Achinese

Tuhan peusaboh ate ureueng nyan Padahai gopnyan meupeucah-peucah Dum na beulanja di dalam bumoe Meu taboh keumoe tabri napakah Han ek meusaboh ate ureueng nyoe Teutapi jinoe kuasa Allah Ek Neupeusaboh ate ureueng nyan Keubit cit Tuhan perkasa leupah Lom bijaksana han ek takira

Afar

Yalla kinni ken lubbitteh fan ittal gacissem, Nabiyow baaxô bagul maaluk eneyyi ittam inkih keenih acinnitoy ken lubbitte itta fan gacisak manannito, kinnih immay Yalli ittâ fanah ken gacse, diggah usuk Mayso-li Naggaara

Afrikaans

en dis Hy wat hulle harte verenig het. Al het u alles bestee wat u op aarde besit, sou u nog nie hulle harte kon verenig nie, maar Allah het dit verenig. Waarlik, Hy is Almagtig, Allerwys

Albanian

Dhe ua ka bashkuar zemra e tyre. Sikur ta shpenzosh tere ate cka ekziston ne toke, nuk do t’i kishe bashkuar zemrat e tyre, kurse All-llahu i ka bashkuar. Ai eshte njemend i forte dhe i urte
Dhe ua ka bashkuar zemra e tyre. Sikur ta shpenzosh tërë atë çka ekziston në tokë, nuk do t’i kishe bashkuar zemrat e tyre, kurse All-llahu i ka bashkuar. Ai është njëmend i fortë dhe i urtë
dhe, Ai, i bashkoi zemrat e tyre. Sikur ti te shpenzoje tere ate pasuri qe gjendet ne Toke, nuk do te mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por Perendia i bashkoi ato, - Ai, me te vertete eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
dhe, Ai, i bashkoi zemrat e tyre. Sikur ti të shpenzoje tërë atë pasuri që gjendet në Tokë, nuk do të mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por Perëndia i bashkoi ato, - Ai, me të vërtetë është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
duke i bashkuar zemrat e tyre (si nje zemer e vetme). Sikur te shpenzoje tere pasurine qe gjendet ne Toke, nuk do te mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por Allahu i bashkoi ato. Ai eshte vertet i Plotfuqishem dhe i Urte
duke i bashkuar zemrat e tyre (si një zemër e vetme). Sikur të shpenzoje tërë pasurinë që gjendet në Tokë, nuk do të mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por Allahu i bashkoi ato. Ai është vërtet i Plotfuqishëm dhe i Urtë
Dhe Ai eshte qe bashkoi zemrat e tyre. Edhe sikur ta shpenzoshe gjithe ata qe eshte ne toke, nuk do te mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por All-llahu beri bashkimin e tyre, pse Ai eshte i gjithefuqishem, i urte
Dhe Ai është që bashkoi zemrat e tyre. Edhe sikur ta shpenzoshe gjithë ata që është në tokë, nuk do të mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por All-llahu bëri bashkimin e tyre, pse Ai është i gjithëfuqishëm, i urtë
Dhe Ai eshte qe bashkoi zemrat e tyre. Edhe sikur ta shpenzoshe gjithe ate qe eshte ne toke, nuk do te mund t´i bashkoje zemrat e tyre, por All-llahu beri bashkimin e tyre, pse Ai eshte i gjithefuqishem, i urte
Dhe Ai është që bashkoi zemrat e tyre. Edhe sikur ta shpenzoshe gjithë atë që është në tokë, nuk do të mund t´i bashkoje zemrat e tyre, por All-llahu bëri bashkimin e tyre, pse Ai është i gjithëfuqishëm, i urtë

Amharic

belibochachewimi mekakeli yasimama newi፡፡ bemidiri yalewini hulu (habiti) belegesiki noro belibochachewi mekakeli balasimamahi neberi፡፡ gini alahi bemekakelachewi asimama፡፡ irisu ashenafi t’ibebenya newina፡፡
belibochachewimi mekakeli yasimama newi፡፡ bemidiri yalewini hulu (hābiti) belegesiki noro belibochachewi mekakeli balasimamahi neberi፡፡ gini ālahi bemekakelachewi āsimama፡፡ irisu āshenafī t’ibebenya newina፡፡
በልቦቻቸውም መካከል ያስማማ ነው፡፡ በምድር ያለውን ሁሉ (ሀብት) በለገስክ ኖሮ በልቦቻቸው መካከል ባላስማማህ ነበር፡፡ ግን አላህ በመካከላቸው አስማማ፡፡ እርሱ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«وألَّف» جمع «بين قلوبهم» بعد الإحن «لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألَّفت بين قلوبهم ولكنَّ الله ألف بينهم» بقدرته «إنه عزيز» غالب على أمره «حكيم» لا يخرج شيء عن حكمته
wa'iin 'arad aladhin eahdwk almakr bik fa'iina allah sykfyk khdaehm; 'iinah hu aladhi 'anzal ealayk nasarah wqwwak bialmuminin min almuhajirin walansar, wjamae bayn qulubihim baed altfrq, law 'anfaqt mal aldunya ealaa jame qulubuhum ma astataet 'iilaa dhlk sabilana wlkn allah jame baynaha ealaa al'iiman fa'asbahuu 'ikhwanana mthabyn, 'iinah eaziz fi mulkh, hakim fi 'amrih wtdbyrh
وإن أراد الذين عاهدوك المكر بك فإن الله سيكفيك خداعهم؛ إنه هو الذي أنزل عليك نصره وقوَّاك بالمؤمنين من المهاجرين والأنصار، وجَمَع بين قلوبهم بعد التفرق، لو أنفقت مال الدنيا على جمع قلوبهم ما استطعت إلى ذلك سبيلا ولكن الله جمع بينها على الإيمان فأصبحوا إخوانًا متحابين، إنه عزيز في مُلْكه، حكيم في أمره وتدبيره
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
Wa allafa baina quloobihim; law anfaqta maa fil ardi jamee'am maaa allafta baina quloobihim wa laakinnallaaha allafa bainahum; innaahoo 'Azeezun Hakeem
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta mafee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeem
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
wa-allafa bayna qulubihim law anfaqta ma fi l-ardi jamiʿan ma allafta bayna qulubihim walakinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazizun hakimun
wa-allafa bayna qulubihim law anfaqta ma fi l-ardi jamiʿan ma allafta bayna qulubihim walakinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazizun hakimun
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
وَأَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا مَّاۤ أَلَّفۡتَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمُۥۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّا أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡؕ لَوۡ اَنۡفَقۡتَ مَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مَّا٘ اَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡۙ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيۡنَهُمۡؕ اِنَّهٗ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
وَأَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا مَّاۤ أَلَّفۡتَ بَیۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡﵧ لَوۡ اَنۡفَقۡتَ مَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مَّا٘ اَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡﶈ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيۡنَهُمۡﵧ اِنَّهٗ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٦٣
Wa 'Allafa Bayna Qulubihim Law 'Anfaqta Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Ma 'Allafta Bayna Qulubihim Wa Lakinna Allaha 'Allafa Baynahum 'Innahu `Azizun Hakimun
Wa 'Allafa Bayna Qulūbihim Law 'Anfaqta Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Mā 'Allafta Bayna Qulūbihim Wa Lakinna Allāha 'Allafa Baynahum 'Innahu `Azīzun Ĥakīmun
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۖ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْۖ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمُۥۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّا أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنْفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّا أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّا أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
والف بين قلوبهم لو انفقت ما في الارض جميع ا ما الفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۖ لَوَ اَنفَقْتَ مَا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
والف بين قلوبهم لو انفقت ما في الارض جميعا ما الفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم

Assamese

Arau teraemi sihamtara parasparara hrdayara majata praiti sthapana karaiche. Prthiraira yaratiya sampada byaya karaile'o tumi sihamtara hrdayata praiti sthapana karaiba noraarailahemtena; kintu allahe sihamtara majata praiti sthapana karaiche, niscaya te'om paraakramasali, prajnamaya
Ārau tēraēm̐i siham̐tara parasparara hr̥daẏara mājata praīti sthāpana karaichē. Pr̥thiraīra yāratīẏa sampada byaẏa karailē'ō tumi siham̐tara hr̥daẏata praīti sthāpana karaiba nōraārailāhēm̐tēna; kintu āllāhē siham̐tara mājata praīti sthāpana karaichē, niścaẏa tē'ōm̐ paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু তেৱেঁই সিহঁতৰ পৰস্পৰৰ হৃদয়ৰ মাজত প্ৰীতি স্থাপন কৰিছে। পৃথিৱীৰ যাৱতীয় সম্পদ ব্যয় কৰিলেও তুমি সিহঁতৰ হৃদয়ত প্ৰীতি স্থাপন কৰিব নোৱাৰিলাহেঁতেন; কিন্তু আল্লাহে সিহঁতৰ মাজত প্ৰীতি স্থাপন কৰিছে, নিশ্চয় তেওঁ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah onların qəlblərini birləsdirdi. Əgər sən yer uzundə olanların hamısını sərf etsəydin belə, onların qəlblərini birləsdirə bilməzdin. Lakin Allah onları birləsdirdi. Həqiqətən, O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Allah onların qəlblərini birləşdirdi. Əgər sən yer üzündə olanların hamısını sərf etsəydin belə, onların qəlblərini birləşdirə bilməzdin. Lakin Allah onları birləşdirdi. Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Allah onların qəlblərini bir­ləs­dir­di. Əgər sən yer uzun­də olan­ların ha­mı­sını sərf et­səy­din belə, onların qəlb­lə­ri­ni bir­ləs­dirə bil­məzdin. Lakin Allah on­la­rı birləs­dirdi. Həqiqətən, O, Qudrət­li­dir, Hikmət sahibidir
Allah onların qəlblərini bir­ləş­dir­di. Əgər sən yer üzün­də olan­ların ha­mı­sını sərf et­səy­din belə, onların qəlb­lə­ri­ni bir­ləş­dirə bil­məzdin. Lakin Allah on­la­rı birləş­dirdi. Həqiqətən, O, Qüdrət­li­dir, Hikmət sahibidir
Və onların (birini dusmən Ovs və Xəzrəc qəbilələrindən olan ənsarın) urəklərini (ulfətlə, dostluqla) birləsdirdi. Əgər sən yer uzundə nə varsa, hamısını xərcləsəydin belə, yenə də onların urəklərini birləsdirə bilməzdin. Lakin Allah onları birləsdirdi, cunki O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Və onların (birini düşmən Ovs və Xəzrəc qəbilələrindən olan ənsarın) ürəklərini (ülfətlə, dostluqla) birləşdirdi. Əgər sən yer üzündə nə varsa, hamısını xərcləsəydin belə, yenə də onların ürəklərini birləşdirə bilməzdin. Lakin Allah onları birləşdirdi, çünki O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ( ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ )، ߤߊߟߵߌ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߌ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ( ߓߍ߲߭ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ) ، ߤߊߟߵߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߎ߬ߛߊ߬ߞߊ߫ ߸ ߌ ߕߌ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ) ߟߊߘߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ( ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ )، ߤߊߟߵߌ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߌ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara tini tadera parasparera hrdayera madhye priti [1] sthapana karachena. Yaminera yabatiya sampada byaya karale'o apani tadera hrdayera priti sthapana karate paratena na; kintu allah‌ tadera madhye priti sthapana karechena; niscaya tini parakramasali, prajnamaya
āra tini tādēra parasparēra hr̥daẏēra madhyē prīti [1] sthāpana karachēna. Yamīnēra yābatīẏa sampada byaẏa karalē'ō āpani tādēra hr̥daẏēra prīti sthāpana karatē pāratēna nā; kintu āllāh‌ tādēra madhyē prīti sthāpana karēchēna; niścaẏa tini parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর তিনি তাদের পরস্পরের হৃদয়ের মধ্যে প্রীতি [১] স্থাপন করছেন। যমীনের যাবতীয় সম্পদ ব্যয় করলেও আপনি তাদের হৃদয়ের প্রীতি স্থাপন করতে পারতেন না; কিন্তু আল্লাহ্‌ তাদের মধ্যে প্রীতি স্থাপন করেছেন; নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [২]।
Ara priti sancara karechena tadera antare. Yadi tumi sesaba kichu byaya kare phelate, ya kichu yaminera buke rayeche, tadera mane priti sancara karate parate na. Kintu allaha tadera mane priti sancara karechena. Nihsandehe tini parakramasali, sukausali.
Āra prīti sañcāra karēchēna tādēra antarē. Yadi tumi sēsaba kichu byaẏa karē phēlatē, yā kichu yamīnēra bukē raẏēchē, tādēra manē prīti sañcāra karatē pāratē nā. Kintu āllāha tādēra manē prīti sañcāra karēchēna. Niḥsandēhē tini parākramaśālī, sukauśalī.
আর প্রীতি সঞ্চার করেছেন তাদের অন্তরে। যদি তুমি সেসব কিছু ব্যয় করে ফেলতে, যা কিছু যমীনের বুকে রয়েছে, তাদের মনে প্রীতি সঞ্চার করতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ তাদের মনে প্রীতি সঞ্চার করেছেন। নিঃসন্দেহে তিনি পরাক্রমশালী, সুকৌশলী।
Ara tadera hrdayera madhye tini priti sthapana karechena. Tumi yadi prthibite ya ache tara sabata'i kharaca karate tabu tumi tadera hrdayera madhye sampriti sthapana karate parate na, kintu allah tadera madhye priti sthapana karechena. Nihsandeha tini mahasaktisali, paramajnani.
Āra tādēra hr̥daẏēra madhyē tini prīti sthāpana karēchēna. Tumi yadi pr̥thibītē yā āchē tāra sabaṭā'i kharaca karatē tabu tumi tādēra hr̥daẏēra madhyē samprīti sthāpana karatē pāratē nā, kintu āllāh tādēra madhyē prīti sthāpana karēchēna. Niḥsandēha tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর তাদের হৃদয়ের মধ্যে তিনি প্রীতি স্থাপন করেছেন। তুমি যদি পৃথিবীতে যা আছে তার সবটাই খরচ করতে তবু তুমি তাদের হৃদয়ের মধ্যে সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে না, কিন্তু আল্লাহ্ তাদের মধ্যে প্রীতি স্থাপন করেছেন। নিঃসন্দেহ তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Issemlal ulawen nnsen. Lemmer a pueofev i illan akw di tmurt, ur tessemliliv ulawen nnsen. Maca, Oebbi Issemlal iten. Neppa, s tidep, d Uzmir, d Bab n uuwab
Issemlal ulawen nnsen. Lemmer a pûeôfev i illan akw di tmurt, ur tessemliliv ulawen nnsen. Maca, Öebbi Issemlal iten. Neppa, s tidep, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrosio sve ono sto na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio – On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrošio sve ono što na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio – On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrosio sve ono sto na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali je Allah sjedinio, - On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrošio sve ono što na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali je Allah sjedinio, - On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrosio sve ono sto na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio. On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrošio sve ono što na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio. On je zaista silan i mudar
I sjedinio je srca njihova. Da si potrosio sve sto je na Zemlji, ne bi ujedinio srca njihova, međutim, Allah ih je ujedinio. Uistinu! On je Mocni, Mudri
I sjedinio je srca njihova. Da si potrošio sve što je na Zemlji, ne bi ujedinio srca njihova, međutim, Allah ih je ujedinio. Uistinu! On je Moćni, Mudri
WE ‘ELLEFE BEJNE KULUBIHIM LEW ‘ENFEKTE MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN MA ‘ELLEFTE BEJNE KULUBIHIM WE LEKINNALL-LLAHE ‘ELLEFE BEJNEHUM ‘INNEHU ‘AZIZUN HEKIMUN
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrosio sve ono sto na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio. – On je zaista silan i mudar
i On je sjedinio srca njihova. Da si ti potrošio sve ono što na Zemlji postoji, ti ne bi sjedinio srca njihova, ali ih je Allah sjedinio. – On je zaista silan i mudar

Bulgarian

Obedinyava Toi surtsata im. A ti i da razdadesh vsichko, koeto e na zemyata, ne bi obedinil surtsata im. No Allakh gi obedini. Toi e vsemogusht, premudur
Obedinyava Toĭ sŭrtsata im. A ti i da razdadesh vsichko, koeto e na zemyata, ne bi obedinil sŭrtsata im. No Allakh gi obedini. Toĭ e vsemogŭsht, premŭdŭr
Обединява Той сърцата им. А ти и да раздадеш всичко, което е на земята, не би обединил сърцата им. Но Аллах ги обедини. Той е всемогъщ, премъдър

Burmese

တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ယုံကြည်) သူတို့၏နှလုံးစိတ်ဝမ်းများကြားဝယ် (အစ္စလာမ့်ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သဟဇာတဖြစ်စေရန်) ညီညွတ်စေတော်မူ၏။ အကယ်၍ အသင်သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှ (အင်အားနှင့်စွမ်းရည်စွမ်းပကား) အလုံးစုံတို့ကို သုံးစွဲသည့်တိုင်အောင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ စပ်ကြားဝယ် (ယဉ်ပါးစေရန်) ညီညွတ်စေနိုင်မည် မဟုတ်ချေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ညီညွတ်စေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မုချ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (အရေးကိစ္စများကို စီရင်တော်မူရာ၌) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၃။ အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများကို ညီညွတ်စေတော်မူ၏။ သင်သည် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ ပစ္စည်းအားလုံးကို သုံးစွဲသော်လည်း သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ ညီညွတ်အောင် မပြုစွမ်းနိုင်ပေ။ သို့သော် အသျှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို ညီညွတ်စေတော်မူပြီ။ အသျှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တရွှေဉာဏ်တော်ရှင် မုချဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုမုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများစပ်ကြားတွင်(သမစိတ္တ ဖြစ်စေခြင်းငှာ) ညီညွတ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ အကယ်၍အသင်သည် ကမ္ဘာမြေ၌ ရှှိသမျှ(ပစ္စည်း)အားလုံးကို သုံးစွဲသည့်တိုင်အောင်၊ ထိုသူတို့ ၏ စိတ်နှလုံးများစပ်ကြားဝယ် ညီညွတ်စေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မိမိတန်ခိုးတော်ဖြင့်) ၎င်းတို့၏စပ်ကြားတွင် (သမစိတ္တဖြစ်စေ၍)ညီညွတ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော် မူသောအရှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သောဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို(ယုံကြည်)သူများ၏ စိတ်နှလုံးများကြားထဲတွင် ညီညွတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အကယ်၍ အသင်သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်၌ရှိသမျှအရာအားလုံးကို သုံးစွဲခဲ့လျှင်လည်း သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ၏ကြားတွင် ညီညွတ်‌စေနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုး‌တော်ဖြင့်) သူတို့၏ကြားတွင် ညီညွတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

els cors dels quals Ell ha reconciliat. Tu, encara que haguessis gastat tot quant hi ha en la terra, no hauries estat capac de reconciliar els seus cors. Al·la, en canvi, els ha reconciliat. Es poderos, savi
els cors dels quals Ell ha reconciliat. Tu, encara que haguessis gastat tot quant hi ha en la terra, no hauries estat capaç de reconciliar els seus cors. Al·là, en canvi, els ha reconciliat. És poderós, savi

Chichewa

Ndipo Iye wayanjanitsa mitima yawo. Ngati iwe ukadawononga zinthu zonse za padziko lapansi iwe siukadatha kuyanjanitsa mitima yawo ayi koma Mulungu waiyanjanitsa. Ndithudi Iye ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ndipo (Allah) analuzanitsa pakati pa mitima yawo (poika chikondi pakati pawo). Ngati ukanapereka zonse za m’dziko lapansi (ncholinga choti uwaluzanitse mitima yawo mwa iwe wekha) sukadatha kuluzanitsa pakati pa mitima yawo. Koma Allah adaluzanitsa pakati pawo. Ndithu Iye Ngwamphamvu zoposa Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Ta ceng lianhe xinshimen de xin; jiaruo ni fei jin da dishang suoyou de caifu, ni reng buneng lianhe tamen de xin; dan zhen zhu yi lianhe tamenle. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Tā céng liánhé xìnshìmen de xīn; jiǎruò nǐ fèi jìn dà dìshàng suǒyǒu de cáifù, nǐ réng bùnéng liánhé tāmen de xīn; dàn zhēn zhǔ yǐ liánhé tāmenle. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
他曾联合信士们的心;假若你费尽大地上所有的财富,你仍不能联合他们的心;但真主已联合他们了。他确是万能的,确是至睿的。
Ta [an la] ceng lianhe tamen [xinshimen] de xin, jishi ni shiyongle da dishang de suoyou caifu, ni ye buneng lianhe tamen de xin, dan an la yi lianhe tamen. Ta que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Tā [ān lā] céng liánhé tāmen [xìnshìmen] de xīn, jíshǐ nǐ shīyòngle dà dìshàng de suǒyǒu cáifù, nǐ yě bùnéng liánhé tāmen de xīn, dàn ān lā yǐ liánhé tāmen. Tā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
他[安拉]曾联合他们[信士们]的心,即使你施用了大地上的所有财富,你也不能联合他们的心,但安拉已联合他们。他确是全能的,最睿智的。
Ta ceng lianhe xinshimen de xin; jiaruo ni fei jin da dishang suoyou de caifu, ni reng buneng lianhe tamen de; dan an la yi lianhe tamenle. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Tā céng liánhé xìnshìmen de xīn; jiǎruò nǐ fèi jìn dà dìshàng suǒyǒu de cáifù, nǐ réng bùnéng liánhé tāmen de; dàn ān lā yǐ liánhé tāmenle. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
他曾联合信士们的心;假若你费尽大地上所有的财富,你仍不能联合他们的;但安拉已联合他们了。他确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Ta ceng lianhe xinshimen de xin; jiaruo ni fei jin da dishang suoyou de caifu, ni reng buneng lianhe tamen de xin; dan zhenzhu yi lianhe tamenle. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Tā céng liánhé xìnshìmen de xīn; jiǎruò nǐ fèi jìn dà dìshàng suǒyǒu de cáifù, nǐ réng bùnéng liánhé tāmen de xīn; dàn zhēnzhǔ yǐ liánhé tāmenle. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
他曾联合信士们 的心;假若你费尽大地上所有的财富,你仍不能联合他们 的心;但真主已联合他们了。他确是万能的,确是至睿的。
Ta ceng lianhe xinshimen de xin; jiaruo ni fei jin da dishang suoyou de caifu, ni reng buneng lianhe tamen de xin; dan zhenzhu yi lianhe tamenle. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Tā céng liánhé xìnshìmen de xīn; jiǎruò nǐ fèi jìn dà dìshàng suǒyǒu de cáifù, nǐ réng bùnéng liánhé tāmen de xīn; dàn zhēnzhǔ yǐ liánhé tāmenle. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
他曾聯合信士們的心;假若你費盡大地上所有的財富,你仍不能聯合他們的心;但真主已聯合他們了。他確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

I sjedinio je srca njihova. Da si potrosio sve sto je na Zemlji, ne bi ujedinio srca njihova, međutim, Allah ih je ujedinio. Uistinu! On je Mocni, Mudri
I sjedinio je srca njihova. Da si potrošio sve što je na Zemlji, ne bi ujedinio srca njihova, međutim, Allah ih je ujedinio. Uistinu! On je Moćni, Mudri

Czech

Ont sjednotil srdce jejich: kdybys byl venoval veskera bohatstvi zeme, nebyl bys sjednotil srdce jejich, vsak Buh sjednotil je: Ont zajiste mocny jest a moudry
Onť sjednotil srdce jejich: kdybys byl věnoval veškerá bohatství země, nebyl bys sjednotil srdce jejich, však Bůh sjednotil je: Onť zajisté mocný jest a moudrý
(On usmirit se jadro verici). Mel ty vycerpat uplne penize zahrabat ty ne usmirit se jejich jadro! Buh vyloucit co z ceho usmirit se ti! On jsem Vsemohouci Odborny
(On usmírit se jádro verící). Mel ty vycerpat úplne peníze zahrabat ty ne usmírit se jejich jádro! Buh vyloucit co z ceho usmírit se ti! On jsem Všemohoucí Odborný
a sjednotil srdce jejich. A i kdybys vydal vse, co je na zemi, nesjednotil bys srdce jejich, avsak Buh je sjednotil, vzdyt On mocny je i moudry
a sjednotil srdce jejich. A i kdybys vydal vše, co je na zemi, nesjednotil bys srdce jejich, avšak Bůh je sjednotil, vždyť On mocný je i moudrý

Dagbani

Yaha! Ka O laɣim bɛ (Muslinnim’) suhiri. (Yaa nyini Annabi)! Hali a yi di zaŋ din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu zaasa n- dihi, a naan ku tooi laɣim bɛ suhiri, amaa! Naawuni n-laɣim bɛ sunsuuni. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(Han forliges hjerterne troendene). Havde du spent al pengen jord du ikke forliges deres hjerter! Gud gøre forliges dem! Han er Almægtige Klogest
en Hij heeft hun harten verenigd. Indien gij al hetgeen op aarde is had besteed, kondet gij hun harten niet hebben verzoend, maar Allah heeft hen verenigd. Voorzeker, Hij is Almachtig, Alwijs

Dari

و هم اوست که در بین دل‌هایشان (مسلمانان) الفت و محبت ایجاد کرد، اگر همه اموال روی زمین را انفاق می‌کردی نمی‌توانستی در بین دل‌های آنها الفت برقرار کنی، و ليكن الله در میان آنها الفت انداخت، يقينا او غالب باحکمت است

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ހިތްތައް (އެބަހީ: مؤمن ންގެ ހިތްތައް) އެކުވެރި ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިމުގައިވާ ހުރިހާ އެއްޗެއް ހޭދަކުރެއްވިޔަސް އެއުރެންގެ ހިތްތައް އެކުވެރިއެއް ނުކުރެއްވުނީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެއުރެން އެކުވެރި ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Hij heeft hun harten tot elkaar gebracht. Ook al zouden jullie alles wat er op de aarde is uitgeven, toch zouden jullie hun harten niet tot elkaar brengen, maar God heeft hun harten tot elkaar gebracht. Hij is machtig en wijs
En hij heeft hunne harten vereenigd. Indien gij alle rijkdommen der aarde zoudt hebben verspild, zoudt gij hunne harten niet hebben kunnen vereenigen, maar God vereenigt hen; want hij is almachtig en wijs
En Hij bracht hun harten tot elkaar. En al had jij alles wat er op de aarde is besteed, dan zou jij hun harten niet tot elkaar hebben kunnen brengen, maar Allah heeft hen tot elkaar gebracht. Voorwaar, Hij is Almachtig, Alwijs
en Hij heeft hun harten verenigd. Indien gij al hetgeen op aarde is had besteed, kondet gij hun harten niet hebben verzoend, maar Allah heeft hen verenigd. Voorzeker, Hij is Almachtig, Alwijs

English

and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise
and He has united their (believers) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise
And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise
and unified their hearts. Even if you had spent everything on the earth, you could not have unified their hearts. But Allah has unified them. He is Almighty, All-Wise
and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise
And He has put affection between their hearts. Not even if you had offered all that is in the earth could you have produced that affection. But God has done it, for He is Exalted in Might, the Wise
And He united their (believers) hearts. If you had spent all that is on the earth, you would not have united their hearts, but God united them, He is powerful and wise
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise
and united their hearts. Had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them together. Indeed He is all-mighty, all-wise
He has attuned their (the believers’) hearts. If you had spent all that is on the earth, you could not have attuned their hearts, but God has attuned them. Surely He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And it is He Who united their feeling and thought, their action and interest and their purpose, and caused their spiritual union with Allah. It is He Who made them reconcile themselves with their own hearts and with Allah. Had you spent all the available wealth on earth for this purpose, you would have failed to tune their hearts to one thought. But Allah brought this unison by tuning their frame of mind, their mood and their disposition; Allah is indeed Azizun and Hakimun
And He has developed love and affection between their (i.e., the Believers’) hearts. If you had spent, whatever is in the earth altogether, you could not have developed love and affection between their hearts, but Allah developed love and affection amongst them (for one another). Certainly He is All-Mighty, All-Wise
And He brought their hearts together. If thou hadst spent all that is in and on the earth, thou wouldst not have brought together their hearts, except God brought them together. Truly, He is Almighty, Wise
It is He Who caused the hearts of the believers to bind together (with love). Had you spent all that exists on this earth, you could not have secured their hearts (with bonds of brotherhood). Yet Allah has brought their hearts together. Indeed, He is the most Powerful, the Wisest
and reconciles their hearts! Didst thou expend all that is in the earth thou couldst not reconcile their hearts, but God reconciled them, verily, He is mighty and wise
through putting affection in their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have so united their hearts; but Allah has united them. He is Mighty, Wise
and hath united their hearts. If thou hadst expended whatever riches are in the earth, thou couldest not have united their hearts, but God united them; for He is mighty and wise
And attunes (or reconciles) their heart! If you had spent all that is in the earth you could not have attuned their heart, but Allah reconciled them, verily, He is Mighty and Wise
and hath made their hearts one. Hadst thou spent all the riches of the earth, thou couldst not have united their hearts; but God hath united them, for He is Mighty, Wise
And He united/joined between their hearts/minds , if you spent what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, you would not (have) united/joined between their hearts/minds , and but God united/joined between them, that He truly is glorious/mighty , wise/judicious
and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise
and He put unity in their hearts. Had you spent all that is in the earth (even then) you would not have been able to put unity in their hearts, but Allah has put unity among them. He is certainly Mighty, Wise
and He put unity in their hearts. Had you spent all that is in the earth (even then) you would not have been able to put unity in their hearts, but God has put unity among them. He is certainly Mighty, Wise
And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise
And He united their hearts. Had you (singular) spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them. He is indeed Omnipotent, Wise
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise
whose hearts He has brought together: [for,] if thou hadst expended all that is on earth, thou couldst not have brought their hearts together [by thyself]: but God did bring them together. Verily, He is almighty, wise
And He has brought their hearts together (Literally: joined "between" their hearts). If you had expended whatever is in the earth altogether, in no way could you have brought their hearts together; but Allah has brought them together; surely He is Ever-Mighty, Ever-Wise
among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise
And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise
and united their hearts. Had you spent all that is on earth, you could not have united their hearts. But Allah did unite their hearts. Surely, He is All-Mighty, All-Wise
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But Allah has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise
He brought their hearts together. Had you spent all the riches in the earth, you could not have united their hearts. But God has united them. Indeed, He is Almighty, All-Wise
If you had given away all the riches of the earth, you could not have so united them: but God has united them. He is mighty and wise
He brought their hearts together, even if you had spent all that is on earth, you could not have brought their hearts together, but Allah has brought them together, for He is All-Mighty, All-Wise
whose hearts He has brought together. Even if you had given away everything on earth, you could not have brought their hearts together. God brought them together. He is Almighty, Wise
And He has united their (believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise
Allah has brought together the hearts of the believers. If you (O Messenger) had spent all that is in the earth, you could not have produced that affection, but Allah has done it. (The Divine Ideology has attuned the believers). Surely, He is Almighty, Wise
And (in addition), He has placed unity between their (believer’s) hearts: Even if you had spent all that is in the earth, you could not have produced that unity (and love); But Allah has so united them, surely, He is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise
And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise
He has united their hearts: even though you spent everything on earth, you could never unite their hearts; but God has united them. He is Powerful, Wise
And He made unity between their hearts. And had you spent all that is on Earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise
and joined their hearts. Hadst thou spent all that is on the earth, it would not have joined their hearts. But God joined them together. Truly He is Mighty, Wise. d
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise
Even if you had spent all that is on the earth, you could not have bound their hearts together, but God has bound them together. Surely, He is Mighty and Wise
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but God hath done it: for He is Exalted in might, Wise

Esperanto

(Li reconciled kor believers). Hav vi spent all mon ter vi ne reconcile their kor! Di did reconcile them! Li est Almighty Sagx

Filipino

At Kanyang pinag-isa ang kanilang (mga nananampalataya) puso. At kung iyo mang gugulin ang lahat ng nasa kalupaan, hindi mo magagawa na pag- isahin ang kanilang puso, datapuwa’t si Allah ang nagbigay ng pagkakaisa sa kanila. Katiyakang Siya ay Ganap na Makapangyarihan, ang Puspos ng Kaalaman
Nagpatugma Siya sa pagitan ng mga puso nila. Kung sakaling gumugol ka ng anumang nasa lupa sa kalahatan ay hindi ka makapagtutugma sa pagitan ng mga puso nila subalit si Allāh ay nagpatugma sa pagitan nila. Tunay na Siya ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Ja Han on pannut rakkauden heidan sydamiinsa. Vaikka olisit antanut pois kaiken, mita on maan paalla, et olisi voinut panna rakkautta heidan sydamiinsa, mutta Jumala on pannut niihin rakkauden. Han on totisesti mahtava, viisas
Ja Hän on pannut rakkauden heidän sydämiinsä. Vaikka olisit antanut pois kaiken, mitä on maan päällä, et olisi voinut panna rakkautta heidän sydämiinsä, mutta Jumala on pannut niihin rakkauden. Hän on totisesti mahtava, viisas

French

Il a uni leurs cœurs (dans la foi). Si tu depensais tout ce qu’il y a sur terre, tu ne saurais unir leurs cœurs. Mais Allah, Lui, les a unis, car Il est Tout- Puissant et Sage
Il a uni leurs cœurs (dans la foi). Si tu dépensais tout ce qu’il y a sur terre, tu ne saurais unir leurs cœurs. Mais Allah, Lui, les a unis, car Il est Tout- Puissant et Sage
Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu depense tout ce qui est sur Terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs; mais c’est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage
Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur Terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs; mais c’est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage
Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu depense tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage
Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage
et qui a uni leurs cœurs. Or, si tu y avais consacre toutes les richesses de la terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs comme Allah, dans Sa toute-puissance et Son infinie sagesse, a pu le faire
et qui a uni leurs cœurs. Or, si tu y avais consacré toutes les richesses de la terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs comme Allah, dans Sa toute-puissance et Son infinie sagesse, a pu le faire
dont Il a fait battre les cœurs a l’unisson. Aurais-tu depense tout l’or du monde, que tu n’aurais pas reussi a faire battre leurs cœurs a l’unisson, car cela n’a ete possible que par la seule volonte de Dieu. Il est Puissant et Sage
dont Il a fait battre les cœurs à l’unisson. Aurais-tu dépensé tout l’or du monde, que tu n’aurais pas réussi à faire battre leurs cœurs à l’unisson, car cela n’a été possible que par la seule volonté de Dieu. Il est Puissant et Sage

Fulah

O woowindiri hakkunde ɓerɗe maɓɓe ɗen. Sinno a wintinonafkuna ko woni kon ka leydi fow, a woowindirtaano hakkunde ɓerɗe maɓɓe ɗen; ko woni tun ko Alla woowindiri hakkunde maɓɓe. Pellet, Kanko ko O Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Era naagatta wakati w’emitima gyabwe, nga singa wawaayo ebiri mu nsi byonna, tewandigasse wakati w’a mitima gyabwe, naye mazima ddala Katonda yagatta wakati waabwe, anti mazima ddala yye ye nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Und Er hat zwischen ihren Herzen Freundschaft gestiftet. Hattest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hattest doch nicht Freundschaft in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Freundschaft in sie gelegt. Wahrlich, Er ist Erhaben, Allweise
Und Er hat zwischen ihren Herzen Freundschaft gestiftet. Hättest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hättest doch nicht Freundschaft in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Freundschaft in sie gelegt. Wahrlich, Er ist Erhaben, Allweise
Und zwischen ihren Herzen Vertrautheit gestiftet hat. Wenn du alles, was auf Erden ist, (dafur) ausgegeben hattest, hattest du nicht zwischen ihren Herzen Vertrautheit stiften konnen. Aber Gott hat zwischen ihnen Vertrautheit gestiftet. Er ist machtig und weise
Und zwischen ihren Herzen Vertrautheit gestiftet hat. Wenn du alles, was auf Erden ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du nicht zwischen ihren Herzen Vertrautheit stiften können. Aber Gott hat zwischen ihnen Vertrautheit gestiftet. Er ist mächtig und weise
Und ER hat ihre Herzen vereint. Hattest du alles, was auf der Erde ist, dafur ausgegeben, hattest du ihre Herzen nicht vereint! Doch ALLAH hat sie vereint. Gewiß, ER ist allwurdig, allweise
Und ER hat ihre Herzen vereint. Hättest du alles, was auf der Erde ist, dafür ausgegeben, hättest du ihre Herzen nicht vereint! Doch ALLAH hat sie vereint. Gewiß, ER ist allwürdig, allweise
Und Er hat ihre Herzen zusammengefugt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafur) ausgegeben hattest, hattest du ihre Herzen nicht zusammenfugen konnen. Aber Allah hat sie zusammengefugt. Gewiß, Er ist Allmachtig und Allweise
Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiß, Er ist Allmächtig und Allweise
Und Er hat ihre Herzen zusammengefugt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafur) ausgegeben hattest, hattest du ihre Herzen nicht zusammenfugen konnen. Aber Allah hat sie zusammengefugt. Gewiß, Er ist Allmachtig und Allweise
Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiß, Er ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

temana hrdayomam mohabbata pana tene ja bhari che, dharatimam je kami pana che te badhum ja jo tame kharca kari deta to pana te'ona hrdayone melavi na sakata. A to allaha'e ja te'omam mohabbata nakhi, te vijayi, hikamatavalo che
tēmanā hr̥dayōmāṁ mōhabbata paṇa tēṇē ja bharī chē, dharatīmāṁ jē kaṁī paṇa chē tē badhuṁ ja jō tamē kharca karī dētā tō paṇa tē'ōnā hr̥dayōnē mēḷavī na śakatā. Ā tō allāha'ē ja tē'ōmāṁ mōhabbata nākhī, tē vijayī, hikamatavāḷō chē
તેમના હૃદયોમાં મોહબ્બત પણ તેણે જ ભરી છે, ધરતીમાં જે કંઈ પણ છે તે બધું જ જો તમે ખર્ચ કરી દેતા તો પણ તેઓના હૃદયોને મેળવી ન શકતા. આ તો અલ્લાહએ જ તેઓમાં મોહબ્બત નાખી, તે વિજયી, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma Ya sanya soyayya a tsakanin zukatansu. Da ka ciyar da abin da yake cikin ƙasa, gaba ɗaya, da ba ka sanya soyayya a tsakanin zukatansu ba, kuma amma Allah Ya sanya soyayya a tsakaninsu. Lalle Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma Ya sanya sõyayya a tsakãnin zukãtansu. Dã kã ciyar da abin da yake cikin ƙasa, gabã ɗaya, dã ba ka sanya sõyayya a tsakãnin zukãtansu ba, kuma amma Allah Yã sanya sõyayya a tsakãninsu. Lalle Shi ne Mabuwãyi, Mai hikima
Kuma Ya sanya soyayya a tsakanin zukatansu. Da ka ciyar da abin da yake cikin ƙasa, gaba ɗaya, da ba ka sanya soyayya a tsakanin zukatansu ba, kuma amma Allah Ya sanya soyayya a tsakaninsu. Lalle Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Kuma Ya sanya sõyayya a tsakãnin zukãtansu. Dã kã ciyar da abin da yake cikin ƙasa, gabã ɗaya, dã ba ka sanya sõyayya a tsakãnin zukãtansu ba, kuma amma Allah Yã sanya sõyayya a tsakãninsu. Lalle Shi ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ואיחד בין לבבותיהם, גם אם את כל ההון שבארץ, לא היית מצליח, אך אללה עשה כן, כי אכן הוא העזוז והחכם
ואיחד בין לבבותיהם, גם אם את כל ההון שבארץ, לא היית מצליח, אך אלוהים עשה כן, כי אכן הוא העזוז והחכם

Hindi

aur unake dilon ko jaad diya aur yadi aap dharatee mein jokuchh hai, sab vyay (kharch) kar dete, to bhee unake dilon ko nahin jod sakate the. vaastav mein, allaah prabhutvashaalee tatvagy (nipun) hai
और उनके दिलों को जाड़ दिया और यदि आप धरती में जोकुछ है, सब व्यय (खर्च) कर देते, तो भी उनके दिलों को नहीं जोड़ सकते थे। वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ (निपुन) है।
aur unake dil aapas mein ek-doosare se jod die. yadi tum dharatee mein jo kuchh hai, sab kharch kar daalate to bhee unake dilon ko paraspar jod na sakate, kintu allaah ne unhen paraspar jod diya. nishchay hee vah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
और उनके दिल आपस में एक-दूसरे से जोड़ दिए। यदि तुम धरती में जो कुछ है, सब खर्च कर डालते तो भी उनके दिलों को परस्पर जोड़ न सकते, किन्तु अल्लाह ने उन्हें परस्पर जोड़ दिया। निश्चय ही वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur usee ne un musalamaanon ke dilon mein baaham aisee ulafat paida kar dee ki agar tum jo kuchh zameen mein hai sab ka sab kharch kar daalate to bhee unake dilo mein aisee ulafat paida na kar sakate magar khuda hee tha jisane baaham ulaphat paida kee beshak vah zabaradast hiqamat vaala hai
और उसी ने उन मुसलमानों के दिलों में बाहम ऐसी उलफ़त पैदा कर दी कि अगर तुम जो कुछ ज़मीन में है सब का सब खर्च कर डालते तो भी उनके दिलो में ऐसी उलफ़त पैदा न कर सकते मगर ख़ुदा ही था जिसने बाहम उलफत पैदा की बेशक वह ज़बरदस्त हिक़मत वाला है

Hungarian

O az, Aki baratsagra hangolta! a sziveket egymas irant, Ha te mindazt elkoltotted volna, ami a foldon van, te megsem lettel volna kepes osszehozni a sziveket. Am Allah baratsagra hangolta azokat egymas irant. O Hatalmas es Bolcs
Ő az, Aki barátságra hangolta! a szíveket egymás iránt, Ha te mindazt elköltötted volna, ami a földön van, te mégsem lettél volna képes összehozni a szíveket. Ám Allah barátságra hangolta azokat egymás iránt. Ő Hatalmas és Bölcs

Indonesian

dan Dia (Allah) yang mempersatukan hati mereka (orang yang beriman). Walaupun kamu menginfakkan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan yang mempersatukan) menghimpun (hati mereka) sesudah mengalami ujian-ujian. (Walaupun kamu membelanjakan semua kekayaan yang berada di bumi niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka akan tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka) dengan kekuasaan-Nya. (Sesungguhnya Dia Maha Perkasa) Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana) tiada sesuatu pun yang terlepas daripada kebijaksanaan-Nya
dan yang mempersatukan hati mereka (orang-orang yang beriman)622. Walaupun kamu membelanjakan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, akan tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sesungguhnya Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Allah telah menyatukan kedua kelompok itu dalam satu ikatan saling mencinta dan menyayangi, setelah sebelumnya mereka saling bermusuhan dan terpecah belah. Mereka semua kini berada di belakangmu, membela dirimu dengan taruhan harta dan jiwa demi misi dakwahmu. Dan andaikata engkau belanjakan segala yang ada di bumi berupa kekayaan dan sumber daya yang terkandung di dalamnya, dengan maksud menyatukan mereka, sungguh engkau tidak akan dapat melakukannya. Karena yang menguasai hati mereka itu hanyalah Allah. Dialah yang menunjuki mereka ke jalan keimanan, cinta kasih dan persaudaraan. Allah Mahaperkasa, Maha Penyayang dan Mahaagung. Dialah yang memelihara segala urusan manusia untuk kemaslahatan mereka
dan Dia (Allah) yang mempersatukan hati mereka (orang yang beriman). Walaupun kamu menginfakkan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
dan Dia (Allah) yang mempersatukan hati mereka (orang yang beriman). Walaupun kamu menginfakkan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Go Piyakakhakalayama Iyan so manga poso Iran: Apiya Nggaston Ka so nganin a shisi-i ko Lopa langon, na Dingka Mapakakhakalayama so manga poso iran, na ogaid na so Allah i Miyakapagayonayon kiran: Mata-an! A Sukaniyan na Mabagur, a Maongangun

Italian

instillando la solidarieta nei loro cuori. Se avessi speso tutto quello che c'e sulla terra, non avresti potuto unire i loro cuori; e Allah che ha destato la solidarieta tra loro. Allah e eccelso, saggio
instillando la solidarietà nei loro cuori. Se avessi speso tutto quello che c'è sulla terra, non avresti potuto unire i loro cuori; è Allah che ha destato la solidarietà tra loro. Allah è eccelso, saggio

Japanese

mata kare wa, kare-ra (shinja) no kokoro o hitotsu ni musuba reru. Anata ga tatoe chijo no issai no mono o tsuiyashite mo, anata wa kare-ra no kokoro o hitotsu ni musubu koto wa dekinai. Daga arra wa kare-ra o ketsugo sa seru. Hontoni arra wa iryoku narabinaki Hideakina okata de ara reru
mata kare wa, kare-ra (shinja) no kokoro o hitotsu ni musuba reru. Anata ga tatoe chijō no issai no mono o tsuiyashite mo, anata wa kare-ra no kokoro o hitotsu ni musubu koto wa dekinai. Daga arrā wa kare-ra o ketsugō sa seru. Hontōni arrā wa iryoku narabinaki Hideakina okata de ara reru
またかれは,かれら(信者)の心を一つに結ばれる。あなたが仮令地上の一切のものを費やしても,あなたはかれらの心を一つに結ぶことは出来ない。だがアッラーはかれらを結合させる。本当にアッラーは偉力ならびなき英明な御方であられる。

Javanese

Lan anggolongake ati-atine; saupama sira angetokna apa kang ana ing bumi kabeh, ora bakal sira bisa anggolongake ati-atine ana- nging Allah anggolongake dhe- weke; sayekti Panjenengane iku Minulya, Wicaksana
Lan anggolongaké ati-atiné; saupama sira angetokna apa kang ana ing bumi kabèh, ora bakal sira bisa anggolongaké ati-atiné ana- nging Allah anggolongaké dhè- wèké; sayekti Panjenengané iku Minulya, Wicaksana

Kannada

dutare, nimage mattu nim'ma anuyayigalagiruva visvasigalige allahane saku
dūtarē, nimage mattu nim'ma anuyāyigaḷāgiruva viśvāsigaḷige allāhanē sāku
ದೂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Jane Ol muminderdin jurekterin qostı. Eger sen, jer juzindegi narselerdi tutas sarıp qılsan da olardın jurekterin qosa almas edin. Biraq Alla, olardın araların biriktirdi. Rasında Ol, ote ustem, asa dana
Jäne Ol müminderdiñ jürekterin qostı. Eger sen, jer jüzindegi närselerdi tutas sarıp qılsañ da olardıñ jürekterin qosa almas ediñ. Biraq Alla, olardıñ araların biriktirdi. Rasında Ol, öte üstem, asa dana
Және Ол мүміндердің жүректерін қосты. Егер сен, жер жүзіндегі нәрселерді тұтас сарып қылсаң да олардың жүректерін қоса алмас едің. Бірақ Алла, олардың араларын біріктірді. Расында Ол, өте үстем, аса дана
ari olardın jurekterin biriktirdi. Eger / sen / jerdegi barlıq narselerdi jumsasan da olardın jurekterin qosa almas edin. Alayda, Allah olardın araların biriktirdi. Aqiqatında, Ol - barlıgınan Ustem , asa Dana
äri olardıñ jürekterin biriktirdi. Eger / sen / jerdegi barlıq närselerdi jumsasañ da olardıñ jürekterin qosa almas ediñ. Alayda, Allah olardıñ araların biriktirdi. Aqïqatında, Ol - barlığınan Üstem , asa Dana
әрі олардың жүректерін біріктірді. Егер / сен / жердегі барлық нәрселерді жұмсасаң да олардың жүректерін қоса алмас едің. Алайда, Аллаһ олардың араларын біріктірді. Ақиқатында, Ол - барлығынан Үстем , аса Дана

Kendayan

Man Ia (Allah) nang nyatuatn ati iaka’koa (urakng nang baiman). Walaupun kita’ ngimpakatn samua (kakayaan) nang ada ka’ ai’tanah, pasti kita’ nana’ dapat nyatuatn ati ya ka’koan, tapi Allah udah nyatuatn ati nyaka’koa. Sungguh, Ia Mahapakasa, Mahabijaksana

Khmer

haey trong ban bangruobabangruom aoy mean samokkipheap rveang duong chetd robsa puokke( anak mean chomnue) . brasenbae anak ban chamnay tropy sa mb tde now leu phendei nih teangoasa ka anak min ach bangruobabangruom rveang chetd robsa puokke ban der bo nde a l laoh ach bangruobabangruom rveang puokke( aoy mean chomnue) ban . pitabrakd nasa trong mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយទ្រង់បានបង្រួបបង្រួមឱ្យមានសាមគ្គីភាពរវាង ដួងចិត្ដរបស់ពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ)។ ប្រសិនបើអ្នកបានចំណាយ ទ្រព្យសម្បត្ដិនៅលើផែនដីនេះទាំងអស់ ក៏អ្នកមិនអាចបង្រួបបង្រួម រវាងចិត្ដរបស់ពួកគេបានដែរ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះអាចបង្រួបបង្រួមរវាង ពួកគេ(ឱ្យមានជំនឿ)បាន។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

(Allah) yanahuje imitima yabo (nyuma y’uko bari batatanye). N’iyo wari gutanga ibiri mu isi byose, ntiwari gushobora guhuza imitima yabo. Ariko Allah yarayihuje. Mu by'ukuri, we ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
(Allah) yanahuje imitima yabo (nyuma y’uko bari batatanye). N’iyo wari gutanga ibiri mu isi byose, ntiwari gushobora guhuza imitima yabo (abemeramana). Ariko Allah yarayihuje. Mu by’ukuri We ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Jana (koburook kubattuu bolus ucun) alardın juroktorun (oz ara) ulpot-dos kılıp koydu. Eger sen jer betindegi bardık baylıktı sarp kılsaŋ da, alardın juroktorun dos kıla albayt eleŋ. Birok, alardı Allaһ dos kıldı. Cınında, Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Jana (köbüröök kubattuu boluş üçün) alardın jüröktörün (öz ara) ülpöt-dos kılıp koydu. Eger sen jer betindegi bardık baylıktı sarp kılsaŋ da, alardın jüröktörün dos kıla albayt eleŋ. Birok, alardı Allaһ dos kıldı. Çınında, Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Жана (көбүрөөк кубаттуу болуш үчүн) алардын жүрөктөрүн (өз ара) үлпөт-дос кылып койду. Эгер сен жер бетиндеги бардык байлыкты сарп кылсаң да, алардын жүрөктөрүн дос кыла албайт элең. Бирок, аларды Аллаһ дос кылды. Чынында, Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

geubun-eun geudeul simjung-e salang-eul bul-eo neoh-eusyeoss-euni neohuineun jisang-ui modeun geos-eul sayonghayeodo geudeul-ui ma eum-e salang-eul juji moshanila geuleo na hananim-eun geudeul saie salang-eul bepusyeoss-euni ineun geubun-i ganghasigo jihyelo chungmanhasigi ttaemun-ila
그분은 그들 심중에 사랑을 불어 넣으셨으니 너희는 지상의 모든 것을 사용하여도 그들의 마 음에 사랑을 주지 못하니라 그러 나 하나님은 그들 사이에 사랑을 베푸셨으니 이는 그분이 강하시고 지혜로 충만하시기 때문이라
geubun-eun geudeul simjung-e salang-eul bul-eo neoh-eusyeoss-euni neohuineun jisang-ui modeun geos-eul sayonghayeodo geudeul-ui ma eum-e salang-eul juji moshanila geuleo na hananim-eun geudeul saie salang-eul bepusyeoss-euni ineun geubun-i ganghasigo jihyelo chungmanhasigi ttaemun-ila
그분은 그들 심중에 사랑을 불어 넣으셨으니 너희는 지상의 모든 것을 사용하여도 그들의 마 음에 사랑을 주지 못하니라 그러 나 하나님은 그들 사이에 사랑을 베푸셨으니 이는 그분이 강하시고 지혜로 충만하시기 때문이라

Kurdish

دڵه‌کانیشیانی به‌ست به‌یه‌که‌وه‌، ئه‌گه‌ر هه‌رچی دارایی زه‌وی هه‌یه‌، هه‌ر هه‌موویت خه‌رج بکردایه تا دڵه‌کانیانت په‌یوه‌ند بکردایه به یه‌که‌وه‌، ئه‌وه نه‌تده‌توانی ئه‌و دڵانه په‌یوه‌ست بکه‌یت به‌یه‌که‌وه‌، به‌ڵام خوا (به‌هۆی ئاینی ئیسلامه‌وه‌) خۆشی و یه‌کێتی و برایه‌تی له نێوانیاندا به‌رپاکرد، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته باڵاده‌ست و دانایه‌
وە ھۆگری خستە نێوان دڵەکانیان ئەگەر بتبەخشیایە ھەرچی لەزەویدا ھەیە ھۆگریت نەدەخستە نێوان دڵەکانیانەوە بەڵام خوا ھۆگری خستە نێوانیان بەڕاستی ھەر ئەو زاڵ و کاردروستە

Kurmanji

U ewi di nava dile (bawergeran da) hogiri ce kiriye. Heke te (hemu heyine) di cihane da hene, bida ji disa te di nava dile wan da hogiri ce ne dikir, le Yezdan di nava wan da hogiri ce kir. Bi rasti ewa servahate bijejke ye
Û ewî di nava dilê (bawergeran da) hogirî çê kiriye. Heke te (hemû heyîne) di cîhanê da hene, bida jî dîsa te di nava dilê wan da hogirî çê ne dikir, lê Yezdan di nava wan da hogirî çê kir. Bi rastî ewa servahatê bijejke ye

Latin

(He reconciled hearts believers). Habet vos spent totus moneta terra vos non reconcile their hearts Deus perfecit reconcile them! He est Almighty Wise

Lingala

Mpe asangisaki mitema mia bango, (na bondimi) ata soki obimisaka manso maye mazali о mabele, mbele osangisaki mitema mia bango te. Kasi Allah nde asangisa kati na bango, ya sólo, ye azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne yara halala emioyo chiabu, kata norusia omwandu kuli khushialo shino kwosi, shiwakhara halala emioyo chiabu chiosi tawe, halali Nyasaye yara halala emioyo chiabu, Toto ye ni Owobunyali Owamachesi muno

Macedonian

и Тој ги соедини срцата нивни. Да го потрошеше сето тоа што постои на Земјата, ти немаше да ги соединиш срцата нивни, но Аллах ги соедини. Тој е навистина Силен и Мудар
I On gi spoi srcata nivni. I se sto e na zemjata da go potrosis ne bi gi spoil srcata NIVNI, no Allah niv gi spoi. ON, navistina, e Silen i Mudar
I On gi spoi srcata nivni. I se što e na zemjata da go potrošiš ne bi gi spoil srcata NIVNI, no Allah niv gi spoi. ON, navistina, e Silen i Mudar
И Он ги спои срцата нивни. И се што е на земјата да го потрошиш не би ги споил срцата НИВНИ, но Аллах нив ги спои. ОН, навистина, е Силен и Мудар

Malay

Dan (Dia lah) yang menyatu-padukan di antara hati mereka (yang beriman itu). Kalaulah engkau belanjakan segala (harta benda) yang ada di bumi, nescaya engkau tidak dapat juga menyatu-padukan di antara hati mereka, akan tetapi Allah telah menyatu-padukan di antara (hati) mereka. Sesungguhnya Ia Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avarute (visvasikalute) hrdayannal tam'mil avan inakkicerkkukayum ceytirikkunnu. bhumiyilullat muluvan ni celavaliccal pealum avarute hrdayannal tam'mil inakkicerkkan ninakk sadhikkumayirunnilla. ennal allahu avare tam'mil inakkicerttirikkunnu. tirccayayum avan pratapiyum yuktimanumakunnu
avaruṭe (viśvāsikaḷuṭe) hr̥dayaṅṅaḷ tam'mil avan iṇakkicērkkukayuṁ ceytirikkunnu. bhūmiyiluḷḷat muḻuvan nī celavaḻiccāl pēāluṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ tam'mil iṇakkicērkkān ninakk sādhikkumāyirunnilla. ennāl allāhu avare tam'mil iṇakkicērttirikkunnu. tīrccayāyuṁ avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
അവരുടെ (വിശ്വാസികളുടെ) ഹൃദയങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ അവന്‍ ഇണക്കിചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന്‍ നീ ചെലവഴിച്ചാല്‍ പോലും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ ഇണക്കിചേര്‍ക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരെ തമ്മില്‍ ഇണക്കിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avarute (visvasikalute) hrdayannal tam'mil avan inakkicerkkukayum ceytirikkunnu. bhumiyilullat muluvan ni celavaliccal pealum avarute hrdayannal tam'mil inakkicerkkan ninakk sadhikkumayirunnilla. ennal allahu avare tam'mil inakkicerttirikkunnu. tirccayayum avan pratapiyum yuktimanumakunnu
avaruṭe (viśvāsikaḷuṭe) hr̥dayaṅṅaḷ tam'mil avan iṇakkicērkkukayuṁ ceytirikkunnu. bhūmiyiluḷḷat muḻuvan nī celavaḻiccāl pēāluṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ tam'mil iṇakkicērkkān ninakk sādhikkumāyirunnilla. ennāl allāhu avare tam'mil iṇakkicērttirikkunnu. tīrccayāyuṁ avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
അവരുടെ (വിശ്വാസികളുടെ) ഹൃദയങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ അവന്‍ ഇണക്കിചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന്‍ നീ ചെലവഴിച്ചാല്‍ പോലും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ ഇണക്കിചേര്‍ക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരെ തമ്മില്‍ ഇണക്കിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
satyavisvasikalute manas'sukalkki tayil inakkamuntakkiyatum avanan. ‎bhumiyilullateakke celavaliccalum avarute manas'sukale kuttiyinakkan ninakku ‎kaliyumayirunnilla. ennal allahu avare tam'milinakkiccerttikarikkunnu. avan ‎pratapiyum yuktimanum tanne. ‎
satyaviśvāsikaḷuṭe manas'sukaḷkki ṭayil iṇakkamuṇṭākkiyatuṁ avanāṇ. ‎bhūmiyiluḷḷateākke celavaḻiccāluṁ avaruṭe manas'sukaḷe kūṭṭiyiṇakkān ninakku ‎kaḻiyumāyirunnilla. ennāl allāhu avare tam'miliṇakkiccērttikarikkunnu. avan ‎pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne. ‎
സത്യവിശ്വാസികളുടെ മനസ്സുകള്ക്കി ടയില്‍ ഇണക്കമുണ്ടാക്കിയതും അവനാണ്. ‎ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെ ചെലവഴിച്ചാലും അവരുടെ മനസ്സുകളെ കൂട്ടിയിണക്കാന്‍ നിനക്കു ‎കഴിയുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരെ തമ്മിലിണക്കിച്ചേര്ത്തികരിക്കുന്നു. അവന്‍ ‎പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ. ‎

Maltese

(Mhux biss, talli kien Hu) li gab l-għaqda fi qlubhom: Li kieku nfaqt kulma jinsab fuq l-art, ma kontx iggib (dik) l-għaqda fi qlubhom, izda Alla għaqqadhom (għax huwa Sid il-qlub). Huwa tabilħaqq Qawwi u Għaref
(Mhux biss, talli kien Hu) li ġab l-għaqda fi qlubhom: Li kieku nfaqt kulma jinsab fuq l-art, ma kontx iġġib (dik) l-għaqda fi qlubhom, iżda Alla għaqqadhom (għax huwa Sid il-qlub). Huwa tabilħaqq Qawwi u Għaref

Maranao

Go piyakakhakalayama Iyan so manga poso iran: Apiya nggaston ka so nganin a zisii ko lopa langon, na ding ka mapakakhakalayama so manga poso iran, na ogaid na so Allah i miyakapagayonayon kiran. Mataan! a Skaniyan na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani tyancya manata ekamekance premahi tyaneca nirmana kele ahe. Jara tumhi dharaticya samasta cija-vastu kharca kelya asatya, tarihi tyacya manata prema-bhavana nirmana karu sakata navhate, parantu allahaneca tyancya manata prema takale. Nihsansaya to varcasvasali hikamata balaganara ahe
Āṇi tyān̄cyā manāta ēkamēkān̄cē prēmahī tyānēca nirmāṇa kēlē āhē. Jara tumhī dharatīcyā samasta cīja-vastū kharca kēlyā asatyā, tarīhī tyācyā manāta prēma-bhāvanā nirmāṇa karū śakata navhatē, parantu allāhanēca tyān̄cyā manāta prēma ṭākalē. Niḥsanśaya tō varcasvaśālī hikamata bāḷagaṇārā āhē
६३. आणि त्यांच्या मनात एकमेकांचे प्रेमही त्यानेच निर्माण केले आहे. जर तुम्ही धरतीच्या समस्त चीज-वस्तू खर्च केल्या असत्या, तरीही त्याच्या मनात प्रेम-भावना निर्माण करू शकत नव्हते, परंतु अल्लाहनेच त्यांच्या मनात प्रेम टाकले. निःसंशय तो वर्चस्वशाली हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Uniharuka hrdayala'i apasi premale pani usaile jodeko ho. Yadi timile dhartima bha'eka sabai kura kharca gareko bha'epani unaka hrdayala'i paraspara jodna sakdainathyau tara allahale nai tinala'i apasama jodidiyo. Niscaya nai tyo sarvasaktisali, tatvadarsi cha
Unīharūkā hr̥dayalā'ī āpasī prēmalē pani usailē jōḍēkō hō. Yadi timīlē dhartīmā bha'ēkā sabai kurā kharca garēkō bha'ēpani unakā hr̥dayalā'ī paraspara jōḍna sakdainathyau tara allāhalē nai tinalā'ī āpasamā jōḍidiyō. Niścaya nai tyō sarvaśaktiśālī, tatvadarśī cha
उनीहरूका हृदयलाई आपसी प्रेमले पनि उसैले जोडेको हो । यदि तिमीले धर्तीमा भएका सबै कुरा खर्च गरेको भएपनि उनका हृदयलाई परस्पर जोड्न सक्दैनथ्यौ तर अल्लाहले नै तिनलाई आपसमा जोडिदियो । निश्चय नै त्यो सर्वशक्तिशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Han har forenet deres hjerter. Om du hadde gitt bort alt som finnes pa jorden, hadde du ikke kunnet forene deres hjerter. Men Gud har forenet dem! Han er mektig, vis
Han har forenet deres hjerter. Om du hadde gitt bort alt som finnes på jorden, hadde du ikke kunnet forene deres hjerter. Men Gud har forenet dem! Han er mektig, vis

Oromo

Gidduu onnee isaaniis kan wal taasiseedhaGaruu Rabbitu wal taasise malee odoo (wal taasisuuf) waan dachii keessaa hunda arjoomteeyyuu, gidduu onnee isaanii wal taasisuu hin dandeessuDhugumatti Inni injifataa, ogeessa

Panjabi

Ate unham de dilam vica muhabata paida kara dita. Jekara tusim dharati upara jo kujha vi hai, kharaca kara dide tam vi tusim unham de dilam vica sahimati paida nahim kara sakade si. Pratu alaha ne sahimati paida kara diti. Besaka alaha sakitasali ate bibekasila hai
Atē unhāṁ dē dilāṁ vica muhabata paidā kara ditā. Jēkara tusīṁ dharatī upara jō kujha vī hai, kharaca kara didē tāṁ vī tusīṁ unhāṁ dē dilāṁ vica sahimatī paidā nahīṁ kara sakadē sī. Pratū alāha nē sahimatī paidā kara ditī. Bēśaka alāha śakītaśālī atē bibēkaśīla hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਹੱਬਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਹੈ, ਖਰਚ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਸਹਿਮਤੀ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਸੀ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਹਿਮਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕੀਤਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

دلهايشان را به يكديگر مهربان ساخت. اگر تو همه آنچه را كه در روى زمين است انفاق مى‌كردى، دلهاى ايشان را به يكديگر مهربان نمى‌ساختى. ولى خدا دلهايشان را به يكديگر مهربان ساخت كه او پيروزمند و حكيم است
و دل‌هايشان را الفت داد، كه اگر تو دارايى زمين را يكجا هزينه مى‌كردى نمى‌توانستى دل‌هايشان را الفت دهى، و اين خدا بود كه ميان آنان الفت انداخت، [و] او شكست‌ناپذير حكيم است
و بین دلهای ایشان الفت داد که اگر هر آنچه در روی زمین است خرج می‌کردی، بین دلهای ایشان الفت نمی‌افکندی، ولی خداوند میان آنان الفت برقرار کرد، که او پیروزمند فرزانه است‌
و بین دل‌های آن‌ها الفت داد، اگر تمام آنچه را که در روی زمین است خرج می‌کردی، نمی‌توانستی بین دل‌های شان الفت دهی، ولی الله در میان آن‌ها الفت داد، همانا او پیروزمند حکیم است
و میان دل هایشان الفت و پیوند برقرار کرد که اگر همه آنچه را در روی زمین است، هزینه می کردی نمی توانستی میان دل هایشان الفت اندازی، ولی خدا میان آنان ایجاد الفت کرد؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و بین دل‌هایشان [مهربانی و] اُلفَت برقرار نمود. [ای پیامبر،] اگر تو تمام آنچه را که در روی زمین است خرج می‌کردی، [هرگز] نمی‌توانستی بین دل‌هایشان الفت برقرار کنی؛ ولی الله میان آنان الفت انداخت. به راستی که او شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و الفت داد دلهای مؤمنان را، دلهایی که اگر تو با تمام ثروت روی زمین می‌خواستی میان آنها الفت دهی نتوانستی، لیکن خدا تألیف قلوب آنها کرد که او مقتدر و داناست
و الفت افکند میان دلهای آنان که اگر می‌دادی هرچه در زمین است نمی‌توانستی الفت افکنی میان دلهای آنان و لیکن خدا الفت افکند میان ایشان همانا او است عزّتمند حکیم‌
و ميان دلهايشان اُلفت انداخت، كه اگر آنچه در روى زمين است همه را خرج مى‌كردى نمى‌توانستى ميان دلهايشان اُلفت برقرار كنى، ولى خدا بود كه ميان آنان اُلفت انداخت، چرا كه او تواناى حكيم است
و میان دل‌هایشان الفت انداخت. اگر آنچه در زمین است همه را انفاق می‌کردی، بین دل‌هایشان الفت برقرار نمی‌کردی، ولی خدا میان آنان الفت انداخت. به‌راستی او توانایی حکیم است
و [خداوند] میان دل‌هاى مؤمنان الفت داد. اگر تو همه‌ى آنچه را در زمین است، خرج مى‌کردى، نمى‌توانستى میان قلوبشان محبّت و الفت پدید آورى؛ ولى خداوند میان آنان پیوند داد، چرا که او شکست‌ناپذیر و حکیم است
و (خدا بود که عربها را با وجود دشمنانگی شدیدشان در پرتو اسلام دگرگون کرد و) در میان آنان الفت ایجاد نمود (و دلهای پر از حقد و کینه‌ی آنان را به هم نزدیک و مهربان کرد، به گونه‌ای که) اگر همه‌ی آنچه در زمین است صرف می‌کردی نمی‌توانستی میان دلهایشان انس و الفت برقرار سازی. ولی خداوند (با هدایت آنان به ایمان و دوستی و برادری) میانشان انس و الفت انداخت، چرا که او عزیز و حکیم است (و بر هر کاری توانا، و کارش از روی فلسفه و حکمت انجام می‌پذیرد)
و دلهای آنها را با هم، الفت داد! اگر تمام آنچه را روی زمین است صرف می‌کردی که میان دلهای آنان الفت دهی، نمی‌توانستی! ولی خداوند در میان آنها الفت ایجاد کرد! او توانا و حکیم است
و در ميان دلهاشان الفت و پيوند داد اگر همه آنچه در زمين است هزينه مى‌كردى نمى‌توانستى ميان دلهاشان الفت پديد كنى و ليكن خداوند ميان آنها الفت داد، كه او تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
وبین دلهای آنها الفت داد, اگر تمام آنچه را که در روی زمین است خرج می کردی, نمی توانستی بین دلهایشان الفت دهی, ولی خدا در میان آنها الفت داد, همانا او پیروزمند حکیم است

Polish

On zjednoczył ich serca. Gdybys ty rozdał wszystko, co jest na ziemi, to nie mogłbys zjednoczyc ich serc. Lecz Bog zjednoczył je, bo przeciez On jest potezny, madry
On zjednoczył ich serca. Gdybyś ty rozdał wszystko, co jest na ziemi, to nie mógłbyś zjednoczyć ich serc. Lecz Bóg zjednoczył je, bo przecież On jest potężny, mądry

Portuguese

E pos-lhes harmonia entre os coracoes. Se houvesses despendido tudo o que ha na terra, nao lhes haverias posto harmonia entre os coracoes, mas Allah pos-lhes harmonia entre eles. Por certo, Ele e Todo-Poderoso, Sabio
E pôs-lhes harmonia entre os corações. Se houvesses despendido tudo o que há na terra, não lhes haverias posto harmonia entre os corações, mas Allah pôs-lhes harmonia entre eles. Por certo, Ele é Todo-Poderoso, Sábio
E foi Quem conciliou os seus coracoes. E ainda que tivesses despendido tudo quanto ha na terra, nao terias conseguidoconciliar os seus coracoes; porem, Deus o conseguiu, porque e Poderoso, Prudentissimo
E foi Quem conciliou os seus corações. E ainda que tivesses despendido tudo quanto há na terra, não terias conseguidoconciliar os seus corações; porém, Deus o conseguiu, porque é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او د دوى د زړونو په مینځ كې يې محبت واچاوه، كه چېرې تا هغه ټول څه لګولي وى چې په ځمكه كې دي (، نو) تا به د دوى د زړونو په مینځ كې محبت نه و اچولى او لېكن الله د دوى په مینځ كې محبت واچاوه، بېشكه هغه ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او د دوى د زړونو په مینځ كې يې محبت واچاوه، كه چېرې تا هغه ټول څه لګولي وى چې په ځمكه كې دي (، نو) تا به د دوى د زړونو په مینځ كې محبت نه و اچولى او لېكن الله د دوى په مینځ كې محبت واچاوه، بېشكه هغه ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

El le-a unit inimile. Daca ai fi dat totul de pe pamant, tu nu le-ai fi putut uni inimile, insa Dumnezeu le-a unit. El este Puternic, Intelept
El le-a unit inimile. Dacă ai fi dat totul de pe pământ, tu nu le-ai fi putut uni inimile, însă Dumnezeu le-a unit. El este Puternic, Înţelept
(El împaca inima credincios). Avea tu cheltui tot bani earth tu nu împaca their inima! Dumnezeu did împaca ele! El exista Gigantic Întelept
ªi care a unit inimile lor . De ai fi cheltuit tu tot ceea ce se afla pe pamant, tot nu ai fi unit inimile lor, insa Allah i-a unit , caciEl este Puternic [ºi] Inþelept [´Aziz, Hakim]
ªi care a unit inimile lor . De ai fi cheltuit tu tot ceea ce se aflã pe pãmânt, tot nu ai fi unit inimile lor, însã Allah i-a unit , cãciEl este Puternic [ºi] Înþelept [´Aziz, Hakim]

Rundi

Niyo yahujije imitima yabo, naho wari gutanga ibiri kw’Isi vyose ntiwari gushobora guhuza imitima yabo, mugabo Imana niyo yabahujije, mu vy’ukuri niyo nziza kandi niyo nyene ubuhizi buhagije

Russian

El le-a unit inimile. Daca ai fi dat totul de pe pamant, tu nu le-ai fi putut uni inimile, insa Dumnezeu le-a unit. El este Puternic, Intelept
и объединил сердца их [верующих]. Если бы ты (о, Пророк) израсходовал все то, что на земле [все богатства] (чтобы объединить их), то (все равно) не объединил бы их сердца, но Аллах (Сам) объединил их (даровав им Веру, и они стали братьями по Вере). Поистине, Он [Аллах] – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
On splotil ikh serdtsa. Yesli by ty izraskhodoval vse, chto yest' na zemle, to ne smog by splotit' ikh serdtsa, odnako Allakh splotil ikh. Voistinu, On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Он сплотил их сердца. Если бы ты израсходовал все, что есть на земле, то не смог бы сплотить их сердца, однако Аллах сплотил их. Воистину, Он - Могущественный, Мудрый
soyedinil mezhdu soboyu serdtsa ikh. Yesli by ty istratil vse, chto ni yest' na zemle, ty ne soyedinil by mezhdu soboyu serdets ikh; no Bog soyedinil ikh mezhdu soboyu: potomu chto On mogushchestvenen, mudr
соединил между собою сердца их. Если бы ты истратил все, что ни есть на земле, ты не соединил бы между собою сердец их; но Бог соединил их между собою: потому что Он могущественен, мудр
i ob"yedinil ikh serdtsa. Yesli by ty izraskhodoval vse to, chto na zemle, to ne ob"yedinil by ikh serdtsa, no Allakh ob"yedinil ikh serdtsa, - ved' On - velikiy, mudryy
и объединил их сердца. Если бы ты израсходовал все то, что на земле, то не объединил бы их сердца, но Аллах объединил их сердца, - ведь Он - великий, мудрый
serdtsa kotorykh on splotil [veroy]. Yesli by ty izderzhal vse, chto yest' na zemle, to ne smog by slit' voyedino ikh serdtsa, odnako Allakh soyedinil ikh, ibo On - velikiy, mudryy
сердца которых он сплотил [верой]. Если бы ты издержал все, что есть на земле, то не смог бы слить воедино их сердца, однако Аллах соединил их, ибо Он - великий, мудрый
Eto Allakh tak soyedinil ikh serdtsa lyubov'yu k tebe posle raznoglasiy i vrazhdy, chto oni predalis' tebe, zhertvuya svoyey zhizn'yu i otdavaya svoyo imushchestvo za pobedu tvoyey (o Mukhammad!) very. Yesli by ty istratil vso to, chto yest' na zemle iz imushchestva, chtoby soyedinit' ikh serdtsa, ty by ne smog etogo sdelat'. Poistine, serdtsa lyudey v rukakh Allakha, i Allakh skrepil ikh voyedino Svoim rukovodstvom k vere, lyubvi i bratstvu. Allakh Vsevyshniy silon i velik. On mudr, i rasporyazhayetsya delami lyudey tak, chtoby oni shli im tol'ko na pol'zu
Это Аллах так соединил их сердца любовью к тебе после разногласий и вражды, что они предались тебе, жертвуя своей жизнью и отдавая своё имущество за победу твоей (о Мухаммад!) веры. Если бы ты истратил всё то, что есть на земле из имущества, чтобы соединить их сердца, ты бы не смог этого сделать. Поистине, сердца людей в руках Аллаха, и Аллах скрепил их воедино Своим руководством к вере, любви и братству. Аллах Всевышний силён и велик. Он мудр, и распоряжается делами людей так, чтобы они шли им только на пользу
On ikh serdtsa skrepil (v lyubvi i vere), I, yesli b ty izvel vse to, chto na zemle, Ty by nichem serdtsa ikh ne skrepil. Allakh zhe ikh serdtsa soyedinil, - Ved' On moguch i mudr (bezmerno)
Он их сердца скрепил (в любви и вере), И, если б ты извел все то, что на земле, Ты бы ничем сердца их не скрепил. Аллах же их сердца соединил, - Ведь Он могуч и мудр (безмерно)

Serbian

и Он је сјединио њихова срца. Да си ти потрошио све оно што на Земљи постоји, ти не би сјединио њихова срца, али их је Аллах сјединио. Он је заиста силан и мудар

Shona

Uye vakabatanidza moyo yavo (vatendi). Kunyangwe dai hwakashandisa zvose zviri munyika, ungadai usina kuvabatanidza moyo yavo, asi Allah vakavabatanidza. Zvirokwazvo, (Allah) ndivo samasimba, uye muchenjeri mukuru

Sindhi

۽ اُنھن (مؤمنن) جي دلين ۾ ميلاپ ڏنائين، جيڪي زمين ۾ آھي سو مڙئي جيڪڏھن تون خرچين ھا ته سندين دلين ۾ ميلاپ ڏئي نه سگھين ھا پر الله سندن وچ ۾ ميلاپ ڏنون، بيشڪ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

ovunge hrdayanhi (islamaya magin) adara karunava ætulu kara (sisikadava siti ovunva) ekarasi kaleya. bhumiyehi æti siyalla oba viyadam kalada, ovunge hrdayanhi adara karunava ætulu kirimata obata nohækiya. ehet allahma ovunva adaraya magin ekarasi kaleya. niyata vasayenma ohu (siyallata) balasampanyeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
ovungē hṛdayanhi (islāmaya magin) ādara karuṇāva ætuḷu kara (sīsīkaḍava siṭi ovunva) ēkarāśī kaḷēya. bhūmiyehi æti siyalla oba viyadam kaḷada, ovungē hṛdayanhi ādara karuṇāva ætuḷu kirīmaṭa obaṭa nohækiya. ehet allāhma ovunva ādaraya magin ēkarāśī kaḷēya. niyata vaśayenma ohu (siyallaṭa) balasampanyeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (ඉස්ලාමය මගින්) ආදර කරුණාව ඇතුළු කර (සීසීකඩව සිටි ඔවුන්ව) ඒකරාශී කළේය. භූමියෙහි ඇති සියල්ල ඔබ වියදම් කළද, ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි ආදර කරුණාව ඇතුළු කිරීමට ඔබට නොහැකිය. එහෙත් අල්ලාහ්ම ඔවුන්ව ආදරය මගින් ඒකරාශී කළේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ලට) බලසම්පන්යෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunge hadavat atara ohu senehasa goda næguveya. mahapolove æti siyalu dæ numba viyadam kala da ovunge hadavat atara senehasa goda nægimata numbata nohækiya. enamut allah ovun atara senehasa goda næguveya. niyata vasayenma ohu sarva baladhari siyum gnaniya
ovungē hadavat atara ohu senehasa goḍa næguvēya. mahapoḷovē æti siyalu dǣ num̆ba viyadam kaḷa da ovungē hadavat atara senehasa goḍa nægīmaṭa num̆baṭa nohækiya. enamut allāh ovun atara senehasa goḍa næguvēya. niyata vaśayenma ohu sarva baladhārī siyum gnānīya
ඔවුන්ගේ හදවත් අතර ඔහු සෙනෙහස ගොඩ නැගුවේය. මහපොළොවේ ඇති සියලු දෑ නුඹ වියදම් කළ ද ඔවුන්ගේ හදවත් අතර සෙනෙහස ගොඩ නැගීමට නුඹට නොහැකිය. එනමුත් අල්ලාහ් ඔවුන් අතර සෙනෙහස ගොඩ නැගුවේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව බලධාරී සියුම් ඥානීය

Slovak

(He zmiernit srdce believers). Had ona spent all peniaze zem ona nie zmiernit ich srdce. GOD robi zmiernit them! He bol Almighty Wise

Somali

Oo mideeyey quluubtooda. Haddaad bixin lahayd waxa yaal dhulka oo dhan, ma aadan karteen inaad mideyso quluubtooda, laakiinse Allaah baa mideeyey. Hubaal Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Isuna soo Dumay Quluubtooda, haddaad Bixiso waxa Dhulka ku Sugan oo Dhan Maadan isu Dunteen Quluubtooda, Eebaase isu Dumay Dhexdooda Illeen isagaa Adkaade falsan ehe
Isuna soo Dumay Quluubtooda, haddaad Bixiso waxa Dhulka ku Sugan oo Dhan Maadan isu Dunteen Quluubtooda, Eebaase isu Dumay Dhexdooda Illeen isagaa Adkaade falsan ehe

Sotho

Ho feta moo, o kentse lerato ka har’a lipelo tsa lóna. Haeba le ne le ka sebelisa matlotlo a teng lefats’eng lohle, le ne le ke ke la hlahisa lerato le joalo, empa Allah Eena O phethahalitse hobane O tsotehile matleng, O Seli

Spanish

El es Quien unio vuestros corazones, y tu no habrias podido hacerlo aunque hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra, pero Allah los unio [y reconcilio a los grupos divididos]. Ciertamente El es Poderoso, Sabio
Él es Quien unió vuestros corazones, y tú no habrías podido hacerlo aunque hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra, pero Allah los unió [y reconcilió a los grupos divididos]. Ciertamente Él es Poderoso, Sabio
y unio sus corazones[286]. Si hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra para hacerlo, no habrias podido unirlos, pero Al-lah los unio. Ciertamente, El es Poderoso y Sabio
y unió sus corazones[286]. Si hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra para hacerlo, no habrías podido unirlos, pero Al-lah los unió. Ciertamente, Él es Poderoso y Sabio
y unio sus corazones[286]. Si hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra para hacerlo, no habrias podido unirlos, pero Al-lah los unio. Ciertamente, El es Poderoso y Sabio
y unió sus corazones[286]. Si hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra para hacerlo, no habrías podido unirlos, pero Al-lah los unió. Ciertamente, Él es Poderoso y Sabio
cuyos corazones El ha reconciliado. Tu, aunque hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra, no habrias sido capaz de reconciliar sus corazones. Ala, en cambio, los ha reconciliado. Es poderoso, sabio
cuyos corazones Él ha reconciliado. Tú, aunque hubieras gastado todo cuanto hay en la tierra, no habrías sido capaz de reconciliar sus corazones. Alá, en cambio, los ha reconciliado. Es poderoso, sabio
cuyos corazones El ha unido: [pues,] aunque hubieras gastado todo lo que hay en la tierra, tu no habrias sido capaz de unir sus corazones: pero Dios los ha unido. En verdad, El es todopoderoso, sabio
cuyos corazones Él ha unido: [pues,] aunque hubieras gastado todo lo que hay en la tierra, tú no habrías sido capaz de unir sus corazones: pero Dios los ha unido. En verdad, Él es todopoderoso, sabio
El es Quien unio sus corazones, y tu no habrias podido hacerlo aunque hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra, pero Dios los reconcilio. El es Poderoso, Sabio
Él es Quien unió sus corazones, y tú no habrías podido hacerlo aunque hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra, pero Dios los reconcilió. Él es Poderoso, Sabio
y unio sus corazones. Si hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra no habrias podido unir sus corazones, pero Dios los unio. En verdad, El es poderoso, sabio
y unió sus corazones. Si hubieras gastado todo lo que hay en la Tierra no habrías podido unir sus corazones, pero Dios los unió. En verdad, Él es poderoso, sabio

Swahili

na Akaziweka pamoja nyoyo zao baada ya utengano, lau ungalitoa mali yaliyoko duniani kote hungaliweza kuziweka pamoja, lakini Mwenyezi Mungu Aliziweka pamoja juu ya Imani wakawa ni ndugu wanaopendana. Hakika Yeye ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwenye hekima katika mambo Yake na uendeshaji Wake
Na akaziunga nyoyo zao. Na lau wewe ungeli toa vyote viliomo duniani usingeli weza kuziunga nyoyo zao, lakini Mwenyezi Mungu ndiye aliye waunganisha. Hakika Yeye ndiye Mtukufu Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

och som Han har forenat i varm tillgivenhet [och gjort till broder]. Om du sa gav ut allt i varlden hade du inte kunnat knyta dem till varandra med sadana band, men Gud lat denna tillgivenhet vaxa fram [och gjorde dem till broder]. Han ar allsmaktig, vis
och som Han har förenat i varm tillgivenhet [och gjort till bröder]. Om du så gav ut allt i världen hade du inte kunnat knyta dem till varandra med sådana band, men Gud lät denna tillgivenhet växa fram [och gjorde dem till bröder]. Han är allsmäktig, vis

Tajik

Dilhojasonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt. Agar tu hamai on ciro, ki dar rui zamin ast, xarc mekardi, dilhoi onhoro ʙa jakdigar mehruʙon namesoxti, Vale Xudo dilhojasonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt, ki U piruzmandu hakim ast
Dilhojaşonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt. Agar tu hamai on ciro, ki dar rūi zamin ast, xarç mekardi, dilhoi onhoro ʙa jakdigar mehruʙon namesoxtī, Vale Xudo dilhojaşonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt, ki Ū piruzmandu hakim ast
Дилҳояшонро ба якдигар меҳрубон сохт. Агар ту ҳамаи он чиро, ки дар рӯи замин аст, харҷ мекарди, дилҳои онҳоро ба якдигар меҳрубон намесохтӣ, Вале Худо дилҳояшонро ба якдигар меҳрубон сохт, ки Ӯ пирузманду ҳаким аст
Dilhojasonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt. Agar tu hamai on ciro, ki dar rui zamin ast, xarc mekardi, nametavonisti, ki dilhoi onhoro ʙa jakdigar mehruʙon sozi. Vale Alloh dilhojasonro ʙa jakdigar mehruʙon kard, ki ʙo jakdigar dustu ʙarodar gastand. Ba durusti, ki U piruzmandu hakim ast
Dilhojaşonro ʙa jakdigar mehruʙon soxt. Agar tu hamai on ciro, ki dar rūi zamin ast, xarç mekardī, nametavonistī, ki dilhoi onhoro ʙa jakdigar mehruʙon sozī. Vale Alloh dilhojaşonro ʙa jakdigar mehruʙon kard, ki ʙo jakdigar dūstu ʙarodar gaştand. Ba durustī, ki Ū pirūzmandu hakim ast
Дилҳояшонро ба якдигар меҳрубон сохт. Агар ту ҳамаи он чиро, ки дар рӯи замин аст, харҷ мекардӣ, наметавонистӣ, ки дилҳои онҳоро ба якдигар меҳрубон созӣ. Вале Аллоҳ дилҳояшонро ба якдигар меҳрубон кард, ки бо якдигар дӯсту бародар гаштанд. Ба дурустӣ, ки Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Va ʙajni dilhojason [mehruʙoni va] ulfat ʙarqaror namud. [Ej pajomʙar] Agar tu tamomi onciro, ki dar ruji zamin ast, xarc mekardi, [hargiz] nametavonisti ʙajni dilhojasonro ulfat dihi, vale Alloh taolo mijoni onon ulfat padid ovard. Ba rosti, ki U sikastnopaziri hakim ast
Va ʙajni dilhojaşon [mehruʙonī va] ulfat ʙarqaror namud. [Ej pajomʙar] Agar tu tamomi onciro, ki dar rūji zamin ast, xarç mekardī, [hargiz] nametavonistī ʙajni dilhojaşonro ulfat dihī, vale Alloh taolo mijoni onon ulfat padid ovard. Ba rostī, ki Ū şikastnopaziri hakim ast
Ва байни дилҳояшон [меҳрубонӣ ва] улфат барқарор намуд. [Эй паёмбар] Агар ту тамоми ончиро, ки дар рӯйи замин аст, харҷ мекардӣ, [ҳаргиз] наметавонистӣ байни дилҳояшонро улфат диҳӣ, вале Аллоҳ таоло миёни онон улфат падид овард. Ба ростӣ, ки Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

anta nampikkaiyalarkalutaiya ullankalil (islamin mulam) anpai utti (citarikkitanta avarkalai) onru certtan. Pumiyilulla anaittaiyum nir celavu ceytapotilum avarkalutaiya ullankalil anpaiyutta um'mal mutiyatu. Eninum, allahtan avarkalai (anpin mulam) onru certtan. Niccayamaka avan (anaittaiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan
anta nampikkaiyāḷarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (islāmiṉ mūlam) aṉpai ūṭṭi (citaṟikkiṭanta avarkaḷai) oṉṟu cērttāṉ. Pūmiyiluḷḷa aṉaittaiyum nīr celavu ceytapōtilum avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil aṉpaiyūṭṭa um'māl muṭiyātu. Eṉiṉum, allāhtāṉ avarkaḷai (aṉpiṉ mūlam) oṉṟu cērttāṉ. Niccayamāka avaṉ (aṉaittaiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ
அந்த நம்பிக்கையாளர்களுடைய உள்ளங்களில் (இஸ்லாமின் மூலம்) அன்பை ஊட்டி (சிதறிக்கிடந்த அவர்களை) ஒன்று சேர்த்தான். பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் நீர் செலவு செய்தபோதிலும் அவர்களுடைய உள்ளங்களில் அன்பையூட்ட உம்மால் முடியாது. எனினும், அல்லாஹ்தான் அவர்களை (அன்பின் மூலம்) ஒன்று சேர்த்தான். நிச்சயமாக அவன் (அனைத்தையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன்
melum, (muhminkalakiya) avarkal ullankalukkitaiyil (anpin) pinaippai untakkinan; pumiyilulla (celvankal) anaittaiyum nir celavu ceyta potilum, avarkal ullankalukkitaiye attakaiya (anpin) pinaippai untakkiyirukka mutiyatu - anal niccayamaka allah avarkalitaiye appinaippai erpatuttiyullan; meyyakave avan mikaittavanakavum, nanamullavanakavum irukkinran
mēlum, (muḥmiṉkaḷākiya) avarkaḷ uḷḷaṅkaḷukkiṭaiyil (aṉpiṉ) piṇaippai uṇṭākkiṉāṉ; pūmiyiluḷḷa (celvaṅkaḷ) aṉaittaiyum nīr celavu ceyta pōtilum, avarkaḷ uḷḷaṅkaḷukkiṭaiyē attakaiya (aṉpiṉ) piṇaippai uṇṭākkiyirukka muṭiyātu - āṉāl niccayamāka allāh avarkaḷiṭaiyē appiṇaippai ēṟpaṭuttiyuḷḷāṉ; meyyākavē avaṉ mikaittavaṉākavum, ñāṉamuḷḷavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
மேலும், (முஃமின்களாகிய) அவர்கள் உள்ளங்களுக்கிடையில் (அன்பின்) பிணைப்பை உண்டாக்கினான்; பூமியிலுள்ள (செல்வங்கள்) அனைத்தையும் நீர் செலவு செய்த போதிலும், அவர்கள் உள்ளங்களுக்கிடையே அத்தகைய (அன்பின்) பிணைப்பை உண்டாக்கியிருக்க முடியாது - ஆனால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களிடையே அப்பிணைப்பை ஏற்படுத்தியுள்ளான்; மெய்யாகவே அவன் மிகைத்தவனாகவும், ஞானமுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Янә Аллаһ, бер-берсенә дошман булган кешеләрнең күңелләренә өлфәт салып дусландырды, әгәр син аларны дусландырмак өчен бөтен дөнья байлыгы биреп күңелләрен өлфәтләндерә алмас идең, ләкин Аллаһ аларның күңелләренә өлфәт салды да, җыелышып сиңа ярдәмдә булдылар. Шиксез, Аллаһ көчле вә хәким

Telugu

mariyu ayane vari (visvasula) hrdayalanu kalipadu. Okavela nivu bhumilo unna samastanni kharcu cesina, vari hrdayalanu kalupajalavu. Kani allah ye vari madhya premanu kaligincadu. Niscayanga, ayana sarva saktisampannudu, maha vivecanaparudu
mariyu āyanē vāri (viśvāsula) hr̥dayālanu kalipāḍu. Okavēḷa nīvu bhūmilō unna samastānni kharcu cēsinā, vāri hr̥dayālanu kalupajālavu. Kāni allāh yē vāri madhya prēmanu kaligin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyana sarva śaktisampannuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు ఆయనే వారి (విశ్వాసుల) హృదయాలను కలిపాడు. ఒకవేళ నీవు భూమిలో ఉన్న సమస్తాన్ని ఖర్చు చేసినా, వారి హృదయాలను కలుపజాలవు. కాని అల్లాహ్ యే వారి మధ్య ప్రేమను కలిగించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన సర్వ శక్తిసంపన్నుడు, మహా వివేచనాపరుడు
వారి హృదయాలలో పరస్పరం ప్రేమానురాగాలను పొందుపరచినది కూడా ఆయనే. భూమిలో వున్న సమస్తాన్నీ ఖర్చుపెట్టినా నువ్వు పరస్పరం వారి హృదయాలను కలపలేక పోయేవాడవు. అల్లాహ్‌యే వారి మనసులను కలిపాడు. నిశ్చయంగా ఆయన సర్వాధిక్యుడు, వివేచనాశీలి

Thai

læa di thrng hı snithsnm rahwang hawcı khxng phwk khea hak cea di cay sing thi xyu nı phændin thanghmd cea k mi samarth hı snithsnm rahwang hawcı khxng phwk khea di tæthwa xallxhˌ nan di thrng hı snithsnm rahwang phwk khea læa thæcring phraxngkh nan khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
læa dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄āk cêā dị̂ c̀āy s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md cêā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā dị̂ tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng phwk k̄heā læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และได้ทรงให้สนิทสนมระหว่างหัวใจของพวกเขา หากเจ้าได้จ่ายสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด เจ้าก็ไม่สามารถให้สนิทสนมระหว่าง หัวใจของพวกเขาได้ แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นได้ทรงให้สนิทสนมระหว่างพวกเขา และแท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“læa di thrng hı snithsnm rahwang hawcı khxng phwk khea hak cea di cay sing thi xyu nı phændin thanghmd cea k mi samarth hı snithsnm rahwang hawcı khxng phwk khea di tæthwa xallxhˌ nan di thrng hı snithsnm rahwang phwk khea læa thæcring phraxngkh nan khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“læa dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄āk cêā dị̂ c̀āy s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin thậngh̄md cêā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā dị̂ tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm rah̄ẁāng phwk k̄heā læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“และได้ทรงให้สนิทสนมระหว่างหัวใจของพวกเขา หากเจ้าได้จ่ายสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหมด เจ้าก็ไม่สามารถให้สนิทสนมระหว่างหัวใจของพวกเขาได้ แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นได้ทรงให้สนิทสนมระหว่างพวกเขา และแท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Onların gonullerini birlestirmistir. Yeryuzunde ne varsa hepsini harcasaydın gene de gonullerini birlestiremezdin onların, fakat Allah, aralarını uzlastırdı. Suphe yok ki o, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Onların gönüllerini birleştirmiştir. Yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın gene de gönüllerini birleştiremezdin onların, fakat Allah, aralarını uzlaştırdı. Şüphe yok ki o, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve (Allah), onların kalplerini birlestirmistir. Sen yeryuzunde bulunan her seyi verseydin, yine onların gonullerini birlestiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynastırdı. Cunku O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Ve onların kalplerini uzlastırdı. Sen, yeryuzundekilerin tumunu harcasaydın bile, onların kalplerini uzlastıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlastırdı. Cunku O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve onların kalplerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalplerini uzlaştıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve kalblerinin arasını sevgi ile birlestirdi. Yoksa yeryuzunde ne varsa hepsini harcasaydın, yine onların kalblerini birlestiremezdin. Fakat Allah onların aralarını sevgi ile birlestirdi. Cunku Allah her seye galibdir, hukmunde hikmet sahibidir
Ve kalblerinin arasını sevgi ile birleştirdi. Yoksa yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın, yine onların kalblerini birleştiremezdin. Fakat Allah onların aralarını sevgi ile birleştirdi. Çünkü Allah her şeye galibdir, hükmünde hikmet sahibidir
Eger hile yapıp seni aldatmak isterlerse, suphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mu´minleri yardımıyla destekleyip guclendiren O´dur. Mu´minlerin gonullerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O´dur. Eger yeryuzunde bulunan her seyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah´tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmistir. Suphesiz ki O, cok guclu, cok ustundur ve yegane hikmet sahibidir
Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü´minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O´dur. Mü´minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O´dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah´tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir
Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlastıran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlastıramazdın, ama Allah onları uzlastırdı. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir
Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir
Muminlerin kalplerini birbirlerine O isindirdi. Yoksa yeryuzunde ne varsa sen hepsini harcasaydin yine de onlarin kalblerini (boylesine) isindiramazdin. Lakin Allah, kalplerini kaynastirdi. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Müminlerin kalplerini birbirlerine O isindirdi. Yoksa yeryüzünde ne varsa sen hepsini harcasaydin yine de onlarin kalblerini (böylesine) isindiramazdin. Lâkin Allah, kalplerini kaynastirdi. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Ve (Allah), onların kalplerini birlestirmistir. Sen yeryuzunde bulunan her seyi verseydin, yine onların gonullerini birlestiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynastırdı. Cunku O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Ve onların kalplerini uzlastırdı. Sen, yeryuzunde bulunanların hepsini harcasaydın bile kalplerini uzlastıramazdın. Ancak, onların kalplerini ALLAH uzlastırdı. O, Ustundur, Bilgedir
Ve onların kalplerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzünde bulunanların hepsini harcasaydın bile kalplerini uzlaştıramazdın. Ancak, onların kalplerini ALLAH uzlaştırdı. O, Üstündür, Bilgedir
Muminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryuzunde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (boylesine) ısındıramazdın. Lakin Allah, kalplerini kaynastırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Müminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryüzünde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (böylesine) ısındıramazdın. Lâkin Allah, kalplerini kaynaştırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Ve onların gonullerini uzlastıran da. Yoksa yeryuzunde ne varsa hepsini harcasaydın yine de onların kalplerini birlestiremezdin. Ancak Allah, onların arasında birlesmeyi sagladı; cunku O, gucludur, hikmet sahibidir
Ve onların gönüllerini uzlaştıran da. Yoksa yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın yine de onların kalplerini birleştiremezdin. Ancak Allah, onların arasında birleşmeyi sağladı; çünkü O, güçlüdür, hikmet sahibidir
Muminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryuzunde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (boylesine) ısındıramazdın. Lakin Allah, kalplerini kaynastırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Müminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryüzünde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (böylesine) ısındıramazdın. Lâkin Allah, kalplerini kaynaştırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir
Allah, mu´minlerin kalplerini uzlastırdı. Eger sen dunyadaki her seyi harcasan yine onların kalplerini uzlastıramazdın. Fakat Allah onları uzlastırdı. Hic kuskusuz O, ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Allah, mü´minlerin kalplerini uzlaştırdı. Eğer sen dünyadaki her şeyi harcasan yine onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat Allah onları uzlaştırdı. Hiç kuşkusuz O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Ve onların kalplerini uzlastırdı. Sen, yeryuzundekilerin tumunu harcasaydın bile, onların kalplerini uzlastıramazdın. Ama Tanrı, aralarını bulup onları uzlastırdı. Cunku O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve onların kalplerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalplerini uzlaştıramazdın. Ama Tanrı, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
ve onların gonullerine sevgi verib birlesdirendir. Sen yer yuzunde olan (her) sey´i topdan harcamıs olsan yine onların gonullerini (boyle) birlesdiremezdin. Fakat Allah onların aralarını bulub kaynasdırdı. Cunku O, mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
ve onların gönüllerine sevgi verib birleşdirendir. Sen yer yüzünde olan (her) şey´i topdan harcamış olsan yine onların gönüllerini (böyle) birleşdiremezdin. Fakat Allah onların aralarını bulub kaynaşdırdı. Çünkü O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Ve onların kalblerini birlestirmistir. Eger yeryuzunde bulunan her seyi sarfetsen yine de onların kalblerini birlestiremezdin. Fakat Allah birlestirdi onların arasını. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve onların kalblerini birleştirmiştir. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi sarfetsen yine de onların kalblerini birleştiremezdin. Fakat Allah birleştirdi onların arasını. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve onların kalplerinin arasını (sevgiyle) birlestirdi. Eger yeryuzundeki seylerin hepsini infak etseydin (verseydin), onların kalplerinin arasını birlestiremezdin. Ve lakin Allah, onların arasını birlestirdi. Muhakkak ki O; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve onların kalplerinin arasını (sevgiyle) birleştirdi. Eğer yeryüzündeki şeylerin hepsini infâk etseydin (verseydin), onların kalplerinin arasını birleştiremezdin. Ve lâkin Allah, onların arasını birleştirdi. Muhakkak ki O; Azîz´dir, Hakîm´dir
Ve ellefe beyne kulubihim lev enfakte ma fil erdı cemıam ma ellefte beyne kulubihim ve lakinnellahe ellefe beynehum innehu azızun hakım
Ve ellefe beyne kulubihim lev enfakte ma fil erdı cemıam ma ellefte beyne kulubihim ve lakinnellahe ellefe beynehüm innehu azızün hakım
Ve ellefe beyne kulubihim, lev enfakte ma fil ardı cemian ma ellefte beyne kulubihim ve lakinnallahe ellefe beynehum, innehu azizun hakim(hakimun)
Ve ellefe beyne kulûbihim, lev enfakte mâ fîl ardı cemîan mâ ellefte beyne kulûbihim ve lâkinnallâhe ellefe beynehum, innehu azîzun hakîm(hakîmun)
(O inanmıs kimseler ki) kalplerini O bagdastırdı, kaynastırdı: (O inanmıs kimseler ki,) ugrunda yeryuzundeki her seyi toptan harcasaydın onların kalplerini birbirine ısındırıp kaynastıramazdın; ama iste Allah onları bir araya getirdi. Gercekten de Allah hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibidir
(O inanmış kimseler ki) kalplerini O bağdaştırdı, kaynaştırdı: (O inanmış kimseler ki,) uğrunda yeryüzündeki her şeyi toptan harcasaydın onların kalplerini birbirine ısındırıp kaynaştıramazdın; ama işte Allah onları bir araya getirdi. Gerçekten de Allah hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir
veellefe beyne kulubihim. lev enfakte ma fi-l'ardi cemi`am ma ellefte beyne kulubihim velakinne-llahe ellefe beynehum. innehu `azizun hakim
veellefe beyne ḳulûbihim. lev enfaḳte mâ fi-l'arḍi cemî`am mâ ellefte beyne ḳulûbihim velâkinne-llâhe ellefe beynehüm. innehû `azîzün ḥakîm
Ve (Allah), onların kalplerini birlestirmistir. Sen yeryuzunde bulunan her seyi verseydin, yine onların gonullerini birlestiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynastırdı. Cunku O, mutlak galiptir , hikmet sahibidir
Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Çünkü O, mutlak galiptir , hikmet sahibidir
Kalplerinizin arasını birlestirdi. Eger yeryuzunde olan her seyi sarfetseydin bile onların kalplerini birlestiremezdin. Fakat Allah, onların arasını birlestirmistir. Suphesiz O gucludur, hakimdir
Kalplerinizin arasını birleştirdi. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetseydin bile onların kalplerini birleştiremezdin. Fakat Allah, onların arasını birleştirmiştir. Şüphesiz O güçlüdür, hakimdir
Kalplerinizin arasını kaynastırdı. Eger yeryuzunde olan her seyi harcasaydın bile onların kalplerini birlestirip, kaynastıramazdın. Fakat Allah, onların arasını kaynastırmıstır. Suphesiz O Aziz'dir, Hakim'dir
Kalplerinizin arasını kaynaştırdı. Eğer yeryüzünde olan her şeyi harcasaydın bile onların kalplerini birleştirip, kaynaştıramazdın. Fakat Allah, onların arasını kaynaştırmıştır. Şüphesiz O Aziz'dir, Hakim'dir
Eger birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hic endise etme. Allah sana yeter.O'dur ki seni yardımıyla ve bir de muminlerle destekledi. Muminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi.Sayet sen dunyada bulunan her seyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birlestiremezdin, fakat Allah onları birlestirdi. Cunku O azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter.O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi.Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve onların kalblerinin arasını uzlastırdı. Sen yeryuzunde bulunan herseyi verseydin, yine onların kalblerinin arasını uzlastıramazdın; fakat Allah, onların arasını uzlastırdı. Cunku O, daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve onların kalblerinin arasını uzlaştırdı. Sen yeryüzünde bulunan herşeyi verseydin, yine onların kalblerinin arasını uzlaştıramazdın; fakat Allah, onların arasını uzlaştırdı. Çünkü O, daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve onların kalblerini uzlastırdı. Sen, yeryuzundekilerin tumunu harcasaydın bile, onların kalblerini uzlastıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlastırdı. Cunku O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve onların kalblerini uzlaştırdı. Sen, yeryüzündekilerin tümünü harcasaydın bile, onların kalblerini uzlaştıramazdın. Ama Allah, aralarını bulup onları uzlaştırdı. Çünkü O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve (Allah), onların kalplerini birlestirmistir. Sen yeryuzunde bulunan her seyi verseydin, yine onların gonullerini birlestiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynastırdı. Suphesiz O Aziz'dir, Hakim'dir
Ve (Allah), onların kalplerini birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini birleştiremezdin, fakat Allah onların aralarını bulup kaynaştırdı. Şüphesiz O Aziz'dir, Hakim'dir
Onların kalplerini kaynastıran da O'dur. Sen, yeryuzundeki herseyi bagıslasaydın, onların kalplerini yine de kaynastıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklastırmıstır. O'dur Aziz ve Hakim
Onların kalplerini kaynaştıran da O'dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O'dur Azîz ve Hakîm
Onların kalplerini kaynastıran da O´dur. Sen, yeryuzundeki herseyi bagıslasaydın, onların kalplerini yine de kaynastıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklastırmıstır. O´dur Aziz ve Hakim
Onların kalplerini kaynaştıran da O´dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O´dur Azîz ve Hakîm
Onların kalplerini kaynastıran da O´dur. Sen, yeryuzundeki herseyi bagıslasaydın, onların kalplerini yine de kaynastıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklastırmıstır. O´dur Aziz ve Hakim
Onların kalplerini kaynaştıran da O´dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O´dur Azîz ve Hakîm

Twi

Ɛna W’aka wͻn akoma abͻ mu. Sε woyii deε εwͻ asaase so nyinaa mpo demae (sε wode bεka wͻn abͻ mu a,) anka wontumi nka wͻn akoma mmͻ mu da. Nanso Onyankopᴐn aka wᴐn abom. Nokorε sε, Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرنىڭ دىللىرىنى بىرلەشتۈردى. سەن يەر يۈزىدىكى پۈتۈن بايلىقنى سەرپ قىلىپمۇ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى بىرلەشتۈرەلمەيتىڭ؛ لېكىن اﷲ (ئۆزىنىڭ قۇدرەت كامىلەسى بىلەن) ئۇلارنى ئىناق قىلدى. شۈبھىسىزكى، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ مۆمىنلەرنىڭ دىللىرىنى بىرلەشتۈردى. سەن زېمىندىكى پۈتۈن بايلىقنى سەرپ قىلىپمۇ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى بىرلەشتۈرەلمەيتتىڭ؛ لېكىن ئاللاھ (ئۆزىنىڭ قۇدرەت كامىلەسى بىلەن) ئۇلارنى ئىناق قىلدى. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

і з’єднав їхні серця. Навіть якби ти витратив усе, що на землі, то не з’єднав би їхніх сердець. Це Аллаг з’єднав їх! Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий
Vin posvyatyv serdenʹka (viruyuchiv). Vy vytratyly vsi hroshi na zemli, vy ne mohly posvyatyty yikhni serdenʹka. Ale BOH svyatyv yikh. Vin ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Він посвятив серденька (віруючів). Ви витратили всі гроші на землі, ви не могли посвятити їхні серденька. Але БОГ святив їх. Він є Могутній, Найбільш Мудрий
i zʺyednav yikhni sertsya. Navitʹ yakby ty vytratyv use, shcho na zemli, to ne zʺyednav by yikhnikh serdetsʹ. Tse Allah zʺyednav yikh! Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Mudryy
і з’єднав їхні серця. Навіть якби ти витратив усе, що на землі, то не з’єднав би їхніх сердець. Це Аллаг з’єднав їх! Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий
i zʺyednav yikhni sertsya. Navitʹ yakby ty vytratyv use, shcho na zemli, to ne zʺyednav by yikhnikh serdetsʹ. Tse Allah zʺyednav yikh! Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Mudryy
і з’єднав їхні серця. Навіть якби ти витратив усе, що на землі, то не з’єднав би їхніх сердець. Це Аллаг з’єднав їх! Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Aur momino ke dil ek dusre ke saath joad diye. Tum rooh e zameen ki saari daulat bhi kharch kar daalte to in logon ke dil na joad sakte thay magar woh Allah hai jisne in logon ke dil joadey. Yaqeenan woh bada zabardast aur dana hai
اور مومنوں کے دل ایک دُوسرے کے ساتھ جوڑ دیے تم روئے زمین کی ساری دولت بھی خرچ کر ڈالتے تو اِن لوگوں کے دل نہ جوڑ سکتے تھے مگر وہ اللہ ہے جس نے ان لوگوں کے دل جوڑے، یقیناً وہ بڑا زبردست اور دانا ہے
اور ان کے دلو ں میں الفت ڈال دی جو کچھ زمین میں ہے اگر سارا تو خرچ کر دیتا ان کے دلوں میں الفت نہ ڈال سکتا لیکن الله نے ان میں الفت ڈال دی بے شک الله غالب حکمت والا ہے
اور ان کے دلوں میں الفت پیدا کردی۔ اور اگر تم دنیا بھر کی دولت خرچ کرتے تب بھی ان کے دلوں میں الفت نہ پیدا کرسکتے۔ مگر خدا ہی نے ان میں الفت ڈال دی۔ بےشک وہ زبردست (اور) حکمت والا ہے
اور الفت ڈالی انکے دلوں میں اگر تو خرچ کر دیتا جو کچھ زمین میں ہے سارا نہ الفت ڈال سکتا ان کے دلوں میں لیکن اللہ نے الفت ڈالی ان میں بیشک وہ زورآور ہے حکمت والا [۷۱]
اور اسی نے ان (اہلِ ایمان) کے دلوں میں الفت پیدا کی۔ اگر آپ تمام روئے زمین کی دولت بھی خرچ کر دیتے تو ان کے دلوں میں الفت پیدا نہیں کر سکتے تھے۔ مگر اللہ نے (اپنی قدرتِ کاملہ سے) ان کے درمیان الفت پیدا کر دی بے شک وہ غالب اور بڑا حکمت والا ہے۔
Inn kay dilon mein bahumi ulfat bhi ussi ney dali hai. Zamin mein jo kuch hai agar sara ka sara bhi kharch ker dalta to bhi inn kay dil aapas mein na mila sakta. Yeh to Allah hi ney inn mein ulfat daal di hai woh ghalib hikmaton wala hai
ان کے دلوں میں باہمی الفت بھی اسی نے ڈالی ہے۔ زمین میں جو کچھ ہے تو اگر سارا کا سارا بھی خرچ کر ڈالتا ہے تو بھی ان کے دل آپس میں نہ ملا سکتا۔ یہ تو اللہ ہی نے ان میں الفت ڈال دی ہے وه غالب حکمتوں واﻻ ہے
un ke dilo mein ba-hami ulfath bhi osi ne dali hai, zamin mein jo kuch hai tu agar sara ka sara bhi qarch kar daalta, tuh bhi un ke dil aapas mein na mila sakta,ye tuh Allah hee ne un mein ulfath daal di hai,wo ghalib hikmato wala hai
اور اسی نے الفت پیدا کردی ان کے دلوں میں اگر آپ خرچ کرتے ہیں جو کچھ زمین میں ہے سب کا سب تو نہ الفت پیدا کرسکتے ان کے دلوں میں ۔ لیکن اللہ تعالیٰ نے الفت پیدا کردی ان کے درمیان بلاشبہ وہ ربردست ہے حکمت والا ہے۔
اور (اسی نے) ان (مسلمانوں) کے دلوں میں باہمی الفت پیدا فرما دی۔ اگر آپ وہ سب کچھ جو زمین میں ہے خرچ کر ڈالتے تو (ان تمام مادی وسائل سے) بھی آپ ان کے دلوں میں (یہ) الفت پیدا نہ کر سکتے لیکن اللہ نے ان کے درمیان (ایک روحانی رشتے سے) محبت پیدا فرما دی۔ بیشک وہ بڑے غلبہ والا حکمت والا ہے
اور ان کے دلوں میں ایک دوسرے کی الفت پیدا کردی۔ اگر تم زمین بھر کی ساری دولت بھی خرچ کرلیتے تو ان کے دلوں میں یہ الفت پیدا نہ کرسکتے، لیکن اللہ نے ان کے دلوں کو جوڑ دیا، وہ یقینا اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور ان کے دلوں میں محبّت پیدا کردی ہے کہ اگر آپ ساری دنیا خرچ کردیتے تو بھی ان کے دلوں میں باہمی الفت نہیں پیدا کرسکتے تھے لیکن خدا نے یہ الفت و محبّت پیدا کردی ہے کہ وہ ہر شے پر غالب اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Ҳамда уларнинг қалбларини бирлаштирган Зотдир. Агар ер юзидаги ҳамма нарсани сарф қилсанг ҳам, уларнинг қалбларини бирлаштира олмас эдинг. Лекин Аллоҳ уларни бирлаштирди. Албатта, У ғолиб ва ҳикматли Зотдир
У уларнинг (мўминларнинг) дилларини бирлаштирган Зотдир. Агар (сиз) Ердаги бор нарсани сарфласангиз ҳам, уларнинг дилларини бирлаштира олмаган бўлур эдингиз. Лекин Аллоҳ уларни бирлаштирди. Албатта, У қудратли, ҳикматлидир
Ҳамда уларнинг қалбларини бирлаштирган зотдир. Агар ер юзидаги ҳамма нарсани сарф қилсанг ҳам, уларнинг қалбларини бирлаштира олмас эдинг. Лекин Аллоҳ уларни бирлаштирди. Албатта, У ғолиб ва ҳикматли зотдир. (Инсоният тарихида турли халқлар, қабила-уруғлар ва миллатларни Исломчалик бирлаштирган тузум ёки мафкура йўқ. Бўлмайди ҳам. Кишилар қалбидан Ислом муносиб ўрин олган жойларда ва замонларда миллатчилик, маҳаллийчилик ва тарафкашликнинг салбий кўринишлари тамоман йўқолган. (Бу масалалар халқлар бошига битган бало бўлгани ҳаммага маълум.) Чунки Ислом биродарлиги ирқ, насаб, тил, қабила, қавм асосида эмас, Аллоҳга муҳаббат асосида бўлади

Vietnamese

Va (hon nua) Ngai đa đoan ket tam long cua ho (cac tin đo). Boi vi neu Nguoi co chi dung tat ca nhung gi tren trai đat (đe đoan ket ho) thi se khong the đoan ket tam long cua ho noi; nguoc lai, chi Allah đoan ket ho đuoc boi vi Ngai Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Và (hơn nữa) Ngài đã đoàn kết tấm lòng của họ (các tín đồ). Bởi vì nếu Ngươi có chi dùng tất cả những gì trên trái đất (để đoàn kết họ) thì sẽ không thể đoàn kết tấm lòng của họ nổi; ngược lại, chỉ Allah đoàn kết họ được bởi vì Ngài Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Ngai đa lien ket con tim cua (nhung nguoi co đuc tin) lai voi nhau. Cho du Nguoi (Thien Su Muhammad) co chi dung het moi thu tren trai đat thi cung khong the lien ket đuoc trai tim cua ho. Chinh Allah đa lien ket va mang ho lai voi nhau. That vay, Ngai la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Ngài đã liên kết con tim của (những người có đức tin) lại với nhau. Cho dù Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có chi dùng hết mọi thứ trên trái đất thì cũng không thể liên kết được trái tim của họ. Chính Allah đã liên kết và mang họ lại với nhau. Thật vậy, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kananjalo nguYe Omanyanise iintliziyo zawo (amakholwa), enokuba wena ubungada unikele ngako konke okusemhlabeni, ubungekhe uzimanye iintliziyo zabo, kodwa uAllâh Uzimanyile Yena. Inene Yena nguSolwazi uSobulumko

Yau

Ni jwalumbikenye chilikati cha mitima jao (pakuwika chinonyelo sikati jao). Nantimuno nkaatoole yosope yaili pa chilambo (pakusachilila kulumbikanya mitima jao mwa jikajenu), nga nganimpakombola kulumbikanya chilikati cha mitima jao, nambo Allah jwalumbikenye chilikati chao. Chisimu Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ni jwalumbikenye chilikati cha mitima jao (pakuŵika chinonyelo sikati jao). Nantimuno nkaatoole yosope yaili pa chilambo (pakusachilila kulumbikanya mitima jao mwa jikajenu), nga nganimpakombola kulumbikanya chilikati cha mitima jao, nambo Allah jwalumbikenye chilikati chao. Chisimu Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu pa okan won po mora won. Ti o ba je pe o na gbogbo nnkan ti n be lori ile patapata, iwo ko le pa okan won po mora won. Sugbon Allahu pa okan won po mora won, dajudaju Oun ni Alagbara, Ologbon
Allāhu pa ọkàn wọn pọ̀ mọ́ra wọn. Tí ó bá jẹ́ pé o ná gbogbo n̄ǹkan tí ń bẹ lórí ilẹ̀ pátápátá, ìwọ kò lè pa ọkàn wọn pọ̀ mọ́ra wọn. Ṣùgbọ́n Allāhu pa ọkàn wọn pọ̀ mọ́ra wọn, dájúdájú Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi wahlanganisa izinhliziyo zabo uma wawuchithe konke okusemhlabeni wawungeke uhlanganise izinhliziyo zabo kepha uMvelinqangi owabahlanganisa ngempela yena uphakeme ngamandla unobuhlakani