Achinese

Meunyo jih ceundrong keu perdamaian Gata pih meunan bek na meuubah Teuma tawakai jok droe bak Tuhan Keubit cit Tuhan Neudeungo leupah Lom pih Neuteupue dum ngon ‘eleumee

Afar

Nabiyow usun Qeebi cabba heenih wagarî fanah kelli iyyeenik, toysa atu kaa fan kelli ixxicaay isi caagid Yallal kelisaay kibal kaal haysit, diggah usuk ken maxcooca yaabbi ken abtoota yaaxigi kinni

Afrikaans

En as hulle vrede begeer, stem dan daartoe in, en vertrou op Allah. Waarlik, Hy is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

Nese anojne kah paqa, edhe ti jij ne anen e tyre dhe kij mbeshtetje ne All-llahun, sepse Ai me siguri degjon dhe di shume
Nëse anojnë kah paqa, edhe ti jij në anën e tyre dhe kij mbështetje në All-llahun, sepse Ai me siguri dëgjon dhe di shumë
Nese ata tregojne prirje, per paqe, trego edhe ti prirje per te dhe mbeshtetu te Perendia! Se Ai, me te vertete, i degjon te gjitha dhe di cdo gje
Nëse ata tregojnë prirje, për paqe, trego edhe ti prirje për të dhe mbështetu te Perëndia! Se Ai, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
Nese ata shfaqin prirje per paqe, atehere edhe ti ano nga ajo dhe mbeshtetu tek Allahu, sepse, vertet, Ai degjon dhe di gjithcka
Nëse ata shfaqin prirje për paqe, atëherë edhe ti ano nga ajo dhe mbështetu tek Allahu, sepse, vërtet, Ai dëgjon dhe di gjithçka
Ne qofte se ata, anojne kah paqja ano edhe ti kah ajo, e mbeshtetu ne All-llahun. Ai eshte qe degjon dhe di
Në qoftë se ata, anojnë kah paqja ano edhe ti kah ajo, e mbështetu në All-llahun. Ai është që dëgjon dhe di
Ne qofte se ata anojne kah paqja, ano edhe ti kah ajo e mbeshtetu ne All-llahun. Ai eshte qe degjon dhe di
Në qoftë se ata anojnë kah paqja, ano edhe ti kah ajo e mbështetu në All-llahun. Ai është që dëgjon dhe di

Amharic

wede ‘irik’imi biyazenebilu wede iriswa azenibili፡፡ be’alahimi layi tet’ega፡፡ ineho irisu semi ‘awak’i newina፡፡
wede ‘irik’imi bīyazenebilu wede iriswa āzenibili፡፡ be’ālahimi layi tet’ega፡፡ ineho irisu semī ‘āwak’ī newina፡፡
ወደ ዕርቅም ቢያዘነብሉ ወደ እርሷ አዘንብል፡፡ በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ እነሆ እርሱ ሰሚ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وإن جنحوا» مالوا «للسَّلْم» بكسر السين وفتحها: الصلح «فاجنح لها» وعاهدهم، وقال ابن عباس: هذا منسوخ بآية السيف وقال مجاهد: مخصوص بأهل الكتاب إذ نزلت في بني قريظة «وتوكل على الله» ثق به «إنه هو السميع» للقول «العليم» بالفعل
w'in malu 'iilaa tarak alharb wrghbu fi msalmtkm fmil 'iilaa dhlk -ayha alnby- wfawwid amrk 'iilaa allh, wthq bh. 'iinah hu alsamie laqwalhm, alealim bnyaathm
وإن مالوا إلى ترك الحرب ورغبوا في مسالمتكم فمِلْ إلى ذلك -أيها النبي- وفَوِّضْ أمرك إلى الله، وثق به. إنه هو السميع لأقوالهم، العليم بنيَّاتهم
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal 'alal laah; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
Wa-in janahoo lissalmi fajnahlaha watawakkal AAala Allahi innahu huwa assameeAAualAAaleem
Wa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
wa-in janahu lilssalmi fa-ij'nah laha watawakkal ʿala l-lahi innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
wa-in janahu lilssalmi fa-ij'nah laha watawakkal ʿala l-lahi innahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَاَجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَاَجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَاِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَاِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٦١
Wa 'In Janahu Lilssalmi Fajnah Laha Wa Tawakkal `Ala Allahi 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa 'In Janaĥū Lilssalmi Fājnaĥ Lahā Wa Tawakkal `Alá Allāhi 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسِّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞ وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَاَجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَاَجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وان جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله انه هو السميع العليم
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (جَنَحُوا: مَالُوا, لِلسَّلْمِ: لِلْمُسَالَمَةِ وَتَرْكِ الْحَرْبِ, فَاجْنَحْ: مِلْ)
۞وان جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله انه هو السميع العليم (جنحوا: مالوا, للسلم: للمسالمة وترك الحرب, فاجنح: مل)

Assamese

Arau sihamte yadi (santi sthapanara babe) sandhira pine dhala khaya tente tumi'o tara babe agrahi ha’ba arau allahara oparata nirbhara karaiba; niscaya te'om sarbasraota, sarbajna
Ārau siham̐tē yadi (śānti sthāpanara bābē) sandhira pinē ḍhāla khāẏa tēntē tumi'ō tāra bābē āgrahī ha’bā ārau āllāhara ōparata nirbhara karaibā; niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু সিহঁতে যদি (শান্তি স্থাপনৰ বাবে) সন্ধিৰ পিনে ঢাল খায় তেন্তে তুমিও তাৰ বাবে আগ্ৰহী হ’বা আৰু আল্লাহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰিবা; নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Əgər onlar sulhə meyl etsələr, sən də ona meyl et və Allaha təvəkkul et! Həqiqətən, O, Esidəndir, Biləndir
Əgər onlar sülhə meyl etsələr, sən də ona meyl et və Allaha təvəkkül et! Həqiqətən, O, Eşidəndir, Biləndir
Əgər onlar sulhə meyl etsə­lər, sən də ona meyl et və Allaha təvəkkul et! Həqiqətən, O, Esidən­dir, Biləndir
Əgər onlar sülhə meyl etsə­lər, sən də ona meyl et və Allaha təvəkkül et! Həqiqətən, O, Eşidən­dir, Biləndir
Əgər onlar sulhə (barısıga) meyl etsələr, sən də sulhə meyl et və Allaha bel bagla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sozlərini) esidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir
Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߖߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߖߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߖߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara tara yadi sandhira dike jhumke pare tabe apani'o sandhira dike jhumkabena [1] ebam allah‌ra upara nirbhara karuna [2]; niscaya tini sarbasrota, sarbajna
Āra tārā yadi sandhira dikē jhum̐kē paṛē tabē āpani'ō sandhira dikē jhum̐kabēna [1] ēbaṁ āllāh‌ra upara nirbhara karuna [2]; niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbajña
আর তারা যদি সন্ধির দিকে ঝুঁকে পড়ে তবে আপনিও সন্ধির দিকে ঝুঁকবেন [১] এবং আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করুন [২]; নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Ara yadi tara sandhi karate agraha prakasa kare, tahale tumi'o se dike'i agrahi ha'o ebam allahara upara bharasa kara. Nihsandehe tini srabanakari; parijnata.
Āra yadi tārā sandhi karatē āgraha prakāśa karē, tāhalē tumi'ō sē dikē'i āgrahī ha'ō ēbaṁ āllāhara upara bharasā kara. Niḥsandēhē tini śrabaṇakārī; parijñāta.
আর যদি তারা সন্ধি করতে আগ্রহ প্রকাশ করে, তাহলে তুমিও সে দিকেই আগ্রহী হও এবং আল্লাহর উপর ভরসা কর। নিঃসন্দেহে তিনি শ্রবণকারী; পরিজ্ঞাত।
Ara yadi tara santira dike jhomke tabe tumi'o era dike jhukambe, ara allah‌ra prati nirbhara karo. Nihsandeha tini'i sarbasrota, sarbajnata.
Āra yadi tārā śāntira dikē jhōm̐kē tabē tumi'ō ēra dikē jhukam̐bē, āra āllāh‌ra prati nirbhara karō. Niḥsandēha tini'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর যদি তারা শান্তির দিকে ঝোঁকে তবে তুমিও এর দিকে ঝুকঁবে, আর আল্লাহ্‌র প্রতি নির্ভর করো। নিঃসন্দেহ তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma nudan talwit, nadi ep. Ppkel $ef Oebbi. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw
Ma nudan talwit, nadi ep. Ppkel $ef Öebbi. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve cuje i sve zna
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve zna
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve cuje i sve zna
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve zna
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, a On je, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, a On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući
A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, i pouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, i pouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IN XHENEHU LILSSELMI FAXHNEH LEHA WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha – jer On, uistinu, sve cuje i sve zna
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha – jer On, uistinu, sve čuje i sve zna

Bulgarian

I ako sklonyat za mir, skloni i ti, i se upovavai na Allakh! Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I ako sklonyat za mir, skloni i ti, i se upovavaĭ na Allakh! Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И ако склонят за мир, склони и ти, и се уповавай на Аллах! Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ သူတို့က ငြိမ်းချမ်းရေးဘက်သို့ တိမ်းညွတ် (၍ စစ်ပြေငြိမ်းရန် ကမ်းလှမ်း) ခဲ့သော် သင်တို့ကလည်း ယင်း (ငြိမ်းချမ်းရေး) အတွက် လက်ကမ်း၍ တိမ်းညွတ်ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ယုံပုံအပ်နှင်းကြလော့။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏ ဆုတောင်းသံ အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၁။ အကယ်၍ ရန်သူတို့သည် စစ်ပြေငြိမ်းလိုလျှင် သင်လည်း စစ်ပြေငြိမ်းဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်၍ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားလာ့။ မှတ်သားလော့။ အသျှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် စစ်ငြိမ်းရန်အလို့ငှာ ယိမ်းညွှတ်ကြပါမူ အသင်သည်လည်း ထို စစ်ငြိမ်းရန်ယိမ်းညွှတ်ပါလေ၊ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်စိတ်ချလွှဲအပ်ပါလေ။ ဧကန်မလွဲထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် စစ်‌ပြေငြိမ်းရန် ယိမ်းညွတ်(ဦးတည်)လာကြလျှင် အသင်လည်း စစ်‌ပြေငြိမ်းရန် ၎င်းတို့ဘက် ယိမ်းညွတ်(ဦးတည်)လိုက်ပါ။* ၎င်းပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ် ယုံပုံ အပ်နှင်းလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si, al contrari, s'inclinen cap a la pau, inclina't tu tambe cap a ella! I confia en Al·la! Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Si, al contrari, s'inclinen cap a la pau, inclina't tu també cap a ella! I confia en Al·là! Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Koma ngati iwo afuna kukhazikitsa mtendere, nanunso khazikitsani mtendere ndipo khulupirirani mwa Mulungu. Ndithudi Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“Ndipo ngati (awo adani) apendekera kumbali yokhalirana mwa mtendere, nawenso pendekera (ku mbaliyo) ukatero yadzamira kwa Allah. Ndithudi Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen qingxiang heping, ni ye yingdang qingxiang heping, yingdang xinlai zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen qīngxiàng hépíng, nǐ yě yīngdāng qīngxiàng hépíng, yīngdāng xìnlài zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他们倾向和平,你也应当倾向和平,应当信赖真主。他确是全聪的,确是全知的。
Jiaru tamen qingxiang yu heping, ni [mu sheng] ye ying qingxiang yu heping. Ni dang xinlai an la. Ta [an la] que shi quan wen de, quanzhi de.
Jiǎrú tāmen qīngxiàng yú hépíng, nǐ [mù shèng] yě yīng qīngxiàng yú hépíng. Nǐ dāng xìnlài ān lā. Tā [ān lā] què shì quán wén de, quánzhī de.
假如他们倾向于和平,你[穆圣]也应倾向于和平。你当信赖安拉。他[安拉]确是全闻的,全知的。
Ruguo tamen qingxiang heping, ni ye yingdang qingxiang heping, yingdang tuo kao an la. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen qīngxiàng hépíng, nǐ yě yīngdāng qīngxiàng hépíng, yīngdāng tuō kào ān lā. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他们倾向和平,你也应当倾向和平,应当托靠安拉。他确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen qingxiang heping, ni ye yingdang qingxiang heping, yingdang xinlai zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen qīngxiàng hépíng, nǐ yě yīngdāng qīngxiàng hépíng, yīngdāng xìnlài zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
如果他们倾向和平, 你也应当倾向和平,应当信赖真主。他确是全聪的,确是 全知的。
Ruguo tamen qingxiang heping, ni ye yingdang qingxiang heping, yingdang xinlai zhenzhu. Ta que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen qīngxiàng hépíng, nǐ yě yīngdāng qīngxiàng hépíng, yīngdāng xìnlài zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
如果他們傾向和平,你也應當傾向和平,應當信賴真主。他確是全聰的,確是全知的。

Croatian

A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, i pouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, i pouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A kloni-li se k miru, klon se tez k nemu a spolehej na Boha, nebot On vse slysi a vi
A kloní-li se k míru, kloň se též k němu a spoléhej na Boha, neboť On vše slyší a ví
Oni pricina pokoj jsem povinen ty pripojit svuj sverit BUH! On jsem Posluchac Vsevedouci
Oni prícina pokoj jsem povinen ty pripojit svuj sverit BUH! On jsem Posluchac Vševedoucí
A budou-li ochotni k miru, bud k nemu ochoten i ty a spolehej na Boha, vzdyt On slysici je i vsevedouci
A budou-li ochotni k míru, buď k němu ochoten i ty a spoléhej na Boha, vždyť On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Amaa! Bɛ (chɛfurinim’ maa) yi dalimla maligu polo, tɔ! Nyin dalimmi di polo, ka zaŋ a yɛla dalim Naawuni. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

De tilholdsted fred skulle du lægger Deres stole GUD! Han er Hearer Alvidende
En als zij tot vrede neigen, neigt u er dan ook toe en legt uw vertrouwen in Allah. Voorzeker Hij is Alhorend, Alwetend

Dari

و اگر کفار به صلح مائل و (آماده) شدند، پس تو نیز به آن میل کن (آماده شو)، و (لیکن) بر الله توکل کن، چون الله شنوای داناست

Divehi

އަދި صلح އިގެ ފަރާތަށް އެއުރެން ލެނބިލައިފިނަމަ، ކަލޭގެފާނުވެސް (އެގޮތް قبول ކުރައްވައި) އެފަރާތަށް ލެނބިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als zij geneigd zijn tot vrede, wees daar dan ook toe geneigd en stel je vertrouwen op God; Hij is de horende, de wetende
Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles
En als zij geneigd zijn tot vrede, wees dan ook daartoe geneigd en stel jouw vertrouwen op Allah. Voorwaar, Hij is Alhorend, Alwetend
En als zij tot vrede neigen, neigt u er dan ook toe en legt uw vertrouwen in Allah. Voorzeker Hij is Alhorend, Alwetend

English

But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing
But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything
If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing
But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things
And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed He hears all and knows all
If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim
And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower
And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing
If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows
If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in God, He is certainly the Hearing, the Knowing
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in God. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing
If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all
If they incline to peace, then incline to it, and put your trust in Allah, for He is the All-Hearing, the All-Knowing
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing
But if they incline to peace, you also incline to it, and trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower
But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in God: for He is One that heareth and knoweth (all things)

Esperanto

Ili resort pac shall vi put your fid DI! Li est Hearer Omniscient

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay humilig sa kapayapaan, humilig din kayo rito, at (inyong ilagay) ang pagtitiwala kay Allah. Katotohanang Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
Kung humilig sila sa kapayapaan ay kumiling ka roon at manalig ka kay Allāh. Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Mutta jos he ovat taipuvaisia rauhaan, niin ole myoskin sina taipuvainen siihen ja turvaa Jumalaan! Han on totisesti kuuleva, tietava kaiken
Mutta jos he ovat taipuvaisia rauhaan, niin ole myöskin sinä taipuvainen siihen ja turvaa Jumalaan! Hän on totisesti kuuleva, tietävä kaiken

French

Et s’ils penchent pour la paix, penche (de meme) pour elle ; mets ta confiance en Allah, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Et s’ils penchent pour la paix, penche (de même) pour elle ; mets ta confiance en Allah, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Et s’ils inclinent a la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Et s’ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Et s'ils inclinent a la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Et s'ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Mais s’ils t’offrent la paix, accepte leur proposition, en placant ta confiance en Allah, Celui qui entend tout et sait tout
Mais s’ils t’offrent la paix, accepte leur proposition, en plaçant ta confiance en Allah, Celui qui entend tout et sait tout
S’ils se montrent enclin a faire la paix, opte pour celle-ci et remets- en a Dieu, car Il est Celui Qui entend tout et Il est Celui Qui voit tout
S’ils se montrent enclin à faire la paix, opte pour celle-ci et remets- en à Dieu, car Il est Celui Qui entend tout et Il est Celui Qui voit tout

Fulah

Si ɓe naayanike kisal nagl, naayano ngal (an kadi) fawoɗaa e Alla, pellet, Kanko ko O nanoowo annduɗo

Ganda

Singa bayaayaanira e mirembe naawe giyaayaanire, era weekwase Katonda, anti mazima yye awulira nnyo, mumanyi

German

Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Allwissende
Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und vertrau auf Gott. Er ist der, der alles hort und weiß
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und vertrau auf Gott. Er ist der, der alles hört und weiß
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und ube ALLAH gegenuber Tawakkul! ER ist gewiß Der Allhorende, Der Allwissende
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und übe ALLAH gegenüber Tawakkul! ER ist gewiß Der Allhörende, Der Allwissende
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhorende und Allwissende
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende

Gujarati

jo te'o samadhana tarapha jhuki jaya to, tame pana samadhana karava mate jhuki java ane allaha para bharoso rakho, ni:Sanka te ghano ja sambhalanara, jananara che
jō tē'ō samādhāna tarapha jhūkī jāya tō, tamē paṇa samādhāna karavā māṭē jhūkī jāva anē allāha para bharōsō rākhō, ni:Śaṅka tē ghaṇō ja sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
જો તેઓ સમાધાન તરફ ઝૂકી જાય તો, તમે પણ સમાધાન કરવા માટે ઝૂકી જાવ અને અલ્લાહ પર ભરોસો રાખો, નિ:શંક તે ઘણો જ સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma idan sun karkata zuwa ga zaman lafiya, to, ka karkata zuwa gare shi, kuma ka dogara ga Allah: Lalle ne Shi, Mai ji ne Masani
Kuma idan sun karkata zuwa ga zaman lãfiya, to, ka karkata zuwa gare shi, kuma ka dõgara ga Allah: Lalle ne Shĩ, Mai ji ne Masani
Kuma idan sun karkata zuwa ga zaman lafiya, to, ka karkata zuwa gare shi, kuma ka dogara ga Allah: Lalle ne Shi, Mai ji ne Masani
Kuma idan sun karkata zuwa ga zaman lãfiya, to, ka karkata zuwa gare shi, kuma ka dõgara ga Allah: Lalle ne Shĩ, Mai ji ne Masani

Hebrew

אך אם הם יושיטו יד לשלום, הושט גם אתה, וסמוך על אללה, כי אכן הוא הכול שומע והכול יודע
אך אם הם יושיטו יד לשלום, הושט גם אתה, וסמוך על אלוהים, כי אכן הוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

aur yadi ve (shatru) sandhi kee or jhuken, to aapabhee usake lie jhuk jaayen aur allaah par bharosa karen. nishchay vah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
और यदि वे (शत्रु) संधि की ओर झुकें, तो आपभी उसके लिए झुक जायें और अल्लाह पर भरोसा करें। निश्चय वह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
aur yadi ve sandhi aur salaamatee kee or jhuken to tum bhee isake lie jhuk jao aur allaah par bharosa rakho. nissandeh, vah sab kuchh sunata, jaanata hai
और यदि वे संधि और सलामती की ओर झुकें तो तुम भी इसके लिए झुक जाओ और अल्लाह पर भरोसा रखो। निस्संदेह, वह सब कुछ सुनता, जानता है
aur agar ye kuphphaar sulah kee taraph mael ho to tum bhee usakee taraph mael ho aur khuda par bharosa rakho (kyonki) vah beshak (sab kuchh) sunata jaanata hai
और अगर ये कुफ्फार सुलह की तरफ माएल हो तो तुम भी उसकी तरफ माएल हो और ख़ुदा पर भरोसा रखो (क्योंकि) वह बेशक (सब कुछ) सुनता जानता है

Hungarian

Ha hajlanak a bekere, ugy legy te is hajlando arra! Hagyatkozz Allah-ra, O a Hallo es a Tudo
Ha hajlanak a békére, úgy légy te is hajlandó arra! Hagyatkozz Allah-ra, Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Tetapi jika mereka condong kepada perdamaian, maka terimalah dan bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan jika mereka condong) cenderung (kepada perdamaian) boleh dibaca lissilmi dan boleh pula dibaca lissalmi, artinya perdamaian (maka condonglah kepadanya) adakanlah perjanjian dengan mereka untuk itu. Akan tetapi menurut Ibnu Abbas r.a. bahwa ayat ini dimansukh hukumnya oleh ayat perintah untuk berperang. Mujahid mengatakan, bahwa hukum yang terkandung di dalam ayat ini khusus hanya menyangkut ahli kitab sebab ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang Yahudi Bani Quraizhah (dan bertawakallah kepada Allah) percayalah kepada-Nya. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) perkataan (lagi Maha Mengetahui) perbuatan
Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Apabila musuh-musuh kalian itu cenderung untuk berdamai dan ingin mengakhiri perang, maka sambutlah kemauan mereka itu, wahai Rasul. Karena perang bukan semata-mata sebagai tujuan bagimu, tapi engkau berperang sebagai alasan membela diri dari serangan musuh dan mereka yang merintangi dakwah. Maka terimalah usul perdamaian dari mereka dan bertawakallah kepada Allah, dan jangan engkau mengkhawatirkan rencana jahat, tipu daya dan makar mereka. Allah Maha Mendengar apa yang mereka rundingkan, Mahatahu apa yang mereka rencanakan dan tidak ada sesuatu pun samar dalam pandangan Tuhan(1). (1) Ini konsep teori yang amat penting dalam Islam. Islam agama perdamaian. Beberapa dekade akhir-akhir ini, banyak sekali yang meneriakkan jargon-jargon perdamaian, meskipun sebagian ada yang berupa perdamaian yang semu. Prinsip perdamaian inilah yang barangkali mengilhami berdirinya organisasi-organisasi dunia semacam PBB
Tetapi jika mereka condong kepada perdamaian, maka terimalah dan bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Tetapi jika mereka condong kepada perdamaian, maka terimalah dan bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na o Ramig siran ko Kalilintad, na Ramig Ka on (mambo), go Sarigingka so Allah: Mata-an! A Sukaniyan na Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli e Colui Che tutto ascolta e conosce
Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Daga kare-ra ga moshi wahei ni katamuitanaraba, anata mo sore ni katamuki, arra o shinrai shi nasai. Hontoni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Daga kare-ra ga moshi wahei ni katamuitanaraba, anata mo sore ni katamuki, arrā o shinrai shi nasai. Hontōni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
だがかれらがもし和平に傾いたならば,あなたもそれに傾き,アッラーを信頼しなさい。本当にかれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Lan manawa dheweke padha tumiyung marang dhame, lah sira tumiyunga mrono sarta kumandela marang Allah; sayekti Panjenengane iku Ingkang-Miyar- sa, Ingkang-Ngudaneni
Lan manawa dhèwèké padha tumiyung marang dhamé, lah sira tumiyunga mrono sarta kumandela marang Allah; sayekti Panjenengané iku Ingkang-Miyar- sa, Ingkang-Ngudanèni

Kannada

Innu avaru nim'mannu vancisuva sankalpa madiddaru nimage (nim'ma neravige)khanditavagiyu allahane saku. Nimage, tanna neravina mulaka hagu visvasigala mulaka sada bala odagisutta bandiruvavanu avane
Innu avaru nim'mannu van̄cisuva saṅkalpa māḍiddarū nimage (nim'ma neravige)khaṇḍitavāgiyū allāhanē sāku. Nimage, tanna neravina mūlaka hāgū viśvāsigaḷa mūlaka sadā bala odagisuttā bandiruvavanu avanē
ಇನ್ನು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವ ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾಡಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೆ (ನಿಮ್ಮ ನೆರವಿಗೆ)ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ನಿಮಗೆ, ತನ್ನ ನೆರವಿನ ಮೂಲಕ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸದಾ ಬಲ ಒದಗಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿರುವವನು ಅವನೇ

Kazakh

Eger olar, beybitsilikke beyimdese, sonda olarga sende beyimde. Ari Allaga tawekel et. Kudiksiz Ol, tolıq estwsi, asa bilwsi
Eger olar, beybitşilikke beyimdese, sonda olarğa sende beyimde. Äri Allağa täwekel et. Küdiksiz Ol, tolıq estwşi, asa bilwşi
Егер олар, бейбітшілікке бейімдесе, сонда оларға сенде бейімде. Әрі Аллаға тәуекел ет. Күдіксіз Ол, толық естуші, аса білуші
Ey, Muxammed! / Eger olar beybit kelisimge beyimdilik tanıtsa, sen de burıl ari Allahqa juginip, Ogan isindi tapsır / tawekel et / . Aqiqatında, Ol - barin Estwsi, barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Eger olar beybit kelisimge beyimdilik tanıtsa, sen de burıl äri Allahqa jüginip, Oğan isiñdi tapsır / täwekel et / . Aqïqatında, Ol - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Егер олар бейбіт келісімге бейімділік танытса, сен де бұрыл әрі Аллаһқа жүгініп, Оған ісіңді тапсыр / тәуекел ет / . Ақиқатында, Ол - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Tapi kade’ iaka’koa condonga’ badamai maka tarima’lah man batawakallah ka’ Allah. Sungguh, ia Maha Nangaratn Maha Nau’an

Khmer

haey brasenbae puokke torotn tow rk sa ndi pheap anak( mou ha- meat) ka trauv torotn tow rk sa ndi pheap vinh der . haey chaur anak brakl kar touk chetd tow champoh a l laoh . pitabrakd nasa trong mha lyy mha doeng
ហើយប្រសិនបើពួកគេទោរទន់ទៅរកសន្ដិភាពអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)ក៏ត្រូវទោរទន់ទៅរកសន្ដិភាពវិញដែរ។ ហើយចូរអ្នកប្រគល់ ការទុកចិត្ដទៅចំពោះអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ariko nibahitamo inzira y’amahoro, nawe uzayigane kandi wiringire Allah. Mu by’ukuri, ni we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ariko nibahitamo inzira y’amahoro, na we uzayigane kandi wiringire Allah. Mu by’ukuri ni We Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Eger alar (dusmandar) tınctıkka ıktasa, sen da tınctıkka umtul jana Allaһka tobokel kıl. Anıgında, Al — Uguucu, Biluucu
Eger alar (duşmandar) tınçtıkka ıktasa, sen da tınçtıkka umtul jana Allaһka tobokel kıl. Anıgında, Al — Uguuçu, Bilüüçü
Эгер алар (душмандар) тынчтыкка ыктаса, сен да тынчтыкка умтул жана Аллаһка тобокел кыл. Аныгында, Ал — Угуучу, Билүүчү

Korean

jeog-i pyeonghwajjog-eulo giul-indamyeon geujjog-eulo hyanghala geuligo hananimkke uitaghala sillo geubun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasinila
적이 평화쪽으로 기울인다면 그쪽으로 향하라 그리고 하나님께 의탁하라 실로 그분은 들으심과 아심으로 충만하시니라
jeog-i pyeonghwajjog-eulo giul-indamyeon geujjog-eulo hyanghala geuligo hananimkke uitaghala sillo geubun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasinila
적이 평화쪽으로 기울인다면 그쪽으로 향하라 그리고 하나님께 의탁하라 실로 그분은 들으심과 아심으로 충만하시니라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر (دوژمنان) به‌لای ئاشتیدا دایانشکاند و حه‌زیان پێکرد تۆش (ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی پێشه‌وا) ئاماده‌یی خۆت ده‌ربڕه و پشت به‌خوا ببه‌سته چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته بیسه‌رو زانایه (له پیلان و نه‌خشه‌ی دوژمنان ئاگاداره‌)
وە ئەگەر ئەوانە مەیلی ئاشتیان ھەبوو تۆش (ئەی موحەممەد ﷺ) مەیلی ئەوە بکە وە پشت بەخوا ببەستە بەڕاستی ھەر ئەو زاتە بیسەری زانایە

Kurmanji

U heke ewan (neyaran) ji bona astiye nezike we bun, idi tu ji (ji bona astiye ra) nezik bibe u tu xwe hispere Yezdan. Bi rasti hey (Yezdan bi tene ye) ku bihistoke pirzane ye
Û heke ewan (neyaran) ji bona aştîyê nezîkê we bûn, îdî tu jî (ji bona aştîyê ra) nêzîk bibe û tu xwe hispêre Yezdan. Bi rastî hey (Yezdan bi tenê ye) ku bihîstokê pirzane ye

Latin

they resort pax shall vos put tuus trust DEUS! He est Hearer Omniscient

Lingala

Mpe soki balingi kimia batiki bitumba, yo mpe yaka na kimia, kasi tia elikia epai ya Allah. Mpo azali ya soló moyoki mpe atonda boyebi

Luyia

Ne Abasuku abo nibakhaaba omulembe wesitsila ebwene eyo, ne wisiche Nyasaye, toto ye niye owuwulilanga omumanyi muno

Macedonian

Ако тие бидат склони кон мир, биди и ти склон и потпри се на Аллах, бидејќи Тој, навистина, сè слуша и сè знае
A ako se nakloneti kon mir pa, i ti bidi naklonet kon mir, I potpri se vrz Allah. ON, navistina, e Slusac i Znalec
A ako se nakloneti kon mir pa, i ti bidi naklonet kon mir, I potpri se vrz Allah. ON, navistina, e Slušač i Znalec
А ако се наклонети кон мир па, и ти биди наклонет кон мир, И потпри се врз Аллах. ОН, навистина, е Слушач и Зналец

Malay

Dan jika mereka (pihak musuh) cenderung kepada perdamaian, maka engkau juga hendaklah cenderung kepadanya serta bertawakalah kepada Allah. Sesungguhnya Ia Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

ini, avar samadhanattilekk cay‌v kanikkukayanenkil niyum atilekk cay‌v kanikkukayum, allahuvinre mel bharamelpikkukayum ceyyuka. tirccayayum avanan ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavan
ini, avar samādhānattilēkk cāy‌v kāṇikkukayāṇeṅkil nīyuṁ atilēkk cāy‌v kāṇikkukayuṁ, allāhuvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avanāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavan
ഇനി, അവര്‍ സമാധാനത്തിലേക്ക് ചായ്‌വ് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീയും അതിലേക്ക് ചായ്‌വ് കാണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
ini, avar samadhanattilekk cay‌v kanikkukayanenkil niyum atilekk cay‌v kanikkukayum, allahuvinre mel bharamelpikkukayum ceyyuka. tirccayayum avanan ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavan
ini, avar samādhānattilēkk cāy‌v kāṇikkukayāṇeṅkil nīyuṁ atilēkk cāy‌v kāṇikkukayuṁ, allāhuvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avanāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavan
ഇനി, അവര്‍ സമാധാനത്തിലേക്ക് ചായ്‌വ് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീയും അതിലേക്ക് ചായ്‌വ് കാണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
athava avar sandhikku sannad'dharayal niyum atinanukulamaya nilapatetukkuka. ‎allahuvil bharamelpi kkukayum ceyyuka. tirccayayum avan tanneyan ellam ‎kelkku nnavanum ariyunnavanum. ‎
athavā avar sandhikku sannad'dharāyāl nīyuṁ atinanukūlamāya nilapāṭeṭukkuka. ‎allāhuvil bharamēlpi kkukayuṁ ceyyuka. tīrccāyāyuṁ avan tanneyāṇ ellāṁ ‎kēḷkku nnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ. ‎
അഥവാ അവര്‍ സന്ധിക്കു സന്നദ്ധരായാല്‍ നീയും അതിനനുകൂലമായ നിലപാടെടുക്കുക. ‎അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്പി ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചായായും അവന്‍ തന്നെയാണ് എല്ലാം ‎കേള്ക്കു ന്നവനും അറിയുന്നവനും. ‎

Maltese

(Izda jekk fl-għedewwa) imilu lejn is-sliem, mela mil lejh (lejn is-sliem inti wkoll Muħammad), u ħalli f'idejn Alla. Huwa tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox
(Iżda jekk fl-għedewwa) imilu lejn is-sliem, mela mil lejh (lejn is-sliem inti wkoll Muħammad), u ħalli f'idejn Alla. Huwa tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na o ramig siran ko kalilintad, na ramig ka on (mambo), go sariging ka so Allah: Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani jara te samajhotyakade jhukatila, tara tumhihi samajhotyakade jhuka ani allahavara bharosa theva. Nihsansaya allaha aikanara jananara ahe
Āṇi jara tē samajhōtyākaḍē jhukatīla, tara tumhīhī samajhōtyākaḍē jhukā āṇi allāhavara bharōsā ṭhēvā. Niḥsanśaya allāha aikaṇārā jāṇaṇārā āhē
६१. आणि जर ते समझोत्याकडे झुकतील, तर तुम्हीही समझोत्याकडे झुका आणि अल्लाहवर भरोसा ठेवा. निःसंशय अल्लाह ऐकणारा जाणणारा आहे

Nepali

Yadi uniharu samjhautako iccha gardachan bhane timi pani samjhautaka lagi tayara bha'ihala ra allahamathi bharosa gara. Nihsandeha u sabaikura sunnevala, jannevala cha
Yadi unīharū samjhautākō icchā gardachan bhanē timī pani samjhautākā lāgi tayāra bha'ihāla ra allāhamāthi bharōsā gara. Niḥsandēha ū sabaikurā sunnēvālā, jānnēvālā cha
यदि उनीहरू सम्झौताको इच्छा गर्दछन् भने तिमी पनि सम्झौताका लागि तयार भइहाल र अल्लाहमाथि भरोसा गर । निःसन्देह ऊ सबैकुरा सुन्नेवाला, जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Men ønsker de fred, sa skal du gjøre det samme. Forlat deg pa Gud! Han er den Hørende, den Allvitende
Men ønsker de fred, så skal du gjøre det samme. Forlat deg på Gud! Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Yoo gara araaraatti daban, atis gara isheetti dabi; Rabbi irratti irkadhuDhugumatti, Inni dhaga’aa, argaadha

Panjabi

ate jadom uha sul'ha vala jhukana tam tusim vi unham la'i jhuka javo ate alaha upara bharosa rakhom. Besaka alaha sunana vala ate janana vala hai
atē jadōṁ uha sul'hā vala jhukaṇa tāṁ tusīṁ vī unhāṁ la'ī jhuka jāvō atē alāha upara bharōsā rakhōṁ. Bēśaka alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੁਲ੍ਹਾ ਵੱਲ ਝੁਕਣ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਝੁਕ ਜਾਵੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر به صلح گرايند، تو نيز به صلح گراى. و بر خدا توكل كن كه اوست شنوا و دانا
و اگر به صلح راضى شدند تو نيز بدان راضى باش و بر خدا تكيه كن كه او شنواى داناست
و اگر جانب آشتی را گرفتند تو نیز جانب آن را بگیر و بر خداوند توکل کن، که او شنوای داناست‌
و اگر به صلح مایل شدند، پس تو (نیز) از در صلح درآی، و بر الله توکل کن، بی‌گمان او شنوای داناست
و اگر دشمنان به صلح گرایند، تو هم به صلح گرای، و بر خدا توکل کن، که یقیناً او شنوا و داناست
و اگر [کافران] به صلح مایل شدند، پس تو [نیز ای پیامبر،] از درِ صلح درآی و بر الله توکل کن. بی‌گمان، اوست که شنوای داناست
و اگر دشمنان به صلح و مسالمت تمایل داشتند تو نیز مایل به صلح باش و کار خود به خدا واگذار که خدا شنوا و داناست
و اگر گرائیدند به صلح پس بدان گرای و توکّل کن بر خدای که او است شنونده دانا
و اگر به صلح گراييدند، تو [نيز] بدان گراى و بر خدا توكل نما كه او شنواى داناست
و اگر برای صلح (و تسلیم، به سوی تو) بال گشودند [:پیش آمدند]، تو نیز برای آن بال بگشا [: بپذیر] و بر خدا توکل نمای. همواره او، (هم)او بسیار شنوای بس داناست
و اگر [دشمنان] به صلح تمایل داشتند، [تو نیز] تمایل نشان بده و بر خداوند توکل کن. همانا او شنوا و داناست
اگر آنان به صلح گرایش نشان دادند، تو نیز بدان بگرای (و در پذیرش پیشنهاد صلح تردید و دودلی مکن و شرائط منطقی و عاقلانه و عادلانه را بپذیر) و بر خدای توکّل نمای که او شنوای (گفتار و) آگاه (از رفتار همگان) است
و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست
و اگر به صلح و آشتى گراييدند- تمايل نشان دادند- تو نيز به آن بگراى و بر خدا توكل كن، كه اوست شنوا و دانا
واگر به صلح مایل شدند, پس تو (نیز) از در صلح درآی, وبر خدا توکل کن, بی گمان او شنوای داناست

Polish

A jesli oni skłonia sie do pokoju, to i ty sie ku niemu skłon i zaufaj Bogu! Zaprawde, On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
A jeśli oni skłonią się do pokoju, to i ty się ku niemu skłoń i zaufaj Bogu! Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

E, se eles se inclinam a paz, inclina-te tambem, a ela, e confia em Allah. Por certo, Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
E, se eles se inclinam à paz, inclina-te também, a ela, e confia em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Se eles se inclinam a paz, inclina-te tu tambem a ela, e encomenda-te a Deus, porque Ele e o Oniouvinte, oSapientissimo
Se eles se inclinam à paz, inclina-te tu também a ela, e encomenda-te a Deus, porque Ele é o Oniouvinte, oSapientíssimo

Pushto

او كه دوى (كفار) سولې ته مايل شي، نو ته هم دې ته مايل شه او په الله باندې توكل وكړه، بېشكه هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او كه دغه (كفار) سولې ته مايل شي، نو ته هم دې ته مايل شه او په الله باندې توكل وكړه، بېشكه هم هغه، ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Daca ei se apleaca spre pace, apleaca-te si tu si incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci El este Auzitorul, Stiutorul
Dacă ei se apleacă spre pace, apleacă-te şi tu şi încredinţează-te lui Dumnezeu, căci El este Auzitorul, Ştiutorul
Ei resursa pace trebui tu pune vostri încredere DUMNEZEU! El exista Auditor Omniscient
Iar daca ei vor inclina catre impacare, inclina ºi tu catre ea. ªi increde-te in Allah, caci El este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[Sami´, ´Alim]
Iar dacã ei vor înclina cãtre împãcare, înclinã ºi tu cãtre ea. ªi încrede-te în Allah, cãci El este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[Sami´, ´Alim]

Rundi

Nibatumbera munzira y’amahoro nawewe nuyitumbere, kandi wizere Imana yawe kuko niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Daca ei se apleaca spre pace, apleaca-te si tu si incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci El este Auzitorul, Stiutorul
А если они [неверующие] склонятся к миру, то и ты склонись к нему [к миру] и полагайся на Аллаха [не беспокойся, что они могут поступить вероломно]: (ведь) поистине, Он – Слышащий (их речи), (и) Знающий (их деяния)
Yesli oni sklonyayutsya k miru, ty tozhe sklonyaysya k miru i upovay na Allakha. Voistinu, On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий
Yesli oni budut sklonyatsya k miru, to i ty sklonis' k nemu i vozlozhi upovaniye na Boga; istinno, On slyshashchiy, znayushchiy
Если они будут склонятся к миру, то и ты склонись к нему и возложи упование на Бога; истинно, Он слышащий, знающий
A yesli oni sklonyatsya k miru, to sklonis' i ty k nemu i polagaysya na Allakha: ved' On - slyshashchiy, znayushchiy
А если они склонятся к миру, то склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха: ведь Он - слышащий, знающий
Yesli [neveruyushchiye] sklonny k miru, to i ty [, Mukhammad,] sklonyaysya k miru i upovay na Allakha, ibo imenno On [vse] slyshit i znayet
Если [неверующие] склонны к миру, то и ты [, Мухаммад,] склоняйся к миру и уповай на Аллаха, ибо именно Он [все] слышит и знает
Yesli neveruyushchiye otklonyatsya ot voyny i budut sklonyat'sya k miru, to sklonis' k miru i ty (o prorok!). Ved' dlya tebya voyna - ne samotsel'. Ty vstupayesh' v srazheniye, chtoby zashchitit' sebya i veruyushchikh ot nastupayushchego na vas protivnika, otritsayushchego veru, k kotoroy ty prizyvayesh'. Soglasis' na mir i polagaysya na Allakha; ne boysya ikh kozney i obmana. Allakh slyshit vse ikh besedy i znayet vse ikh durnyye zamysly. Nichto ne skryto ot Nego! Poistine, Allakh - Vseslyshashchiy i Vseznayushchiy
Если неверующие отклонятся от войны и будут склоняться к миру, то склонись к миру и ты (о пророк!). Ведь для тебя война - не самоцель. Ты вступаешь в сражение, чтобы защитить себя и верующих от наступающего на вас противника, отрицающего веру, к которой ты призываешь. Согласись на мир и полагайся на Аллаха; не бойся их козней и обмана. Аллах слышит все их беседы и знает все их дурные замыслы. Ничто не скрыто от Него! Поистине, Аллах - Всеслышащий и Всезнающий
No yesli zhe oni budut sklonyat'sya k miru, Sklonis' i ty k nemu i polagaysya na Allakha, - On slyshit (vse) i znayet (obo vsem)
Но если же они будут склоняться к миру, Склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха, - Он слышит (все) и знает (обо всем)

Serbian

Ако они буду склони миру, буди и ти склон и поуздај се у Аллаха, а Он је, уистину, Свечујући и Свезнајући

Shona

Asi kana vachida runyararo munofanirwa kuita saizvozvo, uye movimba naAllah. Zvirokwazvo, (Allah) ndivo vanonzwa zvese, uye vanoziva zvese

Sindhi

۽ جيڪڏھن صلح لاءِ لاڙو ڪن ته (تون به) اُن ڏانھن لاڙو ڪر ۽ الله تي ڀروسو ڪر، بيشڪ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ovun samadanaya desata æla vuvahot obat e desata æla vanu. allahvada visvasa karanu. niyata vasayenma ohu savan denneku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
ovun samādānaya desaṭa æla vuvahot obat ē desaṭa æla vanu. allāhvada viśvāsa karanu. niyata vaśayenma ohu savan denneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ඔවුන් සමාදානය දෙසට ඇල වුවහොත් ඔබත් ඒ දෙසට ඇල වනු. අල්ලාහ්වද විශ්වාස කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සවන් දෙන්නෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovun samadanaya sandaha yomu vuye nam evita numba da e sandaha yomu vanu. tavada allah veta (siyalla) bhara karanu. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya
tavada ovun samādānaya san̆dahā yomu vūyē nam eviṭa num̆ba da ē san̆dahā yomu vanu. tavada allāh veta (siyalla) bhāra karanu. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
තවද ඔවුන් සමාදානය සඳහා යොමු වූයේ නම් එවිට නුඹ ද ඒ සඳහා යොමු වනු. තවද අල්ලාහ් වෙත (සියල්ල) භාර කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

they vyletne miesto peace shall ona put tvoj trust GOD He bol Hearer Omniscient

Somali

Oo hadday u iishaan xagga nabadda, markaa adiguna u iilo, oo isku hallee Allaah. hubaal, waa wax Kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoonaha ah
Hadday u Iishaan Gaaladu Nabad u lilo adna talana Saaro Eebe, Illeen isagaa uun Maqla ognee
Hadday u Iishaan Gaaladu Nabad u lilo adna talana Saaro Eebe, Illeen isagaa uun Maqla ognee

Sotho

Haeba sera se sekamela khotsong, le lóna le sekamele khotsong, le behe ts’epo ea lóna ho Allah, hobane ke Eena Ea Utloang le ho tseba tsohle

Spanish

Y si [los incredulos] se inclinan por la paz, aceptala tu tambien y encomiendate Allah; ciertamente El es Omnioyente, Omnisciente
Y si [los incrédulos] se inclinan por la paz, acéptala tú también y encomiéndate Allah; ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente
Y si se inclinan por la paz, inclinate tambien por ella (¡oh, Muhammad!) y deposita tu confianza en Al-lah. Ciertamente, El es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Y si se inclinan por la paz, inclínate también por ella (¡oh, Muhammad!) y deposita tu confianza en Al-lah. Ciertamente, Él es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Y si se inclinan por la paz, inclinate tambien por ella (¡oh, Muhammad!) y deposita tu confianza en Al-lah. Ciertamente, El es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Y si se inclinan por la paz, inclínate también por ella (¡oh, Muhammad!) y deposita tu confianza en Al-lah. Ciertamente, Él es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Si, al contrario, se inclinan hacia la paz, ¡inclinate tu tambien hacia ella! ¡Y confia en Ala! El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Si, al contrario, se inclinan hacia la paz, ¡inclínate tú también hacia ella! ¡Y confía en Alá! Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Pero si se inclinan a la paz, inclinate tu tambien, y confia en Dios: ¡en verdad, solo El todo lo oye, todo lo sabe
Pero si se inclinan a la paz, inclínate tú también, y confía en Dios: ¡en verdad, sólo Él todo lo oye, todo lo sabe
Si [los incredulos] se inclinan por la paz, aceptala tu tambien y encomiendate a Dios. El todo lo oye, todo lo sabe
Si [los incrédulos] se inclinan por la paz, acéptala tú también y encomiéndate a Dios. Él todo lo oye, todo lo sabe
Y si se inclinan hacia la paz inclinaos tambien vosotros y confiad en Dios. En verdad, El todo lo oye, todo lo sabe
Y si se inclinan hacia la paz inclinaos también vosotros y confiad en Dios. En verdad, Él todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Na wakielekea kuacha vita na wakapendelea kuishi kwa amani na nyinyi, basi nawe elekea huko, ewe Nabii, na uyategemeze mambo yako kwa Mwenyezi Mungu na uwe na imani na Yeye. Hakika Yeye Ndiye Mwenye kuyasikia maneno yao, Mwenye kuzijua nia zao
Na wakielekea amani nawe pia elekea, na mtegemee Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ndiye Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Men visar de sig villiga att sluta fred, var da sjalv beredd till det och lita till Gud; Han ar Den som hor allt, vet allt
Men visar de sig villiga att sluta fred, var då själv beredd till det och lita till Gud; Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Va agar ʙa sulh majl kunand, tu niz ʙa sulh majl kun. Va ʙar Xudo tavakkal kun, ki Ust sunavo va dono
Va agar ʙa sulh majl kunand, tu niz ʙa sulh majl kun. Va ʙar Xudo tavakkal kun, ki Ūst şunavo va dono
Ва агар ба сулҳ майл кунанд, ту низ ба сулҳ майл кун. Ва бар Худо таваккал кун, ки Ӯст шунаво ва доно
Va agar ʙa sulh majl kunand, (ej Pajomʙar) tu niz ʙa sulh majl kun va ʙar Alloh tavakkal kun, ki Ust sunavo ʙa suxanoni sumo va dono ʙa nijathoi sumo
Va agar ʙa sulh majl kunand, (ej Pajomʙar) tu niz ʙa sulh majl kun va ʙar Alloh tavakkal kun, ki Ūst şunavo ʙa suxanoni şumo va dono ʙa nijathoi şumo
Ва агар ба сулҳ майл кунанд, (эй Паёмбар) ту низ ба сулҳ майл кун ва бар Аллоҳ таваккал кун, ки Ӯст шунаво ба суханони шумо ва доно ба ниятҳои шумо
Va agar [kofiron] ʙa sulh moil sudand, pas, tu [niz ej pajomʙar] az dari sulh daro va ʙar Alloh taolo tavakkal kun. Be gumon, Ust, ki sunavovu donost
Va agar [kofiron] ʙa sulh moil şudand, pas, tu [niz ej pajomʙar] az dari sulh daro va ʙar Alloh taolo tavakkal kun. Be gumon, Ūst, ki şunavovu donost
Ва агар [кофирон] ба сулҳ моил шуданд, пас, ту [низ эй паёмбар] аз дари сулҳ даро ва бар Аллоҳ таоло таваккал кун. Бе гумон, Ӯст, ки шунавову доност

Tamil

(napiye) avarkal camatanattirku inankivantal, nirum atan pakkam inankivaruviraka. Allahvitame poruppu cattuviraka; niccayamaka avantan nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) nankarintavan
(napiyē) avarkaḷ camātāṉattiṟku iṇaṅkivantāl, nīrum ataṉ pakkam iṇaṅkivaruvīrāka. Allāhviṭamē poṟuppu cāṭṭuvīrāka; niccayamāka avaṉtāṉ naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ
(நபியே) அவர்கள் சமாதானத்திற்கு இணங்கிவந்தால், நீரும் அதன் பக்கம் இணங்கிவருவீராக. அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பு சாட்டுவீராக; நிச்சயமாக அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன்
avarkal camatanattin pakkam cayntu (inanki) vantal, ninkalum atan pakkam cayviraka! Allahvin mite urutiyana nampikkai vaippiraka - niccayamaka avan (ellavarraiyum) ceviyuruvonakavum, nankaripavanakavum irukkinran
avarkaḷ camātāṉattiṉ pakkam cāyntu (iṇaṅki) vantāl, nīṅkaḷum ataṉ pakkam cāyvīrāka! Allāhviṉ mītē uṟutiyāṉa nampikkai vaippīrāka - niccayamāka avaṉ (ellāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அவர்கள் சமாதானத்தின் பக்கம் சாய்ந்து (இணங்கி) வந்தால், நீங்களும் அதன் பக்கம் சாய்வீராக! அல்லாஹ்வின் மீதே உறுதியான நம்பிக்கை வைப்பீராக - நிச்சயமாக அவன் (எல்லாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче

Telugu

kani okavela varu santi vaipuku moggite nivu kuda daniki digu mariyu allah pai adharapadu. Niscayanga ayana sarvam vinevadu, sarvajnudu
kāni okavēḷa vāru śānti vaipuku moggitē nīvu kūḍā dāniki digu mariyu allāh pai ādhārapaḍu. Niścayaṅgā āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
కాని ఒకవేళ వారు శాంతి వైపుకు మొగ్గితే నీవు కూడా దానికి దిగు మరియు అల్లాహ్ పై ఆధారపడు. నిశ్చయంగా ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఒకవేళ వారు సంధివైపు మొగ్గు చూపితే (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు కూడా సంధి వైపుకు మొగ్గుచూపు. అల్లాహ్‌పై భారం మోపు. నిశ్చయంగా ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

læa hak phwk cea xonxxn ma pheux kar pranipranxm læw cea k cng xonxxn tam pheux kar nan dwy læa cng mxbhmay tæ xallxhˌ theid thæcring nan phraxngkh khux phuthrng diyin thrng rxbru
læa h̄āk phwk cêā xonx̀xn mā pheụ̄̀x kār pranīpranxm læ̂w cêā k̆ cng xonx̀xn tām pheụ̄̀x kār nận d̂wy læa cng mxbh̄māy tæ̀ xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
และหากพวกเจ้าโอนอ่อนมาเพื่อการประนีประนอมแล้ว เจ้าก็จงโอนอ่อนตามเพื่อการนั้นด้วย และจงมอบหมายแต่อัลลอฮฺเถิดแท้จริงนั้นพระองค์คือผู้ทรงได้ยินทรงรอบรู้
“læa hak phwk khea xonxxn ma pheux kar pranipranxm læw cea k cng xonxxn tam pheux kar nan dwy læa cng mxbhmay tæ xallxhˌ theid thæcring nan phraxngkh khux phuthrng diyin thrng rxbru”
“læa h̄āk phwk k̄heā xonx̀xn mā pheụ̄̀x kār pranīpranxm læ̂w cêā k̆ cng xonx̀xn tām pheụ̄̀x kār nận d̂wy læa cng mxbh̄māy tæ̀ xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin thrng rxbrū̂”
“และหากพวกเขาโอนอ่อนมาเพื่อการประนีประนอมแล้ว เจ้า ก็จงโอนอ่อนตามเพื่อการนั้น ด้วย และจงมอบหมายแต่อัลลอฮฺเถิด แท้จริงนั้นพระองค์คือผู้ทรงได้ยินทรงรอบรู้”

Turkish

Fakat barısa yanasırlarsa sen de yanas ve Allah'a dayan. Suphe yok ki o, her seyi duyar, bilir
Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah´a tevekkul et, cunku O isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah´a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir
Eger onlar barısa egilim gosterirlerse, sen de ona egilim goster ve Allah'a tevekkul et. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger dusmanlar barısa yanasırlarsa, sen de ona yanas ve Allah’a guven. Allah onların sozlerini isiticidir, (niyetlerini) bilicidir
Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir
Eger (dusmanlarınız) barısa meylederlerse, sen de ona yanas, Allah´a guvenip dayan. Cunku Allah muhakkak isiten ve bilendir
Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah´a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir
Eger onlar barısa yanasırlarsa, sen de yanas ve Allah'a guven. O, suphesiz isitir ve bilir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir
Eger onlar baristan yana olurlarsa, sen de baristan yana ol! Ve Allah'a guven. Cunku isiten ve bilen O'dur
Eger onlar baristan yana olurlarsa, sen de baristan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü isiten ve bilen O'dur
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah'a tevekkul et, cunku O isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir
Onlar barısa egilim gosterirlerse sen de ona egilim goster ve ALLAH'a guven. O, Isitendir, Bilendir
Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir
Eger onlar barıstan yana olurlarsa, sen de barıstan yana ol! Ve Allah'a guven. Cunku isiten ve bilen O'dur
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah´a dayan; cunku isiten, bilen ancak O´dur
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah´a dayan; çünkü işiten, bilen ancak O´dur
Eger onlar barıstan yana olurlarsa, sen de barıstan yana ol! Ve Allah´a guven. Cunku isiten ve bilen O´dur
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah´a güven. Çünkü işiten ve bilen O´dur
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah´a dayan. Cunku O her seyi isiten ve bilendir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah´a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir
Eger onlar barısa egilim gosterirlerse, sen de ona egilim goster ve Tanrı´ya tevekkul et. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı´ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger (dusmanlar) barısa meylederlerse sen de ona yanas ve Allaha guvenib dayan. Cunku her sey´i hakkıyle isiden, kemaliyle bilen bizzat Odur
Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey´i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur
Eger barısa yanasırlarsa; sen de yanas ve Allah´a tevekkul et. Muhakkak ki Semi, Alim, O´dur
Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O´dur
Ve eger teslime (barısa) meylederlerse (yanasırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah´a tevekkul et. Muhakkak ki O; en iyi isiten, en iyi bilendir
Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alellah innehu huves semıul alım
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alellah innehu hüves semıul alım
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alallah(alallahi), innehu huves semiul alim(alimu)
Ve in cenehû lis selmi fecnah lehâ ve tevekkel alallâh(alallâhi), innehu huves semîul alîm(alîmu)
Ama eger onlar barıstan yana egilim gosterirlerse, sen de barıstan yana ol ve Allaha guven: cunku O, gercekten her seyi isiten, her seyin aslını bilendir
Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir
vein cenehu lisselmi fecnah leha vetevekkel `ale-llah. innehu huve-ssemi`u-l`alim
vein ceneḥû lisselmi fecnaḥ lehâ vetevekkel `ale-llâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah'a tevekkul et, cunku O hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Eger barısa yanasırlarsa sen de yanas ve Allah’a guven. Suphesiz O isiten ve bilendir
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir
Eger barısa yanasırlarsa sen de yanas ve Allah’a tevekkul et. Suphesiz O her seyi isitendir, her seyi bilendir
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de yanas ve Allah'a guven. Cunku Allah semidir, alimdir (her seyi hakkıyla isitir ve bilir)
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir)
Eger onlar barısa yanasırlarsa sen de ona yanas ve Allah'a dayan, cunku O, isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir
Eger onlar barısa egilim gosterirlerse, sen de ona egilim goster ve Allah´a tevekkul et. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah´a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger onlar; barısa yanasırlarsa, sen de onlara yanas ve Allah’a tevekkul et. Cunku O hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Eğer onlar; barışa yanaşırlarsa, sen de onlara yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Eger barısa egilim gosterirlerse sen de buna yanas ve Allah'a tevekkul et. Cunku O, en iyi isitenin, en iyi bilenin ta kendisidir
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir
Eger barısa egilim gosterirlerse sen de buna yanas ve Allah´a tevekkul et. Cunku O, en iyi isitenin, en iyi bilenin ta kendisidir
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah´a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir
Eger barısa egilim gosterirlerse sen de buna yanas ve Allah´a tevekkul et. Cunku O, en iyi isitenin, en iyi bilenin ta kendisidir
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah´a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir

Twi

Sε wͻ’dane wͻn ho kͻ asomdwiε so a, dane woho kͻ so bi, na fa woho to Nyankopͻn so, nokorε sε, Ɔne Otiefoͻ a Ɔte biribiara no, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

ئەگەر ئۇلار تىنچلىققا مايىل بولسا، سەنمۇ تىنچلىققا مايىل بولغىن، اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن. اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر ئۇلار تىنچلىققا مايىل بولسا، سەنمۇ تىنچلىققا مايىل بولغىن، ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن. ئاللاھ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Якщо вони оберуть мир, то обирай його й ти. І покладай сподівання на Аллага. Воістину, Він — Всечуючий та Всезнаючий
Yakshcho vony vdayutʹsya do myru, tak budutʹ vy, ta stavyte vashu doviru u BOHU. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Якщо вони вдаються до миру, так будуть ви, та ставите вашу довіру у БОГУ. Він являє собою Слухача, Omniscient
Yakshcho vony oberutʹ myr, to obyray yoho y ty. I pokladay spodivannya na Allaha. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Якщо вони оберуть мир, то обирай його й ти. І покладай сподівання на Аллага. Воістину, Він — Всечуючий та Всезнаючий
Yakshcho vony oberutʹ myr, to obyray yoho y ty. I pokladay spodivannya na Allaha. Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
Якщо вони оберуть мир, то обирай його й ти. І покладай сподівання на Аллага. Воістину, Він — Всечуючий та Всезнаючий

Urdu

Aur (aey Nabi), agar dushman sulah o salamati ki taraf mayal hon to tum bhi uske liye aamada ho jao aur Allah par bharosa karo, yaqeenan wahi sab kuch sunne aur jaane wala hai
اور اے نبیؐ، اگر دشمن صلح و سلامتی کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کے لیے آمادہ ہو جاؤ اور اللہ پر بھروسہ کرو، یقیناً وہی سننے اور جاننے والا ہے
اور اگر وہ صلح کے لیے مائل ہوں تو تم بھی مائل ہو جاؤ اور الله پر بھروسہ کرو بے شک وہی سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر یہ لوگ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کی طرف مائل ہو جاؤ اور خدا پر بھروسہ رکھو۔ کچھ شک نہیں کہ وہ سب کچھ سنتا (اور) جانتا ہے
اور اگر وہ جھکیں صلح کی طرف تو تو بھی جھک اسی طرف اور بھروسہ کر اللہ پر بیشک وہی ہے سننے والا جاننے والا [۶۹]
اور اگر وہ صلح کی طرف مائل ہوں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہو جائیں۔ اور اللہ پر بھروسہ رکھیں بے شک وہ بڑا سننے والا، بڑا علم والا ہے۔
Agar woh sulah ki taraf jhuken to tu bhi sulah ki taraf jhuk jaa aur Allah per bharosa rakh yaqeenan woh boht sunnay jannay wala hai
اگر وه صلح کی طرف جھکیں تو تو بھی صلح کی طرف جھک جا اور اللہ پر بھروسہ رکھ، یقیناً وه بہت سننے جاننے واﻻ ہے
agar wo sulah ki taraf jhoke tuh,tu bhi sulah ki taraf jhuk ja aur Allah par bharosa rakh,yaqinan wo bahuth sunne, jaanne wala hai
اور اگر کفار مائل ہوں صلح کی طرف تو آپ بھی مائل ہوجائیے اس کی طرف اور بھروسہ کیجیے اللہ تعالیٰ پر بیشک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور اگر (تمہارے ساتھ نبرد آزما) وہ (کفار) صلح و آشتی کے لیے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہو جائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بے شک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر وہ لوگ صلح کی طرف جھکیں تو تم بھی اس کی طرف جھک جاؤ اور اللہ پر بھروسہ رکھو، یقین جانو وہی ہے جو ہر بات سنتا، سب کچھ جانتا ہے۔
اور اگر وہ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی جھک جاؤ اور اللہ پر بھروسہ کرو کہ وہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Агар улар тинчликка мойил бўлсалар, сен ҳам мойил бўл. Ва Аллоҳга таваккул қил. Албатта, У эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Агар улар сулҳга майл қилсалар, сиз ҳам унга мойил бўлинг ва Аллоҳга таваккул қилинг! Албатта, Унинг Ўзи эшитгувчи, билгувчидир
Агар улар тинчликка мойил бўлсалар, сен ҳам мойил бўл. Ва Аллоҳга таваккул қил. Албатта, У эшитгувчи ва билгувчи зотдир

Vietnamese

Nhung neu (ke thu) chiu hoa thi hay giai hoa voi chung va pho thac cho Allah boi vi Ngai (Allah) la Đang Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Nhưng nếu (kẻ thù) chịu hoà thì hãy giải hòa với chúng và phó thác cho Allah bởi vì Ngài (Allah) là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
Nhung neu ke thu muon nghi hoa voi cac nguoi thi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nghi hoa voi chung; va cac nguoi hay pho thac cho Allah, qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Nhưng nếu kẻ thù muốn nghị hòa với các ngươi thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nghị hòa với chúng; và các ngươi hãy phó thác cho Allah, quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Kodwa ukuba batyekela ngaseluxolweni, tyekela ngakulo nawe, ubeke ithemba (lakho) kuAllâh. Inene, Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Sano naga achipendechelaga kuntunjelele, basi pendechelani kukoko nomwe ni n'jegamile kwa Allah. Chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Sano naga achipendechelaga kuntunjelele, basi pendechelani kukoko nomwe ni n'jegamile kwa Allah. Chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ti won ba te sibi (eto) alaafia (fun dida ogun duro), iwo naa te sibe, ki o si gbarale Allahu. Dajudaju Oun ma ni Olugbo, Onimo
Tí wọ́n bá tẹ̀ síbi (ètò) àlàáfíà (fún dídá ogun dúró), ìwọ náà tẹ̀ síbẹ̀, kí o sì gbáralé Allāhu. Dájúdájú Òun mà ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu