Achinese

Adak kon ka na putosan Tuhan Gata dum tuan meuhat ka salah Peue nyang ka tacok nibak awak nyan Keu gata tuan azeub geubalah Azeub raya that keu gata sunggoh

Afar

Xannabaa kee seewak Fida beyaanam elle xiqta kitab Yallih xaquk yookomeh suge wannay kaxxa digaala sin xagak ten xannabaa kee seewak beyten Fidal

Afrikaans

Was dit nie dat ’n verordening van Allah reeds voorafgegaan het nie, sou daar waarlik ’n groot rampspoed oor julle gekom het ten opsigte van wat julle wou doen

Albanian

Sikur te mos ishte me heret norma e All-llahut, do t’ju godiste nje vuajtje e madhe per shkak te asaj qe keni bere
Sikur të mos ishte më herët norma e All-llahut, do t’ju godiste një vuajtje e madhe për shkak të asaj që keni bërë
Te mos ishte dispozita e meparshme e Perendise, do t’ju godiste mundimi i madh – per ate qe keni marre
Të mos ishte dispozita e mëparshme e Perëndisë, do t’ju godiste mundimi i madh – për atë që keni marrë
Sikur te mos ishin urdherimet e meparshme te Allahut (per lejimin e plackes se luftes), do t’ju godiste nje denim i madh per ate qe keni marre
Sikur të mos ishin urdhërimet e mëparshme të Allahut (për lejimin e plaçkës së luftës), do t’ju godiste një dënim i madh për atë që keni marrë
Po te mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (qe te mos denohet ai qe perpiqet, po nuk qellon), juve do t’ju kishte goditur nje denim i madh per ate qe e moret
Po të mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (që të mos dënohet ai që përpiqet, po nuk qëllon), juve do t’ju kishte goditur një dënim i madh për atë që e morët
Po te mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (qe te mos denohet ai qe perpiqet, po nuk e qellon), juve do t´ju kishte goditur nje denim i madh per ate qe e moret
Po të mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (që të mos dënohet ai që përpiqet, po nuk e qëllon), juve do t´ju kishte goditur një dënim i madh për atë që e morët

Amharic

ke’alahi yalefe firidi balinebere noro bewesedachihuti (beza) kebadi k’it’ati benekachihu neberi፡፡
ke’ālahi yalefe firidi balinebere noro bewesedachihuti (bēza) kebadi k’it’ati benekachihu neberi፡፡
ከአላህ ያለፈ ፍርድ ባልነበረ ኖሮ በወሰዳችሁት (ቤዛ) ከባድ ቅጣት በነካችሁ ነበር፡፡

Arabic

«لولا كتاب من الله سبق» بإحلال الغنائم والأسرى لكم «لمسَّكم فيما أخذتم» من الفداء «عذاب عظيم»
lwla kitab min allah sabaq bih alqada' walqdr b'ibaht alghnymt wfda' al'asraa lihadhih alamt, lnalkm eadhab eazim bsbb akhdhkm alghnymt walfda' qabl 'an yunazil bishanihima tshrye
لولا كتاب من الله سبق به القضاء والقدر بإباحة الغنيمة وفداء الأسرى لهذه الأمة، لنالكم عذاب عظيم بسبب أخْذكم الغنيمة والفداء قبل أن ينزل بشأنهما تشريع
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem
Lawla kitabun mina Allahisabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabunAAatheem
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
lawla kitabun mina l-lahi sabaqa lamassakum fima akhadhtum ʿadhabun ʿazimun
lawla kitabun mina l-lahi sabaqa lamassakum fima akhadhtum ʿadhabun ʿazimun
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
لَّوۡلَا كِتَـٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِیمَاۤ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمُۥ فِيمَا أَخَذۡتُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذتُّمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذتُّمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
لَوۡلَا كِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيۡمَا٘ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
لَّوۡلَا كِتَـٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِیمَاۤ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
لَوۡلَا كِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيۡمَا٘ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ٦٨
Lawla Kitabun Mina Allahi Sabaqa Lamassakum Fima 'Akhadhtum `Adhabun `Azimun
Lawlā Kitābun Mina Allāhi Sabaqa Lamassakum Fīmā 'Akhadhtum `Adhābun `Ažīmun
لَّوْلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذتُّمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمُۥ فِيمَا أَخَذۡتُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذتُّمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَا أَخَذتُّمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَا أَخَذتُّمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
لَّوۡلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
لولا كتب من الله سبق لمسكم فيما اخذتم عذاب عظيم
لَّوْلَا كِتَٰبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذتُّمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
لولا كتب من الله سبق لمسكم فيما اخذتم عذاب عظيم

Assamese

Allahara purba bidhana nathakile tomaloke yi grahana karaicha se'i karane tomalokara oparata mahasasti apatita ha’lehemtena
Āllāhara pūrba bidhāna nāthākilē tōmālōkē yi grahaṇa karaichā sē'i kāraṇē tōmālōkara ōparata mahāśāsti āpatita ha’lēhēm̐tēna
আল্লাহৰ পূৰ্ব বিধান নাথাকিলে তোমালোকে যি গ্ৰহণ কৰিছা সেই কাৰণে তোমালোকৰ ওপৰত মহাশাস্তি আপতিত হ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Allah tərəfindən əzəldən yazılan bir hokm olmasaydı, aldıgınız fidyə muqabilində sizə boyuk bir əzab toxunardı
Əgər Allah tərəfindən əzəldən yazılan bir hökm olmasaydı, aldığınız fidyə müqabilində sizə böyük bir əzab toxunardı
Əgər Allah tərəfindən əzəl­dən yazılan bir hokm ol­masaydı, aldıgınız fidyə muqa­bilində sizə boyuk bir əzab to­xunardı
Əgər Allah tərəfindən əzəl­dən yazılan bir hökm ol­masaydı, aldığınız fidyə müqa­bilində sizə böyük bir əzab to­xunardı
Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hokm olsaydı (lovhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldıgınız (fidyə) muqabilində sizə siddətli bir əzab uz verərdi (toxunardı)
Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hökm olsaydı (lövhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldığınız (fidyə) müqabilində sizə şiddətli bir əzab üz verərdi (toxunardı)

Bambara

ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߘߌ߫)
ߣߌ߫ ߛߓߍߟߌ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Allah‌ra purba bidhana na thakale [1] tomara ya grahana karecha se jan'ya tomadera upara mahasasti apatita hata
Āllāh‌ra pūrba bidhāna nā thākalē [1] tōmarā yā grahaṇa karēcha sē jan'ya tōmādēra upara mahāśāsti āpatita hata
আল্লাহ্‌র পূর্ব বিধান না থাকলে [১] তোমরা যা গ্রহণ করেছ সে জন্য তোমাদের উপর মহাশাস্তি আপতিত হত।
Yadi ekati bisaya na hata ya purba theke'i allaha likhe rekhechena, tahale tomara ya grahana karacha sejan'ya birata ayaba ese pauchata.
Yadi ēkaṭi biṣaẏa nā hata yā pūrba thēkē'i āllāha likhē rēkhēchēna, tāhalē tōmarā yā grahaṇa karacha sējan'ya birāṭa āyāba ēsē pauchāta.
যদি একটি বিষয় না হত যা পূর্ব থেকেই আল্লাহ লিখে রেখেছেন, তাহলে তোমরা যা গ্রহণ করছ সেজন্য বিরাট আযাব এসে পৌছাত।
Yadi allah‌ra tarapha theke bidhana na thakato ya purbe'i ullekha hayeche, tabe tomara ya grahana karate yacchile sejan'ya tomadera upare parato eka birata sasti.
Yadi āllāh‌ra tarapha thēkē bidhāna nā thākatō yā pūrbē'i ullēkha haẏēchē, tabē tōmarā yā grahaṇa karatē yācchilē sējan'ya tōmādēra uparē paṛatō ēka birāṭa śāsti.
যদি আল্লাহ্‌র তরফ থেকে বিধান না থাকতো যা পূর্বেই উল্লেখ হয়েছে, তবে তোমরা যা গ্রহণ করতে যাচ্ছিলে সেজন্য তোমাদের উপরে পড়তো এক বিরাট শাস্তি।

Berber

Lemmer macci d ayen iuran s$uo Oebbi, izwar ed, yili a kwen iwwet uaaqeb abarar, ilmend n wayen tebbwim
Lemmer maççi d ayen iuran s$uô Öebbi, izwar ed, yili a kwen iwwet uâaqeb abarar, ilmend n wayen tebbwim

Bosnian

Da nije ranije Allahove odredbe, snasla bi vas patnja velika zbog onoga sto ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snasla bi vas patnja velika zbog onoga sto ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snasla bi vas patnja velika zbog onoga sto ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli
Da nije Knjiga od Allaha prethodila, sigurno bi vas dotakla u onom sta ste uzeli, kazna strahovita
Da nije Knjiga od Allaha prethodila, sigurno bi vas dotakla u onom šta ste uzeli, kazna strahovita
LEWLA KITABUN MINEL-LAHI SEBEKA LEMESSEKUM FIMA ‘EHADHTUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Da nije ranije Allahove odredbe, snasla bi vas patnja velika zbog onoga sto ste uzeli
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli

Bulgarian

Shteshe da vi zasegne ogromno muchenie za onova, koeto ste pridobili, ako predi tova Allakh ne be ot·sudil
Shteshe da vi zasegne ogromno mŭchenie za onova, koeto ste pridobili, ako predi tova Allakh ne be ot·sŭdil
Щеше да ви засегне огромно мъчение за онова, което сте придобили, ако преди това Аллах не бе отсъдил

Burmese

အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (စစ်သုံ့ပန်းများ၊ စစ်ပွဲရပစ္စည်များနှင့်သက်ဆိုင်သော) ဥပဒေပြ ဋ္ဌာန်းချက်တစ်ရပ်မရှိခဲ့ပါလျှင် (စစ်မြေပြင်၌ ရန်သူများကို ထိထိရောက်ရောက် မနှိမ်နင်းမီ စစ်ပွဲရပစ္စည်းများနှင့်စစ်သုံ့ပန်းများကို သူထက်ငါဦးအောင် အလျှင်စလို အမိအရ) ရယူမှုကြောင့် သင်တို့သည် ကြီးမားပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်မုချထိုက်တန်ခဲ့လိမ့်မည်။
၆၈။ ရှေးကပြဌာန်းပြီးသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပြဌာန်းချက်တော်မရှိခဲ့လျှင် မိမိတို့သိမ်းယူသော အရာများအတွက်ကြောင့် သင်တို့အပေါ်သို့ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ် ကျရောက် ပြီးခဲ့လတ္တံ့။
အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှဥပဒေတရပ်သည် မူလကပင်မရှိခဲ့ပါမူ အသင်တို့ ယူငင်ခဲ့ကြသည်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ကြီးကျယ် (ပြင်းထန်)သောပြစ်ဒဏ်သည်အသင်တို့၌ ဧကန်မလွဲ ထိရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။
အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ ဥပ‌ဒေတစ်ခုသည် ယခင်ကတည်းက မရှိခဲ့လျှင် အသင်တို့ ယူခဲ့ကြသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်‌သောအပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့၌ အမှန်စင်စစ် ထိ‌ရောက်ခဲ့လိမ့်မည်။

Catalan

Si no arriba a esser per una prescripcio previa d'Al·la, haurieu sofert un castig terrible per haver-vos apoderat d'allo
Si no arriba a ésser per una prescripció prèvia d'Al·là, hauríeu sofert un càstig terrible per haver-vos apoderat d'allò

Chichewa

Pakadakhala kuti padalibe lamulo lakale lochokera kwa Mulungu, inu mukadalangidwa kwambiri chifukwa cha zinthu zimene mwatenga
“Pakadapanda lamulo la Allah limene linatsogolera kale (lokulolezani chuma chopeza ku nkhondo), chilango chachikulu chikanakugwerani, chifukwa cha zimene munatenga (ku-nkhondo ya Badri)

Chinese(simplified)

Jiaruo meiyou cong zhenzhu fachu de yiwang de panjue, namo, nimen bi wei shouna shujin er zaoshou zhongda de xingfa.
Jiǎruò méiyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de yǐwǎng de pànjué, nàmò, nǐmen bì wèi shōunà shújīn ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
假若没有从真主发出的以往的判决,那末,你们必为收纳赎金而遭受重大的刑罚。
Jiaru meiyou an la yi banbu de faling, name, nimen bi yin nimen suo huode de [shujin] er shou zhongda de xingfa.
Jiǎrú méiyǒu ān lā yǐ bānbù de fǎlìng, nàme, nǐmen bì yīn nǐmen suǒ huòdé de [shújīn] ér shòu zhòngdà de xíngfá.
假如没有安拉已颁布的法令,那么,你们必因你们所获得的[赎金]而受重大的刑罚。
Jiaruo meiyou cong an la fachu de yiwang de panjue, name, nimen bi wei shouna shujin er zaoshou zhongda de xingfa
Jiǎruò méiyǒu cóng ān lā fāchū de yǐwǎng de pànjué, nàme, nǐmen bì wèi shōunà shújīn ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
假若没有从安拉发出的以往的判决,那么,你们必为收纳赎金而遭受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Jiaruo meiyou cong zhenzhu fachu de yiwang de panjue, name, nimen bi wei shouna shujin er zaoshou zhongda de xingfa
Jiǎruò méiyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de yǐwǎng de pànjué, nàme, nǐmen bì wèi shōunà shújīn ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
假若没有从真主发出的以往的判决,那 么,你们必为收纳赎金而遭受重大的刑罚。
Jiaruo meiyou cong zhenzhu fachu de yiwang de panjue, namo, nimen bi wei shouna shujin er zaoshou zhongda de xingfa.
Jiǎruò méiyǒu cóng zhēnzhǔ fāchū de yǐwǎng de pànjué, nàmò, nǐmen bì wèi shōunà shújīn ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
假若沒有從真主發出的以往的判決,那末,你們必為收納贖金而遭受重大的刑罰。

Croatian

Da nije Knjiga od Allaha prethodila, sigurno bi vas dotakla u onom sta ste uzeli, kazna strahovita
Da nije Knjiga od Allaha prethodila, sigurno bi vas dotakla u onom šta ste uzeli, kazna strahovita

Czech

Nebyti narizeni, daneho vam jiz pred tim Bohem, byl by dotekl se vas za to, co vzali jste, trest velky
Nebýti nařízení, daného vám již před tím Bohem, byl by dotekl se vás za to, co vzali jste, trest velký
Byl pro dopredu dany rozhodnout podle BUH ty snest ochoten odpovidat se o co ty pokladat strasny odskodneni
Byl pro dopredu daný rozhodnout podle BUH ty snést ochoten odpovídat se o co ty pokládat strašný odškodnení
A kdyby nebylo prikazu jiz drive od Boha daneho, byl by se vas dotkl trest nesmirny za to, co jste si vzali
A kdyby nebylo příkazu již dříve od Boha daného, byl by se vás dotkl trest nesmírný za to, co jste si vzali

Dagbani

Di yi di pala Naawuni ni pun daŋ zali fukumsi shεli zuɣu, azaaba titali naan paai ya (yi Muslinnima) n-zaŋ chaŋ yi ni deei shɛli (tobdaba maa sani)

Danish

Ikke var i forudbestemte dekret fra GUD du lide på konto af hvad du tog forfærdelige gengældelse
En indien er geen gebod van Allah was geweest zou u voorzeker een grote rampspoed zijn overkomen voor hetgeen gij naamt

Dari

اگر حکم پیشین (نوشته شدۀ) الله نبود، البته به شما در مقابل فدیه‌ای که گرفتید، عذاب بزرگ می‌رسید

Divehi

اللَّه ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވާ حكم އެއް އިސްވެގޮސްފައިނުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ހިފިތަކެއްޗާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب އެއް އައިސް ޖެހިއްޖައީހެވެ

Dutch

Als er geen eerdere schriftelijke vastlegging van God was geweest, dan had jullie voor wat jullie genomen hebben een geweldige bestraffing getroffen
Indien u vooraf geene openbaring van God ware gegeven, zou u eene strenge straf zijn opgelegd voor het losgeld, dat gij van de gevangenen te Bedr hebt verkregen
Als er niet een vastgestelde beschikking van Allah aan voorafgegaan was, dan zou een geweldige bestraffing jullie zeker hebben getroffen, wegens dat wat jullie hebben genomen
En indien er geen gebod van Allah was geweest zou u voorzeker een grote rampspoed zijn overkomen voor hetgeen gij naamt

English

and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken
Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty)
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement
Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took
If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted)
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken
Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts)
Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took
Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment
Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom)
Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken
Had an ordinance from Allah not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took
Had an ordinance from God not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to
Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken
Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken
Had it not been for a prior decree from God, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken
Had there not been, a previous writ from God, you would have been sternly punished for what you took
Were it not for a prior decree from Allah, you would have surely been afflicted with a great punishment for what you have taken [of ransom]
Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken
Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took
Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took
Had it not been for a previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took

Esperanto

Est por predetermined dekret el DI vi sufer sur kont da ki vi pren terrible retribution

Filipino

Kung ito ay hindi lamang dati ng kautusan mula kay Allah, isang matinding kaparusahan na sana ang daratal sa inyo dahilan sa inyong ginawa
Kung hindi dahil sa isang atas mula kay Allāh na nauna ay talaga sanang may sumaling sa inyo, dahil sa kinuha ninyo, na isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Jollei Jumalan kasky olisi tullut jo ennemmin, olisi teita kohdannut hirvea rangaistus kaikesta siita, minka olitte ottaneet
Jollei Jumalan käsky olisi tullut jo ennemmin, olisi teitä kohdannut hirveä rangaistus kaikesta siitä, minkä olitte ottaneet

French

Si une prescription d’Allah n’avait pas deja ete decretee, il vous aurait atteint, pour ce que vous avez pris (comme rancon), un terrible supplice
Si une prescription d’Allah n’avait pas déjà été décrétée, il vous aurait atteint, pour ce que vous avez pris (comme rançon), un terrible supplice
N’eut-ete une prescription prealable d’Allah, un enorme chatiment vous aurait touche pour ce que vous avez pris [de la rancon]
N’eut-été une prescription préalable d’Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris [de la rançon]
N'eut-ete une prescription prealable d'Allah, un enorme chatiment vous aurait touche pour ce que vous avez pris. [de la rancon]
N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]
Sans un decret prealable de ton Seigneur, un terrible chatiment vous aurait ete inflige pour prix de ces rancons que vous avez acceptees
Sans un décret préalable de ton Seigneur, un terrible châtiment vous aurait été infligé pour prix de ces rançons que vous avez acceptées
N’eut ete un decret accompli emanant de Dieu, un chatiment douloureux vous aurait ete inflige pour avoir fait des captifs
N’eût été un décret accompli émanant de Dieu, un châtiment douloureux vous aurait été infligé pour avoir fait des captifs

Fulah

Si wanaano binndoodi aditiindi immorde e Alla, lepte mawɗe memirayno on kon ko nannguɗon. [e konhoyri ndin]

Ganda

Singa ssi kusalawo kwa Katonda oluberyeberye, mwandituusiddwako e kibonerezo e kikakali olw'ebyo bye mwatwala

German

Ware nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hatte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet
Wäre nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet
Gabe es nicht eine fruher ergangene Bestimmung von Gott, so hatte euch fur das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen
Gäbe es nicht eine früher ergangene Bestimmung von Gott, so hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen
Und gabe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hatte euch aufgrund eurer Annahme (des Losegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen
Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen
Wenn nicht von Allah eine fruher ergangene Bestimmung ware, wurde euch fur das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren
Wenn nicht von Allah eine fruher ergangene Bestimmung ware, wurde euch fur das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren

Gujarati

jo pahelathi ja allaha taraphathi vata lakheli na hota to, je kami pana tame lidhum che te vise tamane eka moti saja thata
jō pahēlāthī ja allāha taraphathī vāta lakhēlī na hōta tō, jē kaṁī paṇa tamē līdhuṁ chē tē viśē tamanē ēka mōṭī sajā thāta
જો પહેલાથી જ અલ્લાહ તરફથી વાત લખેલી ન હોત તો, જે કંઈ પણ તમે લીધું છે તે વિશે તમને એક મોટી સજા થાત

Hausa

Ba domin wani Littafi daga Allah ba, wanda ya gabata,* da azaba mai girma daga Allah ta shafe ku a cikin abin da kuka kama
Bã dõmin wani Littãfi daga Allah ba, wanda ya gabãta,* dã azãba mai girma daga Allah tã shãfe ku a cikin abin da kuka kãma
Ba domin wani Littafi daga Allah ba, wanda ya gabata, da azaba mai girma daga Allah ta shafe ku a cikin abin da kuka kama
Bã dõmin wani Littãfi daga Allah ba, wanda ya gabãta, dã azãba mai girma daga Allah tã shãfe ku a cikin abin da kuka kãma

Hebrew

לולא גזר כך אללה מקודם (בלקיחת השבויים), הייתם נענשים עונש כבד על (השבויים) שלקחתם
לולא גזר כך אלוהים מקודם (בלקיחת השבויים,) הייתם נענשים עונש כבד על (השבויים) שלקחתם

Hindi

yadi isake baare mein, pahale se allaah ka lekh (nirnay) na hota, to jo (arth dand) tumane liya[1] hai, usake lene mein tumhen badee yaatana dee jaatee
यदि इसके बारे में, पहले से अल्लाह का लेख (निर्णय) न होता, तो जो (अर्थ दण्ड) तुमने लिया[1] है, उसके लेने में तुम्हें बड़ी यातना दी जाती।
yadi allaah ka likha pahale se maujood na hota, to jo kuchh neeti tumane apanaee hai usapar tumhen koee badee yaatana aa letee
यदि अल्लाह का लिखा पहले से मौजूद न होता, तो जो कुछ नीति तुमने अपनाई है उसपर तुम्हें कोई बड़ी यातना आ लेती
aur agar khuda kee taraph se pahale hee (usakee) maaphee ka hukm aa chuka hota to tumane jo (badar ke qaidiyon ke chhod dene ke badale) phidiya liya tha
और अगर ख़ुदा की तरफ से पहले ही (उसकी) माफी का हुक्म आ चुका होता तो तुमने जो (बदर के क़ैदियों के छोड़ देने के बदले) फिदिया लिया था

Hungarian

Ha nem lenne iras Allah-tol, ami mar korabban is letezett, akkor bizony hatalmas buntetes sujtana benneteket azert, amit elvettetek
Ha nem lenne írás Allah-tól, ami már korábban is létezett, akkor bizony hatalmas büntetés sújtana benneteket azért, amit elvettetek

Indonesian

Sekiranya tidak ada ketetapan terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena (tebusan) yang kamu ambil
(Kalau sekiranya tidak ada ketetapan yang terdahulu dari Allah) dengan dihalalkannya ganimah dan tawanan bagi kalian (niscaya kalian ditimpa karena tebusan yang kalian ambil) (siksaan yang besar)
Kalau sekiranya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena tebusan yang kamu ambil
Kalau bukan karena ketetapan azali Allah untuk memaafkan mujtahid yang salah, niscaya kalian akan mendapatkan azab oleh tindakan kalian yang ceroboh
Sekiranya tidak ada ketetapan terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena (tebusan) yang kamu ambil
Sekiranya tidak ada ketetapan terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena (tebusan) yang kamu ambil

Iranun

O da so Kitab a pho-on ko Allah a Miya-ona, na Khasogat kano dun sabap ko Kinowa niyo a siksa a Mala

Italian

Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso, per quello che avete preso
Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso, per quello che avete preso

Japanese

Moshi zen 以 Tte arra kara kudasa reta, kisoku ga nakattanaraba, anata gata wa sono uketotta mono no tame ni, kanarazu kibishi chobatsu ga kudatta kotodearou
Moshi zen 以 Tte arrā kara kudasa reta, kisoku ga nakattanaraba, anata gata wa sono uketotta mono no tame ni, kanarazu kibishī chōbatsu ga kudatta kotodearou
もし前以ってアッラーから下された,規則がなかったならば,あなたがたはその受け取ったもののために,必ず厳しい懲罰が下ったことであろう。

Javanese

Saupama oraa ana undhang saka Allah kang wus dhumawuh ing dhisik, sayekti siksa kang gedhe wus anibani sira, amarga saka barang kang wus padha sira lakoni
Saupama oraa ana undhang saka Allah kang wus dhumawuh ing dhisik, sayekti siksa kang gedhé wus anibani sira, amarga saka barang kang wus padha sira lakoni

Kannada

Idiga yud'dha sampadaneyagi nimage doretiruvudalli sam'mata hagu sud'dhavagiruvudannu tinniri. Jotege allahanige anjuttaliri. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
Idīga yud'dha sampādaneyāgi nimage doretiruvudalli sam'mata hāgū śud'dhavāgiruvudannu tinniri. Jotege allāhanige an̄juttaliri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ಇದೀಗ ಯುದ್ಧ ಸಂಪಾದನೆಯಾಗಿ ನಿಮಗೆ ದೊರೆತಿರುವುದಲ್ಲಿ ಸಮ್ಮತ ಹಾಗೂ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ. ಜೊತೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಲಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger Alladan bir jazw (ukim) bolmagan bolsa edi, (bodawga) algandarınnın saldarınan zor azap ustar edi
Eger Alladan bir jazw (ükim) bolmağan bolsa edi, (bodawğa) alğandarıñnıñ saldarınan zor azap ustar edi
Егер Алладан бір жазу (үкім) болмаған болса еді, (бодауға) алғандарыңның салдарынан зор азап ұстар еді
Eger Allahtın aldın ala jazıp bekitkeni bolmaganda, senderge / olja / algandarın usin ote ulken azap bolar edi
Eger Allahtıñ aldın ala jazıp bekitkeni bolmağanda, senderge / olja / alğandarıñ üşin öte ülken azap bolar edi
Егер Аллаһтың алдын ала жазып бекіткені болмағанда, сендерге / олжа / алғандарың үшін өте үлкен азап болар еді

Kendayan

sakiranya nana’ ada katatapatn deenyu dari Allah, pasti kita’ kana timpa’ siksa miah karana (tabusatn) nang kita’ ta’ap

Khmer

brasenbae kmean karkamnt pi a l laoh( anounhnhat aoy nouv chyophond ning tropy nei kar loh chhleuysoek) pimoun mk te noh puok anak brakadchea ttuolorng nouv tondakamm yeangothngonthngor bamphot daoysaar te puok anak ban ttuol yk( nouv kar loh chamnabkhmang) noh
ប្រសិនបើគ្មានការកំណត់ពីអល់ឡោះ(អនុញ្ញាតឱ្យនូវ ជ័យភណ្ឌនិងទ្រព្យនៃការលោះឈ្លើយសឹក)ពីមុនមកទេនោះ ពួក អ្នកប្រាកដជាទទួលរងនូវទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុតដោយសារ តែពួកអ្នកបានទទួលយក(នូវការលោះចំណាប់ខ្មាំង)នោះ។

Kinyarwanda

Iyo bitaza kuba itegeko rya Allah ryabanje (ribemerera iminyago no kugira imfungwa z’intambara), mwari kugerwaho n'ibihano bihambaye kubera ibyo mwakiriye (inshungu)
Iyo bitaza kuba itegeko rya Allah ryabanje (ribemerera iminyago no kugira imfungwa z’intambara), mwari kugerwaho n’ibihano bihambaye kubera ibyo mwakiriye (incungu)

Kirghiz

Egerde, Allaһtın tagdırında (“Islam ummotunon azap kotorulgon” dep) jazılıp koyulbaganda algan kun akıŋardın jazasına silerdi coŋ azap karmayt ele
Egerde, Allaһtın tagdırında (“İslam ümmötünön azap kötörülgön” dep) jazılıp koyulbaganda algan kun akıŋardın jazasına silerdi çoŋ azap karmayt ele
Эгерде, Аллаһтын тагдырында (“Ислам үммөтүнөн азап көтөрүлгөн” деп) жазылып коюлбаганда алган кун акыңардын жазасына силерди чоң азап кармайт эле

Korean

hananim-eulobuteo yulbeob-i eobs-eoss damyeon neohuiga chwihan daegalo neohui wi e museoun beol-i iss-eoss-eulila
하나님으로부터 율법이 없었 다면 너희가 취한 대가로 너희 위 에 무서운 벌이 있었으리라
hananim-eulobuteo yulbeob-i eobs-eoss damyeon neohuiga chwihan daegalo neohui wi e museoun beol-i iss-eoss-eulila
하나님으로부터 율법이 없었 다면 너희가 취한 대가로 너희 위 에 무서운 벌이 있었으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بڕیارێک له‌لایه‌ن خواوه پێش نه‌که‌وتایه (که مرۆڤ هه‌تا په‌یامی خوای پێنه‌گات خوا سزای نادات) له‌سه‌ر ئه‌و شتانه‌ی که وه‌رتان گرت (له به‌رامبه‌ر ئازادکردنی دیله‌کانه‌وه‌) ئه‌وه سزایه‌کی زۆر گه‌وره‌تان تووش ده‌بوو
ئەگەر نووسراو (و بڕیار) ێک لەلایەن خواوە پێش نەکەوتایە (کە حەڵاڵ بوونی دەستکەوت و غەنیمەتی جەنگە) بێگومان لەبەر ئەو (فیدیە) ی کە وەرتان گرت (لەبەرامبەر ئازادکردنی دیلەکاندا) تووشتان دەبوو سزایەکی گەورە

Kurmanji

Heke hej bere da ji Yezdan (ji bona we ra peymana bi servehatina we) ne bori buya, we bi sedema van (mal hildan u zebun girtina we) sapateke mezin bi we bigirta
Heke hêj berê da ji Yezdan (ji bona we ra peymana bi servehatina we) ne borî bûya, we bi sedema van (mal hildan û zebûn girtina we) şapateke mezin bi we bigirta

Latin

Est pro predetermined proclamationis ex DEUS vos suffered on account de quod vos took terrible retribution

Lingala

Soki makomi mautaka epai ya Allah te, etumbu ya Allah ya monene elingaki kozua bino

Luyia

Ne likhayanga okhuba likhuwa liaranjilila okhurula khu-Nyasaye, Toto mwakhanyolele eshinyasio eshikhongo khukamwabukula ako

Macedonian

Да не е поранешната Аллахова одредба, ќе ве снајдеше големо страдање поради тоа што го зедовте
Koga ne bi bila Odlukata na Allah od porano vo ona sto go zemavte ke ve pogodese kazna golema, sigurno
Koga ne bi bila Odlukata na Allah od porano vo ona što go zemavte ḱe ve pogodeše kazna golema, sigurno
Кога не би била Одлуката на Аллах од порано во она што го земавте ќе ве погодеше казна голема, сигурно

Malay

Kalaulah tidak (kerana) adanya ketetapan dari Allah yang telah terdahulu, tentulah kamu ditimpa azab seksa yang besar disebabkan (penebus diri) yang kamu ambil (dari orang-orang tawanan) itu

Malayalam

allahuvinkal ninnulla niscayam munkutti untayirunnillenkil ninnal a vanniyatinre peril ninnale vampicca siksa badhikkuka tanne ceyyumayirunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa niścayaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil niṅṅaḷ ā vāṅṅiyatinṟe pēril niṅṅaḷe vampicca śikṣa bādhikkuka tanne ceyyumāyirunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള നിശ്ചയം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ആ വാങ്ങിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളെ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
allahuvinkal ninnulla niscayam munkutti untayirunnillenkil ninnal a vanniyatinre peril ninnale vampicca siksa badhikkuka tanne ceyyumayirunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa niścayaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil niṅṅaḷ ā vāṅṅiyatinṟe pēril niṅṅaḷe vampicca śikṣa bādhikkuka tanne ceyyumāyirunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള നിശ്ചയം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ആ വാങ്ങിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളെ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
allahuvilnisannulla vidhi neratte rekhappetuttiyittillayirunnenkil ninnal ‎kaipparriyatinre peril ninnale katutta siksa badhikkumayirunnu. ‎
allāhuvilniṣannuḷḷa vidhi nēratte rēkhappeṭuttiyiṭṭillāyirunneṅkil niṅṅaḷ ‎kaippaṟṟiyatinṟe pēril niṅṅaḷe kaṭutta śikṣa bādhikkumāyirunnu. ‎
അല്ലാഹുവില്നിഷന്നുള്ള വിധി നേരത്തെ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎കൈപ്പറ്റിയതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളെ കടുത്ത ശിക്ഷ ബാധിക്കുമായിരുന്നു. ‎

Maltese

Li kieku mhux minħabba digriet ta' Alla li kien laħaq ħareg, (li min jizbalja fil-ħsieb, b'intenzjoni tajba, ma jkunx ikkastigat), kieku kien imisskom kastig mill-kbar minħabba dak li ħadtu (fi flus tal-fidwa ta' l-ilsiera tal- gwerra)
Li kieku mhux minħabba digriet ta' Alla li kien laħaq ħareġ, (li min jiżbalja fil-ħsieb, b'intenzjoni tajba, ma jkunx ikkastigat), kieku kien imisskom kastig mill-kbar minħabba dak li ħadtu (fi flus tal-fidwa ta' l-ilsiera tal- gwerra)

Maranao

Oda so kitab a phoon ko Allah a miyaona, na khasogat kano dn sabap ko kinowa niyo a siksa a mala

Marathi

Jara purvipasunaca allahatarphe he likhita nasate tara je kahi tumhi ghetale ahe, tyacyavisayi tumhala ekhadi sakta siksa jhali asati
Jara pūrvīpāsūnaca allāhatarphē hē likhita nasatē tara jē kāhī tumhī ghētalē āhē, tyācyāviṣayī tumhālā ēkhādī sakta śikṣā jhālī asatī
६८. जर पूर्वीपासूनच अल्लाहतर्फे हे लिखित नसते तर जे काही तुम्ही घेतले आहे, त्याच्याविषयी तुम्हाला एखादी सक्त शिक्षा झाली असती

Nepali

Allahale lekheko kuro aghidekhi nai upasthita nabha'eko bha'e je–jati timile li'eka chau, tyasabapata timila'i kunai thulo yatana hune thiyo
Allāhalē lēkhēkō kurō aghidēkhi nai upasthita nabha'ēkō bha'ē jē–jati timīlē li'ēkā chau, tyasabāpata timīlā'ī kunai ṭhūlō yātanā hunē thiyō
अल्लाहले लेखेको कुरो अघिदेखि नै उपस्थित नभएको भए जे–जति तिमीले लिएका छौ, त्यसबापत तिमीलाई कुनै ठूलो यातना हुने थियो ।

Norwegian

Var ikke en forskrift fra Gud kommet tidligere, ville en stor straff rammet dere for det dere har tatt
Var ikke en forskrift fra Gud kommet tidligere, ville en stor straff rammet dere for det dere har tatt

Oromo

Odoo murtiin Rabbi irraa dabre ta’uu baatee, silaa waan isin fudhattaniif adabbiin guddaan isin mudata ture

Panjabi

Ate jekara alaha da likhi'a ho'i'a pahilam tom maujuda na huda tam jihara tarika tusim apana'i'a hai, usa la'i tuhanu sakhata saza ho jandi
Atē jēkara alāha dā likhi'ā hō'i'ā pahilāṁ tōṁ maujūda nā hudā tāṁ jihaṛā tarīkā tusīṁ apaṇā'i'ā hai, usa la'ī tuhānū saḵẖata sazā hō jāndī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਤੁਸੀਂ ਅਪਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ।

Persian

اگر پيش از اين از جانب خدا حكمى نشده بود، به سبب آنچه گرفته بوديد عذابى بزرگ به شما مى‌رسيد
اگر پيش‌تر حكم [مهلت‌] صادر نشده بود، مسلما در آنچه [از اسيران‌] گرفته‌ايد، بر شما عذابى بزرگ مى‌رسيد
اگر حکم پیشین الهی نبود، به خاطر آنچه گرفته بودید، عذابی سهمگین به شما می‌رسید
اگر حکم پیشین الهی نبود (که غنیمت و فدیۀ اسیر حلال است) [ بعضی می‌گویند که مراد از حکم پیشین حلال‌بودن مال غنیمت است یعنی این که این حکم پیشین (نوشته شده) تقدیر الهی بود که مال غنیمت برای مسلمانان حلال خواهد گردید، لذا شما با گرفتن فدیه کار جایزی را انجام داده‌اید و اگر چنین نمی‌بود به سبب گرفتن فدیه به عذاب بزرگی دچار می‌شدید. بعضی آن را مغفرت اهل بدر دانسته‌اند. و بعضی آن را به نیامدن عذاب در هنگام وجود رسول الله صلی الله علیه وسلم تفسیر کرده‌اند.]، قطعاً در آنچه گرفتید، عذاب بزرگی به شما می‌رسید
اگر فرمان و حکم لازمی که از سوی خدا گذشته است، نبود [که پیش از اتمام حجت کسی را عذاب نکند] مسلماً شما را به سبب اسیرانی که [بدون اجازه پیامبر و پیش از شروع جنگ] گرفتید، عذابی بزرگ می رسید
اگر در آنچه [از غنایم و فدیه‌ها که] گرفتید، حکم پیشین الهی وجود نداشت [و آن را برایتان حلال نکرده بود]، قطعاً عذابی بزرگ به شما می‌رسید
اگر نبود حکم سابق از خدا (که بر پیغمبر اسلام فدا و غنایم را روا دانست) همانا در آنچه (از آن اسیران) گرفتید به شما عذاب سخت رسیده بود
اگر نبود سرنوشتی که از خدا پیشی گرفته است همان می‌رسید شما را در آنچه گرفتید عذابی بزرگ‌
اگر در آنچه گرفته‌ايد، از جانب خدا نوشته‌اى نبود، قطعاً به شما عذابى بزرگ مى‌رسيد
اگر در آنچه (از غنیمت) گرفتید، از جانب خدا نبشته‌ای نبود، همانا به شما عذابی بزرگ می‌رسید
اگر حکم ازلىِ خداوند نبود [که بدون ابلاغ، هیچ امّتى را کیفر ندهد]، به خاطر آنچه [از اسیران که نابجا] گرفتید، عذابى بزرگ به شما مى‌رسید
اگر حکم سابق خدا نبود (که بدون ابلاغ امّتی را کیفر ندهد، و مخطیِ در اجتهاد، مجازات نگردد) عذاب بزرگی در مقابل چیزی که (به عنوان فدیه‌ی اسیران گرفته‌اید و شتابی که ورزیده‌اید) به شما می‌رسید
اگر فرمان سابق خدا نبود (که بدون ابلاغ، هیچ امّتی را کیفر ندهد)، بخاطر چیزی [= اسیرانی‌] که گرفتید، مجازات بزرگی به شما می‌رسید
اگر نوشته و فرمانى از خدا پيشى نگرفته بود- كه مجاهدان را گرفتن غنيمت حلال و مباح خواهد شد-، در آنچه [از آن اسيران‌] ستانديد شما را عذابى بزرگ مى‌رسيد
اگر حکم پیشین الهی نبود(که غنیمت وفدیه ی اسیر حلال است) , قطعاً در آنچه گرفتید, عذاب بزرگی به شما می رسید

Polish

Gdyby nie było przepisu od Boga, ktory juz przyszedł wczesniej, to doscigałaby was straszna kara za to, coscie wzieli
Gdyby nie było przepisu od Boga, który już przyszedł wcześniej, to dościgałaby was straszna kara za to, coście wzięli

Portuguese

Nao fora uma prescricao antecipada de Allah, um formidavel castigo haver-vos-ia tocado, pelo que havieis tomado em resgate
Não fora uma prescrição antecipada de Allah, um formidável castigo haver-vos-ia tocado, pelo que havíeis tomado em resgate
Se nao fosse por um decreto previo de Deus, Ter-vos-ia acoitado um severo castigo, pelo que havieis arrebatado (deresgate)
Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter-vos-ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (deresgate)

Pushto

كه د الله له جانبه مخكینى لیك نه وى (، نو) تاسو ته به د هغې (فدیې) په بدل كې چې تاسو واخيستله، خامخا ډېر لوى عذاب دررسېدلى و
كه د الله له جانبه مخكینى لیك نه وى (،نو) تاسو ته به د هغې (فدیې) په بدل كې چې تاسو واخيستله، خامخا ډېر لوى عذاب دررسېدلى و

Romanian

Daca o Carte de la Dumnezeu n-ar fi venit mai inainte, o osanda dureroasa v-ar fi luat pentru ceea ce v-ati insusit
Dacă o Carte de la Dumnezeu n-ar fi venit mai înainte, o osândă dureroasă v-ar fi luat pentru ceea ce v-aţi însuşit
Nu exista for predetermined decret de DUMNEZEU tu suferi în cont a ce tu lua teribil retribution
De n-ar fi venit mai inainte hotarare de la Allah , v-ar fi lovit pe voi mare osanda pentru ceea ce aþi luat
De n-ar fi venit mai înainte hotãrâre de la Allah , v-ar fi lovit pe voi mare osândã pentru ceea ce aþi luat

Rundi

Iyo hataba itegeko ryabanje kubaho rivuye ku Mana, ntankeka mwari gushikirwa n’ibihano bininiya kubijanye nivyo mwakoze

Russian

Daca o Carte de la Dumnezeu n-ar fi venit mai inainte, o osanda dureroasa v-ar fi luat pentru ceea ce v-ati insusit
Если бы не оказалось предписания от Аллаха (о том, что Аллах Всевышний дозволил этой общине брать трофеи и выкуп за пленных), которое уже произошло раньше [которое Аллах уже предопределил], то обязательно коснулось бы вас за то, что вы взяли [за выкуп, взятый за пленных при Бадре], великое наказание
Yesli by ne bylo predvaritel'nogo predpisaniya ot Allakha, to vas postigli by velikiye mucheniya za to, chto vy vzyali
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли
Yesli by predvaritel'no ne bylo nikakogo predpisaniya ot Boga, to velikoye nakazaniye postiglo by vas za to, chto vzyali vy
Если бы предварительно не было никакого предписания от Бога, то великое наказание постигло бы вас за то, что взяли вы
Yesli by ne pisaniye ot Allakha, kotoroye prishlo ran'she, to kosnulos' by vas za to, chto vy vzyali, velikoye nakazaniye
Если бы не писание от Аллаха, которое пришло раньше, то коснулось бы вас за то, что вы взяли, великое наказание
I yesli by zadolgo [do vas] ne bylo predpisaniya Allakha [o dozvolennosti vam dobychi i plennykh], to vas postiglo by velikoye nakazaniye za to, chto vy poluchili [vykup za plennykh]
И если бы задолго [до вас] не было предписания Аллаха [о дозволенности вам добычи и пленных], то вас постигло бы великое наказание за то, что вы получили [выкуп за пленных]
Yesli by ne bylo predvaritel'nogo predpisaniya Allakha prostit' togo, kto starayetsya, no mozhet oshibit'sya, vam bylo by zhestokoye nakazaniye za to, k chemu speshili vy
Если бы не было предварительного предписания Аллаха простить того, кто старается, но может ошибиться, вам было бы жестокое наказание за то, к чему спешили вы
I yesli b predpisaniye Allakha Pred etim ne prishlo k tebe, Postigla by vas tyazhkaya rasplata Za to, chto vzyali (vykup) vy
И если б предписание Аллаха Пред этим не пришло к тебе, Постигла бы вас тяжкая расплата За то, что взяли (выкуп) вы

Serbian

Да није раније Аллахове одредбе, снашла би вас патња велика због онога што сте узели

Shona

Dai chisiri chitsidzo chakauya kare kubva kuna Allah, mutongo wakaomarara ungadai wakakubatai nokuda kweizvo zvamakatora

Sindhi

جيڪڏھن خدا جي تقدير ۾ اڳي لکيل نه ھجي ھا ته اوھان جيڪي (فديو) ورتو تنھن ۾ اوھان کي ضرور وڏو عذاب پھچي ھا

Sinhala

allahge sannidhanayehi (obage samava) dænatamat sælasum kara notibuna nam, oba (sirakaruvange vandi mudal badru yuddhayedi) æra gat hetuva nisa imahat vu danduvamak obava alla gannata ida tibuni. (ehet deviyan obata samava dunneya)
allāhgē sannidhānayehi (obagē samāva) dænaṭamat sælasum kara notibuṇā nam, oba (sirakaruvangē vandi mudal badru yuddhayēdī) æra gat hētuva nisā imahat vū dan̆ḍuvamak obava allā gannaṭa iḍa tibuṇi. (ehet deviyan obaṭa samāva dunnēya)
අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි (ඔබගේ සමාව) දැනටමත් සැලසුම් කර නොතිබුණා නම්, ඔබ (සිරකරුවන්ගේ වන්දි මුදල් බද්රු යුද්ධයේදී) ඇර ගත් හේතුව නිසා ඉමහත් වූ දඬුවමක් ඔබව අල්ලා ගන්නට ඉඩ තිබුණි. (එහෙත් දෙවියන් ඔබට සමාව දුන්නේය)
allahge pera niyamayak novuye nam (sirakaruvan muda harinnata) numbala laba gat deyahi mahat danduvamak numbala va sparsa karannata tibuni
allāhgē pera niyamayak novūyē nam (sirakaruvan mudā harinnaṭa) num̆balā labā gat deyahi mahat dan̆ḍuvamak num̆balā va sparśa karannaṭa tibuṇi
අල්ලාහ්ගේ පෙර නියමයක් නොවූයේ නම් (සිරකරුවන් මුදා හරින්නට) නුඹලා ලබා ගත් දෙයහි මහත් දඬුවමක් නුඹලා ව ස්පර්ශ කරන්නට තිබුණි

Slovak

Je for predetermined decree z GOD ona suffered on zisk z co ona berie hrozny retribution

Somali

Haddaanu jiri lahayn xukun xagga Allaah ah ee hore uu u gooyey16, hubaal waxaa idinku soo gaari lahaa waxa aad qaadateen cadaab aad u weyn
Hadduusan Jirin Kitaab Eebe oo horreeyey waxaa idin taaban lahaa waxaad qaadateen Darteed Cadaab wayn
Hadduusan Jirin Kitaab Eebe oo horreeyey waxaa idin taaban lahaa waxaad qaadateen Darteed Cadaab wayn

Sotho

Hoja ebá e ne e se ka lebaka la pallo ea monene e neng etsoa ho Allah, le ka be le oetsoe ke kotlo e boima ka lebaka la lefohlo leo le ileng la le hapa

Spanish

Si no hubiese sido que Allah prescribio [para esta nacion] que el botin de guerra fuera licito, habriais sufrido un terrible castigo por lo que tomasteis de el
Si no hubiese sido que Allah prescribió [para esta nación] que el botín de guerra fuera lícito, habríais sufrido un terrible castigo por lo que tomasteis de él
Si no fuera por lo que Al-lah decreto[289] con anterioridad, habriais recibido un terrible castigo por los (rescates) que obtuvisteis
Si no fuera por lo que Al-lah decretó[289] con anterioridad, habríais recibido un terrible castigo por los (rescates) que obtuvisteis
Si no fuera por lo que Al-lah decreto[289] con anterioridad, habrian recibido un terrible castigo por los (rescates) que obtuvieron
Si no fuera por lo que Al-lah decretó[289] con anterioridad, habrían recibido un terrible castigo por los (rescates) que obtuvieron
Si no llega a ser por una prescripcion previa de Ala, habriais sufrido un castigo terrible por haberos apoderado de aquello
Si no llega a ser por una prescripción previa de Alá, habríais sufrido un castigo terrible por haberos apoderado de aquello
De no haber sido por un decreto previo de Dios, ciertamente os habria sobrevenido un tremendo castigo por todos [los prisioneros] que tomasteis
De no haber sido por un decreto previo de Dios, ciertamente os habría sobrevenido un tremendo castigo por todos [los prisioneros] que tomasteis
Si Dios no hubiera prescrito que el botin de guerra fuera licito, habrian sufrido un terrible castigo por lo que tomaron de el
Si Dios no hubiera prescrito que el botín de guerra fuera lícito, habrían sufrido un terrible castigo por lo que tomaron de él
Si no hubiese sido por un decreto previo de Dios, con seguridad os hubiese alcanzado un castigo inmenso por lo que obtuvisteis
Si no hubiese sido por un decreto previo de Dios, con seguridad os hubiese alcanzado un castigo inmenso por lo que obtuvisteis

Swahili

Lau si Kitabu kutoka kwa Mwenyezi Mungu chenye mapitisho na Makadirio yaliyotangulia ya kuhalalisha ngawira na kukomboa mateka kwa umma huu, basi ingaliwapata adhabu kubwa kwa kuchukuwa kwenu ngawira na fidia kabla ya kuletwa sheria kuhusu mambo mawili hayo
Lau isingeli kuwa hukumu iliyo kwisha tangulia kutoka kwa Mwenyezi Mungu ingeli kupateni adhabu kubwa kwa vile mlivyo chukua

Swedish

Om inte Gud redan hade beslutat [att overse med fel begangna under kamp for Guds sak], skulle ett hart straff helt visst ha drabbat er for det [stora antal fangar] ni tog
Om inte Gud redan hade beslutat [att överse med fel begångna under kamp för Guds sak], skulle ett hårt straff helt visst ha drabbat er för det [stora antal fångar] ni tog

Tajik

Agar pes az in az coniʙi Xudo hukme nasuda ʙud, ʙa saʙaʙi on ci girifta ʙuded, azoʙe ʙuzurg ʙa sumo merasid
Agar peş az in az çoniʙi Xudo hukme naşuda ʙud, ʙa saʙaʙi on cī girifta ʙuded, azoʙe ʙuzurg ʙa şumo merasid
Агар пеш аз ин аз ҷониби Худо ҳукме нашуда буд, ба сабаби он чӣ гирифта будед, азобе бузург ба шумо мерасид
Agar az coniʙi Alloh hukme, ki qazo va qadari U ʙar on raftaast, (ja'ne, ʙar halol ʙudani ƣanimatho va fidja giriftan ʙar asiron)- nameʙud, azoʙi ʙuzurg ʙa sumo merasid
Agar az çoniʙi Alloh hukme, ki qazo va qadari Ū ʙar on raftaast, (ja'ne, ʙar halol ʙudani ƣanimatho va fidja giriftan ʙar asiron)- nameʙud, azoʙi ʙuzurg ʙa şumo merasid
Агар аз ҷониби Аллоҳ ҳукме, ки қазо ва қадари Ӯ бар он рафтааст, (яъне, бар ҳалол будани ғаниматҳо ва фидя гирифтан бар асирон)- намебуд, азоби бузург ба шумо мерасид
Agar dar onci [az ƣanoimu fidjaho] giriftaed, hukmi pesini ilohi vucud nadost [va onro ʙarojaton halol nakarda ʙud], hatman, azoʙi ʙuzurg ʙa sumo merasid
Agar dar onci [az ƣanoimu fidjaho] giriftaed, hukmi peşini ilohī vuçud nadoşt [va onro ʙarojaton halol nakarda ʙud], hatman, azoʙi ʙuzurg ʙa şumo merasid
Агар дар ончи [аз ғаноиму фидяҳо] гирифтаед, ҳукми пешини илоҳӣ вуҷуд надошт [ва онро бароятон ҳалол накарда буд], ҳатман, азоби бузург ба шумо мерасид

Tamil

allahvitam (unkalukku mannippu) erkanave uruti ceyyap patamaliruppin ninkal (patru poril kaitikalitamiruntu pinait tokaiyai) vankiyatil periyatoru vetanai unkalaip pitittirukkum
allāhviṭam (uṅkaḷukku maṉṉippu) ēṟkaṉavē uṟuti ceyyap paṭāmaliruppiṉ nīṅkaḷ (patru pōril kaitikaḷiṭamiruntu piṇait tokaiyai) vāṅkiyatil periyatoru vētaṉai uṅkaḷaip piṭittirukkum
அல்லாஹ்விடம் (உங்களுக்கு மன்னிப்பு) ஏற்கனவே உறுதி செய்யப் படாமலிருப்பின் நீங்கள் (பத்ரு போரில் கைதிகளிடமிருந்து பிணைத் தொகையை) வாங்கியதில் பெரியதொரு வேதனை உங்களைப் பிடித்திருக்கும்
allahvitam (unkalutaiya mannippu) erkanave elutappatamaliruntal ninkal (pork kaitikalitam patril ittup panattai) etuttuk kontatan karanamaka unkalai oru periya vetanai pitittirukkum
allāhviṭam (uṅkaḷuṭaiya maṉṉippu) ēṟkaṉavē eḻutappaṭāmaliruntāl nīṅkaḷ (pōrk kaitikaḷiṭam patril īṭṭup paṇattai) eṭuttuk koṇṭataṉ kāraṇamāka uṅkaḷai oru periya vētaṉai piṭittirukkum
அல்லாஹ்விடம் (உங்களுடைய மன்னிப்பு) ஏற்கனவே எழுதப்படாமலிருந்தால் நீங்கள் (போர்க் கைதிகளிடம் பத்ரில் ஈட்டுப் பணத்தை) எடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக உங்களை ஒரு பெரிய வேதனை பிடித்திருக்கும்

Tatar

Әгәр хаталык кылучылар гафу ителәләр дигән сүз Аллаһудан булмаса иде, әлбәттә, әсир өчен алган малыгыз өчен сезгә олугъ ґәзаб ирешкән булыр иде

Telugu

okavela allah (pharmana) munde vrayabadi undakapote, miru tisukunna daniki (nirnayaniki) miku ghorasiksa vidhincabadi undedi
okavēḷa allāh (pharmānā) mundē vrāyabaḍi uṇḍakapōtē, mīru tīsukunna dāniki (nirṇayāniki) mīku ghōraśikṣa vidhin̄cabaḍi uṇḍēdi
ఒకవేళ అల్లాహ్ (ఫర్మానా) ముందే వ్రాయబడి ఉండకపోతే, మీరు తీసుకున్న దానికి (నిర్ణయానికి) మీకు ఘోరశిక్ష విధించబడి ఉండేది
ఒకవేళ ముందు నుంచే అల్లాహ్‌ వద్ద ఆ విషయం రాసి ఉండకపోతే, మీరు తీసుకున్న దానిపై మీకు పెద్ద శిక్షపడి ఉండేది

Thai

hakwa mimi phra kahnd ca kxallxhˌ lwnghna xyu kxn læw nænxn kar lngthosʹ xan mhant k prasb kab phwk cea læw neuxng nı sing thi phwk cea xea
h̄ākẁā mị̀mī phra kảh̄nd cā kxạllxḥˌ l̀wngh̄n̂ā xyū̀ k̀xn læ̂w næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ k̆ pras̄b kạb phwk cêā læ̂w neụ̄̀xng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā xeā
หากว่าไม่มีพระกำหนด จากอัลลอฮฺล่วงหน้าอยู่ก่อนแล้ว แน่นอนการลงโทษอันมหันต์ก็ประสบกับพวกเจ้าแล้ว เนื่องในสิ่งที่พวกเจ้าเอา
“hakwa mimi phra kahnd ca kxallxhˌ lwnghna xyu kxn nænxn kar lngthosʹ xan mhant k prasb kæ phwk cea læw neuxng nı sing thi phwk cea xea”
“h̄ākẁā mị̀mī phra kảh̄nd cā kxạllxḥˌ l̀wngh̄n̂ā xyū̀ k̀xn næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ k̆ pras̄b kæ̀ phwk cêā læ̂w neụ̄̀xng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā xeā”
“หากว่าไม่มีพระกำหนด จากอัลลอฮฺล่วงหน้าอยู่ก่อน แน่นอนการลงโทษอันมหันต์ก็ประสบแก่พวกเจ้าแล้ว เนื่องในสิ่งที่พวกเจ้าเอา ”

Turkish

Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal oldugu acıklanmadan tutsaklara karsılık aldıgımız para yuzunden pek buyuk bir azaba ugrardınız
Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığımız para yüzünden pek büyük bir azaba uğrardınız
Allah tarafından onceden verilmis bir hukum olmasaydı, aldıgınız fidyeden oturu size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah'ın gecmiste bir yazması (soz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karsılık size gercekten buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah’dan bir yazı (kader) gecmis olmasaydı, aldıgınız fideyeden dolayı mutlaka size buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah tarafından yazılı bir hukum gecmis olmasaydı, herhalde aldıgınız (fidye)den dolayı size buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah tarafından yazılı bir hüküm geçmiş olmasaydı, herhalde aldığınız (fidye)den dolayı size büyük bir azâb dokunurdu
Daha onceden Allah'tan verilmis bir hukum olmasaydı, aldıklarınızdan oturu size buyuk bir azab erisirdi
Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi
Eger Allah'dan bir yazi (hukum) bulunmasa idi aldiginiz fidyeden dolayi size mutlaka buyuk bir azab dokunurdu
Eger Allah'dan bir yazi (hüküm) bulunmasa idi aldiginiz fidyeden dolayi size mutlaka büyük bir azab dokunurdu
Allah tarafından onceden verilmis bir hukum olmasaydı, aldıgınız fidyeden oturu size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
ALLAH'ın daha once koydugu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan oturu size buyuk bir azap dokunacaktı
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı
Eger Allah'dan bir yazı (hukum) bulunmasa idi aldıgınız fidyeden dolayı size mutlaka buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah tarafından bir yazı gelmis olmasaydı, aldıgınız fidyeden dolayı kesinlikle size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah´dan bir yazı (hukum) bulunmasa idi aldıgınız fidyeden dolayı size mutlaka buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah´dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah´ın daha once kesinlesmis (ve bu konuda lehinize isleyen) bir hukmu olmasaydı, esirlerin karsılıgında aldıgınız fidyeler yuzunden basınıza buyuk bir azap gelirdi
Eğer Allah´ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi
Eger Tanrı´nın gecmiste bir yazması (soz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karsılık size gercekten buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Tanrı´nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu
Eger Allahın gecmis bir yazısı olmasaydı aldıgınız (fidye) de size her halde buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu
Eger daha onceden Allah´ın gecmis bir hukmu olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size buyuk bir azab dokunurdu
Eğer daha önceden Allah´ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu
Daha once (gecmiste), Allah tarafından eger yazılmıs olmasaydı (Levh-i Mahfuz´da) sizin almıs oldugunuz seyler (fidye) konusunda mutlaka size buyuk bir azap dokunurdu
Daha önce (geçmişte), Allah tarafından eğer yazılmış olmasaydı (Levh-i Mahfuz´da) sizin almış olduğunuz şeyler (fidye) konusunda mutlaka size büyük bir azap dokunurdu
Lev la kitabum minellahi sebeka lemessekum fıma ehaztum azabun azıym
Lev la kitabüm minellahi sebeka lemesseküm fıma ehaztüm azabün azıym
Lev la kitabun minallahi sebeka le messekum fima ehaztum azabun azim(azimun)
Lev lâ kitâbun minallâhi sebeka le messekum fîmâ ehaztum azâbun azîm(azîmun)
Allah tarafından onceden buyrulmus boyle bir ilke olmasaydı aldıgınız butun bu (tutsaklar) yuzunden basınıza mutlaka buyuk bir azap cokerdi
Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi
levla kitabum mine-llahi sebeka lemessekum fima ehaztum `azabun `azim
levlâ kitâbüm mine-llâhi sebeḳa lemesseküm fîmâ eḫaẕtüm `aẕâbün `ażîm
Allah tarafından onceden verilmis bir hukum olmasaydı, aldıgınız fidyeden oturu size mutlaka buyuk bir azap dokunurdu
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu
Daha once Allah’tan verilmis bir hukum olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size buyuk bir azap dokunurdu
Daha önce Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu
Daha once Allah’tan bir yazı olmasa idi, almıs oldugunuz sey hususunda size elbette pek buyuk bir azap dokunurdu
Daha önce Allah’tan bir yazı olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu
Eger (ictihad neticesi verilen hukumlerden oturu azap etmeyecegine veya ganimetleri helal kılacagına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdıgı daha onceki bir hukum olmasaydı, aldıgınız fidyeden dolayı size buyuk bir azap dokunurdu. {KM, Tesniye}
Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu. {KM, Tesniye}
Eger Allah'tan, (yanılma ile verilen hukumlerden oturu azabetmemek hakkında) bir yazı gecmemis olsaydı, aldıgınız fidyeden dolayı size mutlaka buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah´ın gecmiste bir yazması (soz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karsılık size gercekten buyuk bir azab dokunurdu
Eğer Allah´ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu
Eger Allah’ın daha once verilmis bir hukmu olmasaydı, aldıgınıza (fidye) karsılık size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınıza (fidye) karşılık size büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah'tan bir yazı onden gelmemis olsaydı, aldıgınız fidyeden oturu size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah´tan bir yazı onden gelmemis olsaydı, aldıgınız fidyeden oturu size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah´tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu
Eger Allah´tan bir yazı onden gelmemis olsaydı, aldıgınız fidyeden oturu size buyuk bir azap dokunurdu
Eğer Allah´tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu

Twi

Sε nhyehyεε nnii kan dada wͻ Nyankopͻn hͻ a, anka asotwe kεseε paa bεto mo wͻ (mpata) deε a mogyeε no ho

Uighur

اﷲ نىڭ (ئوچۇق چەكلەنمىگەن ئىشنى قىلغانلارنى جازالىماسلىق دېگەن) ھۆكمى ئەزىلىسى بولمىسا ئىدى، (ئەسىرلەردىن) فىدىيە ئالغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە زور ئازابقا دۇچار بولاتتىڭلار
ئاللاھنىڭ (ئوچۇق چەكلەنمىگەن ئىشنى قىلغانلارنى جازالىماسلىق دېگەن) ھۆكمى ئەزەلىسى بولمىسا ئىدى، (ئەسىرلەردىن) فىدىيە ئالغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئەلۋەتتە زور ئازابقا دۇچار بولاتتىڭلار

Ukrainian

Якби перед тим не було припису Аллага, то ви б зазнали великої кари за те, що взяли.[LXXXVII]
Yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined dekret z BOHA, vy by postrazhdaly, vnaslidok shcho vy vzyaly, strashnyy retribution
Якщо б це було не для predetermined декрет з БОГА, ви би постраждали, внаслідок що ви взяли, страшний retribution
Yakby pered tym ne bulo prypysu Allaha, to vy b zaznaly velykoyi kary za te, shcho vzyaly
Якби перед тим не було припису Аллага, то ви б зазнали великої кари за те, що взяли
Yakby pered tym ne bulo prypysu Allaha, to vy b zaznaly velykoyi kary za te, shcho vzyaly
Якби перед тим не було припису Аллага, то ви б зазнали великої кари за те, що взяли

Urdu

Agar Allah ka nawishta (decree) pehle na likha ja chuka hota to jo kuch tum logon ne liya hai uski padash mein tumko badi saza di jati
اگر اللہ کا نوشتہ پہلے نہ لکھا جا چکا ہوتا تو جو کچھ تم لوگوں نے لیا ہے اس کی پاداش میں تم کو بڑی سزا دی جاتی
اگر الله کا حکم پہلے نہ ہو چکا ہوتا تو جو تم نے لیا اس کے بدلے تم پربڑا عذاب ہوتا
اگر خدا کا حکم پہلے نہ ہوچکا ہوتا تو جو (فدیہ) تم نے لیا ہے اس کے بدلے تم پر بڑا عذاب نازل ہوتا
اگر نہ ہوتی ایک بات جس کو لکھ چکا اللہ پہلے سے تو تم کو پہنچتا اس لینے میں بڑا عذاب [۷۶]
اگر خدا کی جانب سے پہلے ایک نوشتہ موجود نہ ہوتا۔ تو تم نے جو کچھ کیا ہے اس کی پاداش میں ضرور تمہیں بڑا عذاب پہنچتا۔
Agar pehlay hi say Allah ki taraf say baat likhi hui na hoti to jo kuch tum ney liya hai iss baray mein tumhen koi bari saza hoti
اگر پہلے ہی سے اللہ کی طرف سے بات لکھی ہوئی نہ ہوتی تو جو کچھ تم نے لیا ہے اس کے بارے میں تمہیں کوئی بڑی سزا ہوتی
agar pehle hee se Allah ki taraf se bath likhi hoi na hoti tuh jo kuch tum ne liya hai us bare mein tumhe koi badi saza hoti
اور اگر نہ ہوتا حکمِ الٰہی پہلے سے (کہ خطاء اجتہادی معاف ہے) تو ضرور پہنچتی تمھیں بوجہ اس کے جو تم نے لیا ہے بڑی سزا۔
اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا
اگر اللہ کی طرف سے ایک لکھا ہوا حکم پہلے نہ آچکا ہوتا تو جو راستہ تم نے اختیار کیا، اس کی وجہ سے تم پر کوئی بڑی سزا آجاتی۔
اگر خدا کی طرف سے پہلے فیصلہ نہ ہوچکا ہوتا تو تم لوگوں نے جو فدیہ لے لیا تھا اس پر عذابِ عظیم نازل ہوجاتا

Uzbek

Агар Аллоҳнинг олдиндан ёзгани бўлмаганида, сизга олган нарсаларингиз туфайли улуғ азоб етар эди
Агар Аллоҳнинг ҳукми азалийсида (билмасдан қилган хатони кечиришлиги) ёзиб қўйилмаганида эди, албатта сизларга товон олганинглар сабабли улуғ азоб етган бўлур эди
Агар Аллоҳнинг олдиндан ёзгани бўлмаганида, сизга олган нарсаларингиз туфайли улуғ азоб етар эди. (Аллоҳ таоло аввалдан Бадр урушида иштирок этган мусулмонларнинг барча гуноҳларини кечиб юборган эди. Шунинг учун уларнинг бу холатлари ҳам олдиндан ёзиб қўйилган қазои қадарга биноан кечиб юборилди. Бунинг устига, уларга бошқа инъомлар ҳам берди)

Vietnamese

Neu khong vi mot sac chi cua Allah đa đuoc ban hanh thi chac chan cac nguoi se phai chiu mot hinh phat to lon ve cac (khoan tien chuoc mang) ma cac nguoi đa lay
Nếu không vì một sắc chỉ của Allah đã được ban hành thì chắc chắn các ngươi sẽ phải chịu một hình phạt to lớn về các (khoản tiền chuộc mạng) mà các ngươi đã lấy
Neu nhu Allah đa khong an bay truoc trong quyen Kinh noi Ngai thi chac chan cac nguoi se gap phai su trung phat khung khiep cho viec cac nguoi đa nhan lay (tien chuoc mang va tha cac tu binh)
Nếu như Allah đã không an bày trước trong quyển Kinh nơi Ngài thì chắc chắn các ngươi sẽ gặp phải sự trừng phạt khủng khiếp cho việc các ngươi đã nhận lấy (tiền chuộc mạng và thả các tù binh)

Xhosa

Ukuba kwakungekho ngenxa yommiselo ongenxa engaphambili ovela kuAllâh, isohlwayo esibuhlungu ngesanihlela ngenxa yoko nakuthathayo

Yau

Chingawaga chilamusi chachalongolele chakuumila kwa Allah (chakunkundisya chipanje chakupalagula pa ngondo), chisimu ikankwayiye ilagasyo yekulungwa pa (mbote syaliombolela mateeka) syan'jigele
Chingaŵaga chilamusi chachalongolele chakuumila kwa Allah (chakunkundisya chipanje chakupalagula pa ngondo), chisimu ikankwayiye ilagasyo yekulungwa pa (mbote syaliombolela mateeka) syan'jigele

Yoruba

Ti ki i ba se ti akosile kan t’o ti gbawaju lati odo Allahu ni, owo iya nla ko ba te yin nipa nnkan ti e gba (ni owo itusile)
Tí kì í bá ṣe ti àkọsílẹ̀ kan t’ó ti gbawájú láti ọ̀dọ̀ Allāhu ni, ọwọ́ ìyà ńlá kò bá tẹ̀ yín nípa n̄ǹkan tí ẹ gbà (ní owó ìtúsílẹ̀)

Zulu