Achinese
Sidroe-droe nabi hana bak gopnyan Ureueng tawanan nyang ka geukeubah ‘Oh geupeutalo musoh lam bumoe Baro watee nyoe tawanan nyang sah Napsu gata dum areuta donya Di Tuhan teuma ka lheuh Neukeubah Tuhan meunapsu pahla akhirat Keu gata meuhat nyang got that leupah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana areh that leupah
Afar
Hebeltô Nabiik mafaxxinta Qaduwwik seewa orbisaah haysitam Fida kak beetamkeh, Qaduwwî baaxol Qaduwwik maggom Qiddiiy kannassa Boolassa kaa haam fanah, moominiiney isin addunyâ duyye Baxa faxxaanaah Yalli akeerâ galtoy amurruqe wayta siinih faxa, Yalli mayso-li naggaara
Afrikaans
Dit is nie betaamlik vir ’n profeet om oorlogsgevangenes te neem nie, tensy hy seëvierend in die land geveg het. Julle verlang na die verganklike dinge van hierdie wêreld terwyl Allah vir julle die Hiernamaals begeer. En Allah is Almagtig, Allerwys
Albanian
Asnje Profeti nuk i eshte lejuar te mbaje rober derisa te mos ngadhenjeje ne toke. Ju deshironi pasuri te kalueshme te kesaj bote, kurse All-llahu e don boten tjeter. All-llahu eshte i forte, i urte
Asnjë Profeti nuk i është lejuar të mbajë robër derisa të mos ngadhënjejë në tokë. Ju dëshironi pasuri të kalueshme të kësaj bote, kurse All-llahu e don botën tjetër. All-llahu është i fortë, i urtë
Asnje pejgamber s’ka te drejte te kete rob per vete, derisa te mos arrije fitore te plote ne Toke; ju i deshironi te mirat e kalueshme te kesaj bote, kurse Perendia deshiron boten tjeter. Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Asnjë pejgamber s’ka të drejtë të ketë rob për vete, derisa të mos arrijë fitore të plotë në Tokë; ju i dëshironi të mirat e kalueshme të kësaj bote, kurse Perëndia dëshiron botën tjetër. Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Asnje profet s’ka te drejte te kete rober per vete, derisa te arrije fitore te plote ne Toke. Ju[118] deshironi te mirat kalimtare te kesaj bote, kurse Allahu deshiron boten tjeter. Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Asnjë profet s’ka të drejtë të ketë robër për vete, derisa të arrijë fitore të plotë në Tokë. Ju[118] dëshironi të mirat kalimtare të kësaj bote, kurse Allahu dëshiron botën tjetër. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Per asnje pejgamber nuk ke qe me vend te kete rober derisa ta kete dermuar me lufte (armikun) ne toke. Ju keni per qellimperjetimet e kesaj bote, ndersa All-llahu deshiron per ju Ahiretin. All-llahu mbizoteron cdo gje, di cka eshte e mire per robte
Për asnjë pejgamber nuk ke qe me vend të ketë robër derisa ta ketë dërmuar me luftë (armikun) në tokë. Ju keni për qëllimpërjetimet e kësaj bote, ndërsa All-llahu dëshiron për ju Ahiretin. All-llahu mbizotëron çdo gjë, di çka është e mirë për robtë
Per asnje pejgamber nuk qe me vend te kete rober derisa ta kete derrmuar me lufte (armikun) ne toke. Ju keni per qellim perjetimet e kesaj bote, ndersa All-llahu deshiron per ju Ahiretin. All-llahu mbizoteron cdo gje, di cka eshte e mire per robte
Për asnjë pejgamber nuk qe me vend të ketë robër derisa ta ketë dërrmuar me luftë (armikun) në tokë. Ju keni për qëllim përjetimet e kësaj bote, ndërsa All-llahu dëshiron për ju Ahiretin. All-llahu mbizotëron çdo gjë, di çka është e mirë për robtë
Amharic
lenebiyi bemidiri layi isitiyadekimi diresi le’irisu mirikonyochi linoruti ayigebami፡፡ yek’iribituni ‘alemi t’efi t’ik’imi tifeligalachihu፡፡ alahimi mech’ereshayituni yishali፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
lenebīyi bemidiri layi isitīyadekimi diresi le’irisu mirikonyochi līnoruti āyigebami፡፡ yek’iribītuni ‘alemi t’efī t’ik’imi tifeligalachihu፡፡ ālahimi mech’ereshayituni yishali፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
ለነቢይ በምድር ላይ እስቲያደክም ድረስ ለእርሱ ምርኮኞች ሊኖሩት አይገባም፡፡ የቅርቢቱን ዓለም ጠፊ ጥቅም ትፈልጋላችሁ፡፡ አላህም መጨረሻይቱን ይሻል፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡
Arabic
ونزل لما أخذوا الفداء من أسرى بدر «ما كان لنبي أن تكون» بالتاء والياء «له أسرى حتى يثخن في الأرض» يبالغ في قتل الكفار «تريدون» أيها المؤمنون «عَرَض الدنيا» حطامها بأخذ الفداء «والله يريد» لكم «الآخرة» أي ثوابها بقتلهم «والله عزيز حكيم» وهذا منسوخ بقوله (فإما منّا بعد وإما فداءً)
la yanbaghi linabiin 'an yakun lah 'asraa min aedayh hataa ybalgh fi alqtl; li'iidkhal alrueb fi qulubihim wywtd deaym aldyn, turidun -ya maeshar almslmyn- bakhdhkm alfda' min 'asraa "bdr" matae aldnya, wallah yurid 'iizhar dinih aldhy bih tudrik alakhr. wallah eaziz la yuqhr, hakim fi shreh
لا ينبغي لنبي أن يكون له أسرى مِن أعدائه حتى يبالغ في القتل؛ لإدخال الرعب في قلوبهم ويوطد دعائم الدين، تريدون -يا معشر المسلمين- بأخذكم الفداء من أسرى "بدر" متاع الدنيا، والله يريد إظهار دينه الذي به تدرك الآخرة. والله عزيز لا يُقْهر، حكيم في شرعه
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee al-ardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu al-akhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
ma kana linabiyyin an yakuna lahu asra hatta yuth'khina fi l-ardi turiduna ʿarada l-dun'ya wal-lahu yuridu l-akhirata wal-lahu ʿazizun hakimun
ma kana linabiyyin an yakuna lahu asra hatta yuth'khina fi l-ardi turiduna ʿarada l-dun'ya wal-lahu yuridu l-akhirata wal-lahu ʿazizun hakimun
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
مَا كَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَكُونَ لَهُۥۤ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ یُثۡخِنَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِیدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡیَا وَٱللَّهُ یُرِیدُ ٱلۡءَاخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن تَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡر۪يٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن تَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡر۪يٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَاَللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ٘ اَسۡرٰي حَتّٰي يُثۡخِنَ فِي الۡاَرۡضِؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَاࣗۖ وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
مَا كَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَكُونَ لَهُۥۤ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ یُثۡخِنَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِیدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡیَا وَٱللَّهُ یُرِیدُ ٱلۡـَٔاخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ٘ اَسۡرٰي حَتّٰي يُثۡخِنَ فِي الۡاَرۡضِﵧ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَاﵲ وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٦٧
Ma Kana Linabiyin 'An Yakuna Lahu 'Asra Hatta Yuthkhina Fi Al-'Arđi Turiduna `Arađa Ad-Dunya Wa Allahu Yuridu Al-'Akhirata Wa Allahu `Azizun Hakimun
Mā Kāna Linabīyin 'An Yakūna Lahu 'Asrá Ĥattá Yuthkhina Fī Al-'Arđi Turīdūna `Arađa Ad-Dunyā Wa Allāhu Yurīdu Al-'Ākhirata Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun
مَا كَانَ لِنَبِےٓءٍ أَنْ يَّكُونَ لَهُۥ أَسْرَيٰ حَتَّيٰ يُثْخِنَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنْيَاۖ وَاللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لْأٓخِرَةَۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن تَكُونَ لَهُۥ أَسۡر۪يٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن تَكُونَ لَهُۥ أَسۡر۪يٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَاَللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ
ما كان لنبي ان يكون له اسرى حتى يثخن في الارض تريدون عرض الدنيا والله يريد الاخرة والله عزيز حكيم
مَا كَانَ لِنَبِےٓءٍ اَنْ يَّكُونَ لَهُۥٓ أَسْر۪يٰ حَتَّيٰ يُثْخِنَ فِے اِ۬لَارْضِۖ تُرِيدُونَ عَرَضَ اَ۬لدُّنْي۪اۖ وَاللَّهُ يُرِيدُ اُ۬لَاخِرَةَۖ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ (يُثْخِنَ: يُبَالِغَ فِي الْقَتْلِ)
ما كان لنبي ان يكون له اسرى حتى يثخن في الارض تريدون عرض الدنيا والله يريد الاخرة والله عزيز حكيم (يثخن: يبالغ في القتل)
Assamese
Prthiraita sampurnaraupe satrauka ucchanna nakaraa laike yud'dhabandi rakhato kono nabira babe'i sangata nahaya. Tomaloke kamana karaa parthira sampada kintu allahe bicarae akhiraata; arau allaha paraakramasali, prajnamaya
Pr̥thiraīta sampūrṇaraūpē śatrauka ucchanna nakaraā laikē yud'dhabandī rakhāṭō kōnō nabīra bābē'i saṅgata nahaẏa. Tōmālōkē kāmanā karaā pārthira sampada kintu āllāhē bicāraē ākhiraāta; ārau āllāha paraākramaśālī, prajñāmaẏa
পৃথিৱীত সম্পূৰ্ণৰূপে শত্ৰুক উচ্ছন্ন নকৰা লৈকে যুদ্ধবন্দী ৰখাটো কোনো নবীৰ বাবেই সংগত নহয়। তোমালোকে কামনা কৰা পাৰ্থিৱ সম্পদ কিন্তু আল্লাহে বিচাৰে আখিৰাত; আৰু আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Peygəmbərə yer uzundə coxlu kafir qırmayınca əsir goturmək yarasmaz. Siz dunya mənfəətlərini istəyirsiniz, Allah isə axirəti qazanmagınızı istəyir. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Peyğəmbərə yer üzündə çoxlu kafir qırmayınca əsir götürmək yaraşmaz. Siz dünya mənfəətlərini istəyirsiniz, Allah isə axirəti qazanmağınızı istəyir. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Peygəmbərə yer uzundə coxlu kafir qırmayınca əsir goturmək yarasmaz. Siz dunya mənfəətlərini istəyirsiniz, Allah isə axirəti qazanmagınızı istəyir. Allah Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Peyğəmbərə yer üzündə çoxlu kafir qırmayınca əsir götürmək yaraşmaz. Siz dünya mənfəətlərini istəyirsiniz, Allah isə axirəti qazanmağınızı istəyir. Allah Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Hec bir peygəmbərə yer uzundə (kufrun kokunu kəsmək ucun bacardıgı qədər cox kafir) oldurməyənə qədər əsirləri ozunə mal etmək (onları oldurməyib fidyə muqabilində azad etmək) yaramaz. (Ey mo’minlər!) Siz (fidyə almaqla) puc dunya malını istəyirsiniz, Allah isə (sizin) axirəti qazanmagınızı istəyir. Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Heç bir peyğəmbərə yer üzündə (küfrün kökünü kəsmək üçün bacardığı qədər çox kafir) öldürməyənə qədər əsirləri özünə mal etmək (onları öldürməyib fidyə müqabilində azad etmək) yaramaz. (Ey mö’minlər!) Siz (fidyə almaqla) puç dünya malını istəyirsiniz, Allah isə (sizin) axirəti qazanmağınızı istəyir. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir
Bambara
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߡߞߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߟߋ߫ ߞߟߍ߬ ߓߙߊ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߡߞߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Kono nabira jan'ya sangata naya ye [1] tara nikata yud'dhabandi thakabe, yataksana na tini yamine (tadera) rakta prabahita karena [2]. Tomara kamana kara parthiba sampada [3] ebam allah cana akherata; ara allah parakramasali, prajnamaya
Kōnō nabīra jan'ya saṅgata naẏa yē [1] tāra nikaṭa yud'dhabandi thākabē, yatakṣaṇa nā tini yamīnē (tādēra) rakta prabāhita karēna [2]. Tōmarā kāmanā kara pārthiba sampada [3] ēbaṁ āllāh cāna ākhērāta; āra āllāh parākramaśālī, prajñāmaẏa
কোনো নবীর জন্য সংগত নয় যে [১] তার নিকট যুদ্ধবন্দি থাকবে, যতক্ষণ না তিনি যমীনে (তাদের) রক্ত প্রবাহিত করেন [২]। তোমরা কামনা কর পার্থিব সম্পদ [৩] এবং আল্লাহ্ চান আখেরাত; আর আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Nabira pakse ucita naya bandidigake nijera kache rakha, yataksana na desamaya pracura raktapata ghatabe. Tomara parthiba sampada kamana kara, athaca allaha cana akherata. Ara allaha hacchena parakramasali hekamata'oyala.
Nabīra pakṣē ucita naẏa bandīdigakē nijēra kāchē rākhā, yatakṣaṇa nā dēśamaẏa pracura raktapāta ghaṭābē. Tōmarā pārthiba sampada kāmanā kara, athaca āllāha cāna ākhērāta. Āra āllāha hacchēna parākramaśālī hēkamata'ōẏālā.
নবীর পক্ষে উচিত নয় বন্দীদিগকে নিজের কাছে রাখা, যতক্ষণ না দেশময় প্রচুর রক্তপাত ঘটাবে। তোমরা পার্থিব সম্পদ কামনা কর, অথচ আল্লাহ চান আখেরাত। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশালী হেকমতওয়ালা।
Ekajana nabira jan'ya sangata naya ye tamra jan'ya bandidera rakha hoka ye paryanta na tini dese jayalabha karechena. Tomara ca'o parthiba sampada, athaca allah cana paraloka. Ara allah mahasaktisali, paramajnani.
Ēkajana nabīra jan'ya saṅgata naẏa yē tām̐ra jan'ya bandīdēra rākhā hōka yē paryanta nā tini dēśē jaẏalābha karēchēna. Tōmarā cā'ō pārthiba sampada, athaca āllāh cāna paralōka. Āra āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
একজন নবীর জন্য সংগত নয় যে তাঁর জন্য বন্দীদের রাখা হোক যে পর্যন্ত না তিনি দেশে জয়লাভ করেছেন। তোমরা চাও পার্থিব সম্পদ, অথচ আল্লাহ্ চান পরলোক। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।
Berber
Ur issefk ara i Nnbi ad isau imeebas, alamma pwa$elben di tmurt. Teb$am tukci n ddunit. Oebbi Ib$a laxeot. Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Ur issefk ara i Nnbi ad isâu imeêbas, alamma pwa$elben di tmurt. Teb$am tukci n ddunit. Öebbi Ib$a laxeôt. Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab
Bosnian
Nijednom vjerovjesniku nije dopusteno da drzi suznje dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi zelite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah zeli onaj svijet. – Allah je silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije dopušteno da drži sužnje dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi želite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah želi onaj svijet. – Allah je silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije dopusteno da drzi suznje dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi zelite prolazna dobra ovog svijeta, a Allah zeli onaj svijet. - Allah je silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije dopušteno da drži sužnje dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi želite prolazna dobra ovog svijeta, a Allah želi onaj svijet. - Allah je silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije bilo dopusteno drzati suznje dok ne izvojuje pobjedu na zemlji; vi zelite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah zeli ahiret. Doista je Allah silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije bilo dopušteno držati sužnje dok ne izvojuje pobjedu na zemlji; vi želite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah želi ahiret. Doista je Allah silan i mudar
Nije za Vjerovjesnika da on imadne zarobljenike, dok ne pobijedi na Zemlji. Zelite prolazno dobro Dunjaa, a Allah zeli Ahiret; a Allah je Mocni, Mudri
Nije za Vjerovjesnika da on imadne zarobljenike, dok ne pobijedi na Zemlji. Želite prolazno dobro Dunjaa, a Allah želi Ahiret; a Allah je Moćni, Mudri
MA KANE LINEBIJIN ‘EN JEKUNE LEHU ‘ESRA HETTA JUTHHINE FIL-’ERDI TURIDUNE ‘AREDE ED-DUNJA WEL-LAHU JURIDUL-’AHIRETE WEL-LAHU ‘AZIZUN HEKIMUN
Nijednom vjerovjesniku nije dopusteno drzati zarobljenike dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi zelite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah zeli onaj svijet. – Allah je silan i mudar
Nijednom vjerovjesniku nije dopušteno držati zarobljenike dok ne izvojuje pobjedu na Zemlji; vi želite prolazna dobra ovoga svijeta, a Allah želi onaj svijet. – Allah je silan i mudar
Bulgarian
Ne podobava na prorok da ima plennitsi, dokato ne e voyuval po zemyata [s nevernitsi]. Vie iskate blagata na zemniya zhivot, a Allakh iska [za vas] otvudniya. Allakh e vsemogusht, premudur
Ne podobava na prorok da ima plennitsi, dokato ne e voyuval po zemyata [s nevernitsi]. Vie iskate blagata na zemniya zhivot, a Allakh iska [za vas] otvŭdniya. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
Не подобава на пророк да има пленници, докато не е воювал по земята [с неверници]. Вие искате благата на земния живот, а Аллах иска [за вас] отвъдния. Аллах е всемогъщ, премъдър
Burmese
ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ (လူ့ဘဝတည်ဆောက်မှုလမ်းစဉ်ကို အန္တရာယ်ပြုသော ရန်သူတို့အား ခြေကုန်လက်ပန်း ကျစေသည်အထိ) နှိမ်နင်းအောင်နိုင်ခြင်း မရှိသရွေ့ မည်သည့်နဗီတမန်တော်မျှ စစ်သုံ့ပန်းများကို ပိုင်ဆိုင် ခွင့် မရှိချေ။ သင်တို့သည် ဤလောကီဘဝ၏မတည်မြဲသော ဥစ္စာဓနအသုံးအဆောင်တို့ကို လိုလားကြပြီး အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား နောင်တမလွန်လောကုတ္တရာကိုသာ လိုလားစေတော်မူ၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့ ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၇။ မည်သည့် တမန်တော်မှ ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် စစ်တိုက်သတ်ဖြတ်ခြင်းကိုမပြုဘဲ သုံ့ပန်းမပိုင်ထိုက်ပေ။ သင်တို့သည် လောကစည်းစိမ်ကို မက်မောကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့ နောင် တမလွန်ဘဝကို လိုလားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တိတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တ ဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မည်သည့်နဗီတမန်တော်မဆို ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် (ကောင်းစွာ) တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်အောင်မြင်မှုကို မပြုသေးသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုနဗီတမန်တော်၌ (စစ်မြေအရပ်မှ)လက်ရဖမ်းဆီး၍ မိခဲ့သောသုံ့ပန်းများသည် မရှိသင့်ပေ။အသင်တို့သည် ပစ္စုပ္ပန်လောကီ ပစ္စည်းကိုအလိုရှိကြ၏။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အဖို့) နောင်တမလွန်ဘဝ(၏ စည်းစိမ်ရိပ်ငြိမ်)ကိုလိုလားတော်မူ၏။ စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့် စုံတော်မူသောအရှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့ ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မည်သည့်တမန်တော်မဆို ကမာ္ဘမြေတွင် တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်မှုကို (သွေးမြေကျအောင်)မပြုသေးသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုတမန်တော်တွင် (စစ်ပွဲမှ) လက်ရဖမ်းဆီးမိခဲ့သော သုံ့ပန်းများသည် မရှိသင့်ပေ။ အသင်တို့သည် လောကီပစ္စည်းကို အလိုရှိကြသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ (အသင်တို့အတွက်) တမလွန်ဘဝ(၏စည်းစိမ်)ကိုသာ လိုလားတော်မူသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
No esta be que un profeta tingui captius mentre no sotmeti en la terra. Vosaltres voleu el que la vida d'aqui oferix, mentre que Al·la vol l'altra vida. Al·la es poderos, savi
No està bé que un profeta tingui captius mentre no sotmeti en la terra. Vosaltres voleu el que la vida d'aquí oferix, mentre que Al·là vol l'altra vida. Al·là és poderós, savi
Chichewa
Sikoyenera kuti Mtumwi akhale ndi akapolo a nkhondo mpaka iye atamenya nkhondo ndi kupambana m’dziko. Inu mufuna kupeza zinthu zabwino za m’dziko lino koma Mulungu akukufunirani za m’dziko limene lili nkudza. Mulungu ndi wamphamvu ndi wanzeru
“Sichoyenera kwa Mneneri kukhala ndi akayidi mpaka amenye nkhondo (kwambiri) ndi kugonjetseratu maiko molimba (ndi pamene atha kukhala ndi akayidi). Mukufuna zinthu za m’dziko pomwe Allah akufuna (mupeze mphoto ya) tsiku lachimaliziro! Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa Ngwanzeru zakuya
Chinese(simplified)
Xianzhi zai da dishang zhong cheng diren zhiqian, bu gai you fulu. Nimen yu de chenshi de fu li, er zhenzhu yuan nimen de xiang houshi de baochou. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Xiānzhī zài dà dìshàng zhòng chéng dírén zhīqián, bù gāi yǒu fúlǔ. Nǐmen yù dé chénshì de fú lì, ér zhēnzhǔ yuàn nǐmen dé xiǎng hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
先知在大地上重惩敌人之前,不该有俘虏。你们欲得尘世的浮利,而真主愿你们得享后世的报酬。真主是万能的,是至睿的。
Yi wei xianzhi zai zhanchang shang shi diren zaoshou zhongda shangwang qian, bu gai liu you zhanfu. Nimen xiang yao jinshi de fucai [shifang zhanfu suo huode de shujin], er an la yuan nimen yao houshi de baochou. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
Yī wèi xiānzhī zài zhànchǎng shàng shǐ dírén zāoshòu zhòngdà shāngwáng qián, bù gāi liú yǒu zhànfú. Nǐmen xiǎng yào jīnshì de fúcái [shìfàng zhànfú suǒ huòdé de shújīn], ér ān lā yuàn nǐmen yào hòushì de bàochóu. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
一位先知在战场上使敌人遭受重大伤亡前,不该留有战俘。你们想要今世的浮财[释放战俘所获得的赎金],而安拉愿你们要后世的报酬。安拉是全能的,最睿智的。
Xianzhi zai da dishang zhong cheng diren zhiqian, bu gai you fulu. Nimen yu de chenshi de fu li, er an la yuan nimen de xiang houshi de baochou. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Xiānzhī zài dà dìshàng zhòng chéng dírén zhīqián, bù gāi yǒu fúlǔ. Nǐmen yù dé chénshì de fú lì, ér ān lā yuàn nǐmen dé xiǎng hòushì de bàochóu. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
先知在大地上重惩敌人之前,不该有俘虏。你们欲得尘世的浮利,而安拉愿你们得享后世的报酬。安拉是万能的,是至睿的。
Chinese(traditional)
Xianzhi zai da dishang zhong cheng diren zhiqian, bu gai you fulu. Nimen yu de chenshi de fu li, er zhenzhu yuan nimen de xiang houshi de baochou. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Xiānzhī zài dà dìshàng zhòng chéng dírén zhīqián, bù gāi yǒu fúlǔ. Nǐmen yù dé chénshì de fú lì, ér zhēnzhǔ yuàn nǐmen dé xiǎng hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
先知在大地上重惩敌人之前,不该有俘虏。你们欲得 尘世的浮利,而真主愿你们得享后世的报酬。真主是万能 的,是至睿的。
Xianzhi zai da dishang zhong cheng diren zhiqian, bu gai you fulu. Nimen yu de chenshi de fu li, er zhenzhu yuan nimen de xiang houshi de baochou. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Xiānzhī zài dà dìshàng zhòng chéng dírén zhīqián, bù gāi yǒu fúlǔ. Nǐmen yù dé chénshì de fú lì, ér zhēnzhǔ yuàn nǐmen dé xiǎng hòushì de bàochóu. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
先知在大地上重懲敵人之前,不該有俘虜。你們欲得塵世的浮利,而真主願你們得享後世的報酬。真主是萬能的,是至睿的。
Croatian
Nije za Vjerovjesnika da on imadne zarobljenike, dok ne pobijedi na Zemlji. Zelite prolazno dobro Dunjaa, a Allah zeli Ahiret. A Allah je Mocni, Mudri
Nije za Vjerovjesnika da on imadne zarobljenike, dok ne pobijedi na Zemlji. Želite prolazno dobro Dunjaa, a Allah želi Ahiret. A Allah je Moćni, Mudri
Czech
Nikteremu proroku dano bylo ciniti zajatce, dokud neucinil krveproliti na zemi. Vy chcete pomijejici veci tohoto sveta, vsak Buh chce (dati vam) zivot budouci: a Buh mocny jest a moudry
Nikterému proroku dáno bylo činiti zajatce, dokud neučinil krveprolití na zemi. Vy chcete pomíjející věci tohoto světa, však Bůh chce (dáti vám) život budoucí: a Bůh mocný jest a moudrý
Nikoliv prorok dosahnout zajatec on ucastnit se od a bit se Ty lide adat material tento spolecnost doba BUH obhajovat Dale! BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Nikoliv prorok dosáhnout zajatec on úcastnit se od a bít se Ty lidé ádat materiál tento spolecnost doba BUH obhajovat Dále! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Nebylo dano proroku zadnemu, aby mel zajatce, pokud dokonale neporazil nepratele na zemi. Vy touzite po tom, co nabizi vam zivot pozemsky, zatimco Buh vam chce dat zivot budouci - a Buh mocny je i moudry
Nebylo dáno proroku žádnému, aby měl zajatce, pokud dokonale neporazil nepřátele na zemi. Vy toužíte po tom, co nabízí vám život pozemský, zatímco Bůh vám chce dát život budoucí - a Bůh mocný je i moudrý
Dagbani
Di ku tooi niŋ ka Annabi so mali tobdaba, naɣila o kpaaila (chɛfurinim’) ʒim tiŋgbani yaaŋa zuɣu, yi (Muslinnim) bɔrila Dunia bɛhigu nyaɣisim. Naawuni mi bɔrila Bahibuyili (Chiyaama). Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana
Danish
Ing profet skaffe captives han delta'r ind de udkæmpe Du folk søge materials den verden mens GUD advocates Herefter GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
Een profeet kan geen gevangenen maken voordat hij tot geregeld vechten in het land komt. Gij wenst de goederen van deze wereld terwijl Allah het Hiernamaals voor u wenst. En Allah is Almachtig, Alwijs
Dari
برای هیچ پیغمبری سزاوار (نبوده و) نیست که اسیران (جنگی) داشته باشد (و با گرفتن فدیه، آنان را آزاد کند مگر) تا اینکه در زمین قتل بسیار کند. (ای مؤمنان،) شما متاع (عارضی) دنیا را میخواهید و الله (برای شما ثواب) آخرت را میخواهد، و الله غالب با حکمت است
Divehi
(ހަނގުރާމައިގެ) ބިމުގައި (عدوّ ންގެ މެދުގައި) قتل ގިނަވެއްޖައުމަށް ދާނދެން (އެބަހީ: مسلم ން ގަދަވެ قتل ވެވޭ عدوّ ންގެ عدد ގިނަވެ، ހަނގުރާމައަށް ނުކުޅެދިއްޖައުމަށްދާނދެން) ހަނގުރާމައިގައި މީހުންހިފައި ހައްޔަރުކުރުމަކީ، އެއްވެސް ނަބިއްޔަކަށް އޮތްކަމެއްނޫނެވެ. ދުނިޔޭގެ މުދަލަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެމުއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، آخرة އެވެ. اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Het past een profeet niet gevangenen te hebben zolang hij niet in het land de overhand heeft. Jullie wensen het vergankelijke aanbod van de tegenwoordige wereld, maar God wenst het hiernamaals. God is machtig en wijs
Het was nimmer een profeet gegeven, gevangenen te maken zonder groote slachtingen op aarde te doen plaats hebben. Gij verlangt het goede dezer wereld, en God wil u dat der volgende geven; want God is machtig en wijs
Het past een Profeet niet dat hij krijgsgevangenen heeft, totdat hij (de vijanden) op aarde heeft onderworpen. Jullie wensen de wereldse vergankelijkheden, maar Allah wenst (voor jullie) het Hiernamaals. En Allah is Abmachtig, Alwijs
Een profeet kan geen gevangenen maken voordat hij tot geregeld vechten in het land komt. Gij wenst de goederen van deze wereld terwijl Allah het Hiernamaals voor u wenst. En Allah is Almachtig, Alwijs
English
It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise
It is not fit for a Prophet that he should have prisoners of war until he has thoroughly subdued the land. You (Muslims) desire the good of this world while Allah desires for you the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise
It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise
It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise
No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise
It is not fitting for a Prophet to take captives until he has let much blood in the land. You desire the goods of this world, whereas Allah desires the Next World. Allah is Almighty, All-Wise
It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise
It is not fitting for a prophet to have prisoners of war until he has fought in the land. You look for the temporary goods of the present, but God looks to the hereafter, and God is Exalted in Might, the Wise
It is not for a prophet to have captives, until he thoroughly overcomes on the earth. You want materials of the world while God wants the hereafter (for you). God is powerful and wise
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise
It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
No Prophet is entitled to take prisoners of war under the circumstances when the infidels are doing their best to defy Allah's religion, until he has humbled the avowed enemies of faith and subdued the land at the peril of their lives. To take prisoners and ransom them at this stage means that you Muslims are concerned with the interests and pleasures of this life when Allah's concern is the Hereafter, and Allah is Azizun and Hakimun
It is not for a Prophet (i.e., it suits him not or it is not expected of him) that (the infidels) may become, under him, prisoners (as an outcome of a treacherous catch or a silent kidnapping) unless and until (the Muslim Force) engages (itself) in open and declared war on the earth. You desire the benefit of this world, and Allah desires (for you) the Hereafter (also). And Allah is All-Mighty, All-Wise
It had not been for a Prophet that he would have prisoners of war unless he gives a sound thrashing in the region. You want the advantages of the present, but God wants the world to come. And God is Almighty, Wise
It is not (befitting) for the prophet to take prisoners (during the battle) until he had thoroughly crushed (the enemy) in the land. You desire the lure of this world, while Allah intends (to give you) the (eternal) life to come. Allah is the most Powerful, the Wisest
It has not been for any prophet to take captives until he hath slaughtered in the land! Ye wish to have the goods of this world, but God wishes for the next, for God is mighty, wise
It is not fit for a Prophet that he should take prisoners of war until he has thoroughly subdued the land. Do you, O followers of Muhammad, desire the temporal goods of this world, while Allah desires for you the hereafter? Allah is Mighty, Wise
It hath not been granted unto any prophet, that he should possess captives, until he had made a great slaughter of the infidels in the earth. Ye seek the accidental goods of this world, but God regardeth the life to come; and God is mighty and wise
It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise
No prophet hath been enabled to take captives until he had made great slaughter in the earth. Ye desire the passing fruitions of this world, but God desireth the next life for you. And God is Mighty, Wise
(It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world`s enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise
It does not befit a prophet that he should have prisoners (of war, his purpose is to fight) to the extent that he totally dominates in the land (so as to establish his religion). You intend (to have the) apparent good of the world while Allah intends (good for you in) the hereafter and Allah is Mighty, Wise
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You intend (to have the) apparent good of the world while God intends (good for you in) the hereafter and God is Mighty, Wise
It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise
It is not fit for a prophet that he should have captives unless he is firmly established on the earth. You desire to avail goods of this world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Omnipotent, Wise
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise
It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise
IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. You may desire the fleeting gains of this world-but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise
In no way can any Prophet have captives until he has subjugated (the enemy) in the earth; you (i.e., the believers) are willing to have the (chance) advantages of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and Allah wills the Hereafter; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise
It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You ˹believers˺ settled with the fleeting gains of this world, while Allah’s aim ˹for you˺ is the Hereafter. Allah is Almighty, All-Wise
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You ˹believers˺ settled with the fleeting gains of this world, while God’s aim ˹for you˺ is the Hereafter. God is Almighty, All-Wise
A prophet may not take captives until he has fought and triumphed in the land. You¹ seek the chance gain of this world, but God desires for you the world to come. God is mighty and wise
It is not befitting for a prophet to take captives until he thoroughly subdues [the enemy] in the land. You desire the gains of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is not right for a prophet to take prisoners of war before he has conquered the land. You [people] desire the temporary gains of this world, but God desires for you the good of the life to come. God is Almighty and Wise
It is not (fitting) for a Prophet that he should have prisoners of war until he has fought (his enemies thoroughly) in the land. You desire the goods of this world, but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise
It is beyond the dignity of a Prophet that he may hold any captives, except temporarily, during warfare. They must be freed at the conclusion of hostilities by way of kindness, for ransom, or by exchange of prisoners of war, and there is no other option to keep them (47:4). You may desire the fleeting gains of this world, but Allah desires for you the good of Eternal Achievement, the life to come. Allah is Mighty, Wise
It is not appropriate for a prophet that he should take prisoners of war (for ransom monies) until he has fought and completely won over the land. You may wish for the material gains of this world; But Allah desires the Hereafter (for you): And Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise
It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise
It is not proper for a Prophet to have any prisoners [of war] until he has subdued [everyone] on earth. You (all) want worldly show while God wants the Hereafter [for you]. God is Powerful, Wise
And it was not for any prophet to take prisoners unless it was in battle. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise
And it was not for any prophet to take prisoners until he is bound by a campaign. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise
It is not for a prophet to take captives until he overwhelms [his enemy] in the land. You desire the ephemeralities of this world, while God desires the Hereafter. And God is Mighty, Wise
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise
It is not right for a Prophet to keep captives unless he has battled strenuously in the land. You desire the gain of this world, while God desires for you the Hereafter -- God is mighty and wise
It is not fitting for an apostle that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but God looketh to the Hereafter: And God is Exalted in might, Wise
Esperanto
Ne prophet akir captives li participates en des batal Vi popol streb sxtof this mond while DI advokat Hereafter DI est Almighty SAGX
Filipino
Hindi isang katampatan sa isang propeta na siya ay magkaroon ng mga bihag ng digmaan (at pakawalan dahil may pantubos) hangga’t siya ay hindi nakakagawa ng malaking pagpatay (sa lipon ng kanyang mga kaaway) sa kalupaan. Ikaw ay naghahangad ng kabutihan ng mundo (alalaong baga, ang salapi bilang pantubos sa pagpapalaya ng mga bihag), datapuwa’t si Allah ay naghahangad (sa inyo) ng Kabilang Buhay. At si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Tigib ng Kaalaman
Hindi naging ukol sa isang propeta na magkaroon siya ng mga bihag hanggang sa manlipol siya sa lupa. Nagnanais kayo ng mahihita sa lupa samantalang si Allāh ay nagnanais ng Kabilang-buhay. Si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong
Finnish
Ei profeetalta voi vaatia, etta hanella olisi vankeja, ennenkuin verenvuodatus on tapahtunut maan paalla. Te halajatte taman maailman hyvyytta, mutta Jumala tahtoo teille tulevaa elamaa, ja Jumala on mahtava, viisas
Ei profeetalta voi vaatia, että hänellä olisi vankeja, ennenkuin verenvuodatus on tapahtunut maan päällä. Te halajatte tämän maailman hyvyyttä, mutta Jumala tahtoo teille tulevaa elämää, ja Jumala on mahtava, viisas
French
Il n’incombe pas a un Prophete de faire des prisonniers tant qu’il ne s’est pas affirme en vainqueur sur terre. Vous voulez les biens ephemeres de ce bas monde, et Allah veut l’autre monde. Allah est Tout- Puissant et Sage
Il n’incombe pas à un Prophète de faire des prisonniers tant qu’il ne s’est pas affirmé en vainqueur sur terre. Vous voulez les biens éphémères de ce bas monde, et Allah veut l’autre monde. Allah est Tout- Puissant et Sage
Un prophete ne devrait pas faire de prisonniers avant d’avoir prevalu [et mis les mecreants hors de combat] sur la Terre. Vous voulez les biens d’ici- bas, tandis qu’Allah veut l’au-dela. Allah est Puissant et Sage
Un prophète ne devrait pas faire de prisonniers avant d’avoir prévalu [et mis les mécréants hors de combat] sur la Terre. Vous voulez les biens d’ici- bas, tandis qu’Allah veut l’au-delà. Allah est Puissant et Sage
Un prophete ne devrait pas faire de prisonniers avant d'avoir prevalu [mis les mecreants hors de combat] sur la terre. Vous voulez les biens d'ici-bas, tandis qu'Allah veut l'au-dela. Allah est Puissant et Sage
Un prophète ne devrait pas faire de prisonniers avant d'avoir prévalu [mis les mécréants hors de combat] sur la terre. Vous voulez les biens d'ici-bas, tandis qu'Allah veut l'au-delà. Allah est Puissant et Sage
Il n’appartient pas a un prophete de faire des prisonniers tant qu’il n’a pas etendu son autorite sur terre. Vous convoitez les biens ephemeres de ce monde, tandis qu’Allah veut pour vous la recompense de l’au-dela. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Il n’appartient pas à un prophète de faire des prisonniers tant qu’il n’a pas étendu son autorité sur terre. Vous convoitez les biens éphémères de ce monde, tandis qu’Allah veut pour vous la récompense de l’au-delà. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Il ne convient pas a un prophete de faire des captifs, tant qu’il n’est pas venu a bout des denegateurs sur le terrain. Vous aspirez aux biens de ce monde. Dieu veut pour vous la Vie Future ! Dieu est Puissant et Sage
Il ne convient pas à un prophète de faire des captifs, tant qu’il n’est pas venu à bout des dénégateurs sur le terrain. Vous aspirez aux biens de ce monde. Dieu veut pour vous la Vie Future ! Dieu est Puissant et Sage
Fulah
Haananaa Annabiijo nde laatantoo mo dahaaɓe haa o ɗuɗɗina waraaɓe ka leydi. Hiɗon faala jawkoy aduna, Alla kan no faalanaa (on) laakara. Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo
Ganda
Tekisaanira Nabbi yenna kuba na bawambe okutuusa nga amaze okusimba amakanda mu nsi. (Bwe musalawo okutwala abawambe nga temunnanywera) muba mwagala bya kufuna byansi, ng’ate Katonda ayagala nkomerero, ate nga bulijjo Katonda ye nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga
German
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu (be-)halten, sofern er nicht heftig auf dieser Erde gekampft hat. Ihr wollt die Guter dieser Welt, Allah aber will (fur euch) das Jenseits. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu (be-)halten, sofern er nicht heftig auf dieser Erde gekämpft hat. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist Erhaben, Allweise
Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er auf der Erde stark gewutet hat. Ihr wollt die Guter des Diesseits, und Gott will das Jenseits. Gott ist machtig und weise
Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er auf der Erde stark gewütet hat. Ihr wollt die Güter des Diesseits, und Gott will das Jenseits. Gott ist mächtig und weise
Es gebuhrt keinem Propheten, Gefangene zu machen, bevor er (den Feinden) im Lande empfindliche Verluste zugefugt hat. Ihr strebt das Vergangliche vom Diesseits an und ALLAH will (fur euch) das Jenseits. Und ALLAH ist allwurdig, allweise
Es gebührt keinem Propheten, Gefangene zu machen, bevor er (den Feinden) im Lande empfindliche Verluste zugefügt hat. Ihr strebt das Vergängliche vom Diesseits an und ALLAH will (für euch) das Jenseits. Und ALLAH ist allwürdig, allweise
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind uberall) im Land schwer niedergekampft hat. Ihr wollt Glucksguter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmachtig und Allweise
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind uberall) im Land schwer niedergekampft hat. Ihr wollt Glucksguter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmachtig und Allweise
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise
Gujarati
payagambarane kedini avaskata nathi tyam sudhi ke saheramam ghamasana yud'dha na tha'i jaya, tame to duniyanum dhana iccho cho ane allahano vicara akheratano che, ane allaha tatvadarsi, hikamatavalo che
payagambaranē kēdīnī āvaśkatā nathī tyāṁ sudhī kē śahēramāṁ ghamasāṇa yud'dha na tha'i jāya, tamē tō duniyānuṁ dhana icchō chō anē allāhanō vicāra ākhēratanō chē, anē allāha tatvadarśī, hikamatavāḷō chē
પયગંબરને કેદીની આવશ્કતા નથી ત્યાં સુધી કે શહેરમાં ઘમસાણ યુદ્ધ ન થઇ જાય, તમે તો દુનિયાનું ધન ઇચ્છો છો અને અલ્લાહનો વિચાર આખેરતનો છે, અને અલ્લાહ તત્વદર્શી, હિકમતવાળો છે
Hausa
Ba ya kasancewa* ga wani annabi, kamammu su kasance a gare shi sai (bayan) ya zubar da jinainai a cikin ƙasa. Kuna nufin sifar duniya kuma Allah Yananufin Lahira. Kuma Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Bã ya kasancewa* ga wani annabi, kãmammu su kasance a gare shi sai (bãyan) yã zubar da jinainai a cikin ƙasa. Kunã nufin sifar dũniya kuma Allah Yanãnufin Lãhira. Kuma Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima
Ba ya kasancewa ga wani annabi, kamammu su kasance a gare shi sai (bayan) ya zubar da jinainai a cikin ƙasa. Kuna nufin sifar duniya kuma Allah Yananufin Lahira. Kuma Allah ne Mabuwayi, Mai hikima
Bã ya kasancewa ga wani annabi, kãmammu su kasance a gare shi sai (bãyan) yã zubar da jinainai a cikin ƙasa. Kunã nufin sifar dũniya kuma Allah Yanãnufin Lãhira. Kuma Allah ne Mabuwãyi, Mai hikima
Hebrew
אין זה מורשה לנביא לקחת שבויים בטרם יהרוג מספר גדול מן האויבים. אתם רוצים את טובת העולם הזה, ואילו אללה רוצה (לכם) את טובת העולם הבא, כי אללה הוא העזוז החכם
אין זה מורשה לנביא לקחת שבויים בטרם יהרוג מספר גדול מן האויבים. אתם רוצים את טובת העולם הזה, ואילו אלוהים רוצה (לכם) את טובת העולם הבא, כי אלוהים הוא העזוז החכם
Hindi
kisee nabee ke lie ye uchit na tha ki usake paas bandee hon, jab tak ki dharatee (ranakshetr) mein achchhee tarah raktapaat na kar de. tum saansaarik laabh chaahate ho aur allaah (tumhaare lie) aakhirat (paralok) chaahata hai aur allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
किसी नबी के लिए ये उचित न था कि उसके पास बंदी हों, जब तक कि धरती (रणक्षेत्र) में अच्छी तरह़ रक्तपात न कर दे। तुम सांसारिक लाभ चाहते हो और अल्लाह (तुम्हारे लिए) आख़िरत (परलोक) चाहता है और अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
kisee nabee ke lie yah uchit nahin ki usake paas qaidee ho yahaan tak kee vah dharatee mein raktapaat kare. tum log sansaar kee saamagree chaahate ho, jabaki allaah aakhirat chaahata hai. allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
किसी नबी के लिए यह उचित नहीं कि उसके पास क़ैदी हो यहाँ तक की वह धरती में रक्तपात करे। तुम लोग संसार की सामग्री चाहते हो, जबकि अल्लाह आख़िरत चाहता है। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
koee nabee jab ki rooe zameen par (kaaphiron ka) khoon na bahae usake yahaan kaidiyon ka rahana munaasib nahin tum log to duniya ke saazo saamaan ke khvaaho (chaahane vaale) ho auair khuda (tumhaare lie) aakhirat kee (bhalaee) ka khvaaho hai aur khuda zabaradast hikamat vaala hai
कोई नबी जब कि रूए ज़मीन पर (काफिरों का) खून न बहाए उसके यहाँ कैदियों का रहना मुनासिब नहीं तुम लोग तो दुनिया के साज़ो सामान के ख्वाहॉ (चाहने वाले) हो औॅर ख़ुदा (तुम्हारे लिए) आख़िरत की (भलाई) का ख्वाहॉ है और ख़ुदा ज़बरदस्त हिकमत वाला है
Hungarian
Egy Profeta sem ejthet rabokat addig, amig nem ontott vert a foldon. Ti az evilagi elet javait akarjatok, am Allah a Tulvilagot akarja. Allah bizony Hatalmas es Bolcs
Egy Próféta sem ejthet rabokat addig, amíg nem ontott vért a földön. Ti az evilági élet javait akarjátok, ám Allah a Túlvilágot akarja. Allah bizony Hatalmas és Bölcs
Indonesian
Tidaklah pantas, bagi seorang Nabi mempunyai tawanan sebelum dia dapat melumpuhkan musuhnya di bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Ayat ini diturunkan ketika kaum muslimin memilih untuk mengambil tebusan terhadap para tawanan perang Badar. (Tidak patut bagi seorang nabi) boleh dibaca yakuuna boleh pula takuuna (mempunyai tawanan sebelum ia dapat melumpuhkan musuhnya di muka bumi) lafal yutskhina fil ardhi menunjukkan makna sangat di dalam memerangi orang-orang kafir. (Kalian menghendaki) hai orang-orang mukmin (harta benda duniawi) yakni kebendaannya dengan mengambil tebusan (sedangkan Allah menghendaki) untuk kalian (pahala akhirat) sebagai pahala oleh sebab memerangi orang-orang kafir (Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) ayat ini telah dinasakh oleh firman-Nya, "Dan sesudah itu kalian boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan." (Muhammad)
Tidak patut bagi seorang nabi mempunyai tawanan sebelum ia dapat melumpuhkan musuhnya di muka bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi, sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Tidak seorang pun dari para nabi diperbolehkan untuk memiliki dan menahan para tawanan atau mengambil harta tebusan dari mereka. Tidak pula mereka diperbolehkan mengampuni para tawanan itu sehingga kalian menang dan melumpuhkan musuh-musuh agar mereka tak mampu melanjutkan peperangan lagi. Tapi kalian, wahai orang-orang Muslim, begitu tergesa-gesa mengambil tawanan sebelum kalian benar-benar menang pada pertempuran di Badar. Kalian lebih mendahulukan kepentingan- kepentingan duniawi, sedangkan Allah menginginkan kalian mendapatkan kebahagiaan akhirat, melalui usaha menjunjung tinggi kebenaran dan memalingkan diri dari kesenangan-kesenangan dunia. Allah Mahakuat, Mahakuasa, Maha Memelihara segala urusan dengan mempertimbangkan kebaikan
Tidaklah pantas, bagi seorang nabi mempunyai tawanan sebelum dia dapat melumpuhkan musuhnya di bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Tidaklah pantas, bagi seorang nabi mempunyai tawanan sebelum dia dapat melumpuhkan musuhnya di bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Iranun
Da mapatot ko Nabi i ba adun a kowa-an Niyan ko manga Biyag (a a'on sa ginawa) taman sa di Makapugus ko Lopa. Khabayaan Niyo so Parayasan ko Doniya; na so Allah na kabaya Iyan (a Mambagiyan Niyo) so Akhirat: Na so Allah na Mabagur, a Maongangun
Italian
Non si addice ad un profeta prendere prigionieri, finche non avra completamente soggiogato la terra. Voi cercate il bene terreno, mentre Allah vuole [darvi] quello dell'altra vita. Allah e eccelso, saggio
Non si addice ad un profeta prendere prigionieri, finché non avrà completamente soggiogato la terra. Voi cercate il bene terreno, mentre Allah vuole [darvi] quello dell'altra vita. Allah è eccelso, saggio
Japanese
Sono ji de kanzen ni shoriwoosameru made wa, horyo o toraeru koto wa, shito ni totte fusawashikunai. Anata gata wa gense no hakanai kofuku o nozomu ga, arra wa (anata gata no tame) raise o nozoma reru. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Sono ji de kanzen ni shōriwoosameru made wa, horyo o toraeru koto wa, shito ni totte fusawashikunai. Anata gata wa gense no hakanai kōfuku o nozomu ga, arrā wa (anata gata no tame) raise o nozoma reru. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
その地で完全に勝利を収めるまでは,捕虜を捕えることは,使徒にとって相応しくない。あなたがたは現世のはかない幸福を望むが,アッラーは(あなたがたのため)来世を望まれる。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
Javanese
Ora mungguh tumrape Nabi, yen ta amundhuta tawanan, kajaba manawa panjenengane perang sar- ta menang ana ing bumi; sira padha karep marang barang kang ora langgeng ing donya iki, mangka Allah angarsakake akhirat ; lan Allah iku Minulya, Wicaksana
Ora mungguh tumrapé Nabi, yèn ta amundhuta tawanan, kajaba manawa panjenengané perang sar- ta menang ana ing bumi; sira padha karep marang barang kang ora langgeng ing donya iki, mangka Allah angarsakaké akhirat ; lan Allah iku Minulya, Wicaksana
Kannada
allahana kadeyinda modale likhita tirmanavondu illadiruttiddare, nivu (kaidigalannu) ittukondiddakkagi ondu bhari sikseyu nim'mannu avarisuttittu
allāhana kaḍeyinda modalē likhita tīrmānavondu illadiruttiddare, nīvu (kaidigaḷannu) iṭṭukoṇḍiddakkāgi ondu bhārī śikṣeyu nim'mannu āvarisuttittu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಮೊದಲೇ ಲಿಖಿತ ತೀರ್ಮಾನವೊಂದು ಇಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು (ಕೈದಿಗಳನ್ನು) ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತಿತ್ತು
Kazakh
(Paygambar G.S. Badir sogısındagı jetpis tutqın jayında saxabalarmen keneskende, Gumar R.A. olardın oltirilwin, Abwbekir R.A. bodaw alınıp qoya berilwin usınadı. Paygambar G.S. songısın durıs kordi.) Esbir paygambarga jer juzinde jawga oktem bolganga deyin tutqın ustaw tiisti emes. Sender dunienin paydasın oylaysındar. Alla (senderge) axiretti qalaydı. Alla, ote ustem, xikmet iesi
(Payğambar Ğ.S. Bädir soğısındağı jetpis tutqın jayında saxabalarmen keñeskende, Ğumar R.A. olardıñ öltirilwin, Äbwbekir R.A. bodaw alınıp qoya berilwin usınadı. Payğambar Ğ.S. soñğısın durıs kördi.) Eşbir payğambarğa jer jüzinde jawğa öktem bolğanğa deyin tutqın ustaw tïisti emes. Sender dünïeniñ paydasın oylaysıñdar. Alla (senderge) axïretti qalaydı. Alla, öte üstem, xïkmet ïesi
(Пайғамбар Ғ.С. Бәдір соғысындағы жетпіс тұтқын жайында сахабалармен кеңескенде, Ғұмар Р.А. олардың өлтірілуін, Әбубекір Р.А. бодау алынып қоя берілуін ұсынады. Пайғамбар Ғ.С. соңғысын дұрыс көрді.) Ешбір пайғамбарға жер жүзінде жауға өктем болғанға дейін тұтқын ұстау тиісті емес. Сендер дүниенің пайдасын ойлайсыңдар. Алла (сендерге) ахиретті қалайды. Алла, өте үстем, хикмет иесі
Birde-bir paygambarga jerde / oz jerinde / basımdılıqqa jetkenge deyin tutqın ustaw jon emes. Sender dunienin otkinsi narsesin qalaysındar. Al, Allah - songı, mangilik omirdi / aqiretti / qalaydı. Ari Allah - barinen Ustem, asa Dana
Birde-bir payğambarğa jerde / öz jerinde / basımdılıqqa jetkenge deyin tutqın ustaw jön emes. Sender dünïeniñ ötkinşi närsesin qalaysıñdar. Al, Allah - soñğı, mäñgilik ömirdi / aqïretti / qalaydı. Äri Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Бірде-бір пайғамбарға жерде / өз жерінде / басымдылыққа жеткенге дейін тұтқын ұстау жөн емес. Сендер дүниенің өткінші нәрсесін қалайсыңдар. Ал, Аллаһ - соңғы, мәңгілік өмірді / ақиретті / қалайды. Әрі Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана
Kendayan
Nana’lah pantas ka’ saurakng Nabi ba tawanan sanape’ ia dapat ngalumpuhatn musuhnya ka’ bumi. Kita’ ngati harta banda duniawi sedangkan Allah ngati (pahala) naerat (nto’nyu). Allah Miahgagah Miahbijaksana
Khmer
min kuorokobbei champoh na pi touk chhleuysoek( daembi ttuoloyk kar loh noh laey) louhtrate keat samleabrongkeal( daembi bambat puok sa trauv) now leu phendei nih sen . puok anak( anak mean chomnue)chng ban sa mb tde lokey( daoy ttuol yk kar loh chhleuysoek pi puok sa trauv) te a l laoh chng phdal phalbony dl puok anak nea thngai barlok . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
មិនគួរគប្បីចំពោះណាពីទុកឈ្លើយសឹក(ដើម្បីទទួលយក ការលោះនោះឡើយ) លុះត្រាតែគាត់សម្លាប់រង្គាល(ដើម្បីបំបាត់ ពួកសត្រូវ)នៅលើផែនដីនេះសិន។ ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ចង់ បានសម្បត្ដិលោកិយ(ដោយទទួលយកការលោះឈ្លើយសឹកពី ពួកសត្រូវ) តែអល់ឡោះចង់ផ្ដល់ផលបុណ្យដល់ពួកអ្នកនាថ្ងៃ បរលោក ។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Ntibikwiye ko umuhanuzi yagira imfungwa z'intambara, keretse amaze kwizera ko yatsinze urugamba. Murashaka indonke z'isi (muhabwa inshungu kuri izo mfungwa zo ku rugamba rw’ i Bad’ri), kandi Allah ashaka (ko mubona ingororano) z’imperuka. Rwose, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Ntibikwiye ko umuhanuzi yagira imfungwa z’intambara, keretse amaze kwizera ko yatsinze urugamba. Murashaka indonke z’isi (muhabwa incungu kuri izo mfungwa zo ku rugamba rw’ i Bad’ri), kandi Allah ashaka (ko mubona ingororano) z’imperuka. Rwose, Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye
Kirghiz
Kacan jer betinde (Islamga ocoskondor kalbay, toluk) jeŋuucu bolmoyunca ec bir Paygambardın aldında tutkundar(dın) boluusu mumkun emes bolcu. Siler duyno paydasın kaalaysıŋar, Allaһ bolso, Akıretti kaalayt. Allaһ — Kudurettuu, Daanısman.”
Kaçan jer betinde (İslamga öçöşköndör kalbay, toluk) jeŋüüçü bolmoyunça eç bir Paygambardın aldında tutkundar(dın) boluusu mümkün emes bolçu. Siler düynö paydasın kaalaysıŋar, Allaһ bolso, Akıretti kaalayt. Allaһ — Kudurettüü, Daanışman.”
Качан жер бетинде (Исламга өчөшкөндөр калбай, толук) жеңүүчү болмоюнча эч бир Пайгамбардын алдында туткундар(дын) болуусу мүмкүн эмес болчу. Силер дүйнө пайдасын каалайсыңар, Аллаһ болсо, Акыретти каалайт. Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман.”
Korean
sasangjaga manh-a hangyeleul neom-eul ttaeneun je-oeina yeeonjaga pololo buteo bosang-eul bad-aseoneun anidoem-ila neohuineun hyeonse-ui yuheug-eul wonhana ha nanim-eun naeseleul wonhasini hananim-eun ganghasigo hyeonmyeonghasinola
사상자가 많아 한계를 넘을 때는 제외이나 예언자가 포로로 부터 보상을 받아서는 아니됨이라 너희는 현세의 유흑을 원하나 하 나님은 내세를 원하시니 하나님은 강하시고 현명하시노라
sasangjaga manh-a hangyeleul neom-eul ttaeneun je-oeina yeeonjaga pololo buteo bosang-eul bad-aseoneun anidoem-ila neohuineun hyeonse-ui yuheug-eul wonhana ha nanim-eun naeseleul wonhasini hananim-eun ganghasigo hyeonmyeonghasinola
사상자가 많아 한계를 넘을 때는 제외이나 예언자가 포로로 부터 보상을 받아서는 아니됨이라 너희는 현세의 유흑을 원하나 하 나님은 내세를 원하시니 하나님은 강하시고 현명하시노라
Kurdish
بۆ هیچ پێغهمبهرێک نهبووه که دیلی ههبێت، ههتا کاتێک چاک پایهدارو جێگیر دهبێت له زهویدا، (مهگهر) کهلوپهل و شتومهکی دنیاتان دهوێت؟! لهکاتێکدا خوا (سهرفرازیی) ئهو جیهانی دهوێت و قیامهتی مهبهسته و خوا باڵادهست و دانایه (سهرکهوتن بهئیمانداران دهبهخشێت و دانایه له تاقی کردنهوهیاندا)
بۆ ھیچ پێغەمبەرێک ڕەوا نیە کە دیلی (لە دوژمنان) ھەبێت و ڕایان بگرێت ھەتا کوشتاری زۆریان لێ نەکات ودەسەڵاتی نەچەسپێت لەزەویدا ئایا ئێوە ماڵی دونیاتان دەوێت (بە وەرگرتنی فیدیە)؟ (لەکاتێکدا) خوای گەورە (پاداشتی) ڕۆژی دوایی دەوێت (بۆ ئێوە) وە خوا بەتوانا و زاڵ و کار دروستە
Kurmanji
Heya neyar di zemin da rind sernegun nebin, qe ji bona tu pexember (u hevale wi ra) durist nine, ku (ewan neyaran bigrin) zebun bibin (di hembere wan da mal bistinin ewan azad bikin). Hun (geli bawergeran! Male wan talan u tajan dikin dest ji qirine berdidin) jina cihan u xisre we diven. Yezdan bi xweber ji (ji bona wa ra jina) pas da dive. Bi rasti Yezdan servahate bijejke ye
Heya neyar di zemîn da rind sernegûn nebin, qe ji bona tu pêxember (û hevalê wî ra) durist nîne, ku (ewan neyaran bigrin) zebûn bibin (di hemberê wan da mal bistînin ewan azad bikin). Hûn (geli bawergeran! Malê wan talan û tajan dikin dest ji qirînê berdidin) jîna cîhan û xişrê wê divên. Yezdan bi xweber jî (ji bona wa ra jîna) paş da divê. Bi rastî Yezdan servahatê bijejke ye
Latin
Non prophet acquire captives he participates in the fighting Vos people seeking materials hoc saeculum dum DEUS advocates Hereafter DEUS est Almighty Wise
Lingala
Esengelaki te na ntoma kotiya bakangami na bitumba okati ya boloko, sé bakundama na mabele. Boye bozali kolinga lokumu na bomoyi ya nsé nzoka nde Allah alingi bomoyi ya mokolo ya suka. Mpe Allah azali na bokasi atonda bwanya
Luyia
Shakhoyeshela Omurumwa okhuba nende abatilwa muliyie tawe, okhula akhupane, mana ashile khushialo, mwenyanga ebindu biokhushialo, ne Nyasaye amwenyela enywe bio mwikulu. Ne Nyasaye Niwa amani Owamachesi muno
Macedonian
На ниту еден веровесник не му е дозволено да задржува заробеници сè додека не извојува победа на Земјата; вие ги сакате минливите добра на овој свет, а Аллах го сака оној свет. Аллах е Силен и Мудар
Na pejgamber ne mu e dozvoleno da ima zarobenici se dodeka ne izvojuva pobeda na zemjata. Vie gi posakuvate dobrata od ovoj svet, a Allah go posakuva Ahiret. Allah e Silen I Mudar
Na pejgamber ne mu e dozvoleno da ima zarobenici se dodeka ne izvojuva pobeda na zemjata. Vie gi posakuvate dobrata od ovoj svet, a Allah go posakuva Ahiret. Allah e Silen I Mudar
На пејгамбер не му е дозволено да има заробеници се додека не извојува победа на земјата. Вие ги посакувате добрата од овој свет, а Аллах го посакува Ахирет. Аллах е Силен И Мудар
Malay
Tidaklah patut bagi seseorang Nabi mempunyai orang-orang tawanan sebelum ia dapat membunuh sebanyak-banyaknya di muka bumi. Kamu menghendaki harta benda dunia (yang tidak kekal), sedang Allah menghendaki (untuk kamu pahala) akhirat. Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
oru pravacakannum (satrukkale kilatakki) nattil sakti prapikkunnat vare yud'dhattatavukaruntayirikkan patullatalla. ninnal ihaleakatte ksanikamaya nettam agrahikkunnu. allahuvakatte paraleakatteyum uddesikkunnu. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
oru pravācakannuṁ (śatrukkaḷe kīḻaṭakki) nāṭṭil śakti prāpikkunnat vare yud'dhattaṭavukāruṇṭāyirikkān pāṭuḷḷatalla. niṅṅaḷ ihalēākatte kṣaṇikamāya nēṭṭaṁ āgrahikkunnu. allāhuvākaṭṭe paralēākatteyuṁ uddēśikkunnu. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഒരു പ്രവാചകന്നും (ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കി) നാട്ടില് ശക്തി പ്രാപിക്കുന്നത് വരെ യുദ്ധത്തടവുകാരുണ്ടായിരിക്കാന് പാടുള്ളതല്ല. നിങ്ങള് ഇഹലോകത്തെ ക്ഷണികമായ നേട്ടം ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ പരലോകത്തെയും ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
oru pravacakannum (satrukkale kilatakki) nattil sakti prapikkunnat vare yud'dhattatavukaruntayirikkan patullatalla. ninnal ihaleakatte ksanikamaya nettam agrahikkunnu. allahuvakatte paraleakatteyum uddesikkunnu. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
oru pravācakannuṁ (śatrukkaḷe kīḻaṭakki) nāṭṭil śakti prāpikkunnat vare yud'dhattaṭavukāruṇṭāyirikkān pāṭuḷḷatalla. niṅṅaḷ ihalēākatte kṣaṇikamāya nēṭṭaṁ āgrahikkunnu. allāhuvākaṭṭe paralēākatteyuṁ uddēśikkunnu. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഒരു പ്രവാചകന്നും (ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കി) നാട്ടില് ശക്തി പ്രാപിക്കുന്നത് വരെ യുദ്ധത്തടവുകാരുണ്ടായിരിക്കാന് പാടുള്ളതല്ല. നിങ്ങള് ഇഹലോകത്തെ ക്ഷണികമായ നേട്ടം ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ പരലോകത്തെയും ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
nattil etiralikale kilppetutti sakti sthapikkunvare oru pravacakannum tanre kilil yud'dhattatavukaruntakavatalla. ninnal aihikanettam keatikkunnu. allahuvea paraleakatte laksyamakkunnu. allahu pratapiyum yuktimanuntanne.
nāṭṭil etirāḷikaḷe kīḻppeṭutti śakti sthāpikkunvare oru pravācakannuṁ tanṟe kīḻil yud'dhattaṭavukāruṇṭākāvatalla. niṅṅaḷ aihikanēṭṭaṁ keātikkunnu. allāhuvēā paralēākatte lakṣyamākkunnu. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānuntanne.
നാട്ടില് എതിരാളികളെ കീഴ്പ്പെടുത്തി ശക്തി സ്ഥാപിക്കുംവരെ ഒരു പ്രവാചകന്നും തന്റെ കീഴില് യുദ്ധത്തടവുകാരുണ്ടാകാവതല്ല. നിങ്ങള് ഐഹികനേട്ടം കൊതിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവോ പരലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നു. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുംതന്നെ.
Maltese
Ma jixraqx li Profeta jzomm ilsiera (tal-gwerra) qabel ma jkun qatel ħafna (mill-għedewwa) fuq l-art (biex ibezza' lill-oħrajn). Intom tridu (tiksbu) dak li jgħaddi (fil-ħajja ta' din) id-dinja, izda Alla jrid (li tiksbu l-aħjar ħlas fil-Ħajja) l-Oħra. Alla huwa Qawwi u Għaref
Ma jixraqx li Profeta jżomm ilsiera (tal-gwerra) qabel ma jkun qatel ħafna (mill-għedewwa) fuq l-art (biex ibeżża' lill-oħrajn). Intom tridu (tiksbu) dak li jgħaddi (fil-ħajja ta' din) id-dinja, iżda Alla jrid (li tiksbu l-aħjar ħlas fil-Ħajja) l-Oħra. Alla huwa Qawwi u Għaref
Maranao
Da mapatot ko Nabi i ba adn a kowaan iyan ko manga biyag (a a´on sa ginawa) taman sa di makapgs ko lopa. Khabayaan iyo so parayasan ko doniya; na so Allah na kabaya Iyan a mambagian iyo so akhirat. Na so Allah na Mabagr, a Mawngangn
Marathi
Paigambarancya hati kaidi asayala nako, joparyanta desata hinsaka yud'dha na vhave. Tumhi tara ya jagace dhana icchita ani allahaca irada akhirataca ahe ani allaha varcasvasali, hikamata balaganara ahe
Paigambarān̄cyā hātī kaidī asāyalā nakō, jōparyanta dēśāta hinsaka yud'dha na vhāvē. Tumhī tara yā jagācē dhana icchitā āṇi allāhacā irādā ākhiratacā āhē āṇi allāha varcasvaśālī, hikamata bāḷagaṇārā āhē
६७. पैगंबरांच्या हाती कैदी असायला नको, जोपर्यंत देशात हिंसक युद्ध न व्हावे. तुम्ही तर या जगाचे धन इच्छिता आणि अल्लाहचा इरादा आखिरतचा आहे आणि अल्लाह वर्चस्वशाली, हिकमत बाळगणारा आहे
Nepali
Kunai nabiko lagi yo ucita chaina ki usako pasama kaidi rahun jabasam'maki dhartima thulo raktapata humdaina. Timi ta sansarako dhana cahanchau, jabaki allahako iccha akhiÞratako cha. Ra allaha sarvasaktisali, tatvadarsi cha
Kunai nabīkō lāgi yō ucita chaina ki usakō pāsamā kaidī rahun jabasam'maki dhartīmā ṭhūlō raktapāta hum̐daina. Timī ta sansārakō dhana cāhanchau, jabaki allāhakō icchā ākhiÞratakō cha. Ra allāha sarvaśaktiśālī, tatvadarśī cha
कुनै नबीको लागि यो उचित छैन कि उसको पासमा कैदी रहुन् जबसम्मकि धर्तीमा ठूलो रक्तपात हुँदैन । तिमी त संसारको धन चाहन्छौ, जबकि अल्लाहको इच्छा आखिÞरतको छ । र अल्लाह सर्वशक्तिशाली, तत्वदर्शी छ ।
Norwegian
Det passer seg ikke for en profet a ha krigsfanger før han har nedkjempet hele landet. Dere ønsker det jordelivet tilbyr, men Gud tar sikte pa det hinsidige liv. Gud er mektig, vis
Det passer seg ikke for en profet å ha krigsfanger før han har nedkjempet hele landet. Dere ønsker det jordelivet tilbyr, men Gud tar sikte på det hinsidige liv. Gud er mektig, vis
Oromo
Nabiyyii kamiifuu hanga lafa irratti injifatutti (ajjeechaa isaanii bakkaan gahutti), booji’amtoonni isaaf ta’uun isaaf hin maluIsin meeshaa (faa’idaa) addunyaa feetu; Rabbiin immoo Aakhiraa (isiniif) fedhaRabbiin injifataa, ogeessa
Panjabi
Kise nabi la'i yoga nahim ki usa kola badi hona jadom taka uha dharati upara cagi taram khuna na vaha laina. Tusim sasara de sukha arama cahude ho ate alaha paraloka nu cahuda hai. Alaha takata vala ate tataveta hai
Kisē nabī la'ī yōga nahīṁ ki usa kōla badī hōṇa jadōṁ taka uha dharatī upara cagī tarāṁ ḵẖūna nā vahā laiṇa. Tusīṁ sasāra dē sukha ārāma cāhudē hō atē alāha paralōka nū cāhudā hai. Alāha tākata vālā atē tatavētā hai
ਕਿਸੇ ਨਬੀ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਬੰਦੀ ਹੋਣ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਖ਼ੂਨ ਨਾ ਵਹਾ ਲੈਣ। ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁੱਖ ਆਰਾਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਪਰਲੋਕ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਤਤਵੇਤਾ ਹੈ।
Persian
براى هيچ پيامبرى نسزد كه اسيران داشته باشد تا كه در روى زمين كشتار بسيار كند. شما متاع اينجهانى را مىخواهيد و خدا آخرت را مىخواهد. و او پيروزمند و حكيم است
هيچ پيامبرى مجاز نيست اسير داشته باشد [و نيروى خود را مشغول اسيران كند] تا آن وقت كه سيطرهى خود را در منطقه تثبيت كند. شما دنياى عرضى را مىخواهيد و خدا [براى شما] آخرت را مىخواهد، و خداوند شكستناپذير حكيم است
هیچ پیامبری را نسزد که اسیران [دشمن] را نگاه دارد، مگر زمانی که در این سرزمین استیلاء و استقرار یابد، شما متاع دنیوی میخواهید و خداوند آخرت را [برای شما] میخواهد، و خداوند پیروزمند فرزانه است
هیچ پیامبری را سزاوار نیست که اسیرانی داشته باشد؛ تا آنکه در زمین کشتار بسیار کند، شما (با گرفتن فدیه از اسیران) متاع دنیا را میخواهید، و الله (سرای) آخرت را (برای شما) میخواهد، و الله پیروزمند حکیم است
هیچ پیامبری را نسزد و نشاید که [پیش از جنگ و پیروزی بر دشمن] اسیران جنگی بگیرد، تا زمانی که [دشمن را به طور کامل] در زمین از قدرت و توان بیندازد [و موقعیت دین و مؤمنان در جهان پابرجا و استوار گردد آن گاه اسیر بگیرد؛ شما ای یاران پیامبر!] متاع ناچیز و ناپایدار دنیا را می خواهید، و خدا [برای شما] آخرت را می خواهد؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
برای هیچ پیامبری سزاوار نیست که اسیران [جنگی] داشته باشد [تا آنان را در مقابل دریافت فدیه رها کند، مگر] تا [زمانیکه با ریختن خون آنها] در زمین کشتار بسیار به راه اندازد [و به این وسیله، دشمن را به وحشت بیندازد]. شما [مؤمنان، با گرفتن فدیه از اسیران بدر، ثروت و] کالای دنیا را میخواهید و الله آخرت را [برایتان] میخواهد؛ و الله شکستناپذیرِ حکیم است
هیچ پیغمبری را روا نباشد که اسیران جنگی بگیرد (تا از آنان فدا گرفته و آنان را رها کند) مگر تا زمانی که خون (ناپاکان را) در زمین بسیار بریزد. شما (ای اصحاب رسول) متاع دنیا را میخواهید و خدا آخرت را میخواهد، و خدا مقتدر و کارش همه از روی حکمت است
نبوده است پیمبری را که باشدش بردگانی تا کشتار کند در زمین خواهید بهره دنیا را و خدا آخرت را خواهد و خدا است عزّتمند حکیم
هيچ پيامبرى را سزاوار نيست كه [براى اخذ سربها از دشمنان] اسيرانى بگيرد، تا در زمين به طور كامل از آنان كشتار كند. شما متاع دنيا را مىخواهيد و خدا آخرت را مىخواهد، و خدا شكستناپذير حكيم است
برای هیچ پیامبر برجستهای (چنین) نبوده است که برایش اسیرانی باشند تا در زمین (و زمینهی) جبههی جنگ پیروزی کامل بیاید. شما متاع زودگذر دنیا را میخواهید و خدا آخرت را (برایتان) میخواهد. و خدا عزیز حکیم است
هیچ پیامبرى حقِّ اسیر گرفتن ندارد، مگر بعد از آن که در آن سرزمین، غلبه کامل یابد. شما به فکر متاع زودگذر دنیا هستید، ولى خداوند [براى شما] آخرت را مىخواهد و خداوند، شکستناپذیر و حکیم است
هیچ پیغمبری حق ندارد که اسیران جنگی داشته باشد. مگر آن گاه که کاملاً بر دشمن پیروز گردد و بر منطقه سیطره و قدرت یابد (در غیر این صورت باید با ضربات قاطع و کوبنده و پیاپی، نیروی دشمن را از کار بیندازد. امّا به محض حصول اطمینان از پیروزی خود و شکست دشمن دست از کشتار بردارد و به اسیرکردن قناعت کند. ای مؤمنان!) شما (تنها به فکر جنبههای مادی هستید و) متاع ناپایدار دنیا را میخواهید، در صورتی که خداوند سرای (جاویدان) آخرت (و سعادت همیشگی) را (برای شما) میخواهد، و خداوند عزیز و حکیم است (و این است که کارهایش سراسر از روی حکمت و تدبیر، و متوجّه عزّت و پیروزی است)
هیچ پیامبری حق ندارد اسیرانی (از دشمن) بگیرد تا کاملاً بر آنها پیروز گردد (؛ و جای پای خود را در زمین محکم کند)! شما متاع ناپایدار دنیا را میخواهید؛ (و مایلید اسیران بیشتری بگیرید، و در برابر گرفتن فدیه آزاد کنید؛ ولی خداوند، سرای دیگر را (برای شما) میخواهد؛ و خداوند قادر و حکیم است
هيچ پيامبرى را نسزد كه او را بنديان- اسيران جنگى براى فديهگرفتن يا فروختن- باشد تا آنگاه كه با كشتار [و خستن كافران در ميدان جنگ] در زمين چيره و پيروز شود- يعنى روانيست كه پيش از شكستن و سركوبكردن دشمن، نيروى رزمندگان اسلام صرف گرفتن اسير شود- شما كالاى اين جهان مىخواهيد و خدا [براى شما پاداش و نعمت جاويد] آن جهان را مىخواهد و خدا تواناى بىهمتا و داناى با حكمت است
هیچ پیامبری را سزاوار نیست که اسیرانی داشته باشد؛ تا آنکه در زمین کشتار بسیار کند, شما (با گرفتن فدیه از اسیران) متاع دنیا را می خواهید، وخداوند (سرای) آخرت را (برای شما) می خواهد, وخداوند پیروزمند حکیم است
Polish
Nie jest odpowiednie dla Proroka, aby brał jencow, dopoki on nie dokona całkowitego podboju ziemi. Wy pragniecie tego, co przypadkowe na tym swiecie, a Bog chce zycia ostatecznego. Bog jest potezny, madry
Nie jest odpowiednie dla Proroka, aby brał jeńców, dopóki on nie dokona całkowitego podboju ziemi. Wy pragniecie tego, co przypadkowe na tym świecie, a Bóg chce życia ostatecznego. Bóg jest potężny, mądry
Portuguese
Nao e admissivel que um profeta tenha cativos, sem antes dizimar os inimigos na terra. Desejais os efemeros bens da vida terrena, enquanto Allah vos deseja a Derradeira Vida. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Não é admissível que um profeta tenha cativos, sem antes dizimar os inimigos na terra. Desejais os efêmeros bens da vida terrena, enquanto Allah vos deseja a Derradeira Vida. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Nao e dado a profeta algum fazer cativos, antes de lhes haver subjugado inteiramente a regiao. Vos (fieis), ambicionais ofutil da vida terrena; em troca, Deus quer para vos a bem-aventuranca do outro mundo, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Não é dado a profeta algum fazer cativos, antes de lhes haver subjugado inteiramente a região. Vós (fiéis), ambicionais ofútil da vida terrena; em troca, Deus quer para vós a bem-aventurança do outro mundo, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo
Pushto
د نبي لپاره لايق نه دي چې د هغه لپاره دې بندیان وي، تر هغه چې وینې توئ كړي، تاسو د دنیا اسباب غواړئ او الله (تاسو لپاره) د اخرت (د ثواب) اراده لري او الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
د نبي لپاره لايق نه دي چې د هغه دې بندیان (قيديان) وي، تر هغه چې وینې توى كړي، تاسو د دنیا اسباب غواړئ او الله (تاسو لپاره) د اخرت (د ثواب) اراده لري او الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
Romanian
Un profet nu are caderea sa ia prinsi, pana ce nu a supus tinutul. Voi doriti desertaciunile Vietii de Acum, insa Dumnezeu va doreste Viata de Apoi. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Un profet nu are căderea să ia prinşi, până ce nu a supus ţinutul. Voi doriţi deşertăciunile Vieţii de Acum, însă Dumnezeu vă doreşte Viaţa de Apoi. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Nu profet procura prizonier el participa în a fighting Tu popula cauta material acesta lume uitde DUMNEZEU advoca Hereafter DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Nici un Profet nu ar fi trebuit sa aiba prizonieri pana [nu ar fi invins], macelarind pe pamant. Voi voiþi bunurile acestei lumi , in vreme ce Allah voieºte [pentru voi] Lumea de Apoi , i
Nici un Profet nu ar fi trebuit sã aibã prizonieri pânã [nu ar fi învins], mãcelãrind pe pãmânt. Voi voiþi bunurile acestei lumi , în vreme ce Allah voieºte [pentru voi] Lumea de Apoi , i
Rundi
Ntibishoboka kuntumwa y’Imana ngo ibe ifise imbohe kugeza naho ironka intsinzi muri ico gisagara, none mushaka ibintu vyo ng’aha kw’Isi mugihe Imana ibashakira ibintu vyo mw’ijuru! N’Imana niyo ifise ubushobozi hamwe n’ubuhizi buhagije
Russian
Un profet nu are caderea sa ia prinsi, pana ce nu a supus tinutul. Voi doriti desertaciunile Vietii de Acum, insa Dumnezeu va doreste Viata de Apoi. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Не было так, что (какой-либо) пророк имел пленных [брал пленных в войне] (до тех пор), пока он не подавлял (неверующих) на земле [пока он и верующие не заимели такую силу и власть, что неверующие уже не могли противостоять им]. Вы (о, верующие) желаете случайностей (этого) мира [получения мирских благ] (получив выкуп за пленных, захваченных при Бадре), а Аллах желает Вечной жизни [желает чтобы восторжествовала Его Вера, при помощи которой обретается Вечная жизнь]. И Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Ne podobalo Proroku brat' plennykh, poka on ne prolil krov' na zemle. Vy zhelayete mirskikh blag, no Allakh zhelayet Posledney zhizni. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле. Вы желаете мирских благ, но Аллах желает Последней жизни. Аллах - Могущественный, Мудрый
Ni odnomu proroku ne predostavlyalos' brat' plennykh, pokuda ne proizvodilos' pogolovnogo izbiyeniya na zemle. Vy khotite tlennykh blag v zdeshney zhizni, a Bog khochet - v budushchey: Bog mogushch, mudr
Ни одному пророку не предоставлялось брать пленных, покуда не производилось поголовного избиения на земле. Вы хотите тленных благ в здешней жизни, а Бог хочет - в будущей: Бог могущ, мудр
Ni odnomu proroku ne godilos' imet' plennykh, poka on ne proizvodil izbiyeniya na zemle. Vy stremites' k sluchaynostyam blizhayshego mira, a Allakh zhelayet budushchego. Allakh - velikiy, mudryy
Ни одному пророку не годилось иметь пленных, пока он не производил избиения на земле. Вы стремитесь к случайностям ближайшего мира, а Аллах желает будущего. Аллах - великий, мудрый
Ni odnomu proroku ne dozvoleno brat' [sebe] plennykh, yesli on ne srazhalsya userdno na zemle. Vy zhelayete mirskikh blag, Allakh zhe [izgotovil dlya vas] budushchiy mir. Allakh - velik i mudr
Ни одному пророку не дозволено брать [себе] пленных, если он не сражался усердно на земле. Вы желаете мирских благ, Аллах же [изготовил для вас] будущий мир. Аллах - велик и мудр
Ni odnomu proroku ne dozvoleno brat' sebe plennykh ili brat' za nikh vykup, ili s gordost'yu proshchat' ikh, poka on yeshcho polnost'yu ne pobedil protivnika ili ne nanos yemu takogo udara, posle kotorogo on bol'she ne smozhet opravit'sya. No vy, o musul'mane, potoropilis' v srazhenii pri Badre brat' plennikov, prezhde chem tvordo uprochit'sya na zemle. Vy stremilis' k blagam v blizhayshey zhizni, a Allakh zhelayet dlya vas vechnykh blag v budushchey zhizni, yesli vy vozvyshayete Istinu Allakha i ne obrashchayete vnimaniya na uslady zemnogo mira. Poistine, Allakh Vsemogushch i Mudr! On napravlyayet vse vashi dela vam na pol'zu
Ни одному пророку не дозволено брать себе пленных или брать за них выкуп, или с гордостью прощать их, пока он ещё полностью не победил противника или не нанёс ему такого удара, после которого он больше не сможет оправиться. Но вы, о мусульмане, поторопились в сражении при Бадре брать пленников, прежде чем твёрдо упрочиться на земле. Вы стремились к благам в ближайшей жизни, а Аллах желает для вас вечных благ в будущей жизни, если вы возвышаете Истину Аллаха и не обращаете внимания на услады земного мира. Поистине, Аллах Всемогущ и Мудр! Он направляет все ваши дела вам на пользу
Ni odnomu proroku ne goditsya Brat' v plen (nevernykh) do togo, Poka on na (svoyey) zemle Ne odolel svoikh vragov velikim podavlen'yem. Vam lyuby tlennyye blaga zemnogo mira - Allakh zhe v budushcheye smotrit, - Allakh moguch i mudr
Ни одному пророку не годится Брать в плен (неверных) до того, Пока он на (своей) земле Не одолел своих врагов великим подавленьем. Вам любы тленные блага земного мира - Аллах же в будущее смотрит, - Аллах могуч и мудр
Serbian
Ниједном веровеснику није било допуштено да држи заробљенике док не оствари победу на Земљи; ви желите пролазна добра овога света, а Аллах жели онај свет. Заиста је Аллах силан и мудар
Shona
Hazvigoni kuti muporofita (waAllah) atore vatapwa muhondo (uye ovasunungura nemuripo) kusvikira arwa navo ovakurira panyika. Munoda zvenyika ino (mari yemuripo), asi Allah vanokushuvirai Paradhiso. Uye Allah ndivo samasimba, vane huchenjeri hwese
Sindhi
پيغمبر کي نه جڳائيندو آھي جو وٽس قيدي ھجن (بلڪ ڪُٺا وڃن) جيستائين مُلڪ ۾ (ڪافرن جي عام) خونريزي نه ڪري، (اوھين) دنيا جو سامان گھرندا آھيو، ۽ الله آخرت (جو ثواب ڏيڻ) گھرندو آھي، ۽ الله غالب حِڪمت وارو آھي
Sinhala
(saturange napura palanaya karana andamin ovunge) le miyehi ælena turu (ovunva pana pitin) sira gata kirima kisima nabivarayekuta sudusu næta. oba melova vastunta asa karannehuya. allah nam, (obage) paralova (jivitaya) kæmati vanneya. allah balasampannayeku vana atara gnanavantayeku vasayen sitinneya
(saturangē napura pālanaya karana andamin ovungē) lē miyehi ælena turu (ovunva paṇa piṭin) sira gata kirīma kisima nabivarayekuṭa sudusu næta. oba melova vastūnṭa āśā karannehuya. allāh nam, (obagē) paralova (jīvitaya) kæmati vannēya. allāh balasampannayeku vana atara gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(සතුරන්ගේ නපුර පාලනය කරන අන්දමින් ඔවුන්ගේ) ලේ මියෙහි ඇලෙන තුරු (ඔවුන්ව පණ පිටින්) සිර ගත කිරීම කිසිම නබිවරයෙකුට සුදුසු නැත. ඔබ මෙලොව වස්තූන්ට ආශා කරන්නෙහුය. අල්ලාහ් නම්, (ඔබගේ) පරලොව (ජීවිතය) කැමති වන්නේය. අල්ලාහ් බලසම්පන්නයෙකු වන අතර ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mihitalaye saturan mardanaya karana turu yuda sirakaruvan taba gænima kisidu nabivarayakuta (sudusu) noviya. numbala melova sampat apeksa karannehuya. allah matu lova apeksa karayi. tavada allah sarva baladhariya. siyum gnaniya
mihitalayē saturan mardanaya karana turu yuda sirakaruvan tabā gænīma kisidu nabivarayakuṭa (sudusu) novīya. num̆balā melova sampat apēkṣā karannehuya. allāh matu lova apēkṣā karayi. tavada allāh sarva baladhārīya. siyum gnānīya
මිහිතලයේ සතුරන් මර්දනය කරන තුරු යුද සිරකරුවන් තබා ගැනීම කිසිදු නබිවරයකුට (සුදුසු) නොවීය. නුඹලා මෙලොව සම්පත් අපේක්ෂා කරන්නෙහුය. අල්ලාහ් මතු ලොව අපේක්ෂා කරයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සියුම් ඥානීය
Slovak
Ziaden prophet acquire zajatec he participates do the boj Ona zaludnit seeking latka this world chvila GOD zastanca Hereafter GOD bol Almighty Wise
Somali
Kuma habboona Nabi inuu soo qaato qafaal (dagaal) ilaa uu horta ku laayo (cadowyada Ilaahady) arlada oo ka jilciyo. Waxaad rabtaan (waa muslimiinta qaar) alaabta dhammaaneysa ee nolosha adduunyadan, wuxuuse Allaah (idinla) rabaa Aakhirada. Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Kuma habboona Nabi inay u ahaato kuwo la qafaashay intuu kaga Jilciyo Dhulka Dhexdiisa (Gaalada) waxaad Doonaysaan Muuqa Addunyada Eebana wuxuu dooni Aakhiro Eebana waa Adkaade Falsan
Kuma habboona Nabi inay u ahaato kuwo la qafaashay intuu kaga Jilciyo Dhulka Dhexdiisa (Gaalada) waxaad Doonaysaan Muuqa Addunyada Eebana wuxuu dooni Aakhiro Eebana waa Adkaade Falsan
Sotho
Ha ho lumellehe hore moprofeta a ka ba le bats’oaruoa ba ntoa ho fihlela a thapisitse naha eohle. Le shebile likhahlisang tsa lefats’e lena, Allah Eena, O Shalimile tsa Botlang, Allah U Tsotehile matleng, O Seli
Spanish
No le es permitido al Profeta [ni a los creyentes] tomar como prisioneros de guerra a los incredulos antes de haberles combatido y diezmado en la Tierra. Pretendeis asi [cobrando su rescate] obtener un beneficio mundanal, pero sabed que Allah quiere para vosotros la recompensa de la otra vida. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
No le es permitido al Profeta [ni a los creyentes] tomar como prisioneros de guerra a los incrédulos antes de haberles combatido y diezmado en la Tierra. Pretendéis así [cobrando su rescate] obtener un beneficio mundanal, pero sabed que Allah quiere para vosotros la recompensa de la otra vida. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Un profeta no debe tomar prisioneros de guerra (y liberarlos mediante un rescate) antes de haber diezmado y debilitado en la tierra a quienes rechazan la verdad[288]. Quereis los bienes de este mundo (al pedir un rescate por los prisioneros), pero Al-lah quiere (para vosotros) los bienes de la otra vida; y Al-lah es Poderoso y Sabio
Un profeta no debe tomar prisioneros de guerra (y liberarlos mediante un rescate) antes de haber diezmado y debilitado en la tierra a quienes rechazan la verdad[288]. Queréis los bienes de este mundo (al pedir un rescate por los prisioneros), pero Al-lah quiere (para vosotros) los bienes de la otra vida; y Al-lah es Poderoso y Sabio
Un Profeta no debe tomar prisioneros de guerra (y liberarlos mediante un rescate) antes de haber diezmado y debilitado en la tierra a quienes rechazan la verdad[288]. Quieren los bienes de este mundo (al pedir un rescate por los prisioneros), pero Al-lah quiere (para ustedes) los bienes de la otra vida; y Al-lah es Poderoso y Sabio
Un Profeta no debe tomar prisioneros de guerra (y liberarlos mediante un rescate) antes de haber diezmado y debilitado en la tierra a quienes rechazan la verdad[288]. Quieren los bienes de este mundo (al pedir un rescate por los prisioneros), pero Al-lah quiere (para ustedes) los bienes de la otra vida; y Al-lah es Poderoso y Sabio
No esta bien que un profeta tenga cautivos mientras no someta en la tierra. Vosotros quereis lo que la vida de aca ofrece, en tanto que Ala quiere la otra vida. Ala es poderoso, sabio
No está bien que un profeta tenga cautivos mientras no someta en la tierra. Vosotros queréis lo que la vida de acá ofrece, en tanto que Alá quiere la otra vida. Alá es poderoso, sabio
NO ES PROPIO que un profeta tome prisioneros antes de haber batallado intensamente en la tierra. Puede que deseeis los beneficios efimeros de este mundo --pero Dios desea [para vosotros el bien de] la Otra Vida: y Dios es todopoderoso, sabio
NO ES PROPIO que un profeta tome prisioneros antes de haber batallado intensamente en la tierra. Puede que deseéis los beneficios efímeros de este mundo --pero Dios desea [para vosotros el bien de] la Otra Vida: y Dios es todopoderoso, sabio
No le es permitido al Profeta [ni a los creyentes] tomar prisioneros si antes no combaten en la Tierra. Pretenden algunos obtener un beneficio mundanal, mientras Dios quiere para ustedes la recompensa de la otra vida. Dios es Poderoso, Sabio
No le es permitido al Profeta [ni a los creyentes] tomar prisioneros si antes no combaten en la Tierra. Pretenden algunos obtener un beneficio mundanal, mientras Dios quiere para ustedes la recompensa de la otra vida. Dios es Poderoso, Sabio
No es apropiado que un profeta haga prisioneros hasta haberles diezmado en la Tierra. Deseais lo accesorio de este mundo pero Dios desea (para vosotros los beneficios de) la Otra vida. Y Dios es poderoso, sabio
No es apropiado que un profeta haga prisioneros hasta haberles diezmado en la Tierra. Deseáis lo accesorio de este mundo pero Dios desea (para vosotros los beneficios de) la Otra vida. Y Dios es poderoso, sabio
Swahili
Haifai kwa Nabii awe na mateka miongoni mwa maadui wake mpaka aue kwa wingi, ili kutia kicho ndani ya nyoyo zao na aimarishe misingi ya Dini. Mnataka, enyi mkusanyiko wa Waislamu, kwa kuchukuwa kwenu fidia kutoka kwa mateka wa vita vya Badr, starehe ya ulimwenguni, na Mwenyezi Mungu Anataka kuikuza dini Yake ambayo kwayo hupatikana Akhera. Mwenyezi Mungu ni Mshindi Asiyeshindwa, ni Mwingi wa hekima katika sheria Zake
Haimfalii Nabii yeyote kuwa na mateka mpaka awe ameshinda baraabara katika nchi. Mnataka vitu vya dunia, na Mwenyezi Mungu anataka Akhera. Na Mwenyezi Mungu ni Mtukufu Mwenye nguvu Mwenye hikima
Swedish
EN PROFET skall inte halla fangar [som friges mot losen] om inte kriget tagit stora proportioner. Ni star efter de osakra vinster som ni kan uppna i denna varld, men Gud vill [att ni efterstravar] det eviga [goda]. Gud ar allsmaktig, vis
EN PROFET skall inte hålla fångar [som friges mot lösen] om inte kriget tagit stora proportioner. Ni står efter de osäkra vinster som ni kan uppnå i denna värld, men Gud vill [att ni eftersträvar] det eviga [goda]. Gud är allsmäktig, vis
Tajik
Baroi hec pajomʙare nasazad* ki asiron dosta ʙosad, to ki dar rui zamin kustori ʙisjor kunad. Sumo mato'i incahoniro mexohed va Xudo oxiratro mexohad. Va U piruzmandu hakim ast
Baroi heç pajomʙare nasazad* ki asiron doşta ʙoşad, to ki dar rūi zamin kuştori ʙisjor kunad. Şumo mato'i inçahoniro mexohed va Xudo oxiratro mexohad. Va Ū pirūzmandu hakim ast
Барои ҳеҷ паёмбаре насазад* ки асирон дошта бошад, то ки дар рӯи замин куштори бисёр кунад. Шумо матоъи инҷаҳониро мехоҳед ва Худо охиратро мехоҳад. Ва Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Baroi hec pajomʙare soista nest, ki dar vaqti asir giriftani kofiron, onhoro ʙa xotiri fidja giriftan ozod kunad, ʙojad onho az ʙajn ʙurda savand va sarri onho kam gardad. Sumo ʙo giriftani fidja va zinda nigoh dostani onho molu mato'i dunjoro mexohed va Alloh maslihati oxiratro mexohad. Va U piruzmandu hakim ast
Baroi heç pajomʙare şoista nest, ki dar vaqti asir giriftani kofiron, onhoro ʙa xotiri fidja giriftan ozod kunad, ʙojad onho az ʙajn ʙurda şavand va şarri onho kam gardad. Şumo ʙo giriftani fidja va zinda nigoh doştani onho molu mato'i dunjoro mexohed va Alloh maslihati oxiratro mexohad. Va Ū pirūzmandu hakim ast
Барои ҳеҷ паёмбаре шоиста нест, ки дар вақти асир гирифтани кофирон, онҳоро ба хотири фидя гирифтан озод кунад, бояд онҳо аз байн бурда шаванд ва шарри онҳо кам гардад. Шумо бо гирифтани фидя ва зинда нигоҳ доштани онҳо молу матоъи дунёро мехоҳед ва Аллоҳ маслиҳати охиратро мехоҳад. Ва Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Baroi hec pajomʙare sazovor nest, ki asirone [az laskari kofiron] dosta ʙosad, ki [ʙitavonad ʙo e'domi onho] dar zamin kustori ʙisjore ʙa roh andozad [to ʙa in vasila dusmanro ʙa vahsat ʙiandozad], Sumo [mu'minon ʙo giriftani fidja az asironi Badr sarvat va] koloi dunjoro mexohed va Alloh taolo oxiratro [ʙarojaton] mexohad va Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Baroi heç pajomʙare sazovor nest, ki asirone [az laşkari kofiron] doşta ʙoşad, ki [ʙitavonad ʙo e'domi onho] dar zamin kuştori ʙisjore ʙa roh andozad [to ʙa in vasila duşmanro ʙa vahşat ʙiandozad], Şumo [mu'minon ʙo giriftani fidja az asironi Badr sarvat va] koloi dunjoro mexohed va Alloh taolo oxiratro [ʙarojaton] mexohad va Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Барои ҳеҷ паёмбаре сазовор нест, ки асироне [аз лашкари кофирон] дошта бошад, ки [битавонад бо эъдоми онҳо] дар замин куштори бисёре ба роҳ андозад [то ба ин васила душманро ба ваҳшат биандозад], Шумо [муъминон бо гирифтани фидя аз асирони Бадр сарват ва] колои дунёро мехоҳед ва Аллоҳ таоло охиратро [бароятон] мехоҳад ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст
Tamil
(islamaiyum muslimkalaiyum alittolikka vanta) etirikalai konru kuvikkum varai avarkalai kaitiyakkuvatu iraittutarukku akumanatalla. Ninkal ivvulakap porulai virumpukirirkal. Allahvo (unkalukku) marumai valkkaiyai virumpukiran. Allah (anaivaraiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan avan
(islāmaiyum muslimkaḷaiyum aḻittoḻikka vanta) etirikaḷai koṉṟu kuvikkum varai avarkaḷai kaitiyākkuvatu iṟaittūtarukku ākumāṉatalla. Nīṅkaḷ ivvulakap poruḷai virumpukiṟīrkaḷ. Allāhvō (uṅkaḷukku) maṟumai vāḻkkaiyai virumpukiṟāṉ. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(இஸ்லாமையும் முஸ்லிம்களையும் அழித்தொழிக்க வந்த) எதிரிகளை கொன்று குவிக்கும் வரை அவர்களை கைதியாக்குவது இறைத்தூதருக்கு ஆகுமானதல்ல. நீங்கள் இவ்வுலகப் பொருளை விரும்புகிறீர்கள். அல்லாஹ்வோ (உங்களுக்கு) மறுமை வாழ்க்கையை விரும்புகிறான். அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
(visamankal atanka) pumiyil irattattai ottata varaiyil (virotikalai uyirutan) ciraipitippatu enta napikkum takutiyillai ninkal ivvulakattin (nilaiyilla) porulkalai virumpukirirkal. Allahvo marumaiyil (unkal nalattai) natukiran. Allah (arralil) mikaittonum, nanamutaiyonakavum irukkinran
(viṣamaṅkaḷ aṭaṅka) pūmiyil irattattai ōṭṭāta varaiyil (virōtikaḷai uyiruṭaṉ) ciṟaipiṭippatu enta napikkum takutiyillai nīṅkaḷ ivvulakattiṉ (nilaiyillā) poruḷkaḷai virumpukiṟīrkaḷ. Allāhvō maṟumaiyil (uṅkaḷ nalattai) nāṭukiṟāṉ. Allāh (āṟṟalil) mikaittōṉum, ñāṉamuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
(விஷமங்கள் அடங்க) பூமியில் இரத்தத்தை ஓட்டாத வரையில் (விரோதிகளை உயிருடன்) சிறைபிடிப்பது எந்த நபிக்கும் தகுதியில்லை நீங்கள் இவ்வுலகத்தின் (நிலையில்லா) பொருள்களை விரும்புகிறீர்கள். அல்லாஹ்வோ மறுமையில் (உங்கள் நலத்தை) நாடுகிறான். அல்லாஹ் (ஆற்றலில்) மிகைத்தோனும், ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Кулга төшкән әсирләрне мал алып азат итәргә пәйгамбәргә һич дөрес булмый, хәтта кәферләрне күп үтергәннәренә чаклы сез мөселманнар дөнья малын телисез, Аллаһ сезнең өчен ахирәтне тели, Аллаһ көчле вә хәкимдер
Telugu
(satruvulato tivranga poradi, varini) purtiga anacananta varaku, tana vadda yud'dhakhaidilanu uncukovatam dharanilo, e pravaktaku tagadu. Miru prapancika samagri korutunnaru. Kani allah (mi koraku) paraloka (sukhanni) korutunnadu. Mariyu allah sarvasaktimantudu, maha vivecanaparudu
(śatruvulatō tīvraṅgā pōrāḍi, vārini) pūrtigā aṇacananta varaku, tana vadda yud'dhakhaidīlanu un̄cukōvaṭaṁ dharaṇilō, ē pravaktakū tagadu. Mīru prāpan̄cika sāmagri kōrutunnāru. Kāni allāh (mī koraku) paralōka (sukhānni) kōrutunnāḍu. Mariyu allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
(శత్రువులతో తీవ్రంగా పోరాడి, వారిని) పూర్తిగా అణచనంత వరకు, తన వద్ద యుద్ధఖైదీలను ఉంచుకోవటం ధరణిలో, ఏ ప్రవక్తకూ తగదు. మీరు ప్రాపంచిక సామగ్రి కోరుతున్నారు. కాని అల్లాహ్ (మీ కొరకు) పరలోక (సుఖాన్ని) కోరుతున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
రాజ్యంలో బాగా రక్తపాతంతో కూడిన యుద్ధం జరగనంత వరకూ యుద్ధ ఖైదీలను తన వద్ద ఉంచుకోవటం ఏ ప్రవక్తకూ తగదు. మీరు ప్రాపంచిక సంపదలను కోరుకుంటున్నారు. కాని అల్లాహ్ (మీ కోసం) పరలోకాన్ని కోరుకుంటున్నాడు. అల్లాహ్ సర్వాధిక్యుడు, వివేకవంతుడు
Thai
mi bangkhwr kæ na bi khn dı thi khea ca mi chelysuk wi cnkwa khea ca di prahatprahar xyang makmay seiy kxn nı phændin phwk cea txngkar sing leknxy hæng lok ni tæ xallxhˌ thrng txngkar pr lok læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
mị̀ bạngkhwr kæ̀ na bī khn dı thī̀ k̄heā ca mī chelyṣ̄ụk wị̂ cnkẁā k̄heā ca dị̂ prah̄ạtprah̄ār xỳāng mākmāy s̄eīy k̀xn nı p̄hæ̀ndin phwk cêā t̂xngkār s̄ìng lĕkn̂xy h̄æ̀ng lok nī̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng t̂xngkār pr lok læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ไม่บังควรแก่นะบีคนใดที่เขาจะมีเชลยศึกไว้ จนกว่าเขาจะได้ประหัตประหารอย่างมากมายเสียก่อนในแผ่นดิน พวกเจ้าต้องการสิ่งเล็กน้อย แห่งโลกนี้ แต่อัลลอฮฺทรงต้องการปรโลกและอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงปรีชาญาณ
“mi bangkhwr kæ na bi khn dı thi khea ca mi chelysuk wi cnkwa khea ca di prahatprahar xyang makmay seiy kxn nı phændin phwk cea txng kr sing leknxy hæng lok ni tæ xallxhˌ thrng txngkar prlok læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“mị̀ bạngkhwr kæ̀ na bī khn dı thī̀ k̄heā ca mī chelyṣ̄ụk wị̂ cnkẁā k̄heā ca dị̂ prah̄ạtprah̄ār xỳāng mākmāy s̄eīy k̀xn nı p̄hæ̀ndin phwk cêā t̂xng kr s̄ìng lĕkn̂xy h̄æ̀ng lok nī̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng t̂xngkār prlok læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“ไม่บังควรแก่นะบีคนใดที่เขาจะมีเชลยศึกไว้ จนกว่าเขาจะได้ประหัตประหารอย่างมากมายเสียก่อนในแผ่นดิน พวกเจ้าต้องกรสิ่งเล็กน้อย แห่งโลกนี้ แต่อัลลอฮฺทรงต้องการปรโลก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงปรีชาญาณ”
Turkish
Hic bir peygamber, yeryuzunde kafirlere ustolup onları iyice kahretmedikce tutsak almamıstır. Siz, gecici dunya malını istiyorsunuz, Allah'sa ahireti istemekte ve Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Hiç bir peygamber, yeryüzünde kafirlere üstolup onları iyice kahretmedikçe tutsak almamıştır. Siz, geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah'sa ahireti istemekte ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yeryuzunde agır basıncaya (kufrun belini kırıncaya) kadar, hicbir peygambere esirleri bulunması yarasmaz. Siz gecici dunya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin icin) ahireti istiyor. Allah gucludur, hikmet sahibidir
Yeryüzünde ağır basıncaya (küfrün belini kırıncaya) kadar, hiçbir peygambere esirleri bulunması yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Hicbir peygambere, yeryuzunde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakısmaz. Siz dunyanın gecici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hiçbir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hic bir Peygamber icin, yeryuzunde agır basmadıkca (dusmana ustun gelmedikce), esirleri bulunmak (ve ondan fidye almak) vaki olmamıstır. Siz, gecici dunya malını istiyorsunuz. Halbuki Allah ahireti kazanmanızı diliyor. Allah Aziz’dir (dostlarını dusmanlarına ustun kılar), hukmunde hikmet sahibidir
Hiç bir Peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça (düşmana üstün gelmedikçe), esirleri bulunmak (ve ondan fidye almak) vâki olmamıştır. Siz, geçici dünya malını istiyorsunuz. Halbuki Allah âhireti kazanmanızı diliyor. Allah Aziz’dir (dostlarını düşmanlarına üstün kılar), hükmünde hikmet sahibidir
Hic bir peygambere yeryuzunde agır basıp zafer elde etmedikce esirler edinmesi uygun olmamıstır. Siz, dunya malını istiyorsunuz. Allah ise Ahireti (elde etmenizi) istiyor. Allah cok ustundur ve yegane hikmet sahibidir
Hiç bir peygambere yeryüzünde ağır basıp zafer elde etmedikçe esirler edinmesi uygun olmamıştır. Siz, dünya malını istiyorsunuz. Allah ise Âhireti (elde etmenizi) istiyor. Allah çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir
Yeryuzunde savasırken, dusmanı yere sermeden esir almak hicbir peygambere yarasmaz. Gecici dunya malını istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanızı ister. Allah Guclu'dur, Hakim'dir
Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir almak hiçbir peygambere yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanızı ister. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir
Hicbir peygamberin, yeryuzunde agir basmadikca (kesin zafere ulasip ustun gelmedikce) esirleri olmasi layik degildir. Siz dunya malini istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanizi murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Hiçbir peygamberin, yeryüzünde agir basmadikça (kesin zafere ulasip üstün gelmedikçe) esirleri olmasi layik degildir. Siz dünya malini istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanizi murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Yeryuzunde agır basıncaya (kufrun belini kırıncaya) kadar, hicbir peygambere esirleri bulunması yarasmaz. Siz gecici dunya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin icin) ahireti istiyor. Allah gucludur, hikmet sahibidir
Yeryüzünde ağır basıncaya (küfrün belini kırıncaya) kadar, hiçbir peygambere esirleri bulunması yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Hic bir peygambere, yeryuzunde savasa katılmaksızın esirler edinmesi yakısmaz. Siz bu dunyanın gecici malını istiyorsunuz; ALLAH ise (sizin icin) ahireti ister. ALLAH Ustundur, Bilgedir
Hiç bir peygambere, yeryüzünde savaşa katılmaksızın esirler edinmesi yakışmaz. Siz bu dünyanın geçici malını istiyorsunuz; ALLAH ise (sizin için) ahireti ister. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Hicbir peygamberin, yeryuzunde agır basmadıkca (kesin zafere ulasıp ustun gelmedikce) esirleri olması layık degildir. Siz dunya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kesin zafere ulaşıp üstün gelmedikçe) esirleri olması layık değildir. Siz dünya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Hicbir peygamberin, yeryuzunde agır basmadıkca (kafirlere karsı ezici bir ustunluk saglamadıkca), esirlerinin olması dogru degildir. Siz dunya varlıgını istiyorsunuz, Allah ise ahireti kazanmanızı istiyor. Allah, gucludur, hikmet sahibidir
Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kafirlere karşı ezici bir üstünlük sağlamadıkça), esirlerinin olması doğru değildir. Siz dünya varlığını istiyorsunuz, Allah ise ahireti kazanmanızı istiyor. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir
Hicbir peygamberin, yeryuzunde agır basmadıkca (kesin zafere ulasıp ustun gelmedikce) esirleri olması layık degildir. Siz dunya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kesin zafere ulaşıp üstün gelmedikçe) esirleri olması layık değildir. Siz dünya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir
Yeryuzunde ustunlugunu percinlemedikce hicbir peygamberin esir alması yerinde degildir. Siz gecici dunya malını istiyorsunuz. Oysa Allah sizin hesabınıza ahireti istiyor. Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Yeryüzünde üstünlüğünü perçinlemedikçe hiçbir peygamberin esir alması yerinde değildir. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah sizin hesabınıza ahireti istiyor. Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Hic bir peygambere, yeryuzunde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakısmaz. Siz dunyanın gecici yararını istiyorsunuz. Oysa Tanrı (size) ahireti istemektedir. Tanrı, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Tanrı (size) ahireti istemektedir. Tanrı, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hic bir peygamberin yer yuzunde agır basıb (harb edib) zaferler kazanıncaya kadar (muhaarib dusmandan) esirler alması (vaaki) olmamısdır. Siz gecici dunya malını arzu ediyorsunuz. Halbuki Allah ahireti (daha cok ahiret sevabını kazanmanızı, ahireti dusunmenizi) ister. Allah azizdir (dostlarını dusmanları uzerine gaalib kılandır), hakimdir (her haale layık olanı hakkıyle ve hikmetiyle bilendir)
Hiç bir peygamberin yer yüzünde ağır basıb (harb edib) zaferler kazanıncaya kadar (muhaarib düşmandan) esirler alması (vaaki) olmamışdır. Siz geçici dünyâ malını arzu ediyorsunuz. Halbuki Allah âhireti (daha çok âhiret sevabını kazanmanızı, âhireti düşünmenizi) ister. Allah azizdir (dostlarını düşmanları üzerine gaalib kılandır), hakimdir (her haale lâyık olanı hakkıyle ve hikmetiyle bilendir)
Hic bir peygambere yeryuzunde savasırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yarasmaz. Gecici dunya malını istiyorsunuz. Allah ise ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Hiç bir peygambere yeryüzünde savaşırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz. Allah ise ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Bir nebi (peygamber) icin yeryuzunde kesin zafer kazanıncaya kadar onun esirlerinin olması, olmaz (uygun degildir). Siz, dunya malını istiyorsunuz ve Allah, ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Bir nebî (peygamber) için yeryüzünde kesin zafer kazanıncaya kadar onun esirlerinin olması, olmaz (uygun değildir). Siz, dünya malını istiyorsunuz ve Allah, ahireti istiyor. Ve Allah; Azîz´dir, Hakîm´dir
Ma kane li nebiyyin ey yekune lehu esra hatta yushıne fil ard turıdune aradad dunya vallahu yurıdul ahırah vallahu azızun hakım
Ma kane li nebiyyin ey yekune lehu esra hatta yüshıne fil ard türıdune aradad dünya vallahü yürıdül ahırah vallahü azızün hakım
Ma kane li nebiyyin en yekune lehu esra hatta yushıne fil ard(ardı), turidune aradad dunya, vallahu yuridul ahıreh(ahırete), vallahu azizun hakim(hakimun)
Mâ kâne li nebiyyin en yekûne lehû esrâ hattâ yushıne fîl ard(ardı), turîdûne aradad dunyâ, vallâhu yurîdul ahıreh(ahırete), vallâhu azîzun hakîm(hakîmun)
Kıyasıya girdigi zorlu bir meydan savası sonucu degilse, esir almak bir peygamber icin yakısık almaz. Siz bu dunyanın gecici kazanclarına talip olabiliyorsunuz, ama Allah (sizin icin) sonraki hayatın (guzel/iyi olmasını) murad ediyor: cunku, Allah dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibidir
Kıyasıya girdiği zorlu bir meydan savaşı sonucu değilse, esir almak bir peygamber için yakışık almaz. Siz bu dünyanın geçici kazançlarına talip olabiliyorsunuz, ama Allah (sizin için) sonraki hayatın (güzel/iyi olmasını) murad ediyor: çünkü, Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir
ma kane linebiyyin ey yekune lehu esra hatta yushine fi-l'ard. turidune `arada-ddunya. vellahu yuridu-l'ahirah. vellahu `azizun hakim
mâ kâne linebiyyin ey yekûne lehû esrâ ḥattâ yüŝḫine fi-l'arḍ. türîdûne `araḍa-ddünyâ. vellâhü yürîdü-l'âḫirah. vellâhü `azîzün ḥakîm
Yeryuzunde agır basıncaya (kufrun belini kırıncaya) kadar, hicbir peygambere esirleri bulunması yarasmaz. Siz gecici dunya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin icin) ahireti istiyor. Allah gucludur, hikmet sahibidir
Yeryüzünde ağır basıncaya (küfrün belini kırıncaya) kadar, hiçbir peygambere esirleri bulunması yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, halbuki Allah (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Yeryuzunde savasırken, dusmanı yere sermeden esir alma hic bir peygambere yarasmaz! Gecici dunya malını istiyorsunuz. Oysa Allah, ahireti kazanmanızı ister. Allah gucludur, hakimdir
Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir alma hiç bir peygambere yaraşmaz! Geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah, ahireti kazanmanızı ister. Allah güçlüdür, hakimdir
Yeryuzunde (savasırken) agır basıp (dusmanı yere sermeden) esir alma, hicbir peygambere yarasmaz! Gecici dunya malını istiyorsunuz. Oysa Allah, ahireti ister. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Yeryüzünde (savaşırken) ağır basıp (düşmanı yere sermeden) esir alma, hiçbir peygambere yaraşmaz! Geçici dünya malını istiyorsunuz. Oysa Allah, ahireti ister. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Bir Peygamberin, dunyada zafer kazanıp kufru zelil kılmadıkca, esirler edinip onları fidye karsılıgında serbest bırakması uygun dusmez.Siz dunya metaını istiyorsunuz. Allah ise ahireti kazanmanızı istiyor.Allah azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Bir Peygamberin, dünyada zafer kazanıp küfrü zelil kılmadıkça, esirler edinip onları fidye karşılığında serbest bırakması uygun düşmez.Siz dünya metâını istiyorsunuz. Allah ise âhireti kazanmanızı istiyor.Allah azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Yeryuzunde agır bas(ıp kufrun belini iyice kır)ıncaya kadar hicbir peygambere esirler sahibi olmak yakısmaz. Siz, gecici dunya malını istiyorsunuz, Allah ise (sizin icin) ahireti istiyor. Allah daima ustun, hukum ve hikmet sahibidir
Yeryüzünde ağır bas(ıp küfrün belini iyice kır)ıncaya kadar hiçbir peygambere esirler sahibi olmak yakışmaz. Siz, geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah ise (sizin için) ahireti istiyor. Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir
Hic bir peygambere, yeryuzunde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakısmaz. Siz dunyanın gecici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Allah (size) ahireti istemektedir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yeryuzunde dusmanı tamamıyla sindirip hakim duruma gelmedikce, hicbir peygambere esir almak yakısmaz. Siz gecici dunya menfaatini istiyorsunuz. Halbuki Allah ahireti (kazanmanızı) istiyor. Allah; mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Yeryüzünde düşmanı tamamıyla sindirip hâkim duruma gelmedikçe, hiçbir peygambere esir almak yakışmaz. Siz geçici dünya menfaatini istiyorsunuz. Hâlbuki Allah ahireti (kazanmanızı) istiyor. Allah; mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Hicbir peygamber icin, yeryuzunde agır basmadıkca, esirlere sahip olmak uygun degildir. Siz su igreti dunyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise ahireti istiyor. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Hiçbir peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça, esirlere sahip olmak uygun değildir. Siz şu iğreti dünyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise âhireti istiyor. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Hicbir peygamber icin, yeryuzunde agır basmadıkca, esirlere sahip olmak uygun degildir. Siz su igreti dunyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise ahireti istiyor. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hiçbir peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça, esirlere sahip olmak uygun değildir. Siz şu iğreti dünyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise âhireti istiyor. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Hicbir peygamber icin, yeryuzunde agır basmadıkca, esirlere sahip olmak uygun degildir. Siz su igreti dunyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise ahireti istiyor. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Hiçbir peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça, esirlere sahip olmak uygun değildir. Siz şu iğreti dünyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise âhireti istiyor. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Twi
Ɛkwan nni hᴐ ma Nkͻmhyεni sԑ ᴐbεfa nommum, gyesε wako adi nkonim wͻ asaase no so ansa. Mopε wiase agyapadeε, na Nyankopͻn nso pε Daakye no ma mo. Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Nyansafoͻ
Uighur
پەيغەمبەرگە زېمىندا دۈشمەننى كۆپرەك ئۆلتۈرمەي تۇرۇپ (يەنى مۇشرىكلىكنىڭ ھەيۋىسىنى يوقىتىپ، ئىسلامغا قۇۋۋەت بەرمەي تۇرۇپ)، ئەسىرلەردىن فىدىيە ئېلىش لايىق ئەمەس ئىدى. (ئى مۆمىنلەر! سىلەر فىدىيە ئېلىش بىلەن) دۇنيا مەنپەئىتىنى كۆزلەيسىلەر، اﷲ سىلەرگە ئاخىرەتنى (يەنى ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى) تىلەيدۇ. اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
پەيغەمبەرگە زېمىندا دۈشمەننى كۆپرەك ئۆلتۈرمەي تۇرۇپ (يەنى مۇشرىكلىكنىڭ ھەيۋىسىنى يوقىتىپ، ئىسلامغا قۇۋۋەت بەرمەي تۇرۇپ)، ئەسىرلەردىن فىدىيە (يەنى تۆلەم) ئېلىش لايىق ئەمەس ئىدى. (ئى مۆمىنلەر! سىلەر فىدىيە ئېلىش بىلەن) دۇنيا مەنپەئەتىنى كۆزلەيسىلەر، ئاللاھ سىلەرگە ئاخىرەتنى (يەنى ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى) تىلەيدۇ. ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
Не годиться пророку брати полонених, доки він не підкорить тих, хто на землі. Ви бажаєте прикрас земного життя, а Аллаг бажає життя наступного. Аллаг – Всемогутній, Мудрий
Niyakyy prorok ne bude nabuty v'yazniv, yakshcho ne vin bere uchastʹ u boryuchomu. Vy lyudy shukayutʹ materialiv tse svit, v toy chas, yak BOH zakhyshchaye U maybutnʹomu. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Ніякий пророк не буде набути в'язнів, якщо не він бере участь у борючому. Ви люди шукають матеріалів це світ, в той час, як БОГ захищає У майбутньому. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Ne hodytʹsya proroku braty polonenykh, doky vin ne pidkorytʹ tykh, khto na zemli. Vy bazhayete prykras zemnoho zhyttya, a Allah bazhaye zhyttya nastupnoho. Allah – Vsemohutniy, Mudryy
Не годиться пророку брати полонених, доки він не підкорить тих, хто на землі. Ви бажаєте прикрас земного життя, а Аллаг бажає життя наступного. Аллаг – Всемогутній, Мудрий
Ne hodytʹsya proroku braty polonenykh, doky vin ne pidkorytʹ tykh, khto na zemli. Vy bazhayete prykras zemnoho zhyttya, a Allah bazhaye zhyttya nastupnoho. Allah – Vsemohutniy, Mudryy
Не годиться пророку брати полонених, доки він не підкорить тих, хто на землі. Ви бажаєте прикрас земного життя, а Аллаг бажає життя наступного. Аллаг – Всемогутній, Мудрий
Urdu
Kisi Nabi ke liye yeh zeba nahin hai ke uske paas qaidi hon jab tak ke woh zameen mein dushmano ko acchi tarah kuchal na de. Tum log duniya ke faiyde chahte ho, halanke Allah ke peshe nazar aakhirat hai. Aur Allah gaalib aur hakeem hai
کسی نبی کے لیے یہ زیبا نہیں ہے کہ اس کے پاس قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں دشمنوں کو اچھی طرح کچل نہ دے تم لوگ دنیا کے فائدے چاہتے ہو، حالانکہ اللہ کے پیشِ نظر آخرت ہے، اور اللہ غالب اور حکیم ہے
نبی کو نہیں چاہیئے کہ اپنے ہاں قیدیوں کو رکھے یہاں تک کہ ملک میں خوب خونریزی کر لے تم دنیا کی زندگی کا سامان چاہتے ہو اور الله آخرت کا ارادہ کرتا ہے اور الله غالب حکمت والا ہے
پیغمبر کو شایان نہیں کہ اس کے قبضے میں قیدی رہیں جب تک (کافروں کو قتل کر کے) زمین میں کثرت سے خون (نہ) بہا دے۔ تم لوگ دنیا کے مال کے طالب ہو۔ اور خدا آخرت (کی بھلائی) چاہتا ہے۔ اور خدا غالب حکمت والا ہے
نبی کو نہیں چاہئے کہ اپنے ہاں رکھے قیدیوں کو جب تک خوب خونریزی نہ کر لے ملک میں تم چاہتے ہو اسباب دنیا اور اور اللہ کے ہاں چاہئے آخرت اور اللہ زور آور ہے حکمت والا [۷۵]
اور یہ بات نبی کے شایانِ شان نہیں ہے کہ اس کے لیے قیدی ہوں۔ جب تک وہ زمین میں خوب خون ریزی نہ کرے (فتنہ کو کچل نہ دے) تم دنیا کا مال و متاع چاہتے ہو اور اللہ آخرت چاہتا ہے اور اللہ زبردست حکمت والا ہے۔
Nabi kay haath mein qaidi nahi chahaiye jabtak kay mulk mein achi khoonrezi ki jang na hojaye. Tum to duniya kay maal chahatay ho aur Allah ka irada aakhirat ka hai aur Allah zor aawar ba hikmat hai
نبی کے ہاتھ میں قیدی نہیں چاہییں جب تک کہ ملک میں اچھی خونریزی کی جنگ نہ ہو جائے۔ تم تو دنیا کے مال چاہتے ہو اور اللہ کا اراده آخرت کا ہے اور اللہ زور آور باحکمت ہے
nabi ke hath mein qaidi nahi chahiye jab tak ke mulk mein acchi qoon rezi ki jung na ho jaaye, tum tuh dunya ke maal chahte ho aur Allah ka irada aqirath ka hai aur Allah zoor aawar, b-hikmath hai
نہیں مناسب نبی کے لیے کہ ہوں اس کے پاس جنگی قیدی یہاں تک کہ غلبہ حاصل کرلے زمین میں تم چاہتے ہو دنیا کا سامان اور اللہ تعالیٰ چاہتا ہے (تمھارے لیے ) آخرت اور اللہ تعالیٰ بڑا غالب (اور) دانا ہے۔
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (فتنہ پرور اور دہشت گرد محاربین) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت (کی بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
یہ بات کسی نبی کے شایان شان نہیں ہے کہ اس کے پاس قیدی رہیں جب تک کہ وہ زمین میں (دشمنوں کا) خون اچھی طرح نہ بہا چکا ہو (جس سے ان کا رعب پوری طرح ٹوٹ جائے) تم دنیا کا سازوسامان چاہتے ہو اور اللہ (تمہارے لیے) آخرت (کی بھلائی) چاہتا ہے اور اللہ صاحب اقتدار بھی ہے، صاحب حکمت بھی۔
کسی نبی کو یہ حق نہیں ہے کہ وہ قیدی بنا کر رکھے جب تک زمین میں جہاد کی سختیوں کا سامنا نہ کرے .تم لوگ تو صرف مال دنیا چاہتے ہو جب کہ اللہ آخرت چاہتا ہے اور وہی صاحبِ عزّت و حکمت ہے
Uzbek
Набий учун ер юзида забардаст бўлмагунича асирлари бўлиши яхши эмас эди. Сизлар дунёнинг ўткинчи матоҳини истайсизлар. Аллоҳ эса, охиратни истайдир. Ва Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли Зотдир
Бирон пайғамбар учун то ерда ғолиб бўлмагунича, асир олиш жоиз эмас эди. (Эй мўминлар), сизлар дунё нарсаларини истамоқдасиз. Аллоҳ эса Охират (неъматлари сизларники бўлиши)ни истайди. Аллоҳ қудратли, ҳикматлидир
Набий учун ер юзида забардаст бўлмагунича асирлари бўлиши яхши эмас эди. Сизлар дунёнинг ўткинчи матоҳини истарсизлар. Аллоҳ эса, охиратни истар. Ва Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли зотдир. (Ушбу ва кейинги ояти карималар Бадр урушида асирга тушган мушриклар масаласида нозил бўлгандир)
Vietnamese
Mot Nabi khong đuoc phep giu cac tu binh chien tranh cho minh tru phi Nguoi binh đinh xong lanh tho. Cac nguoi mong muon cac moi loi tam bo cua tran gian nhung Allah lai mong nhin ve đoi sau. Va Allah Toan nang, Rat Muc Sang Suot
Một Nabi không được phép giữ các tù binh chiến tranh cho mình trừ phi Người bình định xong lãnh thổ. Các người mong muốn các mối lợi tạm bợ của trần gian nhưng Allah lại mong nhìn về đời sau. Và Allah Toàn năng, Rất Mực Sáng Suốt
La mot vi Nabi, Y khong nen giu lai cac tu binh (trong chien tranh) ma (hay giet het bon chung) khong chua ten nao song tren trai đat. Cac nguoi muon vat chat cua tran gian con Allah muon (cuoc song) Đoi Sau. Qua that Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Là một vị Nabi, Y không nên giữ lại các tù binh (trong chiến tranh) mà (hãy giết hết bọn chúng) không chừa tên nào sống trên trái đất. Các ngươi muốn vật chất của trần gian còn Allah muốn (cuộc sống) Đời Sau. Quả thật Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt
Xhosa
AyikokoMprofeti okokuba abe namabanjwa emfazwe (aze awakhulule ngentlawuliso) engadanga wohlwaya (iintshaba zakhe) kanobom emhlabeni. Nina ninqwenela izinto ezintle zeli hlabathi (imali yentlawuliso yokukhulula abathinjwa), kodwa Yena uAllâh Uninqwenelela uBomi Obuzayo. Kananjalo uAllâh nguSomandla uSobulumko
Yau
Nganiyiwajilwa kwa Ntume ﷺ kola mateeka ni mpakana ali atupiye kaje kuulaga (amagongo wakwe) pa chilambo. Nkusachilila ichindu ya duniya (mbote syaliombolela mateeka) kutendaga Allah jukusachilila (kuti mpate malipilo ga) Akhera! Sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Nganiyiŵajilwa kwa Ntume ﷺ kola mateeka ni mpakana ali atupiye kaje kuulaga (amagongo ŵakwe) pa chilambo. Nkusachilila ichindu ya duniya (mbote syaliombolela mateeka) kutendaga Allah jukusachilila (kuti mpate malipilo ga) Akhera! Sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Yoruba
Ko letoo fun Anabi kan lati ni eru ogun (ki o si tu won sile pelu owo itusile) titi o fi maa segun (won) tan patapata lori ile. Eyin n fe igbadun aye, Allahu si n fe orun. Allahu si ni Alagbara, Ologbon
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún Ànábì kan láti ní ẹrú ogun (kí ó sì tú wọn sílẹ̀ pẹ̀lú owó ìtúsílẹ̀) títí ó fi máa ṣẹ́gun (wọn) tán pátápátá lórí ilẹ̀. Ẹ̀yin ń fẹ́ ìgbádùn ayé, Allāhu sì ń fẹ́ ọ̀run. Allāhu sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n
Zulu
Akusikhona okomphrofethi ukuthi athumbe abantu empini ngaphandle kokuba uma (elwile nezitha) ezweni nifisa izinto zalomhlaba kepha uMvelinqangi (unifisela) impilo ezayo Futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani