Achinese

Ube kuasa beu taseudia Alat cut raya dalam prang bicah Guda nyang pantah beu ka meuikat Musoh Hadharat bek tapeuleupah Jih musoh Tuhan ngon musoh gata Beu jieu gata sang juah-juah Meunyum teumakot ‘oh jieu gata Lom laen pih na nyang hana leumah Awak nyang laen hana taturi Tuhan Neuturi jih musoh Allah Teuma barangpeue nyang na bak gata Nyang tabeulanja bak jalan Allah Bandum Neubalah cukop keu gata Han Neuelanya teuh meuube seupah

Afar

Muslimiin Buttay sinni Qaduwwî Qeebih seehadâ maqaraay silac maqar kee koros Qeebih aracal hayten faarisik duddu haytaanam Yallih Qaduwwii kee sin Qaduwwiiy aka maray keenik kalah yaniy isin aaxige waytaanay Yalli yaaxige edde meesissaana keenih massoysa, moominiiney maaluk Yallih gitah acuyyu haytaanam addunyaay akeeral dudda-le galto siinih kak antacawwime-le isin andullume kalah

Afrikaans

En versamel alle beskikbare manskappe en perde, sodat julle jul vyande en die vyande van Allah, en ook ander wat julle nie ken nie, maar vir wie Allah ken, kan afskrik. En wat julle in die weg van Allah bestee, sal ten volle aan julle terugbetaal word, en geen onreg sal julle aangedoen word nie

Albanian

Dhe kunder tyre pergatitni sa te mundeni force e kuaj per beteje, qe t’i tmerroni me kete armiqet e All-llahut dhe te tuajit edhe te tjeret, pervec atyre – ju nuk i dini ata. I di All-llahu. Gjithcka shpenzoni ne rruge te All-llahut do t’ju kompenzohet dhe juve nuk do t’u behet padrejtesi
Dhe kundër tyre përgatitni sa të mundeni forcë e kuaj për betejë, që t’i tmerroni me këtë armiqët e All-llahut dhe të tuajit edhe të tjerët, përveç atyre – ju nuk i dini ata. I di All-llahu. Gjithçka shpenzoni në rrugë të All-llahut do t’ju kompenzohet dhe juve nuk do t’u bëhet padrejtësi
Kunder tyre pergatitni kuaj dhe force per lufte, sa te mundeni, me te cilen do t’i shtini friken armikut te Perendise dhe armikut tuaj, dhe te tjereve, pervec tyre. Ju nuk i njihni ata. Perendia i njeh ata. Ckado qe te shpenzoni ne rrugen e Perendise do t’ju kompensohet dhe nuk do t’ju behet padrejtesi
Kundër tyre përgatitni kuaj dhe forcë për luftë, sa të mundeni, me të cilën do t’i shtini frikën armikut të Perëndisë dhe armikut tuaj, dhe të tjerëve, përveç tyre. Ju nuk i njihni ata. Perëndia i njeh ata. Çkado që të shpenzoni në rrugën e Perëndisë do t’ju kompensohet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtësi
Pergatisni kunder tyre kuaj dhe force per lufte sa te mundni, qe te tmerroni armikun e Allahut dhe armikun tuaj, si dhe te tjere, pervec tyre, te cilet ju nuk i njihni, por qe Allahu i njeh. Cfaredo qe te shpenzoni ne rrugen e Allahut, do t’ju shperblehet dhe nuk do t’ju behet padrejtesi
Përgatisni kundër tyre kuaj dhe forcë për luftë sa të mundni, që të tmerroni armikun e Allahut dhe armikun tuaj, si dhe të tjerë, përveç tyre, të cilët ju nuk i njihni, por që Allahu i njeh. Çfarëdo që të shpenzoni në rrugën e Allahut, do t’ju shpërblehet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtësi
E ju pergatituni sa te keni mundesi force, (mjete luftarake e kuaj te caktuar per beteje kunder atyre (qe tradhtojne) e me te, (me pergatitje) ta frikesoni armikun e All-llahut, armikun tuaj dhe te tjeret, te cilet ju nuk i dini (se kush jane), e All-llahu i di ata. ckado qe shpenzoni per rruge te All-llahut, ajo do t’ju konpenzohet dhe nuk do t’ju behet padrejte
E ju përgatituni sa të keni mundësi force, (mjete luftarake e kuaj të caktuar për betejë kundër atyre (që tradhtojnë) e me të, (me përgatitje) ta frikësoni armikun e All-llahut, armikun tuaj dhe të tjerët, të cilët ju nuk i dini (se kush janë), e All-llahu i di ata. çkado që shpenzoni për rrugë të All-llahut, ajo do t’ju konpenzohet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtë
E ju pergatituni sa te keni mundesi force, (mjete luftarake), e kuaj te caktuar per beteje kunder atyre (qe tradhtojne) e me te, (me pergatitje), ta frikesoni armikun e All-llahut, armikun tuaj dhe te tjeret, te cilet ju nuk i dini (se kush jane), e All-l
E ju përgatituni sa të keni mundësi force, (mjete luftarake), e kuaj të caktuar për betejë kundër atyre (që tradhtojnë) e me të, (me përgatitje), ta frikësoni armikun e All-llahut, armikun tuaj dhe të tjerët, të cilët ju nuk i dini (se kush janë), e All-l

Amharic

le’inesumi kemaninyawimi hayilina ketajebu feresochimi yechalachihutini hulu be’irisu ye’alahini t’elatina t’elatachihuni lelochinimi ke’inerisu bek’eri yalutini yematawik’wachewini alahi yemiyawik’achewini (menafik’ani) yemitashebirubeti sitihonu azegajulachewi፡፡ kemaninyawimi negeri be’alahi menigedi yemitilegisutimi minidawi wedenanite bemulu yiset’ali፡፡ inanitemi atibedelumi፡፡
le’inesumi kemaninyawimi ḫayilina ketajebu feresochimi yechalachihutini hulu be’irisu ye’ālahini t’elatina t’elatachihuni lēlochinimi ke’inerisu bek’eri yalutini yematawik’wachewini ālahi yemīyawik’achewini (menafik’ani) yemitashebirubeti sitiẖonu āzegajulachewi፡፡ kemaninyawimi negeri be’ālahi menigedi yemitilegisutimi minidawi wedenanite bemulu yiset’ali፡፡ inanitemi ātibedelumi፡፡
ለእነሱም ከማንኛውም ኃይልና ከታጀቡ ፈረሶችም የቻላችሁትን ሁሉ በእርሱ የአላህን ጠላትና ጠላታችሁን ሌሎችንም ከእነርሱ በቀር ያሉትን የማታውቋቸውን አላህ የሚያውቃቸውን (መናፍቃን) የምታሸብሩበት ስትኾኑ አዘጋጁላቸው፡፡ ከማንኛውም ነገር በአላህ መንገድ የምትለግሱትም ምንዳው ወደናንተ በሙሉ ይሰጣል፡፡ እናንተም አትበደሉም፡፡

Arabic

(وأعدوا لهم) لقتالهم (ما استطعتم من قوة) قال صلى الله عليه وسلم "" هي الرمي "" رواه مسلم (ومن رباط الخيل) مصدر بمعنى حبسها في سبيل الله (ترهبون) تخوفون (به عدو الله وعدوكم) أي كفار مكة (وآخرين من دونهم) أي غيرهم وهم المنافقون أو اليهود (لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف إليكم) جزاؤه (وأنتم لا تظلمون) تنقصون منه شيئا
waeddu - ya maeshar almuslimin - limuajahat aedaykm kl ma taqdarun ealayh min eadad wedt, ltudkhlu bdhlk alrhbt fi qulub 'aeda' allah waedaykm almutarabisin bkm, wtkhyfu akharin la tazhar lakum edawthm alan, lkn allah yaelamuhum wayaelam ma ydmrwnh. wama tbdhlu min maal wghyrh fi sabil allah qalilana 'aw kthyrana yukhlifuh allah ealaykum fi aldnya, wydkhr lakum thwabh 'iilaa yawm alqyamt, wa'antum la tunqswn min 'ajr dhlk shyyana
وأعدُّوا - يا معشر المسلمين - لمواجهة أعدائكم كل ما تقدرون عليه مِن عدد وعدة، لتُدْخلوا بذلك الرهبة في قلوب أعداء الله وأعدائكم المتربصين بكم، وتخيفوا آخرين لا تظهر لكم عداوتهم الآن، لكن الله يعلمهم ويعلم ما يضمرونه. وما تبذلوا من مال وغيره في سبيل الله قليلا أو كثيرًا يخلفه الله عليكم في الدنيا، ويدخر لكم ثوابه إلى يوم القيامة، وأنتم لا تُنْقصون من أجر ذلك شيئًا
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Wa a'iddoo lahum mastata'tum min quwwatinw wa mirribaatil khaili turhiboona bihee 'aduwwal laahi wa 'aduwwakum wa aakhareena min doonihim laa ta'lamoo nahum Allaahu ya'lamuhum; wa maa tunfiqoo min shai'in fee sabeelil laahi yuwaf failaikum wa antum laa tuzlamoon
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtummin quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihiAAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena mindoonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wamatunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykumwaantum la tuthlamoon
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
wa-aʿiddu lahum ma is'tataʿtum min quwwatin wamin ribati l-khayli tur'hibuna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waakharina min dunihim la taʿlamunahumu l-lahu yaʿlamuhum wama tunfiqu min shayin fi sabili l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum la tuz'lamuna
wa-aʿiddu lahum ma is'tataʿtum min quwwatin wamin ribati l-khayli tur'hibuna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waakharina min dunihim la taʿlamunahumu l-lahu yaʿlamuhum wama tunfiqu min shayin fi sabili l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum la tuz'lamuna
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَیۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِینَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ یَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَیۡءࣲ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ یُوَفَّ إِلَیۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَأَعِدُّواْ لَهُمُۥ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمُۥ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمُۥ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمُۥۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تُظۡلَمُونَ
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ اُ۬للَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ اُ۬للَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَاَعِدُّوۡا لَهُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّةٍ وَّمِنۡ رِّبَاطِ الۡخَيۡلِ تُرۡهِبُوۡنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَاٰخَرِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِمۡۚ لَا تَعۡلَمُوۡنَهُمۡۚ اَللّٰهُ يَعۡلَمُهُمۡؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَيۡءٍ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَیۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِینَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ یَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَیۡءࣲ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ یُوَفَّ إِلَیۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَاَعِدُّوۡا لَهُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّةٍ وَّمِنۡ رِّبَاطِ الۡخَيۡلِ تُرۡهِبُوۡنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَاٰخَرِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِمۡﵐ لَا تَعۡلَمُوۡنَهُمۡﵐ اَللّٰهُ يَعۡلَمُهُمۡﵧ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَيۡءٍ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ٦٠
Wa 'A`iddu Lahum Ma Astata`tum Min Quwatin Wa Min Ribati Al-Khayli Turhibuna Bihi `Aduwa Allahi Wa `Aduwakum Wa 'Akharina Min Dunihim La Ta`lamunahumu Allahu Ya`lamuhum Wa Ma Tunfiqu Min Shay'in Fi Sabili Allahi Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum La Tuzlamuna
Wa 'A`iddū Lahum Mā Astaţa`tum Min Qūwatin Wa Min Ribāţi Al-Khayli Turhibūna Bihi `Adūwa Allāhi Wa `Adūwakum Wa 'Ākharīna Min Dūnihim Lā Ta`lamūnahumu Allāhu Ya`lamuhum Wa Mā Tunfiqū Min Shay'in Fī Sabīli Allāhi Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لْخَيْلِۖ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُۖ اُ۬للَّهُ يَعْلَمُهُمْۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَےْءࣲ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَۖ‏
وَأَعِدُّواْ لَهُمُۥ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمُۥ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمُۥ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمُۥۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمُۥ وَأَنتُمُۥ لَا تُظۡلَمُونَ
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ اُ۬للَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ اُ۬للَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
واعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف اليكم وانتم لا تظلمون
۞وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اَ۪سْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةࣲ وَمِن رِّبَاطِ اِ۬لْخَيْلِۖ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ اَ۬للَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُۖ اُ۬للَّهُ يَعْلَمُهُمْۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَےْءࣲ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَۖ
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
واعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف اليكم وانتم لا تظلمون

Assamese

Arau tomaloke sihamtara mukabilara babe yathasadhya sakti-samartha arau asba-bahini prastuta karaa, yitora dbaraa tomaloke bhita-santrasta karaiba allahara satrauka arau tomalokara satrauka lagate iyara bahirae'o ana ana lokasakalaka yisakalaka tomaloke cini noporaa, kintu allahe sihamtaka jane. Allahara pathata tomaloke yi byaya karaiba tara purna pratidana tomalokaka pradana karaa ha’ba arau tomalokara prati akano an'yaya karaa naha’ba
Ārau tōmālōkē siham̐tara mukābilāra bābē yathāsādhya śakti-sāmartha ārau aśba-bāhinī prastuta karaā, yiṭōra dbāraā tōmālōkē bhīta-santrasta karaibā āllāhara śatrauka ārau tōmālōkara śatrauka lagatē iẏāra bāhiraē'ō āna āna lōkasakalaka yisakalaka tōmālōkē cini nōpōraā, kintu āllāhē siham̐taka jānē. Āllāhara pathata tōmālōkē yi byaẏa karaibā tāra pūrṇa pratidāna tōmālōkaka pradāna karaā ha’ba ārau tōmālōkara prati akaṇō an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ মুকাবিলাৰ বাবে যথাসাধ্য শক্তি-সামৰ্থ আৰু অশ্ব-বাহিনী প্ৰস্তুত কৰা, যিটোৰ দ্বাৰা তোমালোকে ভীত-সন্ত্ৰস্ত কৰিবা আল্লাহৰ শত্ৰুক আৰু তোমালোকৰ শত্ৰুক লগতে ইয়াৰ বাহিৰেও আন আন লোকসকলক যিসকলক তোমালোকে চিনি নোপোৱা, কিন্তু আল্লাহে সিহঁতক জানে। আল্লাহৰ পথত তোমালোকে যি ব্যয় কৰিবা তাৰ পূৰ্ণ প্ৰতিদান তোমালোকক প্ৰদান কৰা হ’ব আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি অকণো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Dusmənlərə qarsı bacardıgınız qədər quvvə və doyus atları hazırlayın ki, bununla Allahın dusmənini, oz dusməninizi və onlardan basqa sizin bilmədiyiniz, lakin Allahın bildiyi kimsələri qorxudasınız. Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi sizə tam odənilər və sizə zulm edilməz
Düşmənlərə qarşı bacardığınız qədər qüvvə və döyüş atları hazırlayın ki, bununla Allahın düşmənini, öz düşməninizi və onlardan başqa sizin bilmədiyiniz, lakin Allahın bildiyi kimsələri qorxudasınız. Allah yolunda nə xərcləsəniz, əvəzi sizə tam ödənilər və sizə zülm edilməz
Dusmənlərə qarsı bacar­dı­gınız qə­dər quvvə və doyus atları hazırlayın ki, bununla Allahın dusmənini, oz dusmə­ninizi və on­lar­dan basqa sizin bil­mə­di­yiniz, lakin Allahın bil­diyi kimsələri qor­xudasınız. Allah yolunda nə xərc­lə­səniz, əvəzi sizə tam odə­ni­lər və sizə zulm edilməz
Düşmənlərə qarşı bacar­dı­ğınız qə­dər qüvvə və döyüş atları hazırlayın ki, bununla Allahın düşmənini, öz düşmə­ninizi və on­lar­dan başqa sizin bil­mə­di­yiniz, lakin Allahın bil­diyi kimsələri qor­xudasınız. Allah yolunda nə xərc­lə­səniz, əvəzi sizə tam ödə­ni­lər və sizə zülm edilməz
(Ey mo’minlər) Allahın dusmənini və oz dusməninizi, onlardan basqa sizin bilmədiyiniz, lakin Allahın bildiyi dusmənləri (munafiqləri) qorxutmaq ucun kafirlərə qarsı bacardıgınız qədər quvvə və (cihad ucun bəslənilən) doyus atları tədaruk edin. Allah yolunda nə xərcləsəniz, onun əvəzi artıqlaması ilə odənilər və sizə hec bir haqsızlıq edilməz
(Ey mö’minlər) Allahın düşmənini və öz düşməninizi, onlardan başqa sizin bilmədiyiniz, lakin Allahın bildiyi düşmənləri (münafiqləri) qorxutmaq üçün kafirlərə qarşı bacardığınız qədər qüvvə və (cihad üçün bəslənilən) döyüş atları tədarük edin. Allah yolunda nə xərcləsəniz, onun əvəzi artıqlaması ilə ödənilər və sizə heç bir haqsızlıq edilməz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߝߊ߲߬ߞߡߊ߬ߦߊ߬ ( ߝߋ߲ ) ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ( ߟߎ߫ ) ߓߊ߰ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߟߊ߫ ߸ ߏ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߋߎ߫
ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߟߊߣߐ߬ ߝߊ߲߬ߞߡߊ߬ߦߊ߬ ߝߋ߲߫ ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߘߐߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߡߎ߬ߛߞߵߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߝߊ߲߬ߞߡߊ߬ߦߊ߬ ( ߝߋ߲ ) ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ( ߟߎ߫ ) ߓߊ߰ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߊ߬ߝߊ߲߬ߞߡߊ߬ߦߊ߬ߝߋ߲ ) ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߟߊ߫ ߸ ߏ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߌ߫ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߲، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara tomara tadera mukabilara jan'ya yathasadhya prastuta rakha sakti o asba bahini [1], ta diye tomara bhita-santrasta karabe allah‌ra satruke, tomadera satruke ebam era chara an'yaderake yaderake tomara jana na, allah‌ taderake janena [2]. Allah‌ra pathe tomara ya kichu byaya karabe tara purna pratidana tomaderake deya habe ebam tomadera prati yuluma kara habe na
Āra tōmarā tādēra mukābilāra jan'ya yathāsādhya prastuta rākha śakti ō aśba bāhinī [1], tā diẏē tōmarā bhīta-santrasta karabē āllāh‌ra śatrukē, tōmādēra śatrukē ēbaṁ ērā chāṛā an'yadērakē yādērakē tōmarā jāna nā, āllāh‌ tādērakē jānēna [2]. Āllāh‌ra pathē tōmarā yā kichu byaẏa karabē tāra pūrṇa pratidāna tōmādērakē dēẏā habē ēbaṁ tōmādēra prati yuluma karā habē nā
আর তোমরা তাদের মুকাবিলার জন্য যথাসাধ্য প্রস্তুত রাখ শক্তি ও অশ্ব বাহিনী [১], তা দিয়ে তোমরা ভীত-সন্ত্রস্ত করবে আল্লাহ্‌র শত্রুকে, তোমাদের শত্রুকে এবং এরা ছাড়া অন্যদেরকে যাদেরকে তোমরা জান না, আল্লাহ্‌ তাদেরকে জানেন [২]। আল্লাহ্‌র পথে তোমরা যা কিছু ব্যয় করবে তার পূর্ণ প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি যুলুম করা হবে না [৩]।
Ara prastuta kara tadera sathe yud'dhera jan'ya ya'i kichu sangraha karate para nijera sakti samarthyera madhye theke ebam palita ghora theke, yena prabhaba pare allahara sutrudera upara ebam tomadera satrudera upara ara taderake chara an'yan'yadera upara o yaderake tomara jana na; allaha taderake cenena. Bastutah ya kichu tomara byaya karabe allahara rahe, ta tomara paripurnabhabe phire pabe ebam tomadera kona haka apurna thakabe na.
Āra prastuta kara tādēra sāthē yud'dhēra jan'ya yā'i kichu saṅgraha karatē pāra nijēra śakti sāmarthyēra madhyē thēkē ēbaṁ pālita ghōṛā thēkē, yēna prabhāba paṛē āllāhara śutrudēra upara ēbaṁ tōmādēra śatrudēra upara āra tādērakē chāṛā an'yān'yadēra upara ō yādērakē tōmarā jāna nā; āllāha tādērakē cēnēna. Bastutaḥ yā kichu tōmarā byaẏa karabē āllāhara rāhē, tā tōmarā paripūrṇabhābē phirē pābē ēbaṁ tōmādēra kōna haka apūrṇa thākabē nā.
আর প্রস্তুত কর তাদের সাথে যুদ্ধের জন্য যাই কিছু সংগ্রহ করতে পার নিজের শক্তি সামর্থ্যের মধ্যে থেকে এবং পালিত ঘোড়া থেকে, যেন প্রভাব পড়ে আল্লাহর শুত্রুদের উপর এবং তোমাদের শত্রুদের উপর আর তাদেরকে ছাড়া অন্যান্যদের উপর ও যাদেরকে তোমরা জান না; আল্লাহ তাদেরকে চেনেন। বস্তুতঃ যা কিছু তোমরা ব্যয় করবে আল্লাহর রাহে, তা তোমরা পরিপূর্ণভাবে ফিরে পাবে এবং তোমাদের কোন হক অপূর্ণ থাকবে না।
Ara tomara tadera birud'dhe prastuta rakhabe ya-kichute tomara samartha ha'o -- saurya-birye o hrspusta ghoraguloya, -- tara dbara bhita-santrasta rakhabe allah‌ra satrudera tatha tomadera satrudera, ara tadera chara an'yadera'o, tadera tomara jano na, allah tadera janena. Ara ya-kichu tomara allah‌ra pathe byaya karabe ta tomadera puropuri pratidana de'oya habe, ara tomara atyacarita habe na.
Āra tōmarā tādēra birud'dhē prastuta rākhabē yā-kichutē tōmarā samartha ha'ō -- śaurya-bīryē ō hr̥spuṣṭa ghōṛāgulōẏa, -- tāra dbārā bhīta-santrasta rākhabē āllāh‌ra śatrudēra tathā tōmādēra śatrudēra, āra tādēra chāṛā an'yadēra'ō, tādēra tōmarā jānō nā, āllāh tādēra jānēna. Āra yā-kichu tōmarā āllāh‌ra pathē byaẏa karabē tā tōmādēra purōpuri pratidāna dē'ōẏā habē, āra tōmarā atyācārita habē nā.
আর তোমরা তাদের বিরুদ্ধে প্রস্তুত রাখবে যা-কিছুতে তোমরা সমর্থ হও -- শৌর্য-বীর্যে ও হৃস্পুষ্ট ঘোড়াগুলোয়, -- তার দ্বারা ভীত-সন্ত্রস্ত রাখবে আল্লাহ্‌র শত্রুদের তথা তোমাদের শত্রুদের, আর তাদের ছাড়া অন্যদেরও, তাদের তোমরা জানো না, আল্লাহ্ তাদের জানেন। আর যা-কিছু তোমরা আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করবে তা তোমাদের পুরোপুরি প্রতিদান দেওয়া হবে, আর তোমরা অত্যাচারিত হবে না।

Berber

Heggit asen d ayen iwumi tzemrem n lemeella akked yimnayen, a ppessagwdem yissen acengu n Oebbi, acengu nnwen, akked wiyav, war segsen, ur tessinem; Oebbi Issen iten. Ayen tseddqem n cci, deg ubrid n Oebbi, ad awen d iu$al. Kunwi ur tepwadensem
Heggit asen d ayen iwumi tzemrem n lemêella akked yimnayen, a ppessagwdem yissen acengu n Öebbi, acengu nnwen, akked wiyav, war segsen, ur tessinem; Öebbi Issen iten. Ayen tseddqem n cci, deg ubrid n Öebbi, ad awen d iu$al. Kunwi ur tepwadensem

Bosnian

I protiv njih pripremite koliko god mozete snage i konja za boj, da biste time zaplasili Allahove i vase neprijatelje, i druge osim njih – vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve sto na Allahovom putu potrosite nadoknađeno ce vam biti, nece vam se nepravda uciniti
I protiv njih pripremite koliko god možete snage i konja za boj, da biste time zaplašili Allahove i vaše neprijatelje, i druge osim njih – vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve što na Allahovom putu potrošite nadoknađeno će vam biti, neće vam se nepravda učiniti
I protiv njh pripremite koliko god mozete snage i konja za boj, da biste time zaplasili Allahove i vase neprijatelje, i druge osim njih - vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve sto na Allahovom putu potrosite naknađeno ce vam biti, nece vam se nepravda uciniti
I protiv njh pripremite koliko god možete snage i konja za boj, da biste time zaplašili Allahove i vaše neprijatelje, i druge osim njih - vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve što na Allahovom putu potrošite naknađeno će vam biti, neće vam se nepravda učiniti
I protiv njih pripremite koliko god mozete snage i konja za boj, da biste time zaplasili Allahove i vase neprijatelje, i druge osim njih - vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve sto na Allahovu putu potrosite bit ce vam nadoknađeno, i nece vam biti ucinjen zulum
I protiv njih pripremite koliko god možete snage i konja za boj, da biste time zaplašili Allahove i vaše neprijatelje, i druge osim njih - vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve što na Allahovu putu potrošite bit će vam nadoknađeno, i neće vam biti učinjen zulum
I pripremite za njih sta mozete od sile i konja vezanih. Preplasicete time neprijatelja Allahovog i neprijatelja vaseg i druge pored njih koje ne znate, Allah ih zna. A sta potrosite od stvari na putu Allahovom, bice vam nadoknađeno i vama se nece uciniti zulm
I pripremite za njih šta možete od sile i konja vezanih. Preplašićete time neprijatelja Allahovog i neprijatelja vašeg i druge pored njih koje ne znate, Allah ih zna. A šta potrošite od stvari na putu Allahovom, biće vam nadoknađeno i vama se neće učiniti zulm
WE ‘A’IDDU LEHUM MA ESTETA’TUM MIN KUWETIN WE MIN RIBATIL-HAJLI TURHIBUNE BIHI ‘ADUWEL-LAHI WE ‘ADUWEKUM WE ‘AHARINE MIN DUNIHIM LA TA’LEMUNEHUMU ELLAHU JA’LEMUHUM WE MA TUNFIKU MIN SHEJ’IN FI SEBILI ELLAHI JUWEFFE ‘ILEJKUM WE ‘ENTUM LA TUDHLEMUNE
I protiv njih pripremite koliko god mozete snage i konja za boj, da biste time zaplasili Allahove i vase neprijatelje, i druge osim njih – vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve sto na Allahovu putu potrosite nadoknađeno ce vam biti, nece vam se nepravda uciniti
I protiv njih pripremite koliko god možete snage i konja za boj, da biste time zaplašili Allahove i vaše neprijatelje, i druge osim njih – vi ih ne poznajete, Allah ih zna. Sve što na Allahovu putu potrošite nadoknađeno će vam biti, neće vam se nepravda učiniti

Bulgarian

I prigotvete za tyakh kolkoto mozhete sili i boini kone! Shte naplashite s tyakh vraga na Allakh i vashiya vrag, i drugi osven tyakh, koito vie ne znaete, no Allakh gi znae. Kakvoto i da razdadete po putya na Allakh, to shte vi se izplati i ne shte budete ugneteni
I prigotvete za tyakh kolkoto mozhete sili i boĭni kone! Shte naplashite s tyakh vraga na Allakh i vashiya vrag, i drugi osven tyakh, koito vie ne znaete, no Allakh gi znae. Kakvoto i da razdadete po pŭtya na Allakh, to shte vi se izplati i ne shte bŭdete ugneteni
И пригответе за тях колкото можете сили и бойни коне! Ще наплашите с тях врага на Аллах и вашия враг, и други освен тях, които вие не знаете, но Аллах ги знае. Каквото и да раздадете по пътя на Аллах, то ще ви се изплати и не ще бъдете угнетени

Burmese

(ယုံကြည်သူတို့အနေဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူများ၊ သင်တို့၏ရန်သူများနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ သိတော်မူပြီး သင်တို့က မသိနိုင်သည့် အခြားသော အုပ်စု (အဖွဲ့အစည်း) များကို အရှိန်အဝါဖြင့် ကြောက်လန့်စေရန် (နှင့်သူတို့၏ရန်လိုတိုက်ခိုက်မှုကို ခုခံတွန်းလှန်နိုင်ရန်အတွက် လက်နက်ခဲယမ်းမီးကျောက်၊ နည်းပညာစသော) အင်အားများနှင့် (စစ်ပွဲ၌ အသုံးချရန် ရည်ရွယ်၍) လေ့ကျင့်ပေးထားသော မြင်းများအနက်မှ သင်တို့ တတ်စွမ်းသမျှကို ကြိုတင် ပြင်ဆင်ထားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သင်တို့ သုံးစွဲသမျှ တို့ကို သင်တို့အား အပြည့်အဝ ပြန်လည်ဖြည့်ဆီးချီးမြှင့်ပေးတော်မူပြီး သင်တို့အား မတော်မတရားနစ်နာစေတော်မူမည် အလျှင်း မဟုတ်ချေ။
၆ဝ။ သင်သည် မိမိ၏လက်နက်ကိုင်တပ်သားများနှင့် မြင်းတပ်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထားလော့။ သို့မှသာ သင်သည် အလ္လာဟ်စူအသျှင်မြတ်၏ရန်သူကိုလည်းကောင်း၊ သင်၏ရန်သူကိုလည်းကောင်း၊ ဤရန်သူများမှတစ်ပါး သင်မသိသောသူများကိုလည်းကောင်း ထိတ်လန့်စေမည်။ ထို သင်မသိသော သူများကို အသျှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏။ သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမဆို အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သုံးစွဲကြအံ့။ သင်တို့အား ထိုသုံးစွဲသောအရာကို အပြည့်အစုံ ပြန်ဆပ်တော် မူလိမ့်မည်။ သင်တို့ကို မတရားပြုလုပ်မည်ဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်(တိုက်ခိုက်)ရန် အလို့ငှာ မိမိတို့တတ်စွမ်းသမျှ(လက်နက်အစရှိသော)အင်အားကိုလည်းကောင်း၊မွေးမြူထားသောမြင်းများကို လည်းကောင်း၊ အဆင်သင့် စုဆောင်း၍ ထားရှိကြလေကုန်။ (သို့မှသာလျှင်) အသင်တို့သည်ထိုလက်နက်အင်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူများကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ရန်သူများကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အပြင် အခြားအကြင်သူတို့ကို လည်းကောင်း ခြောက်လှန့်၍ထားနိုင်ကြပေမည်။ ထိုသူတို့အား အသင်တို့သည် မသိကြချေ။(သို့ရာတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား သိရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌သုံးစွဲသမျှတို့ကို (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့အား ပြည်စုံစွာချီးမြှင့်တော်မူအံ့။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် (အနည်းငယ်မျှ) ယုတ်လျော့၍ပေးခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုကာဖိရ်များနှင့် တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် အသင်တို့တတ်နိုင်သမျှ (လက်နက်)အင်အားနှင့် ‌မွေးမြူထား‌သော မြင်းများကို အဆင်သင့် စု‌ဆောင်းထားကြပါ။ အသင်တို့သည် ထိုလက်နက်အင်အားနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရန်သူများနှင့် အသင်တို့၏ရန်သူများအပြင် အခြား အသင်တို့ မသိကြ‌သေး‌သော ရန်သူများကိုလည်း ‌ခြောက်လှန့်ထားနိုင်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သိ‌တော်မူသည်။ ထိုု့ပြင် အသင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သုံးစွဲသမျှကို အသင်တို့သည် ‌လျှော့‌ပေးခြင်းမခံရဘဲလျက် ပြည့်ပြည့်ဝဝ ချီးမြှင့်‌တော်မူခြင်း ခံကြရမည်။

Catalan

Prepareu contra ells tota la forca, tota la cavalleria que pugueu para acoquinar a l'enemic d'Al·la i vostre i a uns altres anes d'ells, que no coneixeu pero que Al·la coneix! Qualsevol cosa que gasteu per la causa d'Al·la us sera retornada, sense que sigueu tractats injustament
Prepareu contra ells tota la força, tota la cavalleria que pugueu para acoquinar a l'enemic d'Al·là i vostre i a uns altres anés d'ells, que no coneixeu però que Al·là coneix! Qualsevol cosa que gasteu per la causa d'Al·là us serà retornada, sense que sigueu tractats injustament

Chichewa

Ndipo akonzekereni iwo mwamphamvu, mmene mungathere, kuopseza adani a Mulungu ndi adani anu ndiponso ena amene inu simuli kuwadziwa koma Mulungu amawadziwa. Ndipo chili chonse chimene mudzaononga mu njira ya Mulungu chidzabwezedwa kwa inu ndipo inu simudzaponderezedwa
“Ndipo akonzekereni mmene mungathere ndi mphamvu zanu (zonse zomenyera nkhondo), ndiponso poikiratu mahatchi odikira nkhondo kuti muwaopseze nazo adani a Allah ndi adani anu (amene mukuwadziwa) ndiponso (ndi) ena omwe (inu) simukuwadziwa. Koma Allah akuwadziwa. Ndipo chilichonse mungapereke pa njira ya Allah chidzalipidwa kwa inu modzadza ndipo simuzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Nimen yingdang wei tamen er zhunbei nimen suo neng zhunbei de wuli he zhanma, nimen jie ci weixie zhenzhu de diren he nimen de diren, yiji tamen yiwai de bie de diren, nimen bu renshi naxie diren, zhenzhu que renshi tamen. Fan nimen wei zhu dao er huafei de, wulun shi shenme, dou jiang dedao wanquan de baochou, nimen bu hui chikui.
Nǐmen yīngdāng wèi tāmen ér zhǔnbèi nǐmen suǒ néng zhǔnbèi de wǔlì hé zhànmǎ, nǐmen jiè cǐ wēixié zhēnzhǔ de dírén hé nǐmen de dírén, yǐjí tāmen yǐwài de bié de dírén, nǐmen bù rènshí nàxiē dírén, zhēnzhǔ què rènshí tāmen. Fán nǐmen wéi zhǔ dào ér huāfèi de, wúlùn shì shénme, dōu jiāng dédào wánquán de bàochóu, nǐmen bù huì chīkuī.
你们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁真主的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,真主却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏。
[Xinshimen a!] Nimen dang jiejin quanli zhunbei junli dikang tamen, baokuo zhanma, yibian nimen jie ci weihe an la de diren he nimen de diren, yiji chu ci zhi wai de qita diren, nimen bu renshi tamen, dan an la renshi tamen. Fanshi nimen wei an la zhi dao suo shiyong de, dou jiang quanbu huibao nimen, nimen bu shou kuidai.
[Xìnshìmen a!] Nǐmen dāng jiéjìn quánlì zhǔnbèi jūnlì dǐkàng tāmen, bāokuò zhànmǎ, yǐbiàn nǐmen jiè cǐ wēihè ān lā de dírén hé nǐmen de dírén, yǐjí chú cǐ zhī wài de qítā dírén, nǐmen bù rènshí tāmen, dàn ān lā rènshí tāmen. Fánshì nǐmen wéi ān lā zhī dào suǒ shīyòng de, dōu jiāng quánbù huíbào nǐmen, nǐmen bù shòu kuīdài.
[信士们啊!]你们当竭尽全力准备军力抵抗他们,包括战马,以便你们借此威吓安拉的敌人和你们的敌人,以及除此之外的其他敌人,你们不认识他们,但安拉认识他们。凡是你们为安拉之道所施用的,都将全部回报你们,你们不受亏待。
Nimen yingdang wei tamen er zhunbei nimen suo neng zhunbei de wuli he zhanma, nimen jie ci weixie an la de diren he nimen de diren, yiji tamen yiwai de bie de diren, nimen bu renshi naxie diren, an la que renshi tamen. Fan nimen wei zhu dao er huafei de, wulun shi shenme, dou jiang dedao wanquan de baochou, nimen bu hui chikui
Nǐmen yīngdāng wèi tāmen ér zhǔnbèi nǐmen suǒ néng zhǔnbèi de wǔlì hé zhànmǎ, nǐmen jiè cǐ wēixié ān lā de dírén hé nǐmen de dírén, yǐjí tāmen yǐwài de bié de dírén, nǐmen bù rènshí nàxiē dírén, ān lā què rènshí tāmen. Fán nǐmen wéi zhǔ dào ér huāfèi de, wúlùn shì shénme, dōu jiāng dédào wánquán de bàochóu, nǐmen bù huì chīkuī
你们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁安拉的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,安拉却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang wei tamen er zhunbei nimen suo neng zhunbei de wuli he zhanma, nimen jie ci weixie zhenzhu de diren he nimen de diren, yiji tamen yiwai de bie de diren, nimen bu renshi naxie diren, zhenzhu que renshi tamen. Fan nimen wei zhu dao er huafei de, wulun shi shenme, dou jiang dedao wanquan de baochou, nimen bu hui chikui.§
Nǐmen yīngdāng wèi tāmen ér zhǔnbèi nǐmen suǒ néng zhǔnbèi de wǔlì hé zhànmǎ, nǐmen jiè cǐ wēixié zhēnzhǔ de dírén hé nǐmen de dírén, yǐjí tāmen yǐwài de bié de dírén, nǐmen bù rènshí nàxiē dírén, zhēnzhǔ què rènshí tāmen. Fán nǐmen wéi zhǔ dào ér huāfèi de, wúlùn shì shénme, dōu jiāng dédào wánquán de bàochóu, nǐmen bù huì chīkuī.§
你们应当为他们而准备你们所能准备 的武力和战马,你们借此威胁真主的敌人和你们的敌人, 以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,真主却 认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得 到完全的报酬,你们不会吃亏。§
Nimen yingdang wei tamen er zhunbei nimen suo neng zhunbei de wuli he zhanma, nimen jie ci weixie zhenzhu de diren he nimen de diren, yiji tamen yiwai de bie de diren, nimen bu renshi naxie diren, zhenzhu que renshi tamen. Fan nimen wei zhu dao er huafei de, wulun shi shenme, dou jiang dedao wanquan de baochou, nimen bu hui chikui.
Nǐmen yīngdāng wèi tāmen ér zhǔnbèi nǐmen suǒ néng zhǔnbèi de wǔlì hé zhànmǎ, nǐmen jiè cǐ wēixié zhēnzhǔ de dírén hé nǐmen de dírén, yǐjí tāmen yǐwài de bié de dírén, nǐmen bù rènshí nàxiē dírén, zhēnzhǔ què rènshí tāmen. Fán nǐmen wéi zhǔ dào ér huāfèi de, wúlùn shì shénme, dōu jiāng dédào wánquán de bàochóu, nǐmen bù huì chīkuī.
你們應當為他們而準備你們所能準備的武力和戰馬,你們借此威脅真主的敵人和你們的敵人,以及他們以外的別的敵人,你們不認識那些敵人,真主卻認識他們。凡你們為主道而花費的,無論是甚麼,都將得到完全的報酬,你們不會吃虧。

Croatian

I pripremite protiv njih sta mozete od sile i konja vezanih. Preplasicete time neprijatelja Allahovog i neprijatelja vaseg i druge pored njih koje ne znate, Allah ih zna. A sta potrosite od stvari na putu Allahovom, bice vam nadoknađeno i vama se zulm nece uciniti
I pripremite protiv njih šta možete od sile i konja vezanih. Preplašićete time neprijatelja Allahovog i neprijatelja vašeg i druge pored njih koje ne znate, Allah ih zna. A šta potrošite od stvari na putu Allahovom, biće vam nadoknađeno i vama se zulm neće učiniti

Czech

Schystejte tudiz proti nim voje sec sily vase staci a silne cety jizdy, jimiz postrachem naplnite nepritele Boha a nepritele sveho a jine mimo nich, o nichz dosud nevite, vsak o nichz Buh vi. A cozkoli vydate ze jmeni na stezce bozi, splaceno vam bude a nebudete zkraceni
Schystejte tudíž proti nim voje seč síly vaše stačí a silné čety jízdy, jimiž postrachem naplníte nepřítele Boha a nepřítele svého a jiné mimo nich, o nichž dosud nevíte, však o nichž Bůh ví. A cožkoli vydáte ze jmění na stezce boží, splaceno vám bude a nebudete zkráceni
Ty nacvicit si ti uplne schopnost ty sebrat uplne vybaveni ty mobilize onen ty vydesit nepritel BUH svuj nepritel take mony others ktery ne modni s ty; BUH zkuseny ti! Kady ty vycerpat dat z BUH prosit oplatit ty generously nejmene nespravedlnost
Ty nacvicit si ti úplne schopnost ty sebrat úplne vybavení ty mobilize onen ty vydesit neprítel BUH svuj neprítel také moný others který ne módní s ty; BUH zkušený ti! Kadý ty vycerpat dát z BUH prosit oplatit ty generously nejméne nespravedlnost
Pripravte tedy proti nim vsechno, co schopni jste postavit ze sily a oddilu jezdeckych, abyste zastrasili nepratele Bozi i nepratele sve a jine mimo ne, ktere jeste neznate, ale ktere Buh dobre zna. A cokoliv vydate na ceste Bozi, bude vam plne nahrazeno a nebude vam ukrivdeno
Připravte tedy proti nim všechno, co schopni jste postavit ze síly a oddílů jezdeckých, abyste zastrašili nepřátele Boží i nepřátele své a jiné mimo ně, které ještě neznáte, ale které Bůh dobře zná. A cokoliv vydáte na cestě Boží, bude vám plně nahrazeno a nebude vám ukřivděno

Dagbani

Yaha! Malimi ya shili n-guli ba ni yi yaa tariga. Yaha! Lom ya yuri n-zali, ka mali li n-valsiri Naawuni dim ni yi gba dim (chεfura), ka shɛba mi beni ka yi ʒi ba ka Naawuni Ŋun mi ba (bana n-nyɛ munaafachinima). Yaha! Binshɛɣu yi (Muslinnim’) ni zaŋ n-dihi Naawuni soli, tɔ! Bɛ ni pali ya di sanyoo, bɛ mi ti ku din ya zualinsi

Danish

Du tillave dem al magten du opbyde al apparaturet du mobilisere at du frighten fjenderne GUD Deres fjender også ligesom others som ikke kendes til I; GUD vide dem! Whatever du spend forårsagen af GUD ville tilbagebetales jer storsindet lille uretfærdighed
En maakt aan de grens alle mogelijke strijdkrachten en vastgehouden paarden voor hen gereed, waarmede gij de vijand van Allah en uw vijand en anderen buiten hen, die gij niet kent, doch die Allah kent, moogt afschrikken. En wat gij ook voor de zaak van Allah besteedt, het zal u ten volle worden terugbetaald en u zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

و (ای مسلمانان!) برای مقابله با كفار هر چه در توان دارید از انواع قوت، آماده سازید و (خصوصا) از اسپهای مهیا شده، تا با آن دشمن الله و دشمن خودتان را بترسانید. و (نیز) دشمنان دیگر غیر از آنها (مشرکین) را که شما آنها را نمی‌شناسید (و) الله آنها را می‌شناسد، و هر چیزی که در راه الله (برای آمادگی جهاد) انفاق می‌کنید، اجر آن به شما کاملا داده خواهد شد، و به شما ظلم نمی‌شود

Divehi

އެއުރެންނާ ދެކޮޅަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވީހައި ބާރެއް ތިޔަބައިމީހުން ތައްޔާރުކުރާށެވެ! އަދި އަސްތައްވެސް ބަނދެ ތައްޔާރުކުރާށެވެ! އެކަމުން اللَّه ގެ عدوّ ންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ عدوّ ންނާއި، އެއުރެންނޫން އެހެންބަޔަކު ބިރުގެންނެވުމަށްޓަކައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެއުރެންނެއް ނޭނގެތެވެ. اللَّه، އެއުރެން ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާ އެއްޗެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފުރިހަަމަޔަށް ލިބޭނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En maakt tegen hen zo goed als jullie kunnen de bewapening en de inzetbare paarden gereed om Gods vijand en jullie vijand daarmee vrees aan te jagen en afgezien van hen anderen die jullie niet kennen, maar die God kent. En wat jullie ook als bijdrage op Gods weg geven, het zal jullie worden vergoed en jullie zal geen onrecht worden aangedaan
Verzamel dus alle krachten die gij tegen hen hebt, en troepen paarden, waarmede gij den vijand Gods moogt verschrikken, en ook uw vijand en alle ongeloovigen buiten hen, welke gij niet kent, maar die God kent. En wat gij voor de verdediging van Gods geloof besteedt, zal u worden terug betaald en gij zult niet onrechtvaardig worden behandeld
En brengt wat jullie kunnen aan macht bij elkaar, om hen mee te bevechten, waaronder strijdrossen om daarmee de vijanden van Allah en jullie vijanden angst aan te jagen, en ook anderen die jullie niet kennen (en) die Allah wel kent. En wat jullie ook aan bijdragen uitgeven op de Weg van Allah, Hij zal jullie volledig vergoeden. En jullie zal geen onrecht worden aangedaan
En maakt aan de grens alle mogelijke strijdkrachten en vastgehouden paarden voor hen gereed, waarmede gij de vijand van Allah en uw vijand en anderen buiten hen, die gij niet kent, doch die Allah kent, moogt afschrikken. En wat gij ook voor de zaak van Allah besteedt, het zal u ten volle worden terugbetaald en u zal geen onrecht worden aangedaan

English

Prepare whatever forces you [believers] can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged
And make ready against them (enemy) all the power you can afford including steeds of war (all military means, cavalry, etc) to threaten them the enemy of Allah and your enemy, and others besides them whom you don’t know but Allah knows. Whatever you shall spend in the way of Allah shall be repaid to you, and you shall not be treated unjustly
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly
And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged
Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged
Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you
Arm yourselves against them with all the firepower and cavalry you can muster, to terrify the enemies of Allah and your enemies, and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Anything you spend in the Way of Allah will be repaid to you in full. You will not be wronged
Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged
Against them, make your strength ready to the utmost of your power, including steeds of war, to strike fear into the hearts of the enemies of God, who are also your enemies, and others besides you, whom you may not know, but whom God knows. Whatever you give in the cause of God will be repaid to you, and you will not be treated unjustly
And prepare whatever forces and saddled horses (and other equipments and ammunition) you can against them to frighten with it the enemies of God and your enemies and others beside them whom you do not know but God knows them. And anything you spend in God's way is paid back to you and you will not be wronged
Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged
(Believers:) make ready against them whatever you can of force and horses assigned (for war), that thereby you may dismay the enemies of God and your enemies and others besides them, of whom (and the nature of whose enmity) you may be unaware. God is aware of them (and of the nature of their enmity). Whatever you spend in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged
And prepare for them you Muslims all you can recruit of strength: armed forces and mounted troops- to strike terror into the hearts and minds of Allah's enemy who is your enemy, and into the hearts and minds of others whom you do not know but Allah knows them. And remember that whatever you spend in divine service you shall be reimbursed and never shall you be wronged
And accumulate and pile against them whatever you could — out of the power (of soldiers and armaments) and out of a network of mounted cavalry — you shall strike terror through it (in) the enemy of Allah and your enemy, and (also) others besides them; you do not know them, Allah knows them. And whatever you spend of any thing in the Cause of Allah, shall be repaid unto you in full and you are: you shall not be wronged
And prepare for them whatever you were able of strength, including a string of horses, to put fear in the enemy of God and your enemy and others besides whom you know them not. God knows them. And whatever thing you spend in the way of God, the account will be paid in full to you and you will not be wronged
Acquire and prepare all the (military) strength you can muster, including the finest trained horses (and other military wares). With that, you would daunt and deter the enemies of Allah _ your enemies, and others besides them. You do not know them, but Allah (surely) knows them. Anything you spend in the path of Allah will be returned to you in full. You will not be wronged (at all)
Prepare ye against them what force and companies of horse ye can, to make the enemies of God, and your enemies, and others beside them, in dread thereof. Ye do not know them, but God knows them! and whatever ye expend in God's way He will repay you; and ye shall not be wronged
Muster against them all the military strength and cavalry that you can afford so that you may strike terror into the hearts of your enemy and the enemy of Allah, and others besides them who are unknown to you but known to Allah. Remember that whatever you will spend in the cause of Allah, shall be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly
Therefore prepare against them what force ye are able, and troops of horse, whereby ye may strike a terror into the enemy of God, and your enemy, and into other infidels besides them, whom ye know not, but God knoweth them. And whatsoever ye shall expend in the defence of the religion of God, it shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly
Prepare you against them what strength of forces and horses you have to the utmost of your power, that thereby you may dismay the enemies of Allah, and your enemies, and others beside them whom you know not. You do not know them, but Allah knows them! Wha
Make ready then against them what force ye can, and strong squadrons whereby ye may strike terror into the enemy of God and your enemy, and into others beside them whom ye know not, but whom God knoweth. All that you shall expend for the cause of God shall be repaid you; and ye shall not be wronged
And prepare for them what you were able from strength/power and from the horses`/horsemens` ties/strings/strength , you terrorize/terrify with it God`s enemy, and your enemy, and others from other than them, you do not know them, God knows them, and what you spend from a thing in God`s sake/way is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed
Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged
And be prepared for (fighting with) them, with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry) to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom Allah knows. And anything of that which you spend in the way of Allah, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly
And be prepared for (fighting with) them (to defend), with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry, defense weapons) to frighten thereby the enemy of God and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom God knows. And anything of that which you spend in the way of God, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly
And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly
And prepare against them what force and means of transport you can muster, to deter thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know but Allah knows. And whatever thing you spend in Allah's path, it will be paid back to you in full and you shall not be wronged
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged
Prepare against them whatever force you can, and the trained horses whereby you frighten Allah’s enemy and your own enemy and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Whatever thing you spend in the way of Allah, it will be paid to you in full, and you shall not be wronged
Hence, make ready against them whatever force and war mounts you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well, and others besides them of whom you may be unaware, [but] of whom God is aware; and whatever you may expend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged
And prepare for them whatever power and whatever garrisoned horses you can, to (spread) awe thereby into (the hearts) of the enemy of Allah and your enemy, and others, apart from them (i.e., besides them) that you do not know; Allah knows them. And whatever you expend in the way of Allah will be repaid you in full, and you will not be done an injustice
Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice
And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly
Prepare against them whatever force you can, and the trained horses whereby you frighten Allah‘s enemy and your own enemy and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Whatever thing you spend in the way of Allah, it will be paid to you in full, and you shall not be wronged
Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter Allah’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to Allah. Whatever you spend in the cause of Allah will be paid to you in full and you will not be wronged
Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter God’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to God. Whatever you spend in the cause of God will be paid to you in full and you will not be wronged
Muster against them all the armed forces and cavalry at your command, that you may strike terror into the enemy of God and your own enemy, and others besides them who are unknown to you but known to God. All that you give in the cause of God shall be repaid to you; and you shall not be wronged
Prepare against them whatever force you can and cavalry, to deter Allah’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but Allah knows them. Whatever you spend in the cause of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Prepare whatever forces you can so that you might frighten God's enemies and yours, and to frighten others unknown to you but known to God. Whatever you may do in God's cause, will be repaid to you in full and you will not be wronged
And make ready against them all you can of power, including steeds of war to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides them, whom you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly
Make ready for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize so that you may deter the enemies of Allah, and your enemies. And others beside them whom you know not, Allah knows them. Whatever wealth and effort you spend on your defenses, will be your spending in the Cause of Allah, and it will be repaid to you generously. And you shall not be wronged
Against them make ready all your strength to the utmost of your power, including the (strong) horses of war, to cause fear in the enemies of Allah and your enemies, and others besides (them), whom you may not know but whom Allah does (indeed) know. And whatever you spend in the Cause of Allah, (it) shall be repaid back to you; You shall not be treated unjustly
And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God's enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God's way will be repaid to you in full, and you will not be wronged
And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you in full, and you will not be wronged
Prepare any [military] strength you can muster against them, and any cavalry posts with which you can overawe God´s enemy and your own enemy as well, plus others besides them whom you do not know. God however knows them! Anything you spend for God´s sake will be repaid you, and you will not be harmed
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instil fear with it towards God's enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged
And prepare for them what you can of strength [of arms] and horses tethered [for battle], frightening thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you know not. God knows them. Whatsoever you spend in the way of God shall be paid unto you in full. And you shall not be wronged
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged
Prepare any strength you can muster against them, and any cavalry with which you can overawe God's enemy and your own enemy as well, and others besides them whom you do not know, but who are known to God. Anything you spend in the way of God will be repaid to you in full. You will not be wronged
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of God and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom God doth know. Whatever ye shall spend in the cause of God, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly

Esperanto

Vi prepar them all potenc vi muster all equipment vi mobilize ti vi frighten enemies DI your enemies tro others ne kon vi; DI kon them. Whatever vi spend ig de DI testament repaid vi generously malplej injustice

Filipino

At gawin ninyong handa laban sa kanila ang lahat ninyong magagawa ng inyong lakas, kasama ang mga kabayo ng digmaan (kasama ang iba pang mapamuksang sandata), upang takutin ang kaaway ni Allah at inyong kaaway, at mga iba pa na hindi ninyo nalalaman, subalit nababatid ni Allah. At ang anumang inyong gugulin sa Kapakanan ni Allah ay babayaran sa inyo, at kayo ay hindi pakikitunguhan ng walang katarungan
Maghanda kayo para sa kanila ng nakaya ninyo na anumang lakas at anumang mga kawan ng mga kabayo na magpapangilabot kayo sa pamamagitan ng mga ito sa kaaway ni Allāh, kaaway ninyo, at mga iba pa bukod pa sa kanila na hindi kayo nakaaalam sa kanila samantalang si Allāh ay nakaaalam sa kanila. Ang anumang ginugugol ninyo na bagay ayon sa landas ni Allāh ay lulubus-lubusin tungo sa inyo [ang kabayaran] habang kayo ay hindi nilalabag sa katarungan

Finnish

Ja varustakaa (muslimit) heita vastaan niin suuri sotavoima ja hyvin ravittuja ratsuja kuin vain voitte, saikyttaaksenne siten seka Jumalan vastustajat etta omat vihollisenne ja myoskin muut, joita ette tunne, mutta jotka Jumala tuntee. Ja mita kulutattekin Jumalan tiella ja asialla, se korvataan teille taydelleen, eika teille tule mitaan vaaryytta tapahtumaan
Ja varustakaa (muslimit) heitä vastaan niin suuri sotavoima ja hyvin ravittuja ratsuja kuin vain voitte, säikyttääksenne siten sekä Jumalan vastustajat että omat vihollisenne ja myöskin muut, joita ette tunne, mutta jotka Jumala tuntee. Ja mitä kulutattekin Jumalan tiellä ja asialla, se korvataan teille täydelleen, eikä teille tule mitään vääryyttä tapahtumaan

French

Preparez donc, pour leur faire face, tout ce que vous pouvez comme forces et comme (impetueuse) cavalerie, pour dissuader[197] l’ennemi d’Allah et le votre, ainsi que d’autres (ennemis) dont vous ne savez rien mais qu’Allah connait. Vous ne depenserez rien pour la cause d’Allah qui ne vous soit pleinement rendu, et vous ne serez point leses
Préparez donc, pour leur faire face, tout ce que vous pouvez comme forces et comme (impétueuse) cavalerie, pour dissuader[197] l’ennemi d’Allah et le vôtre, ainsi que d’autres (ennemis) dont vous ne savez rien mais qu’Allah connaît. Vous ne dépenserez rien pour la cause d’Allah qui ne vous soit pleinement rendu, et vous ne serez point lésés
Et preparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie equipee, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le votre, et d’autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu’Allah connait. Et tout ce que vous depensez dans le sentier d’Allah vous sera rembourse pleinement et vous ne serez point leses
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu’Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d’Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés
Et preparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie equipee, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le votre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connait. Et tout ce que vous depensez dans le sentier d'Allah vous sera rembourse pleinement et vous ne serez point leses
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés
Preparez, pour les affronter, tout ce que vous pourrez rassembler comme forces et destriers, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le votre, et d’autres encore que vous ignorez mais qu’Allah connait. Toute depense que vous ferez pour la cause d’Allah vous sera pleinement restituee, sans que vous soyez leses
Préparez, pour les affronter, tout ce que vous pourrez rassembler comme forces et destriers, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ignorez mais qu’Allah connaît. Toute dépense que vous ferez pour la cause d’Allah vous sera pleinement restituée, sans que vous soyez lésés
Reunissez pour les combattre, toutes les forces et la cavalerie susceptibles d’effrayer les ennemis de Dieu qui sont les votres, ainsi que d’autres que vous ne connaissez pas, mais que Dieu connait ! Tout ce que vous depenserez pour la Cause de Dieu vous sera largement rembourse et vous ne serez nullement leses
Réunissez pour les combattre, toutes les forces et la cavalerie susceptibles d’effrayer les ennemis de Dieu qui sont les vôtres, ainsi que d’autres que vous ne connaissez pas, mais que Dieu connaît ! Tout ce que vous dépenserez pour la Cause de Dieu vous sera largement remboursé et vous ne serez nullement lésés

Fulah

Resoranee(heblanee) ɓe kala ko hattanɗon e doole e pucci hebilaaɗi, hulɓiniron ɗum ayɓe Alla ɓen e ayɓe mon ɓen, e woɗɓe goo gaanin maɓɓe ɓe onon on anndaabe Alla kañun no anndi ɓe. Kala ko nafkudon e laawol Alla ngol hunnanoyte on, onon on tooñoytaake

Ganda

Era mubeetegekere, nga mukozesa ekyo kyonna kye musobola mu by’okulwanyisa, nga e nfalaasi e ntendeke, era mutiise nakyo omulabe w’a Katonda era omulabe wa mmwe, n’abalala abatali abo be mutamanyi naye nga Katonda abamanyi, (mukutuukiriza ekyo), e kintu kyonna kye muwaayo mu kkubo lya Katonda, kigenda kubasasulwa mu bujjuvu, era temugenda kuyisibwa bubi

German

Und rustet gegen sie auf, soviel ihr an Streitmacht und Schlachtrossen aufbieten konnt, damit ihr Allahs Feind und euren Feind - und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt abschreckt; Allah kennt sie (alle) Und was ihr auch fur Allahs Sache aufwendet, es wird euch voll zuruckgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen
Und rüstet gegen sie auf, soviel ihr an Streitmacht und Schlachtrossen aufbieten könnt, damit ihr Allahs Feind und euren Feind - und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt abschreckt; Allah kennt sie (alle) Und was ihr auch für Allahs Sache aufwendet, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen
Und rustet gegen sie, was ihr an Kraft und an einsatzbereiten Pferden haben konnt, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Gott aber kennt sie. Und was ihr auch auf dem Weg Gottes spendet, wird euch voll zuruckerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan
Und rüstet gegen sie, was ihr an Kraft und an einsatzbereiten Pferden haben könnt, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Gott aber kennt sie. Und was ihr auch auf dem Weg Gottes spendet, wird euch voll zurückerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan
Und bereitet euch ihnen gegenuber mit allem vor, was euch an Macht und an (fur den Kampf vorgesehenen) Pferden zur Verfugung steht, um damit die Feinde ALLAHs, eure Feinde und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt aber ALLAH kennt, abzuschrecken. Und was immer ihr fi-sabilillah spendet, wird euch zuruckerstattet, und ihr werdet dabei keine Vorenthaltung erfahren
Und bereitet euch ihnen gegenüber mit allem vor, was euch an Macht und an (für den Kampf vorgesehenen) Pferden zur Verfügung steht, um damit die Feinde ALLAHs, eure Feinde und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt aber ALLAH kennt, abzuschrecken. Und was immer ihr fi-sabilillah spendet, wird euch zurückerstattet, und ihr werdet dabei keine Vorenthaltung erfahren
Und haltet fur sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) konnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefugt
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt
Und haltet fur sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) konnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefugt
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt

Gujarati

tame temani sathe yud'dha mate potani sakti pramane taiyari karo ane ghoda'one pana taiyara rakho, jethi tame tena vade allahana ane potana satru'one bhayabhita kari sako ane temana sivaya bija lokone pana, jemane tame nathi janata, allaha ta'ala te'one khuba sari rite jane che, je kami pana allahana margamam kharca karaso, te tamane purepurum apavamam avase ane tamaro adhikara chinavi levamam nahim ave
tamē tēmanī sāthē yud'dha māṭē pōtānī śakti pramāṇē taiyārī karō anē ghōḍā'ōnē paṇa taiyāra rākhō, jēthī tamē tēnā vaḍē allāhanā anē pōtānā śatru'ōnē bhayabhīta karī śakō anē tēmanā sivāya bījā lōkōnē paṇa, jēmanē tamē nathī jāṇatā, allāha ta'ālā tē'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē, jē kaṁī paṇa allāhanā mārgamāṁ kharca karaśō, tē tamanē pūrēpūruṁ āpavāmāṁ āvaśē anē tamārō adhikāra chīnavī lēvāmāṁ nahīṁ āvē
તમે તેમની સાથે યુદ્ધ માટે પોતાની શક્તિ પ્રમાણે તૈયારી કરો અને ઘોડાઓને પણ તૈયાર રાખો, જેથી તમે તેના વડે અલ્લાહના અને પોતાના શત્રુઓને ભયભીત કરી શકો અને તેમના સિવાય બીજા લોકોને પણ, જેમને તમે નથી જાણતા, અલ્લાહ તઆલા તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, જે કંઈ પણ અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ કરશો, તે તમને પૂરેપૂરું આપવામાં આવશે અને તમારો અધિકાર છીનવી લેવામાં નહીં આવે

Hausa

Kuma ku yi tattali, dominsu, abin da kuka sami ikon yi na wani ƙarfi,* kuma da ajiye dawaki, kuna tsoratarwa, game da shi, ga maƙiyin Allah kuma maƙiyinku da wasu, baicin su, ba ku san su ba, Allah ne Yake sanin su, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu a cikin hanyar Allah, za a cika muku sakamakonsa, kuma ku ba a zaluntar ku
Kuma ku yi tattali, dõminsu, abin da kuka sãmi ĩkon yi na wani ƙarfi,* kuma da ajiye dawaki, kunã tsoratarwa, game da shi, ga maƙiyin Allah kuma maƙiyinku da wasu, baicin su, ba ku san su ba, Allah ne Yake sanin su, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu a cikin hanyar Allah, zã a cika muku sakamakonsa, kuma kũ ba a zãluntar ku
Kuma ku yi tattali, dominsu, abin da kuka sami ikon yi na wani ƙarfi, kuma da ajiye dawaki, kuna tsoratarwa, game da shi, ga maƙiyin Allah kuma maƙiyinku da wasu, baicin su, ba ku san su ba, Allah ne Yake sanin su, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu a cikin hanyar Allah, za a cika muku sakamakonsa, kuma ku ba a zaluntar ku
Kuma ku yi tattali, dõminsu, abin da kuka sãmi ĩkon yi na wani ƙarfi, kuma da ajiye dawaki, kunã tsoratarwa, game da shi, ga maƙiyin Allah kuma maƙiyinku da wasu, baicin su, ba ku san su ba, Allah ne Yake sanin su, kuma abin da kuka ciyar daga wani abu a cikin hanyar Allah, zã a cika muku sakamakonsa, kuma kũ ba a zãluntar ku

Hebrew

הכינו כוח לקראתם ככל יכולתכם, וסוסים מוכנים לקרב, כדי להפחיד ולהרתיע את אויבי אללה ואויביכם, ואחרים מלבדם אשר אינכם יודעים, אך אללה יודע אותם. כל אשר תתרמו למען אללה, יוחזר אליכם בשלמותו (ביום הדין) ואתם לא תקופחו
הכינו כוח לקראתם ככל יכולתכם, וסוסים מוכנים לקרב, כדי להפחיד ולהרתיע את אויבי אלוהים ואויביכם, ואחרים מלבדם אשר אינכם יודעים, אך אלוהים יודע אותם. כל אשר תתרמו למען אלוהים, השלל יוחזר אליכם בשלמותו (ביום הדין) ואתם לא תקופחו

Hindi

tatha tumase jitanee ho sake, unake lie shakti tatha seema raksha ke lie ghode taiyaar rakho, jisase allaah ke shatruon tatha apane shatruon ko aur inake siva doosaron ko darao[1], jinhen tum nahin jaanate, unhen allaah hee jaanata hai aur allaah kee raah mein tum jo bhee vyay (kharch) karoge, tumhen poora milega aur tumapar atyaachaar nahin kiya jaayega
तथा तुमसे जितनी हो सके, उनके लिए शक्ति तथा सीमा रक्षा के लिए घोड़े तैयार रखो, जिससे अल्लाह के शत्रुओं तथा अपने शत्रुओं को और इनके सिवा दूसरों को डराओ[1], जिन्हें तुम नहीं जानते, उन्हें अल्लाह ही जानता है और अल्लाह की राह में तुम जो भी व्यय (खर्च) करोगे, तुम्हें पूरा मिलेगा और तुमपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
aur jo bhee tumase ho sake, unake lie bal aur bandhe ghode taiyaar rakho, taaki isake dvaara allaah ke shatruon aur apane shatruon aur inake atirikt un doosare logon ko bhee bhayabheet kar do jinhen tum nahin jaanate. allaah unako jaanata hai aur allaah ke maarg mein tum jo kuchh bhee kharch karoge, vah tumhen poora-poora chuka diya jaega aur tumhaare saath kadaapi anyaay na hoga
और जो भी तुमसे हो सके, उनके लिए बल और बँधे घोड़े तैयार रखो, ताकि इसके द्वारा अल्लाह के शत्रुओं और अपने शत्रुओं और इनके अतिरिक्त उन दूसरे लोगों को भी भयभीत कर दो जिन्हें तुम नहीं जानते। अल्लाह उनको जानता है और अल्लाह के मार्ग में तुम जो कुछ भी ख़र्च करोगे, वह तुम्हें पूरा-पूरा चुका दिया जाएगा और तुम्हारे साथ कदापि अन्याय न होगा
aur (musalamaanon tum kuphphaar ke mukaabale ke) vaaste jahaan tak tumase ho sake (apane baazoo ke) zor se aur baidhe hue ghode se ladaee ka saamaan muhayya karo isase khuda ke dushman aur apane dushman aur usake siva doosare logon par bhee apanee dhaak badha legen jinhen tum nahin jaanate ho magar khuda to unako jaanata hai aur khuda kee raah mein tum jo kuchh bhee kharch karogen vah tum poora poora bhar paogen aur tum par kisee tarah zulm nahin kiya jaega
और (मुसलमानों तुम कुफ्फार के मुकाबले के) वास्ते जहाँ तक तुमसे हो सके (अपने बाज़ू के) ज़ोर से और बॅधे हुए घोड़े से लड़ाई का सामान मुहय्या करो इससे ख़ुदा के दुश्मन और अपने दुश्मन और उसके सिवा दूसरे लोगों पर भी अपनी धाक बढ़ा लेगें जिन्हें तुम नहीं जानते हो मगर ख़ुदा तो उनको जानता है और ख़ुदा की राह में तुम जो कुछ भी ख़र्च करोगें वह तुम पूरा पूरा भर पाओगें और तुम पर किसी तरह ज़ुल्म नहीं किया जाएगा

Hungarian

Es keszitsetek fel ellenuk, ami erot es csatament csak tudtok, hogy felelmet keltsetek altaluk Allah es a ti ellensegeitekben es rajtuk kivul masokban, akiket ti nem ismertek. Am Allah ismeri oket. Akarmit is adakoztok Allah Utjan, O visszafizeti azt nektek. Ti nem szenvedtek el jogtalansagot
És készítsetek fel ellenük, ami erőt és csatamént csak tudtok, hogy félelmet keltsetek általuk Allah és a ti ellenségeitekben és rajtuk kívül másokban, akiket ti nem ismertek. Ám Allah ismeri őket. Akármit is adakoztok Allah Útján, Ő visszafizeti azt nektek. Ti nem szenvedtek el jogtalanságot

Indonesian

Dan persiapkanlah dengan segala kemampuan untuk menghadapi mereka dengan kekuatan yang kamu miliki dan dari pasukan berkuda yang dapat menggentarkan musuh Allah, musuhmu dan orang-orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; tetapi Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu infakkan di jalan Allah niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan)
(Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka) untuk memerangi mereka (kekuatan apa saja yang kalian sanggupi) Rasulullah saw. menjelaskan, bahwa yang dimaksud dengan kekuatan adalah ar-ramyu atau pasukan pemanah. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Imam Muslim (dan dari kuda-kuda yang ditambat) lafal ribath berbentuk mashdar, artinya kuda-kuda yang sengaja disediakan untuk berperang di jalan Allah (untuk membuat takut) kalian membuat gentar (dengan adanya persiapan itu musuh Allah dan musuh kalian) artinya orang-orang kafir Mekah (dan orang-orang yang selain mereka) terdiri dari orang-orang munafik atau orang-orang Yahudi (yang kalian tidak mengetahuinya sedangkan Allah mengetahuinya. Apa saja yang kalian nafkahkan pada jalan Allah niscaya akan dibalaskan kepada kalian dengan balasan yang cukup) yakni pahalanya (dan kalian tidak akan dianiaya) tidak akan dikurangi sedikit pun dari pahala kalian
Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka kekuatan apa saja yang kamu sanggupi dan dari kuda-kuda yang ditambat untuk berperang (yang dengan persiapan itu) kamu menggentarkan musuh Allah, musuhmu, dan orang orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu nafkahkan pada jalan Allah, niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dianiaya (dirugikan)
Wahai orang-orang Muslim, persiapkanlah segala kemampuan perang yang kalian miliki, yang meliputi segala perlengkapan perang, untuk menghadapi musuh-musuh kalian. Lengkapilah penjaga-penjaga perbatasan dan kawasan-kawasan rawan negeri kalian dengan pasukan berkuda untuk membuat musuh- musuh Allah dan musuh-musuh kalian gentar, yaitu orang-orang kafir yang setiap waktu mengintai dan menunggu kelengahan kalian. Juga untuk membuat takut musuh-musuh lain yang tidak kalian ketahui, tapi Allah mengetahui mereka. Karena, dengan ilmu-Nya, Allah mengetahui segala sesuatu. Dan sesungguhnya apa saja yang kalian belanjakan untuk persiapan perang demi mengharap Allah, maka Dia akan memberi balasan setimpal dari karunia-Nya, dan tidak akan sedikit pun balasan itu dikurangi, meski sekecil atom(1). (1) Dalam ayat tersebut kita dapat menangkap perintah yang jelas sekali mengenai keharusan menyiapkan segala perlengkapan dalam menghadapi musuh, sebagai suatu hal yang teramat penting karena menyangkut hidup matinya suatu bangsa. Persiapan itu meliputi segala aspek, baik kualitas dan kuantitas perlengkapan. Berperang tanpa kesiapan berarti suatu kekalahan dan kehancuran. Pada masa-masa damai seperti sekarang ini saja hampir semua negara seolah-olah bersiap-siap untuk perang, sehingga kebijakan-kebijakan politik strategis masing-masing negara diarahkan, meskipun secara tidak langsung, untuk memenangkan pertempuran
Dan persiapkanlah dengan segala kemampuan untuk menghadapi mereka dengan kekuatan yang kamu miliki dan dari pasukan berkuda yang dapat menggentarkan musuh Allah, musuhmu dan orang-orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; tetapi Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu infakkan di jalan Allah niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan)
Dan persiapkanlah dengan segala kemampuan untuk menghadapi mereka dengan kekuatan yang kamu miliki dan dari pasukan berkuda yang dapat menggentarkan musuh Allah, musuhmu dan orang-orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; tetapi Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu infakkan di jalan Allah niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dizhalimi (dirugikan)

Iranun

Na Thiyagari Niyo siran sa sadun sa Khagaga Niyo a Bagur, go pudon so Kathiyagara ko manga Koda, a Mipuphangangaluk Iyo to ko ridowai o Allah, go ridowai Niyo, go so manga pud a salakao kiran, a di Niyo siran Katawan, so Allah i Mata-o kiran. Na sa dun sa Manggasto Niyo apiya antona-a si-i ko lalan o Allah, na Khitoman Rukano sa tarotop (so Balas iyan), a Sukano na di Kano Kasalimbotan

Italian

Preparate, contro di loro, tutte le forze che potrete [raccogliere] e i cavalli addestrati, per terrorizzare il nemico di Allah e il vostro e altri ancora che voi non conoscete, ma che Allah conosce. Tutto quello che spenderete per la causa di Allah vi sara restituito e non sarete danneggiati
Preparate, contro di loro, tutte le forze che potrete [raccogliere] e i cavalli addestrati, per terrorizzare il nemico di Allah e il vostro e altri ancora che voi non conoscete, ma che Allah conosce. Tutto quello che spenderete per la causa di Allah vi sarà restituito e non sarete danneggiati

Japanese

Kare-ra ni taishite, anata no dekirukagiri no (Takeshi)-ryoku to, oku no tsunaida uma o sonae nasai. Sore ni yotte arra no teki, anata gata no teki ni kyofu o atae nasai. Kare-ra igai no mono ni mo, mata anata gata wa shiranai ga arra ga shitte ora reru mono ni mo. Anata gataga, arra no michi no tame ni tsuiyasu subete no mono wa, jubun ni hensai sa re, anata gata wa futo ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
Kare-ra ni taishite, anata no dekirukagiri no (Takeshi)-ryoku to, ōku no tsunaida uma o sonae nasai. Sore ni yotte arrā no teki, anata gata no teki ni kyōfu o atae nasai. Kare-ra igai no mono ni mo, mata anata gata wa shiranai ga arrā ga shitte ora reru mono ni mo. Anata gataga, arrā no michi no tame ni tsuiyasu subete no mono wa, jūbun ni hensai sa re, anata gata wa futō ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
かれらに対して,あなたの出来る限りの(武)力と,多くの繋いだ馬を備えなさい。それによってアッラーの敵,あなたがたの敵に恐怖を与えなさい。かれら以外の者にも,またあなたがたは知らないがアッラーが知っておられる者にも。あなたがたが,アッラーの道のために費やす凡てのものは,十分に返済され,あなたがたは不当に扱われることはないのである。

Javanese

Lan padha cacawisa anggu- lang dheweke apa ing sabisanira, arupa kakuwatan lan arupa jaran kang cinancang ing wates, kanggo anggirisake mungsuhing Allah lan mungsuhira lan liya-liyane kajaba dheweke, kang sira padha ora weruh, kang Allah udani; lan barang apa bae kang sira wetokake ing dadalaning Allah, liliru genep bakal pinaringake marang sira, sarta sira ora bakal kinaniaya
Lan padha cacawisa anggu- lang dhèwèké apa ing sabisanira, arupa kakuwatan lan arupa jaran kang cinancang ing wates, kanggo anggirisaké mungsuhing Allah lan mungsuhira lan liya-liyané kajaba dhèwèké, kang sira padha ora weruh, kang Allah udani; lan barang apa baé kang sira wetokaké ing dadalaning Allah, liliru genep bakal pinaringaké marang sira, sarta sira ora bakal kinaniaya

Kannada

(dutare,) ondu vele avaru (satrugalu) santiya olavu toridare, nivu adakke olavu toriri mattu allahana mele bharavase idiri. Avanu khandita ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanagiddane
(dūtarē,) ondu vēḷe avaru (śatrugaḷu) śāntiya olavu tōridare, nīvu adakke olavu tōriri mattu allāhana mēle bharavase iḍiri. Avanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು (ಶತ್ರುಗಳು) ಶಾಂತಿಯ ಒಲವು ತೋರಿದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಒಲವು ತೋರಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sender de samaların kelkense ar turli kus ari at baylawmen azirlik korinder. (Sonday-aq zamanawi texnikalıq quraldar dayındandar.) Allanın duspanın, oz duspandarındı tagı olardan ozge duspandardı qorqıtasındar. Olardı sender bilmeysinder, Alla biledi. Al Alla jolında nenarse jumsasandar, senderge tolıq tolenedi. Adilsizdik kormeysinder
Sender de şamalarıñ kelkenşe är türli küş äri at baylawmen äzirlik köriñder. (Sonday-aq zamanawï texnïkalıq quraldar dayındañdar.) Allanıñ duşpanın, öz duşpañdarıñdı tağı olardan özge duşpandardı qorqıtasıñdar. Olardı sender bilmeysiñder, Alla biledi. Al Alla jolında nenärse jumsasañdar, senderge tolıq tölenedi. Ädilsizdik körmeysiñder
Сендер де шамаларың келкенше әр түрлі күш әрі ат байлаумен әзірлік көріңдер. (Сондай-ақ заманауи техникалық құралдар дайындаңдар.) Алланың дұшпанын, өз дұшпаңдарыңды тағы олардан өзге дұшпандарды қорқытасыңдар. Оларды сендер білмейсіңдер, Алла біледі. Ал Алла жолында ненәрсе жұмсасаңдар, сендерге толық төленеді. Әділсіздік көрмейсіңдер
Olarga qarsı samaların kelgense kus-qwat jane attı asker azirlender, onımen Allahtın jawın jane oz jawlarındı ari ozgelerdi de seskendirw usin. Olardı sender bilmeysinder, Allah biledi. Allah jolında ne narse jumsasandar da ozderine tolıq qaytarıladı ari senderge adiletsizdik jasalmaydı
Olarğa qarsı şamalarıñ kelgenşe küş-qwat jäne attı äsker äzirleñder, onımen Allahtıñ jawın jäne öz jawlarındı äri özgelerdi de seskendirw üşin. Olardı sender bilmeysiñder, Allah biledi. Allah jolında ne närse jumsasañdar da özderiñe tolıq qaytarıladı äri senderge ädiletsizdik jasalmaydı
Оларға қарсы шамаларың келгенше күш-қуат және атты әскер әзірлеңдер, онымен Аллаһтың жауын және өз жауларынды әрі өзгелерді де сескендіру үшін. Оларды сендер білмейсіңдер, Аллаһ біледі. Аллаһ жолында не нәрсе жұмсасаңдар да өздеріңе толық қайтарылады әрі сендерге әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Man basiaplah mang sagala kamampuan nto’ ngadapi’ nyaka’koa mang kakuatatn nang kita’ ngampu’i’ man dari pasukan bakuda nang dapat nyiragotm musuh Allah, musuhnyu man urakknng’-urakng salain iaka’koa nang kita’ nana’ nau’ani’nya. Ahe maan nang kita’ impakatn ka’ jalan Allah pasti mao’ dibalasatn nang cukup nto’nyu man kita’ nana’ akan dizalimi (dirugiatn)

Khmer

chaur puok anak( anak mean chomnue) riebcham tam lotthopheap robsa puok anak nouv kamleangtp ning seh sangkream daoy puok anak trauv banleach nung vea dl sa trauv robsa a l laoh ning sa trauv robsa puok anak promteang puok phe sa ng tiet krawpi puokke del puok anak min skal puokke te a l laoh skal puokke . avei kadaoy del puok anak ban brichcheak knong meakra robsa a l laoh noh ke brakadchea nung tabasnang dl puok anak vinh . haey puok anak min trauv ban ke bampean laey
ចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)រៀបចំតាមលទ្ធភាពរបស់ពួក អ្នកនូវកម្លាំងទ័ពនិងសេះសង្គ្រាម ដោយពួកអ្នកត្រូវបន្លាចនឹងវា ដល់សត្រូវរបស់អល់ឡោះ និងសត្រូវរបស់ពួកអ្នក ព្រមទាំងពួក ផេ្សងទៀតក្រៅពីពួកគេដែលពួកអ្នកមិនស្គាល់ពួកគេ តែអល់ឡោះ ស្គាល់ពួកគេ។ អ្វីក៏ដោយដែលពួកអ្នកបានបរិច្ចាគក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះនោះ គេប្រាកដជានឹងតបស្នងដល់ពួកអ្នកវិញ។ ហើយ ពួកអ្នកមិនត្រូវបានគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi mubitegure n’imbaraga zanyu zose n’amafarasi y’intambara, kugira ngo bitere ubwoba abanzi ba Allah ndetse n’abanzi banyu n'abandi mutazi ariko bazwi na Allah. Kandi icyo mutanze cyose mu nzira ya Allah, mukigororerwa cyuzuye ndetse ntimuzahuguzwa
Kandi mubitegure n’imbaraga zanyu zose n’amafarasi yambariye intambara, kugira ngo bitere ubwoba abanzi ba Allah ndetse n’abanzi banyu n’abandi mutazi ariko bazwi na Allah. Kandi icyo mutanze cyose mu nzira ya Allah, mukigororerwa cyuzuye ndetse ntimuzahuguzwa

Kirghiz

(O, musulmandar!) Alarga (dusmanıŋarga karsı) koluŋardan kelgen bardık kuc-kubattı: jabdıktalgan attardı dayardap koygula! Anı menen Allaһtın jana ozuŋordun dusmanıŋarga jana da (kim ekenin) Allaһ gana bilip, siler bilbegen baska adamdarga aybat-sur korgozosuŋor. Allaһtın jolunda (jihad ucun) emneni sarp kılsaŋar (Kıyamatta) ozuŋorgo zulum kılınbagan abalda tolugu menen kaytarılat
(O, musulmandar!) Alarga (duşmanıŋarga karşı) koluŋardan kelgen bardık küç-kubattı: jabdıktalgan attardı dayardap koygula! Anı menen Allaһtın jana özüŋördün duşmanıŋarga jana da (kim ekenin) Allaһ gana bilip, siler bilbegen başka adamdarga aybat-sür körgözösüŋör. Allaһtın jolunda (jihad üçün) emneni sarp kılsaŋar (Kıyamatta) özüŋörgö zulum kılınbagan abalda tolugu menen kaytarılat
(О, мусулмандар!) Аларга (душманыңарга каршы) колуңардан келген бардык күч-кубатты: жабдыкталган аттарды даярдап койгула! Аны менен Аллаһтын жана өзүңөрдүн душманыңарга жана да (ким экенин) Аллаһ гана билип, силер билбеген башка адамдарга айбат-сүр көргөзөсүңөр. Аллаһтын жолунда (жихад үчүн) эмнени сарп кылсаңар (Кыяматта) өзүңөргө зулум кылынбаган абалда толугу менен кайтарылат

Korean

gundaewa mallosseo neohuiga hal su issneun han geudeul-e daehanghal junbileul hala hasyeoss-euni geugeos-eulo hananim-ui jeoggwa neohuideul-ui jeogdeulgwa geudeul-oeui daleun wiseonjadeul-eul dulyeobge hala neo huineun geudeul-eul alji moshana hananim-eungeudeul-eul asim-iyo neohuiga hananim eul wihae bachin hachanh-eun geos-ilado geu lusdoem eobs-i jeongdanghan bosang-eul badnola
군대와 말로써 너희가 할 수 있는 한 그들에 대항할 준비를 하라 하셨으니 그것으로 하나님의 적과 너희들의 적들과 그들외의 다른 위선자들을 두렵게 하라 너 희는 그들을 알지 못하나 하나님은그들을 아심이요 너희가 하나님 을 위해 바친 하찮은 것이라도 그 룻됨 없이 정당한 보상을 받노라
gundaewa mallosseo neohuiga hal su issneun han geudeul-e daehanghal junbileul hala hasyeoss-euni geugeos-eulo hananim-ui jeoggwa neohuideul-ui jeogdeulgwa geudeul-oeui daleun wiseonjadeul-eul dulyeobge hala neo huineun geudeul-eul alji moshana hananim-eungeudeul-eul asim-iyo neohuiga hananim eul wihae bachin hachanh-eun geos-ilado geu lusdoem eobs-i jeongdanghan bosang-eul badnola
군대와 말로써 너희가 할 수 있는 한 그들에 대항할 준비를 하라 하셨으니 그것으로 하나님의 적과 너희들의 적들과 그들외의 다른 위선자들을 두렵게 하라 너 희는 그들을 알지 못하나 하나님은그들을 아심이요 너희가 하나님 을 위해 바친 하찮은 것이라도 그 룻됨 없이 정당한 보상을 받노라

Kurdish

(خوا فه‌رمان ده‌دات به‌کار به‌ده‌ستانی ده‌وڵه‌تی ئیسلام): هه‌رچی له تواناتاندا هه‌یه بۆ به‌هێزکردنی سوپای ئیسلام بیخه‌نه گه‌ڕو ئاماده‌یی بکه‌ن (هێزی ئاسمانی و ده‌ریایی و وشکانی... هتد) و له ئاماده‌کردنی هه‌موو جۆره ئه‌سپ و (هۆکانی تری گواستنه‌وه‌) که‌مته‌رخه‌می مه‌که‌ن تا دوژمنانی خواو دوژمنانی خۆتانی پێ چاوترسێن بکه‌ن، با که‌سانی تریش جگه له‌م دوژمنانه‌ی ئێستا، پێی چاوترسێن ببن که ئێسته ئێوه نازانن کێن و نایانناسن، به‌ڵکو هه‌ر خوا خۆی ده‌یانناسێت و هه‌ر شتێک ببه‌خشن له پێناوی خوادا (بۆ به‌هێز کردنی سوپای ئیسلام)، ئه‌وه به‌زایه ناچێت و ده‌ستان ده‌که‌وێته‌وه‌و ئێوه سته‌متان لێناکرێت
(ئەی ئیمانداران) ئامادەی بکەن بۆیان ئەوەی لەتواناتاندا ھەیە لەھێز وە لەئەسپی دابەستراو تا بترسێنن پێی دوژمنی خواو دوژمنی خۆتان وە کەسانێکی تریش بێجگە لەوان ئێوە نایانناسن خوا دەیانناسێت وە ھەرشتێک ببەخشن لەڕێی خوادا (پاداشەکەی) بەتەواوی دەدرێتەوە پێتان وە ئێوە ھیچ ستەمتان لێ ناکرێت

Kurmanji

U hun ji (geli bawergeran!) ci dikarin; di hembere wan (neyaran da bikin) ji bona ku hun (bi we heza we ye heyi) neyaren Yezdan u neyaren xwe u ewan neyaren mayine ku hun bi wan nizanin, le Yezdan bi wan dizane: bidine tirsandine, Hespen xweyen (Xame da) u ceken xwe ji bona (qirina bi wan neyaran ra) amade bikin. U hun di reya Yezdan da ci bisixurinin ewa ewe li bal we da (pas da) be kemai be dayine u qe tu cewr ji li we naye kirine
Û hûn jî (gelî bawergeran!) çi dikarin; di hemberê wan (neyaran da bikin) ji bona ku hûn (bi wê hêza we ye heyî) neyarên Yezdan û neyarên xwe û ewan neyarên mayîne ku hûn bi wan nizanin, lê Yezdan bi wan dizane: bidine tirsandinê, Hespên xweyên (Xamê da) û çekên xwe ji bona (qirîna bi wan neyaran ra) amade bikin. Û hûn di rêya Yezdan da çi bisixurînin ewa ewê li bal we da (paş da) bê kemaî bê dayînê û qe tu cewr jî li we nayê kirinê

Latin

Vos prepare them totus power vos muster totus equipment vos mobilize ut vos frighten enemies DEUS tuus enemies alias prout others qui non known to vos; DEUS knows them! Whatever vos spend causa de DEUS testimentum repaid vos generously parvus injustice

Lingala

Мре bolengele тропа bango bokasi bonso bozali na yango na bibundeli bia lolenge nyoso тропа kobangisa monguna ya Allah тре monguna ya bino. Na basusu bazali sima boyebi bango te. Kasi Allah nde ayebi bango. Mpe boyeba ete oyo nyoso bokobimisa na nzela ya Allah, akozongisela bino na malamu penza, mpe bokobubamaka te

Luyia

Kho mwirecheshe khulwa bo shingala munyala nende amani nende tsifarasi tsiaboywa atsirecheshele; murisilie khubio Abasuku ba Nyasaye nende Abasuku benyu, nende Abandi abalali abo, abamulamanyile tawe halali Nyasaye niye ubamanyile. Ne shiosi shiosi shiamurusia imbeli wa Nyasaye mulakalusilibwa, ne shimulikholelwa obubii tawe

Macedonian

И против нив подгответе колку што можете сила и коњи за бој, за со тоа да ги заплашите Аллаховите и ваши непријатели, и другите освен нив – вие не ги познавате, Аллах ги знае. Сè што ќе потрошите на Аллаховиот пат, ќе ви биде надоместено, нема да ви сестори неправда
Podgotvete protiv niv mok koja mozete da ja smognete, i KONJI za vojna so sto ke gi zaplasite i neprijatelot na Allah i neprijatelot vas i drugi osven niv. Vie ne gi znaete, a Allah gi znae. A ona sto ke go podelite na Allahoviot pat ke vi se nadopolni i nema da vi se napravi zlo
Podgotvete protiv niv moḱ koja možete da ja smognete, i KONJI za vojna so što ḱe gi zaplašite i neprijatelot na Allah i neprijatelot vaš i drugi osven niv. Vie ne gi znaete, a Allah gi znae. A ona što ḱe go podelite na Allahoviot pat ḱe vi se nadopolni i nema da vi se napravi zlo
Подгответе против нив моќ која можете да ја смогнете, и КОЊИ за војна со што ќе ги заплашите и непријателот на Аллах и непријателот ваш и други освен нив. Вие не ги знаете, а Аллах ги знае. А она што ќе го поделите на Аллаховиот пат ќе ви се надополни и нема да ви се направи зло

Malay

Dan sediakanlah untuk menentang mereka (musuh yang menceroboh) segala jenis kekuatan yang dapat kamu sediakan dan dari pasukan-pasukan berkuda yang lengkap sedia, untuk menggerunkan dengan persediaan itu musuh Allah dan musuh kamu serta musuh-musuh yang lain dari mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Dan apa sahaja yang kamu belanjakan pada jalan Allah akan disempurnakan balasannya kepada kamu, dan kamu tidak akan dianiaya

Malayalam

avare neritan venti ninnalute kalivil petta ella saktiyum, kettinirttiya kutirakaleyum ninnal orukkuka. atumukhena allahuvinreyum ninnaluteyum satruveyum, avarkk purame ninnal ariyattavarum allahu ariyunnavarumaya marrucilareyum ninnal bhayappetuttuvan venti. ninnal allahuvinre margattil etearu vastu celavaliccalum ninnalkkatinre purnnamaya pratiphalam nalkappetum. ninnaleat aniti kanikkappetunnatalla
avare nēriṭān vēṇṭi niṅṅaḷuṭe kaḻivil peṭṭa ellā śaktiyuṁ, keṭṭinirttiya kutirakaḷeyuṁ niṅṅaḷ orukkuka. atumukhēna allāhuvinṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ śatruveyuṁ, avarkk puṟame niṅṅaḷ aṟiyāttavaruṁ allāhu aṟiyunnavarumāya maṟṟucilareyuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭuttuvān vēṇṭi. niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil ēteāru vastu celavaḻiccāluṁ niṅṅaḷkkatinṟe pūrṇṇamāya pratiphalaṁ nalkappeṭuṁ. niṅṅaḷēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
അവരെ നേരിടാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ട എല്ലാ ശക്തിയും, കെട്ടിനിര്‍ത്തിയ കുതിരകളെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുക്കുക. അതുമുഖേന അല്ലാഹുവിന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും ശത്രുവെയും, അവര്‍ക്ക് പുറമെ നിങ്ങള്‍ അറിയാത്തവരും അല്ലാഹു അറിയുന്നവരുമായ മറ്റുചിലരെയും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ഏതൊരു വസ്തു ചെലവഴിച്ചാലും നിങ്ങള്‍ക്കതിന്‍റെ പൂര്‍ണ്ണമായ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടും. നിങ്ങളോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
avare neritan venti ninnalute kalivil petta ella saktiyum, kettinirttiya kutirakaleyum ninnal orukkuka. atumukhena allahuvinreyum ninnaluteyum satruveyum, avarkk purame ninnal ariyattavarum allahu ariyunnavarumaya marrucilareyum ninnal bhayappetuttuvan venti. ninnal allahuvinre margattil etearu vastu celavaliccalum ninnalkkatinre purnnamaya pratiphalam nalkappetum. ninnaleat aniti kanikkappetunnatalla
avare nēriṭān vēṇṭi niṅṅaḷuṭe kaḻivil peṭṭa ellā śaktiyuṁ, keṭṭinirttiya kutirakaḷeyuṁ niṅṅaḷ orukkuka. atumukhēna allāhuvinṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ śatruveyuṁ, avarkk puṟame niṅṅaḷ aṟiyāttavaruṁ allāhu aṟiyunnavarumāya maṟṟucilareyuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭuttuvān vēṇṭi. niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil ēteāru vastu celavaḻiccāluṁ niṅṅaḷkkatinṟe pūrṇṇamāya pratiphalaṁ nalkappeṭuṁ. niṅṅaḷēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
അവരെ നേരിടാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ട എല്ലാ ശക്തിയും, കെട്ടിനിര്‍ത്തിയ കുതിരകളെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുക്കുക. അതുമുഖേന അല്ലാഹുവിന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും ശത്രുവെയും, അവര്‍ക്ക് പുറമെ നിങ്ങള്‍ അറിയാത്തവരും അല്ലാഹു അറിയുന്നവരുമായ മറ്റുചിലരെയും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ഏതൊരു വസ്തു ചെലവഴിച്ചാലും നിങ്ങള്‍ക്കതിന്‍റെ പൂര്‍ണ്ണമായ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടും. നിങ്ങളോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
avare neritan ninnalkkalavunnatra sakti sambharikkuka. kutirappataye tayyarakki nirttu ka. ‎atilute allahuvinreyum ninnaluteyum satrukkale ninnalkk bhayappetuttam. ‎avarkku purame ninnalkk ariyattavarum ennal allahuvin ariyunnavarumaya marru ‎cilareyum. allahuvinre margttil ninnal celavalikkunnatentayalum ninnalkk ‎atinre pratiphalam purnmayi labhikkum. ninnaleatavan ottum aniti kanikkukayilla. ‎
avare nēriṭān niṅṅaḷkkālavunnatra śakti sambharikkuka. kutirappaṭaye tayyāṟākki nirttu ka. ‎atilūṭe allāhuvinṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ śatrukkaḷe niṅṅaḷkk bhayappeṭuttāṁ. ‎avarkku puṟame niṅṅaḷkk aṟiyāttavaruṁ ennāl allāhuvin aṟiyunnavarumāya maṟṟu ‎cilareyuṁ. allāhuvinṟe mārgttil niṅṅaḷ celavaḻikkunnatentāyāluṁ niṅṅaḷkk ‎atinṟe pratiphalaṁ pūrṇmāyi labhikkuṁ. niṅṅaḷēāṭavan oṭṭuṁ anīti kāṇikkukayilla. ‎
അവരെ നേരിടാന്‍ നിങ്ങള്ക്കാലവുന്നത്ര ശക്തി സംഭരിക്കുക. കുതിരപ്പടയെ തയ്യാറാക്കി നിര്ത്തു ക. ‎അതിലൂടെ അല്ലാഹുവിന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ശത്രുക്കളെ നിങ്ങള്ക്ക് ഭയപ്പെടുത്താം. ‎അവര്ക്കു പുറമെ നിങ്ങള്ക്ക് അറിയാത്തവരും എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന് അറിയുന്നവരുമായ മറ്റു ‎ചിലരെയും. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതെന്തായാലും നിങ്ങള്ക്ക് ‎അതിന്റെ പ്രതിഫലം പൂര്ണ്മായി ലഭിക്കും. നിങ്ങളോടവന്‍ ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Ħejju kontrihom (l-għedewwa) kemm tistgħu qawwiet u qtajja' ta' zwiemel li bihom tbezzgħu l-għadu ta' Alla u l-għadu tagħkom, (iv rbezzgħu wkoll nies) oħra barra minnhom li intom ma tafuhomx (u għalhekk ma tafux il- ħazen u l-qerq tagħhom, izda lil dawn) jafhom Alla. Kull ħaga li tonfqu għal Alla, titħallsilkom sħiħ (f'din id-dinja u fl-Aħħar Jum), u ma tmorrux minn taħt
Ħejju kontrihom (l-għedewwa) kemm tistgħu qawwiet u qtajja' ta' żwiemel li bihom tbeżżgħu l-għadu ta' Alla u l-għadu tagħkom, (iv rbeżżgħu wkoll nies) oħra barra minnhom li intom ma tafuhomx (u għalhekk ma tafux il- ħażen u l-qerq tagħhom, iżda lil dawn) jafhom Alla. Kull ħaġa li tonfqu għal Alla, titħallsilkom sħiħ (f'din id-dinja u fl-Aħħar Jum), u ma tmorrux minn taħt

Maranao

Na thiyagari niyo siran sa sadn sa khagaga niyo a bagr, go pd on so kathiyagara ko manga koda, a mipphangangalk iyo to ko ridoay o Allah, go ridoay niyo, go so manga pd a salakaw kiran, a di niyo siran katawan, so Allah i Matao kiran. Na sadn sa manggasto niyo apiya antonaa sii ko lalan o Allah, na khitoman rkano sa tarotop (so balas iyan), - a skano na di kano kasalimbotan

Marathi

Ani tumhi tyancyasi ladhanyakarita apalya ksamatenusara samarthya tayara kara ani ghode tayara thevanyacehi ki tyadvare tumhi allahacya satrunna ani apalya satrunna bhayabhita karu sakave, ani tyancyakherija itarannahi, jyanna tumhi janata nahita, allaha tyanna cangalya prakare janato ani je kahi allahacya margata kharca karala te tumhala purepura dile ja'ila ani tumacya hakkace nukasana kele janara nahi
Āṇi tumhī tyān̄cyāśī laḍhaṇyākaritā āpalyā kṣamatēnusāra sāmarthya tayāra karā āṇi ghōḍē tayāra ṭhēvaṇyācēhī kī tyādvārē tumhī allāhacyā śatrūnnā āṇi āpalyā śatrūnnā bhayabhīta karū śakāvē, āṇi tyān̄cyākhērīja itarānnāhī, jyānnā tumhī jāṇata nāhīta, allāha tyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi jē kāhī allāhacyā mārgāta kharca karāla tē tumhālā purēpūra dilē jā'īla āṇi tumacyā hakkācē nukasāna kēlē jāṇāra nāhī
६०. आणि तुम्ही त्यांच्याशी लढण्याकरिता आपल्या क्षमतेनुसार सामर्थ्य तयार करा आणि घोडे तयार ठेवण्याचेही की त्याद्वारे तुम्ही अल्लाहच्या शत्रूंना आणि आपल्या शत्रूंना भयभीत करू शकावे, आणि त्यांच्याखेरीज इतरांनाही, ज्यांना तुम्ही जाणत नाहीत, अल्लाह त्यांना चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि जे काही अल्लाहच्या मार्गात खर्च कराल ते तुम्हाला पुरेपूर दिले जाईल आणि तुमच्या हक्काचे नुकसान केले जाणार नाही

Nepali

Timi aphno saktile bhya'esam'ma, uniharuko mukabila nimti bala ra ghod'aharu tayara rakha, taki yasadvara timiharule allahaka satruharu ra aphna satruharu ra yiniharuka atirikta an'ya ti manisaharula'i pani bhayabhita parna sakdachau jasala'i timi jandainau. Allaha uniharula'i jandacha ra allahako margama timile je–jati kharca garnechau, tyo timila'i purnarupale pradana garinecha ra timro haka marine chaina
Timī āphnō śaktilē bhyā'ēsam'ma, unīharūkō mukābilā nimti bala ra ghōḍ'̔āharū tayāra rākha, tāki yasadvārā timīharūlē allāhakā śatruharū ra āphnā śatruharū ra yinīharūkā atirikta an'ya tī mānisaharūlā'ī pani bhayabhīta pārna sakdachau jasalā'ī timī jāndainau. Allāha unīharūlā'ī jāndacha ra allāhakō mārgamā timīlē jē–jati kharca garnēchau, tyō timīlā'ī pūrṇarūpalē pradāna garinēcha ra timrō haka mārinē chaina
तिमी आफ्नो शक्तिले भ्याएसम्म, उनीहरूको मुकाबिला निम्ति बल र घोडाहरू तयार राख, ताकि यसद्वारा तिमीहरूले अल्लाहका शत्रुहरू र आफ्ना शत्रुहरू र यिनीहरूका अतिरिक्त अन्य ती मानिसहरूलाई पनि भयभीत पार्न सक्दछौ जसलाई तिमी जान्दैनौ । अल्लाह उनीहरूलाई जान्दछ र अल्लाहको मार्गमा तिमीले जे–जति खर्च गर्नेछौ, त्यो तिमीलाई पूर्णरूपले प्रदान गरिनेछ र तिम्रो हक मारिने छैन ।

Norwegian

Gjør klar mot dem alt dere makter av stridskrefter og rytteri, sa dere kan sette skrekk i Guds og deres fiende og andre i tillegg, som dere ikke vet om. Men Gud kjenner dem. Alt dere legger ut for Guds sak, far dere fullt igjen. Dere skal ikke lide urett
Gjør klar mot dem alt dere makter av stridskrefter og rytteri, så dere kan sette skrekk i Guds og deres fiende og andre i tillegg, som dere ikke vet om. Men Gud kjenner dem. Alt dere legger ut for Guds sak, får dere fullt igjen. Dere skal ikke lide urett

Oromo

Humnaafi faradoo hidhaman irraas ta’ee waan dandeessaniin, kan ittiin diina Rabbii, diina keessaniifi ummattoota biraa kan isaan hin tahin, kan Rabbiin isaan beeku, isin isaan hin beekne ittiin akka sodaachiftaniif isaaniif qopheessaaWanti karaa Rabbii keessatti (isin) arjoomtan kamillee (mindaan isaa) isiniif kennamaIsin hin miidhamtanu

Panjabi

Ate unham la'i jithom taka tuhade tom ho sake takatavara ate palo ho'e ghore ti'ara rakho. Isa nala tuhada dabadaba ka'ima rahega. Alaha de dusamanam'te ate tuhade dusamana upara ate unham tom ilava baki dusari'am upara vi, jisa nu tusim nahim janade, alaha usa nu janada hai. Ate jo kujha tusim alaha de raha vica kharaca karoge, uha tuhanu pura kara dita javega. Ate tuhade nala ko'i na-inasaphi nahim kiti javegi
Atē unhāṁ la'ī jithōṁ taka tuhāḍē tōṁ hō sakē tākatavara atē palō hō'ē ghōṛē ti'āra rakhō. Isa nāla tuhāḍā dabadabā kā'ima rahēgā. Alāha dē duśamaṇāṁ'tē atē tuhāḍē duśamana upara atē unhāṁ tōṁ ilāvā bākī dūsari'āṁ upara vī, jisa nū tusīṁ nahīṁ jāṇadē, alāha usa nū jāṇadā hai. Atē jō kujha tusīṁ alāha dē rāha vica ḵẖaraca karōgē, uha tuhānū pūrā kara ditā jāvēgā. Atē tuhāḍē nāla kō'ī nā-inasāphī nahīṁ kītī jāvēgī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਪਲੋ ਹੋਏ ਘੋੜੇ ਤਿਆਰ ਰਖੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਦਬਦਬਾ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ 'ਤੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਬਾਕੀ ਦੂਸਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਵੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖ਼ਰਚ ਕਰੋਗੇ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਾ-ਇਨਸਾਫੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ

Persian

و در برابر آنها تا مى‌توانيد نيرو و اسبان سوارى آماده كنيد تا دشمنان خدا و دشمنان خود -و جز آنها كه شما نمى‌شناسيد و خدا مى‌شناسد- را بترسانيد. و آنچه را كه در راه خدا هزينه مى‌كنيد به‌تمامى به شما بازگردانده شود و به شما ستم نشود
و تا مى‌توانيد در برابر آنها نيرو و اسب‌هاى آماده و زين كرده، بسيج كنيد تا با آن، دشمن خدا و دشمن خودتان و ديگر دشمنان را كه آنها را نمى‌شناسيد و خدا مى‌شناسد، بترسانيد و هر چه در راه خدا انفاق كنيد به تمامى به شما بازگردانده مى‌شود و بر شما ستم نمى‌
و در برابر آنان هر نیرویی که می‌توانید، از جمله نگاهداری اسبان، فراهم آورید، تا به آن وسیله دشمن خدا و دشمن خود را بترسانید، همچنین دیگرانی را هم غیر از آنان، که شما ایشان را نمی‌شناسید، و خداوند می‌شناسدشان، و آنچه در راه خدا انفاق کنید، پاداشش به شما بر می‌گردد، و بر شما ستم نمی‌رود
و آنچه از نیرو در توان دارید؛ برای (مقابله با) آن‌ها آماده سازید، و (همچنین) از اسبان بسته (ی ورزیده، مهیا کنید) تا به وسیلۀ آن دشمن الله و دشمن خود را بترسانید، و (همچنین) دشمنان دیگری غیر از آن‌ها را، که شما نمی‌شناسید و خدا آن‌ها را می‌شناسد (بترسانید) و هر چیزی را که در راه الله خرج می‌کنید، (پاداشش) به تمام و کمال به شما داده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد
و در برابر آنان آنچه در قدرت و توان دارید از نیرو [و نفرات و ساز و برگ جنگی] و اسبان ورزیده [برای جنگ] آماده کنید تا به وسیله آنها دشمن خدا و دشمن خودتان ودشمنانی غیر ایشان را که نمی شناسید، ولی خدا آنان را می شناسد بترسانید. و هر چه در راه خدا هزینه کنید، پاداشش به طور کامل به شما داده می شود، و مورد ستم قرار نخواهید گرفت
و [ای مؤمنان،] هر چه در توان دارید ـ از نیرو و اسب‌های آماده [و جنگ‌افزار]ـ بسیج كنید تا با این [تداركات‌]، دشمن الله و دشمن خویش را بترسانید، همچنین [با این تجهیزات، دشمنان‌] دیگرى را غیر از اینان که شما آنان را نمی‌شناسید و[لی] الله آنان را می‌شناسد [به وحشت بیندازید]؛ و هر چه در راه الله انفاق کنید، پاداش آن به شما بازگردانده مى‌شود و بر شما ستم نمی‌رود
و شما (ای مؤمنان) در مقام مبارزه با آن کافران خود را مهیا کنید و تا آن حد که بتوانید از آذوقه و تسلیحات و آلات جنگی و اسبان سواری زین کرده برای تهدید و تخویف دشمنان خدا و دشمنان خودتان فراهم سازید و نیز برای قوم دیگری که شما بر (دشمنی) آنان مطلع نیستید (مراد منافقانند که ظاهرا مسلم و باطنا کافر محض‌اند) و خدا بر آنها آگاه است. و آنچه در راه خدا صرف می‌کنید خدا تمام و کامل به شما عوض خواهد داد و هرگز به شما ستم نخواهد شد
و آماده کنید برای ایشان هرچه توانید از نیرو و از اسبان بسته که بترسانید بدان دشمن خدا و دشمن خویش را و دیگران را از غیر ایشان که ندانیدشان خدا داندشان و آنچه دهید در راه خدا پرداخت شود به شما سراسر و ستم نمی‌شوید
و هر چه در توان داريد از نيرو و اسبهاى آماده بسيج كنيد، تا با اين [تداركات‌]، دشمن خدا و دشمن خودتان و [دشمنان‌] ديگرى را جز ايشان -كه شما نمى‌شناسيدشان و خدا آنان را مى‌شناسد- بترسانيد. و هر چيزى در راه خدا خرج كنيد پاداشش به خود شما بازگردانيده مى‌شود و بر شما ستم نخواهد رفت
و هر چه در توان و امکان دارید، از نیروها و اسب‌های جنگی آماده و بسیج کنید تا با این (تدارکات) دشمن خدا و دشمن خودتان و دیگرانی را بجز ایشان - که شما نمی‌شناسیدشان و خدا آنان را می‌شناسد - بترسانید. و هر چه در راه خدا انفاق کنید پاداشش به خود شما به شایستگی باز گردانیده می‌شود، حال آنکه بر شما ستم نرود
و براى [آمادگىِ مقابله با] دشمنان، هر چه مى‌توانید از نیرو و از اسبان سوارى فراهم کنید، تا دشمن خدا و دشمن خودتان و نیز [دشمنانى] غیر از اینان، که شما آنان را نمى‌شناسید، ولى خداوند آنها را مى‌شناسد، به وسیله‌ی آن بترسانید و در راه خدا هرچه انفاق کنید، پاداش کامل آن به شما مى‌رسد و به شما ستم نخواهد شد
برای (مبارزه‌ی با) آنان تا آنجا که می‌توانید نیروی (مادی و معنوی) و (از جمله) اسبهای ورزیده آماده سازید، تا بدان (آمادگی و ساز و برگ جنگی) دشمنِ خدا و دشمن خویش را بترسانید، و کسان دیگری جز آنان را نیز به هراس اندازید که ایشان را نمی‌شناسید و خدا آنان را می‌شناسد. هر آنچه را در راه خدا (از جمله تجهیزات جنگی و تقویت بنیه دفاعی و نظامی اسلامی) صرف کنید، پاداش آن به تمام و کمال به شما داده می‌شود و هیچ گونه ستمی نمی‌بینید
هر نیرویی در قدرت دارید، برای مقابله با آنها [= دشمنان‌]، آماده سازید! و (همچنین) اسبهای ورزیده (برای میدان نبرد)، تا به وسیله آن، دشمن خدا و دشمن خویش را بترسانید! و (همچنین) گروه دیگری غیر از اینها را، که شما نمی‌شناسید و خدا آنها را می‌شناسد! و هر چه در راه خدا (و تقویت بنیه دفاعی اسلام) انفاق کنید، بطور کامل به شما بازگردانده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد
و براى [كارزار با] آنها آنچه مى‌توانيد نيرو و اسبان بسته [و زين كرده‌] آماده سازيد تا بدين وسيله دشمن خدا و دشمن خودتان و ديگرانى جز اينان را كه شما نمى‌شناسيد خدا آنها را مى‌شناسد بترسانيد و آنچه در راه خدا انفاق كنيد بتمامى به شما باز دهند و بر شما هيچ ستمى نخواهد شد
وآنچه از نیرو درتوان دارید؛ برای (مقابله با ) آنها آماده سازید, و(همچنین) از اسبان بسته ( ی ورزیده, مهیا کنید) تا به وسیلۀ آن دشمن خدا ودشمن خود را بترسانید, و(همچنین) دشمنان دیگری غیر از آنها را, که شما نمی شناسید وخدا آنها را می شناسد (بترسانید) وهر چیزی را که در راه خدا خرج می کنید, (پاداشش) به تمام وکمال به شما داده می شود, وبه شما ستم نخواهد شد

Polish

Przygotujcie przeciwko nim, ile mozecie sił i oddziałow konnicy, ktorymi moglibyscie przerazic wroga Boga i wroga waszego, jak rowniez innych, ktorzy sa poza nimi, a ktorych wy nie znacie. Bog ich zna! A to, co wy rozdajecie na drodze Boga, to zostanie wam w pełni oddane i nie doznacie niesprawiedliwosci
Przygotujcie przeciwko nim, ile możecie sił i oddziałów konnicy, którymi moglibyście przerazić wroga Boga i wroga waszego, jak również innych, którzy są poza nimi, a których wy nie znacie. Bóg ich zna! A to, co wy rozdajecie na drodze Boga, to zostanie wam w pełni oddane i nie doznacie niesprawiedliwości

Portuguese

E, preparai, para combater com eles, tudo o que puderdes: forca e cavalos vigilantes, para com isso, intimidardes o inimigo de Allah e vosso inimigo, e outros alem desses, que nao conheceis, mas Allah os conhece. E o que quer que despendais, no caminho de Allah, ser-vos-a compensado, e nao sofrereis injustica
E, preparai, para combater com eles, tudo o que puderdes: força e cavalos vigilantes, para com isso, intimidardes o inimigo de Allah e vosso inimigo, e outros além desses, que não conheceis, mas Allah os conhece. E o que quer que despendais, no caminho de Allah, ser-vos-á compensado, e não sofrereis injustiça
Mobilizai tudo quando dispuserdes, em armas e cavalaria, para intimidar, com isso, o inimigo de Deus e vosso, e seintimidarem ainda outros que nao conheceis, mas que Deus bem conhece. Tudo quanto investirdes na causa de Deus, ser-vosa retribuido e nao sereis defraudados
Mobilizai tudo quando dispuserdes, em armas e cavalaria, para intimidar, com isso, o inimigo de Deus e vosso, e seintimidarem ainda outros que não conheceis, mas que Deus bem conhece. Tudo quanto investirdes na causa de Deus, ser-vosá retribuído e não sereis defraudados

Pushto

او تاسو قوت او تړلي اسونه تیار كړئ څومره چې استطاعت لرئ، چې په دې سره به تاسو د الله دښمنان او خپل دښمنان وېروئ او له دوى نه سوا نور خلق (هم) چې تاسو هغوى نه پېژني، الله هغوى پېژني او تاسو چې د الله په لاره كې څه شى هم خرچ كوئ، تاسو ته به پوره (بدله) دركړى شي او په تاسو به ظلم نه كېږي
او تاسو قوت او تړلي اسونه تیار كړئ څومره چې استطاعت لرئ، چې په دې سره به تاسو د الله دښمنان او خپل دښمنان وېروئ او له دوى نه سوا نور خلق (هم) چې تاسو هغوى نه پېژنئ، الله هغوى پېژني او تاسو چې د الله په لاره كې څه شى هم خرچ كوئ، تاسو ته به پوره (بدله) دركړى شي او پر تاسو به ظلم نه كېږي

Romanian

Pregatiti-le tot ce puteti, forta si cai insauati, ca sa-l ingroziti pe vrajmasul lui Dumnezeu si al vostru si pe altii pe care inca nu-i cunoasteti, insa ii cunoaste Dumnezeu. Tot ce ati dat pentru calea lui Dumnezeu, va va fi inapoiat si nu veti fi nedreptatiti
Pregătiţi-le tot ce puteţi, forţă şi cai înşăuaţi, ca să-l îngroziţi pe vrăjmaşul lui Dumnezeu şi al vostru şi pe alţii pe care încă nu-i cunoaşteţi, însă îi cunoaşte Dumnezeu. Tot ce aţi dat pentru calea lui Dumnezeu, vă va fi înapoiat şi nu veţi fi nedreptăţiţi
Tu pregati ele tot power tu reuni tot equipment tu mobiliza ca tu frighten dusman DUMNEZEU vostri dusman prea others nu sti tu; DUMNEZEU sti ele. Oricare tu cheltui cauza ai DUMNEZEU vei plati tu generously mic nedreptate
Deci pregatiþi [pentru lupta] impotriva lor tot ceea ce puteþi din forþa ºi din cai inºeuaþi, cu care sa-i inspaimantaþi pe duºmanul luiAllah ºi pe duºmanul vostru
Deci pregãtiþi [pentru luptã] împotriva lor tot ceea ce puteþi din forþã ºi din cai înºeuaþi, cu care sã-i înspãimântaþi pe duºmanul luiAllah ºi pe duºmanul vostru

Rundi

Rero nimubitegurire n’ubushobozi mufise hamwe n’amafarasi yaboshwe kandi yateguwe neza, kugira ngo mubatere ubwoba abo bansi b’Imana hamwe n’abansi banyu, hamwe nabatari abo mutazi mwebwe, n’Imana irabazi n’ivyo muzotanga munzira y’Imana muzo bisubizwa bikwiye vyose, kandi ntimuzo hemukirwa

Russian

Pregatiti-le tot ce puteti, forta si cai insauati, ca sa-l ingroziti pe vrajmasul lui Dumnezeu si al vostru si pe altii pe care inca nu-i cunoasteti, insa ii cunoaste Dumnezeu. Tot ce ati dat pentru calea lui Dumnezeu, va va fi inapoiat si nu veti fi nedreptatiti
И приготовьте (о, верующие) для них [для встречи с вашими врагами], насколько можете, силы [оружия] и отрядов конницы; вы устрашите этим врага Аллаха, и вашего врага (которые ждут как напасть на вас), и других, помимо них [кроме этих] (которые не показывают открыто вам свою вражду) (и которых) вы (и) не знаете, (а) Аллах знает их (и то, что они затаили в своих душах). И что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха (будь то имущество или ваши силы, много или мало), будет полностью возмещено вам (Аллахом) (в этом мире и вернется наградой в День Суда), и вы не будете обижены (в этом) [ваша награда нисколько не будет убавлена]
Prigotov'te protiv nikh skol'ko mozhete sily i boyevykh koney, chtoby ustrashit' vraga Allakha i vashego vraga, a takzhe tekh, kotorykh vy ne znayete, no kotorykh znayet Allakh. Chto by vy ni izraskhodovali na puti Allakha, vam budet vozvrashcheno spolna, i s vami ne postupyat nespravedlivo
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо
Derzhite v gotovnosti vse, kakiye mozhete, voyennyye sily i otryady konnitsy: imi budete derzhat' v strakhe vragov Bozhiikh i vragov vashikh, i, krome nikh, vsekh drugikh, kotorykh ne znayete vy, no kotorykh znayet Bog. Chto ni pozhertvuyete vy dlya puti Bozhiya, vam za to verno otplatitsya i s vami ne postupyat nespravedlivo
Держите в готовности все, какие можете, военные силы и отряды конницы: ими будете держать в страхе врагов Божиих и врагов ваших, и, кроме них, всех других, которых не знаете вы, но которых знает Бог. Что ни пожертвуете вы для пути Божия, вам за то верно отплатится и с вами не поступят несправедливо
I prigotov'te dlya nikh, skol'ko mozhete, sily i otryadov konnitsy; imi vy ustrashite vraga Allakha, i vashego vraga, i drugikh, pomimo nikh; vy ikh ne znayete, Allakh znayet ikh. I chto by vy ni izderzhali na puti Allakha, budet polnost'yu vozmeshcheno vam, i vy ne budete obizheny
И приготовьте для них, сколько можете, силы и отрядов конницы; ими вы устрашите врага Аллаха, и вашего врага, и других, помимо них; вы их не знаете, Аллах знает их. И что бы вы ни издержали на пути Аллаха, будет полностью возмещено вам, и вы не будете обижены
Prigotov'te [, veruyushchiye,] protiv neveruyushchikh skol'ko mozhete voyennoy sily i vznuzdannykh koney - takim obrazom vy budete derzhat' v strakhe vragov Allakha i vashikh vragov, a sverkh togo i inykh [vragov], o kotorykh vy i ne dogadyvayetes', no Allakhu vedomo o nikh. I skol'ko by vy ni potratili na puti Allakha, vam budet uplacheno spolna i k vam ne budet proyavlena nespravedlivost'
Приготовьте [, верующие,] против неверующих сколько можете военной силы и взнузданных коней - таким образом вы будете держать в страхе врагов Аллаха и ваших врагов, а сверх того и иных [врагов], о которых вы и не догадываетесь, но Аллаху ведомо о них. И сколько бы вы ни потратили на пути Аллаха, вам будет уплачено сполна и к вам не будет проявлена несправедливость
Prigotov'te (o veruyushchiye!) dlya vstrechi s protivnikom vse voyennyye sily: oruzhiye i konnyye otryady, nakhodyashchiyesya v portakh i na granitsakh, chtoby ustrashit' vragov Allakha i vashikh vragov iz neveruyushchikh, kotoryye podzhidayut vas v zasadakh, i chtoby ispugat' drugikh vragov, kotorykh vy yeshcho ne znayete. Poistine, Allakh Vsevedushch, i nichto ne skroyetsya ot Nego! Vso, chto vy izderzhite na podgotovku voysk, zashchishchayushchikh put' Allakha, On vam polnost'yu vozmestit. Vy ne poteryayete ni odnoy kapli togo blaga Allakha, kotoroye vy zasluzhivayete
Приготовьте (о верующие!) для встречи с противником все военные силы: оружие и конные отряды, находящиеся в портах и на границах, чтобы устрашить врагов Аллаха и ваших врагов из неверующих, которые поджидают вас в засадах, и чтобы испугать других врагов, которых вы ещё не знаете. Поистине, Аллах Всеведущ, и ничто не скроется от Него! Всё, что вы издержите на подготовку войск, защищающих путь Аллаха, Он вам полностью возместит. Вы не потеряете ни одной капли того блага Аллаха, которое вы заслуживаете
I nagotove protiv nikh derzhite Vsyu vashu moshch' i konnyye voyska, Chtob ustrashat' vragov Allakha I vashikh nedrugov strashit'; I krome nikh - drugikh, Kotorykh vy yeshche ne raspoznali, No o kotorykh vedayet Allakh. I chtoby vy ni izderzhali na puti Allakha, Spolna za to vam vozmestitsya, I vam ne nanesut obid nespravedlivykh
И наготове против них держите Всю вашу мощь и конные войска, Чтоб устрашать врагов Аллаха И ваших недругов страшить; И кроме них - других, Которых вы еще не распознали, Но о которых ведает Аллах. И чтобы вы ни издержали на пути Аллаха, Сполна за то вам возместится, И вам не нанесут обид несправедливых

Serbian

И против њих припремите колико год можете снаге и коња за бој, да бисте тиме заплашили Аллахове и ваше непријатеље, и друге осим њих - ви их не познајете, Аллах их зна. Све што на Аллаховом путу потрошите биће вам надокнађено, и неће да вам буде учињена неправда

Shona

Uye vagadzirirei hondo yakasimba kusanganisira mabhiza ehondo (zvombo zvehondo, pfuti, ndege, motokari nezvimwe zvakadaro) kuti mutyise nazvo vavengi vaAllah uye nemi, uye neavo vamusingazivi vasiri pakati pavo, asi vachizivikanwa naAllah. Uye chingava chipi chamunoshandisa munzira yaAllah chichabhadharwa kwamuri, uye hamuzombodzvanyirirwi

Sindhi

۽ انھن لاءِ (لڙائي جي ھٿيارن جي) سگھ مان ۽ گھوڙن جي تيار رکڻ مان جيڪي ٿي سگھيوَ سو الله جي ويرين ۽ پنھنجن ويرين کي دھشت ڏيڻ لاءِ تيار رکو ۽ انھي کانسواءِ ٻي قوم کي (به) کين نه ڄاڻندا آھيو، اُنھن کي الله ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي ڪنھن شيء مان الله جي واٽ ۾ خرچيو سو اوھان کي پورو ڏبو ۽ اوھان کي گھٽ نه ڏبو

Sinhala

ovunta erehi vana bavata (ayudha) balayada, (huru purudu) yuda asvayinda, obata pramanavat andamata oba (sæmavitama) sudanam kara tabanu. memagin allahge saturavada, obage saturavada obata biya gænviya hækiya. movun hæra (saturange) venat samaharek sitinnaha; ovunva oba handunanne næta. allahma ovunva handunanneya. (memagin ovunvada obata tiggæssimata pat kala hækiya. me sandaha) allahge margayehi oba kumak viyadam kalada, (ehi phalavipaka) obata purana vasayenma laba denu æta. (ehi) podiyak ho obata asadharanayak karanu nolæbe
ovunṭa erehi vana bavaṭa (āyudha) balayada, (huru purudu) yuda aśvayinda, obaṭa pramāṇavat andamaṭa oba (sǣmaviṭama) sūdānam kara tabanu. memagin allāhgē saturāvada, obagē saturāvada obaṭa biya gænviya hækiya. movun hæra (saturangē) venat samaharek siṭinnāha; ovunva oba han̆dunannē næta. allāhma ovunva han̆dunannēya. (memagin ovunvada obaṭa tiggæssīmaṭa pat kaḷa hækiya. mē san̆dahā) allāhgē mārgayehi oba kumak viyadam kaḷada, (ehi phalavipāka) obaṭa pūraṇa vaśayenma labā denu æta. (ehi) poḍiyak hō obaṭa asādhāraṇayak karanu nolæbē
ඔවුන්ට එරෙහි වන බවට (ආයුධ) බලයද, (හුරු පුරුදු) යුද අශ්වයින්ද, ඔබට ප්‍රමාණවත් අන්දමට ඔබ (සෑමවිටම) සූදානම් කර තබනු. මෙමගින් අල්ලාහ්ගේ සතුරාවද, ඔබගේ සතුරාවද ඔබට බිය ගැන්විය හැකිය. මොවුන් හැර (සතුරන්ගේ) වෙනත් සමහරෙක් සිටින්නාහ; ඔවුන්ව ඔබ හඳුනන්නේ නැත. අල්ලාහ්ම ඔවුන්ව හඳුනන්නේය. (මෙමගින් ඔවුන්වද ඔබට තිග්ගැස්සීමට පත් කළ හැකිය. මේ සඳහා) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබ කුමක් වියදම් කළද, (එහි ඵලවිපාක) ඔබට පූරණ වශයෙන්ම ලබා දෙනු ඇත. (එහි) පොඩියක් හෝ ඔබට අසාධාරණයක් කරනු නොලැබේ
(ayudha) balayen ha asva senavangen numbalata hæki pamanin ovunata erehi va numbala sudanam vanu. allahge saturan da numbalage saturan da ovunata amatara va ovun gæna numbala nodanna namut allah ovun gæna danna venat aya da numbala emagin biya vaddanu æta. allahge margaye numbala kavara karunak viyadam kala da numbala veta eya purna va denu læbe. numbala asadharanakam karanu nolabanu æta
(āyudha) balayen hā aśva sēnāvangen num̆balāṭa hæki pamaṇin ovunaṭa erehi va num̆balā sūdānam vanu. allāhgē saturan da num̆balāgē saturan da ovunaṭa amatara va ovun gæna num̆balā nodannā namut allāh ovun gæna dannā venat aya da num̆balā emagin biya vaddanu æta. allāhgē mārgayē num̆balā kavara karuṇak viyadam kaḷa da num̆balā veta eya pūrṇa va denu læbē. num̆balā asādhāraṇakam karanu nolabanu æta
(ආයුධ) බලයෙන් හා අශ්ව සේනාවන්ගෙන් නුඹලාට හැකි පමණින් ඔවුනට එරෙහි ව නුඹලා සූදානම් වනු. අල්ලාහ්ගේ සතුරන් ද නුඹලාගේ සතුරන් ද ඔවුනට අමතර ව ඔවුන් ගැන නුඹලා නොදන්නා නමුත් අල්ලාහ් ඔවුන් ගැන දන්නා වෙනත් අය ද නුඹලා එමගින් බිය වද්දනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ නුඹලා කවර කරුණක් වියදම් කළ ද නුඹලා වෙත එය පූර්ණ ව දෙනු ලැබේ. නුඹලා අසාධාරණකම් කරනු නොලබනු ඇත

Slovak

Ona chystat them all power ona muster all naradie ona mobilize lenze ona lakat enemies GOD tvoj enemies i mat rad others kto nie zauzlit do ona; GOD zauzlit them! Whatever ona spend zapricinit z GOD will repaid ona generously maly injustice

Somali

Oo u diyaarsada waxaad kartaanba oo xoog ah iyo fardo u heegan ah (dagaal) si aad ugu cabsi gelisaan cadowga Ilaahay iyo cadowgiinna iyo kuwo kale oo ka sokeeya oo aydaan idinku ogeyn, Allaah baase ogsoon. Oo wax kastoo aad ku bixisaan Jidka Ilaahay waa la idiin gudi doonaa si dhan, idinkoo aan waxba la idinku gardarroon doonin
Ugu Darbada waxaad kartaan oo Xooga, iyo Darbidda Fardaha inaad ku Cabsi galisaan Colka Eebe iyo Colkiina (Galaada) iyo kuwa kale oo ka soo hadhay (Munafiqiinta) ma ogidin Eebaase Og, waxaad ku Bixisaan Jidka Eebana waa laydiin oofin (Dhammayn) idinkoon laydin Dulmiyeyn
Ugu Darbada waxaad kartaan oo Xooga, iyo Darbidda Fardaha inaad ku Cabsi galisaan Colka Eebe iyo Colkiina (Galaada) iyo kuwa kale oo ka soo hadhay (Munafiqiinta) ma ogidin Eebaase Og, waxaad ku Bixisaan Jidka Eebana waa laydiin oofin (Dhammayn) idinkoon laydin Dulmiyeyn

Sotho

Khahlanong le bona le hlomele sa mohla letsatsi la pheletso le tsona lipitsi tsa lóna tsa ntoa le li hlomele sa thokhonya etlebe tsenene e kenyang letsoalo lipelong tsa lira tsa Allah e leng lira tsa lóna le ba bang bao le sa ba tsebeng, empa Allah Eena O oa ba tseba. Lits’enyehelo tsohle tseo ts’ebeletso e ka le kenyang ho tsona, le tla li buseletsoa ka bótlalo ha le ke ke la hanyapetsoa

Spanish

Y preparad contra los incredulos cuanto podais de fuerzas [de combate] y caballeria, para que asi amedrenteis a los enemigos de Allah que tambien son los vuestros, y a otros enemigos que [os atacaran en el futuro y] no los conoceis, pero Allah bien los conoce. Y sabed que por aquello con lo que contribuyais en la causa de Allah sereis retribuidos generosamente, y no sereis tratados injustamente
Y preparad contra los incrédulos cuanto podáis de fuerzas [de combate] y caballería, para que así amedrentéis a los enemigos de Allah que también son los vuestros, y a otros enemigos que [os atacarán en el futuro y] no los conocéis, pero Allah bien los conoce. Y sabed que por aquello con lo que contribuyáis en la causa de Allah seréis retribuidos generosamente, y no seréis tratados injustamente
Y preparad contra ellos todas las fuerzas que podais, incluyendo caballos entrenados para la guerra, para amedrentar al enemigo de Al-lah y vuestro enemigo, y a otras gentes que no conoceis (que aun no han mostrado su hostilidad) mas que son del conocimiento de Al-lah. Y Al-lah os recompensara plenamente (en la otra vida) por todo lo que gasteis en Su causa, y no sereis tratados con injusticia (recibiendo una recompensa menor a la merecida)
Y preparad contra ellos todas las fuerzas que podáis, incluyendo caballos entrenados para la guerra, para amedrentar al enemigo de Al-lah y vuestro enemigo, y a otras gentes que no conocéis (que aún no han mostrado su hostilidad) mas que son del conocimiento de Al-lah. Y Al-lah os recompensará plenamente (en la otra vida) por todo lo que gastéis en Su causa, y no seréis tratados con injusticia (recibiendo una recompensa menor a la merecida)
Y preparen contra ellos todas las fuerzas que puedan, incluyendo caballos entrenados para la guerra, para amedrentar al enemigo de Al-lah y enemigo de ustedes, y a otras gentes que no conocen (que aun no han mostrado su hostilidad) mas que son del conocimiento de Al-lah. Y Al-lah los recompensara plenamente (en la otra vida) por todo lo que gasten en Su causa, y no seran tratados con injusticia (recibiendo una recompensa menor a la merecida)
Y preparen contra ellos todas las fuerzas que puedan, incluyendo caballos entrenados para la guerra, para amedrentar al enemigo de Al-lah y enemigo de ustedes, y a otras gentes que no conocen (que aún no han mostrado su hostilidad) mas que son del conocimiento de Al-lah. Y Al-lah los recompensará plenamente (en la otra vida) por todo lo que gasten en Su causa, y no serán tratados con injusticia (recibiendo una recompensa menor a la merecida)
¡Preparad contra ellos toda la fuerza, toda la caballeria que podais para amedrentar al enemigo de Ala y vuestro y a otros fuera de ellos, que no conoceis pero que Ala conoce! Cualquier cosa que gasteis por la causa de Ala os sera devuelta, sin que seais tratados injustamente
¡Preparad contra ellos toda la fuerza, toda la caballería que podáis para amedrentar al enemigo de Alá y vuestro y a otros fuera de ellos, que no conocéis pero que Alá conoce! Cualquier cosa que gastéis por la causa de Alá os será devuelta, sin que seáis tratados injustamente
Asi pues, preparad contra ellos todas las fuerzas y caballos de batalla que podais reunir, para desalentar con ello a los enemigos de Dios, que son tambien enemigos vuestros, y a otros aparte de ellos que no conoceis, [pero que] Dios si conoce; y cualquier bien que gasteis por la causa de Dios os sera devuelto cumplidamente, y no se os hara injusticia
Así pues, preparad contra ellos todas las fuerzas y caballos de batalla que podáis reunir, para desalentar con ello a los enemigos de Dios, que son también enemigos vuestros, y a otros aparte de ellos que no conocéis, [pero que] Dios si conoce; y cualquier bien que gastéis por la causa de Dios os será devuelto cumplidamente, y no se os hará injusticia
Preparen contra ellos cuanto puedan de fuerzas [de combate] y caballeria, para que asi amedrenten a los enemigos de Dios que tambien son los suyos, y a otros enemigos que aun no conocen, pero Dios los conoce bien. Sepan que aquello con lo que contribuyan en la causa de Dios les sera recompensado generosamente, y no seran jamas tratados injustamente
Preparen contra ellos cuanto puedan de fuerzas [de combate] y caballería, para que así amedrenten a los enemigos de Dios que también son los suyos, y a otros enemigos que aún no conocen, pero Dios los conoce bien. Sepan que aquello con lo que contribuyan en la causa de Dios les será recompensado generosamente, y no serán jamás tratados injustamente
Y preparad contra ellos toda la fuerza que podais y caballeria, para intimidar con ella a los enemigos de Dios y enemigos vuestros y a otros que no son ellos, a los que no conoceis pero a quienes Dios conoce. Y lo que gasteis por la causa de Dios os sera devuelto y no sereis oprimidos
Y preparad contra ellos toda la fuerza que podáis y caballería, para intimidar con ella a los enemigos de Dios y enemigos vuestros y a otros que no son ellos, a los que no conocéis pero a quienes Dios conoce. Y lo que gastéis por la causa de Dios os será devuelto y no seréis oprimidos

Swahili

Na Tayarisheni, enyi makundi ya Waislamu,ili kukabiliana na maadui wenu, chochote mkiwezacho cha wingi wa watu na zana, ili muingize, kwa hio, kicho katika nyoyo za maadui wa Mwenyezi mungu na maadui wenu wanaowavizia; na muwatishe wengine ambao uadui wao bado haujajitokeza kwenu hivi sasa, lakini Mwenyezi Mungu Anawajua na Anayajua yale ambayo wanayadhamiria. Na mali yoyote na vinginevyo mnavyovitoa katika njia ya Mwenyezi Mungu, vingi au vichache, Mwenyezi Mungu Atawapa badala yake duniani na Atawaekea thawabu zake mpaka Siku ya Kiyama; na nyinyi hamtapunguziwa malipo ya hayo chochote
Basi waandalieni nguvu kama muwezavyo, na kwa farasi walio fungwa tayari-tayari, ili kuwatishia maadui wa Mwenyezi Mungu na maadui zenu, na wengineo ambao hamwajui, lakini Mwenyezi Mungu anawajua. Na mkitoa chochote katika Njia ya Mwenyezi Mungu mtarudishiwa, na wala nyinyi hamtadhulumiwa

Swedish

Och vidtag alla rustningar ni formar och hall stridshastarna i beredskap sa att ni injagar skrack i Guds och era fiender och i andra vars existens ni ar okunniga om - men som Gud kanner. Och vad ni an ger [i kampen] for Guds sak skall gottgoras er fullt ut och ingen skall tillfogas oratt
Och vidtag alla rustningar ni förmår och håll stridshästarna i beredskap så att ni injagar skräck i Guds och era fiender och i andra vars existens ni är okunniga om - men som Gud känner. Och vad ni än ger [i kampen] för Guds sak skall gottgöras er fullt ut och ingen skall tillfogas orätt

Tajik

Va dar ʙaroʙari onho to metavoned neru va asponi savori omoda kuned, to dusmanoni Xudo va dusmanoni xud va ƣajri onhoro, ki sumo namesinosed va Xudo mesinosad ʙitarsoned. Va on ciro, ki dar rohi Xudo xarc mekuned, ʙa tamomi ʙa sumo ʙozgardonda savad va ʙa sumo sitam nasavad
Va dar ʙaroʙari onho to metavoned nerū va asponi savorī omoda kuned, to duşmanoni Xudo va duşmanoni xud va ƣajri onhoro, ki şumo nameşinosed va Xudo meşinosad ʙitarsoned. Va on ciro, ki dar rohi Xudo xarç mekuned, ʙa tamomī ʙa şumo ʙozgardonda şavad va ʙa şumo sitam naşavad
Ва дар баробари онҳо то метавонед нерӯ ва аспони саворӣ омода кунед, то душманони Худо ва душманони худ ва ғайри онҳоро, ки шумо намешиносед ва Худо мешиносад битарсонед. Ва он чиро, ки дар роҳи Худо харҷ мекунед, ба тамомӣ ба шумо бозгардонда шавад ва ба шумо ситам нашавад
Va (ej musalmonon), dar ʙaroʙari dusmanonaton metavoned neru va asponi savori omoda kuned, to dusmanoni Alloh va dusmanoni xud va ƣajri onhoro, ki sumo onhoro namesinosed va Alloh mesinosad, ʙitarsoned. Va on ciro, ki dar rohi Alloh xarc mekuned, (andak jo ʙisjor) podosi on dar ruzi qijomat ʙa purragi ʙa sumo ʙozgardonda savad va az savoʙi on az sumo kam karda nasavad
Va (ej musalmonon), dar ʙaroʙari duşmanonaton metavoned nerū va asponi savorī omoda kuned, to duşmanoni Alloh va duşmanoni xud va ƣajri onhoro, ki şumo onhoro nameşinosed va Alloh meşinosad, ʙitarsoned. Va on ciro, ki dar rohi Alloh xarç mekuned, (andak jo ʙisjor) podoşi on dar rūzi qijomat ʙa purragi ʙa şumo ʙozgardonda şavad va az savoʙi on az şumo kam karda naşavad
Ва (эй мусалмонон), дар баробари душманонатон метавонед нерӯ ва аспони саворӣ омода кунед, то душманони Аллоҳ ва душманони худ ва ғайри онҳоро, ки шумо онҳоро намешиносед ва Аллоҳ мешиносад, битарсонед. Ва он чиро, ки дар роҳи Аллоҳ харҷ мекунед, (андак ё бисёр) подоши он дар рӯзи қиёмат ба пурраги ба шумо бозгардонда шавад ва аз савоби он аз шумо кам карда нашавад
Va [ej mu'minon] harci dar tavon dored, az neru va asphoi omoda [va cangafzor], ʙasic kuned, to ʙo in [tadorukot] dusmani Alloh taolo va dusmani xesro ʙitarsoned, hamcunin, [ʙo in tachizot dusmanoni] digarero ƣajr az eson, ki sumo ononro namesinosed, va [-le] Alloh taolo mesinosadason [ʙa vahsat ʙijandozed] va harci dar rohi Alloh taolo infoq kuned, podosi on ʙa sumo ʙozgardonda mesavad va ʙar sumo sitam nameravad
Va [ej mu'minon] harci dar tavon dored, az neru va asphoi omoda [va çangafzor], ʙasiç kuned, to ʙo in [tadorukot] duşmani Alloh taolo va duşmani xeşro ʙitarsoned, hamcunin, [ʙo in taçhizot duşmanoni] digarero ƣajr az eşon, ki şumo ononro nameşinosed, va [-le] Alloh taolo meşinosadaşon [ʙa vahşat ʙijandozed] va harci dar rohi Alloh taolo infoq kuned, podoşi on ʙa şumo ʙozgardonda meşavad va ʙar şumo sitam nameravad
Ва [эй муъминон] ҳарчи дар тавон доред, аз неру ва аспҳои омода [ва ҷангафзор], басиҷ кунед, то бо ин [тадорукот] душмани Аллоҳ таоло ва душмани хешро битарсонед, ҳамчунин, [бо ин таҷҳизот душманони] дигареро ғайр аз эшон, ки шумо ононро намешиносед, ва [-ле] Аллоҳ таоло мешиносадашон [ба ваҳшат бияндозед] ва ҳарчи дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ кунед, подоши он ба шумо бозгардонда мешавад ва бар шумо ситам намеравад

Tamil

Avarkalai etirppatarkaka (ayuta) palattaiyum, layattil (tiramaiyana) kutiraikalaiyum, unkalukku cattiyamana alavu ninkal (enneramum) tayarpatutti vaiyunkal. Itanal allahvutaiya etirikalaiyum, unkal etirikalaiyum ninkal payappatac ceyyalam. Ivarkalait tavira (etirikalil) veru cilar irukkinranar. Avarkalai ninkal ariyamattirkal. Allahtan arivan. (Itanal avarkalaiyum ninkal titukkitac ceyyalam. Itarkaka) allahvutaiya pataiyil ninkal etaic celavu ceytapotilum (atan kuliyai) unkalukku mulumaiyakave alikkappatum; (atil) oru ciritum (kuraivu ceytu) ninkal aniti ilaikkappatamattirkal
Avarkaḷai etirppataṟkāka (āyuta) palattaiyum, lāyattil (tiṟamaiyāṉa) kutiraikaḷaiyum, uṅkaḷukku cāttiyamāṉa aḷavu nīṅkaḷ (ennēramum) tayārpaṭutti vaiyuṅkaḷ. Itaṉāl allāhvuṭaiya etirikaḷaiyum, uṅkaḷ etirikaḷaiyum nīṅkaḷ payappaṭac ceyyalām. Ivarkaḷait tavira (etirikaḷil) vēṟu cilar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷai nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ. Allāhtāṉ aṟivāṉ. (Itaṉāl avarkaḷaiyum nīṅkaḷ tiṭukkiṭac ceyyalām. Itaṟkāka) allāhvuṭaiya pātaiyil nīṅkaḷ etaic celavu ceytapōtilum (ataṉ kūliyai) uṅkaḷukku muḻumaiyākavē aḷikkappaṭum; (atil) oru ciṟitum (kuṟaivu ceytu) nīṅkaḷ anīti iḻaikkappaṭamāṭṭīrkaḷ
அவர்களை எதிர்ப்பதற்காக (ஆயுத) பலத்தையும், லாயத்தில் (திறமையான) குதிரைகளையும், உங்களுக்கு சாத்தியமான அளவு நீங்கள் (எந்நேரமும்) தயார்படுத்தி வையுங்கள். இதனால் அல்லாஹ்வுடைய எதிரிகளையும், உங்கள் எதிரிகளையும் நீங்கள் பயப்படச் செய்யலாம். இவர்களைத் தவிர (எதிரிகளில்) வேறு சிலர் இருக்கின்றனர். அவர்களை நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். அல்லாஹ்தான் அறிவான். (இதனால் அவர்களையும் நீங்கள் திடுக்கிடச் செய்யலாம். இதற்காக) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தபோதிலும் (அதன் கூலியை) உங்களுக்கு முழுமையாகவே அளிக்கப்படும்; (அதில்) ஒரு சிறிதும் (குறைவு செய்து) நீங்கள் அநீதி இழைக்கப்படமாட்டீர்கள்
Avar (nirakarippavar)kalai etirppatarkaka unkalal iyanra alavu palattaiyum, tiramaiyana pork kutiraikalaiyum ayattappatuttik kollunkal; itanal ninkal allahvin etiriyaiyum, unkalutaiya etiriyaiyum accamataiyac ceyyalam; avarkal allata veru cilaraiyum (ninkal accamataiyac ceyyalam); avarkalai ninkal ariya mattirkal - allah avarkalai arivan; allahvutaiya valiyil ninkal etaic celavu ceytalum, (atarkana narkuli) unkalukku puranamakave valankappatum; (atil) unkalukku oru ciritum anitam ceyyappata mattatu
Avar (nirākarippavar)kaḷai etirppataṟkāka uṅkaḷāl iyaṉṟa aḷavu palattaiyum, tiṟamaiyāṉa pōrk kutiraikaḷaiyum āyattappaṭuttik koḷḷuṅkaḷ; itaṉāl nīṅkaḷ allāhviṉ etiriyaiyum, uṅkaḷuṭaiya etiriyaiyum accamaṭaiyac ceyyalām; avarkaḷ allāta vēṟu cilaraiyum (nīṅkaḷ accamaṭaiyac ceyyalām); avarkaḷai nīṅkaḷ aṟiya māṭṭīrkaḷ - allāh avarkaḷai aṟivāṉ; allāhvuṭaiya vaḻiyil nīṅkaḷ etaic celavu ceytālum, (ataṟkāṉa naṟkūli) uṅkaḷukku pūraṇamākavē vaḻaṅkappaṭum; (atil) uṅkaḷukku oru ciṟitum anītam ceyyappaṭa māṭṭātu
அவர் (நிராகரிப்பவர்)களை எதிர்ப்பதற்காக உங்களால் இயன்ற அளவு பலத்தையும், திறமையான போர்க் குதிரைகளையும் ஆயத்தப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்; இதனால் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் எதிரியையும், உங்களுடைய எதிரியையும் அச்சமடையச் செய்யலாம்; அவர்கள் அல்லாத வேறு சிலரையும் (நீங்கள் அச்சமடையச் செய்யலாம்); அவர்களை நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள் - அல்லாஹ் அவர்களை அறிவான்; அல்லாஹ்வுடைய வழியில் நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், (அதற்கான நற்கூலி) உங்களுக்கு பூரணமாகவே வழங்கப்படும்; (அதில்) உங்களுக்கு ஒரு சிறிதும் அநீதம் செய்யப்பட மாட்டாது

Tatar

Кәферләр белән сугышу өчен көчегез җиткән хәтле куәт белән хәзерләнегез вә яхшы атлар хәзерләгез! Шундый хәзерлек белән Аллаһ дошманнарын вә үзегезнең дошманнарыгызны куркыта алырсыз вә гарәп кәферләреннән башка кәферләрне дә куркытырсыз, башка кәферләрне сез белмисез, аларны Аллаһ белә. Сезнең Аллаһ юлына биргән атларыгыз, дөяләрегез, коралларыгыз һәм башка нәрсәләрегезгә сәвабы камил бирелер вә аларның савабын киметеп сезгә золым итү булмас

Telugu

mariyu miru mi sakti meraku balasamagrini, yud'dhapu gurralanu sid'dhaparacukoni, dani dvara allah ku satruvulaina mi satruvulanu mariyu allah ku telisi, miku teliyani itarulanu kuda bhayakampituluga ceyandi. Mariyu allah marganlo miru emi kharcu cesina dani phalitam miku purtiga cellinca badutundi. Mariyu mikelanti an'yayam jaragadu
mariyu mīru mī śakti mēraku balasāmagrini, yud'dhapu gurrālanu sid'dhaparacukoni, dāni dvārā allāh ku śatruvulaina mī śatruvulanu mariyu allāh ku telisi, mīku teliyani itarulanu kūḍā bhayakampitulugā cēyaṇḍi. Mariyu allāh mārganlō mīru ēmi kharcu cēsinā dāni phalitaṁ mīku pūrtigā cellin̄ca baḍutundi. Mariyu mīkelāṇṭi an'yāyaṁ jaragadu
మరియు మీరు మీ శక్తి మేరకు బలసామగ్రిని, యుద్ధపు గుర్రాలను సిద్ధపరచుకొని, దాని ద్వారా అల్లాహ్ కు శత్రువులైన మీ శత్రువులను మరియు అల్లాహ్ కు తెలిసి, మీకు తెలియని ఇతరులను కూడా భయకంపితులుగా చేయండి. మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో మీరు ఏమి ఖర్చు చేసినా దాని ఫలితం మీకు పూర్తిగా చెల్లించ బడుతుంది. మరియు మీకెలాంటి అన్యాయం జరగదు
మీరు వాళ్లను ఎదుర్కోవటానికి శాయశక్తులా బలాన్ని కూడగట్టుకోవటం ద్వారా, కట్టివుంచిన గుఱ్ఱాల ద్వారా సన్నద్ధులై ఉండండి. ఈ సన్నాహాల ద్వారా మీరు అల్లాహ్‌ విరోధులను, మీ విరోధులను, మీకు తెలియకుండా ఉన్న – కాని అల్లాహ్‌కు మాత్రం బాగా తెలిసిన – ఇతర శత్రువులను కూడా భయకంపితుల్ని చేయవచ్చు. అల్లాహ్‌ మార్గంలో మీరు వెచ్చించేదంతా మీకు పూర్తిగా తిరిగి ఇవ్వబడుతుంది. మీకెలాంటి అన్యాయమూ జరగదు

Thai

læa phwk cea cng teriym wi sahrab (pxngkan) phwk khea sing thi phwk cea samarth xan dikæ kalang xyang hnung xyang dı læa kar phuk ma wi doythi phwk cea thahı satru khx ngxallxhˌ læa satru khxng phwk cea hwan kerng dwy sing nan læa phwk xun«xik xun cak phwk khea sung phwk cea yang miru cak phwk khea xallxhˌ thrng rucak phwk khea di læa sing thi phwk cea bricakh nı thang khx ngxallxhˌ nan mi wa ca pen sing dı ktam sing nan ca thuk txbthæn kæ cea doy khrbthwn doythi phwk cea ca mi thuk xthrrm
læa phwk cêā cng terīym wị̂ s̄ảh̄rạb (p̂xngkạn) phwk k̄heā s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄āmārt̄h xạn dị̂kæ̀ kảlạng xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı læa kār p̄hūk m̂ā wị̂ doythī̀ phwk cêā thảh̄ı̂ ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ læa ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā h̄wạ̀n kerng d̂wy s̄ìng nận læa phwk xụ̄̀n«xīk xụ̄̀n cāk phwk k̄heā sụ̀ng phwk cêā yạng mị̀rū̂ cạk phwk k̄heā xạllxḥˌ thrng rū̂cạk phwk k̄heā dī læa s̄ìng thī̀ phwk cêā bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận mị̀ ẁā ca pĕn s̄ìng dı k̆tām s̄ìng nận ca t̄hūk txbthæn kæ̀ cêā doy khrbt̄ĥwn doythī̀ phwk cêā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และพวกเจ้าจงเตรียมไว้สำหรับ (ป้องกัน) พวกเขา สิ่งที่พวกเจ้าสามารถ อันได้แก่กำลังอย่างหนึ่งอย่างใด และการผูกม้าไว้ โดยที่พวกเจ้าทำให้ศัตรูของอัลลอฮฺ และศัตรูของพวกเจ้าหวั่นเกรงด้วยสิ่งนั้น และพวกอื่นๆอีก อื่นจากพวกเขา ซึ่งพวกเจ้ายังไม่รู้จักพวกเขา อัลลอฮฺทรงรู้จักพวกเขาดี และสิ่งที่พวกเจ้าบริจาคในทางของอัลลอฮฺนั้นไม่ว่าจะเป็นสิ่งใดก็ตาม สิ่งนั้นจะถูกตอบแทนแก่เจ้าโดยครบถ้วนโดยที่พวกเจ้าจะไม่ถูกอธรรม
“Læa phwk cea cng teriym wi sahrab(pxngkan)phwk khea sing thi phwk cea samarth xan dikæ kalang xyang hnung xyang dı læa kar phuk ma wi doythi phwk cea ca thahı satru khx ngxallxhˌ læa satru khxng phwk cea hwan kæ rng dwy sing nan læa phwk xun «xik xun cak phwk khea sung phwk cea yang miru cak phwk khea xallxhˌ thrng rucak phwk khea di læa sing thi phwk khea bricakh nı thang khx ngxallxhˌ nan mi wa ca pen sing dı ktam sing nan ca thuk txbthæn kæ phwk cea doy khrbthwn doythi phwk cea ca mi thuk xthrrm”
“Læa phwk cêā cng terīym wị̂ s̄ảh̄rạb(p̂xngkạn)phwk k̄heā s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄āmārt̄h xạn dị̂kæ̀ kảlạng xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı læa kār p̄hūk m̂ā wị̂ doythī̀ phwk cêā ca thảh̄ı̂ ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ læa ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā h̄wạ̀n kæ rng d̂wy s̄ìng nận læa phwk xụ̄̀n «xīk xụ̄̀n cāk phwk k̄heā sụ̀ng phwk cèā yạng mị̀rū̂ cạk phwk k̄heā xạllxḥˌ thrng rū̂cạk phwk k̄heā dī læa s̄ìng thī̀ phwk k̄hèā bricākh nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận mị̀ ẁā ca pĕn s̄ìng dı k̆tām s̄ìng nận ca t̄hūk txbthæn kæ̀ phwk cêā doy khrbt̄ĥwn doythī̀ phwk cêā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm”
“และพวกเจ้าจงเตรียมไว้สำหรับ(ป้องกัน)พวกเขา สิ่งที่พวกเจ้าสามารถ อันได้แก่กำลังอย่างหนึ่งอย่างใด และการผูกม้าไว้ โดยที่พวกเจ้าจะทำให้ศัตรูของอัลลอฮฺ และศัตรูของพวกเจ้าหวั่นแกรงด้วยสิ่ง นั้น และพวกอื่น ๆ อีก อื่นจากพวกเขา ซึ่งพวกเจ่ายังไม่รู้จักพวกเขา อัลลอฮฺทรงรู้จักพวกเขาดี และสิ่งที่พวกเข่าบริจาคในทางของอัลลอฮฺนั้นไม่ว่าจะเป็นสิ่งใดก็ตาม สิ่งนั้นจะถูกตอบแทนแก่พวกเจ้าโดยครบถ้วนโดยที่พวกเจ้าจะไม่ถูกอธรรม”

Turkish

Allah dusmanlarıyla size dusman olanları ve bunlardan baska sizin bilmediginiz, fakat Allah'ın bildigi dusmanları korkutmak icin onlara karsı kullanmak uzere gucunuz yettigi kadar kuvvet ve besili at hazırlayın, Allah yolunda ne harcarsanız size karsılıgı tamamıyla odenecektir ve asla zulme ugramayacaksınız
Allah düşmanlarıyla size düşman olanları ve bunlardan başka sizin bilmediğiniz, fakat Allah'ın bildiği düşmanları korkutmak için onlara karşı kullanmak üzere gücünüz yettiği kadar kuvvet ve besili at hazırlayın, Allah yolunda ne harcarsanız size karşılığı tamamıyla ödenecektir ve asla zulme uğramayacaksınız
Onlara (dusmanlara) karsı gucunuz yettigi kadar kuvvet ve cihad icin baglanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah´ın dusmanını, sizin dusmanınızı ve onlardan baska sizin bilmediginiz, Allah´ın bildigi (dusman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz odenir, siz asla haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah´ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah´ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız
Onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah'ın dusmanı ve sizin dusmanınızı ve bunların dısında sizin bilmeyip Allah'ın bildigi diger (dusmanları) korkutup-caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak odenir' ve siz haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanınızı ve bunların dışında sizin bilmeyip Allah'ın bildiği diğer (düşmanları) korkutup-caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız
Siz de dusmanlara karsı gucunuzun yettigi kadar her turlu kuvvet ve cihad icin, baglanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bununla Allah dusmanını, kendi dusmanınızı ve bunlardan baska sizin bilmeyip de Allah’ın bildigi diger dusmanları korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, onun sevabı eksiksiz size odenir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
Siz de düşmanlara karşı gücünüzün yettiği kadar her türlü kuvvet ve cihad için, bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bununla Allah düşmanını, kendi düşmanınızı ve bunlardan başka sizin bilmeyip de Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, onun sevabı eksiksiz size ödenir ve aslâ haksızlığa uğratılmazsınız
(Ey Muslumanlar!) Onlara karsı gucunuzun yettigince her turlu kuvveti ve (savas icin) beslenen atları (gereken aracları) hazırlayın. Bununla hem Allah´ın dusmanlarını, hem sizin dusmanlarınızı ve sizin bilmediginiz, Allah´ın bildigi diger dusmanları korkutup yıldırırsınız. Allah yolunda her ne harcarsanız, (karsılıgı) size tastamam odenir, hic de haksızlıga ugramazsınız
(Ey Müslümanlar!) Onlara karşı gücünüzün yettiğince her türlü kuvveti ve (savaş için) beslenen atları (gereken araçları) hazırlayın. Bununla hem Allah´ın düşmanlarını, hem sizin düşmanlarınızı ve sizin bilmediğiniz, Allah´ın bildiği diğer düşmanları korkutup yıldırırsınız. Allah yolunda her ne harcarsanız, (karşılığı) size tastamam ödenir, hiç de haksızlığa uğramazsınız
Ey inananlar! Onlara karsı gucunuzun yettigi kadar Allah'ın dusmanı ve sizin dusmanlarınızı ve bunların dısında Allah'ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak uzere kuvvet ve savas atları hazırlayın. Allah yolunda sarfettiginiz her sey size haksızlık yapılmadan, tamamen odenecektir
Ey inananlar! Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında Allah'ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak üzere kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Allah yolunda sarfettiğiniz her şey size haksızlık yapılmadan, tamamen ödenecektir
Siz de gucunuzun yettigi kadar onlara karsi her cesitten kuvvet biriktirin ve cihad icin atlar hazirlayin ki, onlarla hem Allah'in dusmanlarini, hem de kendi dusmanlarinizi, ayrica Allah'in bilip de sizin bilmediginiz daha baskalarini korkutasiniz. Allah yolunda her ne harcarsaniz onun sevabi size eksiksiz odenir ve asla haksizliga ugratilmazsiniz
Siz de gücünüzün yettigi kadar onlara karsi her çesitten kuvvet biriktirin ve cihad için atlar hazirlayin ki, onlarla hem Allah'in düsmanlarini, hem de kendi düsmanlarinizi, ayrica Allah'in bilip de sizin bilmediginiz daha baskalarini korkutasiniz. Allah yolunda her ne harcarsaniz onun sevabi size eksiksiz ödenir ve asla haksizliga ugratilmazsiniz
Onlara (dusmanlara) karsı gucunuz yettigi kadar kuvvet ve cihad icin baglanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah'ın dusmanını, sizin dusmanınızı ve onlardan baska sizin bilmediginiz, Allah'ın bildigi (dusman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz odenir, siz asla haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız
Onlar icin elinizden gelen kuvvet ve atlı birlikler (savas aracları) hazırlayıp seferber edin. Boylece onlarla ALLAH'ın dusmanlarını, dusmanlarınızı ve onlardan baska bilmediginiz, ancak ALLAH'ın bildigi kimseleri caydırırsınız. ALLAH yolunda ne harcarsanız size tam olarak odenir ve hic haksızlıga ugratılmazsınız
Onlar için elinizden gelen kuvvet ve atlı birlikler (savaş araçları) hazırlayıp seferber edin. Böylece onlarla ALLAH'ın düşmanlarını, düşmanlarınızı ve onlardan başka bilmediğiniz, ancak ALLAH'ın bildiği kimseleri caydırırsınız. ALLAH yolunda ne harcarsanız size tam olarak ödenir ve hiç haksızlığa uğratılmazsınız
Siz de gucunuzun yettigi kadar onlara karsı her cesitten kuvvet biriktirin ve cihad icin atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah'ın dusmanlarını, hem de kendi dusmanlarınızı, ayrıca Allah'ın bilip de sizin bilmediginiz daha baskalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz odenir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
Siz de gücünüzün yettiği kadar onlara karşı her çeşitten kuvvet biriktirin ve cihad için atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah'ın düşmanlarını, hem de kendi düşmanlarınızı, ayrıca Allah'ın bilip de sizin bilmediğiniz daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz ödenir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız
Sizler de onlara karsı gucunuzun yettigi her cesit kuvvetten savas icin beslenen atlardan hazırlayın; onunla hem Allah´ın dusmanı hem sizin dusmanınızı, hem de sizin bilmediginizi fakat Allah´ın bildigi diger dusmanlarınızı korkutursunuz. Allah yolunda her ne harcarsanız mukafatı size tamamen odenir ve hic zarara ugramazsınız
Sizler de onlara karşı gücünüzün yettiği her çeşit kuvvetten savaş için beslenen atlardan hazırlayın; onunla hem Allah´ın düşmanı hem sizin düşmanınızı, hem de sizin bilmediğinizi fakat Allah´ın bildiği diğer düşmanlarınızı korkutursunuz. Allah yolunda her ne harcarsanız mükafatı size tamamen ödenir ve hiç zarara uğramazsınız
Siz de gucunuzun yettigi kadar onlara karsı her cesitten kuvvet biriktirin ve cihad icin atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah´ın dusmanlarını, hem de kendi dusmanlarınızı, ayrıca Allah´ın bilip de sizin bilmediginiz daha baskalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz odenir ve asla haksızlıga ugratılmazsınız
Siz de gücünüzün yettiği kadar onlara karşı her çeşitten kuvvet biriktirin ve cihad için atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah´ın düşmanlarını, hem de kendi düşmanlarınızı, ayrıca Allah´ın bilip de sizin bilmediğiniz daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz ödenir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız
Ey iman edenler, onlara karsı gucunuzun yettigi kadar – Allah’ın dusmanı ve sizin dusmanlarınızı ve bunların dısında Allah’ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak uzere – kuvvet ve savas atları hazırlayın. Allah yolunda sarf ettiginiz her sey, size haksızlık yapılmadan tamamen odenecektir
Ey iman edenler, onlara karşı gücünüzün yettiği kadar – Allah’ın düşmanı ve sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında Allah’ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak üzere – kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Allah yolunda sarf ettiğiniz her şey, size haksızlık yapılmadan tamamen ödenecektir
Onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Tanrı´nın dusmanı ve sizin dusmanınız ve bunların dısında sizin bilmeyip Tanrı´nın bildigi diger (dusmanları) korkutup caydırasınız. Tanrı yolunda her ne infak ederseniz, size ´eksiksiz olarak odenir´ ve siz haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Tanrı´nın düşmanı ve sizin düşmanınız ve bunların dışında sizin bilmeyip Tanrı´nın bildiği diğer (düşmanları) korkutup caydırasınız. Tanrı yolunda her ne infak ederseniz, size ´eksiksiz olarak ödenir´ ve siz haksızlığa uğratılmazsınız
Siz de onlara (dusmanlara) karsı gucunuzun yetdigi kadar kuvvet ve (cihad icin) baglanıb beslenen atlar hazırlayın ki bununla (bu hazırlanma ile) Allahın dusmanı ve sizin dusmanınız (olanlar) ı ve bunlardan baska sizin bilemeyib de Allahın bildigi digerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız (ecri) size eksiksiz odenir ve siz asla haksızlıga ugratılmazsınız
Siz de onlara (düşmanlara) karşı gücünüzün yetdiği kadar kuvvet ve (cihâd için) bağlanıb beslenen atlar hazırlayın ki bununla (bu hazırlanma ile) Allahın düşmanı ve sizin düşmanınız (olanlar) ı ve bunlardan başka sizin bilemeyib de Allahın bildiği diğerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız (ecri) size eksiksiz ödenir ve siz asla haksızlığa uğratılmazsınız
Siz de onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve baglanıp beslenen atlar hazırlayın ki bununla Allah´ın dusmanı, sizin dusmanınız ve bunlardan baska sizin bilmeyip te Allah´ın bildigi digerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, size odenir ve siz asla zulmolunmazsınız
Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki bununla Allah´ın düşmanı, sizin düşmanınız ve bunlardan başka sizin bilmeyip te Allah´ın bildiği diğerlerini korkutasınız. Allah yolunda ne harcarsanız, size ödenir ve siz asla zulmolunmazsınız
Onlara karsı kuvvetiniz (gucunuz) ne kadar yeterse ve baglanan (savas icin beslenen) atlardan (hazırlayın)! Onunla Allah´ın dusmanlarını ve sizin dusmanlarınızı ve onlardan baska digerlerini korkutun. Siz onları bilmezsiniz, Allah onları bilir. Allah´ın yolunda her ne infak ederseniz, size vefa edilir (odenir) ve siz zulmedilmezsiniz (haksızlıga ugratılmazsınız)
Onlara karşı kuvvetiniz (gücünüz) ne kadar yeterse ve bağlanan (savaş için beslenen) atlardan (hazırlayın)! Onunla Allah´ın düşmanlarını ve sizin düşmanlarınızı ve onlardan başka diğerlerini korkutun. Siz onları bilmezsiniz, Allah onları bilir. Allah´ın yolunda her ne infâk ederseniz, size vefa edilir (ödenir) ve siz zulmedilmezsiniz (haksızlığa uğratılmazsınız)
Ve eıddu lehum mesteta´tum min kuvvetiv ve mir ribatıl hayli turhibune bihı aduvvellahi ve aduvvekum ve aharıne min dunihim la ta´lemunehum allahu ya´lemuhum ve ma tunfiku min sey´in fı sebılillahi yuveffe ileykum ve entum la tuzlemun
Ve eıddu lehüm mesteta´tüm min kuvvetiv ve mir ribatıl hayli türhibune bihı adüvvellahi ve adüvveküm ve aharıne min dunihim la ta´lemunehüm allahü ya´lemühüm ve ma tünfiku min şey´in fı sebılillahi yüveffe ileyküm ve entüm la tuzlemun
Ve eıddu lehum mesteta´tum min kuvvetin ve min rıbatil hayli turhibune bihi aduvvallahi ve aduvvekum ve aharine min dunihim, la ta´lemunehum, allahu ya´lemuhum, ve ma tunfiku min sey´in fi sebilillahi yuveffe ileykum ve entum la tuzlemun(tuzlemune)
Ve eıddû lehum mesteta´tum min kuvvetin ve min rıbâtil hayli turhibûne bihî aduvvallâhi ve aduvvekum ve âharîne min dûnihim, lâ ta´lemûnehum, allâhu ya´lemuhum, ve mâ tunfikû min şey´in fî sebîlillâhi yuveffe ileykum ve entum lâ tuzlemûn(tuzlemûne)
O halde, onlara karsı toplayabildiginiz kadar kuvvet ve binek hayvanı hazır edin ki bununla hem Allahın, hem sizin dusmanınız olan bu insanları, hem de sizin bilmediginiz ama Allahın bildigi baskalarını caydırabilesiniz; (ve bilin ki), Allah yolunda her ne sarf ederseniz size butunuyle odenecek ve size haksızlık yapılmayacaktır
O halde, onlara karşı toplayabildiğiniz kadar kuvvet ve binek hayvanı hazır edin ki bununla hem Allahın, hem sizin düşmanınız olan bu insanları, hem de sizin bilmediğiniz ama Allahın bildiği başkalarını caydırabilesiniz; (ve bilin ki), Allah yolunda her ne sarf ederseniz size bütünüyle ödenecek ve size haksızlık yapılmayacaktır
vee`iddu lehum me-steta`tum min kuvvetiv vemir ribati-lhayli turhibune bihi `aduvve-llahi ve`aduvvekum veaharine min dunihim. la ta`lemunehum. allahu ya`lemuhum. vema tunfiku min sey'in fi sebili-llahi yuveffe ileykum veentum la tuzlemun
vee`iddû lehüm me-steṭa`tüm min ḳuvvetiv vemir ribâṭi-lḫayli türhibûne bihî `adüvve-llâhi ve`adüvveküm veâḫarîne min dûnihim. lâ ta`lemûnehüm. allâhü ya`lemühüm. vemâ tünfiḳû min şey'in fî sebîli-llâhi yüveffe ileyküm veentüm lâ tużlemûn
Onlara (dusmanlara) karsı gucunuz yettigi kadar kuvvet ve cihad icin baglanıp beslenen atlar hazırlayın. Onunla Allah'ın dusmanını, sizin dusmanınızı ve onlardan baska sizin bilmediginiz, Allah'ın bildigi (dusman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz odenir, siz asla haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın. Onunla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız
Siz de onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve savas atları hazırlayın ki bununla Allah’ın dusmanlarını, sizin dusmanlarınızı ve sizin bilmeyip Allah’ın bildigi bundan baska dusmanları korkutasınız. Allah yolunda sarfettiginiz her sey size hic bir haksızlık yapılmadan odenecektir
Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve savaş atları hazırlayın ki bununla Allah’ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve sizin bilmeyip Allah’ın bildiği bundan başka düşmanları korkutasınız. Allah yolunda sarfettiğiniz her şey size hiç bir haksızlık yapılmadan ödenecektir
Siz de onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve savas atları hazırlayın ki bununla Allah’ın dusmanlarını, sizin dusmanlarınızı ve sizin bilmeyip Allah’ın bildigi bundan baska dusmanları korkutasınız. Allah yolunda harcadıgınız her sey size hicbir haksızlık yapılmadan (eksiksiz) verilecektir
Siz de onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve savaş atları hazırlayın ki bununla Allah’ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve sizin bilmeyip Allah’ın bildiği bundan başka düşmanları korkutasınız. Allah yolunda harcadığınız her şey size hiçbir haksızlık yapılmadan (eksiksiz) verilecektir
Dusmanlara karsı gucunuz yettigi kadar kuvvet hazırlayın.Savas atları yetistirin ki bu hazırlıkla Allah'ın dusmanlarını, sizin dusmanlarınızı ve onların otesinde sizin bilemeyip de, ancak Allah’ın bildigi diger dusmanları korkutup yıldırasınız.Allah yolunda her ne harcarsanız, onun karsılıgı size eksiksiz odenir, size asla haksızlık yapılmaz. [29,4; 24]
Düşmanlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet hazırlayın.Savaş atları yetiştirin ki bu hazırlıkla Allah'ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve onların ötesinde sizin bilemeyip de, ancak Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutup yıldırasınız.Allah yolunda her ne harcarsanız, onun karşılığı size eksiksiz ödenir, size asla haksızlık yapılmaz. [29,4; 24]
Onlara karsı gucunuz yettigi kadar kuvvet ve cihad icin baglanıp beslenen atlar hazırlayın. Bununla Allah'ın dusmanını, sizin dusmanınızı ve onlardan baska sizin bilmediginiz, Allah'ın bildigi (dusman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız tam olarak size odenir, hic haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın. Bununla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız tam olarak size ödenir, hiç haksızlığa uğratılmazsınız
Onlara karsı gucunuzun yettigi kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah´ın dusmanı ve sizin dusmanınızı ve bunların dısında sizin bilmeyip Allah´ın bildigi diger (dusmanları) korkutup caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size ´eksiksiz olarak odenir´ ve siz haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah´ın düşmanı ve sizin düşmanınızı ve bunların dışında sizin bilmeyip Allah´ın bildiği diğer (düşmanları) korkutup caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size ´eksiksiz olarak ödenir´ ve siz haksızlığa uğratılmazsınız
Onlara karsı gucunuzun yettigince kuvvet ve (cihad icin) baglanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bunlarla Allah'ın dusmanını, sizin dusmanınızı ve bunlardan ayrı sizin bilmediginiz ama Allah'ın bildigi daha baskalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız karsılıgı size tam olarak odenir. Size zulmedilmez
Onlara karşı gücünüzün yettiğince kuvvet ve (cihad için) bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki, bunlarla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve bunlardan ayrı sizin bilmediğiniz ama Allah'ın bildiği daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız karşılığı size tam olarak ödenir. Size zulmedilmez
Onlara karsı, gucunuz yettigince kuvvet hazırlayın. Ordugahlarda atlar besleyin. Boylece hem Allah'ın dusmanını hem kendi dusmanınızı hem de bunlardan baskalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadıgınız hersey size tam olarak odenir; hicbir haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah'ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız
Onlara karsı, gucunuz yettigince kuvvet hazırlayın. Ordugahlarda atlar besleyin. Boylece hem Allah´ın dusmanını hem kendi dusmanınızı hem de bunlardan baskalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadıgınız hersey size tam olarak odenir; hicbir haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah´ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız
Onlara karsı, gucunuz yettigince kuvvet hazırlayın. Ordugahlarda atlar besleyin. Boylece hem Allah´ın dusmanını hem kendi dusmanınızı hem de bunlardan baskalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadıgınız hersey size tam olarak odenir; hicbir haksızlıga ugratılmazsınız
Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah´ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız

Twi

Monfa apͻnkͻ a yεde kͻ koo (ne atuo ne akodeε ahodoͻ biara) a moahoͻden betumi nyε ahoboa ntwεn wͻn, mfa mͻ Nyankopͻn atamfoͻ ne moatamfoͻ no ne wͻn a wͻ’ka wͻn ho no hu; monni wͻn, Nyankopͻn na Oni wͻn. Biribiara a mobeyi de ama wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no, yεbetua no pεpεεpε ama mo, na yennsisi mo

Uighur

دۈشمەنلىرىڭلار (بىلەن ئۇرۇش قىلىش) ئۈچۈن، قولۇڭلاردىن كېلىشىچە قورال كۈچى، جەڭ ئېتى تەييارلاڭلار، بۇنىڭ بىلەن، اﷲ نىڭ دۈشمىنىنى، ئۆزۈڭلارنىڭ دۈشمىنىڭلارنى ۋە ئۇلاردىن باشقا دۈشمەنلەرنى قورقۇتىسىلەر، ئۇلارنى سىلەر تونۇمايسىلەر، اﷲ تونۇيدۇ، سىلەرنىڭ اﷲ يولىدا سەرپ قىلغىنىڭلار مەيلى نېمە بولسا بولسۇن، سىلەرگە ئۇنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، سىلەرگە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى بۇ ساۋابتىن ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ)
دۈشمەنلىرىڭلار (بىلەن ئۇرۇش قىلىش) ئۈچۈن، قولۇڭلاردىن كېلىشىچە قورال كۈچى، جەڭ ئېتى تەييارلاڭلار، بۇنىڭ بىلەن، ئاللاھنىڭ دۈشمىنىنى، ئۆزۈڭلارنىڭ دۈشمىنىڭلارنى ۋە ئۇلاردىن باشقا سىلەر بىلمەيدىغان، ئاللاھ بىلىدىغان دۈشمەنلەرنى قورقۇتىسىلەر سىلەرنىڭ ئاللاھ يولىدا سەرپ قىلغىنىڭلار مەيلى نېمە بولسا بولسۇن، سىلەرگە ئۇنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، سىلەرگە زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى بۇ ساۋابتىن ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ)

Ukrainian

Приготуйте проти них скільки зможете сили та бойових коней – цим ви налякаєте ворога Аллага й вашого ворога, а також інших [ворогів], яких ви не знаєте, але яких знає Аллаг. І що б ви не витратили на шляху Аллага, вам сповна повернуть це, й не вчинять із вами несправедливо
Vy budete pidhotovyty dlya nykh vsi enerhetychni vy mozhete ohlyad, ta vse ustatkuvannya vy mozhete mobilizuvaty, shcho vy mozhete zlyakaty vorohiv BOHA, vashi vorohy, tak zhe, yak i inshi shcho ne znayutʹsya do vas; BOH znaye yikh. Shchob ni vy vytrachayete v im'ya BOHA budete repaid do vas velykodushno, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Ви будете підготовити для них всі енергетичні ви можете огляд, та все устаткування ви можете мобілізувати, що ви можете злякати ворогів БОГА, ваші вороги, так же, як і інші що не знаються до вас; БОГ знає їх. Щоб ні ви витрачаєте в ім'я БОГА будете repaid до вас великодушно, без найменшої несправедливості
Pryhotuyte proty nykh skilʹky zmozhete syly ta boyovykh koney – tsym vy nalyakayete voroha Allaha y vashoho voroha, a takozh inshykh [vorohiv], yakykh vy ne znayete, ale yakykh znaye Allah. I shcho b vy ne vytratyly na shlyakhu Allaha, vam spovna povernutʹ tse, y ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Приготуйте проти них скільки зможете сили та бойових коней – цим ви налякаєте ворога Аллага й вашого ворога, а також інших [ворогів], яких ви не знаєте, але яких знає Аллаг. І що б ви не витратили на шляху Аллага, вам сповна повернуть це, й не вчинять із вами несправедливо
Pryhotuyte proty nykh skilʹky zmozhete syly ta boyovykh koney – tsym vy nalyakayete voroha Allaha y vashoho voroha, a takozh inshykh [vorohiv], yakykh vy ne znayete, ale yakykh znaye Allah. I shcho b vy ne vytratyly na shlyakhu Allaha, vam spovna povernutʹ tse, y ne vchynyatʹ iz vamy nespravedlyvo
Приготуйте проти них скільки зможете сили та бойових коней – цим ви налякаєте ворога Аллага й вашого ворога, а також інших [ворогів], яких ви не знаєте, але яких знає Аллаг. І що б ви не витратили на шляху Аллага, вам сповна повернуть це, й не вчинять із вами несправедливо

Urdu

Aur tumlog, jahan tak tumahre bas chale, zyada se zyada taaqat aur tayyar bandhey rehne wale ghodey (well-readied horses ) unke muqable ke liye muhayya rakho, taa-ke iske zariye se Allah ke aur apne dushmano ko aur un dusre aadaa (others besides them) ko khauf zadah karo jinhein tum nahin jantey magar Allah jaanta hai. Allah ki raah mein jo kuch tum kharch karogey uska pura pura badal tumhari taraf paltaya jayega aur tumhare saath hargiz zulm na hoga
اور تم لوگ، جہاں تک تمہارا بس چلے، زیادہ سے زیادہ طاقت اور تیار بندھے رہنے والے گھوڑے اُن کے مقابلہ کے لیے مہیا رکھو تاکہ اس کے ذریعہ سے اللہ کے اور اپنے دشمنوں کو اور ان دُوسرے اعداء کو خوف زدہ کرو جنہیں تم نہیں جانتے مگر اللہ جانتا ہے اللہ کی راہ میں جو کچھ تم خرچ کرو گے اس کا پورا پورا بدل تمہاری طرف پلٹایا جائے گا اور تمہارے ساتھ ہرگز ظلم نہ ہوگا
اور ان سے لڑنے کے لیے جو کچھ (سپاہیانہ) قوت سے پلے ہوئے گھوڑوں سے جمع کر سکو سو تیار رکھو کہ اس سے الله کے دشمنوں پر اور تمہارے دشمنوں پر اور ان کےسوا دوسروں پر جنہیں تم نہیں جانتے الله انہیں جانتا ہے ہیبت پڑے اور الله کی راہ میں جو کچھ تم خرچ کرو گےتمہیں (اس کا ثواب) پورا ملے گا اور تم سے بے انصافی نہیں ہو گی
اور جہاں تک ہوسکے (فوج کی جمعیت کے) زور سے اور گھوڑوں کے تیار رکھنے سے ان کے (مقابلے کے) لیے مستعد رہو کہ اس سے خدا کے دشمنوں اور تمہارے دشمنوں اور ان کے سوا اور لوگوں پر جن کو تم نہیں جانتے اور خدا جانتا ہے ہیبت بیٹھی رہے گی۔ اور تم جو کچھ راہ خدا میں خرچ کرو گے اس کا ثواب تم کو پورا پورا دیا جائے گا اور تمہارا ذرا نقصان نہیں کیا جائے گا
اور تیار کرو انکی لڑائی کے واسطے جو کچھ جمع کر سکو قوت سے اور پلے ہوئے گھوڑوں سے [۶۶] کہ اس سے دھاک پڑے اللہ کے دشمنوں پر اور تمہارے دشمنوں پر اور دوسروں پر ان کےسوا جن کو تم نہیں جانتے اللہ ان کو جانتا ہے [۶۷] اور جو کچھ تم خرچ کرو گے اللہ کی راہ میں وہ پورا ملے گا تم کو اور تمہار حق نہ رہ جائے گا [۶۸]
(اے مسلمانو!) تم جس قدر استطاعت رکھتے ہو ان (کفار) کے لئے قوت و طاقت اور بندھے ہوئے گھوڑے تیار رکھو۔ تاکہ تم اس (جنگی تیاری) سے خدا کے دشمن اور اپنے دشمن کو اور ان کھلے دشمنوں کے علاوہ دوسرے لوگوں (منافقوں) کو خوفزدہ کر سکو۔ جن کو تم نہیں جانتے البتہ اللہ ان کو جانتا ہے اور تم جو کچھ اللہ کی راہ (جہاد) میں خرچ کروگے تمہیں اس کا پورا پورا اجر و ثواب عطا کیا جائے گا اور تمہارے ساتھ کسی طرح ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Tum inn kay muqablay kay liye apni taqat bhar qooat ki tayyari kero aur ghoron ko tayyar rakhney ki kay iss say tum Allah kay dushmanon ko khof zada rakh sako aur inn kay siwa auron ko bhi jinhen tum nahi jantay Allah enhen khoob jaan raha hai jo kuch bhi Allah ki raah mein sarf kero gay woh tumhen poora poora diya jayega aur tumhara haq na maara jayega
تم ان کے مقابلے کے لئے اپنی طاقت بھر قوت کی تیاری کرو اور گھوڑوں کے تیار رکھنے کی کہ اس سے تم اللہ کے دشمنوں کو خوف زده رکھ سکو اور ان کے سوا اوروں کو بھی، جنہیں تم نہیں جانتے، اللہ انہیں خوب جان رہا ہے جو کچھ بھی اللہ کی راه میں صرف کرو گے وه تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تمہارا حق نہ مارا جائے گا
tum un ke muqable ke liye apni taqath bhar quwwath ki tayyari karo aur ghudo ke tayyar rakhne ki, ke us se tum Allah ke aur apne dushmano ko khauf zada rakh sako aur un ke siva auro ko bhi jinhe tum nahi jaante,Allah unhe qoob jan raha hai,jo kuch bhi Allah ki rah mein sarf karoge, wo tumhe pora pora diya jaega aur tumhara haq na mara jaega
اور تیار رکھو ان کے لیے جتنی استطاعت رکھتے ہو، قوت و طاقت اور بندھے ہوئے گھوڑے تاکہ تم خوفزدہ کردو اپنی جنگی تیاریوں سے اللہ کے دشمن کو اور اپنے دشمن کو اور دوسررے لوگوں کو ان کھلے دشمنوں کے علادوہ تم نہیں جانتے ہو انھیں (البتہ ) اللہ جانتا ہے انھیں۔ اور جو چیز خرچ کرو گے راہ خدا میں اس کا اجر پورا پورا دیا جائے گا تمھیں اور (کسی طرح) تم پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
اور (اے مسلمانو!) ان کے (مقابلے کے) لیے تم سے جس قدر ہو سکے (ہتھیاروں اور آلاتِ جنگ کی) قوت مہیا رکھو اور بندھے ہوئے گھوڑوں کی (کھیپ بھی)، اس (دفاعی تیاری) سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن کو (اپنے اوپر حملہ آور ہونے سے) ڈراتے رہو اور ان کے سوا دوسروں کو بھی جن (کی چھپی دشمنی) کو تم نہیں جانتے، اللہ انہیں جانتا ہے۔ اور تم جو کچھ (بھی اپنے دفاع کی خاطر) اللہ کی راہ میں خرچ کرو گے تمہیں اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور تم سے نا انصافی نہ کی جائے گی
اور (مسلمانو) جس قدر طاقت اور گھوڑوں کی جتنی چھاؤنیاں تم سے بن پڑیں ان سے مقابلے کے لیے تیار کرو جن کے ذریعے تم اللہ کے دشمن اور اپنے (موجودہ) دشمن پر بھی ہیبت طاری کرسکو، اور ان کے علاوہ دوسروں پر بھی نہیں ابھی تم نہیں جانتے، (مگر) اللہ انہیں جانتا ہے۔ اور اللہ کے راستے میں تم جو کچھ خرچ کرو گے، وہ تمہیں پورا پورا دے دیا جائے گا، اور تمہارے لیے کوئی کمی نہیں کی جائے گی۔
اور تم سب ان کے مقابلہ کے لئے امکانی قوت اور گھوڑوں کی صف بندی کا انتظام کرو جس سے اللہ کے دشمن -اپنے دشمن اور ان کے علاوہ جن کو تم نہیں جانتے ہو اور اللہ جانتا ہے سب کو خوفزدہ کردو اور جو کچھ بھی راہ هخدا میں خرچ کرو گے سب پورا پورا ملے گا اور تم پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Улар учун қўлингиздан келганича куч-қувват ва эгарланган отларни тайёрлаб қўйингизки, бу билан Аллоҳнинг душманини, ўз душманингизни ва улардан бошқа ўзингиз билмайдиганларни қўрқитасиз. Уларни Аллоҳ биладир. Аллоҳ йўлида нимани сарф қилсангиз, сизга тўлиқ қайтарилур. Сизга зулм қилинмас
(Эй мўминлар), улар учун имконингиз борича куч ва эгарланган отларни тайёрлаб қўйингизки, бу билан Аллоҳнинг ва ўзларингизнинг душманларингизни ҳамда улардан ташқари сизлар билмайдиган — Аллоҳ биладиган бошқа бировларни ҳам қўрқувга солурсизлар. Аллоҳ йўлида нимани сарф қилсангиз, сизларга зулм қилинмаган ҳолда комил қилиб қайтарилур
Улар учун қўлингиздан келганича куч-қувват ва эгарланган отларни тайёр қўйингиз, бу билан Аллоҳнинг душманини, ўз душманингизни ва улардан бошқа ўзингиз билмайдиганларни қўрқитасиз. Уларни Аллоҳ биладир. Аллоҳ йўлида нимани сарф қилсангиз, сизга тўлиқ қайтарилур. Сизга зулм қилинмас. (Ушбу оят мусулмон жамиятининг қуролли кучлари доимо шай туриши лозимлигига далилдир. Ҳар бир мусулмон жамият қўлидан келганича ҳарбий тайёргарликни кўриб қўйиш билан Аллоҳнинг амрини бажарган бўлади)

Vietnamese

Va hay don tat ca suc manh cua cac nguoi đe chuan bi luc luong san sang chong lai chung ke ca cac con chien ma hau lam cho ke thu cua Allah va cua cac nguoi kinh hon bat via va ca cac ke thu khac nua ma cac nguoi khong biet nhung Allah biet ro chung. Va bat cu cai gi cac nguoi chi dung cho Chinh Nghia cua Allah thi se đuoc tra lai đay đu cho cac nguoi va cac nguoi se khong bi đoi xu bat cong
Và hãy dồn tất cả sức mạnh của các ngươi để chuẩn bị lực lượng sẵn sàng chống lại chúng kể cả các con chiến mã hầu làm cho kẻ thù của Allah và của các ngươi kinh hồn bạt vía và cả các kẻ thù khác nữa mà các ngươi không biết nhưng Allah biết rõ chúng. Và bất cứ cái gì các ngươi chi dùng cho Chính Nghĩa của Allah thì sẽ được trả lại đầy đủ cho các ngươi và các ngươi sẽ không bị đối xử bất công
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay chuan bi chong lai chung bang bat cu thu gi co the, tu suc manh va cac con chien ma, đe cho ke thu cua Allah va ke thu cua cac nguoi cung nhu nhung ke khac ngoai chung ma cac nguoi khong biet nhung Allah thi biet ro ve chung kinh hon khiep via. Va bat cu thu gi cac nguoi đa chi dung cho con đuong chinh nghia cua Allah đeu se đuoc Ngai bu đap lai cho cac nguoi, va tat nhien cac nguoi se khong bi đoi xu bat cong
Các ngươi (những người có đức tin) hãy chuẩn bị chống lại chúng bằng bất cứ thứ gì có thể, từ sức mạnh và các con chiến mã, để cho kẻ thù của Allah và kẻ thù của các ngươi cũng như những kẻ khác ngoài chúng mà các ngươi không biết nhưng Allah thì biết rõ về chúng kinh hồn khiếp vía. Và bất cứ thứ gì các ngươi đã chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah đều sẽ được Ngài bù đắp lại cho các ngươi, và tất nhiên các ngươi sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Zilungiseleleni ngokuchasene nabo kangangoko ninako, namahashe emfazwe (iinkanunu neentolo-mlilo, neenqwelo zokulwa) nenzele] ukufaka ixhala ezintshabeni zika-Allâh neentshaba zenu, nezinye eningazaziyo, kodwa zisaziwa nguAllâh. Nantoni na ke eniya kuyichitha eNdleleni ka-Allâh iya kubuyekezwa kuni, yaye aniyi kuphathwa ngokungenabulungisa

Yau

Soni mwakosechelani (amagongowo) m’machili (gakuputila ngondo) mwachinkombolele, kwisa soni mahachi gewichidwe tayali, kuti mwajogoyechesye nago amagongo wa Allah ni amagongo wenu (achimakafili wa pa Maaka), ni wane wakwe wangawaga wanganyao, jenumanja ngankwamanyilila nambo Allah akwamanyilila, soni chilichose chachintole petala lya Allah tichikwanilisidwe kukwenu (malipilo gakwe), soni ngam'ba wakutendedwa lupuso
Soni mwakosechelani (amagongowo) m’machili (gakuputila ngondo) mwachinkombolele, kwisa soni mahachi geŵichidwe tayali, kuti mwajogoyechesye nago amagongo ŵa Allah ni amagongo ŵenu (achimakafili ŵa pa Maaka), ni ŵane ŵakwe ŵangaŵaga ŵanganyao, jenumanja ngankwamanyilila nambo Allah akwamanyilila, soni chilichose chachintole petala lya Allah tichikwanilisidwe kukwenu (malipilo gakwe), soni ngam'ba ŵakutendedwa lupuso

Yoruba

E pese sile de won nnkan ija ti agbara yin ka ninu nnkan amusagbara ati awon esin ori iso, ti eyin yoo fi maa deru ba ota Allahu ati ota yin pelu awon miiran yato si won, ti eyin ko mo won – Allahu si mo won. – Ohunkohun ti e ba na loju ona (esin) Allahu, A oo san an pada fun yin ni kikun; A o si nii se abosi fun yin
Ẹ pèsè sílẹ̀ dè wọ́n n̄ǹkan ìjà tí agbára yín ká nínú n̄ǹkan àmúṣagbára àti àwọn ẹṣin orí ìso, tí ẹ̀yin yóò fi máa dẹ́rù ba ọ̀tá Allāhu àti ọ̀tá yín pẹ̀lú àwọn mìíràn yàtọ̀ sí wọn, tí ẹ̀yin kò mọ̀ wọ́n – Allāhu sì mọ̀ wọ́n. – Ohunkóhun tí ẹ bá ná lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, A óò san án padà fun yín ní kíkún; A ò sì níí ṣe àbòsí fun yín

Zulu

Futhi balindeleni ngawo wonke amandla nangamahhashi empi enisongela ngawo izitha zikaMvelinqangi kanye nezitha zenu nezinye ngaphandle kwalezo eningazazi uMvelinqangi uyazazi futhi noma ngabe yini eniyichithayo endleleni kaMvelinqangi iyobuyiselwa kunina futhi nina angeke nenziwe okungesibona ubulungiswa