sizlerse gucsuz olanın elinize dusmesini arzu ediyordunuz; oysa Allahın muradı, sozleriyle tam bir uyum icinde, hakkın hak oldugunu gostermek ve hakkı inkar edenlerin son kalıntılarını da silip atmak yonundeydi
İmdi, (hatırlayın) Allah, (bu) iki (düşman) topluluğundan birinin sizin elinize düşeceği konusunda size söz vermişti; sizlerse güçsüz olanın elinize düşmesini arzu ediyordunuz; oysa Allahın muradı, sözleriyle tam bir uyum içinde, hakkın hak olduğunu göstermek ve hakkı inkar edenlerin son kalıntılarını da silip atmak yönündeydi
veiz ye`idukumu-llahu ihde-ttaifeteyni enneha lekum veteveddune enne gayra zati-ssevketi tekunu lekum veyuridu-llahu ey yuhikka-lhakka bikelimatihi veyakta`a dabira-lkafirin
veiẕ ye`idükümü-llâhü iḥde-ṭṭâifeteyni ennehâ leküm veteveddûne enne gayra ẕâti-şşevketi tekûnü leküm veyürîdü-llâhü ey yüḥiḳḳa-lḥaḳḳa bikelimâtihî veyaḳṭa`a dâbira-lkâfirîn
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureys ordusundan) birinin sizin oldugunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (Kureys ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu
Allah, iki gruptan birinin sizin olacagını vaat etmisti. Siz gucsuz ve silahsız olanın sizin olmasını arzu ediyordunuz. Oysa Allah, emirleriyle hakkın gerceklesmesini ve kafirlerin gucunun arkasını kesmek istiyordu
Allah, iki gruptan birinin sizin olacağını vaat etmişti. Siz güçsüz ve silahsız olanın sizin olmasını arzu ediyordunuz. Oysa Allah, emirleriyle hakkın gerçekleşmesini ve kafirlerin gücünün arkasını kesmek istiyordu
Hani Allah size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de gucsuz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/Islamı yuceltmek kafirlerin ardını/kokunu kesmek istiyordu
Hani Allah size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/İslamı yüceltmek kâfirlerin ardını/kökünü kesmek istiyordu
Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacagını vad ettiginde siz silahsız olan toplulugun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı ustun kılmak ve sirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suclu musrik guruhu hoslanmasa da, hak olan Islam'ı yuceltsin, batıl olan sirki de ortadan kaldırsın
Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın
Allah size, iki topluluktan birinin sizin oldugunu va'dediyordu; siz de kuvvetsiz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (kuvvetli olan takımı yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
Allah size, iki topluluktan birinin sizin olduğunu va'dediyordu; siz de kuvvetsiz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (kuvvetli olan takımı yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu
Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacagını size vadetmisti; siz de gucsuz olanın sizin olmasını istemekteydiniz. Oysa Allah, sozleriyle hakkın gerceklesmesini saglamak ve kufre sapanların arkasını kesmek (kokunu kurutmak) istiyordu
Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacağını size vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istemekteydiniz. Oysa Allah, sözleriyle hakkın gerçekleşmesini sağlamak ve küfre sapanların arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu
Hani Allah, size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de gucsuz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/Islamı yuceltmek, kafirlerin ardını/kokunu kesmek istiyordu
Hani Allah, size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/İslamı yüceltmek, kâfirlerin ardını/kökünü kesmek istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını, arkasını kesmeyi istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını, arkasını kesmeyi istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu

Twi

Kae εberε a Nyankopͻn de akuo mmienu no mu baako hyεε mo (Muslimfoͻ no) bͻ sε εbεyε mo dea; na mopεε sε deε nkasεε (anaasε ͻkoo) nni ho no mmom na εnyε mo dea, na Nyankopͻn pεsε Ɔnam N’asεm so ma nokorε no si pie, na Otwa boniayεfoͻ no nhini (fri hͻ)

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا اﷲ ئىككى گۇرۇھ (بىرى مۇشرىكلار كارۋىنى، يەنى بىرى مۇشرىكلار قوشۇنى) دىن بىرىنىڭ قولۇڭلارغا كەلتۈرۈلۈشىنى ۋەدە قىلدى، سىلەر قورالسىز گۇرۇھنىڭ (يەنى كارۋاننىڭ) قولۇڭلارغا كەلتۈرۈلۈشىنى ياقتۇردۇڭلار. اﷲ ئۆز سۆزلىرى ئارقىلىق ھەقنى ھەق قىلىشنى (يەنى ئىسلام دىنىنى ئۈستۈن قىلىشنى)، كاپىرلارنىڭ يىلتىزىنى قۇرۇتۇشنى خالايدۇ
ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ ئىككى گۇرۇھ (بىرى مۇشرىكلار كارۋىنى، يەنى بىرى مۇشرىكلار قوشۇنى) دىن بىرىنىڭ قولۇڭلارغا كەلتۈرۈلۈشىنى ۋەدە قىلدى، سىلەر قورالسىز گۇرۇھنىڭ (يەنى كارۋاننىڭ) قولۇڭلارغا كەلتۈرۈلۈشىنى ياقتۇردۇڭلار. ئاللاھ ئۆز سۆزلىرى ئارقىلىق ھەقنى ھەق قىلىشنى (يەنى ئىسلام دىنىنى ئۈستۈن قىلىشنى)، كاپىرلارنىڭ يىلتىزىنى قۇرۇتۇشنى خالايدۇ

Ukrainian

Ось Аллаг пообіцяв вам, що один із загонів потрапить до вас. Ви бажали, щоб до вас потрапив неозброєний загін. Та Аллаг прагне підтвердити істину Своїми словами й вигубити невіруючих до останнього
Vidklykannya shcho BOH poobitsyav vam peremohu nad pevnoyu hrupoyu, ale vy dosi zakhotily zustrichatysya z bilʹsh slaboyu hrupoyu. Tse buv BOZHYY plan vstanovyty pravdu z Yoho slovamy, ta shchob zavdaty porazky disbelievers
Відкликання що БОГ пообіцяв вам перемогу над певною групою, але ви досі захотіли зустрічатися з більш слабою групою. Це був БОЖИЙ план встановити правду з Його словами, та щоб завдати поразки disbelievers
Osʹ Allah poobitsyav vam, shcho odyn iz zahoniv potrapytʹ do vas. Vy bazhaly, shchob do vas potrapyv neozbroyenyy zahin. Ta Allah prahne pidtverdyty istynu Svoyimy slovamy y vyhubyty neviruyuchykh do ostannʹoho
Ось Аллаг пообіцяв вам, що один із загонів потрапить до вас. Ви бажали, щоб до вас потрапив неозброєний загін. Та Аллаг прагне підтвердити істину Своїми словами й вигубити невіруючих до останнього
Osʹ Allah poobitsyav vam, shcho odyn iz zahoniv potrapytʹ do vas. Vy bazhaly, shchob do vas potrapyv neozbroyenyy zahin. Ta Allah prahne pidtverdyty istynu Svoyimy slovamy y vyhubyty neviruyuchykh do ostannʹoho
Ось Аллаг пообіцяв вам, що один із загонів потрапить до вас. Ви бажали, щоб до вас потрапив неозброєний загін. Та Аллаг прагне підтвердити істину Своїми словами й вигубити невіруючих до останнього

Urdu

Yaad karo wo mauqa jabke Allah tumse wada kar raha tha ke dono girohon mein se ek tumhein mil jayega. Tum chahte thay ke kamzor giroh tumhein miley magar Allah ka irada yeh tha ke apne irshadaat se haqq ko haqq kar dikhaye aur kafiron ki jadd kaat de
یاد کرو وہ موقع جب کہ اللہ تم سے وعدہ کر رہا تھا کہ دونوں گروہوں میں سے ایک تمہیں مِل جائے گا تم چاہتے تھے کہ کمزور گروہ تمہیں ملے مگر اللہ کا ارادہ یہ تھا کہ اپنے ارشادات سے حق کو حق کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے
اور جس وقت دو جماعتوں میں سے ایک کا الله تم سے وعدہ کرتا تھا کہ وہ تمہارے ہاتھ لگے گی اور تم چاہتے تھے جس میں کانٹا نہ ہو وہ تمہیں ملے اور الله چاہتا تھا کہ اپنے حکم سے حق کو ثابت کردے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب خدا تم سے وعدہ کرتا تھا کہ (ابوسفیان اور ابوجہل کے) دو گروہوں میں سے ایک گروہ تمہارا (مسخر) ہوجائے گا۔ اور تم چاہتے تھے کہ جو قافلہ بے (شان و) شوکت (یعنی بے ہتھیار ہے) وہ تمہارے ہاتھ آجائے اور خدا چاہتا تھا کہ اپنے فرمان سے حق کو قائم رکھے اور کافروں کی جڑ کاٹ کر (پھینک) دے
اور جس وقت تم سے وعدہ کرتا تھا اللہ دو جماعتوں میں سے ایک کا کہ وہ تمہارے ہاتھ لگے گی اور تم چاہتے تھے کہ جس میں کانٹا نہ لگے وہ تم کو ملے اور اللہ چاہتا تھا کہ سچا کر دے سچ کو اپنے کلاموں سے اور کاٹ ڈالے جڑ کافروں کی
اور (یاد کرو وہ وقت) کہ جب خدا نے تم سے دو گروہوں میں سے ایک کا وعدہ کیا تھا کہ وہ تمہارے لئے ہے (تمہارے ہاتھ آئے گا) اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح گروہ تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام و احکام کے ذریعہ سے حق کو ثابت کر دے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے۔
Aur tum log uss waqt ko yaad kero! Jab kay Allah tum say unn do jamaton mein say aik ka wada kerta tha kay woh tumharay haath aajaye gi aur tum iss tamanna mein thay kay ghair musallah jamat tumharay haath aajaye aur Allah Taalaa ko yeh manzoor tha kay apney ehkaam say haq ka haq hona sabit kerdey aur inn kafiron ki jarr kaat dey
اور تم لوگ اس وقت کو یاد کرو! جب کہ اللہ تم سے ان دو جماعتوں میں سے ایک کا وعده کرتا تھا کہ وه تمہارے ہاتھ آجائے گی اور تم اس تمنا میں تھے کہ غیر مسلح جماعت تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ تعالیٰ کو یہ منظور تھا کہ اپنے احکام سے حق کا حق ہونا ﺛابت کردے اور ان کافروں کی جڑ کاٹ دے
aur tum log us waqt ko yad karo! jab ke Allah tum se un do jamato mein se ek ka wada karta tha ke wo tumhare hath aa jaegi aur tum us tamanna mein thein ke ghair musleh jamath2 tumhare hath aa jae aur Allah tala ko ye manzor tha ke apne ehkam se haq ka haq hona sabith karde aur un kafiro ki jad kat de
اور یاد کرو جب وعدہ فرمایا تم سے اللہ نے ایک کا ان دوگروہوں سے کہ وہ تمھارے لیے ہے اور تم پسند کرتے تھے کہ نہتہ گروہ تمھارے حصہ میں آئے اور اللہ چاہتا تھا کہ حق کو حق کردے اپنے ارشادات سے اور کاٹ دے کافروں کی جڑ۔
اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے تم سے (کفارِ مکہ کے) دو گروہوں میں سے ایک پر غلبہ و فتح کا وعدہ فرمایا تھا کہ وہ یقیناً تمہارے لئے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح (کمزور گروہ) تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے حق کو حق ثابت فرما دے اور (دشمنوں کے بڑے مسلح لشکر پر مسلمانوں کی فتح یابی کی صورت میں) کافروں کی (قوت اور شان و شوکت کے) جڑ کاٹ دے
اور وہ وقت یاد کرو جب اللہ تم سے یہ وعدہ کر رہا تھا کہ دو گروہوں میں سے کوئی ایک تمہارا ہوگا، اور تمہاری خواہش تھی کہ جس گروہ میں (خطرے کا) کوئی کانٹا نہیں تھا، وہ تمہیں ملے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے احکام سے حق کو حق کر دکھائے، اور کافروں کی جڑ کاٹ ڈالے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب کہ خدا تم سے وعدہ کررہا تھا کہ دو گروہوں میں سے ایک تمہارے لئے بہرحال ہے اور تم چاہتے تھے کہ وہ طاقت والا گروہ نہ ہو اور اللہ اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کرنا چاہتا ہے اور کفاّر کے سلسلہ کو قطع کردینا چاہتا ہے

Uzbek

Ўшанда Аллоҳ сизга икки тоифадан бири албатта сизники бўлишини ваъда қилган эди. Сизлар шавкати йўғи сизларники бўлишини суяр эдингиз. Аллоҳ эса, Ўз калималари ила ҳақни ҳақ қилишни ва кофирларнинг думини қирқишни ирода қилган эди
Ўшанда (эй мўминлар), Аллоҳ икки тоифадан (яъни, карвон ва қўшиндан) бирини сизлар учун (ўлжа) қилишга ваъда берган эди. Сизлар қурол-яроғсиз тоифа (яъни, карвон) ўзингиз учун бўлишини истаган эдингиз. Аллоҳ эса Ўз сўзлари билан ҳақиқатни муқаррар этишни ва кофирларнинг думини қирқишни ирода қилган эди
Ўшанда Аллоҳ сизга икки тоифадан бири албатта, сизники бўлишини ваъда қилган эди. Сизлар шавкати йўғи сизларники бўлишини суяр эдингиз. Аллоҳ эса, Ўз калималари ила ҳақни ҳақ қилишни ва кофирларнинг думини қирқишни ирода қилган эди. (Яъни, Бадр томон юрган вақтингизда, икки тоифадан бири–ёки Абу Суфённинг карвони ёки Қурайш лашкарлари сизники бўлишини Аллоҳ ваъда қилган эди)

Vietnamese

Va (hay nho) khi Allah hua voi cac nguoi, trong hai đoan (nguoi) cua đich, đoan nao la đoan ma cac nguoi se phai đuong đau trong luc cac nguoi lai mong đuoc cham tran voi đoan (thuong buon) khong trang bi vu khi gi ca; trong luc Allah lai muon chung minh su that ve Loi phan cua Ngai va muon chat đut goc re cua nhung ke khong tin
Và (hãy nhớ) khi Allah hứa với các ngươi, trong hai đoàn (người) của địch, đoàn nào là đoàn mà các ngươi sẽ phải đương đầu trong lúc các ngươi lại mong được chạm trán với đoàn (thương buôn) không trang bị vũ khí gì cả; trong lúc Allah lại muốn chứng minh sự thật về Lời phán của Ngài và muốn chặt đứt gốc rễ của những kẻ không tin
(Cac nguoi - nhung nguoi co đuc tin hay nho lai) viec Allah đa hua voi cac nguoi (ve su thang loi) cho du cac nguoi đoi đau voi đoan nao trong hai đoan (cua đich). (Tuy nhien), trong tham tam, cac nguoi mong đuoc cham tran voi (đoan thuong buon) khong trang bi vu khi (vi cac nguoi lo lang cho ket cuoc xau) con Allah thi lai muon khang đinh su that bang Loi Phan cua Ngai đong thoi Ngai muon chat đut goc re cua nhung ke vo đuc tin
(Các ngươi - những người có đức tin hãy nhớ lại) việc Allah đã hứa với các ngươi (về sự thắng lợi) cho dù các ngươi đối đầu với đoàn nào trong hai đoàn (của địch). (Tuy nhiên), trong thâm tâm, các ngươi mong được chạm trán với (đoàn thương buôn) không trang bị vũ khí (vì các ngươi lo lắng cho kết cuộc xấu) còn Allah thì lại muốn khẳng định sự thật bằng Lời Phán của Ngài đồng thời Ngài muốn chặt đứt gốc rễ của những kẻ vô đức tin

Xhosa

Khumbulani kananjalo ngethuba uAllâh Enithembisa ngelinye iqela lomkhosi wotshaba ukuba liya kuba lelenu, kodwa ke uAllâh Wathanda ukumisela inyaniso ngelizwi laKhe, nokuba Anqumle iingcambu zabangakholwayo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawampaga chilanga Allah cha umo mwa mikutula jiwili kuti uwe wenu (mmenyane nao soni chiwwukombole, wauli nkutula wa asilikali), sano jemanja ni kusachililaga yanti (nkutula) wangali machili (wauli wamalonda) uwe wenu (wachimmenyane nao), kutendaga Allah akusaka kuchisimika chakuona ni malowe Gakwe, ni kata njiga sya achimakafili
Soni (kumbuchilani) katema kaŵampaga chilanga Allah cha umo mwa mikutula jiŵili kuti uŵe wenu (mmenyane nao soni chiwwukombole, wauli nkutula wa asilikali), sano jemanja ni kusachililaga yanti (nkutula) wangali machili (wauli wamalonda) uŵe wenu (wachimmenyane nao), kutendaga Allah akusaka kuchisimika chakuona ni maloŵe Gakwe, ni kata njiga sya achimakafili

Yoruba

(Ranti) nigba ti Allahu sadehun okan ninu awon ijo mejeeji fun yin pe o maa je tiyin, eyin si n fe ki ijo ti ko dira ogun je tiyin. Allahu si fe mu ododo se pelu awon oro Re, O si (fe) pa awon alaigbagbo run patapata
(Rántí) nígbà tí Allāhu ṣàdéhùn ọ̀kan nínú àwọn ìjọ méjèèjì fun yín pé ó máa jẹ́ tiyín, ẹ̀yin sì ń fẹ́ kí ìjọ tí kò dira ogun jẹ́ tiyín. Allāhu sì fẹ́ mú òdodo ṣẹ pẹ̀lú àwọn ọ̀rọ̀ Rẹ̀, Ó sì (fẹ́) pa àwọn aláìgbàgbọ́ run pátápátá

Zulu

Futhi ngenkathi uMvelinqangi enethembisa elinye lamaqembu amabili (elihlomile nelingahlomile) ukuthi lona libe ngelenu nafisa ukuthi lelo elalingahlomile kube ngelenu kepha uMvelinqangi uthanda ukumisa iqiniso ngamazwi akhe bese enqamula izimpande (amasu) abangakholwayo