Achinese
Hai nabi tayue mukmin jak meuprang Bah beu le lawan bek tameungalah Meunyo tasaba gata dua ploh Jih dua reutoh ek tapeubicah Gata sireutoh kaphe siribee Meunan meuteuntee Neukheun le Allah Sabab awak nyan cit hana meuphom Nyan keuh nyang kawom sabe lam salah
Afar
Nabiyow moominiin KĶoros Qeebih ilsiisaay ken agiiris siinik gibdaabinal sabri-le Labaatanni geytimek, Qaduwwik namma Boolih numuk ayse-le, siinik Bool num geytimek koroositeh yan marak Alfi numuk ayse-le, diggah usun Yallih madqooqik tu aaxige waa mara kinnoonimih sabbatah
Afrikaans
O Profeet! Spoor die gelowiges aan tot die stryd! As daar twintig tussen julle is wat standvastig is, sal hulle tweehonderd oorwin; en as daar ’n honderd tussen julle is, sal hulle ’n duisend ongelowiges oorwin. Veg teen hulle omdat die ongelowiges nie wíl verstaan nie
Albanian
O Profet, “nxiti besimtaret per lufte! Nese jeni vetem njezet te qendrueshem prej jush, i mundni dyqind; e nese jane njeqind, i mundin njemije nga ata qe nuk besojne, per shkak se ata jane njerez qe nuk kuptojne
O Profet, “nxiti besimtarët për luftë! Nëse jeni vetëm njëzet të qëndrueshëm prej jush, i mundni dyqind; e nëse janë njëqind, i mundin njëmijë nga ata që nuk besojnë, për shkak se ata janë njerëz që nuk kuptojnë
O Pejgamber! Inkurajoi besimtaret ne lufte. Nese ne mesin tuaj gjenden njezet te durueshem, do t’i mundin dyqind, e nese nga ju jane njeqind te durueshem, do t’i mundin njemije mohues, sepse, ata jane njerez qe nuk kuptojne
O Pejgamber! Inkurajoi besimtarët në luftë. Nëse në mesin tuaj gjenden njëzet të durueshëm, do t’i mundin dyqind, e nëse nga ju janë njëqind të durueshëm, do t’i mundin njëmijë mohues, sepse, ata janë njerëz që nuk kuptojnë
O Profet! Jepu zemer e nxiti besimtaret per lufte! Nese mes jush gjenden njezet te qendrueshem, ata do te mundin dyqind (mohues) e, nese nga ju jane njeqind te qendrueshem, ata do te mundin nje mije mohues, sepse ata jane njerez qe nuk kuptojne
O Profet! Jepu zemër e nxiti besimtarët për luftë! Nëse mes jush gjenden njëzet të qëndrueshëm, ata do të mundin dyqind (mohues) e, nëse nga ju janë njëqind të qëndrueshëm, ata do të mundin një mijë mohues, sepse ata janë njerëz që nuk kuptojnë
O Pejgamber! Nxiti besimtaret per lufte. Nese prej jush jae te durueshem, (trima te fqishem), do t’i mundni dyqind, e nese jane njeqind, do t’i mundni njemije sish qe nuk besuan, per shkak se ata jane njerez qe nuk kptojne (pse luftojne)
O Pejgamber! Nxiti besimtarët për luftë. Nëse prej jush jaë të durueshëm, (trima të fqishëm), do t’i mundni dyqind, e nëse janë njëqind, do t’i mundni njëmijë sish që nuk besuan, për shkak se ata janë njerëz që nuk kptojnë (pse luftojnë)
O Pejgamber! Nxiti besimtaret per lufte. Nese prej jush jane njezet te durueshem, (trima te fuqishem), do t´i mundni dyqind, e nese jane njeqind, do t´i mundni nje mije sish qe nuk besuan, per shkak se ata jane njerez qe nuk kuptojne (pse luftojne)
O Pejgamber! Nxiti besimtarët për luftë. Nëse prej jush janë njëzet të durueshëm, (trima të fuqishëm), do t´i mundni dyqind, e nëse janë njëqind, do t´i mundni një mijë sish që nuk besuan, për shkak se ata janë njerëz që nuk kuptojnë (pse luftojnë)
Amharic
anite nebiyu hoyi! mi’iminanini bemewagati layi adefafirachewi፡፡ ke’inanite wisit’i haya tagashochi noru huleti metoni yashenifalu፡፡ ke’inanitemi meto binoru ke’ineziya kekaduti inesu yemayawik’u hizibochi silehonu shihini yashenifalu፤
ānite nebīyu hoyi! mi’iminanini bemewagati layi ādefafirachewi፡፡ ke’inanite wisit’i haya tagashochi noru huleti metoni yashenifalu፡፡ ke’inanitemi meto bīnoru ke’inezīya kekaduti inesu yemayawik’u ḥizibochi sileẖonu shīhini yashenifalu፤
አንተ ነቢዩ ሆይ! ምእምናንን በመዋጋት ላይ አደፋፍራቸው፡፡ ከእናንተ ውስጥ ሃያ ታጋሾች ኖሩ ሁለት መቶን ያሸንፋሉ፡፡ ከእናንተም መቶ ቢኖሩ ከእነዚያ ከካዱት እነሱ የማያውቁ ሕዝቦች ስለኾኑ ሺህን ያሸንፋሉ፤
Arabic
«يا أيها النبي حرِّض» حث «المؤمنين على القتال» للكفار «إن يكن منكم عشرون صابرون يغلبوا مائتين» منهم «وإنْ يكن» بالياء والتاء «منكم مائة يغلبوا ألفا من الذين كفروا بأنهم» أي بسبب أنهم «قوم لا يفقهون» وهذا خبر بمعنى الأمر أي ليقاتل العشرون منكم المائتين والمائة الألف ويثبتوا لهم ثم نُسخ لما كثروا بقوله
ya 'ayuha alnabiu huthth almuminin bik ealaa alqtal, 'iin yakun minkum eishrun sabirun eind liqa' aleadui yaghlibuu miayatayn mnhm, fa'iin yakun minkum miayat mjahdt sabirat yaghlibuu alfana min alkfar; li'anahum qawm laa eilm wala fahum eindahum lamaa aedd allah llmjahdyn fi sbylh, fahum yuqatilun min ajl alelw fi al'ard walfasad fyha
يا أيها النبي حُثَّ المؤمنين بك على القتال، إن يكن منكم عشرون صابرون عند لقاء العدو يغلبوا مائتين منهم، فإن يكن منكم مائة مجاهدة صابرة يغلبوا ألفًا من الكفار؛ لأنهم قوم لا عِلْم ولا فهم عندهم لما أعدَّ الله للمجاهدين في سبيله، فهم يقاتلون من أجل العلو في الأرض والفساد فيها
Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona
Yaaa aiyuhan Nabiyyu harridil mu'mineena 'alal qitaal; iny-yakum minkum 'ishroona saabiroona yaghliboo mi'atayn; wa iny-yakum minkum min'atuny yaghlibooo alfam minal lazeena kafaroo bi anahum qawmul laa yafqahoon
Ya ayyuha annabiyyu harridialmu/mineena AAala alqitali in yakun minkumAAishroona sabiroona yaghliboo mi-atayni wa-in yakunminkum mi-atun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroobi-annahum qawmun la yafqahoon
Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almu/mineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo bi-annahum qawmun la yafqahoona
yaayyuha l-nabiyu harridi l-mu'minina ʿala l-qitali in yakun minkum ʿish'runa sabiruna yaghlibu mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibu alfan mina alladhina kafaru bi-annahum qawmun la yafqahuna
yaayyuha l-nabiyu harridi l-mu'minina ʿala l-qitali in yakun minkum ʿish'runa sabiruna yaghlibu mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibu alfan mina alladhina kafaru bi-annahum qawmun la yafqahuna
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن یَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَـٰبِرُونَ یَغۡلِبُوا۟ مِا۟ئَتَیۡنِۚ وَإِن یَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةࣱ یَغۡلِبُوۤا۟ أَلۡفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمُۥ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن تَكُن مِّنكُمُۥ مِاْئَةࣱ يَغۡلِبُواْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ حَرِّضِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى اَ۬لۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ حَرِّضِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى اَ۬لۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلَي الۡقِتَالِؕ اِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ عِشۡرُوۡنَ صٰبِرُوۡنَ يَغۡلِبُوۡا مِائَتَيۡنِۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ مِّائَةٌ يَّغۡلِبُوۡ٘ا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن یَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَـٰبِرُونَ یَغۡلِبُوا۟ مِا۟ئَتَیۡنِۚ وَإِن یَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةࣱ یَغۡلِبُوۤا۟ أَلۡفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلَي الۡقِتَالِﵧ اِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ عِشۡرُوۡنَ صٰبِرُوۡنَ يَغۡلِبُوۡا مِائَتَيۡنِﵐ وَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ مِّائَةٌ يَّغۡلِبُوۡ٘ا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ ٦٥
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Harriđi Al-Mu'uminina `Ala Al-Qitali 'In Yakun Minkum `Ishruna Sabiruna Yaghlibu Mia'atayni Wa 'In Yakun Minkum Mia'atun Yaghlibu 'Alfaan Mina Al-Ladhina Kafaru Bi'annahum Qawmun La Yafqahuna
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Ĥarriđi Al-Mu'uminīna `Alá Al-Qitāli 'In Yakun Minkum `Ishrūna Şābirūna Yaghlibū Miā'atayni Wa 'In Yakun Minkum Miā'atun Yaghlibū 'Alfāan Mina Al-Ladhīna Kafarū Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِےٓءُ حَرِّضِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَ عَلَي اَ۬لْقِتَالِۖ إِنْ يَّكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَٰبِرُونَ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۖ وَإِن تَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغْلِبُواْ أَلْفاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمُۥ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن تَكُن مِّنكُمُۥ مِاْئَةࣱ يَغۡلِبُواْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ۚ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ حَرِّضِ اِ۬لۡمُومِنِينَ عَلَى اَ۬لۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغۡلِبُواْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ حَرِّضِ اِ۬لۡمُومِنِينَ عَلَى اَ۬لۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُواْ أَلۡفٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
يايها النبي حرض المومنين على القتال ان يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا مايتين وان يكن منكم ماية يغلبوا الف ا من الذين كفروا بانهم قوم لا يفقهون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِےٓءُ حَرِّضِ اِ۬لْمُومِنِينَ عَلَي اَ۬لْقِتَالِۖ إِنْ يَّكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَٰبِرُونَ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۖ وَإِن تَكُن مِّنكُم مِّاْئَةࣱ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ (حَرِّضِ: حُثَّ)
يايها النبي حرض المومنين على القتال ان يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا مايتين وان يكن منكم ماية يغلبوا الفا من الذين كفروا بانهم قوم لا يفقهون (حرض: حث)
Assamese
He nabi! Tumi muminasakalaka yud'dhara babe udbud'dha karaa, tomalokara majara bisajana dhairyasila byaktiye dusa janaka paraasta karaiba arau tomalokara majara esa jane ehejara kaphirara oparata bijayi labha karaiba. Karana sihamta (kaphirasakala) enekuraa eta sampradaya yisakalara bodha sakti na'i
Hē nabī! Tumi muminasakalaka yud'dhara bābē udbud'dha karaā, tōmālōkara mājara biśajana dhairyaśīla byaktiẏē duśa janaka paraāsta karaiba ārau tōmālōkara mājara ēśa janē ēhējāra kāphirara ōparata bijaẏī lābha karaiba. Kāraṇa siham̐ta (kāphirasakala) ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa yisakalara bōdha śakti nā'i
হে নবী! তুমি মুমিনসকলক যুদ্ধৰ বাবে উদ্বুদ্ধ কৰা, তোমালোকৰ মাজৰ বিশজন ধৈৰ্যশীল ব্যক্তিয়ে দুশ জনক পৰাস্ত কৰিব আৰু তোমালোকৰ মাজৰ এশ জনে এহেজাৰ কাফিৰৰ ওপৰত বিজয়ী লাভ কৰিব। কাৰণ সিহঁত (কাফিৰসকল) এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় যিসকলৰ বোধ শক্তি নাই।
Azerbaijani
Ey Peygəmbər! Mominləri doyusə ruhlandır. Əgər aranızda iyirmi səbirli kisi olsa, kafirlərdən iki yuzunə qalib gələr; əgər aranızda yuz səbirli kisi olsa, kafirlərdən mininə qalib gələr. Cunki onlar anlamayan adamlardır
Ey Peyğəmbər! Möminləri döyüşə ruhlandır. Əgər aranızda iyirmi səbirli kişi olsa, kafirlərdən iki yüzünə qalib gələr; əgər aranızda yüz səbirli kişi olsa, kafirlərdən mininə qalib gələr. Çünki onlar anlamayan adamlardır
Ey Peygəmbər! Mominləri doyusə ruhlandır. Əgər aranızda iyirmi səbirli kisi olsa, kafirlərdən iki yuzunə qalib gələr; əgər aranızda yuz səbirli kisi olsa, kafirlərdən mininə qalib gələr. Cunki onlar anlamayan adamlardır
Ey Peyğəmbər! Möminləri döyüşə ruhlandır. Əgər aranızda iyirmi səbirli kişi olsa, kafirlərdən iki yüzünə qalib gələr; əgər aranızda yüz səbirli kişi olsa, kafirlərdən mininə qalib gələr. Çünki onlar anlamayan adamlardır
Ya Peygəmbər! Mo’minləri doyusə həvəsləndir (təsviq et). Icərinizdə iyirmi səbirli kisi olsa, iki yuz kafirə, yuz səbirli kisi olsa, min kafirə qalib gələr. Cunki onlar (həqiqətən, Allahın mo’minlərə olan koməyini) anlamayan bir tayfadır
Ya Peyğəmbər! Mö’minləri döyüşə həvəsləndir (təşviq et). İçərinizdə iyirmi səbirli kişi olsa, iki yüz kafirə, yüz səbirli kişi olsa, min kafirə qalib gələr. Çünki onlar (həqiqətən, Allahın mö’minlərə olan köməyini) anlamayan bir tayfadır
Bambara
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߡߎ߬ߥߊ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫، ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߡߎ߬ߥߊ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߗߍ߬ߡߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐߛߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߡߎ߬ߥߊ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߗߍ߬ߡߍߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߗߍ߬ߡߍ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߥߊ߯ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫، ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
Bengali
He nabi! Apani muminaderake yud'dhera jan'ya udbud'dha karuna; tomadera madhye bisajana dhairyasila thakale tara du’sa janera upara bijayi habe ebam tomadera madhye eka’sa jana thakale eka hajara kaphirera upara bijayi habe. Karana, tara emana eka sampradaya yadera bodhasakti ne'i
Hē nabī! Āpani muminadērakē yud'dhēra jan'ya udbud'dha karuna; tōmādēra madhyē biśajana dhairyaśīla thākalē tārā du’śa janēra upara bijaẏī habē ēbaṁ tōmādēra madhyē ēka’śa jana thākalē ēka hājāra kāphirēra upara bijaẏī habē. Kāraṇa, tārā ēmana ēka sampradāẏa yādēra bōdhaśakti nē'i
হে নবী! আপনি মুমিনদেরকে যুদ্ধের জন্য উদ্বুদ্ধ করুন; তোমাদের মধ্যে বিশজন ধৈর্যশীল থাকলে তারা দু’শ জনের উপর বিজয়ী হবে এবং তোমাদের মধ্যে এক’শ জন থাকলে এক হাজার কাফিরের উপর বিজয়ী হবে। কারণ, তারা এমন এক সম্প্রদায় যাদের বোধশক্তি নেই।
He nabi, apani musalamanaganake utsahita karuna jehadera jan'ya. Tomadera madhye yadi bisa jana drrhapada byakti thake, tabe jayi habe du’sara mokabelaya. Ara yadi tomadera madhye thake ekasa loka, tabe jayi habe hajara kapherera upara theke tara karana ora jnanahina.
Hē nabī, āpani musalamānagaṇakē uṯsāhita karuna jēhādēra jan'ya. Tōmādēra madhyē yadi biśa jana dr̥ṛhapada byakti thākē, tabē jaẏī habē du’śara mōkābēlāẏa. Āra yadi tōmādēra madhyē thākē ēkaśa lōka, tabē jaẏī habē hājāra kāphērēra upara thēkē tāra kāraṇa ōrā jñānahīna.
হে নবী, আপনি মুসলমানগণকে উৎসাহিত করুন জেহাদের জন্য। তোমাদের মধ্যে যদি বিশ জন দৃঢ়পদ ব্যক্তি থাকে, তবে জয়ী হবে দু’শর মোকাবেলায়। আর যদি তোমাদের মধ্যে থাকে একশ লোক, তবে জয়ী হবে হাজার কাফেরের উপর থেকে তার কারণ ওরা জ্ঞানহীন।
He priya nabi! Muminadera yud'dhera jan'ya utsahita karo. Yadi tomadera madhye kurijana dhairyasila thake tabe tara du’sa janake parajita karabe, ara yadi tomadera madhye ekasata jana thake tabe tara parajita karabe yara abisbasa posana kare tadera ekahajara janake, yehetu tara hacche ekati sampradaya yara bojhe na.
Hē priẏa nabī! Muminadēra yud'dhēra jan'ya uṯsāhita karō. Yadi tōmādēra madhyē kuṛijana dhairyaśīla thākē tabē tārā du’śa janakē parājita karabē, āra yadi tōmādēra madhyē ēkaśata jana thākē tabē tārā parājita karabē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra ēkahājāra janakē, yēhētu tārā hacchē ēkaṭi sampradāẏa yārā bōjhē nā.
হে প্রিয় নবী! মুমিনদের যুদ্ধের জন্য উৎসাহিত করো। যদি তোমাদের মধ্যে কুড়িজন ধৈর্যশীল থাকে তবে তারা দু’শ জনকে পরাজিত করবে, আর যদি তোমাদের মধ্যে একশত জন থাকে তবে তারা পরাজিত করবে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের একহাজার জনকে, যেহেতু তারা হচ্ছে একটি সম্প্রদায় যারা বোঝে না।
Berber
A Nnbi! Eg leir i lmumnin, ad nna$en. Ma llan segwen warem iueboiyen, ad rnun snat twinas. Ma llan segwen twinas, ad rnun agim n wid ijehlen, acku, nitni d agdud ur nfehhem
A Nnbi! Eg lêir i lmumnin, ad nna$en. Ma llan segwen warem iûebôiyen, ad rnun snat twinas. Ma llan segwen twinas, ad rnun agim n wid ijehlen, acku, nitni d agdud ur nfehhem
Bosnian
O Vjerovjesnice, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdrzljivih, pobijedice dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijedice hiljadu onih koji ne vjeruju, zato sto su oni ljudi koji ne shvacaju
O Vjerovjesniče, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdržljivih, pobijediće dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijediće hiljadu onih koji ne vjeruju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju
O vjerovjesnice, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdrzljivih, pobijedice dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijedice hiljadu onih koji ne vjeruju, zato sto su oni ljudi koji ne shvacaju
O vjerovjesniče, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdržljivih, pobijediće dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijediće hiljadu onih koji ne vjeruju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju
O Vjerovjesnice, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadeset izdrzljivih, pobijedit cete dvije stotine; a ako vas bude stotina - pobijedit cete hiljadu onih koji ne vjeruju, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
O Vjerovjesniče, bodri vjernike na borbu! Ako vas bude dvadeset izdržljivih, pobijedit ćete dvije stotine; a ako vas bude stotina - pobijedit ćete hiljadu onih koji ne vjeruju, zato što su oni ljudi koji ne shvataju
O Vjerovjesnice! Podstici vjernike na borbu. Ako od vas bude dvadeset izdrzljivih, pobijedice dvije stotine. A ako od vas bude stotinu izdrzljivih, pobijedice hiljadu onih koji ne vjeruju, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
O Vjerovjesniče! Podstiči vjernike na borbu. Ako od vas bude dvadeset izdržljivih, pobijediće dvije stotine. A ako od vas bude stotinu izdržljivih, pobijediće hiljadu onih koji ne vjeruju, zato što su oni ljudi koji ne shvataju
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU HERRIDIL-MU’UMININE ‘ALEL-KITALI ‘IN JEKUN MINKUM ‘ISHRUNE SABIRUNE JEGLIBU MIA’ETEJNI WE ‘IN JEKUN MINKUM MIA’ETUN JEGLIBU ‘ELFÆN MINEL-LEDHINE KEFERU BI’ENNEHUM KAWMUN LA JEFKAHUNE
O Vjerovjesnice, podstici vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdrzljivih, pobijedit ce dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijedit ce hiljadu onih koji ne vjeruju – zato sto su oni ljudi koji ne shvacaju
O Vjerovjesniče, podstiči vjernike na borbu! Ako vas bude dvadesetak izdržljivih, pobijedit će dvije stotine; a ako vas bude stotina, pobijedit će hiljadu onih koji ne vjeruju – zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju
Bulgarian
O, Proroche, podbuzhdai vyarvashtite kum srazhenieto! Ako sred vas ima dvadeset turpelivi, te shte nadviyat dvesta; a ako sred vas ima sto, te shte nadviyat khilyada ot nevernitsite, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
O, Proroche, podbuzhdaĭ vyarvashtite kŭm srazhenieto! Ako sred vas ima dvadeset tŭrpelivi, te shte nadviyat dvesta; a ako sred vas ima sto, te shte nadviyat khilyada ot nevernitsite, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
О, Пророче, подбуждай вярващите към сражението! Ако сред вас има двадесет търпеливи, те ще надвият двеста; а ако сред вас има сто, те ще надвият хиляда от неверниците, защото са хора, които не проумяват
Burmese
အို၊ မြင့်မြတ်သောနဗီတမန်တော်၊ (ယုံကြည်သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့အနက်မှ (ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်သူ အယောက်နှစ်ဆယ်ရှိလျှင် (ရန်သူ) နှစ်ရာကို အောင်နိုင်ပြီး အကယ်၍ သင်တို့အနက် (ထိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်မျိုး) အယောက်တစ်ရာရှိခဲ့သော် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အနက်မှ အယောက်တစ်ထောင်ကို အောင်နိုင်မည်ဖြစ်ကြောင်း၊ အကြောင်းမှာ သူတို့သည် အမှန်တရားကို သိမြင်နား လည်နိုင် (ရန် အရေးကိစ္စဟူသမျှ၏အနှစ်သာရအား ထိုးဖောက်ရှာဖွေ စူးစမ်းဆင်ခြင်ကြ) သော လူမျိုးမဟုတ် သောကြောင့် ဖြစ်ကြောင်း (ဟောကြားလျက်) တိုက်ပွဲနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်သူတို့ကို တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လော့။”
၆၅။ အို-တမန်တော်၊ ယုံကြည်သူတို့အား စစ်တိုက်ဖို့ရာဆုံးမလော့။ သင်တို့အနက် စိတ်ထက်သန် ခိုင်မြဲသူ နှစ်ဆယ်ရှိလျှင် ထိုသူတို့သည် ရန်သူနှစ်ရာကို အောင်ကြရလိမ့်မည်။ စိတ်ထက်သန်တည်ကြည်သူ တစ်ရာရှိလျှင် ရန်သူတစ်ထောင်ကို နှိမ်နင်းကြရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ရန်သူတို့သည် မယုံကြည်သူ ပညာကင်းမဲ့သူများဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းငှာတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ပါလေ။ အကယ်၍ အသင်တို့အနက် စွဲမြဲကြံ့ခိုင် (စွာတိုက်ခိုက်မည့်) သူနှစ်ဆယ်ရှိကြပါမူ၊ ၎င်းတို့သည်(ကာဖိရ်တို့ဘက်မှလူ)နှစ်ရာကို နှိမ်နင်းနိုင်ကြကုန်အံ့။ ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍ အသင်တို့အနက် (ကြံ့ခိုင်စွာတိုက်ခိုက်မည့်သူ)တစ်ရာရှိကြလျှင် ၎င်းတို့သည် ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့အနက်မှ (လူ)တစ်ထောင်ကို နှိမ်နင်း နိုင်ကြပေအံ့။အကြောင်းမူကား ၎င်းတို့သည် (လုံးဝ) နားမလည်သောသူများဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်တည်း။
အို- တမန်တော်၊ အသင်သည် ယုံကြည်သူများအား စစ်တိုက်ရန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ပါ။* အကယ်၍ အသင်တို့ထဲမှ ဇွဲရှိသူ နှစ်ဆယ်ရှိလျှင်၊ သူတို့သည် (ရန်သူ)နှစ်ရာကို လွှမ်းမိုးနိုင်မည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့ထဲမှ ဇွဲရှိသူ တစ်ရာရှိလျှင်၊ သူတို့သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများထဲမှ တစ်ထောင်ကို လွှမ်းမိုးနိုင်ကြလိမ့်မည်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နားမလည်သူများ ဖြစ်ကြသည့်အတွက်ကြောင့်ဖြစ်သည်။
Catalan
Profeta! Anima als creients al combat! Si hi ha entre vosaltres vint homes tenacos, venceran a dos-cents. I si cent, venceran a mil infidels, doncs aquests son gent que no compren
Profeta! Anima als creients al combat! Si hi ha entre vosaltres vint homes tenaços, venceran a dos-cents. I si cent, venceran a mil infidels, doncs aquests són gent que no comprèn
Chichewa
oh iwe Mtumwi! Alimbikitse anthu okhulupirira kuti amenye nkhondo. Ngati pali anthu makumi awiri opilira pakati panu, iwo adzagonjetsa anthu mazana awiri; ndipo ngati pali anthu zana limodzi, iwo adzagonjetsa anthu chikwi chimodzi cha anthu osakhulupirira chifukwa iwo ndi anthu amene sazindikira
“E iwe Mneneri! Alimbikitse okhulupirira kupita ku nkhondo. Ngati mwa inu muli anthu makumi awiri olimba mtima (ndiye kuti) adzawagonjetsa mazana awiri (a mwa anthu osakhulupirira). Ngati mwa inu muli anthu zana limodzi (olimba mtima ndiye kuti) adzagonjetsa chikwi chimodzi (1,000) cha anthu omwe sadakhulupirire, chifukwa chakuti iwo ndi anthu osazindikira
Chinese(simplified)
Xianzhi a! Ni yingdang guli xinshimen fenyong kangzhan, ruguo nimen zhong you 2 shi ge jianren de ren, jiu neng zhansheng erbai ge diren; ruguo nimen zhong you yibai geren, jiu neng zhansheng yiqian ge bu xindao de ren; yin wei bu xindao zhe shi bu jingming de minzhong.
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng gǔlì xìnshìmen fènyǒng kàngzhàn, rúguǒ nǐmen zhōng yǒu 2 shí gè jiānrěn de rén, jiù néng zhànshèng èrbǎi gè dírén; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yībǎi gèrén, jiù néng zhànshèng yīqiān gè bù xìndào de rén; yīn wéi bù xìndào zhě shì bù jīngmíng de mínzhòng.
先知啊!你应当鼓励信士们奋勇抗战,如果你们中有2十个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一百个人,就能战胜一千个不信道的人;因为不信道者是不精明的民众。
Xianzhi a! Ni dang guli xinshimen fenyong zhandou. Jiaru nimen zhong you ershi ge jianren zhe [zhu], tamen jiang neng zhansheng erbai ren; jiaru nimen zhong you yibai ge jianren zhe, tamen jiang neng zhansheng yiqian ge bu xinyang zhe, yinwei tamen [bu xinyang zhe] que shi meiyou zhihui de minzhong.
Xiānzhī a! Nǐ dāng gǔlì xìnshìmen fènyǒng zhàndòu. Jiǎrú nǐmen zhōng yǒu èrshí gè jiānrěn zhě [zhù], tāmen jiāng néng zhànshèng èrbǎi rén; jiǎrú nǐmen zhōng yǒu yībǎi gè jiānrěn zhě, tāmen jiāng néng zhànshèng yīqiān gè bù xìnyǎng zhě, yīnwèi tāmen [bù xìnyǎng zhě] què shì méiyǒu zhìhuì de mínzhòng.
先知啊!你当鼓励信士们奋勇战斗。假如你们中有二十个坚忍者[注],他们将能战胜二百人;假如你们中有一百个坚忍者,他们将能战胜一千个不信仰者,因为他们[不信仰者]确是没有智慧的民众。
Xianzhi a! Ni yingdang guli xinshimen fenyong kangzhan, ruguo nimen zhong you ershi ge jianren de ren, jiu neng zhansheng erbai ge diren; ruguo nimen zhong you yibai geren, jiu neng zhansheng yiqian ge bu xindao de ren; yin wei bu xindao zhe shi bu jingming de minzhong
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng gǔlì xìnshìmen fènyǒng kàngzhàn, rúguǒ nǐmen zhōng yǒu èrshí gè jiānrěn de rén, jiù néng zhànshèng èrbǎi gè dírén; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yībǎi gèrén, jiù néng zhànshèng yīqiān gè bù xìndào de rén; yīn wéi bù xìndào zhě shì bù jīngmíng de mínzhòng
先知啊!你应当鼓励信士们奋勇抗战,如果你们中有二十个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一百个人,就能战胜一千个不信道的人;因为不信道者是不精明的民众。
Chinese(traditional)
Xianzhi a! Ni yingdang guli xinshimen fenyong kangzhan, ruguo nimen zhong you ershi ge jianren de ren, jiu neng zhansheng erbai ge diren; ruguo nimen zhong you yibai geren, jiu neng zhansheng yiqian ge bu xindao de ren; yin wei bu xindao zhe shi bu jingming de minzhong
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng gǔlì xìnshìmen fènyǒng kàngzhàn, rúguǒ nǐmen zhōng yǒu èrshí gè jiānrěn de rén, jiù néng zhànshèng èrbǎi gè dírén; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yībǎi gèrén, jiù néng zhànshèng yīqiān gè bù xìndào de rén; yīn wéi bù xìndào zhě shì bù jīngmíng de mínzhòng
先知啊!你应当鼓励信士们奋勇抗战,如果你们中 有二十个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一 百个人,就能战胜一千个不信道的人;因为不信道者是不精 明的民众。
Xianzhi a! Ni yingdang guli xinshimen fenyong kangzhan, ruguo nimen zhong you ershi ge jianren de ren, jiu neng zhansheng erbai ge diren; ruguo nimen zhong you yibai geren, jiu neng zhansheng yiqian ge bu xindao de ren; yin wei bu xindao zhe shi bu jingming de minzhong.
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng gǔlì xìnshìmen fènyǒng kàngzhàn, rúguǒ nǐmen zhōng yǒu èrshí gè jiānrěn de rén, jiù néng zhànshèng èrbǎi gè dírén; rúguǒ nǐmen zhōng yǒu yībǎi gèrén, jiù néng zhànshèng yīqiān gè bù xìndào de rén; yīn wéi bù xìndào zhě shì bù jīngmíng de mínzhòng.
先知啊!你應當鼓勵信士們奮勇抗戰,如果你們中有二十個堅忍的人,就能戰勝二百個敵人;如果你們中有一百個人,就能戰勝一千個不信道的人;因為不信道者是不精明的民眾。
Croatian
O Vjerovjesnice! Podstici vjernike na borbu. Ako od vas bude dvadeset izdrzljivih, pobijedice dvije stotine. A ako od vas bude stotinu izdrzljivih, pobijedice hiljadu onih koji ne vjeruju, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
O Vjerovjesniče! Podstiči vjernike na borbu. Ako od vas bude dvadeset izdržljivih, pobijediće dvije stotine. A ako od vas bude stotinu izdržljivih, pobijediće hiljadu onih koji ne vjeruju, zato što su oni ljudi koji ne shvataju
Czech
O proroku, povzbuzuj verici k boji: bude-li mezi vami dvacet vytrvalych, premohou dve ste, a bude-li mezi vami takovych sto, premohou tisic nevericich, nebot jest to lid nechapavy
Ó proroku, povzbuzuj věřící k boji: bude-li mezi vámi dvacet vytrvalých, přemohou dvě stě, a bude-li mezi vámi takových sto, přemohou tisíc nevěřících, neboť jest to lid nechápavý
O ty prorok ty varovat verici boj. v tom jsem 20 z ty jsem pevny oni porazit 200 sto z ty porazit 1000 z ty pochybovat! Onen byl oni byl lide ktery ne porozumeni
O ty prorok ty varovat verící boj. v tom jsem 20 z ty jsem pevný oni porazit 200 sto z ty porazit 1000 z ty pochybovat! Onen byl oni byl lidé který ne porozumení
Proroku, povzbuzuj verici k boji! Bude-li mezi vami dvacet vytrvalych muzu, porazi dve ste, bude-li jich mezi vami sto, porazi tisic nevericich, nebot to jsou lide nechapavi
Proroku, povzbuzuj věřící k boji! Bude-li mezi vámi dvacet vytrvalých mužů, porazí dvě stě, bude-li jich mezi vámi sto, porazí tisíc nevěřících, neboť to jsou lidé nechápaví
Dagbani
Yaa nyini Annabi! Kpaŋsim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa ni bɛ yim tobu ni, yi puuni ninvuɣu pishi yi mali suɣulo, bɛ ni nyεŋ (yi dimba maa) ninvuɣu kobsiyi, yi puuni ninvuɣu kɔbga mi yi mali suɣulo, bɛ ni nyεŋ (chεfurnim’) ninvuɣu tuhuli, domin bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban bi baŋda
Danish
O I profet du exhort troendene udkæmpe. Xxxx er tyve af jer er steadfast de besejre 200 hundred af jer besejre tusind af de disbelieved Den er de er folk som ikke forstå
O profeet, spoor de gelovigen aan om te vechten. Als er twintig onder u zijn die stand houden, zullen zij tweehonderd overwinnen en als er honderd uwer zijn zullen zij duizend der ongelovigen verslaan, omdat zij een volk zijn dat niet wil begrijpen
Dari
ای پیغمبر! مؤمنان را بر قتال (کفار و جهاد در راه الله) ترغیب کن، اگر از شما بیست نفر صابر باشد، بر دو صد تن (کفار) غالب میآیند، و اگر از شما صد نفر باشد، بر هزار تن از کافران، غالب میشوند. زیرا کفار قومیاند، نادان
Divehi
އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! (دين ގެ دفاع ގައި) ހަނގުރާމަކުރުމަށް مؤمن ތަކުންނަށް ކަލޭގެފާނު ހިތްވަރުދެއްވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކެތްތެރި ވިހި މީހުން ތިބިނަމަ (كافر ންގެ) ދުއިސައްތަ މީހުންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަނެވޭނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ، ސަތޭކަމީހުން ތިބިނަމަ، كافر ވި މީހުންގެ ތެރެއިން އެއްހާސްމީހުންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަނެވޭނެތެވެ. އެހެނީ އެއުރެންނަކީ ނުވިސްނޭ ބަޔެކެވެ
Dutch
O profeet, spoor de gelovigen aan tot de strijd. Als er onder jullie twintig zijn die volhouden, dan zullen zij er tweehonderd overwinnen en als er onder jullie tweehonderd zijn, dan zullen zij duizend van hen die ongelovig zijn overwinnen, omdat dat mensen zijn die geen begrip hebben
O profeet! zet de geloovigen tot oorlog aan; indien twintig uwer volhardend zijn, zullen zij twee honderd overwinnen, en indien er een honderd van u zijn, zullen zij duizend overwinnen van degenen die niet gelooven, daar zij een volk zijn dat niet begrijpt
O Profeet, spoor de gelovigen aan tot het gevecht. Als er onder jullie twintig zijn die geduldig zijn, dan zullen zij er tweehonderd verslaan. En als er onder jullie honderd zijn, dan zullen zij er duizend verslaan van degenen die ongelovig zijn, omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt
O profeet, spoor de gelovigen aan om te vechten. Als er twintig onder u zijn die stand houden, zullen zij tweehonderd overwinnen en als er honderd uwer zijn zullen zij duizend der ongelovigen verslaan, omdat zij een volk zijn dat niet wil begrijpen
English
Prophet, urge the believers to fight: if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and a hundred of you, if steadfast, will overcome a thousand of the disbelievers, for they are people who do not understand
O Prophet (Muhammad)! Urge the believers on to fight. If there are 20 steadfast people amongst you, they shall overcome 200 (disbelievers), and if there are 100 (steadfast people) amongst you, they will overcome 1,000 of those who disbelieve, because they (disbelievers) are people who don’t understand
O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding
Prophet! urge the believers unto fighting. If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not
O Prophet! Rouse the believers to fighting. If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding
O Prophet, urge the faithful to fight. If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred; and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding
O Prophet! spur on the muminun to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a hundred of you, they will overcome a thousand of those who are kafir, because they are people who do not understand
O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not
O messenger, rouse the believers to the fight. If there are twenty among you, patient and persevering, they will defeat two hundred. If a hundred, they will defeat a thousand of the unbelievers, for these are people without understanding
Prophet, encourage the believers to the fight. If there are twenty of you persevering, they defeat two hundreds, and if there are a hundred of you, they defeat a thousand of those who disbelieved, for indeed they are people who do not understand
O Prophet! Urge on the faithful to fight: If there be twenty patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of the faithless, for they are a lot who do not understand
O Prophet! Urge on the faithful to fight: If there be twenty patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of the faithless, for they are a lot who do not understand
O (most illustrious) Prophet! Rouse the believers to fighting. If there be twenty of you who are steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they will vanquish a thousand of those who disbelieve, for they (the disbelievers) are a people who do not ponder and seek to penetrate the essence of matters in order to grasp the truth
O you the Prophet: Urge the Muslims to action; twenty of you exercising patience and standing firm shall vanquish two hundred, and if there are a hundred of such a caliber, they shall defeat a thousand of the infidels who are fighting against the truth because they are characterized with dullness of comprehension
O you Prophet! Motivate the Believers for Qital. If there are twenty steadfast amongst you, they will overpower two hundred. And if there be a hundred steadfast amongst you, they will overpower a thousand of those who have disbelieved, because they are a nation who do not understand
O Prophet! Encourage fighting to the ones who believe. If there be twenty of you, ones who remain steadfast, they will vanquish two hundred. And if there be a hundred of you, they will vanquish a thousand of those who were ungrateful because they are a folk who understand not
Oh prophet! Urge the believers to fight (for His cause). If, among you there are twenty patient and steadfast men, they would triumph over two hundred. A hundred of you would overcome a thousand unbelievers, since they are a people who do not understand
O thou prophet! urge on the believers to fight. If there be of you twenty patient men, they shall conquer two hundred; if there be of you a hundred, they shall conquer a thousand of those who misbelieve, because they are a people who did not discern
O Prophet! Rouse the believers to prepare for combat. If there are twenty steadfast among you, they shall vanquish two hundred: if there are one hundred they shall overcome one thousand of the unbelievers, for they are a people who lack understanding
O prophet, stir up the faithful to war: If twenty of you persevere with constancy, they shall overcome two hundred, and of there be one hundred of you, they shall overcome a thousand of those who believe not; because they are a people which do not understand
O you Prophet! Urge on the believers to fight. If there be of you twenty steadfast men, they shall overcome two hundred; if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people without understanding
O prophet! stir up the faithful to the fight. Twenty of you who stand firm shall vanquish two hundred: and if there be a hundred of you they shall vanquish a thousand of the infidels, for they are a people devoid of understanding
You, you the prophet, instigate/urge/encourage the believers on (to) the fighting/killing. If (there) be twenty patient from you, they will defeat/conquer two hundred, and if (there) be one hundred from you, they defeat/conquer a thousand, from those who disbelieved, because they (E) (are) a nation (that) do not understand/know
O Prophet! Rouse the believers to fighting. If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding
O prophet ! rouse the believers to fight, if there are twenty patient ones of you, they shall overcome two hundred and if there are a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who do not believe because they are a people who do not understand
O prophet ! Motivate the believers to fight, if there are twenty patient ones of you, they shall overcome two hundred and if there are a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who do not believe because they are a people who do not understand
O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be twenty of you exercising patience, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who suppress the Truth, because they (the latter) are a people who do not understand
O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence
O Prophet, rouse the believers to fighting. If there are twenty among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one hundred among you, they will overcome one thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting, [so that,] if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and [that,] if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent on denying the truth, because they are people who cannot grasp it
O you Prophet, exhort the believers to the fight. In case there are twenty of you, patient (men), they will overcome two hundred; and in case there are a hundred of you, they will overcome a thousand of the ones who have disbelieved for that they are a people who do not comprehend
Prophet, mobilize the believers for the battle. It will take only twenty of your men who are steadfast (in prayer) to defeat two hundred unbelieving men. Your two hundred men would defeat their two thousand; the unbelievers have no understanding
O Prophet (Muhammad SAW)! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand
O Prophet, rouse the believers to fighting. If there are twenty among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one hundred among you, they will overcome one thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand
O Prophet! Motivate the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there are one hundred of you, they will overcome one thousand of the disbelievers, for they are a people who do not comprehend
O Prophet! Motivate the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there are one hundred of you, they will overcome one thousand of the disbelievers, for they are a people who do not comprehend
Prophet, rouse the faithful to arms. If there are twenty steadfast men among you, they shall vanquish two hundred; and if there are a hundred, they shall rout a thousand unbelievers, for they are devoid of understanding
O Prophet, urge the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred; and if there are a hundred of you, they will overcome a thousand of the disbelievers, for they are a people who do not understand
Urge the believers to fight, if there are twenty of you who are patient in hard times, they will overcome two hundred, and if there are one hundred of you, they will overcome one thousand unbelievers, for the unbelievers are people who do not comprehend
O Prophet! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons among you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand
O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting in the Cause of Allah. So that if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent upon denying the Truth. This is because the rejecters cannot grasp the Eternal rewards that infuse enthusiasm in the believers
O Prophet! Make ready the believers to the fight. If there are twenty from you, (who are) steadfast (patient and persevering) persons, they will defeat two hundred: If there be a hundred steadfast persons from you, they will defeat a thousand of the disbelievers: Because these are the people without understanding
O prophet! Rouse the believers to battle. If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve; because they are a people who do not understand
O prophet! Rouse the believers to battle. If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve; because they are a people who do not understand
Prophet, urge believers on to fight! If there are twenty disciplined men among you, they will overcome two hundred, while if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve, since those are folk who do not understand
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from amongst those who reject; that is because they are a people who do not comprehend
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from among those who reject; that is because they are a people who do not understand
Prophet! Rouse the believers to fight. If there be twenty steadfast among you, they shall overcome two hundred. And if there be one hundred of you, they shall overcome one thousand of those who disbelieve, because they are a people who understand not
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand
Prophet, urge the believers to fight; if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and if there are a hundred of you, they will overcome a thousand of those who deny the truth, for they are devoid of understanding
O Apostle! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding
Esperanto
O vi prophet vi exhort believers batal. tie est 20 de vi est steadfast ili defeat 200 cent de vi defeat 1000 de those disbelieved Ke est ili est popol who ne kompren
Filipino
o Propeta (Muhammad)! Papag- alabin mo ang mga sumasampalataya na makipaglaban. Kung mayroong dalawampung matimtiman sa lipon ninyo, kanilang magagapi ang dalawang daan, at kung mayroong isang daang matimtiman, kanilang madadaig ang isang libong hindi sumasampalataya, sapagkat sila (na hindi sumasampalataya) ay mga tao na hindi nakakaunawa
O Propeta, umudyok ka sa mga mananampalataya sa pakikipaglaban. Kung kabilang sa inyo ay may dalawampung magtitiis, dadaig sila ng dalawang daan; kung kabilang sa inyo ay may isang daan, dadaig sila ng isang libo kabilang sa mga tumangging sumampalataya dahil ang mga ito ay mga taong hindi nakauunawa
Finnish
Oi Profeetta, innostuta oikeauskoiset taisteluun! jos joukossanne on edes kaksikymmenta sitkeata, voittavat he kaksisataa, ja jos joukossanne on sata, voittavat he tuhat niista, jotka eivat usko, siksi etta nama ovat ihmisia, joilta puuttuu ymmarrys
Oi Profeetta, innostuta oikeauskoiset taisteluun! jos joukossanne on edes kaksikymmentä sitkeätä, voittavat he kaksisataa, ja jos joukossanne on sata, voittavat he tuhat niistä, jotka eivät usko, siksi että nämä ovat ihmisiä, joilta puuttuu ymmärrys
French
O Prophete ! Incite les croyants a combattre. Une vingtaine (d’hommes) perseverants parmi vous pourront en vaincre deux cents. Une centaine parmi vous pourra en vaincre mille parmi les mecreants. Car ce sont des gens qui ne comprennent point
Ô Prophète ! Incite les croyants à combattre. Une vingtaine (d’hommes) persévérants parmi vous pourront en vaincre deux cents. Une centaine parmi vous pourra en vaincre mille parmi les mécréants. Car ce sont des gens qui ne comprennent point
O Prophete ! Incite les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents ; et s’il s’en trouve cent, ils vaincront mille mecreants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas
Ô Prophète ! Incite les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents ; et s’il s’en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas
O Prophete, incite les croyants au combat. S'il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s'il s'en trouve cent, ils vaincront mille mecreants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas
O Prophète, incite les croyants au combat. S'il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s'il s'en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas
Prophete ! Incite sans relache les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous une vingtaine d’hommes endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il s’en trouve une centaine, ils triompheront de mille mecreants. Ce sont en effet des gens prives de tout entendement
Prophète ! Incite sans relâche les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous une vingtaine d’hommes endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il s’en trouve une centaine, ils triompheront de mille mécréants. Ce sont en effet des gens privés de tout entendement
O Prophete ! Exhorte les croyants au combat ! S’il en est parmi vous seulement vingt qui soient endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il en est cent, ils vaincront mille denegateurs. Ces gens en verite, n’y entendent rien
Ô Prophète ! Exhorte les croyants au combat ! S’il en est parmi vous seulement vingt qui soient endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il en est cent, ils vaincront mille dénégateurs. Ces gens en vérité, n’y entendent rien
Fulah
Ko an yo Annabiijo, rerɗin gomɗimɓe ɓen e hare. Si no e mooɗon noogayo muññiiɓe, ɓe foolay teemeɗɗe ɗiɗo; si no e mooɗon kadi teemedere, ɓe foolay ujunere e heeferɓe ɓen; tawde ɓen ko yimɓe ɓe faamataa
Ganda
Owange gwe Nabbi, kubiriza abakkiriza okugenda okulwana, kale nno mu mmwe bwe mubaamu amakumi abiri abagumiikiriza bawangula e bikumi bibiri, ate e kikumi mu mmwe bawangula lukumi, mu abo abaakaafuwala olw'okuba nti bo bantu abatategeera
German
O Prophet, feuere die Glaubigen zum Kampf an. Sind auch nur zwanzig unter euch, die Geduld haben, so sollen sie zweihundert uberwaltigen; und sind einhundert unter euch, so werden sie eintausend von denen uberwaltigen, die unglaubig sind, weil das ein Volk ist, das nicht begreift
O Prophet, feuere die Gläubigen zum Kampf an. Sind auch nur zwanzig unter euch, die Geduld haben, so sollen sie zweihundert überwältigen; und sind einhundert unter euch, so werden sie eintausend von denen überwältigen, die ungläubig sind, weil das ein Volk ist, das nicht begreift
O Prophet, sporne die Glaubigen zum Kampf an. Wenn es unter euch auch nur zwanzig gibt, die standhaft sind, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie tausend von denen, die unglaubig sind, besiegen. Dies dafur, daß sie Leute sind, die nicht begreifen
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an. Wenn es unter euch auch nur zwanzig gibt, die standhaft sind, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen. Dies dafür, daß sie Leute sind, die nicht begreifen
Prophet! Ermuntere die Mumin zum bewaffneten Kampf! Wenn es unter euch zwanzig gibt, die sich in Geduld uben, besiegen sie zweihundert. Und wenn es unter euch einhundert gibt, besiegen sie eintausend von denjenigen, die Kufr betrieben haben, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Prophet! Ermuntere die Mumin zum bewaffneten Kampf! Wenn es unter euch zwanzig gibt, die sich in Geduld üben, besiegen sie zweihundert. Und wenn es unter euch einhundert gibt, besiegen sie eintausend von denjenigen, die Kufr betrieben haben, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
O Prophet, sporne die Glaubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die unglaubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
O Prophet, sporne die Glaubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die unglaubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Gujarati
he payagambara! Imanavala'one jehada mate protsahita karo, jo tamaramam visa loko pana dhiraja rakhanara hase, to baso para vijaya melavase ane jo tamaramam eka so hase to eka hajara inkara karanara'o para vijaya melavase, etala mate ke te anasamaju loko che
hē payagambara! Īmānavāḷā'ōnē jēhāda māṭē prōtsāhita karō, jō tamārāmāṁ vīsa lōkō paṇa dhīraja rākhanārā haśē, tō basō para vijaya mēḷavaśē anē jō tamārāmāṁ ēka sō haśē tō ēka hajāra inkāra karanārā'ō para vijaya mēḷavaśē, ēṭalā māṭē kē tē aṇasamaju lōkō chē
હે પયગંબર ! ઈમાનવાળાઓને જેહાદ માટે પ્રોત્સાહિત કરો, જો તમારામાં વીસ લોકો પણ ધીરજ રાખનારા હશે, તો બસો પર વિજય મેળવશે અને જો તમારામાં એક સો હશે તો એક હજાર ઇન્કાર કરનારાઓ પર વિજય મેળવશે, એટલા માટે કે તે અણસમજુ લોકો છે
Hausa
Ya kai Annabi! Ka kwaɗaitar da muminai a kan yaƙi. Idan mutum ashirin masu haƙuri sun kasance daga gare ku, za su rinjayi metan kuma idan ɗari suka kasance daga gare ku, za su rinjayi dubu daga waɗanda suka kafirta, domin su, mutane ne ba su fahimta
Ya kai Annabi! Ka kwaɗaitar da mũminai a kan yãƙi. Idan mutum ashirin mãsu haƙuri sun kasance daga gare ku, zã su rinjãyi mẽtan kuma idan ɗari suka kasance daga gare ku, zã su rinjãyi dubu daga waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ, mutãne ne bã su fahimta
Ya kai Annabi! Ka kwaɗaitar da muminai a kan yaƙi. Idan mutum ashirin masu haƙuri sun kasance daga gare ku, za su rinjayi metan kuma idan ɗari suka kasance daga gare ku, za su rinjayi dubu daga waɗanda suka kafirta, domin su, mutane ne ba su fahimta
Ya kai Annabi! Ka kwaɗaitar da mũminai a kan yãƙi. Idan mutum ashirin mãsu haƙuri sun kasance daga gare ku, zã su rinjãyi mẽtan kuma idan ɗari suka kasance daga gare ku, zã su rinjãyi dubu daga waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ, mutãne ne bã su fahimta
Hebrew
הוי הנביא! עודד את המאמינים ללחימה. אם עשרים מכם יחזיקו מעמד בסבלנות, יתגברו על מאתיים (מן הכופרים), ואם יהיו בכם מאה כאלה, יתגברו על אלף מאלה אשר כפרו כי הם חסרי תבונה
הוי הנביא! עודד את המאמינים ללחימה. אם עשרים מכם יחזיקו מעמד בסבלנות, יתגברו על מאתיים (מן הכופרים,) ואם יהיו בכם מאה כאלה, יתגברו על אלף מאלה אשר כפרו כי הם חסרי תבונה
Hindi
he nabee! eemaan vaalon ko yudhd kee prerana do[1]. yadi tumamen se bees dhairyavaan honge, to do sau par vijayee praapt kar lenge aur yadi tumase sau honge, to unakaafiron ke ek hazaar par vijayee praapt kar lenge. isalie ki ve samajh-boojh nahin rakhate
हे नबी! ईमान वालों को युध्द की प्रेरणा दो[1]। यदि तुममें से बीस धैर्यवान होंगे, तो दो सौ पर विजयी प्राप्त कर लेंगे और यदि तुमसे सौ होंगे, तो उनकाफ़िरों के एक हज़ार पर विजयी प्राप्त कर लेंगे। इसलिए कि वे समझ-बूझ नहीं रखते।
ai nabee! mominon ko jihaad par ubhaaro. yadi tumhaare bees aadamee jame honge, to ve do sau par prabhaavee honge aur yadi tumase se aise sau honge to ve inakaar karanevaalon mein se ek hazaar par prabhaavee honge, kyonki ve naasamajh log hai
ऐ नबी! मोमिनों को जिहाद पर उभारो। यदि तुम्हारे बीस आदमी जमे होंगे, तो वे दो सौ पर प्रभावी होंगे और यदि तुमसे से ऐसे सौ होंगे तो वे इनकार करनेवालों में से एक हज़ार पर प्रभावी होंगे, क्योंकि वे नासमझ लोग है
ai rasool tum momineen ko jihaad ke vaaste aamaada karo (vah ghabarae nahin khuda unase vaayada karata hai ki) agar tum logon mein ke saabit qadam rahane vaale bees bhee hogen to vah do sau (kaaphiron) par gaalib aa jaayege aur agar tum logon mein se saabit kadam rahane vaalon sau hogen to hazaar (kaaphiron) par gaalib aa jaengen is sabab se ki ye log na samajh hain
ऐ रसूल तुम मोमिनीन को जिहाद के वास्ते आमादा करो (वह घबराए नहीं ख़ुदा उनसे वायदा करता है कि) अगर तुम लोगों में के साबित क़दम रहने वाले बीस भी होगें तो वह दो सौ (काफिरों) पर ग़ालिब आ जायेगे और अगर तुम लोगों में से साबित कदम रहने वालों सौ होगें तो हज़ार (काफिरों) पर ग़ालिब आ जाएँगें इस सबब से कि ये लोग ना समझ हैं
Hungarian
O, Profeta ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Batoritsd a hivoket a harcra! Ha van koztetek husz allhatatosan kitarto az kepes legyozni ketszazat is. Ha van koztetek szaz, (ok) ezret is kepesek legyozni azok kozul, akik hitetlenkednek, mivel azok olyan emberek, akik nem ertenek meg semmit
Ó, Próféta ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Bátorítsd a hívőket a harcra! Ha van köztetek húsz állhatatosan kitartó az képes legyőzni kétszázat is. Ha van köztetek száz, (ök) ezret is képesek legyőzni azok közül, akik hitetlenkednek, mivel azok olyan emberek, akik nem értenek meg semmit
Indonesian
Wahai Nabi (Muhammad)! Kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan seribu orang kafir, karena orang-orang kafir itu adalah kaum yang tidak mengerti
(Hai Nabi, kobarkanlah semangat) berilah semangat (para mukmin itu untuk berperang) melawan orang-orang kafir. (Jika ada dua puluh orang yang sabar di antara kalian niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh) di antara orang-orang kafir. (Dan jika ada) boleh dibaca yakun dan boleh pula takun (seratus orang yang sabar di antara kalian, niscaya mereka dapat mengalahkan seribu daripada orang-orang kafir disebabkan orang-orang kafir itu) mereka yang kafir itu (kaum yang tidak mengerti). Ayat ini merupakan ungkapan kalimat berita akan tetapi maknanya adalah sama seperti kalimat perintah; yakni hendaknya dua puluh orang di antara kalian mampu memerangi dua ratus orang kafir dan seratus orang mukmin mampu memerangi seribu orang kafir dan hendaknya mereka (kaum mukmin) bersabar di dalam menghadapi orang-orang kafir. Kemudian ayat ini dinasakh manakala bilangan pasukan kaum mukminin telah banyak jumlahnya, yaitu oleh firman-Nya berikut ini
Hai Nabi, kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar diantara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antaramu, mereka dapat mengalahkan seribu dari pada orang-orang kafir, disebabkan orang-orang kafir itu kaum yang tidak mengerti
Wahai Muhammad, perintahkanlah orang-orang yang beriman untuk berperang demi menjunjung tinggi kalimat Allah. Gembirakanlah hati mereka dengan kebaikan-kebaikan dunia dan akhirat di balik peperangan itu. Jika demikian, Kami akan menguatkan jiwa mereka. Apabila ada dua puluh orang prajurit dari kalian yang teguh iman mereka, memiliki jiwa kesabaran dan ketaatan, niscaya mereka akan dapat mengalahkan dua ratus pasukan musuh dari orang-orang kafir. Yang demikian itu karena mereka tidak memahami hakikat-hakikat persoalan. Mereka tidak memiliki keimanan, kesabaran jiwa dan keinginan untuk mendapatkan pahala
Wahai Nabi (Muhammad)! Kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan seribu orang kafir, karena orang-orang kafir itu adalah kaum yang tidak mengerti
Wahai Nabi (Muhammad)! Kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan seribu orang kafir, karena orang-orang kafir itu adalah kaum yang tidak mengerti
Iranun
Hai Nabi! Pi-isun Ka ko Miyamaratiyaya so Kapakimbonowai. O adun Rukano a dowa polo, a manga Papantang, na Phakapugus siran sa dowa gatos: Na o adun Rukano a Magatos, na Phakapugus Siran sa Sanggibo ko siran a da Pamaratiyaya: Sabap sa Mata-an! A siran na pagtao a da-a manga Sabot iran
Italian
O Profeta, incita i credenti alla lotta. Venti di voi, pazienti, ne domineranno duecento e cento di voi avranno il sopravvento su mille miscredenti. Che in verita e gente che nulla comprende
O Profeta, incita i credenti alla lotta. Venti di voi, pazienti, ne domineranno duecento e cento di voi avranno il sopravvento su mille miscredenti. Ché in verità è gente che nulla comprende
Japanese
Shito yo, tatakai no toki wa shinja o gekirei shi nasai. Anata gata no naka 20-ri no shinko no katai mono ga ireba, yoku 2 hyaku hito o seifuku surudearou. Anata gata no naka moshi hyaku-ri irunaraba, yoku sen-ri no fushin-sha o seifuku surudearou. To iu no wa kare-ra ga, jiri o kai shinai hitobitodearu tame
Shito yo, tatakai no toki wa shinja o gekirei shi nasai. Anata gata no naka 20-ri no shinkō no katai mono ga ireba, yoku 2 hyaku hito o seifuku surudearou. Anata gata no naka moshi hyaku-ri irunaraba, yoku sen-ri no fushin-sha o seifuku surudearou. To iu no wa kare-ra ga, jiri o kai shinai hitobitodearu tame
使徒よ,戦いの時は信者を激励しなさい。あなたがたの中20人の信仰の堅い者がいれば,よく2百人を征服するであろう。あなたがたの中もし百人いるならば,よく千人の不信者を征服するであろう。というのはかれらが,事理を解しない人びとであるため。
Javanese
O, Nabi! ambobolehana para angestu, marang perang; mana- wa golonganira ana rongpuluh wong sing teguh atine, bakal ngalahake rongatus, lan manawa golonganira ana satus, bakal anga- lahake sewu para kang padha kafir, awit dene dheweke iku wong kang ora padha mangerti. A
O, Nabi! ambobolèhana para angèstu, marang perang; mana- wa golonganira ana rongpuluh wong sing teguh atiné, bakal ngalahaké rongatus, lan manawa golonganira ana satus, bakal anga- lahaké sèwu para kang padha kafir, awit déné dhèwèké iku wong kang ora padha mangerti. A
Kannada
idiga allahanu nim'ma honeyannu haguragolisuttane – nim'malli daurbalyaviruvudannu avanu ballanu. Nim'malli nuru jana sahanasilariddare, avaru innuru mandiyannu solisuvaru mattu nim'malli savira janariddare avaru allahana sam'matiyinda eradu savira mandiyannu solisuvaru. Allahanu sahana silara jotegiddane
idīga allāhanu nim'ma hoṇeyannu haguragoḷisuttāne – nim'malli daurbalyaviruvudannu avanu ballanu. Nim'malli nūru jana sahanaśīlariddare, avaru innūru mandiyannu sōlisuvaru mattu nim'malli sāvira janariddare avaru allāhana sam'matiyinda eraḍu sāvira mandiyannu sōlisuvaru. Allāhanu sahana śīlara jotegiddāne
ಇದೀಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ – ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೌರ್ಬಲ್ಯವಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೂರು ಜನ ಸಹನಶೀಲರಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಇನ್ನೂರು ಮಂದಿಯನ್ನು ಸೋಲಿಸುವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಜನರಿದ್ದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಮ್ಮತಿಯಿಂದ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯನ್ನು ಸೋಲಿಸುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಹನ ಶೀಲರ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Ay Paygambar! Muminderdi sogısqa qızıqtır. Eger senderden sabırlı jiırma kisi bolsa, eki juzdi jenedi. Al eger senderden juz kisi bolsa, kapirlerden mındı jenedi. Oytkeni, olar tusinbeytin xalıq
Äy Payğambar! Müminderdi soğısqa qızıqtır. Eger senderden sabırlı jïırma kisi bolsa, eki jüzdi jeñedi. Al eger senderden jüz kisi bolsa, käpirlerden mıñdı jeñedi. Öytkeni, olar tüsinbeytin xalıq
Әй Пайғамбар! Мүміндерді соғысқа қызықтыр. Егер сендерден сабырлы жиырма кісі болса, екі жүзді жеңеді. Ал егер сендерден жүз кісі болса, кәпірлерден мыңды жеңеді. Өйткені, олар түсінбейтін халық
Ey, Paygambar! Imandılardı / muminderdi / sayqasqa unde. Eger senderden sabırlı jiırma kisi bolsa, eki juz kisini jenedi. Al eger senderden juz kisi bolsa, kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı kelwsilerdin / mının jenedi. Oytkeni olar – tusinbeytin adamdar
Ey, Payğambar! Ïmandılardı / müminderdi / şayqasqa ünde. Eger senderden sabırlı jïırma kisi bolsa, eki jüz kisini jeñedi. Al eger senderden jüz kisi bolsa, küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı kelwşilerdiñ / mıñın jeñedi. Öytkeni olar – tüsinbeytin adamdar
Ей, Пайғамбар! Имандыларды / мүміндерді / шайқасқа үнде. Егер сендерден сабырлы жиырма кісі болса, екі жүз кісіні жеңеді. Ал егер сендерден жүз кісі болса, күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы келушілердің / мыңын жеңеді. Өйткені олар – түсінбейтін адамдар
Kendayan
Wahe Nabi(Muhammad)! Kobaratn lah sumangat sigana mukmin nto’ baparang’. Kade’ adadua puluh urakng nang sabar ka’ antara kita’, pasti iaka’koa dapat ngalahatn dua ratus urakng musuh. Man kade’ ada saratus urakng (nang sabar) ka’ antara kita’, pasti iaka’koa dapat ngalahatn saribu urakng kapir, jukut urakng-urakng kapir koa adalah kaum nang nana’ ngarati
Khmer
ao na pi. chaur chomrounh banda anak del mean chomnue leu kar brayoutth . bae knongchamnaom puok anak mean knea mphei neak del khamtsaou atthmot ku puok anak ach chhneah( puok khmang) chamnuon pir ry neak . bae knongchamnaom puok anak mean chamnuon muoy ry neak ku puok anak ach chhneah chamnuon muoy pean neak pi puok del brachheang daoysaarte puokke chea krom muoy del kmean kar yldoeng
ឱណាពី. ចូរជំរុញបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើការ ប្រយុទ្ធ។ បើក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានគ្នាម្ភៃនាក់ដែលខំតស៊ូអត់ធ្មត់ គឺពួកអ្នកអាចឈ្នះ(ពួកខ្មាំង)ចំនួនពីររយនាក់។ បើក្នុងចំណោម ពួកអ្នកមានចំនួនមួយរយនាក់ គឺពួកអ្នកអាចឈ្នះចំនួនមួយពាន់ នាក់ពីពួកដែលប្រឆាំងដោយសារតែពួកគេជាក្រុមមួយដែលគ្មាន ការយល់ដឹង។
Kinyarwanda
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Shishikariza abemera kwitabira urugamba. Muri mwe, nihabamo makumyabiri bihangana, bazatsinda magana abiri. Kandi nihabamo ijana, bazatsinda igihumbi muri babandi bahakanye, kubera ko ari abantu badasobanukiwe
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Shishikariza abemeramana kwitabira urugamba. Muri mwe, nihabamo makumyabiri bihangana, bazatsinda magana abiri. Kandi nihabamo ijana, bazatsinda igihumbi muri ba bandi bahakanye, kubera ko ari abantu badasobanukiwe
Kirghiz
O, Paygambar! Momundardı soguska kayrattandır! (O, momundar!) Eger silerden jıyırma gana sabırduu er juroktor bolso, (dusmandan) eki juzdu, al emi, silerden juz bolso, kaapırlardan miŋdi jeŋe alat. Munun sebebi, alar tusunbogon adamdar
O, Paygambar! Momundardı soguşka kayrattandır! (O, momundar!) Eger silerden jıyırma gana sabırduu er jüröktör bolso, (duşmandan) eki jüzdü, al emi, silerden jüz bolso, kaapırlardan miŋdi jeŋe alat. Munun sebebi, alar tüşünbögön adamdar
О, Пайгамбар! Момундарды согушка кайраттандыр! (О, момундар!) Эгер силерден жыйырма гана сабырдуу эр жүрөктөр болсо, (душмандан) эки жүздү, ал эми, силерден жүз болсо, каапырлардан миңди жеңе алат. Мунун себеби, алар түшүнбөгөн адамдар
Korean
seonjijayeo mid-eum-eulo ssaum-e imhaneun geudeul-ege him-eul bugdod-ula neohuigaunde isibmyeong-i innaehandamyeon ibaeg myeong-eul mullichil geos-imyeo neohuiga baegmyeong ilamyeon bulsinjadeul-ui cheonmyeong-eul mullichi lini geudeul-eun umaehan baegseong-inila
선지자여 믿음으로 싸움에 임하는 그들에게 힘을 북돋우라 너희가운데 이십명이 인내한다면 이백 명을 물리칠 것이며 너희가 백명 이라면 불신자들의 천명을 물리치 리니 그들은 우매한 백성이니라
seonjijayeo mid-eum-eulo ssaum-e imhaneun geudeul-ege him-eul bugdod-ula neohuigaunde isibmyeong-i innaehandamyeon ibaeg myeong-eul mullichil geos-imyeo neohuiga baegmyeong ilamyeon bulsinjadeul-ui cheonmyeong-eul mullichi lini geudeul-eun umaehan baegseong-inila
선지자여 믿음으로 싸움에 임하는 그들에게 힘을 북돋우라 너희가운데 이십명이 인내한다면 이백 명을 물리칠 것이며 너희가 백명 이라면 불신자들의 천명을 물리치 리니 그들은 우매한 백성이니라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر(صلى الله عليه وسلم): هانی ئیمانداران بده لهسهر جهنگ (دژی ئهوانهی که کۆسپن له ڕێبازی گهیاندنی پهیامی خوادا) ئهگهر بیست کهسی خۆڕاگر ههبێت له ئێوه، ئهوه زاڵ دهبن بهسهر دووسهد کهسدا، خۆ ئهگهر سهد کهس له ئێوه ههبن، ئهوه بهسهر ههزار کهس لهوانهی که بێ باوهڕن زاڵ دهبن، چونکه بهڕاستی ئهوانه کهسانێکن که تێناگهن (چ هێزێک پشتیوانیی له ئێوه دهکات)
ئەی پێغەمبەر ﷺ ھانی بڕواداران بدە لەسەر جەنگ کردن (لەگەڵ دوژمناندا) ئەگەر لەئێوەدا ببێت بیست کەسی خۆڕاگر زاڵ دەبن بەسەر دووسەد کەسی (بێ باوەڕ) دا وە ئەگەر سەد کەس لەئێوە ھەبێت زاڵ دەبن بەسەر ھەزار کەسدا لەئەوانەی بێ باوەڕن بەھۆی ئەوەی بەڕاستی ئەوانە کۆمەڵێکن نافامن
Kurmanji
Pexember! Tu ji bona qirine helana bide bawergeran. Heke ji we (bawergeran) bist meriven hewdai hebin; Ewane li du sed (merive neyar) servahatine bikin. U heke ji we sed meriven hewdai hebin; we ewane li hezar (meriven fileyen neyar) servehatine bikin. Loma bi rasti ewan komaleki wusa nin; qe qenci u xirabiyan ji hev dernaxin
Pêxember! Tu ji bona qirînê helana bide bawergeran. Heke ji we (bawergeran) bîst merivên hewdaî hebin; Ewanê li du sed (merivê neyar) servahatinê bikin. Û heke ji we sed merivên hewdaî hebin; wê ewanê li hezar (merivên fileyên neyar) servehatinê bikin. Loma bi rastî ewan komalekî wusa nin; qe qencî û xirabîyan ji hev dernaxin
Latin
O vos prophet vos exhort believers fight ibi est 20 de vos est steadfast they defeat 200 centum de vos defeat 1000 de those disbelieved Ut est they est people qui non understand
Lingala
Eh ntoma! Telemela bandimi (yebisa bango) тропа kobunda na bapagano. Soki ezali na ntuku mibale ya bakangi mitema okati na bino, bakolonga nkama mibale, mpe soki bazali mokama moko okati na bino bakolonga nkoto moko okati ya bapagano, mpo ete bazangi bososoli mpe bayebi eloko te
Luyia
Ewe Omurumwa, lomesia Abasuubili batsie okhupana, nibali mwinywe Abandu amakhumi kabili abefwili betsa okhushila Abandu tsimia tsibili, ne nibali abandu imia betsa okhushila iyelefu mubalia abakhaya, endio nilwokhuba mbu ni Abandu balaparanga tawe
Macedonian
О, Веровеснику, бодри ги верниците на борба! Ако бидете дваесетмина издржливи, ќе победите двестемина; а ако бидете сто, ќе победите илјада од тие што не веруваат, затоа што тие се луѓе кои не сфаќаат
pejgamberu, pottiknuvaj gi vernicite kon borba. Ako megu vas ima dvaeset trpelivi ke pobedat dveste, a ako, pak, megu vas ima sto ke pobedat iljada od onie koi ne veruvaat zasto onie se, navistina, luge koi ne sfakaat
pejgamberu, pottiknuvaj gi vernicite kon borba. Ako meǵu vas ima dvaeset trpelivi ḱe pobedat dveste, a ako, pak, meǵu vas ima sto ḱe pobedat iljada od onie koi ne veruvaat zašto onie se, navistina, luǵe koi ne sfaḱaat
пејгамберу, поттикнувај ги верниците кон борба. Ако меѓу вас има дваесет трпеливи ќе победат двесте, а ако, пак, меѓу вас има сто ќе победат илјада од оние кои не веруваат зашто оние се, навистина, луѓе кои не сфаќаат
Malay
Wahai Nabi, peransangkanlah orang-orang yang beriman itu untuk berperang. Jika ada di antara kamu dua puluh yang sabar, nescaya mereka dapat menewaskan dua ratus orang (dari pihak musuh yang kafir itu); dan jika ada di antara kamu seratus orang, nescaya mereka dapat menewaskan seribu orang dari golongan yang kafir, disebabkan mereka (yang kafir itu) orang-orang yang tidak mengerti
Malayalam
nabiye, ni visvasikale yud'dhattin preatsahippikkuka. ninnalute kuttattil ksamasilaraya irupat peruntayirunnal irunur pere avarkk jayiccatakkavunnatan. ninnalute kuttattil nur peruntayirunnal satyanisedhikalil ninn ayiram pere avarkk jayiccatakkavunnatan. avar karyam grahikkatta oru janavibhagaman ennatukeantatre at
nabiyē, nī viśvāsikaḷe yud'dhattin prēātsāhippikkuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil kṣamāśīlarāya irupat pēruṇṭāyirunnāl irunūṟ pēre avarkk jayiccaṭakkāvunnatāṇ. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil nūṟ pēruṇṭāyirunnāl satyaniṣēdhikaḷil ninn āyiraṁ pēre avarkk jayiccaṭakkāvunnatāṇ. avar kāryaṁ grahikkātta oru janavibhāgamāṇ ennatukeāṇṭatre at
നബിയേ, നീ വിശ്വാസികളെ യുദ്ധത്തിന് പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് ക്ഷമാശീലരായ ഇരുപത് പേരുണ്ടായിരുന്നാല് ഇരുനൂറ് പേരെ അവര്ക്ക് ജയിച്ചടക്കാവുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നൂറ് പേരുണ്ടായിരുന്നാല് സത്യനിഷേധികളില് നിന്ന് ആയിരം പേരെ അവര്ക്ക് ജയിച്ചടക്കാവുന്നതാണ്. അവര് കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാണ് എന്നതുകൊണ്ടത്രെ അത്
nabiye, ni visvasikale yud'dhattin preatsahippikkuka. ninnalute kuttattil ksamasilaraya irupat peruntayirunnal irunur pere avarkk jayiccatakkavunnatan. ninnalute kuttattil nur peruntayirunnal satyanisedhikalil ninn ayiram pere avarkk jayiccatakkavunnatan. avar karyam grahikkatta oru janavibhagaman ennatukeantatre at
nabiyē, nī viśvāsikaḷe yud'dhattin prēātsāhippikkuka. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil kṣamāśīlarāya irupat pēruṇṭāyirunnāl irunūṟ pēre avarkk jayiccaṭakkāvunnatāṇ. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil nūṟ pēruṇṭāyirunnāl satyaniṣēdhikaḷil ninn āyiraṁ pēre avarkk jayiccaṭakkāvunnatāṇ. avar kāryaṁ grahikkātta oru janavibhāgamāṇ ennatukeāṇṭatre at
നബിയേ, നീ വിശ്വാസികളെ യുദ്ധത്തിന് പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് ക്ഷമാശീലരായ ഇരുപത് പേരുണ്ടായിരുന്നാല് ഇരുനൂറ് പേരെ അവര്ക്ക് ജയിച്ചടക്കാവുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നൂറ് പേരുണ്ടായിരുന്നാല് സത്യനിഷേധികളില് നിന്ന് ആയിരം പേരെ അവര്ക്ക് ജയിച്ചടക്കാവുന്നതാണ്. അവര് കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാണ് എന്നതുകൊണ്ടത്രെ അത്
nabiye, ni satyavisvasikale yud'dhattin prerippikkuka. ninnalil ksamasilaraya irupatuperuntenkil irunurupere jayikkam. ninnalil attaram nuruperuntenkil satyanisedhikalile ayirampere jayikkam. satyanisedhikal karyabeadhamillatta janamayatinalanit.
nabiyē, nī satyaviśvāsikaḷe yud'dhattin prērippikkuka. niṅṅaḷil kṣamāśīlarāya irupatupēruṇṭeṅkil irunūṟupēre jayikkāṁ. niṅṅaḷil attaraṁ nūṟupēruṇṭeṅkil satyaniṣēdhikaḷile āyirampēre jayikkāṁ. satyaniṣēdhikaḷ kāryabēādhamillātta janamāyatinālāṇit.
നബിയേ, നീ സത്യവിശ്വാസികളെ യുദ്ധത്തിന് പ്രേരിപ്പിക്കുക. നിങ്ങളില് ക്ഷമാശീലരായ ഇരുപതുപേരുണ്ടെങ്കില് ഇരുനൂറുപേരെ ജയിക്കാം. നിങ്ങളില് അത്തരം നൂറുപേരുണ്ടെങ്കില് സത്യനിഷേധികളിലെ ആയിരംപേരെ ജയിക്കാം. സത്യനിഷേധികള് കാര്യബോധമില്ലാത്ത ജനമായതിനാലാണിത്.
Maltese
Ja Profeta, ħeggeg dawk li jemmnu biex jitqatlu. Jekk hemm fostkom għoxrin (ruħ) ta' sabar, (dawn) jegħlbu mitejn, u jekk fostkom hemm mija, (dawn) jegħlbu elf minn dawk li ma jemmnux, għaliex (dawk ta' bla twemmin) huma nies li ma jifhmux (l-għerf ta' Alla)
Ja Profeta, ħeġġeġ dawk li jemmnu biex jitqatlu. Jekk hemm fostkom għoxrin (ruħ) ta' sabar, (dawn) jegħlbu mitejn, u jekk fostkom hemm mija, (dawn) jegħlbu elf minn dawk li ma jemmnux, għaliex (dawk ta' bla twemmin) huma nies li ma jifhmux (l-għerf ta' Alla)
Maranao
Hay Nabi, piisn ka ko miyamaratiyaya so kapakimbonoay. O adn rkano a dowa polo a manga papantang, na phakapgs siran sa dowa gatos. Na o adn rkano a magatos, na phakapgs siran sa sanggibo ko siran a da pamaratiyaya. Sabap sa mataan! a siran na pagtaw a da a manga sabot iran
Marathi
He paigambara! Imanadharakanna jihada (dharmayud'dha) sathi protsahita kara. Jara tumacyapaiki visa dhairyasalihi asatila tara te donase jananvara varcasvasali rahatila ani jara tumacyapaiki sambhara asatila tara eka hajara imana na rakhanaryanvara varcasvasali rahatila. Ya karanane ki te nasamaja loka aheta
Hē paigambara! Īmānadhārakānnā jihāda (dharmayud'dhā) sāṭhī prōtsāhita karā. Jara tumacyāpaikī vīsa dhairyaśālīhī asatīla tara tē dōnaśē jaṇānvara varcasvaśālī rāhatīla āṇi jara tumacyāpaikī śambhara asatīla tara ēka hajāra īmāna na rākhaṇāṟyānvara varcasvaśālī rāhatīla. Yā kāraṇānē kī tē nāsamaja lōka āhēta
६५. हे पैगंबर! ईमानधारकांना जिहाद (धर्मयुद्धा) साठी प्रोत्साहित करा. जर तुमच्यापैकी वीस धैर्यशालीही असतील तर ते दोनशे जणांवर वर्चस्वशाली राहतील आणि जर तुमच्यापैकी शंभर असतील तर एक हजार ईमान न राखणाऱ्यांवर वर्चस्वशाली राहतील. या कारणाने की ते नासमज लोक आहेत
Nepali
He nabi! Imanavalaharula'i jihadako nimti prerita gara. Yadi timimadhye bisajana pani dhairyavan chan bhane du'isaya janamathi prabhavi hunechan ra yadi timimadhye eka saya hunchan bhane uniharu eka hajara kaphiraharumathi prabhavi hunechan, kinabhane uniharu bud'dhihina chan
Hē nabī! Īmānavālāharūlā'ī jihādakō nimti prērita gara. Yadi timīmadhyē bīsajanā pani dhairyavān chan bhanē du'īsaya janāmāthi prabhāvī hunēchan ra yadi timīmadhyē ēka saya hunchan bhanē unīharū ēka hajāra kāphiraharūmāthi prabhāvī hunēchan, kinabhanē unīharū bud'dhihīna chan
हे नबी ! ईमानवालाहरूलाई जिहादको निम्ति प्रेरित गर । यदि तिमीमध्ये बीसजना पनि धैर्यवान् छन् भने दुईसय जनामाथि प्रभावी हुनेछन् र यदि तिमीमध्ये एक सय हुन्छन् भने उनीहरू एक हजार काफिरहरूमाथि प्रभावी हुनेछन्, किनभने उनीहरू बुद्धिहीन छन् ।
Norwegian
Hør profet! Anspor de troende til kamp! Finnes det tyve standhaftige blant dere, vil de vinne over to hundre! Er det hundre blant dere, vil de overvinne tusen av de vantro! For de er folk som intet forstar
Hør profet! Anspor de troende til kamp! Finnes det tyve standhaftige blant dere, vil de vinne over to hundre! Er det hundre blant dere, vil de overvinne tusen av de vantro! For de er folk som intet forstår
Oromo
Yaa nabiyyii (kiyya)! Mu’uminoota lola irratti kakaasiIsin irraa obsitoonni digdamni yoo argame, dhibba lama haa injifatanuIsin irraa dhibbi tokko yoo argame, waan isaan ummata hin hubanne ta’aniif isaan kafaran irraa kuma haa injifatanu
Panjabi
He nabi! Mominam nu yudha la'i prerita karom, jekara tusim 20 (viha) bade atala yakina vale hovoge tam uha do sau upara bhari painage ate jekara tusim sau hovoge tam hazara upara jita prapata karoge. Iha isa la'i ki uha loka samajha nahim rakhade
Hē nabī! Mōmināṁ nū yudha la'ī prērita karōṁ, jēkara tusīṁ 20 (vīha) badē aṭala yakīna vālē hōvōgē tāṁ uha dō sau upara bhārī paiṇagē atē jēkara tusīṁ sau hōvōgē tāṁ hazāra upara jita prāpata karōgē. Iha isa la'ī ki uha lōka samajha nahīṁ rakhadē
ਹੇ ਨਬੀ! ਮੋਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰੋਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ 20 (ਵੀਹ) ਬੰਦੇ ਅਟੱਲ ਯਕੀਨ ਵਾਲੇ ਹੋਵੋਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੋ ਸੌ ਉੱਪਰ ਭਾਰੀ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੌ ਹੋਵੋਗੇ ਤਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਉੱਪਰ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ।
Persian
اى پيامبر، مؤمنان را به جنگ برانگيز. اگر از شما بيست تن باشند و در جنگ پايدارى كنند، بر دويست تن غلبه خواهند يافت. و اگر صد تن باشند، بر هزار تن از كافران پيروز مىشوند. زيرا آنان مردمى عارى از فهمند
اى پيامبر! مؤمنان را به جهاد برانگيز. اگر از شما بيست نفر صابر باشند بر دويست نفر غالب مىشوند، و اگر از شما صد نفر باشند بر هزار نفر از كافران پيروز مىگردند، زيرا آنها قومى هستند كه نمىفهمند
ای پیامبر مؤمنان را به جهاد برانگیز، [و بدان که] اگر از شما بیست تن شکیبا باشند، بر دویست تن غلبه خواهند کرد و اگر از شما صدتن باشند بر هزار تن از کافران غلبه میکنند، چرا که اینان قومی هستند که چیزی در نمییابند
ای پیامبر! مؤمنان را به جنگ تشویق کن، اگر بیست نفر بردبار از شما باشند، بر دویست نفر (از کافران) غلبه میکنند، و اگر صد نفر از شما باشند بر هزار نفر از کسانیکه کافر شدند، غلبه میکنند، زیرا آنان گروهی هستند که نمیفهمند
ای پیامبر! مؤمنان را به جنگ برانگیز که اگر از شما بیست نفر صابر باشند بر دویست نفر چیره می شوند، و اگر از شما صد نفر [صابر] باشند بر هزار نفر از کافران چیره می شوند؛ زیرا آنان گروهی هستند [که حقایق توحید و قدرت خدا را] نمی فهمند
ای پیامبر، مؤمنان را به جنگ تشویق کن. اگر از [میان] شما [مؤمنان] بیست نفر [بر جهاد] شکیبا باشند، بر دویست نفر [از کافران] غلبه میکنند و اگر صد نفر از شما [اینچنین] باشند، بر هزار نفر از کسانی که کفر ورزیدند غلبه میکنند؛ زیرا آنان گروهی هستند که [ارزش حقیقیِ جهاد را] نمیفهمند
ای رسول، مؤمنان را بر جنگ ترغیب کن که اگر بیست نفر از شما صبور و پایدار باشند بر دویست نفر غالب خواهند شد و اگر صد نفر بوده بر هزار نفر از کافران غلبه خواهند کرد، زیرا آنها گروهی بیدانشند
ای پیمبر برانگیز مؤمنان را بر جنگ اگر باشد از شما بیست تن بردبار چیره شوند دویست تن را و اگر باشد از شما صد تن چیره شوند یکهزار را از آنان که کفر ورزیدند این بدان است که ایشانند گروهی که درنمییابند
اى پيامبر، مؤمنان را به جهاد برانگيز. اگر از [ميان] شما بيست تن، شكيبا باشند بر دويست تن چيره مىشوند، و اگر از شما يكصد تن باشند بر هزار تن از كافران پيروز مىگردند، چرا كه آنان قومىاند كه نمىفهمند
هان ای پیامبر برجسته! مؤمنان را بر کشتار (کافران) برانگیز. اگر از شما بیست تن، شکیبا باشند بر دویست تن (از آنان) باید چیره شوند و اگر از شما یکصد تن باشند بر هزار تن از کسانی که کافر شدند باید پیروز شوند، زیرا آنان قومی هستند که (در دریافت حقایق) بررسی نمیکنند
اى پیامبر! مؤمنان را بر پیکار [با کفّار] تشویق کن. اگر بیست نفر از شما پایدار باشند، بر دویست نفر پیروز مىشوند و اگر از شما صد نفر [مقاوم] باشند، بر هزار نفر از کافران غلبه مىیابند، زیرا آنان گروهى هستند که [آثار ایمان را] نمىفهمند
ای پیغمبر! مؤمنان را به جنگ (با دشمن برای اعلاء فرمان خدا) برانگیز. هرگاه بیست نفر شکیبا (و ورزیده و قویّالایمان) از شما باشند بر دویست نفر غلبه میکنند، و اگر از شما صد نفر باشند بر هزار نفر از کافران غلبه میکنند، به خاطر این که کافران گروهی هستند که نمیفهمند (برای چه چیزی و چه کسی میجنگند، و اگر کشته شدند سرنوشت خانواده و سرانجام خودشان چه خواهد بود، و لذا این تاریکی راه و ناآگاهی از هدف و ندانستن نتیجهی دنیوی و اخروی مبارزه، تاب و توانی برای آنان باقی نمیگذارد)
ای پیامبر! مؤمنان را به جنگ (با دشمن) تشویق کن! هرگاه بیست نفر با استقامت از شما باشند، بر دویست نفر غلبه میکنند؛ و اگر صد نفر باشند، بر هزار نفر از کسانی که کافر شدند، پیروز میگردند؛ چرا که آنها گروهی هستند که نمیفهمند
اى پيامبر، مؤمنان را بر كارزار برانگيز اگر از شما بيست تن شكيبا باشند- كه در جنگ پايدارى كنند- بر دويست تن [از كافران] چيره شوند و اگر از شما صد تن باشند بر هزار تن از آنها كه كافر شدند چيره شوند زيرا كه آنها گروهى نافهم و نادانند- ايمان و انگيزهاى ندارند و از اينرو در كارزار شكيبايى و پايدارى نمىكنند
ای پیامبر! مؤمنان را به جنگ تشویق کن, اگر بیست نفر بردبار از شما باشند, بر دویست نفر (از کافران) غلبه می کنند, واگر صد نفر از شما باشند بر هزار نفر از کسانی که کافر شدند, غلبه می کنند, زیرا آنان گروهی هستند که نمی فهمند
Polish
O proroku! Pobudzaj wiernych do walki! Jesli wsrod was jest dwudziestu cierpliwych, to zwycieza dwustu; a jesli jest stu wsrod was, to oni zwycieza tysiac niewiernych, poniewaz oni sa ludzmi, ktorzy nie rozumieja
O proroku! Pobudzaj wiernych do walki! Jeśli wśród was jest dwudziestu cierpliwych, to zwyciężą dwustu; a jeśli jest stu wśród was, to oni zwyciężą tysiąc niewiernych, ponieważ oni są ludźmi, którzy nie rozumieją
Portuguese
O Profeta! Incita os crentes ao combate. Se ha, entre vos, vinte homens perseverantes, vencerao duzentos. E, se ha, entre vos, cem, vencerao mil dos que renegam a Fe, porque estes sao um povo que nao entende
Ó Profeta! Incita os crentes ao combate. Se há, entre vós, vinte homens perseverantes, vencerão duzentos. E, se há, entre vós, cem, vencerão mil dos que renegam a Fé, porque estes são um povo que não entende
O Profeta, estimula os fieis ao combate. Se entre vos houvesse vinte perseverantes, venceriam duzentos, e se houvessemcem, venceriam mil do incredulos, porque estes sao insensatos
Ó Profeta, estimula os fiéis ao combate. Se entre vós houvesse vinte perseverantes, venceriam duzentos, e se houvessemcem, venceriam mil do incrédulos, porque estes são insensatos
Pushto
اى نبي! ته مومنان (له كفارو سره) په جنګ كولو باندې تېز كړه، كه چېرې په تاسو كې شل تنه صبر كوونكي وي، نو په دوه سوه كسانو به غالبه شي او كه چېرې په تاسو كې سل تنه صبر كوونكي وي (، نو) په هغو زرو كسانو به غالبه شي چې كافر شوي دي، ځكه چې یقینًا هغوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي
اى نبي! ته مومنان (له دغو كفارو سره) په جنګ كولو باندې تېز كړه، كه چېرې په تاسو كې شل تنه صبر كوونكي وي، نو پر دوه سوه كسانو به غالبه شي او كه چېرې په تاسو كې سل تنه صبر كوونكي وي (،نو) پر هغو زرو كسانو به غالبه شي چې كافر شوي دي، ځكه چې یقینًا هغوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي
Romanian
O, Profetule! Incurajeaza-ti credinciosii in lupta! Daca printre voi sunt douazeci de barbati rabdatori, ei vor birui doua sute. Daca se afla o suta, vor birui o mie din cei care tagaduiesc, caci ei sunt un popor ce nu intelege
O, Profetule! Încurajează-ţi credincioşii în luptă! Dacă printre voi sunt douăzeci de bărbaţi răbdători, ei vor birui două sute. Dacă se află o sută, vor birui o mie din cei care tăgăduiesc, căci ei sunt un popor ce nu înţelege
O tu profet tu exhort credincios fight acolo exista 20 ai tu exista stabil ei învinge 200 suta ai tu învinge 1000 ai ala disbelieved Ala exista ei exista popula cine nu întelege
O, Profetule! Indeamna-i pe dreptcredincioºi la lupta! Daca doua- zeci dintre voi sunt statornici, vor birui ei doua sute, iar de sunt intrevoi o suta, vor birui ei o mie dintre aceia care nu cred, c&a
O, Profetule! Îndeamnã-i pe dreptcredincioºi la luptã! Dacã douã- zeci dintre voi sunt statornici, vor birui ei douã sute, iar de sunt întrevoi o sutã, vor birui ei o mie dintre aceia care nu cred, c&a
Rundi
Ewe ntumwa y’Imana, nuhimirize abemeye Imana yabo y’ukuri bagende mungwano, nihaboneka muribo abarwanyi mirongo ibiri bigumya bazotsinda abansi amajana abiri, niba bazoba abarwanyi ijana muri mwebwe bazotsinda abansi igihumbi muri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, kuko n’abantu badategera namba
Russian
O, Profetule! Incurajeaza-ti credinciosii in lupta! Daca printre voi sunt douazeci de barbati rabdatori, ei vor birui doua sute. Daca se afla o suta, vor birui o mie din cei care tagaduiesc, caci ei sunt un popor ce nu intelege
О, Пророк! Побуждай верующих к сражению. Если будет среди вас двадцать терпеливых (которые проявят терпение при встрече с врагами), то они победят две сотни (неверующих); а если будет среди вас сотня (терпеливых), то они победят тысячу тех, которые стали неверными, потому что они [неверующие] – люди (которые) не понимают (что Аллах приготовил для тех, кто усердствует на Его пути) (и сами эти неверующие воюют лишь для того, чтобы обрести власть и затем распространять на земле порочность)
O Prorok! Vdokhnovlyay veruyushchikh na srazheniye. Yesli budet sredi vas dvadtsat' terpelivykh, to oni odoleyut dve sotni; yesli zhe ikh sredi vas budet sotnya, to oni odoleyut tysyachu neveruyushchikh, potomu chto oni - lyudi nerazumnyye
О Пророк! Вдохновляй верующих на сражение. Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни; если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они - люди неразумные
Prorok! Pooshchryay veruyushchikh k bitve: yesli budet v vas dvadtsat' chelovek stoykikh, oni pobedyat dvesti; yesli budet v vas sto, oni pobedyat tysyachu nevernykh, potomu chto eti - narod neponimayushchiy
Пророк! Поощряй верующих к битве: если будет в вас двадцать человек стойких, они победят двести; если будет в вас сто, они победят тысячу неверных, потому что эти - народ непонимающий
O prorok! Pobuzhday veruyushchikh k srazheniyu. Yesli budet sredi vas dvadtsat' terpelivykh, to oni pobedyat dve sotni; a yesli budet sredi vas sotnya, to oni pobedyat tysyachu tekh, kotoryye ne veruyut, za to, chto oni narod ne ponimayushchiy
О пророк! Побуждай верующих к сражению. Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они победят две сотни; а если будет среди вас сотня, то они победят тысячу тех, которые не веруют, за то, что они народ не понимающий
O Prorok! Voodushevlyay veruyushchikh srazhat'sya [s nevernymi]. Dvadtsat' stoykikh iz vas odoleyut dve sotni [nevernykh]; yesli zhe vas budet sto [stoykikh], oni odoleyut tysyachu nevernykh, tak kak nevernyye - lyudi nerazumeyushchiye
О Пророк! Воодушевляй верующих сражаться [с неверными]. Двадцать стойких из вас одолеют две сотни [неверных]; если же вас будет сто [стойких], они одолеют тысячу неверных, так как неверные - люди неразумеющие
O prorok! Prizyvay veruyushchikh k srazheniyu, chtoby vozvysit' Slovo Allakha, i rasskazyvay o blagakh, kotoryye ikh zhdut v blizhney zhizni i posleduyushchey zhizni, chtoby ukrepit' ikh dushi i vselit' v nikh muzhestvo. Dvadtsat' iz vas, stoykikh, terpelivykh, povinuyushchikhsya Allakhu, pobedyat dvesti nevernykh, a sotnya iz vas - pobedit tysyachu nevernykh, ibo oni ne ponimayut istiny i net u nikh ni very, ni terpeniya, ni nadezhdy na nagradu Allakha
О пророк! Призывай верующих к сражению, чтобы возвысить Слово Аллаха, и рассказывай о благах, которые их ждут в ближней жизни и последующей жизни, чтобы укрепить их души и вселить в них мужество. Двадцать из вас, стойких, терпеливых, повинующихся Аллаху, победят двести неверных, а сотня из вас - победит тысячу неверных, ибо они не понимают истины и нет у них ни веры, ни терпения, ни надежды на награду Аллаха
O prorok! Ty podnimay uverovavshikh na srazhen'ye. I bud' iz vas khot' dvadtsat' terpelivo-stoykikh, Im - pobedit' dve sotni chelovek! A yesli budet sotnya vas, Vy pobedite tysyachu nevernykh, - Oni ved' lisheny lyubogo poniman'ya
О пророк! Ты поднимай уверовавших на сраженье. И будь из вас хоть двадцать терпеливо-стойких, Им - победить две сотни человек! А если будет сотня вас, Вы победите тысячу неверных, - Они ведь лишены любого пониманья
Serbian
О Веровесниче, бодри вернике на борбу! Ако вас буде двадесет издржљивих, победићете две стотине; а ако вас буде стотину - победићете хиљаду оних који не верују, зато што су они људи који не схватају
Shona
Iwe Muporofita (Muhammad (SAW))! Kurudzira vatendi kuti varwise (vavengi). Kana paine vanhu makumi maviri vakashinga pakati penyu, vachakurira mazana maviri, uye kana paine zana revanhu vakashinga pakati penyu, vachakurira churu cheavo vasingatendi, nokuti vari (vasingatendi) vanhu vasinganzwisisi
Sindhi
اي پيغمبر مؤمنن کي لڙائيءَ تي ھمتاءِ، جيڪڏھن اوھان مان صبر وارا وِيھ آھن ته ٻن سَون تي غالب ٿيندا، ۽ جيڪڏھن اوھان مان سَو آھن ته ھڪ ھزار ڪافرن تي غالب ٿيندا ھن ڪري جو اُھا اھڙي قوم آھي جا نه سمجھندي آھي
Sinhala
(tavada) nabiye! oba visvasavantayinva yuddhayata (sudanam karana men) polambavanu mænava! obagen (ivasimada) vinda dara ganna hækiyavak æti visi deneku sitiyahot desiya denekugen jayagrahanaya at kara ganu æta. obagen (evæni) siya deneku sitiyahot pratiksepa karannan dahak denekugen jayagrahanaya at kara ganu æta. niyata vasayenma movun dænumak næti janatavak vasayen sitimama meyata hetuva ve
(tavada) nabiyē! oba viśvāsavantayinva yuddhayaṭa (sūdānam karana men) poḷam̆bavanu mænava! obagen (ivasīmada) vin̆da darā gannā hækiyāvak æti visi deneku siṭiyahot desiya denekugen jayagrahaṇaya at kara ganu æta. obagen (evæni) siya deneku siṭiyahot pratikṣēpa karannan dāhak denekugen jayagrahaṇaya at kara ganu æta. niyata vaśayenma movun dænumak næti janatāvak vaśayen siṭīmama meyaṭa hētuva vē
(තවද) නබියේ! ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ව යුද්ධයට (සූදානම් කරන මෙන්) පොළඹවනු මැනව! ඔබගෙන් (ඉවසීමද) විඳ දරා ගන්නා හැකියාවක් ඇති විසි දෙනෙකු සිටියහොත් දෙසිය දෙනෙකුගෙන් ජයග්රහණය අත් කර ගනු ඇත. ඔබගෙන් (එවැනි) සිය දෙනෙකු සිටියහොත් ප්රතික්ෂේප කරන්නන් දාහක් දෙනෙකුගෙන් ජයග්රහණය අත් කර ගනු ඇත. නියත වශයෙන්ම මොවුන් දැනුමක් නැති ජනතාවක් වශයෙන් සිටීමම මෙයට හේතුව වේ
aho nabivaraya ! deva visvasavantayin va yuddhaya sandaha diri ganvanu. numbala aturin visi deneku sitinne nam ovuhu ovungen desiya denaku abibava yanu æta. numbala aturin siya deneku sitinne nam ovuhu deva pratiksepakayin aturin dahasak dena abibava yanu æta. hetuva sæbævinma ovun vataha noganna pirisak bævini
ahō nabivaraya ! dēva viśvāsavantayin va yuddhaya san̆dahā diri ganvanu. num̆balā aturin visi deneku siṭinnē nam ovuhu ovungen desiya denaku abibavā yanu æta. num̆balā aturin siya deneku siṭinnē nam ovuhu dēva pratikṣēpakayin aturin dahasak denā abibavā yanu æta. hētuva sæbævinma ovun vaṭahā nogannā pirisak bævini
අහෝ නබිවරය ! දේව විශ්වාසවන්තයින් ව යුද්ධය සඳහා දිරි ගන්වනු. නුඹලා අතුරින් විසි දෙනෙකු සිටින්නේ නම් ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් දෙසිය දෙනකු අබිබවා යනු ඇත. නුඹලා අතුරින් සිය දෙනෙකු සිටින්නේ නම් ඔවුහු දේව ප්රතික්ෂේපකයින් අතුරින් දහසක් දෙනා අබිබවා යනු ඇත. හේතුව සැබැවින්ම ඔවුන් වටහා නොගන්නා පිරිසක් බැවිනි
Slovak
O ona prophet ona exhort believers boj. there bol 20 z ona bol steadfast they defeat 200 sto z ona defeat 1000 z those disbelieved Ze je they je zaludnit kto nie chapat
Somali
Nabiyow! ku guubaabi mu’miniinta inay dagaallamaan. Hadday idinka mid yihiin labaatan samir iyo adkeysi leh, waxay ka adkaan doonaan labo boqol, oo hadday jiraan boqol samir iyo adkeysi leh, waxay ka adkaan doonaan kun kuwa gaalada ah, waayo waa dad aan wax fahmayn
Nabiyow ku boorri mu'miniinta Dagaalka hadday idinka Mid yihiin Labaatan Samra (Adkaysta) Waxay ka adkaan Labo Boqol, Hadday idinka Mid yihiin Boqol waxay ka Adkaan Kun ah kuwa Gaaloobay Illeen waa Qoomaan wax kasayne
Nabiyow ku boorri mu'miniinta Dagaalka hadday idinka Mid yihiin Labaatan Samra (Adkaysta) Waxay ka adkaan Labo Boqol, Hadday idinka Mid yihiin Boqol waxay ka Adkaan Kun ah kuwa Gaaloobay Illeen waa Qoomaan wax kasayne
Sotho
Oho Moprofeta! Khothaletsa ba kholoang ho kena ntoeng. Haeba har’a lóna ho ba mashome a mabeli ba nang le mamello le tiisetso, ba tla fekisa makholo a mabeli; haeba ba le lekholo, ba tla fekisa sekete sa ba sa kholoeng hobane bao ke batho ba hlokang kutloisiso
Spanish
¡Oh, Profeta! Exhorta a los creyentes a combatir [por la causa de Allah]. Por cada veinte hombres verdaderamente pacientes y perseverantes que hubiese en vuestras filas no deberan flaquear ante doscientos [combatientes enemigos], y si hubiere cien no deberan flaquear ante mil, y sabed que les vencereis, pues ellos no razonan [que su causa es injusta]
¡Oh, Profeta! Exhorta a los creyentes a combatir [por la causa de Allah]. Por cada veinte hombres verdaderamente pacientes y perseverantes que hubiese en vuestras filas no deberán flaquear ante doscientos [combatientes enemigos], y si hubiere cien no deberán flaquear ante mil, y sabed que les venceréis, pues ellos no razonan [que su causa es injusta]
¡Profeta, anima a los creyentes al combate! Si hubiese entre vosotros veinte hombres pacientes, estos deberian vencer a doscientos (del ejercito enemigo); y doscientos (de los vuestros) deberian vencer a mil de quienes rechazan la verdad porque son gentes que no comprenden
¡Profeta, anima a los creyentes al combate! Si hubiese entre vosotros veinte hombres pacientes, estos deberían vencer a doscientos (del ejército enemigo); y doscientos (de los vuestros) deberían vencer a mil de quienes rechazan la verdad porque son gentes que no comprenden
¡Profeta, anima a los creyentes al combate! Si hubiese entre ustedes veinte hombres pacientes, estos deberian vencer a doscientos (del ejercito enemigo); y doscientos (de los suyos) deberian vencer a mil de quienes rechazan la verdad porque son gentes que no comprenden
¡Profeta, anima a los creyentes al combate! Si hubiese entre ustedes veinte hombres pacientes, estos deberían vencer a doscientos (del ejército enemigo); y doscientos (de los suyos) deberían vencer a mil de quienes rechazan la verdad porque son gentes que no comprenden
¡Profeta! ¡Anima a los creyentes al combate! Si hay entre vosotros veinte hombres tenaces, venceran a doscientos. Y si cien, venceran a mil infieles, pues estos son gente que no comprende
¡Profeta! ¡Anima a los creyentes al combate! Si hay entre vosotros veinte hombres tenaces, vencerán a doscientos. Y si cien, vencerán a mil infieles, pues éstos son gente que no comprende
¡Oh Profeta! Alienta a los creyentes para que venzan todo miedo a la muerte en el combate, [para que] si hubiera veinte de vosotros que sean pacientes en la adversidad, puedan vencer a doscientos; y [que] cien de vosotros puedan vencer a mil de aquellos que insisten en negar la verdad, pues son gente que no pueden comprenderla
¡Oh Profeta! Alienta a los creyentes para que venzan todo miedo a la muerte en el combate, [para que] si hubiera veinte de vosotros que sean pacientes en la adversidad, puedan vencer a doscientos; y [que] cien de vosotros puedan vencer a mil de aquellos que insisten en negar la verdad, pues son gente que no pueden comprenderla
¡Oh, Profeta! Exhorta a los creyentes a combatir [por la causa de Dios]. Por cada veinte pacientes y perseverantes de entre ustedes, venceran a doscientos; y si hubiere cien, venceran a mil de los que se negaron a creer, porque ellos no razonan
¡Oh, Profeta! Exhorta a los creyentes a combatir [por la causa de Dios]. Por cada veinte pacientes y perseverantes de entre ustedes, vencerán a doscientos; y si hubiere cien, vencerán a mil de los que se negaron a creer, porque ellos no razonan
¡Oh, Profeta! ¡Convoca a los creyentes al combate! Si hubiera entre vosotros veinte hombres pacientes y contenidos, venceran a doscientos y si hubiera entre voso tros cien, venceran a mil de los que no creen, pues son gente que no posee entendimiento
¡Oh, Profeta! ¡Convoca a los creyentes al combate! Si hubiera entre vosotros veinte hombres pacientes y contenidos, vencerán a doscientos y si hubiera entre voso tros cien, vencerán a mil de los que no creen, pues son gente que no posee entendimiento
Swahili
Ewe Nabii, wahimize wanaokuamini kupigana vita. Iwapo watapatikana kati yenu watu ishirini wenye kusubiri kwenye kipindi cha kupambana na adui, watawashinda watu mia mbili kati yao. Na iwapo watapatikana kati yenu wapiganaji jihadi mia moja wenye subira, watawashinda Makahri elfu moja, kwa kuwa wao ni watu wasiokuwa na ujuzi na ufahamu wa yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewaandalia wapiganaji jihadi katika njia Yake; kwani wao wapigania utukufu katika ardhi na kufanya uharibifu ndani yake
Ewe Nabii! Wahimize Waumini wende vitani. Wakiwapo kati yenu ishirini wanao subiri watawashinda mia mbili. Na wakiwapo kati yenu mia watawashinda elfu moja katika walio kufuru. Kwa sababu wao ni watu wasio fahamu
Swedish
Profet! Inge de troende lugn och dodsforakt infor striden! Om det finns tjugo bland er som haller stand skall de besegra tvahundra, och finns det hundra bland er kommer de att besegra tusen av fornekarna, darfor att de ar manniskor som inte kan inse [sanningen]
Profet! Inge de troende lugn och dödsförakt inför striden! Om det finns tjugo bland er som håller stånd skall de besegra tvåhundra, och finns det hundra bland er kommer de att besegra tusen av förnekarna, därför att de är människor som inte kan inse [sanningen]
Tajik
Ej pajomʙar, mu'minonro ʙa cang ʙarangez. Agar az sumo ʙist tan ʙosand va dar cang pojdori kunand, ʙar dusad tan ƣalaʙa xohand joft. Va agar sad tan ʙosand, ʙa hazor tan az kofiron piruz mesavand. Zero onon mardume mahrum az fahmand
Ej pajomʙar, mū'minonro ʙa çang ʙarangez. Agar az şumo ʙist tan ʙoşand va dar çang pojdorī kunand, ʙar dusad tan ƣalaʙa xohand joft. Va agar sad tan ʙoşand, ʙa hazor tan az kofiron pirūz meşavand. Zero onon mardume mahrum az fahmand
Эй паёмбар, мӯъминонро ба ҷанг барангез. Агар аз шумо бист тан бошанд ва дар ҷанг пойдорӣ кунанд, бар дусад тан ғалаба хоҳанд ёфт. Ва агар сад тан бошанд, ба ҳазор тан аз кофирон пирӯз мешаванд. Зеро онон мардуме маҳрум аз фаҳманд
Ej Pajomʙar, mu'minonro ʙa cang ʙarangez. Agar az sumo ʙist tan saʙrkunandagon ʙosand va dar cang pojdori kunand, ʙar dusad tan az dusmanonason piruzi xohand joft. Va agar sad tan saʙrkunandagon ʙosand, ʙa hazor tan az kofiron piruz mesavand. Zero onho kofiron mardume mahrum az ilmu fahmand. (Ja'ne musrikon ʙaroi umedi savoʙ namecangand va dar cang ustuvor nameʙosand, zero xavf meʙarand, ki kusta savand)
Ej Pajomʙar, mū'minonro ʙa çang ʙarangez. Agar az şumo ʙist tan saʙrkunandagon ʙoşand va dar çang pojdorī kunand, ʙar dusad tan az duşmanonaşon pirūzī xohand joft. Va agar sad tan saʙrkunandagon ʙoşand, ʙa hazor tan az kofiron pirūz meşavand. Zero onho kofiron mardume mahrum az ilmu fahmand. (Ja'ne muşrikon ʙaroi umedi savoʙ nameçangand va dar çang ustuvor nameʙoşand, zero xavf meʙarand, ki kuşta şavand)
Эй Паёмбар, мӯъминонро ба ҷанг барангез. Агар аз шумо бист тан сабркунандагон бошанд ва дар ҷанг пойдорӣ кунанд, бар дусад тан аз душманонашон пирӯзӣ хоҳанд ёфт. Ва агар сад тан сабркунандагон бошанд, ба ҳазор тан аз кофирон пирӯз мешаванд. Зеро онҳо кофирон мардуме маҳрум аз илму фаҳманд. (Яъне мушрикон барои умеди савоб намеҷанганд ва дар ҷанг устувор намебошанд, зеро хавф мебаранд, ки кушта шаванд)
Ej pajomʙar, mu'minonro ʙa cang tasviq kun. Agar az sumo [mu'minon] ʙist nafar [ʙar cihod] sikeʙo ʙosand, ʙar dusad nafar [az kofiron] ƣalaʙa mekunand va agar sad nafar az sumo [incunin] ʙosand, ʙar hazor nafar az kasone, ki kufr varzidand, ƣalaʙa mekunand, zero onon guruhe hastand, ki [arzisi haqiqii cihodro] namefahmand
Ej pajomʙar, mu'minonro ʙa çang taşviq kun. Agar az şumo [mu'minon] ʙist nafar [ʙar çihod] şikeʙo ʙoşand, ʙar dusad nafar [az kofiron] ƣalaʙa mekunand va agar sad nafar az şumo [incunin] ʙoşand, ʙar hazor nafar az kasone, ki kufr varzidand, ƣalaʙa mekunand, zero onon gurūhe hastand, ki [arzişi haqiqii çihodro] namefahmand
Эй паёмбар, муъминонро ба ҷанг ташвиқ кун. Агар аз шумо [муъминон] бист нафар [бар ҷиҳод] шикебо бошанд, бар дусад нафар [аз кофирон] ғалаба мекунанд ва агар сад нафар аз шумо [инчунин] бошанд, бар ҳазор нафар аз касоне, ки куфр варзиданд, ғалаба мекунанд, зеро онон гурӯҳе ҳастанд, ки [арзиши ҳақиқии ҷиҳодро] намефаҳманд
Tamil
Napiye! Nampikkaiyalarkalai porukkut (tayarakumpatit) tuntuviraka. Unkalil porumaiyum, cakipputtanmaiyum utaiya irupatu perkal iruntal irunuru perkalai verri kolvarkal. Unkalil (attakaiya) nuru perkal iruntal nirakarippavarkalil ayiram perai verri kolvarkal. (Ninkal mikak kuraivaka iruntum avarkalai tunivutan etirkkalam enru kuriyatu, unkalukku allah puriyum utaviyai). Niccayamaka avarkal ariyata makkalaka iruppatutan itarkuk karanamakum
Napiyē! Nampikkaiyāḷarkaḷai pōrukkut (tayārākumpaṭit) tūṇṭuvīrāka. Uṅkaḷil poṟumaiyum, cakipputtaṉmaiyum uṭaiya irupatu pērkaḷ iruntāl irunūṟu pērkaḷai veṟṟi koḷvārkaḷ. Uṅkaḷil (attakaiya) nūṟu pērkaḷ iruntāl nirākarippavarkaḷil āyiram pērai veṟṟi koḷvārkaḷ. (Nīṅkaḷ mikak kuṟaivāka iruntum avarkaḷai tuṇivuṭaṉ etirkkalām eṉṟu kūṟiyatu, uṅkaḷukku allāh puriyum utaviyai). Niccayamāka avarkaḷ aṟiyāta makkaḷāka iruppatutāṉ itaṟkuk kāraṇamākum
நபியே! நம்பிக்கையாளர்களை போருக்குத் (தயாராகும்படித்) தூண்டுவீராக. உங்களில் பொறுமையும், சகிப்புத்தன்மையும் உடைய இருபது பேர்கள் இருந்தால் இருநூறு பேர்களை வெற்றி கொள்வார்கள். உங்களில் (அத்தகைய) நூறு பேர்கள் இருந்தால் நிராகரிப்பவர்களில் ஆயிரம் பேரை வெற்றி கொள்வார்கள். (நீங்கள் மிகக் குறைவாக இருந்தும் அவர்களை துணிவுடன் எதிர்க்கலாம் என்று கூறியது, உங்களுக்கு அல்லாஹ் புரியும் உதவியை). நிச்சயமாக அவர்கள் அறியாத மக்களாக இருப்பதுதான் இதற்குக் காரணமாகும்
Napiye! Nir muhminkalai porukku arva muttuviraka unkalil porumaiyutaiyavarkal irupatu per iruntal, irunuru perkalai verri kolvarkal. Innum unkalil nuru per iruntal avarkal kahpirkalil ayiram perai verri kolvarkal; enenil (muhminkalai etirppor) niccayamaka arivillata makkalaka iruppatu tan (karanam)
Napiyē! Nīr muḥmiṉkaḷai pōrukku ārva mūṭṭuvīrāka uṅkaḷil poṟumaiyuṭaiyavarkaḷ irupatu pēr iruntāl, irunūṟu pērkaḷai veṟṟi koḷvārkaḷ. Iṉṉum uṅkaḷil nūṟu pēr iruntāl avarkaḷ kāḥpirkaḷil āyiram pērai veṟṟi koḷvārkaḷ; ēṉeṉil (muḥmiṉkaḷai etirppōr) niccayamāka aṟivillāta makkaḷāka iruppatu tāṉ (kāraṇam)
நபியே! நீர் முஃமின்களை போருக்கு ஆர்வ மூட்டுவீராக உங்களில் பொறுமையுடையவர்கள் இருபது பேர் இருந்தால், இருநூறு பேர்களை வெற்றி கொள்வார்கள். இன்னும் உங்களில் நூறு பேர் இருந்தால் அவர்கள் காஃபிர்களில் ஆயிரம் பேரை வெற்றி கொள்வார்கள்; ஏனெனில் (முஃமின்களை எதிர்ப்போர்) நிச்சயமாக அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பது தான் (காரணம்)
Tatar
Ий пәйгамбәр! Мөэминнәрне сугышка кызыктыр! Әгәр сездән чыдамлы егерме ирләр булса, алар ике йөз кәферне җиңәрләр, әгәр сездән чыдамлы йөз ир булса, алар мең кәферне җиңәрләр, ул кәферләр ярдәм Аллаһудан икәнлекне аңламаулары өчен
Telugu
o pravakta! Visvasulanu yud'dhaniki protsahincu. Milo iravai mandi sthairyam gala varunte, varu rendu vandala mandini jayincagalaru. Mariyu miru vanda mandi unte veyi mandi satyatiraskarulanu jayincagalaru. Endukante varu (satyanni) grahincaleni jatiki cendina varu
ō pravaktā! Viśvāsulanu yud'dhāniki prōtsahin̄cu. Mīlō iravai mandi sthairyaṁ gala vāruṇṭē, vāru reṇḍu vandala mandini jayin̄cagalaru. Mariyu mīru vanda mandi uṇṭē vēyi mandi satyatiraskārulanu jayin̄cagalaru. Endukaṇṭē vāru (satyānni) grahin̄calēni jātiki cendina vāru
ఓ ప్రవక్తా! విశ్వాసులను యుద్ధానికి ప్రోత్సహించు. మీలో ఇరవై మంది స్థైర్యం గల వారుంటే, వారు రెండు వందల మందిని జయించగలరు. మరియు మీరు వంద మంది ఉంటే వేయి మంది సత్యతిరస్కారులను జయించగలరు. ఎందుకంటే వారు (సత్యాన్ని) గ్రహించలేని జాతికి చెందిన వారు
ఓ ప్రవక్తా! విశ్వాసులను యుద్ధానికై ప్రేరేపించు. మీలో గనక ధైర్య స్థయిర్యాలు గలవారు ఇరవైమంది ఉంటే, వారు రెండొందల మందిని జయిస్తారు. ఒకవేళ మీలో వందమంది ఉంటే వారు వెయ్యిమంది అవిశ్వాసులను జయిస్తారు. ఎందుకంటే వారు (అవిశ్వాసులు) అవివేకులు
Thai
xo nabi cng plukcı phu sraththa thanghlay nı kar su rb theid hak prakt wa nı hmu phwk cea mi yisib khn thi xdthn k ca chna sxng rxy khn læa hak prakt wa nı hmu phwk cea mi rxy khn k ca chna phan khnnı hmu phu thi ptiseth sraththa pheraa phwk khea pen phwk thi mi kheacı
xô nabī cng plukcı p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nı kār s̄ū̂ rb t̄heid h̄āk prākt̩ ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā mī yī̀s̄ib khn thī̀ xdthn k̆ ca chna s̄xng r̂xy khn læa h̄āk prākt̩ ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā mī r̂xy khn k̆ ca chna phạn khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pherāa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mị̀ k̄hêācı
โอ้ นะบี จงปลุกใจผู้ศรัทธาทั้งหลายในการสู้รบเถิด หากปรากฏว่าในหมู่พวกเจ้ามียี่สิบคนที่อดทน ก็จะชนะสองร้อยคน และหากปรากฏว่าในหมู่พวกเจ้ามีร้อยคนก็จะชนะพันคนในหมู่ผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา เพราะพวกเขาเป็นพวกที่ไม่เข้าใจ
“xo nabi! Cng plukcı phu sraththa thanghlay nı kar su rb theid hak prakt wa nı hmu phwk cea mi yisib khn thi xdthn k ca chna sxng rxy khn læa hak prakt wa nı hmu phwk cea mi rxy khn k ca chna phan khnnı hmu phu thi ptiseth sraththa pheraa phwk khea pen phwk thi mi kheacı
“xô nabī! Cng plukcı p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nı kār s̄ū̂ rb t̄heid h̄āk prākt̩ ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā mī yī̀s̄ib khn thī̀ xdthn k̆ ca chna s̄xng r̂xy khn læa h̄āk prākt̩ ẁā nı h̄mū̀ phwk cêā mī r̂xy khn k̆ ca chna phạn khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pherāa phwk k̄heā pĕn phwk thī̀ mị̀ k̄hêācı
“โอ้ นะบี! จงปลุกใจผู้ศรัทธาทั้งหลาย ในการสู้รบเถิด หากปรากฏว่าในหมู่พวกเจ้ามียี่สิบคนที่อดทน ก็จะชนะสองร้อยคน และหากปรากฏว่าในหมู่พวกเจ้ามีร้อยคน ก็จะชนะพันคนในหมู่ผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา เพราะพวกเขาเป็นพวกที่ไม่เข้าใจ
Turkish
Ey Peygamber, inananları savasa tesvik et. Sizden yirmi tane sabırlı er bulunsa onların iki yuzune ust gelir ve siz yuz kisi olsanız kafirlerin bin tanesine ust olursunuz, cunku onlar, hicbir seyden anlamaz bir topluluktur
Ey Peygamber, inananları savaşa teşvik et. Sizden yirmi tane sabırlı er bulunsa onların iki yüzüne üst gelir ve siz yüz kişi olsanız kafirlerin bin tanesine üst olursunuz, çünkü onlar, hiçbir şeyden anlamaz bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri savasa tesvik et. Eger sizden sabırlı yirmi kisi bulunursa, iki yuze (kafire) galip gelirler. Eger sizden yuz kisi olursa, kafir olanlardan bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri savaşa teşvik et. Eğer sizden sabırlı yirmi kişi bulunursa, iki yüze (kâfire) galip gelirler. Eğer sizden yüz kişi olursa, kâfir olanlardan bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber, mu'minleri savasa karsı hazırlayıp-tesvik et. Eger icinizde sabreden yirmi (kisi) bulunursa, iki yuz (kisiyi) maglub edebilirler. Ve eger icinizden yuz (sabırlı kisi) bulunursa, kafirlerden binini yener. Cunku onlar (gercegi) kavramayan bir topluluktur
Ey Peygamber, mü'minleri savaşa karşı hazırlayıp-teşvik et. Eğer içinizde sabreden yirmi (kişi) bulunursa, iki yüz (kişiyi) mağlub edebilirler. Ve eğer içinizden yüz (sabırlı kişi) bulunursa, kafirlerden binini yener. Çünkü onlar (gerçeği) kavramayan bir topluluktur
Ey Peygamber; muminleri savasa tesvik et. Icinizden sabır ve sebat edecek yirmi kisi bulunursa, onlar iki yuz kisiye galebe ederler. Eger sizden yuz kisi olursa, kafirlerden bin kisiye galebe calarlar. Cunku onlar, gercegi ve neticeyi anlayamıyan bir kavimdirler. (Muslumanların cogalması ile bu ayeti kerimenin hukmu, bundan sonra gelen su ayeti kerime ile nesh edilmistir)
Ey Peygamber; müminleri savaşa teşvik et. İçinizden sabır ve sebat edecek yirmi kişi bulunursa, onlar iki yüz kişiye galebe ederler. Eğer sizden yüz kişi olursa, kâfirlerden bin kişiye galebe çalarlar. Çünkü onlar, gerçeği ve neticeyi anlayamıyan bir kavimdirler. (Müslümanların çoğalması ile bu âyeti kerimenin hükmü, bundan sonra gelen şu âyeti kerime ile nesh edilmiştir)
Ey Peygamber! Mu´minleri savasa tahrik ve tesvik et. Sizden sabreden yirmi kisi olursa, ikiyuz kisiyi yenip alteder. Sizden yuz kisi olursa, o kufredenlerden bin kisiyi yenip alteder. Cunku onlar (hakkın gucunu, ilahi kudretin ustunlugunu) idrak etmeyen anlayıssız bir topluluktur
Ey Peygamber! Mü´minleri savaşa tahrik ve teşvîk et. Sizden sabreden yirmi kişi olursa, ikiyüz kişiyi yenip alteder. Sizden yüz kişi olursa, o küfredenlerden bin kişiyi yenip alteder. Çünkü onlar (hakkın gücünü, ilâhî kudretin üstünlüğünü) idrâk etmeyen anlayışsız bir topluluktur
Muminleri savas icin costur. Sizin sabırlı yirmi kisiniz onlardan ikiyuz kisiyi yener. Sizin yuz kisiniz, inkar edenlerden bin kisiyi yener; cunku onlar anlayıssız bir guruhtur. Simdi Allah yukunuzu hafifletti, zira icinizde zaaf bulundugunu biliyordu. Sizin sabırlı yuz kisiniz onlardan ikiyuz kisiyi yener; sizin bin kisiniz, Allah'ın izniyle, ikibin kisiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir
Müminleri savaş için coştur. Sizin sabırlı yirmi kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener. Sizin yüz kişiniz, inkar edenlerden bin kişiyi yener; çünkü onlar anlayışsız bir güruhtur. Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, zira içinizde zaaf bulunduğunu biliyordu. Sizin sabırlı yüz kişiniz onlardan ikiyüz kişiyi yener; sizin bin kişiniz, Allah'ın izniyle, ikibin kişiyi yener. Allah sabredenlerle beraberdir
Ey Peygamber! Muminleri cihada tesvik eyle. Eger sizden sabredecek yirmi kisi olursa ikiyuze galip gelirler ve eger sizden yuz kisi olursa kafirlerden bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar hakki ve akibeti dusunmeyen anlayissiz bir kavimdirler
Ey Peygamber! Müminleri cihada tesvik eyle. Eger sizden sabredecek yirmi kisi olursa ikiyüze galip gelirler ve eger sizden yüz kisi olursa kâfirlerden bin kisiye galip gelirler. Çünkü onlar hakki ve akibeti düsünmeyen anlayissiz bir kavimdirler
Ey Peygamber! Muminleri savasa tesvik et. Eger sizden sabırlı yirmi kisi bulunursa, iki yuze (kafire) galip gelirler. Eger sizden yuz kisi olursa, kafir olanlardan bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri savaşa teşvik et. Eğer sizden sabırlı yirmi kişi bulunursa, iki yüze (kafire) galip gelirler. Eğer sizden yüz kişi olursa, kafir olanlardan bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Ey peygamber, inananları savasa ozendir. Sizden direncli yirmi kisi olsa, iki yuz kisiyi yenebilir. Sizden yuz kisi, kafirlerden bin kisiyi yenebilir. Cunku onlar, anlamayan bir topluluktur
Ey peygamber, inananları savaşa özendir. Sizden dirençli yirmi kişi olsa, iki yüz kişiyi yenebilir. Sizden yüz kişi, kafirlerden bin kişiyi yenebilir. Çünkü onlar, anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri cihada tesvik eyle. Eger sizden sabredecek yirmi kisi olursa ikiyuze galip gelirler ve eger sizden yuz kisi olursa kafirlerden bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar hakkı ve akıbeti dusunmeyen anlayıssız bir kavimdirler
Ey Peygamber! Müminleri cihada teşvik eyle. Eğer sizden sabredecek yirmi kişi olursa ikiyüze galip gelirler ve eğer sizden yüz kişi olursa kâfirlerden bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar hakkı ve akıbeti düşünmeyen anlayışsız bir kavimdirler
Ey peygamber, mu´minleri cihada tesvik et! Eger sizden sabreden yirmi kisi olursa ikiyuz kisinin ustesinden gelir ve eger sizden yuz kisi olursa o kufredenlerden binini alteder. Cunku onlar, gercegi kavrayamayan anlayıssız bir topluluktur
Ey peygamber, mü´minleri cihada teşvik et! Eğer sizden sabreden yirmi kişi olursa ikiyüz kişinin üstesinden gelir ve eğer sizden yüz kişi olursa o küfredenlerden binini alteder. Çünkü onlar, gerçeği kavrayamayan anlayışsız bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri cihada tesvik eyle. Eger sizden sabredecek yirmi kisi olursa ikiyuze galip gelirler ve eger sizden yuz kisi olursa kafirlerden bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar hakkı ve akıbeti dusunmeyen anlayıssız bir kavimdirler
Ey Peygamber! Müminleri cihada teşvik eyle. Eğer sizden sabredecek yirmi kişi olursa ikiyüze galip gelirler ve eğer sizden yüz kişi olursa kâfirlerden bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar hakkı ve akıbeti düşünmeyen anlayışsız bir kavimdirler
Ey peygamber, mu´minleri savasa tesvik et. Eger sizden yirmi sabırlı kisi olursa bunlar iki yuz kafiri yenerler. Eger sizden yuz kisi olsa, bunlar bin kafiri yenerler. Cunku onlar anlayıssız, bilincsiz bir guruhtur
Ey peygamber, mü´minleri savaşa teşvik et. Eğer sizden yirmi sabırlı kişi olursa bunlar iki yüz kâfiri yenerler. Eğer sizden yüz kişi olsa, bunlar bin kâfiri yenerler. Çünkü onlar anlayışsız, bilinçsiz bir güruhtur
Ey Peygamber, muminleri savasa karsı hazırlayıp tesvik et. Eger icinizde sabreden yirmi (kisi) bulunursa, iki yuz (kisiyi) maglub edebilirler. Ve eger icinizden yuz (sabırlı kisi) bulunursa, kufredenlerden binini yener. Cunku onlar (gercegi) kavramayan (la yefkahun) bir topluluktur
Ey Peygamber, müminleri savaşa karşı hazırlayıp teşvik et. Eğer içinizde sabreden yirmi (kişi) bulunursa, iki yüz (kişiyi) mağlub edebilirler. Ve eğer içinizden yüz (sabırlı kişi) bulunursa, küfredenlerden binini yener. Çünkü onlar (gerçeği) kavramayan (la yefkahun) bir topluluktur
Ey peygamber, mu´minleri harbe tesvik et. Eger icinizden sabr-u sebata malik yirmi (kisi) bulunursa onlar iki yuze galebe ederler. Eger sizden yuz (kisi) olursa kafirlerden binini yener. Cunku onlar anlamazlar guruhudur
Ey peygamber, mü´minleri harbe teşvik et. Eğer içinizden sabr-u sebata mâlik yirmi (kişi) bulunursa onlar iki yüze galebe ederler. Eğer sizden yüz (kişi) olursa kâfirlerden binini yener. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur
Ey Peygamber; mu´minleri savasa tesvik et. Eger sizden sabreden yirmi kisi bulunursa; ikiyuz kisiyi maglup ederler. Eger sizden yuz kisi bulunursa; kufretmis olanlardan binini maglup ederler. Cunku onlar, anlamazlar guruhu dur
Ey Peygamber; mü´minleri savaşa teşvik et. Eğer sizden sabreden yirmi kişi bulunursa; ikiyüz kişiyi mağlup ederler. Eğer sizden yüz kişi bulunursa; küfretmiş olanlardan binini mağlup ederler. Çünkü onlar, anlamazlar güruhu dur
Ey Peygamber! Mu´minleri savasa tesvik et (isteklerini arttır). Eger sizden sabırlı olan 20 kisi olursa, 200 kisiye galip gelir. Ve sayet sizden 100 kisi olursa, onların fıkıh (idrak) edemeyen bir kavim olmalarından dolayı, kafir kimselerden 1000 kisiye galip gelir
Ey Peygamber! Mü´minleri savaşa teşvik et (isteklerini arttır). Eğer sizden sabırlı olan 20 kişi olursa, 200 kişiye gâlip gelir. Ve şâyet sizden 100 kişi olursa, onların fıkıh (idrak) edemeyen bir kavim olmalarından dolayı, kâfir kimselerden 1000 kişiye gâlip gelir
Ya eyyuhen nebiyyu harridıl mu´minıne alel kıtal iy yekum minkum isrune sabirune yaglibu mieteyn ve iy yekum minkum mietuy yaglibu elfem minellezıne keferu bi ennehum kavmul la yefkahun
Ya eyyühen nebiyyü harridıl mü´minıne alel kıtal iy yeküm minküm işrune sabirune yağlibu mieteyn ve iy yeküm minküm mietüy yağlibu elfem minellezıne keferu bi ennehüm kavmül la yefkahun
Ya eyyuhen nebiyyu harridıl mu´minine alel kıtal(kıtali), in yekun minkum isrune sabirune yaglibu mieteyn(mieteyni), ve in yekun minkum mietun yaglibu elfen minellezine keferu bi ennehum kavmun la yefkahun(yefkahune)
Yâ eyyuhen nebiyyu harridıl mu´minîne alel kıtâl(kıtâli), in yekun minkum işrûne sâbirûne yaglibû mieteyn(mieteyni), ve in yekûn minkum mietun yaglibû elfen minellezîne keferû bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne)
Ey Peygamber! Inananları, kavgada olum korkusunu alt etmeleri yonunde (soyle) yureklendir: Sizden zor durumlara gogus germesini bilen yirmi kisi cıkarsa, bunlar iki yuz kisiyi tepele(yebil)melidir; sizden boyle yuz kisi cıkarsa, hakkı inkara kalkısanlardan bin kisiyi tepele(yebil)melidir; cunku onlar bunu kavrayamayan bir guruhturlar
Ey Peygamber! İnananları, kavgada ölüm korkusunu alt etmeleri yönünde (şöyle) yüreklendir: Sizden zor durumlara göğüs germesini bilen yirmi kişi çıkarsa, bunlar iki yüz kişiyi tepele(yebil)melidir; sizden böyle yüz kişi çıkarsa, hakkı inkara kalkışanlardan bin kişiyi tepele(yebil)melidir; çünkü onlar bunu kavrayamayan bir güruhturlar
ya eyyuhe-nnebiyyu harridi-lmu'minine `ale-lkital. iy yekum minkum `isrune sabirune yaglibu mieteyn. veiy yekum minkum mietuy yaglibu elfem mine-llezine keferu biennehum kavmul la yefkahun
yâ eyyühe-nnebiyyü ḥarriḍi-lmü'minîne `ale-lḳitâl. iy yeküm minküm `işrûne ṣâbirûne yaglibû mieteyn. veiy yeküm minküm mietüy yaglibû elfem mine-lleẕîne keferû biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn
Ey Peygamber! Muminleri savasa tesvik et. Eger sizden sabırlı yirmi kisi bulunursa, iki yuze (kafire) galip gelirler. Eger sizden yuz kisi olursa, kafir olanlardan bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri savaşa teşvik et. Eğer sizden sabırlı yirmi kişi bulunursa, iki yüze (kâfire) galip gelirler. Eğer sizden yüz kişi olursa, kâfir olanlardan bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri savas icin hırslandır. Sizin sabırlı yirmi kisiniz onlardan iki yuz kisiyi yener. Sizin yuz kisiniz kafirlerden bin kisiyi yener. Cunku onlar anlayıssız bir toplumdur
Ey Peygamber! Müminleri savaş için hırslandır. Sizin sabırlı yirmi kişiniz onlardan iki yüz kişiyi yener. Sizin yüz kişiniz kafirlerden bin kişiyi yener. Çünkü onlar anlayışsız bir toplumdur
Ey Peygamber! Muminleri savas icin hırslandır. Sizin sabırlı yirmi kisiniz onlardan iki yuz kisiyi yener. Sizin yuz kisiniz kafirlerden bin kisiyi yener. Cunku onlar anlayıssız bir toplumdur
Ey Peygamber! Müminleri savaş için hırslandır. Sizin sabırlı yirmi kişiniz onlardan iki yüz kişiyi yener. Sizin yüz kişiniz kâfirlerden bin kişiyi yener. Çünkü onlar anlayışsız bir toplumdur
Ey Peygamber! Muminleri savasa tesvik et. Eger sizden tam sabırlı yirmi kisi olursa, iki yuz kisiye galip gelir ve eger siz muminlerden yuz kisi olursa, kafirlerden bin kisiyi maglup eder; cunku o kafirler gercegi ve akıbeti anlamayan bir guruhtur. {KM, Levililer}
Ey Peygamber! Müminleri savaşa teşvik et. Eğer sizden tam sabırlı yirmi kişi olursa, iki yüz kişiye galip gelir ve eğer siz müminlerden yüz kişi olursa, kâfirlerden bin kişiyi mağlup eder; çünkü o kâfirler gerçeği ve âkıbeti anlamayan bir güruhtur. {KM, Levililer}
Ey peygamber, mu'minleri savasa tesvik et. Eger sizden sabreden yirmi kisi olursa, iki yuz(kafir)i yenerler. Sizden yuz kisi olursa, kafirlerden bin kisiyi yenerler. Cunku kafirler, anlamaz bir topluluktur
Ey peygamber, mü'minleri savaşa teşvik et. Eğer sizden sabreden yirmi kişi olursa, iki yüz(kafir)i yenerler. Sizden yüz kişi olursa, kafirlerden bin kişiyi yenerler. Çünkü kafirler, anlamaz bir topluluktur
Ey Peygamber, mu´minleri savasa karsı hazırlayıp tesvik et. Eger icinizde sabreden yirmi (kisi) bulunursa, iki yuz (kisiyi) maglub edebilirler. Ve eger icinizden yuz (sabırlı kisi) bulunursa, bunlar da kafirlerden binini yener. Cunku onlar (gercegi) kavramayan bir topluluktur
Ey Peygamber, mü´minleri savaşa karşı hazırlayıp teşvik et. Eğer içinizde sabreden yirmi (kişi) bulunursa, iki yüz (kişiyi) mağlub edebilirler. Ve eğer içinizden yüz (sabırlı kişi) bulunursa, bunlar da kâfirlerden binini yener. Çünkü onlar (gerçeği) kavramayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Mu’minleri savasa tesvik et. Eger icinizde sabırlı yirmi kisi bulunursa, iki yuz kisiye galip gelirler. Eger icinizde (sabırlı) yuz kisi bulunursa, kafirlerdem bin kisiye galip gelirler. Cunku onlar anlamaz bir topluluktur
Ey Peygamber! Mü’minleri savaşa teşvik et. Eğer içinizde sabırlı yirmi kişi bulunursa, iki yüz kişiye galip gelirler. Eğer içinizde (sabırlı) yüz kişi bulunursa, kâfirlerdem bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar anlamaz bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri carpısmaya tesvik et! Sizden sabırlı yirmi kisi olsa, kufre sapanların iki yuzune galip gelir; sizden yuz kisi olsa, onların binine galebe calar. Cunku onlar geregince anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri çarpışmaya teşvik et! Sizden sabırlı yirmi kişi olsa, küfre sapanların iki yüzüne galip gelir; sizden yüz kişi olsa, onların binine galebe çalar. Çünkü onlar gereğince anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri carpısmaya tesvik et! Sizden sabırlı yirmi kisi olsa, kufre sapanların iki yuzune galip gelir; sizden yuz kisi olsa, onların binine galebe calar. Cunku onlar geregince anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri çarpışmaya teşvik et! Sizden sabırlı yirmi kişi olsa, küfre sapanların iki yüzüne galip gelir; sizden yüz kişi olsa, onların binine galebe çalar. Çünkü onlar gereğince anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Muminleri carpısmaya tesvik et! Sizden sabırlı yirmi kisi olsa, kufre sapanların iki yuzune galip gelir; sizden yuz kisi olsa, onların binine galebe calar. Cunku onlar geregince anlamayan bir topluluktur
Ey Peygamber! Müminleri çarpışmaya teşvik et! Sizden sabırlı yirmi kişi olsa, küfre sapanların iki yüzüne galip gelir; sizden yüz kişi olsa, onların binine galebe çalar. Çünkü onlar gereğince anlamayan bir topluluktur
Twi
Nkͻmhyεni, hyε agyidiefoͻ no nkuran wͻ ͻkoo no ho. Sε aboterεfoͻ (nnipa) aduonu wͻ momu a, (wͻ’betumi) adi (kaafirfoͻ no nnipa) ahaanu so nkonim; na sε (aboterεfoͻ nnipa) ͻha wͻ momu a (wͻ’betumi) adi wͻn a wͻ’po nokorԑ no mu (nnipa) apem so nkonim, efrisε wͻ’yε nnipa a wͻ’nnte asεm aseε (anaasε wͻ’nnwen)
Uighur
ئى پەيغەمبەر! مۆمىنلەرنى (مۇشرىكلار بىلەن) ئۇرۇش قىلىشقا رىغبەتلەندۈرگىن، ئەگەر سىلەردە چىداملىق يىگىرمە ئادەم بولىدىغان بولسا، (دۈشمەندىن) 200 نى يېڭەلەيدۇ؛ ئەگەر سىلەردە (چىداملىق) 100 ئادەم بولىدىغان بولسا، كاپىرلاردىن 1000 نى يېڭەلەيدۇ؛ چۈنكى ئۇلار (جاھىل) قەۋم بولۇپ، (اﷲ نىڭ ھېكمىتىنى) چۈشەنمەيدۇ
ئى پەيغەمبەر! مۆمىنلەرنى (مۇشرىكلار بىلەن) ئۇرۇش قىلىشقا رىغبەتلەندۈرگىن، ئەگەر سىلەردە چىداملىق يىگىرمە ئادەم بولىدىغان بولسا، (دۈشمەندىن) 200 نى يېڭەلەيدۇ؛ ئەگەر سىلەردە (چىداملىق) 100 ئادەم بولىدىغان بولسا، كاپىرلاردىن 1000 نى يېڭەلەيدۇ؛ چۈنكى ئۇلار (جاھىل) قەۋم بولۇپ، چۈشەنمەيدۇ
Ukrainian
О Пророче! Спонукай віруючих до боротьби! Якщо серед вас буде двадцять витривалих, то вони переможуть дві сотні; а якщо таких буде сотня, то вони переможуть тисячу невіруючих, адже ті — люди, які не розуміють
O vy prorok, vy budete exhort viruyuchi borotysʹ. Yakshcho ye dvadtsyatʹ vas shcho steadfast, vony mozhutʹ zavdaty porazky dvom sto, ta sotnya vy mozhete zavdaty porazky tysyachi tsykh khto disbelieved. Shcho tomu, shcho vony lyudy shcho ne rozumiyutʹ
O ви пророк, ви будете exhort віруючі боротись. Якщо є двадцять вас що steadfast, вони можуть завдати поразки двом сто, та сотня ви можете завдати поразки тисячі цих хто disbelieved. Що тому, що вони люди що не розуміють
O Proroche! Sponukay viruyuchykh do borotʹby! Yakshcho sered vas bude dvadtsyatʹ vytryvalykh, to vony peremozhutʹ dvi sotni; a yakshcho takykh bude sotnya, to vony peremozhutʹ tysyachu neviruyuchykh, adzhe ti — lyudy, yaki ne rozumiyutʹ
О Пророче! Спонукай віруючих до боротьби! Якщо серед вас буде двадцять витривалих, то вони переможуть дві сотні; а якщо таких буде сотня, то вони переможуть тисячу невіруючих, адже ті — люди, які не розуміють
O Proroche! Sponukay viruyuchykh do borotʹby! Yakshcho sered vas bude dvadtsyatʹ vytryvalykh, to vony peremozhutʹ dvi sotni; a yakshcho takykh bude sotnya, to vony peremozhutʹ tysyachu neviruyuchykh, adzhe ti — lyudy, yaki ne rozumiyutʹ
О Пророче! Спонукай віруючих до боротьби! Якщо серед вас буде двадцять витривалих, то вони переможуть дві сотні; а якщо таких буде сотня, то вони переможуть тисячу невіруючих, адже ті — люди, які не розуміють
Urdu
Aey Nabi, momino ko jung par ubharo. Agar tum mein se bees (twenty) aadmi saabir (who persevere) hon to do saw (two hundred) par gaalib aayenge, aur agar saw (hundred) aadmi aisey hon to munkireen e haqq mein se hazaar (thousand) aadmiyon par bhari rahenge, kyunke woh aisey log hain jo samajh nahin rakhte
اے نبیؐ، مومنوں کو جنگ پر اُبھارو اگر تم میں سے بیس آدمی صابر ہوں تو وہ دو سو پر غالب آئیں گے اور اگر سو آدمی ایسے ہوں تو منکرین حق میں سے ہزار آدمیوں پر بھاری رہیں گے کیونکہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے
اے نبی! مسلمانوں کو جہاد کی ترغیب دو اگر تم میں بیس آدمی ثابت قدم رہنے والے ہوں گے تو وہ سو پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سو ہوں گے تو ہزار کافروں پر غالب آئیں گے اس لیے کہ وہ لوگ کچھ نہیں سمجھتے
اے نبی! مسلمانوں کو جہاد کی ترغیب دو۔ اور اگر تم بیس آدمی ثابت قدم رہنے والے ہوں گے تو دو سو کافروں پر غالب رہیں گے۔ اور اگر سو (ایسے) ہوں گے تو ہزار پر غالب رہیں گے۔ اس لیے کہ کافر ایسے لوگ ہیں کہ کچھ بھی سمجھ نہیں رکھتے
اے نبی شوق دلا مسلمانوں کو لڑائی کا اگر ہوں تم میں بیس شخص ثابت قدم رہنے والے تو غالب ہوں دو سو پر اور اگر ہوں تم میں سو شخص تو غالب ہوں ہزار کافروں پر اس واسطے کہ وہ لوگ سمجھ نہیں رکھتے [۷۳]
اے نبی(ص)! اہلِ ایمان کو جنگ پر آمادہ کرو۔ اگر تم میں سے بیس صابر (ثابت قدم) آدمی ہوئے تو وہ دو سو (کافروں) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے ایک سو ہوئے تو کافروں کے ایک ہزار پر غالب آجائیں گے کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے۔
Aey nabi! Eman walon ko jihad ka shoq dilao agar tum mein bees (20) bhi sabar kerney walay hongay to do so per ghalib rahey gay. Aur agar tum mein aik so hongay to aik hazar kafiron per ghalib rahen gay iss wastay kay woh bey samajh log hain
اے نبی! ایمان والوں کو جہاد کا شوق دلاؤ اگر تم میں بیس بھی صبر کرنے والے ہوں گے، تو دو سو پر غالب رہیں گے۔ اور اگر تم میں ایک سو ہوں گے تو ایک ہزار کافروں پر غالب رہیں گے اس واسطے کہ وه بے سمجھ لوگ ہیں
ae Nabi! imaan walo ko jihad ka shauq dilao,agar tum bees bhi sabr karne wale honge tuh do sau par ghalib rahenge aur agar tum mein ek sau honge tuh ek hazar kafiro par ghalib rahenge,is waste ke wo be-samajh log hai
اے نبی (صلی اللہ علیہ وسلم) ! برانگخیتہ کیجیے مومنوں کو جہاد پر اگر ہوں تم سے بیس آدمی صبر کرنے والے تو وہ غالب آئیں گے دو سو پر اور اگر ہوئے تم میں سے سو آدمی (صبر کرنے والے) تو غالب آئیں گے ہزار کافروں پر کیونکہ یہ کافر وہ لوگ ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے۔
اے نبی (مکرّم!) آپ ایمان والوں کو (ظلم اور جبر و بربریت جاری رکھنے والوں کے خلاف) جہاد کی ترغیب دیں، اگر تم میں سے (جنگ میں) بیس (20) ثابت قدم رہنے والے ہوں تو وہ دو سو (200 جنگ جُو کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) سو (ثابت قدم) ہوں گے تو (جارِح) کافروں میں سے (ایک) ہزار پر غالب آئیں گے اِس وجہ سے کہ وہ (اُلوہی رازوں کی) سمجھ نہیں رکھتے
اے نبی ! مومنوں کو جنگ پر ابھارو۔ اگر تمہارے بیس آدمی ایسے ہوں گے جو ثابت قدم رہنے والے ہوں تو وہ دو سو پر غالب آجائیں گے۔ اور اگر تمہارے سو آدمی ہوں گے تو وہ کافروں کے ایک ہزار پر غالب آجائیں گے، کیونکہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے۔
اے پیغمبر آپ لوگوں کو جہاد پر آمادہ کریں اگر ان میں بیس بھی صبر کرنے والے ہوں گے تو دو سو پر غالب آجائیں گے اور اگر سو ہوں گے تو ہزاروں کافروں پر غالب آجائیں گے اس لئے کہ کفاّر سمجھدار قوم نہیں ہیں
Uzbek
Эй Набий, мўминларни жангга чорла! Агар сиздан йигирмата сабрли бўлса, икки юзтани енгади. Агар сиздан юзта бўлса, куфр келтирганлардан мингтасини енгади. Бу, улар тушунмайдиган қавм бўлганларидандир
Эй пайғамбар, мўминларни жангга чорланг! Агар сизлардан йигирмата сабр-тоқатли киши бўлса, икки юзта (душманни) енгар! Агар сизлардан юз киши бўлса, кофирлардан мингини енгар! Бунга сабаб, уларнинг онгсиз қавм эканлигидир
Эй Набий, мўминларни жангга чорла! Агар сиздан йигирмата сабрли бўлса, икки юзтани енгадир. Агар сиздан юзта бўлса, куфр келтирганлардан мингтасини енгадир. Бу улар тушунмайдиган қавм бўлганларидандир
Vietnamese
Hoi Nabi (Muhammad)! Hay đong vien nhung nguoi tin tuong đi chien đau. Neu trong cac nguoi co hai muoi nguoi kien nhan thi ho se đanh bai hai tram ke đich; neu co mot tram (tin đo kien nhan) thi ho se đanh bai mot ngan nguoi khong đuc tin boi vi chung la đam nguoi khong hieu biet gi
Hỡi Nabi (Muhammad)! Hãy động viên những người tin tưởng đi chiến đấu. Nếu trong các ngươi có hai mươi người kiên nhẫn thì họ sẽ đánh bại hai trăm kẻ địch; nếu có một trăm (tín đồ kiên nhẫn) thì họ sẽ đánh bại một ngàn người không đức tin bởi vì chúng là đám người không hiểu biết gì
Hoi Nabi (Muhammad), Nguoi hay đong vien nhung nguoi co đuc tin đi chinh chien. Neu trong cac nguoi co hai muoi nguoi kien đinh (trong chien đau) thi chac chan se đanh bai hai tram nguoi va neu trong cac nguoi co mot tram nguoi (kien đinh trong chien đau) thi chac chan se đanh bai mot ngan nguoi vo đuc tin boi chung la đam nguoi khong hieu
Hỡi Nabi (Muhammad), Ngươi hãy động viên những người có đức tin đi chinh chiến. Nếu trong các ngươi có hai mươi người kiên định (trong chiến đấu) thì chắc chắn sẽ đánh bại hai trăm người và nếu trong các ngươi có một trăm người (kiên định trong chiến đấu) thì chắc chắn sẽ đánh bại một ngàn người vô đức tin bởi chúng là đám người không hiểu
Xhosa
Hini na Mprofeti, khuthaza amakholwa ukuba alwe. Ukuba ngaba kukho abantu abanyanisekileyo abangamashumi amabini phakathi kwenu, baya koyisa amakhulu amabini, ukanti ukuba ngaba kukho abantu abalikhulu phakathi kwenu abanyanisekileyo baya koyisa iwaka labo bangakholwayo ngokuba bangabantu abangenangqiqo
Yau
E mmwe Ntume ﷺ! Mwalimbikasyani wakulupilila ya kumenyana ngondo (ni makafili). Naga ali apali mwa jenumanja (wandu) makumi gawili wakupililila, mpaka waakombole (amagongo) machila gawili , soni naga ali apali mwa jenumanja (wandu wakwana) lichila , mpaka wakombole (amagongo) wakwana sausande jimo (1000) mwa awala waakanile, ligongo lyanti wanganyao ni wandu wangali umanyilisi
E mmwe Ntume ﷺ! Mwalimbikasyani ŵakulupilila ya kumenyana ngondo (ni makafili). Naga ali apali mwa jenumanja (ŵandu) makumi gaŵili ŵakupililila, mpaka ŵaakombole (amagongo) machila gaŵili , soni naga ali apali mwa jenumanja (ŵandu ŵakwana) lichila , mpaka ŵakombole (amagongo) ŵakwana sausande jimo (1000) mwa aŵala ŵaakanile, ligongo lyanti ŵanganyao ni ŵandu ŵangali umanyilisi
Yoruba
Iwo Anabi, gba awon onigbagbo ododo ni iyanju lori ogun esin. Ti ogun onisuuru ba wa ninu yin, won yoo bori igba. Ti ogorun-un ba si wa ninu yin, won yoo bori egberun ninu awon t’o sai gbagbo nitori pe dajudaju won je ijo ti ko gbo agboye
Ìwọ Ànábì, gba àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ìyànjú lórí ogun ẹ̀sìn. Tí ogún onísùúrù bá wà nínú yín, wọn yóò borí igba. Tí ọgọ́rùn-ún bá sì wà nínú yín, wọn yóò borí ẹgbẹ̀rún nínú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nítorí pé dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ tí kò gbọ́ àgbọ́yé
Zulu
Oh Mphrofethi! Gqugquzela abakholwayo ukuthi balwe (endleleni kaMvelinqangi), uma kukhona phakathi kwenu abangamashumi amabili ababekezelayo bayonqoba abangamakhulu amabili (kubona) futhi uma kunina kunabayikhulu bayonqoba abayinkulungwane kulabo abangakholwayo ngenxa yokuthi bona bangabantu abangaqondi