Achinese

Meunyo jitipee teuh bek cit susah Meunyo meunapsu jikeumeung tipee Teuh tameulakee mantong bak Allah Cukop ngon Tuhan nyang tulong gata Neubri keu gata meunang ngon tuah Meunan pih bandum ureueng meuiman Tuhan bri meunang hana peue susah

Afar

Nabiyow xagana koh cule mari koo ganam faxek, toysa diggah Yalli ken ganoo kee ken duquurusiyyak koo xiqe-le, Yalla kinni isi catoo kee Qokoluuy moominiinit koo maqarrossem

Afrikaans

En as hulle voornemens is om u te bedrieg, dan is Allah waarlik u toevlug. Dit is Hy wat u met Sy hulp en met die gelowiges versterk het

Albanian

Po nese duan te te mashtrojne, ani, ty njemend te mjafton All-llahu. Ai te perkrah me ndihmen e vet dhe me besimtaret
Po nëse duan të të mashtrojnë, ani, ty njëmend të mjafton All-llahu. Ai të përkrah me ndihmën e vet dhe me besimtarët
E, nese deshirojne te te mashtrojne ty, - me te vertete, te mjafton Perendia; Ai te ka forcuar, me ndihmen e Tij dhe me besimtare
E, nëse dëshirojnë të të mashtrojnë ty, - me të vërtetë, të mjafton Perëndia; Ai të ka forcuar, me ndihmën e Tij dhe me besimtarë
Por, nese ata synojne te te mashtrojne, te mjafton Allahu (si mbrojtes). Ai te ka forcuar me ndihmen e Tij dhe me besimtaret
Por, nëse ata synojnë të të mashtrojnë, të mjafton Allahu (si mbrojtës). Ai të ka forcuar me ndihmën e Tij dhe me besimtarët
Po nese duan te mashtrojne me te (me paqen), ty te mjafton All-llahu. Ai eshte qe te fuqizoje ty me ndihmen e vet dhe me besimtaret
Po nëse duan të mashtrojnë me të (me paqen), ty të mjafton All-llahu. Ai është që të fuqizojë ty me ndihmën e vet dhe me besimtarët
Po nese duan te mashtrojne me te (me paqen), ty te mjafton All-llahu. Ai eshte qe te fuqizoji ty me ndihmen e vet dhe me besimtaret
Po nëse duan të mashtrojnë me të (me paqen), ty të mjafton All-llahu. Ai është që të fuqizoji ty me ndihmën e vet dhe me besimtarët

Amharic

liyataliluhimi bifeligu alahi bek’ihi newi፡፡ irisu ya be’iridatawina bemi’iminani yaberetahi newi፡፡
līyataliluhimi bīfeligu ālahi bek’īhi newi፡፡ irisu ya be’iridatawina bemi’iminani yaberetahi newi፡፡
ሊያታልሉህም ቢፈልጉ አላህ በቂህ ነው፡፡ እርሱ ያ በእርዳታውና በምእምናን ያበረታህ ነው፡፡

Arabic

«وإن يريدوا أن يخدعوك» بالصلح ليستعدوا لك «فإن حسبك» كافيك «اللهُ هو الذي أيَّدك بنصره وبالمؤمنين»
w'in 'arad aladhin eahdwk almakr bik fa'iina allah sykfyk khdaehm; 'iinah hu aladhi 'anzal ealayk nasarah wqwwak bialmuminin min almuhajirin walansar, wjamae bayn qulubihim baed altfrq, law 'anfaqt mal aldunya ealaa jame qulubuhum ma astataet 'iilaa dhlk sabilana wlkn allah jame baynaha ealaa al'iiman fa'asbahuu 'ikhwanana mthabyn, 'iinah eaziz fi mulkh, hakim fi 'amrih wtdbyrh
وإن أراد الذين عاهدوك المكر بك فإن الله سيكفيك خداعهم؛ إنه هو الذي أنزل عليك نصره وقوَّاك بالمؤمنين من المهاجرين والأنصار، وجَمَع بين قلوبهم بعد التفرق، لو أنفقت مال الدنيا على جمع قلوبهم ما استطعت إلى ذلك سبيلا ولكن الله جمع بينها على الإيمان فأصبحوا إخوانًا متحابين، إنه عزيز في مُلْكه، حكيم في أمره وتدبيره
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabilmu/mineen
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena
wa-in yuridu an yakhdaʿuka fa-inna hasbaka l-lahu huwa alladhi ayyadaka binasrihi wabil-mu'minina
wa-in yuridu an yakhdaʿuka fa-inna hasbaka l-lahu huwa alladhi ayyadaka binasrihi wabil-mu'minina
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
وَإِن یُرِیدُوۤا۟ أَن یَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِیۤ أَیَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ اَ۬للَّهُۚ هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ اَ۬للَّهُۚ هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِالۡمُؤۡمِنِينَ
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡدَعُوۡكَ فَاِنَّ حَسۡبَكَ اللّٰهُؕ هُوَ الَّذِيۡ٘ اَيَّدَكَ بِنَصۡرِهٖ وَبِالۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
وَإِن یُرِیدُوۤا۟ أَن یَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِیۤ أَیَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡدَعُوۡكَ فَاِنَّ حَسۡبَكَ اللّٰهُﵧ هُوَ الَّذِيۡ٘ اَيَّدَكَ بِنَصۡرِهٖ وَبِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٦٢ﶫ
Wa 'In Yuridu 'An Yakhda`uka Fa'inna Hasbaka Allahu Huwa Al-Ladhi 'Ayyadaka Binasrihi Wa Bil-Mu'uminina
Wa 'In Yurīdū 'An Yakhda`ūka Fa'inna Ĥasbaka Allāhu Huwa Al-Ladhī 'Ayyadaka Binaşrihi Wa Bil-Mu'uminīna
وَإِنْ يُّرِيدُواْ أَنْ يَّخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اَ۬للَّهُۖ هُوَ اَ۬لذِے أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ اَ۬للَّهۚ هُّوَ اَ۬لَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِالۡمُومِنِينَ
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ اَ۬للَّهۚ هُّوَ اَ۬لَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِالۡمُومِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وان يريدوا ان يخدعوك فان حسبك الله هو الذي ايدك بنصره وبالمومنين
وَإِنْ يُّرِيدُوٓاْ أَنْ يَّخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اَ۬للَّهُۖ هُوَ اَ۬لذِےٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِالْمُومِنِينَ
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ (حَسْبَكَ: كَافِيَكَ)
وان يريدوا ان يخدعوك فان حسبك الله هو الذي ايدك بنصره وبالمومنين (حسبك: كافيك)

Assamese

Arau yadi sihamte tomaka prataraita karaiba bicarae tente tomara babe allahe'i yathesta, niscaya te'om tomaka nija sahayara dbaraa arau muminasakalara dbaraa saktisali karaiche
Ārau yadi siham̐tē tōmāka pratāraita karaiba bicāraē tēntē tōmāra bābē āllāhē'i yathēṣṭa, niścaẏa tē'ōm̐ tōmāka nija sahāẏara dbāraā ārau muminasakalara dbāraā śaktiśālī karaichē
আৰু যদি সিহঁতে তোমাক প্ৰতাৰিত কৰিব বিচাৰে তেন্তে তোমাৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট, নিশ্চয় তেওঁ তোমাক নিজ সহায়ৰ দ্বাৰা আৰু মুমিনসকলৰ দ্বাৰা শক্তিশালী কৰিছে।

Azerbaijani

Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, bil ki, sənə Allah yetər. O, səni həm Oz koməyi ilə, həm də mominlərlə quvvətləndirdi
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, bil ki, sənə Allah yetər. O, səni həm Öz köməyi ilə, həm də möminlərlə qüvvətləndirdi
Əgər onlar səni aldat­maq istəsə­lər, bil ki, sənə Allah ye­tər. O, səni həm Oz koməyi ilə, həm də mominlərlə quv­vətlən­dirdi
Əgər onlar səni aldat­maq istəsə­lər, bil ki, sənə Allah ye­tər. O, səni həm Öz köməyi ilə, həm də möminlərlə qüv­vətlən­dirdi
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (qorxma və bil ki, onların sərindən və məkrindən qorumaga) sənə təkcə Allah kifayətdir. (O Allah ki) səni Oz koməyilə və mo’minlərlə mudafiə edib mohkəmlətdi
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (qorxma və bil ki, onların şərindən və məkrindən qorumağa) sənə təkcə Allah kifayətdir. (O Allah ki) səni Öz köməyilə və mö’minlərlə müdafiə edib möhkəmlətdi

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߫߸ ߌ ߟߊߥߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߌ ߥߛߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߌ ߖߊ߲߬ߝߊ߫߸ ߌ ߟߊߥߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߌ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yadi tara apanake pratarita karate caya tabe apanara jan'ya allah‌i yathesta, niscaya tini apanake nijera sahayya o muminadera dbara saktisali karechena
Āra yadi tārā āpanākē pratārita karatē cāẏa tabē āpanāra jan'ya āllāh‌i yathēṣṭa, niścaẏa tini āpanākē nijēra sāhāyya ō muminadēra dbārā śaktiśālī karēchēna
আর যদি তারা আপনাকে প্রতারিত করতে চায় তবে আপনার জন্য আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট, নিশ্চয় তিনি আপনাকে নিজের সাহায্য ও মুমিনদের দ্বারা শক্তিশালী করেছেন [১]
Paksantare tara yadi tomake pratarana karate caya, tabe tomara jan'ya allaha'i yathesta, tini'i tomake sakti yugiyechena sbiya sahayye o musalamanadera madhyame.
Pakṣāntarē tārā yadi tōmākē pratāraṇā karatē cāẏa, tabē tōmāra jan'ya āllāha'i yathēṣṭa, tini'i tōmākē śakti yugiẏēchēna sbīẏa sāhāyyē ō musalamānadēra mādhyamē.
পক্ষান্তরে তারা যদি তোমাকে প্রতারণা করতে চায়, তবে তোমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, তিনিই তোমাকে শক্তি যুগিয়েছেন স্বীয় সাহায্যে ও মুসলমানদের মাধ্যমে।
Ara yadi tara caya ye tara tomake phamki debe, tabe nihsandeha allah tomara jan'ya yathesta. Tini'i se'i jana yini tomake baliyana karena tamra sahayatara dbara ara muminadera dbara.
Āra yadi tārā cāẏa yē tārā tōmākē phām̐ki dēbē, tabē niḥsandēha āllāh tōmāra jan'ya yathēṣṭa. Tini'i sē'i jana yini tōmākē balīẏāna karēna tām̐ra sahāẏatāra dbārā āra muminadēra dbārā.
আর যদি তারা চায় যে তারা তোমাকে ফাঁকি দেবে, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তোমার জন্য যথেষ্ট। তিনিই সেই জন যিনি তোমাকে বলীয়ান করেন তাঁর সহায়তার দ্বারা আর মুমিনদের দ্বারা।

Berber

Ma b$an a k xedaan, ihi, aammed $ef Oebbi, Neppa i k Ifkan afus s tallalt iS, akked lmumnin
Ma b$an a k xedâan, ihi, âammed $ef Öebbi, Neppa i k Ifkan afus s tallalt iS, akked lmumnin

Bosnian

A ako te htjednu prevariti – pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podrzava Svojom pomoci i vjernicima
A ako te htjednu prevariti – pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima
A ako htjednu da te prevare, - pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podrzava Svojom pomoci i vjernicima
A ako htjednu da te prevare, - pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima
A ako te htjednu prevariti - pa tebi je, doista, dovoljan Allah; On te podrzava Svojom pomoci i vjernicima
A ako te htjednu prevariti - pa tebi je, doista, dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima
A ako zazele da te prevare, pa uistinu, dovoljan ti je Allah. On je Taj koji te pojacava pomoci Svojom i vjernicima
A ako zažele da te prevare, pa uistinu, dovoljan ti je Allah. On je Taj koji te pojačava pomoći Svojom i vjernicima
WE ‘IN JURIDU ‘EN JEHDA’UKE FE’INNE HESBEKEL-LAHU HUWEL-LEDHI ‘EJJEDEKE BINESRIHI WE BIL-MU’UMININE
A ako te htjednu prevariti – pa tebi je doista dovoljan Allah, On te podrzava Svojom pomoci i vjernicima…
A ako te htjednu prevariti – pa tebi je doista dovoljan Allah, On te podržava Svojom pomoći i vjernicima…

Bulgarian

I poiskat li da te izmamyat, Allakh ti e dostatuchen. Toi e, Koito te podkrepya sus Svoyata pomosht i s vyarvashtite
I poiskat li da te izmamyat, Allakh ti e dostatŭchen. Toĭ e, Koĭto te podkrepya sŭs Svoyata pomosht i s vyarvashtite
И поискат ли да те измамят, Аллах ти е достатъчен. Той е, Който те подкрепя със Своята помощ и с вярващите

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား လိမ်လည်လှည့်စားရန်အတွက် ရည်ရွယ် (၍ ဟန်ပြငြိမ်းချမ်းရေးကိုသာ ဖော်ဆောင်) ကြလျှင် ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အတွက် လုံးာလောက်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အရှင့်ကူညီစောင်မမှုများနှင့်ယုံကြည်သူများဖြင့် (အင်အား တောင့်တင်းစေတော်မူလျက်) အားပေးထောက်ခံတော်မူ၏။
၆၂။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင့်အား လိမ်လည်သစ္စာဖောက်လျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အဖို့ရာ လုံလောက်တော်မူသည်ကို မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား မိမိ၏ အစောင့် အရှောက်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့အားဖြင့် ကူညီထောက်ပံ့တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင့်အားလိမ်လည်လှည့်ဖြားရန် ရည်စူးကြပါမူ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အဖို့ လုံလောက်တော်မူပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင့်အား မိမိအကူအညီဖြင့်လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊အားပေးတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား လိမ်လည်လှည့်ဖြားရန် ရည်ရွယ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အတွက် လုံ‌လောက်‌တော်မူ‌ပေသည်။* အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အရှင်မြတ်၏အကူအညီအပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့်လည်း အား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Si volen enganyar-te, ha d'Al·la bastar-te. Ell es Qui t'ha enfortit amb El seu auxili i amb els creients
Si volen enganyar-te, ha d'Al·là bastar-te. Ell és Qui t'ha enfortit amb El seu auxili i amb els creients

Chichewa

Ndipo ngati iwo afuna kukunyenga ndithudi Mulungu ndi wokwanira kwa iwe. Iye ndiye amene adakulimbikitsa pokupatsa chithandizo chake ndi anthu okhulupirira
“Ngati afuna kukunyenga pa chimvanochi, ndithudi, Allah akukwanira kwa iwe (kukuteteza). Iye ndi Yemwe anakuthangata ndi chipulumutso chake ndi okhulupirira

Chinese(simplified)

Ruguo tamen xiang qipian ni, namo, zhen zhu bi neng shi ni manzu, ta jiang yi ta de yuanzhu he xinshimen fuzhu ni.
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàmò, zhēn zhǔ bì néng shǐ nǐ mǎnzú, tā jiāng yǐ tā de yuánzhù hé xìnshìmen fǔzhù nǐ.
如果他们想欺骗你,那末,真主必能使你满足,他将以他的援助和信士们辅助你。
Jiaru tamen xiang qipian ni, name, an la dui ni zugoule. Ta jiang yi ta de yuanzhu he xinshimen zhichi ni.
Jiǎrú tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàme, ān lā duì nǐ zúgòule. Tā jiāng yǐ tā de yuánzhù hé xìnshìmen zhīchí nǐ.
假如他们想欺骗你,那么,安拉对你足够了。他将以他的援助和信士们支持你。
Ruguo tamen xiang qipian ni, name, an la biding shi ni manzu, ta jiang yi ta de yuanzhu he xinshimen fuzhu ni
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàme, ān lā bìdìng shǐ nǐ mǎnzú, tā jiāng yǐ tā de yuánzhù hé xìnshìmen fǔzhù nǐ
如果他们想欺骗你,那么,安拉必定使你满足,他将以他的援助和信士们辅助你。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen xiang qipian ni, name, zhenzhu bi neng shi ni manzu, ta jiang yi ta de yuanzhu he xinshimen fuzhu ni
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàme, zhēnzhǔ bì néng shǐ nǐ mǎnzú, tā jiāng yǐ tā de yuánzhù hé xìnshìmen fǔzhù nǐ
如果他们想欺骗你,那么,真主必能使你满 足,他将以他的援助和信士们辅助你。
Ruguo tamen xiang qipian ni, namo, zhenzhu bi neng shi ni manzu, ta jiang yi ta de yuanzhu he xinshimen fuzhu ni.
Rúguǒ tāmen xiǎng qīpiàn nǐ, nàmò, zhēnzhǔ bì néng shǐ nǐ mǎnzú, tā jiāng yǐ tā de yuánzhù hé xìnshìmen fǔzhù nǐ.
如果他們想欺騙你,那末,真主必能使你滿足,他將以他的援助和信士們輔助你。

Croatian

A ako zazele da te prevare, pa uistinu, dovoljan ti je Allah. On je Taj koji te pojacava pomoci Svojom i vjernicima
A ako zažele da te prevare, pa uistinu, dovoljan ti je Allah. On je Taj koji te pojačava pomoći Svojom i vjernicima

Czech

Vsak chteji-li oklamati te, Buh zajiste postaci ti: ont prispel ti pomoci svou a pomoci vericich
Však chtějí-li oklamati tě, Bůh zajisté postačí ti: onť přispěl ti pomocí svou a pomocí věřících
Oni chtit podvadet ty pak BUH prosit postacit ty! On porce ty na Svem snaset a na verici
Oni chtít podvádet ty pak BUH prosit postacit ty! On porce ty na Svém snášet a na verící
Chteji-li te vsak oklamat, tedy Buh ti zajiste postaci - On, jenz te podporil viteznou pomoci Svou i pomoci vericich
Chtějí-li tě však oklamat, tedy Bůh ti zajisté postačí - On, jenž tě podpořil vítěznou pomocí Svou i pomocí věřících

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ (chɛfurinim’) yi bɔri ni bɛ niŋ a bilkɔŋsi, tɔ! Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun saɣindi a, Ŋuna n-nyɛ Ŋun kpaŋsa ni O nasara, (ka lahi sɔŋ a) ni ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De vil deceive jer derefter GUD ville suffice I! Han hjælpes jer med Hans understøttelse og med troendene
En als zij u willen bedriegen is Allah voorzeker (als Helper) toereikend voor u. Hij is het, Die u heeft versterkt met Zijn hulp en met die der gelovigen

Dari

و اگر کفار بخواهند که (به بهانۀ صلح) تو را فریب دهند (پروا مكن)، زیرا الله تو را بس است. همان (الله) بود که تو را به کمک خود و مؤمنان قوت داد

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނަށް ކެހިދިނުމަށް އެއުރެން قصد ކުރާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް اللَّه ފުދެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ نصر އާއި، مؤمن ން މެދުވެރިކުރައްވައިގެން، ކަލޭގެފާނަށް ގަދަކަންދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als zij jou wensen te misleiden, dan is God voor jou goed genoeg. Hij is het die jou met Zijn hulp en met de gelovigen sterkt
Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen
En als zij joe willen bedriegen; den is Allah voorj jou voldoende. Hij is het Degene jou versterkte door Zijn hulp en door de gelovigen
En als zij u willen bedriegen is Allah voorzeker (als Helper) toereikend voor u. Hij is het, Die u heeft versterkt met Zijn hulp en met die der gelovigen

English

If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help
And if they intend to deceive you, then surely, Allah is Sufficient for you. He is the one who has supported you and the believers with His help
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers
And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers
If they intend to deceive you, indeed God suffices. He strengthened you with His aid and with the company of the believers
And if they want to trick you, then God is enough for you. He is the One who strengthened you with His help and with the believers
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful
And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam
And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers
And if they want to deceive thee, then, truly, God is Enough. It is He Who confirmed thee with His help and with the ones who believe
Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers
Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers
But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful
And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers
And if they intend to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they intend to deceive you, then God is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers
If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers
But if their intention is only to deceive you, then God is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers
And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts
But if they intend to deceive you, then Allah is sufficient for you; it is He Who supported you with His help and with that of the believers
If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers
And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His help and with the believers
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18)
And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers
If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers
If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers
And if they desire to deceive thee, then God suffices thee. He it is Who supports thee with His Help, and with the believers
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together
Should they intend to deceive thee,- verily God sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers

Esperanto

Ili want tromp vi tiam DI testament suffice vi! Li help vi kun His support kaj kun believers

Filipino

At kung sila ay magnais na kayo ay dayain, kung gayon, katotohanang si Allah ay Lubos na Sapat para sa inyo. Siya ang nagtataguyod sa inyo sa pamamagitan ng Kanyang tulong, at sa mga sumasampalataya
Kung magnanais sila na manlinlang sa iyo, tunay na kasapatan sa iyo si Allāh. Siya ay ang umalalay sa iyo sa pamamagitan ng pag-aadya Niya at sa pamamagitan ng mga mananampalataya

Finnish

Ja jos he tahtovat pettaa sinut, niin Jumalan tuki totisesti riittaa sinulle. Han vahvistaa sinua avullaan ja oikeauskoisten avulla
Ja jos he tahtovat pettää sinut, niin Jumalan tuki totisesti riittää sinulle. Hän vahvistaa sinua avullaan ja oikeauskoisten avulla

French

Et s’ils envisagent de te tromper, alors Allah te suffira, Qui t’a soutenu en t’accordant Son secours et l’appui des croyants
Et s’ils envisagent de te tromper, alors Allah te suffira, Qui t’a soutenu en t’accordant Son secours et l’appui des croyants
Et s’ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C’est Lui qui t’a soutenu par Son secours, ainsi que par (l’assistance) des croyants
Et s’ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C’est Lui qui t’a soutenu par Son secours, ainsi que par (l’assistance) des croyants
Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants
Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants
Et s’ils cherchent par cela a te trahir, sache qu’Allah te suffit, Lui qui t’a deja apporte Son soutien et celui des croyants
Et s’ils cherchent par cela à te trahir, sache qu’Allah te suffit, Lui qui t’a déjà apporté Son soutien et celui des croyants
S’ils cherchent a te trahir, Dieu te suffira ! C’est Lui qui t’a fait triompher, ainsi que les croyants
S’ils cherchent à te trahir, Dieu te suffira ! C’est Lui qui t’a fait triompher, ainsi que les croyants

Fulah

Si ɓe faandike nde ɓe janfoto maa, pellet, ko Alla yonay maa. Ko Kanko woni semmbinirɗo ma e ballal Makko ngal, e (wallitagol) gomɗimɓe ɓen

Ganda

Naye singa baba baagadde okukukwenyakwenya, akumalira byonna ye Katonda, anti yye yooyo eyakudduukirira n’akutaasa (era n’akuwagira) ng’akozesa abakkiriza

German

Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann laß es dir an Allah genugen. Er hat dich mit Seiner Hilfe und mit den Glaubigen gestarkt
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann laß es dir an Allah genügen. Er hat dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt
Und wenn sie dich betrugen wollen, so genugt dir Gott. Er ist es, der dich mit seiner Unterstutzung und mit den Glaubigen gestarkt
Und wenn sie dich betrügen wollen, so genügt dir Gott. Er ist es, der dich mit seiner Unterstützung und mit den Gläubigen gestärkt
Und sollten sie dich damit betrugen wollen, so genugt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestarkt hat
Und sollten sie dich damit betrügen wollen, so genügt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat
Und wenn sie dich betrugen wollen - gewiß, so ist deine Genuge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Glaubigen gestarkt hat
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat
Und wenn sie dich betrugen wollen - gewiß, so ist deine Genuge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Glaubigen gestarkt hat
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat

Gujarati

Jo te loko tamari sathe dago karava icchase to, allaha tamara mate purato che, tene ja potani madada vade ane imanavala'ona sahakarathi tamari madada kari che
Jō tē lōkō tamārī sāthē dagō karavā icchaśē tō, allāha tamārā māṭē pūratō chē, tēṇē ja pōtānī madada vaḍē anē īmānavāḷā'ōnā sahakārathī tamārī madada karī chē
જો તે લોકો તમારી સાથે દગો કરવા ઇચ્છશે તો, અલ્લાહ તમારા માટે પૂરતો છે, તેણે જ પોતાની મદદ વડે અને ઈમાનવાળાઓના સહકારથી તમારી મદદ કરી છે

Hausa

Kuma idan sun yi nufin su yaudare ka, to, lalle ma'ishinka Allah ne, Shi ne wanda Ya ƙarfafa ka da taimakonSa, kuma da muminai
Kuma idan sun yi nufin su yaudare ka, to, lalle ma'ishinka Allah ne, Shĩ ne wanda Ya ƙarfafa ka da taimakonSa, kuma da mũminai
Kuma idan sun yi nufin su yaudare ka, to, lalle ma'ishinka Allah ne, Shi ne wanda Ya ƙarfafa ka da taimakonSa, kuma da muminai
Kuma idan sun yi nufin su yaudare ka, to, lalle ma'ishinka Allah ne, Shĩ ne wanda Ya ƙarfafa ka da taimakonSa, kuma da mũminai

Hebrew

ואם ירצו לרמות אותך, אז דייך באללה (תומך), שהרי הוא זה אשר תמך בך בניצחונו ובמאמינים
ואם ירצו לרמות אותך, אז דייך באלוהים (תומך) , שהרי הוא זה אשר תמך בך בניצחונו ובמאמינים

Hindi

aur yadi ve (sandhi karake) aapako dhokha dena chaahenge, to allaah aapake lie kaafee hai. vahee hai, jisane apanee sahaayata tatha eemaan vaalon ke dvaara aapako samarthan diya hai
और यदि वे (संधि करके) आपको धोखा देना चाहेंगे, तो अल्लाह आपके लिए काफ़ी है। वही है, जिसने अपनी सहायता तथा ईमान वालों के द्वारा आपको समर्थन दिया है।
aur yadi ve yah chaahen ki tumhen dhokha den to tumhaare lie allaah kaafee hai. vahee to hai jisane tumhen apanee sahaayata se aur mominon ke dvaara shakti pradaan kee
और यदि वे यह चाहें कि तुम्हें धोखा दें तो तुम्हारे लिए अल्लाह काफ़ी है। वही तो है जिसने तुम्हें अपनी सहायता से और मोमिनों के द्वारा शक्ति प्रदान की
aur agar vah log tumhen phareb dena chaahe to (kuchh parava nahin) khuda tumhaare vaaste yaqeenee kaaphee hai-(ai rasool) vahee to vah (khuda) hai jisane apanee khaas madad aur momineen se tumhaaree taeed kee
और अगर वह लोग तुम्हें फरेब देना चाहे तो (कुछ परवा नहीं) ख़ुदा तुम्हारे वास्ते यक़ीनी काफी है-(ऐ रसूल) वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी ख़ास मदद और मोमिनीन से तुम्हारी ताईद की

Hungarian

Ha azonban meg akarnak csalni, ugy Allah teljesen elegseges a szamodra. O az, Aki megerosit teged a segitsegevel es a hivokkel
Ha azonban meg akarnak csalni, úgy Allah teljesen elégséges a számodra. Ő az, Aki megerősít téged a segítségével és a hívőkkel

Indonesian

Dan jika mereka hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu. Dialah yang memberikan kekuatan kepadamu dengan pertolongan-Nya dan dengan (dukungan) orang-orang mukmin
(Dan jika mereka bermaksud hendak menipumu) dengan cara berdamai, kemudian mereka bersiap-siap untuk menyerangmu (maka sesungguhnya cukuplah bagimu) cukup bagimu (Allah menjadi pelindung. Dialah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin)
Dan jika mereka bermaksud hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindungmu). Dia-lah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin
Apabila usulan damai mereka itu ternyata hanya siasat, tipu daya dan makar, niscaya Allah akan melindungi dirimu dari perbuatan mereka dengan berbagai bentuk. Sebelum itu Allah telah menguatkan dirimu dengan pertolongan-Nya, dengan mempersiapkan faktor-faktor yang tersurat dan tersirat, demi meneguhkan hati orang-orang yang beriman dari kalangan Muhâjirîn dan Anshâr
Dan jika mereka hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu. Dialah yang memberikan kekuatan kepadamu dengan pertolongan-Nya dan dengan (dukungan) orang-orang mukmin
Dan jika mereka hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu. Dialah yang memberikan kekuatan kepadamu dengan pertolongan-Nya dan dengan (dukungan) orang-orang mukmin

Iranun

Na o ba iran Khabaya-i a Kalimpanga iran Ruka,- na Mataan! A-a Angkosangka o Allah: Sukaniyan so ini Bagur Iyan Ruka so Tabang Iyan go so Miyamaratiyaya

Italian

Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. E Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l'appoggio de]i credenti
Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. È Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l'appoggio de]i credenti

Japanese

Tatoe kare-ra ga anata o azamukou to shite mo, anata ni wa arra ga ireba jubundearu. Kare koso wa, sono tasuke ni yori, mata (oku no) shinja-tachi ni yori anata o chikaradzuke rareru katadeari
Tatoe kare-ra ga anata o azamukou to shite mo, anata ni wa arrā ga ireba jūbundearu. Kare koso wa, sono tasuke ni yori, mata (ōku no) shinja-tachi ni yori anata o chikaradzuke rareru katadeari
仮令かれらがあなたを欺こうとしても,あなたにはアッラーがいれば十分である。かれこそは,その助けにより,また(多くの)信者たちによりあなたを力付けられる方であり,

Javanese

Lan manawa dheweke sume- dya ambalubuk sira, _ lah sayekti Allah iku wis cukup tumrape sira; Panjenengane iku Kang angu- watake sira kalawan pitulung-E lan kalawan para angestu
Lan manawa dhèwèké sume- dya ambalubuk sira, _ lah sayekti Allah iku wis cukup tumrapé sira; Panjenengané iku Kang angu- wataké sira kalawan pitulung-É lan kalawan para angèstu

Kannada

mattu avara (visvasigala) manas'sugalalli paraspara pritiyannu belesidavanu avane. Nivu bhumiyallina sampurna sampattannu vyayisiddaru avara manas'sugalalli paraspara pritiyannu belesalu nimage sadhyavaguttiralilla. Nijakku allahane avara naduve pritiyannu belesidanu. Khanditavagiyu avanu atyanta prabalanu yuktivantanu agiruvanu
mattu avara (viśvāsigaḷa) manas'sugaḷalli paraspara prītiyannu beḷesidavanū avanē. Nīvu bhūmiyallina sampūrṇa sampattannu vyayisiddarū avara manas'sugaḷalli paraspara prītiyannu beḷesalu nimage sādhyavāguttiralilla. Nijakkū allāhanē avara naḍuve prītiyannu beḷesidanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu atyanta prabalanū yuktivantanū āgiruvanu
ಮತ್ತು ಅವರ (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ) ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದವನೂ ಅವನೇ. ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವ್ಯಯಿಸಿದ್ದರೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅವರ ನಡುವೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Al eger olar seni aldawdı oylasa, sınında Alla sagan jetip asadı. Oytkeni, Ol sonday Alla, seni ozjardemimen jane muminder arqılı qoldadı
Al eger olar seni aldawdı oylasa, şınında Alla sağan jetip asadı. Öytkeni, Ol sonday Alla, seni özjärdemimen jäne müminder arqılı qoldadı
Ал егер олар сені алдауды ойласа, шынында Алла саған жетіп асады. Өйткені, Ол сондай Алла, сені өзжәрдемімен және мүміндер арқылы қолдады
Eger olar seni aldamaqsı bolsa, negizinde, sagan Allahtın Ozi jetkilikti. Ol seni Oz jardemi jane imandılar / muminder / arqılı qoldadı
Eger olar seni aldamaqşı bolsa, negizinde, sağan Allahtıñ Özi jetkilikti. Ol seni Öz järdemi jäne ïmandılar / müminder / arqılı qoldadı
Егер олар сені алдамақшы болса, негізінде, саған Аллаһтың Өзі жеткілікті. Ол сені Өз жәрдемі және имандылар / мүміндер / арқылы қолдады

Kendayan

Man kade’ iaka’koa mao’ nipunyu maka cukuplah Allah (manjadi palindung) baginyu. Ia lah nang marentatnkakuatan nto’nyu mang patolongan-Nya man mang (dukungan) urakng-uraknnng’ mukmin

Khmer

brasenbae puokke( puok choh kechch promoprieng) mean bamnng brae lbich kbat anak( mou ham meat) pitabrakd nasa a l laoh ku krob krean haey samreab anak . trong kuchea anak del keatr anak tamory chomnuoy robsa trong ning banda anak mean chomnue
ប្រសិនបើពួកគេ(ពួកចុះកិច្ចព្រមព្រៀង)មានបំណងប្រើ ល្បិចក្បត់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺគ្រប់ គ្រាន់ហើយសម្រាប់អ្នក។ ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលគាំទ្រអ្នកតាមរយៈ ជំនួយរបស់ទ្រង់ និងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi nibashaka kukuryarya, mu by'ukuri, Allah araguhagije. Ni we waguteye inkunga y’ubutabazi bwe n'iy’abemera
Kandi nibashaka kukuryarya, mu by’ukuri, Allah araguhagije. Ni We waguteye inkunga y’ubutabazi bwe n’iy’abemeramana

Kirghiz

Egerde seni aldoonu kaalassa, saga Allaһ jetistuu: Al seni Ozunun (asmandan kelgen) jardamı jana momundar menen koldogon
Egerde seni aldoonu kaalaşsa, saga Allaһ jetiştüü: Al seni Özünün (asmandan kelgen) jardamı jana momundar menen koldogon
Эгерде сени алдоону каалашса, сага Аллаһ жетиштүү: Ал сени Өзүнүн (асмандан келген) жардамы жана момундар менен колдогон

Korean

geuleona geudeul-i geudaeleul sog-i lyeo handamyeon geudaeegeneun hananimman-eu lo chungbunhanani geubungwa midneun salam deul-i geudaeleul dowa seunglike halila
그러나 그들이 그대를 속이 려 한다면 그대에게는 하나님만으 로 충분하나니 그분과 믿는 사람 들이 그대를 도와 승리케 하리라
geuleona geudeul-i geudaeleul sog-i lyeo handamyeon geudaeegeneun hananimman-eu lo chungbunhanani geubungwa midneun salam deul-i geudaeleul dowa seunglike halila
그러나 그들이 그대를 속이 려 한다면 그대에게는 하나님만으 로 충분하나니 그분과 믿는 사람 들이 그대를 도와 승리케 하리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوانه‌ناسان (به داخوازی ڕێکه‌وتن و ئاشتی) ویستیان بتخه‌ڵه‌تێنن، ئه‌وه دڵنیابه که پشتیوانیی خوا به‌سه (که نه‌یه‌ڵێت بکه‌ویته ناو پیلان و نه‌خشه‌یانه‌وه‌) چونکه هه‌ر ئه‌و زاته کاتی خۆی پشتیوانیی لێکردیت و سه‌ری خستیت و ئیماندارانیشی کرده هۆیه‌ک بۆ به‌ده‌ستهێنانی سه‌رکه‌وتن
وە ئەگەر ویستیان فێڵت لێ بکەن ئەوە بەڕاستی خوات بەسە (پشت و پەنات بێت) خوا ئەو زاتەیە کە بەھێزی کردیت بەیارمەتی خۆی وە بەبڕواداران

Kurmanji

U heke ewan (neyaran) biven, ku te (ji bona astiye) bixapinin, (haja te bi wan nemine, disa ewan qirine bikin) qe (tu kovanan neke!). Loma Yezdan bese te ye. Ewi (Yezdani) tu bi arikariya xwe u (bi arikariya) bawergeran (serfiraz kiri)
Û heke ewan (neyaran) bivên, ku te (ji bona aştîyê) bixapînin, (haja te bi wan nemîne, dîsa ewan qirînê bikin) qe (tu kovanan neke!). Loma Yezdan besê te ye. Ewî (Yezdanî) tu bi arîkarîya xwe û (bi arîkarîya) bawergeran (serfiraz kirî)

Latin

they want deceive vos tunc DEUS testimentum suffice vos! He help vos cum His support ac cum believers

Lingala

Mpe soki balingi kokosa yo, Allah akoki тропа yo. Ye nde asalisaki yo na lisungi naye mpe na bandimi lokola

Luyia

Macedonian

А ако сакаат да те измамат, па, тебе навистина ти е доволен само Аллах; Тој те поддржува со Својата помош и со верниците
A ako posakuvaat da te izmamat... pa, za tebe dovolen e Allah. On te krepi so pomosta Svoja a i so vernicite
A ako posakuvaat da te izmamat... pa, za tebe dovolen e Allah. On te krepi so pomošta Svoja a i so vernicite
А ако посакуваат да те измамат... па, за тебе доволен е Аллах. Он те крепи со помошта Своја а и со верниците

Malay

Dan jika mereka bertujuan hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjaga dan memberikan perlindungan) kepadamu. Dia lah yang menguatkanmu dengan pertolonganNya dan dengan (sokongan) orang-orang yang beriman

Malayalam

ini avar ninne vancikkan uddesikkunna paksam tirccayayum ninakk allahu mati. avanan avanre sahayam mukhenayum, visvasikal mukhenayum ninakk pinbalam nalkiyavan
ini avar ninne vañcikkān uddēśikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ninakk allāhu mati. avanāṇ avanṟe sahāyaṁ mukhēnayuṁ, viśvāsikaḷ mukhēnayuṁ ninakk pinbalaṁ nalkiyavan
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് അവന്‍റെ സഹായം മുഖേനയും, വിശ്വാസികള്‍ മുഖേനയും നിനക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കിയവന്‍
ini avar ninne vancikkan uddesikkunna paksam tirccayayum ninakk allahu mati. avanan avanre sahayam mukhenayum, visvasikal mukhenayum ninakk pinbalam nalkiyavan
ini avar ninne vañcikkān uddēśikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ninakk allāhu mati. avanāṇ avanṟe sahāyaṁ mukhēnayuṁ, viśvāsikaḷ mukhēnayuṁ ninakk pinbalaṁ nalkiyavan
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് അവന്‍റെ സഹായം മുഖേനയും, വിശ്വാസികള്‍ മുഖേനയും നിനക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കിയവന്‍
ini avar ninne vancikkanan uddesikkunnatenkil ariyuka. tirccavayayum ninakk ‎allahu mati. avanan tanre sahayattalum satyavisvasikalalum ninakk ‎karuttekiyat. ‎
ini avar ninne vañcikkānāṇ uddēśikkunnateṅkil aṟiyuka. tīrccavayāyuṁ ninakk ‎allāhu mati. avanāṇ tanṟe sahāyattāluṁ satyaviśvāsikaḷāluṁ ninakk ‎karuttēkiyat. ‎
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അറിയുക. തീര്ച്ചവയായും നിനക്ക് ‎അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് തന്റെ സഹായത്താലും സത്യവിശ്വാസികളാലും നിനക്ക് ‎കരുത്തേകിയത്. ‎

Maltese

Izda jekk ikunu jridu jqarrqu bik (u mhux veru li jridu s-sliem), tabilħaqq li Alla jkun bizzejjed għalik. Huwa li qawwiek bl-għajnuna tiegħu u b'dawk li jemmnu
Iżda jekk ikunu jridu jqarrqu bik (u mhux veru li jridu s-sliem), tabilħaqq li Alla jkun biżżejjed għalik. Huwa li qawwiek bl-għajnuna tiegħu u b'dawk li jemmnu

Maranao

Na oba iran khabayai a kalimpanga iran rka, - na mataan! a aangkosang ka o Allah: Skaniyan so inibagr Iyan rka so tabang Iyan go so miyamaratiyaya

Marathi

Ani jara te tumacyasi dhokebaji karu icchitila tara allaha tumacyasathi puresa ahe. Tyaneca apalya madatidvare ani imanadharakandvare tumhala samarthana dile ahe
Āṇi jara tē tumacyāśī dhōkēbājī karū icchitīla tara allāha tumacyāsāṭhī purēsā āhē. Tyānēca āpalyā madatīdvārē āṇi īmānadhārakāndvārē tumhālā samarthana dilē āhē
६२. आणि जर ते तुमच्याशी धोकेबाजी करू इच्छितील तर अल्लाह तुमच्यासाठी पुरेसा आहे. त्यानेच आपल्या मदतीद्वारे आणि ईमानधारकांद्वारे तुम्हाला समर्थन दिले आहे

Nepali

Yadi uniharu timisita visvasaghata garna cahanchan bhane allaha timila'i paryapta cha, usaile aphno sahayatale ra mominaharubata timro samarthana gareko cha
Yadi unīharū timīsita viśvāsaghāta garna cāhanchan bhanē allāha timīlā'ī paryāpta cha, usailē āphnō sahāyatālē ra mōminaharūbāṭa timrō samarthana garēkō cha
यदि उनीहरू तिमीसित विश्वासघात गर्न चाहन्छन् भने अल्लाह तिमीलाई पर्याप्त छ, उसैले आफ्नो सहायताले र मोमिनहरूबाट तिम्रो समर्थन गरेको छ ।

Norwegian

Om de prøver a lure deg, sa er Gud nok for deg. Han har støttet deg ved Sin hjelp, og ved de troende
Om de prøver å lure deg, så er Gud nok for deg. Han har støttet deg ved Sin hjelp, og ved de troende

Oromo

Yoo isaan si ganuu fedhanis, dhugumatti ga’aan kee RabbumaInni Isa tumsa Isaatiifi mu’uminootaan si jabeesseedha

Panjabi

Ate jekara uha tuhanu dhokha dena cahuna tam alaha tuhade la'i kafi hai. Uha hi hai jisa ne apani madada de rahim ate mominam de rahim tuhanu sakati pradana kiti
Atē jēkara uha tuhānū dhōkhā dēṇā cāhuṇa tāṁ alāha tuhāḍē la'ī kāfī hai. Uha hī hai jisa nē āpaṇī madada dē rāhīṁ atē mōmināṁ dē rāhīṁ tuhānū śakatī pradāna kītī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਦਦ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ।

Persian

و اگر خواستند كه تو را بفريبند، خدا براى تو كافى است. اوست كه تو را به يارى خويش و يارى مؤمنان تأييد كرده است
و اگر بخواهند تو را بفريبند خداوند تو را بس است. او كسى است كه تو را به نصرت خويش و به مؤمنان نيرو بخشيد
و اگر خواستند به تو نیرنگ بزنند، بدان که خداوند تو را کافی است، و او کسی است که تو را به نصرت خویش و به مؤمنان یاری کرد
و اگر بخواهند تو را فریب دهند، پس الله برای تو کافی است، اوست که با یاری خود و مؤمنان تو را تأیید (و تقویت) کرد
و اگر بخواهند [در زمینه صلح و آشتی] تو را بفریبند، یقیناً خدا تو را بس است؛ اوست کسی که تو را با یاری خود و به وسیله مؤمنان نیرومند ساخت
و اگر [کافران با تظاهر به آشتی] بخواهند تو را فریب دهند، الله برایت کافی است. او تعالی همان ذاتی است که با یاری خود و مؤمنان، تو را تأیید [و تقویت] نمود
و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند البته خدا تو را کفایت خواهد کرد، اوست که به نصرت خود و یاری مؤمنان تو را مؤیّد و منصور گردانید
و اگر خواهند با تو نیرنگ کنند همانا بس است تو را خدا او است آنکه کمک کرد تو را به یاری خویش و به مؤمنان‌
و اگر بخواهند تو را بفريبند، [يارى‌] خدا براى تو بس است. همو بود كه تو را با يارى خود و مؤمنان نيرومند گردانيد
و اگر بخواهند تو را بفریبند، به‌راستی خدا تو را بس است. اوست که تو را با یاری خود و با (یاری) مؤمنان تأیید کرد
و اگر بخواهند با تو نیرنگ کنند، قطعاً خداوند تو را بس است. اوست که با امدادهاى خویش و حمایت مؤمنان، تو را یارى کرده است
و اگر بخواهند تو را فریب دهند (و منظورشان از گرایش به صلح، مکر و کید باشد، باکی نداشته باش، چرا که) خدا برای تو کافی است. او همان کسی است که تو را با یاری خود و توسّط مؤمنان (مهاجر و انصار) تقویت و پشتیبانی کرد
و اگر بخواهند تو را فریب دهند، خدا برای تو کافی است؛ او همان کسی است که تو را، با یاری خود و مؤمنان، تقویت کرد
و اگر بخواهند تو را بفريبند، خداوند تو را بسنده است، اوست كه تو را به يارى خود و به مؤمنان نيرومند كرد
واگر بخواهند تو را فریب دهند, پس خدا برای تو کافی است, اوست که با یاری خود و مؤمنان تو را تأیید (وتقویت) کرد

Polish

A jesli oni zechca ciebie zdradzic - to zaprawde, niech wystarczy ci Bog! On jest Tym, ktory wsparł ciebie Swoja pomoca i pomoca wierzacych
A jeśli oni zechcą ciebie zdradzić - to zaprawdę, niech wystarczy ci Bóg! On jest Tym, który wsparł ciebie Swoją pomocą i pomocą wierzących

Portuguese

E, se desejam enganar-te, por certo, Allah bastar-te-a. Ele e Quem te amparou com Seu socorro e com os crentes
E, se desejam enganar-te, por certo, Allah bastar-te-á. Ele é Quem te amparou com Seu socorro e com os crentes
Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te e suficiente. Ele foi Quem te secundou com o Seu socorro e como dos fieis
Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te é suficiente. Ele foi Quem te secundou com o Seu socorro e como dos fiéis

Pushto

او كه دوى له تا سره د دوكې كولو اراده وكړي، نو بېشكه تا لپاره الله كافي دى، دى همغه ذات دى چې ته يې په خپل مدد سره او په مومنانو سره مضبوط كړى يې
او كه دوى له تا سره د دوكې كولو اراده وكړي، نو بېشكه تا لپاره الله كافي دى، دى همغه ذات دى چې ته يې په خپل مدد سره او په مومنانو سره مضبوط كړى يې

Romanian

Daca vor sa te insele, Dumnezeu iti este de ajuns. El te sprijina cu ajutorul Lui si cu credinciosii
Dacă vor să te înşele, Dumnezeu îţi este de ajuns. El te sprijină cu ajutorul Lui şi cu credincioşii
Ei pofti însela tu atunci DUMNEZEU vei ajunge tu! El ajuta tu cu His sprijin si cu credincios
Insa daca ei vor voi sa te inºele , atunci Allah iþi va fi de ajuns.El este Cel care te-a susþinut cu ajutorul Sau ºi prin dreptcredincioºi
Însã dacã ei vor voi sã te înºele , atunci Allah îþi va fi de ajuns.El este Cel care te-a susþinut cu ajutorul Sãu ºi prin dreptcredincioºi

Rundi

Niba bashaka kuguhenda Imana izo gukingira, kuko niyo yagufashije kubushobozi bwayo no kubayemeye bose

Russian

Daca vor sa te insele, Dumnezeu iti este de ajuns. El te sprijina cu ajutorul Lui si cu credinciosii
А если они [те, с которыми ты заключил договор] захотят обмануть тебя (о, Пророк), то, поистине, достаточно тебе Аллаха [Он Сам избавит тебя от их ухищрений]; Он – Тот, Кто подкрепил [поддержал] тебя Своей помощью и верующими
Yesli zhe oni zakhotyat obmanut' tebya, to tebe dostatochno Allakha. On podderzhal tebya Svoyey pomoshch'yu i veruyushchimi
Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими
No yesli oni zakhotyat obmanut' tebya, togda udovletvoreniye tvoye - Bog: On svoyeyu pomoshch'yu ukrepil tebya i veruyushchikh
Но если они захотят обмануть тебя, тогда удовлетворение твое - Бог: Он своею помощью укрепил тебя и верующих
A yesli oni zakhotyat obmanut' tebya, to dovol'no s tebya Allakha; On - tot , kto podkrepil tebya Svoyey pomoshch'yu i veruyushchimi
А если они захотят обмануть тебя, то довольно с тебя Аллаха; Он - тот , кто подкрепил тебя Своей помощью и верующими
Yesli zhe oni vozzhelayut obmanut' tebya, to, voistinu, dovol'no tebe Allakha [v kachestve pokrovitelya]. Ved' eto On podderzhal tebya i pomoshch'yu i [doblest'yu] veruyushchikh
Если же они возжелают обмануть тебя, то, воистину, довольно тебе Аллаха [в качестве покровителя]. Ведь это Он поддержал тебя и помощью и [доблестью] верующих
No yesli oni zakhotyat obmanut' tebya (o Mukhammad!), pritvoryayas', chto oni stremyatsya k miru, to dovol'no tebe Allakha-Pokrovitelya. On spasot tebya ot nikh, kak ran'she, kogda pomog tebe oderzhat' pobedu, pozhalovav tebe yavno ili skryto to, chto vselilo v serdtsa pereselivshikhsya iz Mekki v Medinu veruyushchikh i ansarov - tvoikh storonnikov - stoykost', muzhestvo i khrabrost'
Но если они захотят обмануть тебя (о Мухаммад!), притворяясь, что они стремятся к миру, то довольно тебе Аллаха-Покровителя. Он спасёт тебя от них, как раньше, когда помог тебе одержать победу, пожаловав тебе явно или скрыто то, что вселило в сердца переселившихся из Мекки в Медину верующих и ансаров - твоих сторонников - стойкость, мужество и храбрость
No yesli obmanut' oni zadumayut tebya, Tebe dovol'no budet (pomoshchi) Allakha, - Ved' eto - Tot, Kto ukrepil tebya Svoyeyu pomoshch'yu i pomoshch'yu tvoikh yedinovertsev
Но если обмануть они задумают тебя, Тебе довольно будет (помощи) Аллаха, - Ведь это - Тот, Кто укрепил тебя Своею помощью и помощью твоих единоверцев

Serbian

А ако буду хтели да те преваре - па теби је, заиста, довољан Аллах; Он те подржава Својом помоћу и верницима

Shona

Uye kana vakada kukubiridzirai (kukunyengedzai), Allah ndivo vakakukwanirai. Ndivo vakakubatsira nerubetsero rwavo uye nevatendi

Sindhi

۽ جيڪڏھن توکي دولاب ڏيڻ جو ارادو ڪن ٿا ته بيشڪ تو لاءِ الله ڪافي آھي، (۽) اُھوئي آھي جنھن توکي ۽ مؤمنن کي پنھنجي مدد سان سگھ ڏني

Sinhala

(nabiye!) ovun obata kumantrana kirimata adahas kalahot (obava araksa kara gænimata) niyata vasayenma allah obata pramanavat keneku vasayen sitinneya. ohuma obava tama udavva maginda visvasavantayin maginda saktimat karanneya
(nabiyē!) ovun obaṭa kumantraṇa kirīmaṭa adahas kaḷahot (obava ārakṣā kara gænīmaṭa) niyata vaśayenma allāh obaṭa pramāṇavat keneku vaśayen siṭinnēya. ohuma obava tama udavva maginda viśvāsavantayin maginda śaktimat karannēya
(නබියේ!) ඔවුන් ඔබට කුමන්ත්‍රණ කිරීමට අදහස් කළහොත් (ඔබව ආරක්ෂා කර ගැනීමට) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට ප්‍රමාණවත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. ඔහුම ඔබව තම උදව්ව මගින්ද විශ්වාසවන්තයින් මගින්ද ශක්තිමත් කරන්නේය
numbata drohikam kirimata ovun sitanne nam evita (dæna ganu) niyata vasayenma allah numbata pramanavatya. ohu ohuge udav va ha deva visvasavantayin mangin numba va sthavara kaleya
num̆baṭa drōhikam kirīmaṭa ovun sitannē nam eviṭa (dæna ganu) niyata vaśayenma allāh num̆baṭa pramāṇavatya. ohu ohugē udav va hā dēva viśvāsavantayin man̆gin num̆ba va sthāvara kaḷēya
නුඹට ද්‍රෝහිකම් කිරීමට ඔවුන් සිතන්නේ නම් එවිට (දැන ගනු) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹට ප්‍රමාණවත්ය. ඔහු ඔහුගේ උදව් ව හා දේව විශ්වාසවන්තයින් මඟින් නුඹ ව ස්ථාවර කළේය

Slovak

they chudoba klamat ona potom GOD will suffice ona! He pomoc ona s Jeho support a s believers

Somali

Oo hadday doonaan inay ku dhagraan, haddaba hubaal waxaa kugu Filan Allaah, Isaga weeye Kan kugu xoojiyey taageeradiisa iyo mu’mminiintaba
Hadday Doonaan inay ku Dhagraan waxaa Kaafiyahaaga ah Eebaha kugu Xoojiya Gargaarkiisa iyo Mu'miniinta
Hadday Doonaan inay ku Dhagraan waxaa Kaafiyahaaga ah Eebaha kugu Xoojiya Gargaarkiisa iyo Mu'miniinta

Sotho

Ebang ba le rerela bolotsana, Ruri Allah U le lekane, ke eena ea le matlafalitseng ka thuso ea hae le ka lebóthó la ba kholoang

Spanish

Pero si quieren enganarte [simulando un cese de hostilidades para aprovechar la oportunidad y atacaros] sabe que la proteccion de Allah es suficiente. El es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Pero si quieren engañarte [simulando un cese de hostilidades para aprovechar la oportunidad y atacaros] sabe que la protección de Allah es suficiente. Él es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Mas si quieren enganarte (al proponerte la paz), Al-lah te basta como protector. El es Quien te ha apoyado con Su ayuda y con los creyentes
Mas si quieren engañarte (al proponerte la paz), Al-lah te basta como protector. Él es Quien te ha apoyado con Su ayuda y con los creyentes
Mas si quieren enganarte (al proponerte la paz), Al-lah te basta como protector. El es Quien te ha apoyado con Su ayuda y con los creyentes
Mas si quieren engañarte (al proponerte la paz), Al-lah te basta como protector. Él es Quien te ha apoyado con Su ayuda y con los creyentes
Si quieren enganarte, debe Ala bastarte. El es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Si quieren engañarte, debe Alá bastarte. Él es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Y si solo quieren enganarte [con sus gestos de paz] --¡ciertamente, Dios te basta!El es quien te ha fortalecido con Su auxilio, y dandote seguidores creyentes
Y si sólo quieren engañarte [con sus gestos de paz] --¡ciertamente, Dios te basta!Él es quien te ha fortalecido con Su auxilio, y dándote seguidores creyentes
Pero si quieren enganarte, sabe que la proteccion de Dios es suficiente. El es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Pero si quieren engañarte, sabe que la protección de Dios es suficiente. Él es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes
Y si quieren enganarte, en verdad, Dios te basta. El es Quien te fortalecio con Su ayuda y con los creyentes
Y si quieren engañarte, en verdad, Dios te basta. Él es Quien te fortaleció con Su ayuda y con los creyentes

Swahili

Na pindi wakitaka kukufanyia njama, Mwenyezi Mungu Atakukinga na udanganyifu wao. Yeye Ndiye Aliyekuteremshia ushindi na Akakutia nguvu kwa Waumini miongoni mwa Muhājirūn (waliohamia Madina kutoka Maka) na Anṣār (wenyeji wa Madina)
Na wakitaka kukukhadaa basi Mwenyezi Mungu atakutosheleza. Kwani Yeye ndiye aliye kuunga mkono kwa nusura yake na kwa Waumini

Swedish

Och forsoker de bedra dig, [kom da ihag] att du inte har behov av nagon utom Gud - Han har starkt dig med Sitt stod och med [skaran av] troende som foljer dig
Och försöker de bedra dig, [kom då ihåg] att du inte har behov av någon utom Gud - Han har stärkt dig med Sitt stöd och med [skaran av] troende som följer dig

Tajik

Va agar xostand, ki turo ʙifireʙand, Xudo ʙa roi tu kofist. Ust, ki turo ʙa jorii xud va jorii mu'minon quvvat dodaast
Va agar xostand, ki turo ʙifireʙand, Xudo ʙa roi tu kofist. Ūst, ki turo ʙa jorii xud va jorii mū'minon quvvat dodaast
Ва агар хостанд, ки туро бифиребанд, Худо ба рои ту кофист. Ӯст, ки туро ба ёрии худ ва ёрии мӯъминон қувват додааст
Va agar onon, ki ʙo tu ahd ʙastand va xostand, ki turo ʙifireʙand, Alloh ʙaroi tu kofist. Ust, ki turo ʙa jorii xes va jorii mu'minon quvvat dodaast
Va agar onon, ki ʙo tu ahd ʙastand va xostand, ki turo ʙifireʙand, Alloh ʙaroi tu kofist. Ūst, ki turo ʙa jorii xeş va jorii mū'minon quvvat dodaast
Ва агар онон, ки бо ту аҳд бастанд ва хостанд, ки туро бифиребанд, Аллоҳ барои ту кофист. Ӯст, ки туро ба ёрии хеш ва ёрии мӯъминон қувват додааст
Va agar [kofiron ʙo tazohur ʙa osti] ʙixohand fireʙat dihand, pas, Alloh taolo ʙarojat kofi ast. Ust, ki ʙo jorii xud va mu'minon, turo ta'jid [-u taqvijat] namud
Va agar [kofiron ʙo tazohur ʙa oştī] ʙixohand fireʙat dihand, pas, Alloh taolo ʙarojat kofī ast. Ūst, ki ʙo jorii xud va mu'minon, turo ta'jid [-u taqvijat] namud
Ва агар [кофирон бо тазоҳур ба оштӣ] бихоҳанд фиребат диҳанд, пас, Аллоҳ таоло бароят кофӣ аст. Ӯст, ки бо ёрии худ ва муъминон, туро таъйид [-у тақвият] намуд

Tamil

(napiye!) Avarkal umakku cati ceyyak karutinal (um'maip patukakka) niccayamaka allah umakkup potumanavanaka irukkiran. Avantan um'mai tan utaviyaik kontum nampikkaiyalarkalaik kontum palappatuttinan
(napiyē!) Avarkaḷ umakku cati ceyyak karutiṉāl (um'maip pātukākka) niccayamāka allāh umakkup pōtumāṉavaṉāka irukkiṟāṉ. Avaṉtāṉ um'mai taṉ utaviyaik koṇṭum nampikkaiyāḷarkaḷaik koṇṭum palappaṭuttiṉāṉ
(நபியே!) அவர்கள் உமக்கு சதி செய்யக் கருதினால் (உம்மைப் பாதுகாக்க) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உமக்குப் போதுமானவனாக இருக்கிறான். அவன்தான் உம்மை தன் உதவியைக் கொண்டும் நம்பிக்கையாளர்களைக் கொண்டும் பலப்படுத்தினான்
avarkal um'mai emarra enninal - niccayamaka allah umakkup potumanavan - avan tan um'mait tan utaviyaik kontum, muhminkalaik kontum palappatuttinan
avarkaḷ um'mai ēmāṟṟa eṇṇiṉāl - niccayamāka allāh umakkup pōtumāṉavaṉ - avaṉ tāṉ um'mait taṉ utaviyaik koṇṭum, muḥmiṉkaḷaik koṇṭum palappaṭuttiṉāṉ
அவர்கள் உம்மை ஏமாற்ற எண்ணினால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உமக்குப் போதுமானவன் - அவன் தான் உம்மைத் தன் உதவியைக் கொண்டும், முஃமின்களைக் கொண்டும் பலப்படுத்தினான்

Tatar

Әгәр кәферләр ялган солых белән алдарга теләсәләр сине, алай да курыкма! Сине сакларга, әлбәттә, Аллаһ үзе җитәдер, Ул – Аллаһ сине үзенең ярдәме вә мөэминнәр белән куәтләрдер

Telugu

kani okavela varu ninnu mosagincalani sankalpiste! Niscayanga, niku allah ye calu. Ayane tana sahayam dvara mariyu visvasula dvara ninnu balaparustadu
kāni okavēḷa vāru ninnu mōsagin̄cālani saṅkalpistē! Niścayaṅgā, nīku allāh yē cālu. Āyanē tana sahāyaṁ dvārā mariyu viśvāsula dvārā ninnu balaparustāḍu
కాని ఒకవేళ వారు నిన్ను మోసగించాలని సంకల్పిస్తే! నిశ్చయంగా, నీకు అల్లాహ్ యే చాలు. ఆయనే తన సహాయం ద్వారా మరియు విశ్వాసుల ద్వారా నిన్ను బలపరుస్తాడు
ఒకవేళ వారు నిన్ను మోసగించదలిస్తే, నీకు అల్లాహ్‌ చాలు. ఆయనే తన సహాయం ద్వారానూ, విశ్వాసుల ద్వారానూ నీకు తోడ్పడ్డాడు

Thai

læa tha hak phwk khea txngkar thi ca hlxklwng cea k thæ cring xallxhˌ nan pen thi phx pheiyng kæ cea læw phraxngkh khux phu thi di thrng snabsnun cea dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh læa dwy phu sraththa thanghlay
læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca h̄lxklwng cêā k̆ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn thī̀ phx pheīyng kæ̀ cêā læ̂w phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ thrng s̄nạbs̄nun cêā d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ læa d̂wy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และถ้าหากพวกเขาต้องการที่จะหลอกลวงเจ้า ก็แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นที่พอเพียงแก่เจ้าแล้ว พระองค์คือผู้ที่ได้ทรงสนับสนุนเจ้าด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ และด้วยผู้ศรัทธาทั้งหลาย
“læa tha hak phwk khea txngkar thi ca hlxklwng cea k thæ cring xallxhˌ nan pen thi phx pheiyng kæ cea læw phraxngkh khux phu thi di thrng snabsnun cea dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh læa dwy phu sraththa thanghlay”
“læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā t̂xngkār thī̀ ca h̄lxklwng cêā k̆ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn thī̀ phx pheīyng kæ̀ cêā læ̂w phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ thī dị̂ thrng s̄nạbs̄nun cêā d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ læa d̂wy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy”
“และถ้าหากพวกเขาต้องการที่จะหลอกลวงเจ้า ก็แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นที่พอเพียงแก่เจ้าแล้ว พระองค์คือผู้ทีได้ทรงสนับสนุนเจ้าด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ และด้วยผู้ศรัทธาทั้งหลาย”

Turkish

Sana karsı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hic suphe yok ki Allah yeter sana; oyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir
Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir
Eger sana hile yapmak isterlerse, sunu bil ki, Allah sana kafidir. O, seni yardımıyla ve muminlerle destekleyendir
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir
Onlar, seni aldatmak isterlerse, suphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mu'minlerle destekledi
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi
Eger sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kafidir. O’dur ki, seni yardımıyla ve mu’minlerle teyid etti
Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kâfidir. O’dur ki, seni yardımıyla ve mü’minlerle teyid etti
Eger hile yapıp seni aldatmak isterlerse, suphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mu´minleri yardımıyla destekleyip guclendiren O´dur. Mu´minlerin gonullerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O´dur. Eger yeryuzunde bulunan her seyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah´tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmistir. Suphesiz ki O, cok guclu, cok ustundur ve yegane hikmet sahibidir
Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü´minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O´dur. Mü´minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O´dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah´tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir
Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlastıran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlastıramazdın, ama Allah onları uzlastırdı. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir
Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir
Eger sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardimiyla ve muminlerle guclendirecek olan O'dur
Eger sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardimiyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur
Eger sana hile yapmak isterlerse, sunu bil ki, Allah sana kafidir. O, seni yardımıyla ve muminlerle destekleyendir
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kafidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir
Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi
Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi
Eger sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve muminlerle guclendirecek olan O'dur
Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur
Eger sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O´dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen
Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O´dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen
Eger sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve muminlerle guclendirecek olan O´dur
Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O´dur
Eger onlar seni aldatmak isterlerse kusku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mu´minler aracılıgı ile desteklemistir
Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü´minler aracılığı ile desteklemiştir
Onlar, seni aldatmak isterlerse, suphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inanclılarla destekledi
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi
Eger sana hıylekarlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetisir. O, seni yardımıyle ve mu´minlerle destekleyen
Eğer sana hıylekârlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü´minlerle destekleyen
Eger seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mu´minleri yardımıyla destekleyen O´dur
Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü´minleri yardımıyla destekleyen O´dur
Ve eger sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kafidir. Yardımı ile seni ve mu´minleri destekleyen, O´dur
Ve eğer sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kâfidir. Yardımı ile seni ve mü´minleri destekleyen, O´dur
Ve iy yurıdu ey yahdeuke fe inne hasbekellah huvellezı eyyedeke bi nasrihı ve bil mu´minın
Ve iy yürıdu ey yahdeuke fe inne hasbekellah hüvellezı eyyedeke bi nasrihı ve bil mü´minın
Ve in yuridu en yahdeuke feinne hasbekallah(hasbekallahu), huvellezi eyyedeke bi nasrihi ve bilmu´minin(mu´minine)
Ve in yurîdû en yahdeûke feinne hasbekallâh(hasbekallâhu), huvellezî eyyedeke bi nasrihî ve bilmu´minîn(mu´minîne)
(Ama barıs yanlısı gozukmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmıs yandaslarla guclendiren
(Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren
veiy yuridu ey yahde`uke feinne hasbeke-llah. huve-llezi eyyedeke binasrihi vebilmu'minin
veiy yürîdû ey yaḫde`ûke feinne ḥasbeke-llâh. hüve-lleẕî eyyedeke binaṣrihî vebilmü'minîn
Eger sana hile yapmak isterlerse, sunu bil ki, Allah sana kafidir. O, seni yardımıyla ve muminlerle destekleyendir
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir
Seni aldatmak isterlerse, suphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve muminleri guclendirir
Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir
Seni aldatmak isterlerse, suphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla muminler ile seni destekler
Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla müminler ile seni destekler
Eger birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hic endise etme. Allah sana yeter.O'dur ki seni yardımıyla ve bir de muminlerle destekledi. Muminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi.Sayet sen dunyada bulunan her seyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birlestiremezdin, fakat Allah onları birlestirdi. Cunku O azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter.O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi.Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Eger sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mu'minleri destekledi
Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi
Onlar, seni aldatmak isterlerse, suphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mu´minlerle destekledi
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü´minlerle destekledi
Seni aldatmak isterlerse bil ki, suphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve muminlerle destekleyendir
Seni aldatmak isterlerse bil ki, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir
Eger sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve muminlerle seni destekleyen O'dur
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur
Eger sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve muminlerle seni destekleyen O´dur
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O´dur
Eger sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve muminlerle seni destekleyen O´dur
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O´dur

Twi

Sε wͻ’pεsε wͻ’di wo hwammͻ nso a, nokorε sε, Nyankopͻn som bo ma wo, Ɔno na Ɔde Nemmoa ne agyidiefoͻ no ahyε wo den

Uighur

ئەگەر ئۇلار (تەييارلىق قىلىۋېلىش ئۈچۈن سۈلھى بىلەن) سېنى ئالدىماقچى بولسا، اﷲ (ئۇلارنىڭ شەررىدىن) شەكسىز ساڭا كۇپايە قىلغۇچىدۇر. اﷲ سېنى ئۆزنىڭ ياردىمى بىلەن ۋە مۆمىنلەر بىلەن كۈچلەندۈرىدۇ
ئەگەر ئۇلار (تەييارلىق قىلىۋېلىش ئۈچۈن سۈلھى بىلەن) سېنى ئالدىماقچى بولسا، ئاللاھ (ئۇلارنىڭ شەررىدىن) شەكسىز ساڭا كۇپايە قىلغۇچىدۇر. ئاللاھ سېنى ئۆزىنىڭ ياردىمى بىلەن ۋە مۆمىنلەر بىلەن كۈچلەندۈردى

Ukrainian

Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то, воістину, достатньо тобі Аллага! Це Він підтримав тебе Своєю допомогою та віруючими
Yakshcho vony zakhochutʹ obmanuty vas, todi BOH bude buty dostatniy vamy. Vin dopomozhe vam z Yoho pidtrymkoyu, ta z viruyuchamy
Якщо вони захочуть обманути вас, тоді БОГ буде бути достатній вами. Він допоможе вам з Його підтримкою, та з віруючами
Ta yakshcho vony zakhochutʹ zradyty tebe, to, voistynu, dostatnʹo tobi Allaha! Tse Vin pidtrymav tebe Svoyeyu dopomohoyu ta viruyuchymy
Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то, воістину, достатньо тобі Аллага! Це Він підтримав тебе Своєю допомогою та віруючими
Ta yakshcho vony zakhochutʹ zradyty tebe, to, voistynu, dostatnʹo tobi Allaha! Tse Vin pidtrymav tebe Svoyeyu dopomohoyu ta viruyuchym
Та якщо вони захочуть зрадити тебе, то, воістину, достатньо тобі Аллага! Це Він підтримав тебе Своєю допомогою та віруючим

Urdu

Aur agar woh dhoke ki niyat rakhte hon to tumhare liye Allah kafi hai. Wahi to hai jisne apni madad se aur momino ke zariye se tumhari taeed ki (strengthened you)
اور اگر وہ دھوکے کی نیت رکھتے ہوں تو تمہارے لیے اللہ کافی ہے وہی تو ہے جس نے اپنی مدد سے اور مومنوں کے ذریعہ سے تمہاری تائید کی
اور اگر وہ چاہیں کہ تمہیں دھوکہ دیں تو تجھے الله کافی ہے جس نے تمہیں اپنی مدد سے اور مسلمانوں سے قوت بحشی
اور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی
اور اگر وہ چاہیں کہ تجھ کو دغا دیں تو تجھ کو کافی ہے اللہ اسی نے تجھ کو زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا [۷۰]
اور اگر ان کا ارادہ یہ ہو کہ آپ کو دھوکہ دیں۔ تو (فکر نہ کریں) اللہ تمہارے لئے کافی ہے وہ وہی ہے جس نے اپنی نصرت اور مؤمنین کی جماعت سے آپ کی تائید کی۔
Agar woh tujh say dagha baazi kerna chahayen gay to Allah tujhay kafi hai ussi ney apni madad say aur mominon say teri taaeed ki hai
اگر وه تجھ سے دغا بازی کرنا چاہیں گے تو اللہ تجھے کافی ہے، اسی نے اپنی مدد سے اور مومنوں سے تیری تائید کی ہے
agar wo tujh se dagha bazi karna chahenge tuh Allah tujhe kafi hai,osi ne apni madad se momino se teri tayeed ki hai
اور اگر وہ ارادہ کریں کہ آپ کو دھو کہ دیں (تو آپ فکر مند کیوں ہوں) بیشک کافی ہے آپکو اللہ تعالیٰ وہی ہے جس نے آپ کی تائید کی اپنی نصرت اور مومنوں (کی جماعت) سے۔
اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بے شک آپ کے لیے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو (براہ راست) اپنی مدد کے ذریعے اور اہل ایمان کے ذریعے طاقت بخشی (جو آپ کی پیروی کرتے ہیں)
اور اگر وہ تمہیں دھوکا دینے کا ارادہ کریں گے تو اللہ تمہارے لیے کافی ہے۔ وہی تو ہے جس نے اپنی مدد کے ذریعے اور مومنوں کے ذریعے تمہارے ہاتھ مضبوط کیے۔
اور اگر یہ آپ کو دھوکہ دینا چاہیں گے تو خدا آپ کے لئے کافی ہے -اس نے آپ کی تائید ,اپنی نصرت اور صاحبان ه ایمان کے ذریعہ کی ہے

Uzbek

Агар сени алдашни ирода қилсалар, бас, сенга Аллоҳ кифоя қиладир. У сени Ўз нусрати ва мўминлар билан қўллаган
Агар улар сизни алдамоқчи бўлсалар, бас, албатта сизга Аллоҳнинг ўзи кифоядир. У сизни Ўз ёрдами ва мўминлар билан қувватлантирган Зотдир
Агар сени алдашни ирода қилсалар, бас, сенга Аллоҳ кифоя қиладир. У сени Ўз нусрати ва мўминлар билан қўллаган

Vietnamese

Va neu chung co y đinh muon lua gat Nguoi thi qua that Allah đu giup Nguoi; Ngai la Đang se ung ho Nguoi voi su tro giup cua Ngai va voi (su tham gia cua) nhung nguoi co đuc tin
Và nếu chúng có ý định muốn lừa gạt Ngươi thì quả thật Allah đủ giúp Ngươi; Ngài là Đấng sẽ ủng hộ Ngươi với sự trợ giúp của Ngài và với (sự tham gia của) những người có đức tin
Neu nhu chung muon (loi dung su nghi hoa) đe lua Nguoi (Thien Su Muhammad) thi qua that mot minh Allah đa đu giup Nguoi. Ngai la Đang se ho tro cho Nguoi voi su giup đo cua Ngai va voi nhung nguoi co đuc tin
Nếu như chúng muốn (lợi dụng sự nghị hòa) để lừa Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thì quả thật một mình Allah đã đủ giúp Ngươi. Ngài là Đấng sẽ hỗ trợ cho Ngươi với sự giúp đỡ của Ngài và với những người có đức tin

Xhosa

Kekalokuukubabayakukhohlisa, ineneuAllâh, WanelekuWe. NguYe Okuxhasileyo ngoncedo lwaKhe nangamakholwa

Yau

Soni naga achisakaga kuntenda chinyengo wanganyao, basi chisimu Allah chankwanile (kuwa akun'gosa wenu). Jwalakwe ni Ajula juwan'dimbangenye ni chikamuchisyo Chakwe, ni wakulupilila
Soni naga achisakaga kuntenda chinyengo ŵanganyao, basi chisimu Allah chankwanile (kuŵa akun'gosa ŵenu). Jwalakwe ni Ajula juŵan'dimbangenye ni chikamuchisyo Chakwe, ni ŵakulupilila

Yoruba

Ti won ba tun fe tan o je, dajudaju Allahu a to o. Oun ni Eni ti O fi aranse Re ati awon onigbagbo ododo ran o lowo
Tí wọ́n bá tún fẹ́ tàn ọ́ jẹ, dájúdájú Allāhu á tó ọ. Òun ni Ẹni tí Ó fi àrànṣe Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo ràn ọ́ lọ́wọ́

Zulu