Achinese

Jinoe tapajoh hana le salah Tapajoh teuma ube bahgian Haleu that nyang nyan gata ka payah Rampasan lam prang nyang haleue nyang got Takwa teuh beu that teuma keu Allah Keubit cit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Toysa mooniniiney xannabak orbisseenim kee seewak beyten Fida ottokommiya calaaliy meqeh anuk, Yallak meesita kay amri cintaanamak, diggah Yalli dambi cabti-li xuwawli

Afrikaans

Eet dan van die geoorloofde en goeie dinge wat julle in die oorlog loot, en wees bewus van Allah. Waarlik, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Hani prej asaj qe e keni fituar si te lejuar dhe te mire, dhe frikesohuni All-llahut. All-llahu me te vertete fal, Ai eshte meshireplote
Hani prej asaj që e keni fituar si të lejuar dhe të mirë, dhe frikësohuni All-llahut. All-llahu me të vërtetë fal, Ai është mëshirëplotë
Hani ushqimet qe keni zene (ne lufte), si gje te lejueshme dhe te bukur, dhe druajuni Perendise. – Se, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
Hani ushqimet që keni zënë (në luftë), si gjë të lejueshme dhe të bukur, dhe druajuni Perëndisë. – Se, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Gezojeni placken e luftes qe keni fituar si gje te lejueshme dhe te mire dhe frikesojuni Allahut! Vertet, Allahu eshte Fales e Meshireplote
Gëzojeni plaçkën e luftës që keni fituar si gjë të lejueshme dhe të mirë dhe frikësojuni Allahut! Vërtet, Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Pra, (eshte e lejuar preja e luftes) hani ate qe e fituat me lufte, si te lejuar dhe te mire, permbajuni dispozitave te All-llahut se All-llahu eshte Ai qe fale dhe qe meshiron
Pra, (është e lejuar preja e luftës) hani atë që e fituat me luftë, si të lejuar dhe të mirë, përmbajuni dispozitave të All-llahut se All-llahu është Ai që falë dhe që mëshiron
Pra, (eshte lejuar preja e luftes) hani ate qe e fituat me lufte, si te lejuar dhe te mire, permbajuni dispozitave te All-llahut se All-llahu eshte Ai qe fale dhe qe meshiron
Pra, (është lejuar preja e luftës) hani atë që e fituat me luftë, si të lejuar dhe të mirë, përmbajuni dispozitave të All-llahut se All-llahu është Ai që falë dhe që mëshiron

Amharic

(ket’elati) kezerefachihutimi (habiti) yetefek’ede melikami sihoni bilu፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
(ket’elati) kezerefachihutimi (hābiti) yetefek’ede melikami sīẖoni bilu፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
(ከጠላት) ከዘረፋችሁትም (ሀብት) የተፈቀደ መልካም ሲኾን ብሉ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم»
fklu min alghnaym wfda' al'asraa fahu halal tyb, whafzu ealaa 'ahkam din allah wtshryeath. 'iina allah ghafur lebadh, rahim bhm
فكلوا من الغنائم وفداء الأسرى فهو حلال طيب، وحافظوا على أحكام دين الله وتشريعاته. إن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Fakuloo mimaa ghanimtum halaalan taiyibaa; watta qullaah; innal laaha Ghafoorur Raheem
Fakuloo mimma ghanimtum halalantayyiban wattaqoo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
fakulu mimma ghanim'tum halalan tayyiban wa-ittaqu l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
fakulu mimma ghanim'tum halalan tayyiban wa-ittaqu l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمُۥ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَكُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلًا طَيِّبًاؗۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
فَكُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلًا طَيِّبًاﵠ وَّاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٦٩ﶒ
Fakulu Mimma Ghanimtum Halalaan Tayyibaan Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Fakulū Mimmā Ghanimtum Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمُۥ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
فكلوا مما غنمتم حلل ا طيب ا واتقوا الله ان الله غفور رحيم
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
فكلوا مما غنمتم حللا طيبا واتقوا الله ان الله غفور رحيم

Assamese

Eteke tomaloke yi ganimata labha karaicha seya baidha arau uttama buli bhoga karaa arau allahara takbaraa aralambana karaa, niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ētēkē tōmālōkē yi ganīmata lābha karaichā sēẏā baidha ārau uttama buli bhōga karaā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā, niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
এতেকে তোমালোকে যি গনীমত লাভ কৰিছা সেয়া বৈধ আৰু উত্তম বুলি ভোগ কৰা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ələ kecirdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq yeyin və Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ələ keçirdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq yeyin və Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ələ kecirdiyiniz qəni­mət­­ləri ha­lal və təmiz olaraq yeyin və Allahdan qor­xun. Hə­qi­qə­tən, Allah Bagıslayandır, Rəhmli­dir
Ələ keçirdiyiniz qəni­mət­­ləri ha­lal və təmiz olaraq yeyin və Allahdan qor­xun. Hə­qi­qə­tən, Allah Bağışlayandır, Rəhmli­dir
Əldə etdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq (halallıq və nuscanlıqla) yeyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Əldə etdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq (halallıq və nuşcanlıqla) yeyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߲ߛߐ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ߓߟߏߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߲ߛߐ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߘߤߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߸ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߲ߛߐ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ߓߟߏߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tomara ye ganimata labha karecha ta baidha o uttama bale bhoga kara ebam allah‌ra taka'oya abalambana kara, niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu
Sutarāṁ tōmarā yē ganīmata lābha karēcha tā baidha ō uttama balē bhōga kara ēbaṁ āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara, niścaẏa āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
সুতরাং তোমরা যে গনীমত লাভ করেছ তা বৈধ ও উত্তম বলে ভোগ কর এবং আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Sutaram tomara kha'o ganimata hisabe tomara ye paricchanna o halala bastu arjana karecha ta theke. Ara allahake bhaya karate thaka. Niscaya'i allaha ksamasila, meherabana.
Sutarāṁ tōmarā khā'ō ganīmata hisābē tōmarā yē paricchanna ō hālāla bastu arjana karēcha tā thēkē. Āra āllāhakē bhaẏa karatē thāka. Niścaẏa'i āllāha kṣamāśīla, mēhērabāna.
সুতরাং তোমরা খাও গনীমত হিসাবে তোমরা যে পরিচ্ছন্ন ও হালাল বস্তু অর্জন করেছ তা থেকে। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
Ata'eba bhoga karo ye-saba baidha o pabitra drabya tomara yud'dhaksetre sangraha karecha, ara allah‌ke bhayabhakti karo. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Ata'ēba bhōga karō yē-saba baidha ō pabitra drabya tōmarā yud'dhakṣētrē saṅgraha karēcha, āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
অতএব ভোগ করো যে-সব বৈধ ও পবিত্র দ্রব্য তোমরা যুদ্ধক্ষেত্রে সংগ্রহ করেছ, আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Eccet ayen ilhan, ieellen, seg wayen i t$elltem, eezzbet i Oebbi. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Eççet ayen ilhan, iêellen, seg wayen i t$elltem, êezzbet i Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Sada jedite ono sto ste zaplijenili, kao dopusteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prasta i milostiv je
Sada jedite ono što ste zaplijenili, kao dopušteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prašta i milostiv je
Sada jedite ono sto ste zaplijenili, kao dopusteno i lijepo, i bojte se Allaha. - Allah zaista prasta i milostiv je
Sada jedite ono što ste zaplijenili, kao dopušteno i lijepo, i bojte se Allaha. - Allah zaista prašta i milostiv je
Sada jedite ono sto ste zaplijenili kao dopusteno i lijepo i bojte se Allaha; Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Sada jedite ono što ste zaplijenili kao dopušteno i lijepo i bojte se Allaha; Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Pa jedite od onog sta ste zaplijenili (kao) dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa jedite od onog šta ste zaplijenili (kao) dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
FEKULU MIMMA GANIMTUM HELALÆN TEJJIBÆN WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Sad jedite ono sto ste zaplijenili, kao dopusteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prasta i milostiv je
Sad jedite ono što ste zaplijenili, kao dopušteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prašta i milostiv je

Bulgarian

zatova yazhte ot pridobitoto vuv voina - pozvoleno, priyatno, i boite se ot Allakh! Allakh e oproshtavasht, milosurden
zatova yazhte ot pridobitoto vŭv voĭna - pozvoleno, priyatno, i boĭte se ot Allakh! Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
затова яжте от придобитото във война - позволено, приятно, и бойте се от Аллах! Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(သို့သော် အရှင်မြတ်က စစ်ရေးဆိုင်ရာဥပဒေကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သောကြောင့်) စစ်ပွဲရပစ္စည်းများအနက်မှ တရားတော်နှင့်အညီခွင့်ပြုထားသော သန့်ရှင်းသောအရာများကို တရားဝင် စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ ကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်) အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၉။ ယခုသင်တို့သည် သင်တို့စစ်တိုက်၍ရသောအရာများကို တရားဝင်၍ မွန်မြတ်သောပစ္စည်းအဖြစ်ဖြင့် သုံးစွဲကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော် မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ယခုမူ အသင်တို့သည်(၎င်းတို့ထံမှလက်ရပစ္စည်းအဖြစ်) မိမိတို့ရယူခဲ့ကြသည်များကို တရားဝင်သော သန့်စင်သော ပစ္စည်းများအဖြစ် စားသုံးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနား ကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
ယခုမူ အသင်တို့သည် (သူတို့ထံမှ လက်ရပစ္စည်းအဖြစ်) အသင်တို့ ရယူခဲ့ကြသည်များကို တရားဝင် သန့်စင်‌သောပစ္စည်းများအဖြစ် စားသုံးကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (အရှင်မြတ်သည် ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်ပြီး စွဟာဗဟ်-ရသွီများအား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပြီးဖြစ်ရာ ၎င်းတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ဝေဖန်‌ပြောဆိုပိုင်ခွင့် မရှိ‌တော့‌ပေ။)

Catalan

Preneu del boti fet el licit, el bo! I temeu a Al·la! Al·la es indulgent, misericordios
Preneu del botí fet el lícit, el bo! I temeu a Al·là! Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo idyani zinthu zabwino zololedwa zimene mwazipeza pa nkhondo ndipo opani Mulungu. Ndithudi Mulungu amakhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha
“Tsopano idyani chuma chimene mwalanda pa nkhondo (chomwe chili) chololedwa, chabwino, ndipo pitirizani kuopa Allah. Ndithu Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Nimen keyi chi ziji suo huode de hefa er jiamei de zhanlipin, nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Nǐmen kěyǐ chī zìjǐ suǒ huòdé de héfǎ ér jiāměi de zhànlìpǐn, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
你们可以吃自己所获得的合法而佳美的战利品,你们当敬畏真主。真主确是至赦的,确是至慈的。
Nimen ke chi [yong] nimen suo huode de hefa er jiamei de zhanlipin. Nimen dang jingwei an la. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐmen kě chī [yòng] nǐmen suǒ huòdé de héfǎ ér jiāměi de zhànlìpǐn. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你们可吃[用]你们所获得的合法而佳美的战利品。你们当敬畏安拉。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Nimen keyi chi ziji suo huode de hefa er jiamei de zhanlipin, nimen dang jingwei an la. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐmen kěyǐ chī zìjǐ suǒ huòdé de héfǎ ér jiāměi de zhànlìpǐn, nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你们可以吃自己所获得的合法而佳美的战利品,你们当敬畏安拉。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen keyi chi ziji suo huode de hefa er jiamei de zhanlipin, nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐmen kěyǐ chī zìjǐ suǒ huòdé de héfǎ ér jiāměi de zhànlìpǐn, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你们可以吃 自己所获得的合法而佳美的战利品,你们当敬畏真主。真 主确是至赦的,确是至慈的。
Nimen keyi chi ziji suo huode de hefa er jiamei de zhanlipin, nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Nǐmen kěyǐ chī zìjǐ suǒ huòdé de héfǎ ér jiāměi de zhànlìpǐn, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
你們可以吃自己所獲得的合法而佳美的戰利品,你們當敬畏真主。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Pa jedite od onog sta ste zaplijenili (kao) dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa jedite od onog šta ste zaplijenili (kao) dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Nuz pozivejte z toho, co ukoristili jste, coz dovoleno jest a dobre: a bojte se Boha, nebot Buh velky jest zajiste v odpousteni, slitovny
Nuž požívejte z toho, co ukořistili jste, což dovoleno jest a dobré: a bojte se Boha, neboť Bůh velký jest zajisté v odpouštění, slitovný
Proto stravit pokazit ty ziskat onen ktery jsem zakonny poslusny slavit BUH! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Proto strávit pokazit ty získat onen který jsem zákonný poslušný slavit BUH! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Jezte z toho, co jste ukoristili, jen dovolene a vytecne a bojte se Boha, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Jezte z toho, co jste ukořistili, jen dovolené a výtečné a bojte se Boha, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Dinzuɣu, dim ya yi ni di tobbuna shɛŋa puuni ka di nyɛ halalsi n-tin ya ka vεla, ka zon ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Derfor æder fordærve du fortjener at der er lawful gode observe GUD! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Eet van de buit die gij ontvangt als wettig en goed en vreest Allah. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

پس (بگذارید فدیه را و) از آنچه به غنیمت گرفته‌اید، حلال و پاکیزه بخورید، و از الله بترسید، همانا الله بسیار آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް غنيمة ގެ ގޮތުން ލިބިފައިވާ ތަކެތި حلال ރަނގަޅު ތަކެތީގެ ގޮތުގައި ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Eet dan van wat jullie buitgemaakt hebben als iets wat toegestaan en goed is en vreest God. God is vergevend en barmhartig
Eet dus van hetgeen gij hebt verworven, van hetgeen geoorloofd en goed is; want God is barmhartig en genadig
Eet dan van wat jullie aan oorlogsbuit hebben genomen, het is toegestaan en goed, en vreest Allah. Voorwaw, Allah is Vergeverisgezind, Meest Barmhartig
Eet van de buit die gij ontvangt als wettig en goed en vreest Allah. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful
Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind
So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate
But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So eat from lawful good things that you gained as spoil (of war), and be cautious of God. God is forgiving and merciful
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants)
Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate
So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful
Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful
Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful
Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful
So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear God, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of God. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate
So enjoy what you have gained in war, for it is lawful and good, but fear Allah. Allah is indeed All-Forgiving, Most Merciful
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and have Taqwa of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful
so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful
So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful. p
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear God: for God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Do mangx spoils vi earned ti which est lawful bon observ DI! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Kaya’t kayo ay magsaya sa anumang inyong nakuhang labing yaman ng digmaan, na mabuti at pinahihintulutan, at mangamba kay Allah. Katiyakang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kaya kumain kayo mula sa nasamsam ninyo [sa digmaan] bilang ipinahihintulot na kaaya-aya at mangilag kayong magkasala kay Allāh; tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Nauttikaa nyt saamastanne saaliista, siita, mika on luvallista ja hyvaa, ja antakaa kunnia Jumalalle! Jumala on totisesti anteeksiantava, armollinen
Nauttikaa nyt saamastanne saaliista, siitä, mikä on luvallista ja hyvää, ja antakaa kunnia Jumalalle! Jumala on totisesti anteeksiantava, armollinen

French

Consommez donc de ce que vous avez recolte comme butin licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Consommez donc de ce que vous avez récolté comme butin licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Mangez donc de ce qui vous est echu en butin, tant qu’il est licite et pur. Et craignez Allah ! Certes, Allah est Pardonneur et Misericordieux
Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu’il est licite et pur. Et craignez Allah ! Certes, Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Mangez donc de ce qui vous est echu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Disposez donc des prises de guerre qui vous sont entierement licites et craignez Allah qui, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Disposez donc des prises de guerre qui vous sont entièrement licites et craignez Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
Disposez donc de la part du butin licite et pur qui vous revient, et craignez Dieu. En verite, Dieu est Indulgent et Clement
Disposez donc de la part du butin licite et pur qui vous revient, et craignez Dieu. En vérité, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Ñaamee e kon ko honuɗon, ko dagiiɗum laaɓuɗum. Hulon Alla, pellet, Alla ko haforoowo hinnotooɗo=jurmotoodo

Ganda

Kale nno mulye mu ebyo bye mufunye, nga minyago ebiri Halal ate nga birungi, era mutye Katonda, mazima Katonda musonyiyi, musaazizi

German

So esset von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist, und furchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
So esset von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, so es erlaubt und kostlich ist, und furchtet Gott. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, so es erlaubt und köstlich ist, und fürchtet Gott. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
So eignet euch von dem als gutes Halal an, was ihr an Beutegutern gemacht habt, und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
So eignet euch von dem als gutes Halal an, was ihr an Beutegütern gemacht habt, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und furchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und furchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

basa! Je kami pana halala ane pavitra ganimata tame prapta kari hoya, tene kha'o, ane allahathi darata raho, ni:Sanka allaha mapha karanara ane dayalu che
basa! Jē kaṁī paṇa halāla anē pavitra ganīmata tamē prāpta karī hōya, tēnē khā'ō, anē allāhathī ḍaratā rahō, ni:Śaṅka allāha māpha karanāra anē dayāḷu chē
બસ ! જે કંઈ પણ હલાલ અને પવિત્ર ગનીમત તમે પ્રાપ્ત કરી હોય, તેને ખાઓ, અને અલ્લાહથી ડરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Saboda haka, ku ci daga abin da kuka samu ganima, Yana halal mai kyau. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Sabõda haka, ku ci daga abin da kuka sãmu ganĩma, Yanã halal mai kyau. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Saboda haka, ku ci daga abin da kuka samu ganima, Yana halal mai kyau. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Sabõda haka, ku ci daga abin da kuka sãmu ganĩma, Yanã halal mai kyau. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

לכן אכלו מן השלל אשר לקחתם מן המורשה והטוב, וייראו את אללה, כי אללה הוא הסלחן והרחום
לכן אכלו מן השלל אשר לקחתם מן המורשה והטוב, וייראו את אלוהים, כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

to us ganeemat mein se[1] khao, vah halaal (uchit) svachchh hai tatha allaah ke aagyaakaaree raho. vaastav mein, allaah ati kshama karane vaala, dayaavaan hai
तो उस ग़नीमत में से[1] खाओ, वह ह़लाल (उचित) स्वच्छ है तथा अल्लाह के आज्ञाकारी रहो। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमा करने वाला, दयावान है।
atah jo kuchh ganeemat ka maal tumane praapt kiya hai, use vaidh-pavitr samajhakar khao aur allaah ka dar rakho. nishchay hee allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
अतः जो कुछ ग़नीमत का माल तुमने प्राप्त किया है, उसे वैध-पवित्र समझकर खाओ और अल्लाह का डर रखो। निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
usakee saza mein tum par bada azaab naazil hokar rahata to (khair jo hua so hua) ab tumane jo maal ganeemat haasil kiya hai use khao (aur tumhaare lie) halaal tayyab hai aur khuda se darate raho beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
उसकी सज़ा में तुम पर बड़ा अज़ाब नाज़िल होकर रहता तो (ख़ैर जो हुआ सो हुआ) अब तुमने जो माल ग़नीमत हासिल किया है उसे खाओ (और तुम्हारे लिए) हलाल तय्यब है और ख़ुदा से डरते रहो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Egyetek abbol, amit zsakmanyoltatok, ha az megengedett es jo! Feljetek Allah-ot! Bizony Allah Megbocsato es Irgalmas
Egyetek abból, amit zsákmányoltatok, ha az megengedett és jó! Féljétek Allah-ot! Bizony Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu peroleh itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kalian ambil itu sebagai makanan yang halal lagi baik dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu ambil itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Makanlah dari apa yang kalian dapatkan dari harta rampasan berupa bahan-bahan makanan. Itu semua halal hukumnya, bukan pekerjaan yang kotor. Bertakwalah kepada Allah dalam segala urusanmu, ampunan dan rahmat Allah sungguh amat besar bagi hamba-hamba yang kembali memohon ampunan kepada-Nya, sebagaimana Dia kehendaki
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu peroleh itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu peroleh itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na Kangkano ko Miyataban Niyo, a Halal a Mapiya: Go Kalukun Niyo so Allah: Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Mangiate quanto vi e di lecito e puro per voi nel bottino che vi e toccato e temete Allah, Egli e perdonatore misericordioso
Mangiate quanto vi è di lecito e puro per voi nel bottino che vi è toccato e temete Allah, Egli è perdonatore misericordioso

Japanese

Daga (ima wa), anata gata ga eta senri-hin o, goho de mata kiyoi (mono) to shite uke, arra o osoreyo. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Daga (ima wa), anata gata ga eta senri-hin o, gōhō de mata kiyoi (mono) to shite uke, arrā o osoreyo. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
だが(今は),あなたがたが得た戦利品を,合法でまた清い(もの)として受け,アッラーを畏れよ。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lah padha mangana barang pakolihira ana ing paprangan, kang halal lan apik, sarta di padha prayitna ing Allah; sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih
Lah padha mangana barang pakolihira ana ing paprangan, kang halal lan apik, sarta di padha prayitna ing Allah; sayekti Allah iku Apara- marta, Mahaasih

Kannada

dutare, nim'ma kaiyalli kaidigalagiruvavarodane, heliri; ‘‘nim'ma manas'sugalalli olitenadaru iruvudannu allahanu gurutisidare, nim'minda enannu padeyalagideyo adakkinta uttamavadudannu avanu nimage niduvanu mattu avanu nim'mannu ksamisuvanu. Allahanu tumba ksamasilanu karunamayiyu agiddane
dūtarē, nim'ma kaiyalli kaidigaḷāgiruvavaroḍane, hēḷiri; ‘‘nim'ma manas'sugaḷalli oḷitēnādarū iruvudannu allāhanu gurutisidare, nim'minda ēnannu paḍeyalāgideyō adakkinta uttamavādudannu avanu nimage nīḍuvanu mattu avanu nim'mannu kṣamisuvanu. Allāhanu tumbā kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ದೂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೈದಿಗಳಾಗಿರುವವರೊಡನೆ, ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಒಳಿತೇನಾದರೂ ಇರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Onda olja turinde algan xalal, taza narselerdi jender ari Alladan qorqındar. Rasında Alla, ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
Onda olja türinde alğan xalal, taza närselerdi jeñder äri Alladan qorqıñdar. Rasında Alla, öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Онда олжа түрінде алған халал, таза нәрселерді жеңдер әрі Алладан қорқыңдар. Расында Алла, өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Olja retinde algan narselerinnin xalalın / ruqsat etilgenin / , jaqsısın jender / paydalanındar ari Allahtan / Onın jazasınan! qorqıp, saqtanındar / . Aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi / , erekse Meyirimdi
Olja retinde alğan närseleriñniñ xalalın / ruqsat etilgenin / , jaqsısın jeñder / paydalanıñdar äri Allahtan / Onıñ jazasınan! qorqıp, saqtanıñdar / . Aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi / , erekşe Meyirimdi
Олжа ретінде алған нәрселеріңнің халалын / рұқсат етілгенін / , жақсысын жеңдер / пайдаланыңдар әрі Аллаһтан / Оның жазасынан! қорқып, сақтаныңдар / . Ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді / , ерекше Мейірімді

Kendayan

Maka makatnlah dari sabagian rampasan parang nang udah kita’ taap koa, sabage makanan nang halal uga’ edo’, man bataq- walah ka’ Allah. Sungguh, Allah maha pangampon, maha panyayang

Khmer

dau che neah chaur puok anak ttuoltean ampi avei del ban mk pi chy- phond del ha la l saatasam choh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកទទួលទានអំពីអ្វីដែលបានមកពីជ័យ- ភណ្ឌដែលហាឡាល់ស្អាតស្អំចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ngaho nimurye mu minyago mwafashe, iziruwe kandi myiza. Munatinye Allah; mu by'ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ngaho nimurye mu minyago mwafashe, iziruwe kandi myiza. Munatinye Allah; mu by'ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Emi, oljo kılıp algan nerseŋerden adal-taza bilip jey bergile.! Allaһtan korkkula! Cınında, Allaһ — Kecirimduu, Irayımduu
Emi, oljo kılıp algan nerseŋerden adal-taza bilip jey bergile.! Allaһtan korkkula! Çınında, Allaһ — Keçirimdüü, Irayımduu
Эми, олжо кылып алган нерсеңерден адал-таза билип жей бергиле.! Аллаһтан корккула! Чынында, Аллаһ — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

neohuiga eod-eun heolagdoen jeonlipum eul chwihaljini ineun heolagdoen jong-eun geos-ila hananim-eul dulyeowohala hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
너희가 얻은 허락된 전리품 을 취할지니 이는 허락된 종은 것이라 하나님을 두려워하라 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
neohuiga eod-eun heolagdoen jeonlipum eul chwihaljini ineun heolagdoen jong-eun geos-ila hananim-eul dulyeowohala hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
너희가 얻은 허락된 전리품 을 취할지니 이는 허락된 종은 것이라 하나님을 두려워하라 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

که‌وابوو بخۆن له‌و شتانه‌ی که ده‌ستتان که‌وتووه‌، به‌حه‌ڵالێکی چاک و پاک، له خوا بترسن و دینداربن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و خوایه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
کەواتە بخۆن لەوەی کە بە غەنیمەت گرتان حەڵاڵ و پاکە وە لە خوا بترسن بەڕاستی خوا لێ بوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Idi (geli bawergeran!) hun ji wan (malen) ku we (ji neyaren xwe) sori kirine, bi duristi u bi titali bixun u hun yezdanparisi bikin. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Îdî (gelî bawergeran!) hûn ji wan (malên) ku we (ji neyarên xwe) şorî kirine, bi duristî û bi tîtalî bixun û hûn yezdanparisî bikin. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Ergo eat spoils vos earned ut quae est lawful bonus observe DEUS! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe bolia biloko ya malamu biye bozuaki yango na bitumba. Mpe bobanga Allah ya soló Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Kho mulie khubiamwanyoola muliyie, nibiabwene okhulibwa, ne murie Nyasaye toto Nyasaye ni Omunji wobulesheli Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

Сега јадете од тоа што го запленивте, како допуштено и убаво, и плашете се од Аллах. Аллах навистина простува и Милостив е
Pa, jadete go ona sto go zaplenivte, sto e halal ubava hrana. I plasete se od Allah. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Pa, jadete go ona što go zaplenivte, što e halal ubava hrana. I plašete se od Allah. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Па, јадете го она што го запленивте, што е халал убава храна. И плашете се од Аллах. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Maka makanlah dari apa yang kamu telah dapat (dalam peperangan) itu, sebagai benda yang halal lagi baik, serta bertaqwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ennal (yud'dhattinitayil) ninnal netiyetuttatil ninn anuvadaniyavum uttamavumayat ninnal bhaksiccu kealluka. allahuve ninnal suksikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ennāl (yud'dhattiniṭayil) niṅṅaḷ nēṭiyeṭuttatil ninn anuvadanīyavuṁ uttamavumāyat niṅṅaḷ bhakṣiccu keāḷḷuka. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
എന്നാല്‍ (യുദ്ധത്തിനിടയില്‍) നിങ്ങള്‍ നേടിയെടുത്തതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ennal (yud'dhattinitayil) ninnal netiyetuttatil ninn anuvadaniyavum uttamavumayat ninnal bhaksiccu kealluka. allahuve ninnal suksikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ennāl (yud'dhattiniṭayil) niṅṅaḷ nēṭiyeṭuttatil ninn anuvadanīyavuṁ uttamavumāyat niṅṅaḷ bhakṣiccu keāḷḷuka. allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
എന്നാല്‍ (യുദ്ധത്തിനിടയില്‍) നിങ്ങള്‍ നേടിയെടുത്തതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ennalum ninnal netiya yud'dhamutal anuvadaniyavum nallatumenna nilayil ‎anubhaviccukealluka. allahuveat bhakti pularttusaka. allahu ere pearukkunnavanum ‎dayaparanuman. ‎
ennāluṁ niṅṅaḷ nēṭiya yud'dhamutal anuvadanīyavuṁ nallatumenna nilayil ‎anubhaviccukeāḷḷuka. allāhuvēāṭ bhakti pularttuṣaka. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ‎dayāparanumāṇ. ‎
എന്നാലും നിങ്ങള്‍ നേടിയ യുദ്ധമുതല്‍ അനുവദനീയവും നല്ലതുമെന്ന നിലയില്‍ ‎അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തി പുലര്ത്തുഷക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ‎ദയാപരനുമാണ്. ‎

Maltese

Mela (issa) gawdu l-priza (tal-gwerra) li qbadtu, li tiswa u hija tajba (għalikom). U ibzgħu minn Alla. Tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Mela (issa) gawdu l-priża (tal-gwerra) li qbadtu, li tiswa u hija tajba (għalikom). U ibżgħu minn Alla. Tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na kang kano ko miyataban iyo, a halal a mapiya. Go kalkn iyo so Allah, mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani je halala ani svaccha sud'dha dhana yud'dhadvare prapta karuna ghyala te kha ani allahace bhaya balaguna raha. Nihsansaya sarvasrestha allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Āṇi jē halāla āṇi svaccha śud'dha dhana yud'dhādvārē prāpta karūna ghyāla tē khā āṇi allāhacē bhaya bāḷagūna rāhā. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
६९. आणि जे हलाल आणि स्वच्छ शुद्ध धन युद्धाद्वारे प्राप्त करून घ्याल ते खा आणि अल्लाहचे भय बाळगून राहा. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Tasarthah je–jati vaidha (halala) ra pavitra ganimata (malasamana) prapta gareka chau, ramrosamga kha'u ra pi'u ra allahasita dara'irakha. Niscaya nai allaha bado ksamasila, atyanta dayavan cha
Tasarthaḥ jē–jati vaidha (halāla) ra pavitra ganīmata (mālasāmāna) prāpta garēkā chau, rāmrōsam̐ga khā'ū ra pi'ū ra allāhasita ḍarā'irākha. Niścaya nai allāha baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvān cha
तसर्थः जे–जति वैध (हलाल) र पवित्र गनीमत (मालसामान) प्राप्त गरेका छौ, राम्रोसँग खाऊ र पिऊ र अल्लाहसित डराइराख । निश्चय नै अल्लाह बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान् छ ।

Norwegian

Sa forbruk det dere har tatt som hærfang, som tillatt og godt. Og vis gudsfrykt! Gud er tilgivende, naderik
Så forbruk det dere har tatt som hærfang, som tillatt og godt. Og vis gudsfrykt! Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Haala hayyamamaafi gaarii ta’een waan boojitan irraa nyaadhaaRabbiinis sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Isa la'i jihara mala tusim prapata kita hai, usa nu kha'u, iha tuhade la'i ja'iza ate pavitara hai ate alaha tom daro. Besaka alaha mu'afa karana vala ate di'alu hai
Isa la'ī jihaṛā māla tusīṁ prāpata kītā hai, usa nū khā'u, iha tuhāḍē la'ī jā'iza atē pavitara hai atē alāha tōṁ ḍarō. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā atē di'ālū hai
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਮਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਉ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

از آنچه به غنيمت گرفته‌ايد كه حلال است و پاكيزه، بخوريد. و از خدا بترسيد. هرآينه خدا آمرزنده و مهربان است
اينك، از آنچه به غنيمت برده‌ايد، حلال و پاكيزه بخوريد و از خدا پروا داريد كه خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
پس از آنچه به دست آورده‌اید، پاک و پاکیزه بخورید، و از خداوند پروا کنید، بی‌گمان خداوند آمرزگار مهربان است‌
پس از آنچه غنیمت گرفته‌اید، حلال پاکیزه بخورید، و از الله بترسید، همانا الله آمرزندۀ مهربان است
آنچه از غنیمت [در میدان جنگ] گرفته اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
پس [اکنون] از آنچه غنیمت گرفته‌اید، حلال و پاکیزه بخورید و از الله پروا کنید. به راستی که الله آمرزندۀ مهربان است
پس اکنون از هر چه غنیمت گرفتید بخورید حلال و گوارای شما باد، و خداترس و پرهیزکار باشید، که خدا آمرزنده و مهربان است
پس بخورید از آنچه به غنیمت گرفتید (در جنگ) حلال پاکیزه و بترسید خدا را که خدا است آمرزنده مهربان‌
پس، از آنچه به غنيمت برده‌ايد، حلال و پاكيزه بخوريد و از خدا پروا داريد كه خدا آمرزنده مهربان است
پس از آنچه به غنیمت برده‌اید، حلال پاکیزه‌ای را بخورید و از خدا پروا بدارید. خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
پس، از آنچه غنیمت گرفتید، که حلال و پاکیزه است، مصرف نمایید و از خداوند پروا کنید، خداوند، آمرزنده و مهربان است
اکنون از آن چیزی که (از فدیه‌ی اسیران) فراچنگ آورده‌اید حلال و پاکیزه بخورید و (دغدغه‌ای به خود راه ندهید، و در همه‌ی کارهایتان) از خدا بترسید. بیگمان یزدان (سبحان نسبت به بندگانی که به درگاه او برگردند) بسیار آمرزنده و مهربان است
از آنچه به غنیمت گرفته‌اید، حلال و پاکیزه بخورید؛ و از خدا بپرهیزید؛ خداوند آمرزنده و مهربان است
اينك از آنچه غنيمت گرفتيد حلال و پاكيزه بخوريد و ترس از خدا را پيشه كنيد، كه خدا آمرزگار و مهربان است
پس از آنچه غنیمت گرفته اید, حلال پاکیزه بخورید, واز خدا بترسید, همانا خداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

Jedzcie wiec z tego, co zdobyliscie jako łup, to, co jest dozwolone i wspaniałe, i bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Jedzcie więc z tego, co zdobyliście jako łup, to, co jest dozwolone i wspaniałe, i bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Entao, comei do que espoliastes, enquanto licito e benigno, e temei a Allah. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Então, comei do que espoliastes, enquanto lícito e benigno, e temei a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Desfrutai, pois, de tudo quanto conseguis um licito e temei a Deus, porque Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Desfrutai, pois, de tudo quanto conseguis um lícito e temei a Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

نو تاسو خورئ له هغه (ماله) چې تاسو په غنیمت اخيستى دى، چې حلال پاكیزه دى، او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
نو تاسو خورئ له هغه (ماله) چې تاسو په غنیمت حاصل كړى دى، چې حلال پاكیزه دى، او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Mancati din trofee ceea ce este ingaduit si bun. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Mâncaţi din trofee ceea ce este îngăduit şi bun. Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Therefore mânca distrugere tu earned ca care exista legal bun observa DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Deci mancaþi voi din cele ce le-aþi luat ca prada , daca ele sunt ingaduite ºi bune, ºi fiþi cu frica de Allah, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Ra]
Deci mâncaþi voi din cele ce le-aþi luat ca pradã , dacã ele sunt îngãduite ºi bune, ºi fiþi cu fricã de Allah, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Ra]

Rundi

Rero nimufungure muvyo mwaronkeye mungwano, kandi murabifitiyeko uburenga nzira kandi vyiza, mugabo mutinye Imana yanyu mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Mancati din trofee ceea ce este ingaduit si bun. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Ешьте же то, что вы захватили (у неверующих) как трофеи (в борьбе на пути Аллаха) [трофеи и выкуп за пленных] как дозволенное, благое [оно дозволено вам], и остерегайтесь (наказания) Аллаха [соблюдайте положения и решения, которые Он предписал]: поистине, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)
Vkushayte to, chto vy zakhvatili dozvolennym i chestnym putem, i boytes' Allakha. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Posle togo, yesh'te razreshennoye i blagoye iz togo, chto vy vzyali v dobychu, i boytes' Boga: istinno Bog proshchayushchiy, miloserd
После того, ешьте разрешенное и благое из того, что вы взяли в добычу, и бойтесь Бога: истинно Бог прощающий, милосерд
Yesh'te zhe to, chto vy vzyali v dobychu dozvolennym, blagim, i boytes' Allakha: poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
Ешьте же то, что вы взяли в добычу дозволенным, благим, и бойтесь Аллаха: поистине, Аллах прощающ, милосерд
Pol'zuytes' tem, chto vy vzyali dobychey [pri Badre] dozvolennym i chestnym putem, i strashites' Allakha. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Пользуйтесь тем, что вы взяли добычей [при Бадре] дозволенным и честным путем, и страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный
Teper' zhe naslazhdaytes' tem, chto vy vzyali sebe v dobychu, blagim i razreshonnym Allakhom putom. Boytes' Allakha i Yego gneva vo vsekh svoikh delakh. Poistine, Allakh Velik, Proshchayushch, Miloserden, yesli On pozhelayet, k tem iz Svoikh rabov, kotoryye k Nemu obratyatsya
Теперь же наслаждайтесь тем, что вы взяли себе в добычу, благим и разрешённым Аллахом путём. Бойтесь Аллаха и Его гнева во всех своих делах. Поистине, Аллах Велик, Прощающ, Милосерден, если Он пожелает, к тем из Своих рабов, которые к Нему обратятся
Teper' zhe naslazhdaytes' tem, Chto vy sebe v trofei vzyali, - Blagim i razreshennym, I gneva Gospoda strashites', - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Теперь же наслаждайтесь тем, Что вы себе в трофеи взяли, - Благим и разрешенным, И гнева Господа страшитесь, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Сада трошите оно што сте запленили као допуштено и лепо, и бојте се Аллаха; Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Nokudaro idyai zvamakatora semhimbiri zviri pamutemo uye zvakanaka, uye ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

پوءِ جيڪي اوھان مال غنيمت ورتو سو پاڪ حلال (ڀانيو ۽) کائو، ۽ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ebævin (saturangen) obata yuddhayedi læbunu dæya honda anumætiya æti vastun vasayenma (sita) anubhava karanu. (min pasu mevæni karanavanhi) allahta biya vi (katayutu) karanu. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayenma sitinneya
ebævin (saturangen) obaṭa yuddhayēdī læbuṇu dæya hon̆da anumætiya æti vastūn vaśayenma (sitā) anubhava karanu. (min pasu mevæni kāraṇāvanhi) allāhṭa biya vī (kaṭayutu) karanu. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayenma siṭinnēya
එබැවින් (සතුරන්ගෙන්) ඔබට යුද්ධයේදී ලැබුණු දැය හොඳ අනුමැතිය ඇති වස්තූන් වශයෙන්ම (සිතා) අනුභව කරනු. (මින් පසු මෙවැනි කාරණාවන්හි) අල්ලාහ්ට බිය වී (කටයුතු) කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
eheyin yuda bimen numbala læbu dæyin anumata pivituru dæ numbala anubhava karanu. tavada numbala allahta biya hængimen yutu va katayutu karanu. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
eheyin yuda bimen num̆balā læbū dæyin anumata pivituru dǣ num̆balā anubhava karanu. tavada num̆balā allāhṭa biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
එහෙයින් යුද බිමෙන් නුඹලා ලැබූ දැයින් අනුමත පිවිතුරු දෑ නුඹලා අනුභව කරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Therefore jestn spoils ona zarabat lenze kto bol lawful dobry observe GOD GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Ee cuna waxa xalaasha ah wanaagsan aad heshaan ee qaniimo dagaal ah, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. Hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
ee Cuna waxaad Qanimaysataan oo Xalaal Fiicana kana dhawrsada Eebe Illeen Ilaahay waa Dhaafe Naxariistee
ee Cuna waxaad Qanimaysataan oo Xalaal Fiicana kana dhawrsada Eebe Illeen Ilaahay waa Dhaafe Naxariistee

Sotho

Empa ha joale, imoneng menoana ka seo le se hapileng ntoeng se molaong ebile se lókile empa ts’abang Allah, hobane Allah U Ts’oarela-khafetsa, O Mohau O Fetisisang

Spanish

Tomad, pues, las cosas licitas y beneficiosas como botin, y temed a Allah; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Tomad, pues, las cosas lícitas y beneficiosas como botín, y temed a Allah; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Disfrutad, pues, del botin obtenido, el cual es licito y bueno; y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Disfrutad, pues, del botín obtenido, el cual es lícito y bueno; y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Disfruten, pues, del botin obtenido, el cual es licito y bueno; y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Disfruten, pues, del botín obtenido, el cual es lícito y bueno; y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Tomad del botin hecho lo licito, lo bueno! ¡Y temed a Ala! Ala es indulgente, misericordioso
¡Tomad del botín hecho lo lícito, lo bueno! ¡Y temed a Alá! Alá es indulgente, misericordioso
Disfrutad, pues, de todo lo licito y bueno que habeis ganado como botin de guerra y sed conscientes de Dios: en verdad, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Disfrutad, pues, de todo lo lícito y bueno que habéis ganado como botín de guerra y sed conscientes de Dios: en verdad, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Disfruten de todo lo licito y bueno que han ganado como botin de guerra, y tengan temor de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Disfruten de todo lo lícito y bueno que han ganado como botín de guerra, y tengan temor de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Comed, pues, del botin que habeis obtenido, lo que es licito y bueno y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Comed, pues, del botín que habéis obtenido, lo que es lícito y bueno y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Basi kuleni mlichokipata katika ngawira na fidia ya mateka, kwani hiyo ni halali nzuri. Na jilazimisheni na hukumu za Mwenyezi Mungu na sheria Zake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwenye huruma nao
Basi kuleni katika mlivyo teka, ni halali na vizuri, na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

Njut av det som ar tillatet och nyttigt av det byte ni har tagit i krig, men frukta Gud. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Njut av det som är tillåtet och nyttigt av det byte ni har tagit i krig, men frukta Gud. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Az on ci ʙa ƣanimat giriftaed, ki halol astu pokiza, ʙixurel. Va az Xudo ʙitarsed. Alʙatta Xudo ʙaxsandavu mehruʙon ast
Az on cī ʙa ƣanimat giriftaed, ki halol astu pokiza, ʙixūrel. Va az Xudo ʙitarsed. Alʙatta Xudo ʙaxşandavu mehruʙon ast
Аз он чӣ ба ғанимат гирифтаед, ки ҳалол асту покиза, бихӯрел. Ва аз Худо битарсед. Албатта Худо бахшандаву меҳрубон аст
Ej mu'minon, az on ci ʙa ƣanimat giriftaed, (az moli musrikon dar Badr) ki halol astu pokiza, ʙixured. Va az Alloh ʙitarsed. Alʙatta, Alloh ʙaroi ʙandagonas omurzanda va ʙa onho mehruʙon ast
Ej mū'minon, az on cī ʙa ƣanimat giriftaed, (az moli muşrikon dar Badr) ki halol astu pokiza, ʙixūred. Va az Alloh ʙitarsed. Alʙatta, Alloh ʙaroi ʙandagonaş omūrzanda va ʙa onho mehruʙon ast
Эй мӯъминон, аз он чӣ ба ғанимат гирифтаед, (аз моли мушрикон дар Бадр) ки ҳалол асту покиза, бихӯред. Ва аз Аллоҳ битарсед. Албатта, Аллоҳ барои бандагонаш омӯрзанда ва ба онҳо меҳрубон аст
Pas, [aknun] az onci ƣanimat giriftaed, halolu pokiza ʙixured va az Alloh taolo parvo kuned. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Pas, [aknun] az onci ƣanimat giriftaed, halolu pokiza ʙixūred va az Alloh taolo parvo kuned. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Пас, [акнун] аз ончи ғанимат гирифтаед, ҳалолу покиза бихӯред ва аз Аллоҳ таоло парво кунед. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Akave, (etirikalitamiruntu) unkalukkuk kitaittavarrai, nalla akumana porulkalakave (karutip) puciyunkal. (Ini ittakaiya visayankalil) allah vukkup payantu (natantu) kollunkal. Niccayamaka, allah mika mannippavan, maka karunaiyalan avan
Ākavē, (etirikaḷiṭamiruntu) uṅkaḷukkuk kiṭaittavaṟṟai, nalla ākumāṉa poruḷkaḷākavē (karutip) puciyuṅkaḷ. (Iṉi ittakaiya viṣayaṅkaḷil) allāh vukkup payantu (naṭantu) koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka, allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
ஆகவே, (எதிரிகளிடமிருந்து) உங்களுக்குக் கிடைத்தவற்றை, நல்ல ஆகுமான பொருள்களாகவே (கருதிப்) புசியுங்கள். (இனி இத்தகைய விஷயங்களில்) அல்லாஹ் வுக்குப் பயந்து (நடந்து) கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக, அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்
akave, etirikalitamiruntu unkalukkup poril kitaitta porulkalai tuymaiyana - halalana-vaiyakak karuti puciyunkal; allahvukke ancunkal. Niccayamaka allah mikka mannipponakavum, kirupaiyutaiyonakavum irukkinran
ākavē, etirikaḷiṭamiruntu uṅkaḷukkup pōril kiṭaitta poruḷkaḷai tūymaiyāṉa - halālāṉa-vaiyākak karuti puciyuṅkaḷ; allāhvukkē añcuṅkaḷ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippōṉākavum, kirupaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஆகவே, எதிரிகளிடமிருந்து உங்களுக்குப் போரில் கிடைத்த பொருள்களை தூய்மையான - ஹலாலான-வையாகக் கருதி புசியுங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கே அஞ்சுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Алган ганимәт малларыгыздан хәләл, пакь булганы хәлдә ашагыз! Вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа карышудан сакланыгыз! Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

kavuna miku dharmasam'matanga labhincina uttamamaina vijayadhananni anubhavincandi. Allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
kāvuna mīku dharmasam'mataṅgā labhin̄cina uttamamaina vijayadhanānni anubhavin̄caṇḍi. Allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
కావున మీకు ధర్మసమ్మతంగా లభించిన ఉత్తమమైన విజయధనాన్ని అనుభవించండి. అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
కాబట్టి, మీరు పొందిన ధర్మబద్ధమైన, పరిశుద్ధమైన యుద్ధ ప్రాప్తిని నిస్సంకోచంగా తినండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడూను

Thai

dangnan phwk cea cng briphokh sing xnumati thi di cak sing thi phwk cea di ma cak kar tha suk læa phung ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
dạngnận phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ mā cāk kār thả ṣ̄ụk læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
ดังนั้น พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดี จากสิ่งที่พวกเจ้าได้มาจากการทำศึก และพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“dangnan phwk cea cng briphokh sing xnumati thi di cak sing thi phwk cea di ma cak kar tha suk læa phung ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
“dạngnận phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ mā cāk kār thả ṣ̄ụk læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
“ดังนั้น พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดีจากสิ่งที่พวกเจ้าได้มาจากการทำศึก และพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

Artık elde ettiginiz ganimeti helal ve temiz olarak yiyin ve cekinin Allah'tan. Suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Artık elde ettiğiniz ganimeti helal ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Ve Allah´tan korkun. Suphesiz ki Allah bagıslayan, merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah´tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Artık elde ettiginiz ganimetten halal ve hos olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gercekten Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Artık elde ettiginiz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah´tan korkup (kotuluklerden) sakının. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah´tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, dogrusu Allah bagıslar ve merhamet eder
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder
Artik elde ettiginiz ganimetten helal ve hos olarak yiyin ve Allah'a karsi gelmekten sakinin. Muhakkak ki, Allah bagislayicidir ve merhamet edicidir
Artik elde ettiginiz ganimetten helâl ve hos olarak yiyin ve Allah'a karsi gelmekten sakinin. Muhakkak ki, Allah bagislayicidir ve merhamet edicidir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Suphesiz ki Allah bagıslayan, merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir
Artık ele gecirdiginiz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve hos olarak yiyin ve Allah'a karsı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bagıslayıcıdır ve merhamet edicidir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve hos olarak yiyin ve Allah´tan korkun! Cunku Allah, bagıslayan, cok merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah´tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve hos olarak yiyin ve Allah´a karsı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bagıslayıcıdır ve merhamet edicidir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah´a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir
Artık elinize gecen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah´dan korkunuz. Hic kuskusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah´dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı´dan korkup sakının. Suphesiz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı´dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Artık elde etdiginiz ganimetden halal ve hos olarak yeyin. Allahdan korkun. Subhesiz ki Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah´tan da sakının. Cunku Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah´tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Artık ganimet olarak aldıgınız seylerden helal ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (rahmet nuru gonderendir)
Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir)
Fe kulu mimma ganimtum halalen teyyibev vettekullah innellahe gafurur rahıym
Fe külu mimma ğanimtüm halalen teyyibev vettekullah innellahe ğafurur rahıym
Fe kulu mimma ganimtum halalen tayyiben vettekullah(vettekullahe), innallahe gafurun rahim(rahimun)
Fe kulû mimmâ ganimtum halâlen tayyiben vettekullâh(vettekullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
O halde, savasta ele gecirdiginiz seyler icin (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karsı sorumluluk bilinci tasıyın: (hem de su gercegi hep akılda tutarak) Allah cok esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
fekulu mimma ganimtum halalen tayyiba. vetteku-llah. inne-llahe gafurur rahim
fekülû mimmâ ganimtüm ḥalâlen ṭayyibâ. vetteḳu-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Ve Allah'tan korkun. Suphesiz ki Allah bagıslayan, merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, suphesiz Allah, bagıslayan ve merhamet edendir
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan sakının/takvalı olun. Suphesiz Allah, cokca bagıslayandır. Cokca merhamet edendir
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan sakının/takvalı olun. Şüphesiz Allah, çokça bağışlayandır. Çokça merhamet edendir
(Ama bundan boyle fidyeyi ve ganimeti size mubah kıldım) artık aldıgınız ganimetleri helal ve hos olarak yiyin. Allah'a karsı gelmekten sakının. Gercekten Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
(Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Artık aldıgınız ganimetten helal ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Artık aldığınız ganimetten helal ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah´tan korkup sakının. Hic suphesiz Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah´tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Artık elde ettiginiz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah’a karsı gelmekten sakının. Suphesiz Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Artık kazanc olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiginiz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah cok affedici, cok merhametlidir
Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir
Artık elde ettiginiz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah´tan sakının! Allah cok affedici, cok merhametlidir
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah´tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir
Artık kazanc olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiginiz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah´tan sakının! Allah cok affedici, cok merhametlidir
Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah´tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Enti moni asadeε a moanya no mu deε εkwan wͻ ho na εyε; na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔno ara nso ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئى جىھاد قىلغۇچىلار جامائەسى!) غەنىيمەت ئالغان نەرسەڭلارنى ھالال ۋە پاك بىلىپ يەڭلار، اﷲ (نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىش) دىن قورقۇڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر
(ئى جىھاد قىلغۇچىلار جامائەسى!) غەنىيمەت ئالغان نەرسەڭلارنى ھالال ۋە پاك بىلىپ يەڭلار، ئاللاھ (نىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلىش) دىن قورقۇڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر

Ukrainian

Споживайте з того, що ви захопили як здобич, дозволену й добру. І бійтеся Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Tomu, hostytesya z psuye vy zarobyly, shcho kotri ye zakonni ta harnyy, ta zauvazhuyete BOHA. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Тому, гоститеся з псує ви заробили, що котрі є законні та гарний, та зауважуєте БОГА. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Spozhyvayte z toho, shcho vy zakhopyly yak zdobych, dozvolenu y dobru. I biytesya Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Споживайте з того, що ви захопили як здобич, дозволену й добру. І бійтеся Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Spozhyvayte z toho, shcho vy zakhopyly yak zdobych, dozvolenu y dobru. I biytesya Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Споживайте з того, що ви захопили як здобич, дозволену й добру. І бійтеся Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Pas jo kuch tumne maal haasil kiya hai usey khao ke woh halaal aur paak hai aur Allah se darte raho. Yakeenan Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
پس جو کچھ تم نے مال حاصل کیا ہے اسے کھاؤ کہ وہ حلال اور پاک ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پس جو مال تمہیں غنیمت میں حلال اور طیب ملا ہے اسے کھاؤ اور الله سے ڈرو بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
تو جو مالِ غنیمت تمہیں ملا ہے اسے کھاؤ (کہ وہ تمہارے لیے) حلال طیب رہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
سو کھاؤ جو تم کو غنیمت میں ملا حلال ستھرا اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۷۷]
بہرکیف جو کچھ تمہیں بطورِ غنیمت حاصل ہو اسے حلال اور پاکیزہ سمجھ کر کھاؤ اور اللہ (کی نافرمانی سے) ڈرو۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Pus jo kuch halal aur pakeezah ghanimat tum ney hasil ki hai khoob khao piyo aur Allah say dartay raho yaqeenan Allah ghafoor-o-rahim hai
پس جو کچھ حلال اور پاکیزه غنیمت تم نے حاصل کی ہے، خوب کھاؤ پیو اور اللہ سے ڈرتے رہو، یقیناً اللہ غفور ورحیم ہے
pas jo kuch halal aur pakiza ghanimath tum ne hasil ki hai, qoob khaao piyo aur Allah se darte raho, yaqinan Allah ghafoor wa raheem hai
سو کھاؤ جو تم نے غنیمت حاصل کی ہے حلال (اور) پاکیزہ ۔ اور ڈرتے رہو اللہ تعالیٰ سے یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
لہذا اب تم نے جو مال غنیمت میں حاصل کیا ہے، اسے پاکیزہ حلال مال کے طور پر کھاؤ اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
پس اب جو مال غنیمت حاصل کرلیا ہے اسے کھاؤ کہ وہ حلال اور پاکیزہ ہے اور تقوٰی الٰہی اختیار کرو کہ اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Бас, ўлжага олган нарсаларингиздан ҳалол-пок ҳолда енглар. Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи ва раҳимли Зотдир
Энди ўлжа қилиб олган нарсаларингизни ҳалол-пок ҳолда еяверинглар ва Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Бас, ўлжага олган нарсаларингиздан ҳалол-пок ҳолда енглар. Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Nhung bay gio hay vui ve huong cac mon hop phap va tot sach ma cac nguoi đa tich thu đuoc trong chien tranh nhung hay so Allah. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Nhưng bây giờ hãy vui vẻ hưởng các món hợp pháp và tốt sạch mà các ngươi đã tịch thu được trong chiến tranh nhưng hãy sợ Allah. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Tuy nhien, (su viec đa xong), gio cac nguoi hay thu huong nhung gi hop phap, tot sach ma cac nguoi đa thu đuoc tu chien loi pham. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Tuy nhiên, (sự việc đã xong), giờ các ngươi hãy thụ hưởng những gì hợp pháp, tốt sạch mà các ngươi đã thu được từ chiến lợi phẩm. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Konwabeleni ke ngoko oko nikufumeneyo kulixhayelo lemfazwe, kuvumelekileyo kukwalungile nokulunga. Kodwa noyike uAllâh, Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Basi lyagani mu yampalagwile pangondo (yaili) ya halaal nambo soni yambone, ni mun'jogopeje Allah. Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Basi lyagani mu yampalagwile pangondo (yaili) ya halaal nambo soni yambone, ni mun'jogopeje Allah. Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Nitori naa, e je ninu ohun ti e ko ni oro ogun (ti o je) eto (ati) nnkan daadaa. Ki e si beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Nítorí náà, ẹ jẹ nínú ohun tí ẹ kó ní ọrọ̀ ogun (tí ó jẹ́) ẹ̀tọ́ (àti) n̄ǹkan dáadáa. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngakho-ke yidlani ezintweni enizizuzile empini ezisemthethweni ukuba zingadliwa ezinhle futhi nesabe uMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu