Achinese

Geubantah yoh nyan bek tameulangkah Geubantah gata teuntang nyang beuna ‘Oh Iheueh trang nyata kon na meusalah Sang-sang geumaba keudeh bak mate Jikalon lahe teumakot leupah

Afar

Nabiyow moominiinik horta atu Qeebih tawqeemih koo giddissah woh keenih Baxxaqqa itteek gamadal, cagalah usun Rabah abaluk ken beyaanah innah

Afrikaans

en met u geargumenteer het omtrent die waarheid nadat dit duidelik geword het ~ asof hulle tot die dood gedryf word terwyl hulle toesien

Albanian

Kane polemizuar me ty per te verteten, edhe pse e kane pasur te qarte se do te fitojne, disave prej tyre u eshte dikur sikur i shtynin ne vdekje me sy ne balle
Kanë polemizuar me ty për të vërtetën, edhe pse e kanë pasur të qartë se do të fitojnë, disave prej tyre u është dikur sikur i shtynin në vdekje me sy në ballë
Ata polemizojne me ty per te Verteten, e cila madje u be e qarte, sikur t’i shpie ne vdekje, e ata vdekjen e shihnin haptazi
Ata polemizojnë me ty për të Vërtetën, e cila madje u bë e qartë, sikur t’i shpie në vdekje, e ata vdekjen e shihnin haptazi
Ata polemizojne me ty per te verteten (luften), e cila u ishte bere e qarte, sikur te ishin duke u cuar drejt vdekjes se sigurt
Ata polemizojnë me ty për të vërtetën (luftën), e cila u ishte bërë e qartë, sikur të ishin duke u çuar drejt vdekjes së sigurt
Bejne polemike me ty per te verteten pasi qe e kishin te qarte (se ti veron me lejen e Zotit) sikur me qene se shtyheshin ne vdekje te sigurt
Bëjnë polemikë me ty për të vërtetën pasi që e kishin të qartë (se ti veron me lejen e Zotit) sikur me qenë se shtyheshin në vdekje të sigurt
Bejne polemike me ty per te verteten pasi qe e kishin te qarte (se ti vepron me lejen e Zotit) sikur meqenese shtyheshin ne vdekje te sigurt
Bëjnë polemikë me ty për të vërtetën pasi që e kishin të qartë (se ti vepron me lejen e Zotit) sikur meqenëse shtyheshin në vdekje të sigurt

Amharic

inerisu iyayu wedemoti inideminedu honewi be’iwinetu negeri (bemegadeli gidetaneti) ketegelets’elachewi behwala yikerakeruhali፡፡
inerisu iyayu wedemoti inidemīnedu ẖonewi be’iwinetu negeri (bemegadeli gidētaneti) ketegelets’elachewi beḫwala yikerakeruhali፡፡
እነርሱ እያዩ ወደሞት እንደሚነዱ ኾነው በእውነቱ ነገር (በመጋደል ግዴታነት) ከተገለጸላቸው በኋላ ይከራከሩሃል፡፡

Arabic

«يجادلونك في الحق» القتال «بعد ما تبيَّن» ظهر لهم «كأنما يُساقون إلى الموت وهم ينظرون» إليه عيانا في كراهتهم له
yjadlk -ayha alnby- fariq min almuminin fi alqital min baed ma tbyan lahum 'ana dhlk waqe, ka'anahum yusaqun 'iilaa almwt, wahum yanzurun 'iilayh eianana
يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon
Yujadiloonaka fee alhaqqibaAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ilaalmawti wahum yanthuroon
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
yujadilunaka fi l-haqi baʿdama 0 tabayyana ka-annama yusaquna ila l-mawti wahum yanzuruna
yujadilunaka fi l-haqi baʿdama 0 tabayyana ka-annama yusaquna ila l-mawti wahum yanzuruna
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā 0 tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
یُجَـٰدِلُونَكَ فِی ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ كَأَنَّمَا یُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ یَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمُۥ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي اِ۬لۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى اَ۬لۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي اِ۬لۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى اَ۬لۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَادِلُوۡنَكَ فِي الۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوۡنَ اِلَي الۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَؕ‏
یُجَـٰدِلُونَكَ فِی ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ كَأَنَّمَا یُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ یَنظُرُونَ
يُجَادِلُوۡنَكَ فِي الۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوۡنَ اِلَي الۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ ٦ﶠ
Yujadilunaka Fi Al-Haqqi Ba`dama Tabayyana Ka'annama Yusaquna 'Ila Al-Mawti Wa Hum Yanzuruna
Yujādilūnaka Fī Al-Ĥaqqi Ba`damā Tabayyana Ka'annamā Yusāqūna 'Ilá Al-Mawti Wa Hum Yanžurūna
يُجَٰدِلُونَكَ فِے اِ۬لْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَي اَ۬لْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَۖ‏
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمُۥ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي اِ۬لۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى اَ۬لۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي اِ۬لۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى اَ۬لۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يجدلونك في الحق بعد ما تبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون
يُجَٰدِلُونَكَ فِے اِ۬لْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَي اَ۬لْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَۖ
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
يجدلونك في الحق بعد ما تبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون

Assamese

Satya spastabharae prakasita horaara pichato sihamte tomara lagata bitarka karae. Ene lage yena sihamtaka mrtyura phale khedi lai yoraa haiche arau sihamte seya dekhi ache
Satya spaṣṭabhāraē prakāśita hōraāra pichatō siham̐tē tōmāra lagata bitarka karaē. Ēnē lāgē yēna siham̐taka mr̥tyura phālē khēdi lai yōraā haichē ārau siham̐tē sēẏā dēkhi āchē
সত্য স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশিত হোৱাৰ পিছতো সিহঁতে তোমাৰ লগত বিতৰ্ক কৰে। এনে লাগে যেন সিহঁতক মৃত্যুৰ ফালে খেদি লৈ যোৱা হৈছে আৰু সিহঁতে সেয়া দেখি আছে।

Azerbaijani

Haqq bəlli olduqdan sonra belə onun barəsində səninlə mubahisə edirdilər, sanki gozləri baxa-baxa olumə suruklənirdilər
Haqq bəlli olduqdan sonra belə onun barəsində səninlə mübahisə edirdilər, sanki gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirdilər
Haqq bəlli olduqdan son­ra belə onun barəsində səninlə mu­ba­hisə edir­di­lər, sanki goz­ləri baxa-baxa olumə su­ruk­lə­nir­dilər
Haqq bəlli olduqdan son­ra belə onun barəsində səninlə mü­ba­hisə edir­di­lər, sanki göz­ləri baxa-baxa ölümə sü­rük­lə­nir­dilər
Gozləri baxa-baxa olumə suruklənirlərmis kimi, haqq (Bədr vurusunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mubahisə edirdilər
Gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirlərmiş kimi, haqq (Bədr vuruşunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mübahisə edirdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ߕߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߝߘߌߝߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߞߏ߬ߙߏ߲߬ߕߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ߕߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Satya [1] spastabhabe prakasita ha'oyara para'o tara apanara sathe bitarka kare. Mane hacchila taderake yena mrtyura dike hamkiye niye ya'oya hacche ara tara yena ta abalokana karache
Satya [1] spaṣṭabhābē prakāśita ha'ōẏāra para'ō tārā āpanāra sāthē bitarka karē. Manē hacchila tādērakē yēna mr̥tyura dikē hām̐kiẏē niẏē yā'ōẏā hacchē āra tārā yēna tā abalōkana karachē
সত্য [১] স্পষ্টভাবে প্রকাশিত হওয়ার পরও তারা আপনার সাথে বিতর্ক করে। মনে হচ্ছিল তাদেরকে যেন মৃত্যুর দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে আর তারা যেন তা অবলোকন করছে।
Tara tomara sathe bibada karachila satya o n'yaya bisaye, ta prakasita habara para; tara yena mrtyura dike dhabita hacche dekhate dekhate.
Tārā tōmāra sāthē bibāda karachila satya ō n'yāẏa biṣaẏē, tā prakāśita habāra para; tārā yēna mr̥tyura dikē dhābita hacchē dēkhatē dēkhatē.
তারা তোমার সাথে বিবাদ করছিল সত্য ও ন্যায় বিষয়ে, তা প্রকাশিত হবার পর; তারা যেন মৃত্যুর দিকে ধাবিত হচ্ছে দেখতে দেখতে।
Tara tomara sange satya sanbandhe bitarka karachila ta suspasta habara pare'o, yena tara mrtyura dike tarita hacchila, ara tara takiye rayechila.
Tārā tōmāra saṅgē satya sanbandhē bitarka karachila tā suspaṣṭa habāra parē'ō, yēna tārā mr̥tyura dikē tāṛita hacchila, āra tārā tākiẏē raẏēchila.
তারা তোমার সঙ্গে সত্য সন্বন্ধে বিতর্ক করছিল তা সুস্পষ্ট হবার পরেও, যেন তারা মৃত্যুর দিকে তাড়িত হচ্ছিল, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল।

Berber

La k pnamaren $ef tidep, deffir ubeggen is, amzun kan pwanehoen ar tmeppant, nitni peekkioen
La k pnamaren $ef tidep, deffir ubeggen is, amzun kan pwanehôen ar tmeppant, nitni pêekkiôen

Bosnian

Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo ocito da ce pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oci svoje u smrt gone
Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone
Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo ocito da ce pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oci svoje u smrt gone
Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone
Raspravljali su s tobom o borbi, nakon sto je bilo ocito da ce pobijediti, kao da se naocigled svoj u smrt gone
Raspravljali su s tobom o borbi, nakon što je bilo očito da će pobijediti, kao da se naočigled svoj u smrt gone
Raspravljaju s tobom o Istini nakon sto je postala jasna, kao da se gone ka smrti, a oni gledaju
Raspravljaju s tobom o Istini nakon što je postala jasna, kao da se gone ka smrti, a oni gledaju
JUXHADILUNEKE FIL-HEKKI BA’DEMA TEBEJJENE KE’ENNEMA JUSAKUNE ‘ILAL-MEWTI WE HUM JENDHURUNE
Raspravljali su s tobom o borbi, nakon sto je bilo ocito da ce pobijediti, kao da se naocigled svoj u smrt gone
Raspravljali su s tobom o borbi, nakon što je bilo očito da će pobijediti, kao da se naočigled svoj u smrt gone

Bulgarian

sporeiki s teb za istinata, sled kato tya prolicha, - syakash gi vodyat kum smurtta i ya vizhdat
sporeĭki s teb za istinata, sled kato tya prolicha, - syakash gi vodyat kŭm smŭrtta i ya vizhdat
спорейки с теб за истината, след като тя пролича, - сякаш ги водят към смъртта и я виждат

Burmese

(အရှင်မြတ်၏စီမံချက်များသည် တိုးတက်မှုဘက်သို့ ဦးတည်စေကြောင်းနှင့်) မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူပြီးနောက်တွင်လည်း သူတို့သည် သေခြင်းတရားဆီသို့ တွန်းပို့မောင်းနှင်ခြင်းခံနေရကြောင်းကို (သူတို့ကိုယ်တိုင်) မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့မြင်နေကြသကဲ့သို့ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် (တမန်တော်) နှင့် အပြန်အလှန်အချေအတင် ငြင်းခုံခဲ့ကြ၏။
၆။ မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရသော သေဘေးထဲမှ မောင်းသွင်းခြင်းခံကြရသကဲ့သို့ သူတို့သည် သစ္စာတရား တော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူပြီးသော်လည်း တရားတော်နှင့်ပတ်သက်၍ သင်နှင့် အငြင်းအခုံ အချေအတင် ပြောဆိုကြ၏။
၎င်းတို့သည် မှန်ကန်သော အကြောင်းတရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုမှန်ကန်သောအကြောင်းတရားသည် ထင်ရှားခဲ့ပြီးနောက် မိမိတို့သည် သေရာသို့မောင်းနှင်ခြင်းခံရ၍(မရဏသေခြင်းတရားကို မျက်ဝါးထင်ထင်) မြင်နေကြရဘိသကဲ့သို့ပင် အသင်နှင့် စကားငြင်းခုံ ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်သတည်း။
သူတို့သည် အမှန်တရားနှင့် ပတ်သက်၍ ထိုအမှန်တရားသည် ထင်ရှားခဲ့ပြီး‌နောက် သူတို့သည် ‌သေခြင်းကို မြင်‌နေရလျက် ‌သေခြင်းဘက်သို့ ‌မောင်းနှင်ခံရသကဲ့သို့ အသင်နှင့် ငြင်းခုံခဲ့ကြ‌သေးသည်။

Catalan

aixi ara disputen amb tu sobre la Veritat, despres d'haver-se aquesta mostrat clarament, com si fossin arrossegats a la mort, conscients d'aixo
així ara disputen amb tu sobre la Veritat, després d'haver-se aquesta mostrat clarament, com si fossin arrossegats a la mort, conscients d'això

Chichewa

Kutsutsana ndi iwe pa choonadi chimene chinadza ngati kuti iwo anali kuperekedwa ku imfa pamene iwo anali kuona
“Akutsutsana nawe (pa chinthu) choona pambuyo pakuti chaonekera poyera. (Kukuwaipira kukumana ndi adani) ngati kuti akubusidwa kunka ku imfa akuona

Chinese(simplified)

Zhenli zhaozhu zhihou, tamen wei zhenli yu ni zhenglun, haoxiang tamen shi bei ya qu shou sixing, er tamen qinyan kanjian (xingju) shi de.
Zhēnlǐ zhāozhù zhīhòu, tāmen wéi zhēnlǐ yǔ nǐ zhēnglùn, hǎoxiàng tāmen shì bèi yā qù shòu sǐxíng, ér tāmen qīnyǎn kànjiàn (xíngjù) shì de.
真理昭著之后,他们为真理与你争论,好像他们是被押去受死刑,而他们亲眼看见(刑具)似的。
Zai zhenli xianming hou, tamen reng yu ni zhenglun zhenli, haoxiang tamen qinyan kanjian ziji yao bei gan wang [xingchang] siwang yiyang.
Zài zhēnlǐ xiǎnmíng hòu, tāmen réng yǔ nǐ zhēnglùn zhēnlǐ, hǎoxiàng tāmen qīnyǎn kànjiàn zìjǐ yào bèi gǎn wǎng [xíngchǎng] sǐwáng yīyàng.
在真理显明后,他们仍与你争论真理,好像他们亲眼看见自己要被赶往[刑场]死亡一样。
Zhenli zhaozhu zhihou, tamen wei zhenli yu ni zhenglun, haoxiang tamen shi bei ya qu shou sixing, er tamen qinyan kanjian (xingju) shi de
Zhēnlǐ zhāozhù zhīhòu, tāmen wéi zhēnlǐ yǔ nǐ zhēnglùn, hǎoxiàng tāmen shì bèi yā qù shòu sǐxíng, ér tāmen qīnyǎn kànjiàn (xíngjù) shì de
真理昭著之后,他们为真理与你争论,好像他们是被押去受死刑,而他们亲眼看见(刑具)似的。

Chinese(traditional)

Zhenli zhaozhu zhihou, tamen wei zhenli yu ni zhenglun, haoxiang tamen shi bei ya qu shou sixing, er tamen qinyan kanjian (xingju) shi de
Zhēnlǐ zhāozhù zhīhòu, tāmen wéi zhēnlǐ yǔ nǐ zhēnglùn, hǎoxiàng tāmen shì bèi yā qù shòu sǐxíng, ér tāmen qīnyǎn kànjiàn (xíngjù) shì de
真理昭著之后,他们为真理与你 争论,好像他们是被押去受死刑,而他们亲眼看见(刑具) 似的。
Zhenli zhaozhu zhihou, tamen wei zhenli yu ni zhenglun, haoxiang tamen shi bei ya qu shou sixing, er tamen qinyan kanjian (xingju) shi de.
Zhēnlǐ zhāozhù zhīhòu, tāmen wéi zhēnlǐ yǔ nǐ zhēnglùn, hǎoxiàng tāmen shì bèi yā qù shòu sǐxíng, ér tāmen qīnyǎn kànjiàn (xíngjù) shì de.
真理昭著之後,他們為真理與你爭論,好像他們是被押去受死刑,而他們親眼看見(刑具)似的。

Croatian

Raspravljaju s tobom o Istini nakon sto je postala jasna, kao da se gone ka smrti, a oni gledaju
Raspravljaju s tobom o Istini nakon što je postala jasna, kao da se gone ka smrti, a oni gledaju

Czech

Preli se s tebou ohledne pravdy pote. kdyz jasne (jim) byla ukazana, jakoby vleceni byli k smrti pred vlastnimi zraky
Přeli se s tebou ohledně pravdy poté. když jasně (jim) byla ukázána, jakoby vlečeni byli k smrti před vlastními zraky
Oni diskutovat ty vernost jeste pozdeji vsechno vysvetlit ti. Oni cislo ackoliv oni mirit nejaky smrt
Oni diskutovat ty vernost ješte pozdeji všechno vysvetlit ti. Oni císlo ackoliv oni mírit nejaký smrt
takze se s tebou hadali kvuli pravde pote, co jim byla ukazana, tak jako by byli vleceni na smrt, sami se na to divajice
takže se s tebou hádali kvůli pravdě poté, co jim byla ukázána, tak jako by byli vlečeni na smrt, sami se na to dívajíce

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ (Muslinnim’) ŋmεri a namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ yεlimaŋli (tobu ni yibu), saha shɛli di ni yi na polo ni naai, ka di ŋmanila bɛ karti ba mi n-labsiri kpibu shee, ka bɛ kuli nyɛla ban yuunda

Danish

De argumentere I sandheden sågar alt forklaredes dem. De optræde idet de dreves vise død
Zij redetwistten met u over de waarheid nadat deze was bekend gemaakt alsof zij zienderogen tot de dood werden gedreven

Dari

(آن مؤمنان) با تو در بارۀ حق؛ بعد از اینکه (حق بودن آن) واضح شد، مجادله می‌کردند، گویا به‌سوی مرگ سوق داده می‌شدند و ایشان )به آن( می‌نگرند)

Divehi

حق بيان ވުމަށްފަހު، އެ حق އާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކުރެތެވެ. އެއުރެން ބަލަބަލާތިއްބައި މަރަށް ގެންދެވޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވާ ކަހަލައެވެ

Dutch

Zij twistten met jou over de waarheid, nadat die hun duidelijk was geworden, alsof zij met open ogen de dood in gedreven werden
Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien
Zij redetwisten met jou over de Waarheid nadat deze is duidelijk geworden, alsof zij naar de dood gedreven worden terwijl zij toezien
Zij redetwistten met u over de waarheid nadat deze was bekend gemaakt alsof zij zienderogen tot de dood werden gedreven

English

and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes
They disputed with you about the truth after it became clear, as if they were driven to the death while they were looking (at it)
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited
arguing with you about the Truth after it had been made clear as though they were being driven to their death with open eyes
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open
They disputing with you concerning the truth after it was made clear, as if they were being driven to death and they saw it
They argue with you about the truth after it was made clear, as if they are driven to the death while they are watching
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on
They argued with you concerning the truth (of the matter which God had already decided would be realized) even after it (the direction that developments would take) had been manifest, as if they were being driven toward death with their eyes wide open
Contending with you with opposing arguments after it had been made clear to them that victory would sit on their helm. Yet they behaved as if they would be driven to death being shaped to them in their minds' eyes as a monstrous apparition
They dispute and argue with you about justice, after what became fully evident, as if they are being driven to death and they are loohead of state (directly at it)
They dispute with thee about The Truth—after it became clear—as if they had been driven to death and they look on at it
They wrangled with you about the truth even after it became (amply) evident. (They acted) as if they were being driven to their death while they looked on (helplessly)
They wrangled with thee about the truth after it was made plain, as though they were being driven on to death and looked thereon
They argued with you about the truth which had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it
They disputed with you about the Truth after it was made plain, as though they were being driven on to visible death
They disputed with thee about the truth which had been made so clear, as if they were being led forth to death, and saw it before them
They argue/dispute with you in the right/truth after what was clarified/shown , as if/though they are being driven (herded/pushed) to the death/lifelessness and they are looking/watching
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards death and they were seeing (it)
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards death and they were seeing (it)
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it)
They disputed with you the truth after what had become clear, as if they were being driven, with their eyes wide open, to death
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes
Disputing with you concerning the truth, after it had become evident, as though they were being driven to death while looking (at it)
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it)
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open
they argued with you about the Truth that had been revealed, as though they were being led to certain death while they looked on
They disputed with you concerning the truth after it had become clear to them, as if they were being driven towards death while they were looking on
arguing with you about the Truth after it was made clear to them, as if they were being driven towards death while staring it in the face
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it)
(They argued whether to meet the aggressor outside Madinah at Badr, or wait.) And they disputed with you about it after the decision had been made manifest in mutual consultations, as if they were being driven to obvious death
Debating with you about the truth after it was made clear, as if they were pushed towards death and they (actually) saw it
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on
They will argue with you about the Truth even after it has been explained, just as if they were only being driven along towards death and were expecting it
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven to death as they looked on
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it

Esperanto

Ili argued vi truth eben post cxio eksplik them. Ili akt as ili driv nepr death

Filipino

Na nakikipagtalo sa iyo hinggil sa katotohanan, matapos na ito ay maging maliwanag, na wari bang sila ay itinaboy sa kamatayan, habang sila (rito) ay nakamata
na nakikipagtalo sila sa iyo hinggil sa katotohanan matapos na luminaw ito, para bang inaakay sila tungo sa kamatayan habang sila ay nakatingin

Finnish

He vaittelivat kanssasi (asian) totuudesta, senjalkeen kun se oli selvasti heille naytetty; aivan kuin olisi heita viety kuolemaan ja he olisivat siihen tuijottaneet
He väittelivät kanssasi (asian) totuudesta, senjälkeen kun se oli selvästi heille näytetty; aivan kuin olisi heitä viety kuolemaan ja he olisivat siihen tuijottaneet

French

Ils disputent avec toi de la verite qui s’est deja revelee en toute clarte, comme s’ils etaient conduits a la mort et la voyaient devant eux
Ils disputent avec toi de la vérité qui s’est déjà révélée en toute clarté, comme s’ils étaient conduits à la mort et la voyaient devant eux
Ils discutent avec toi au sujet de la verite apres qu’elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu’ils (la) voyaient
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu’elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu’ils (la) voyaient
Ils discutent avec toi au sujet de la verite apres qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient
qui rechignaient a engager les combats - de toute evidence inevitables - comme s’ils etaient menes vers la mort qu’ils voyaient de leurs propres yeux
qui rechignaient à engager les combats - de toute évidence inévitables - comme s’ils étaient menés vers la mort qu’ils voyaient de leurs propres yeux
contestant cette Verite qui s’est pourtant manifestee a eux. C’est comme s’ils etaient traines de force vers la mort sans pouvoir reagir
contestant cette Vérité qui s’est pourtant manifestée à eux. C’est comme s’ils étaient traînés de force vers la mort sans pouvoir réagir

Fulah

Hiɓe wennja maa fii goonga kan ɓaawo nde ka feeñi ; a sikkay ko ɓe wonaaɓe soggeede e maayde hara kamɓe hiɓe ndaara (ɗum)

Ganda

Bakuwakanya ku kintu e kituufu (kyoliko), oluvanyuma lw'okuba nti kimaze okweyoleka, nebaba nga abawalulwa, nga batwalibwa eri okufa, nga batunula

German

Sie streiten mit dir uber die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben wurden und (ihn) vor Augen hatten
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten
Sie stritten ja mit dir uber das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als wurden sie in den Tod getrieben, wahrend sie zuschauen
Sie stritten ja mit dir über das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen
Sie disputieren mit dir uber das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als wurden sie in den Tod hineingetrieben, wahrend sie (ihn) sehen
Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen
und sie mit dir uber die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben wurden, wahrend sie zuschauten
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten
und sie mit dir uber die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben wurden, wahrend sie zuschauten
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten

Gujarati

te'o te satya vise, je spasta tha'i gaya pachi, tamari sathe evi rite jhaghado kari rahya hata ke jevum ke temane ko'i mrtyu tarapha hankata hoya ane te'o jo'i rahya hoya
tē'ō tē satya viśē, jē spaṣṭa tha'i gayā pachī, tamārī sāthē ēvī rītē jhaghaḍō karī rahyā hatā kē jēvuṁ kē tēmanē kō'i mr̥tyu tarapha hāṅkatā hōya anē tē'ō jō'i rahyā hōya
તેઓ તે સત્ય વિશે, જે સ્પષ્ટ થઇ ગયા પછી, તમારી સાથે એવી રીતે ઝઘડો કરી રહ્યા હતા કે જેવું કે તેમને કોઇ મૃત્યુ તરફ હાંકતા હોય અને તેઓ જોઇ રહ્યા હોય

Hausa

Suna jayayya da kai a cikin (sha'anin) gaskiya a bayan ta bayYana, kamar dai lalle ana kora su zuwa ga mutuwa ne alhali kuwa suna kallo
Sunã jãyayya da kai a cikin (sha'anin) gaskiya a bãyan tã bayYanã, kamar dai lalle anã kõra su zuwa ga mutuwa ne alhãli kuwa sunã kallo
Suna jayayya da kai a cikin (sha'anin) gaskiya a bayan ta bayYana, kamar dai lalle ana kora su zuwa ga mutuwa ne alhali kuwa suna kallo
Sunã jãyayya da kai a cikin (sha'anin) gaskiya a bãyan tã bayYanã, kamar dai lalle anã kõra su zuwa ga mutuwa ne alhãli kuwa sunã kallo

Hebrew

הם הנצחים אתך על הצדק לאחר שהתברר להם, כאילו הם מובלים אל המוות בזמן שהם רואים אותו
הם תנצחים אתך על הצדק לאחר שהתברר להם, כאילו הם מובלים אל המוות בזמן שהם רואים אותו

Hindi

ve aapase sach (yudhd) ke baare mein jhagad rahe the, jabaki vah ujaagar ho gaya tha, (ki yudhd hona hai, unakee ye haaalat thee,) jaise ve maut kee or haanke ja rahe hon aur ve use dekh rahe hon
वे आपसे सच (युध्द) के बारे में झगड़ रहे थे, जबकि वह उजागर हो गया था, (कि युध्द होना है, उनकी ये ह़ालत थी,) जैसे वे मौत की ओर हाँके जा रहे हों और वे उसे देख रहे हों।
ve saty ke vishay mein usake spasht ho jaane ke pashchaat tumase jhagad rahe the. maano ve aankhon dekhee mrtyu kee or haanke ja rahe hon
वे सत्य के विषय में उसके स्पष्ट हो जाने के पश्चात तुमसे झगड़ रहे थे। मानो वे आँखों देखी मृत्यु की ओर हाँके जा रहे हों
ki vah log haq ke zaahir hone ke baad bhee tumase (khvaah maakhvaah) sachchee baat mein jhagadaten then aur is tarah (karane lage) goya (zabaradastee) maut ke munh mein dhakele ja rahe hain
कि वह लोग हक़ के ज़ाहिर होने के बाद भी तुमसे (ख्वाह माख्वाह) सच्ची बात में झगड़तें थें और इस तरह (करने लगे) गोया (ज़बरदस्ती) मौत के मुँह में ढकेले जा रहे हैं

Hungarian

Es vitazni kezdenek veled az Igazsaggal kapcsolatban, azutan, hogy vilagossa valt, mintha csak a halalba uzetnenek, mikozben ok latnak
És vitázni kezdenek veled az Igazsággal kapcsolatban, azután, hogy világossá vált, mintha csak a halálba űzetnének, miközben ők látnak

Indonesian

mereka membantahmu (Muhammad) tentang kebenaran setelah nyata (bahwa mereka pasti menang), seakan-akan mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab kematian itu)
(Mereka membantahmu tentang kebenaran) yaitu tentang alternatif berperang (sesudah nyata) sesudah jelas bagi mereka bahwa mereka pasti menang (seolah-olah mereka dihalau kepada kematian sedang mereka melihat) kematian itu secara terang-terangan yang membuat mereka tidak senang kepadanya
mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu)
Golongan yang enggan berperang itu membantahmu dan berusaha mempertahankan pendapat sendiri dengan maksud menentang perintah yang benar untuk berjihad. Karena pada saat yang bersamaan kelompok itu bersama kolega-kolega mereka tengah berangkat mencegat iring-iringan kafilah Quraisy yang berangkat ke Syam untuk merampas harta mereka. Akan tetapi usaha mereka menemui kegagalan. Mereka kemudian kembali ke Madinah dan bergabung dengan pasukan Nabi, setelah Nabi sendiri memberitahukan melalui wahyu, bahwa Tuhan telah menjanjikan kemenangan dan orang-orang musyrik akan menjadi gentar. Karena rasa enggan dan takut pada akibat-akibat perang itu, seolah-olah ketika berangkat menuju medan laga, mereka bagaikan orang yang digiring menuju kematian, dengan menyaksikan sebab-sebab kematian itu
Mereka membantahmu (Muhammad) tentang kebenaran setelah nyata (bahwa mereka pasti menang), seakan-akan mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab kematian itu)
mereka membantahmu (Muhammad) tentang kebenaran setelah nyata (bahwa mereka pasti menang), seakan-akan mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab kematian itu)

Iranun

Puphamawalungka iran Makapantag ko Bunar ko oriyan o Kiyapayag iran, lagid o ba siran Pundundugun ko Kapatai a siran na Kasasandungan niran

Italian

Polemizzano con te dopo che la verita e stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci
Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci

Japanese

Shinri ga sudeni meiryo ni sa reta nochi demo, kare-ra wa sore ni tsuite anata to rongi suru. Sore wa chodo shi o mite inagara, sore ni mukatte oitate rareru ka no yo ni
Shinri ga sudeni meiryō ni sa reta nochi demo, kare-ra wa sore ni tsuite anata to rongi suru. Sore wa chōdo shi o mite inagara, sore ni mukatte oitate rareru ka no yō ni
真理が既に明瞭にされた後でも,かれらはそれに就いてあなたと論議する。それは丁度死を見ていながら,それに向かって追い立てられるかのように。

Javanese

Dheweke padha amadoni sira ing dalem prakara yakti, ing sawise iki dadi terang, kaya-kaya dheweke digiring marang pati, kang sarta dheweke padha andeleng
Dhèwèké padha amadoni sira ing dalem prakara yakti, ing sawisé iki dadi terang, kaya-kaya dhèwèké digiring marang pati, kang sarta dhèwèké padha andeleng

Kannada

eradu gumpugala paiki ondu nim'ma vasavaguvudendu allahanu nimage vagdana madidaga, ayudhavillada gumpu nim'madagabekendu nivu (dutara kelavu samakalinaru) apeksisiddiri. Adare allahanu matra tanna vacanagala mulaka satyavannu satyavendu sabitupadisalu hagu dhikkarigala mulavanne muriyalu tirmanisiddanu
eraḍu gumpugaḷa paiki ondu nim'ma vaśavāguvudendu allāhanu nimage vāgdāna māḍidāga, āyudhavillada gumpu nim'madāgabēkendu nīvu (dūtara kelavu samakālīnaru) apēkṣisiddiri. Ādare allāhanu mātra tanna vacanagaḷa mūlaka satyavannu satyavendu sābītupaḍisalu hāgū dhikkārigaḷa mūlavannē muriyalu tīrmānisiddanu
ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಪೈಕಿ ಒಂದು ನಿಮ್ಮ ವಶವಾಗುವುದೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾಗ, ಆಯುಧವಿಲ್ಲದ ಗುಂಪು ನಿಮ್ಮದಾಗಬೇಕೆಂದು ನೀವು (ದೂತರ ಕೆಲವು ಸಮಕಾಲೀನರು) ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮೂಲವನ್ನೇ ಮುರಿಯಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದನು

Kazakh

Sındıq anıqtalgannan keyin de olar kore tura olimge aydalganday senimen tartıstı
Şındıq anıqtalğannan keyin de olar köre tura ölimge aydalğanday senimen tartıstı
Шындық анықталғаннан кейін де олар көре тұра өлімге айдалғандай сенімен тартысты
Olar senimen aqiqat anıqtalgannan keyin de ol joninde tartısqan edi, beyne bir olimge aydalıp bara jatqanın korip turganday
Olar senimen aqïqat anıqtalğannan keyin de ol jöninde tartısqan edi, beyne bir ölimge aydalıp bara jatqanın körip turğanday
Олар сенімен ақиқат анықталғаннан кейін де ол жөнінде тартысқан еді, бейне бір өлімге айдалып бара жатқанын көріп тұрғандай

Kendayan

Iaka’koa mantah kao (Muhammad) tentang kabanaratn salaka’ nyata (bahoa’ iaka’koa pasti manang) seakan-akan iaka’koa dibiaratn ana’ mati, padahal iaka’koa nele’ (sabab kamatian koa)

Khmer

puokke chchek denhdaol cheamuoy anak nowknong rueng pit banteabpi vea ban leatatradeang haey noh hakbeidauchchea puokke trauv ban ke chomrounh aoy tow rk sechakdeislab khn del puokke kampoung meulkheunh(sechakdei slab nowchampohmoukh)
ពួកគេជជែកដេញដោលជាមួយអ្នកនៅក្នុងរឿងពិតបន្ទាប់ពី វាបានលាតត្រដាងហើយនោះ ហាក់បីដូចជាពួកគេត្រូវបានគេជំរុញ ឱ្យទៅរកសេចក្ដីស្លាប់ ខណៈដែលពួកគេកំពុងមើលឃើញ(សេចក្ដី ស្លាប់នៅចំពោះមុខ)។

Kinyarwanda

Bakugisha impaka ku kuri nyuma y’uko kugaragaye (batishimiye kujya ku rugamba), bameze nk’aho bashyiriwe urupfu kandi barureba
Bakugisha impaka ku kuri nyuma y’uko kugaragaye (batishimiye kujya ku rugamba), bameze nk’aho bashyiriwe urupfu kandi barureba

Kirghiz

(Allaһtın okumu) Anık bolgondon kiyin dele, olumgo aydalıp baratkansıp, karap turup seni menen talasıp jatısat
(Allaһtın ökümü) Anık bolgondon kiyin dele, ölümgö aydalıp baratkansıp, karap turup seni menen talaşıp jatışat
(Аллаһтын өкүмү) Анык болгондон кийин деле, өлүмгө айдалып бараткансып, карап туруп сени менен талашып жатышат

Korean

jinliga seolmyeongdoeeoss-eum-e geu jinsil e gwanhae geudaeege nonjaenghaneun geos-eun geudeul-i jug-eum-eulo hyanghaneun geosgwa gat euni geudeul-eun geugeos-eul jikyeobolila
진리가 설명되었음에 그 진실 에 관해 그대에게 논쟁하는 것은 그들이 죽음으로 향하는 것과 같 으니 그들은 그것을 지켜보리라
jinliga seolmyeongdoeeoss-eum-e geu jinsil e gwanhae geudaeege nonjaenghaneun geos-eun geudeul-i jug-eum-eulo hyanghaneun geosgwa gat euni geudeul-eun geugeos-eul jikyeobolila
진리가 설명되었음에 그 진실 에 관해 그대에게 논쟁하는 것은 그들이 죽음으로 향하는 것과 같 으니 그들은 그것을 지켜보리라

Kurdish

ئه‌و کۆمه‌ڵه ئیمانداره موجاده‌له‌ت له‌گه‌ڵ ده‌که‌ن له شتی ڕاست و دروستدا، دوای ڕوون بونه‌وه‌ی (جه‌نگیان پێ ناخۆشه‌) وه‌ک بدرێنه به‌ر بۆ مردن له‌کاتێکدا به‌چاوی خۆیان هۆکاری مه‌رگ ببینن
دەمەقاڵێت لەگەڵدا دەکەن لە (شتی) ھەق و ڕاستدا دوای ئەوەش کە بۆیان ڕوون بوەتەوە (کە ڕاستە ھێشتا جەنگیان لا گرانە) وەک ئەوەی بە توندی بەرە و مردن ببرێن و بەچاوی خۆیان (مردن) ببینن

Kurmanji

Ji pisti ku rasti ji ji wan ra xuya buye (ku we ewane herne qirine) ewan disa ji bo ku necine qirine bi te ra tekosin dikirin. Tu dibe qey ewan li bal mirine da tene sandine; ewan ji bezar mane li cuna xwe meze dikin
Ji piştî ku rastî jî ji wan ra xûya bûye (ku we ewanê herne qirînê) ewan dîsa ji bo ku neçine qirînê bi te ra tekoşîn dikirin. Tu dibê qey ewan li bal mirinê da têne şandinê; ewan jî bêzar mane li çûna xwe mêze dikin

Latin

They argued vos truth et post everything explained them. They acted prout they driven certain decessus

Lingala

Bazali kosuanisa yo тропа bosôló sima ya bolimboli, lokola bazali kotinda bango na liwa mpe bazali kornona

Luyia

Macedonian

Се расправаа со тебе за борбата, иако очигледно им беше дека ќе победат, на некои од нив им изгледаше како пред свои очи во смрт да се гонат
Raspravaa so tebe za Vistinata po ociglednosta nejzina ete, kako da se turkaat vo smrt ocigledna, a, tokmu, gledaat
Raspravaa so tebe za Vistinata po očiglednosta nejzina ete, kako da se turkaat vo smrt očigledna, a, tokmu, gledaat
Расправаа со тебе за Вистината по очигледноста нејзина ете, како да се туркаат во смрт очигледна, а, токму, гледаат

Malay

Mereka membantahmu tentang kebenaran (berjihad) setelah nyata (kepada mereka kemenangan yang engkau janjikan), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebabnya)

Malayalam

n'yayamaya karyattil, atu vyaktamayatinu sesam avar ninneat tarkkikkukayayirunnu. avar neakkikkeantirikke maranattilekk avar nayikkappetunnat peale
n'yāyamāya kāryattil, atu vyaktamāyatinu śēṣaṁ avar ninnēāṭ tarkkikkukayāyirunnu. avar nēākkikkeāṇṭirikke maraṇattilēkk avar nayikkappeṭunnat pēāle
ന്യായമായ കാര്യത്തില്‍, അതു വ്യക്തമായതിനു ശേഷം അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ മരണത്തിലേക്ക് അവര്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നത് പോലെ
n'yayamaya karyattil, atu vyaktamayatinu sesam avar ninneat tarkkikkukayayirunnu. avar neakkikkeantirikke maranattilekk avar nayikkappetunnat peale
n'yāyamāya kāryattil, atu vyaktamāyatinu śēṣaṁ avar ninnēāṭ tarkkikkukayāyirunnu. avar nēākkikkeāṇṭirikke maraṇattilēkk avar nayikkappeṭunnat pēāle
ന്യായമായ കാര്യത്തില്‍, അതു വ്യക്തമായതിനു ശേഷം അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ മരണത്തിലേക്ക് അവര്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നത് പോലെ
satyam nannayi beadhyamayittum avar ninneatu tarkki kkukayayirunnu. neakkinilkkena ‎maranattilekk nayikkappetunnatupealeyayirunnu avarute avastha. ‎
satyaṁ nannāyi bēādhyamāyiṭṭuṁ avar ninnēāṭu tarkki kkukayāyirunnu. nēākkinilkkena ‎maraṇattilēkk nayikkappeṭunnatupēāleyāyirunnu avaruṭe avastha. ‎
സത്യം നന്നായി ബോധ്യമായിട്ടും അവര്‍ നിന്നോടു തര്ക്കി ക്കുകയായിരുന്നു. നോക്കിനില്ക്കെന ‎മരണത്തിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുന്നതുപോലെയായിരുന്നു അവരുടെ അവസ്ഥ. ‎

Maltese

u qagħdu jħaqquha miegħek dwar is-sewwa. (ta' l-għazla tiegħek li toħrog għat-taqbida kontra l-pagani ta' Mekka) wara li (dan is-sewwa) deher bic-car, bħallikieku (fic- certezza tagħhom li se jitilfu, stħajlu lilhom. infushom) misjuqin lejn il-mewt, filwaqt li kienu qegħdin jaraw (dan iseħħ)
u qagħdu jħaqquha miegħek dwar is-sewwa. (ta' l-għażla tiegħek li toħroġ għat-taqbida kontra l-pagani ta' Mekka) wara li (dan is-sewwa) deher biċ-ċar, bħallikieku (fiċ- ċertezza tagħhom li se jitilfu, stħajlu lilhom. infushom) misjuqin lejn il-mewt, filwaqt li kienu qegħdin jaraw (dan iseħħ)

Maranao

Pphamawalng ka iran makapantag ko bnar ko oriyan o kiyapayag iran, lagid o ba siran pndndgn ko kapatay a siran na kasasandngan iran

Marathi

Spasta kaluna alyanantara te satyavisayi tumacyasi vada ghalata hote janu kahi te mrtyukade hankale jata asaveta ani (tyala) pahata asaveta
Spaṣṭa kaḷūna ālyānantara tē satyāviṣayī tumacyāśī vāda ghālata hōtē jaṇū kāhī tē mr̥tyukaḍē hāṅkalē jāta asāvēta āṇi (tyālā) pāhata asāvēta
६. स्पष्ट कळून आल्यानंतर ते सत्याविषयी तुमच्याशी वाद घालत होते जणू काही ते मृत्युकडे हांकले जात असावेत आणि (त्याला) पाहत असावेत

Nepali

Uniharule satyako bisayama tyo spasta bha'isakepachi tapa'isamga yasari jhagada garirakheka thi'e ki tiniharule amkhale dekhi'eko mrtyutira dhakelindai chan
Unīharūlē satyakō biṣayamā tyō spaṣṭa bha'isakēpachi tapā'īsam̐ga yasarī jhagaḍā garirākhēkā thi'ē ki tinīharūlē ām̐khālē dēkhi'ēkō mr̥tyutira dhakēlindai chan
उनीहरूले सत्यको बिषयमा त्यो स्पष्ट भइसकेपछि तपाईसँग यसरी झगडा गरिराखेका थिए कि तिनीहरूले आँखाले देखिएको मृत्युतिर धकेलिंदै छन् ।

Norwegian

og diskuterte med deg om sannheten etter at den stod klart fast, som om de skulle drives i døden med apne øyne
og diskuterte med deg om sannheten etter at den stod klart fast, som om de skulle drives i døden med åpne øyne

Oromo

Dhugaa irratti, erga inni ifa ta’ee booda, akka waan odoo argan gara du’aa oofamaaraniitti siin falmu

Panjabi

Uha isa saza'i de sasadha vica tuhade nala taraka vitaraka rahe sana, isa uparata vi ki uha sapasata ho cuki'a si. Samajho uha apani'am akham sahamane vekhadi'a, mauta vala dhake ja rahe hona
Uha isa sazā'ī dē saśadha vica tuhāḍē nāla taraka vitaraka rahē sana, isa uparata vī ki uha sapaśaṭa hō cuki'ā sī. Samajhō uha āpaṇī'āṁ akhāṁ sāhamaṇē vēkhadi'ā, mauta vala dhakē jā rahē hōṇa
ਉਹ ਇਸ ਸਜ਼ਾਈ ਦੇ ਸਸ਼ੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤਰਕ ਵਿਤਰਕ ਰਹੇ ਸਨ, ਇਸ ਉਪਰੰਤ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਚੁਕਿਆ ਸੀ। ਸਮਝੋ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖਦਿਆ, ਮੌਤ ਵੱਲ ਧੱਕੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Persian

با آنكه حقيقت بر آنها آشكار شده درباره آن با تو مجادله مى‌كنند، چنان قدم برمى‌دارند كه گويى مى‌بينند كه آنها را به سوى مرگ مى‌برند
آنها پس از روشن شدن حق [و ضرورت جهاد] باز با تو در باره آن مجادله مى‌كنند گويى به سوى مرگ رانده مى‌شوند و خود مى‌نگرند
[و] درباره حق پس از آشکار شدنش با تو مجادله می‌کردند، گویی که ایشان را به سوی مرگ می‌رانند و ایشان همچنان نظاره می‌کنند
آن‌ها پس از آن که حقیقت آشکار شد؛ دربارۀ حق (= جهاد) با تو مجادله می‌کنند، گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و خود می‌نگرند
پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] مجادله و ستیزه می کنند [تا رأی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند
آنان پس از آنکه حقیقت آشکار شد، دربارۀ حق [= جهاد] با تو مجادله می‌کنند؛ گویى آنان را به سوى مرگ مى‌رانند در حالی که خود [به مُردنشان‌] مى‌نگرند
(مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه می‌نگرند که آنها را به جانب مرگ می‌کشند
می‌ستیزند با تو در حقّ پس از آنکه پدیدار شد گوئیا رانده می‌شوند بسوی مرگ و آنانند نگران‌
با تو در باره حق -بعد از آنكه روشن گرديد- مجادله مى‌كنند. گويى كه آنان را به سوى مرگ مى‌رانند و ايشان [بدان‌] مى‌نگرند
با تو درباره‌ی حق - بعد از آنکه روشن گردید - مجادله می‌کنند؛ گویی بی‌چون به سوی مرگ رانده می‌شوند، در حالی که آنان (با چشمان باز) می‌نگرند
آنان درباره‌ى حقّ [بودنِ جنگ بدر]، پس از آن که روشن شده بود، با تو مجادله مى‌کنند. [چنان که] گویى به سوى مرگ رانده مى‌شوند و [نابودى خود را] مى‌نگرند
(این گروه از مؤمنان) با تو درباره‌ی حق (یعنی بیرون رفتن جهت جنگ با مشرکان) مجادله می‌کنند، پس از آن که روشن شده است (که برابر وعده‌ای که بدیشان داده‌ای در جنگ پیروز می‌شوند). انگار که به سوی مرگ رانده می‌شوند و (صحنه‌ی مرگ خویشتن را با چشمان خود) می‌نگرند
آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله می‌کردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و آن را با چشم خود می‌نگرند
با تو در باره آن حق- جهاد- پس از آنكه روشن و هويدا شد ستيزه مى‌كنند گويى آنها را به سوى مرگ مى‌رانند و خود مى‌نگرند
آنها پس از آن که حقیقت آشکار شد؛ در بارۀ حق (= جهاد) با تو مجادله می کنند, گویی به سوی مرگ رانده می شوند, وخود می نگرند

Polish

Dyskutowali z toba na temat prawdy, chociaz ona stała sie juz jasna, jak gdyby byli popedzani ku smierci dla nich widocznej
Dyskutowali z tobą na temat prawdy, chociaż ona stała się już jasna, jak gdyby byli popędzani ku śmierci dla nich widocznej

Portuguese

Eles discutiam contigo, acerca da verdade, apos evidenciar-se ela, indo eles a combate, como se estivessem sendo conduzidos a morte, olhando-a, frente a frente
Eles discutiam contigo, acerca da verdade, após evidenciar-se ela, indo eles a combate, como se estivessem sendo conduzidos à morte, olhando-a, frente a frente
Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma ja lhes haver sido evidenciada, como se estivessem sendoarrastados para a morte, e a estivessem vendo
Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma já lhes haver sido evidenciada, como se estivessem sendoarrastados para a morte, e a estivessem vendo

Pushto

دوى له تا سره په حقه خبره كې جګړه كوله وروسته له هغه چې ښه ښكاره شوه، ګویاكې دوى مرګ ته بېول كېږي، په داسې حال كې چې دوى ویني
دوى له تا سره په حقه خبره كې جګړه كوله وروسته له هغې چې ښه واضحه شوه، د هغوى حال داسې و ګویاكې دوى مرګ ته بېول كېږي، چې دوى يې ویني

Romanian

Ei se cearta cu tine despre Adevar cu toate ca le-a fost aratat limpede, ca si cum ar fi manati spre moarte si chiar ar vedea-o
Ei se ceartă cu tine despre Adevăr cu toate că le-a fost arătat limpede, ca şi cum ar fi mânaţi spre moarte şi chiar ar vedea-o
Ei argued tu adevar însera dupa everything explained ele. Ei aciona as ei merge anumit moarte
Ei se certau cu tine in legatura cu Adevarul , dupa ce el devenise limpede, ca ºi cand ar fi fost duºi la moarte ºi chiar ar fi vazut-o
Ei se certau cu tine în legãturã cu Adevãrul , dupã ce el devenise limpede, ca ºi când ar fi fost duºi la moarte ºi chiar ar fi vãzut-o

Rundi

Barahaririye na wewe mubijanye n’ukuri munyuma yaho kwakuri kwaja ahabona nkuko basunitswe bajanwa murupfu nabo bibonera

Russian

Ei se cearta cu tine despre Adevar cu toate ca le-a fost aratat limpede, ca si cum ar fi manati spre moarte si chiar ar vedea-o
препираясь [споря] с тобой (о, Пророк) об истине, после того как она стала ясной [когда уже стало известно, что сражение непременно случится], как будто их гонят к смерти, а они смотрят
Oni prepiralis' s toboy otnositel'no istiny posle togo, kak ona stala ochevidna, slovno ikh veli na smert', i oni nablyudali za etim
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим
sporya s toboy protiv istiny, - posle togo, kak ona yasna byla ukazana, - kak budto by ikh gnali k smerti i oni yeyo vidyat
споря с тобой против истины, - после того, как она ясна была указана, - как будто бы их гнали к смерти и они её видят
prepirayas' s toboy ob istine, posle togo kak ona raz"yasnilas', tochno ikh gonyat k smerti, a oni smotryat
препираясь с тобой об истине, после того как она разъяснилась, точно их гонят к смерти, а они смотрят
i vstupali v prerekaniya s toboy otnositel'no togo, istinno [li Allakh velel vystupit' v pokhod] -, a ved' eto bylo dopodlinno izvestno -, slovno ikh tolkali na [vernuyu] smert', budto oni voochiyu vidyat yeye
и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее
Oni prepirayutsya s toboy (o Mukhammad!) ob ochevidnoy istine - o vystuplenii v pokhod. Oni vyshli so svoimi tovarishchami zakhvatit' tovary kurayshitov, otpravlennyye v Siriyu. Kogda zhe oni ne smogli dognat' karavan, oni predpochli vernut'sya, poskol'ku oni znali ot proroka, chto oni pobedyat. No iz-za svoyego strakha, nenavisti k srazheniyu i boyazni yego posledstviy, oni v pokhode byli, kak tot, kotoryy yavno idot navstrechu svoyey smerti i vidit yeyo voochiyu
Они препираются с тобой (о Мухаммад!) об очевидной истине - о выступлении в поход. Они вышли со своими товарищами захватить товары курайшитов, отправленные в Сирию. Когда же они не смогли догнать караван, они предпочли вернуться, поскольку они знали от пророка, что они победят. Но из-за своего страха, ненависти к сражению и боязни его последствий, они в походе были, как тот, который явно идёт навстречу своей смерти и видит её воочию
S toboy osparivaya Istinu (Gospodnyu), Kogda ona byla uzh ochevidna, - Kak budto by ikh gnali k smerti I yey v litso oni glyadeli
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, - Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели

Serbian

Расправљали су са тобом о борби, након што је било очигледно да ће да победе, као да наочиглед своју смрт гоне

Shona

Vanopokana newe maererano nechokwadi mushure mekunge chabuda pachena, sokunge varikuendeswa kunofa vachizviona

Sindhi

اُھي سچي ڳالھه بابت ان جي پڌري ٿيڻ کانپوءِ (به) توسان گفتگو ڪندا رھيا ڄڻ ته اُھي (اکين سان) ڏسندي موت ڏانھن ھڪاليا وڃن ٿا

Sinhala

(yuddha kirima anivaryaya yayi) ovun pæhædiliva dæna gat pasuvada -mema satya karanavehida- ovun, oba samaga tarka karannaha. tamange æsvalin dakina maranaya desatama ovunva dakkagena yanu labannak menya
(yuddha kirīma anivāryaya yayi) ovun pæhædiliva dæna gat pasuvada -mema satya kāraṇāvehida- ovun, oba samaga tarka karannāha. tamangē æsvalin dakina maraṇaya desaṭama ovunva dakkāgena yanu labannāk menya
(යුද්ධ කිරීම අනිවාර්යය යයි) ඔවුන් පැහැදිලිව දැන ගත් පසුවද -මෙම සත්‍ය කාරණාවෙහිද- ඔවුන්, ඔබ සමග තර්ක කරන්නාහ. තමන්ගේ ඇස්වලින් දකින මරණය දෙසටම ඔවුන්ව දක්කාගෙන යනු ලබන්නාක් මෙන්ය
bala sitiya di ma maranaya veta ovun meheyavanu labannak men (yuda vædima avasya bava ovunata) pæhædili vuvayin pasu ovuhu satyaya sambandhayen numba samanga tarka karati
balā siṭiya dī ma maraṇaya veta ovun meheyavanu labannāk men (yuda vædīma avaśya bava ovunaṭa) pæhædili vūvāyin pasu ovuhu satyaya sambandhayen num̆ba saman̆ga tarka karati
බලා සිටිය දී ම මරණය වෙත ඔවුන් මෙහෙයවනු ලබන්නාක් මෙන් (යුද වැදීම අවශ්‍ය බව ඔවුනට) පැහැදිලි වූවායින් පසු ඔවුහු සත්‍යය සම්බන්ධයෙන් නුඹ සමඟ තර්ක කරති

Slovak

They argued ona truth vecer everything explained them. They cin mat rad they driven certain smrt

Somali

Waxay kaala doodeen1 xaqa kaddib markuu u caddaaday, ( oo waxay baxeen) sidii iyagoo loo wado dhimasho iyagoo eegaya
Waxayna kugula Murmi Xaqa intuu u Cadaaday sidii iyagoo loo wado Geeri iyagoo Eegi
Waxayna kugula Murmi Xaqa intuu u Cadaaday sidii iyagoo loo wado Geeri iyagoo Eegi

Sotho

Ba phehisana khang le uena khahlanong le ‘nete hoba e totobatsoe, joaloka haeka ba ne ba khanneloa lefung leo ba neng ba bile ba le bóna

Spanish

Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de haberseles evidenciado [que tu ¡Oh, Muhammad! no lo haces sino por orden divina], como si supieran que son arriados hacia la muerte
Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de habérseles evidenciado [que tú ¡Oh, Muhámmad! no lo haces sino por orden divina], como si supieran que son arriados hacia la muerte
Un grupo de ellos te discutia (acerca de luchar), cuando se les habia evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podian ver
Un grupo de ellos te discutía (acerca de luchar), cuando se les había evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podían ver
Un grupo de ellos te discutia (acerca de luchar), cuando se les habia evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podian ver
Un grupo de ellos te discutía (acerca de luchar), cuando se les había evidenciado que era un hecho decidido (por Al-lah), como si (al combatir) fueran conducidos hacia una muerte que podían ver
asi ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse esta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello
así ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse ésta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello
[asi tambien,] discuten contigo acerca de la verdad, una vez que se ha hecho manifiesta --como si estuvieran siendo arrastrados a la muerte y la vieran con sus propios ojos
[así también,] discuten contigo acerca de la verdad, una vez que se ha hecho manifiesta --como si estuvieran siendo arrastrados a la muerte y la vieran con sus propios ojos
Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de haberseles evidenciado la verdad, como si fueran arrastrados a la muerte ante sus propios ojos
Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de habérseles evidenciado la verdad, como si fueran arrastrados a la muerte ante sus propios ojos
te discuten ahora la Verdad, tras habersela explicado claramente, como si les arrastrasen a la muerte ante sus propios ojos
te discuten ahora la Verdad, tras habérsela explicado claramente, como si les arrastrasen a la muerte ante sus propios ojos

Swahili

Likawa linabishana na wewe, ewe Nabii, kundi hilo la Waumini kuhusu kupigana baada ya kuonekana wazi kwamba hilo ni lenye kutukia, wakawa kama kwamba wao wanaongozwa kupelekwa kwenye kifo na hali wakikitazama waziwazi
Wanajadiliana nawe kwa jambo la Haki baada ya kwisha bainika, kama kwamba wanasukumwa kwenye mauti nao wanaona

Swedish

vill de nu tvista med dig om vad som ar sant, trots att sanningen blivit uppenbar - som om de med oppna ogon fordes ut att do
vill de nu tvista med dig om vad som är sant, trots att sanningen blivit uppenbar - som om de med öppna ögon fördes ut att dö

Tajik

Bo on ki haqiqat ʙar onho oskor suda dar ʙorai on ʙo tu mucodala mekunand, cunon qadam ʙarmedorand, ki gujo meʙinand, ki onhoro ʙa sui marg meʙarand
Bo on ki haqiqat ʙar onho oşkor şuda dar ʙorai on ʙo tu muçodala mekunand, cunon qadam ʙarmedorand, ki gujo meʙinand, ki onhoro ʙa sūī marg meʙarand
Бо он ки ҳақиқат бар онҳо ошкор шуда дар бораи он бо ту муҷодала мекунанд, чунон қадам бармедоранд, ки гуё мебинанд, ки онҳоро ба сӯӣ марг мебаранд
(Ej Muhammad, cun ʙaroi onho haq ravsan sud, ki cang ʙa vuqu' xohad pajvast,) guruhe az mu'minon dar ʙorai cang ʙo Pajomʙar mucodala namudand va ru ʙa ru sudani dusmanro napisandidand, ki gujo onhoro ʙa sui marg meronand va onho ʙa on menigarand
(Ej Muhammad, cun ʙaroi onho haq ravşan şud, ki çang ʙa vuqu' xohad pajvast,) gurūhe az mū'minon dar ʙorai çang ʙo Pajomʙar muçodala namudand va rū ʙa rū şudani duşmanro napisandidand, ki gūjo onhoro ʙa sūi marg meronand va onho ʙa on menigarand
(Эй Муҳаммад, чун барои онҳо ҳақ равшан шуд, ки ҷанг ба вуқуъ хоҳад пайваст,) гурӯҳе аз мӯъминон дар бораи ҷанг бо Паёмбар муҷодала намуданд ва рӯ ба рӯ шудани душманро написандиданд, ки гӯё онҳоро ба сӯи марг меронанд ва онҳо ба он менигаранд
Onon pas az onki haqiqat oskor sud, dar ʙorai haq [-i cihod] ʙo tu mucodala mekunand, gujo esonro ʙa suji marg meronand, dar hole ki xud [ʙa murdanason] menigarand
Onon pas az onki haqiqat oşkor şud, dar ʙorai haq [-i çihod] ʙo tu muçodala mekunand, gūjo eşonro ʙa sūji marg meronand, dar hole ki xud [ʙa murdanaşon] menigarand
Онон пас аз онки ҳақиқат ошкор шуд, дар бораи ҳақ [-и ҷиҳод] бо ту муҷодала мекунанд, гӯё эшонро ба сӯйи марг меронанд, дар ҳоле ки худ [ба мурданашон] менигаранд

Tamil

(por ceyvatu avaciyam ena) avarkalukkut telivakat terinta pinnarum ivvunmai visayattilum avarkal um'mutan tarkkikkinranar. Tankal kankalal kanum maranattin pakkame avarkal ottic cellappatukinranar polum
(pōr ceyvatu avaciyam eṉa) avarkaḷukkut teḷivākat terinta piṉṉarum ivvuṇmai viṣayattilum avarkaḷ um'muṭaṉ tarkkikkiṉṟaṉar. Taṅkaḷ kaṇkaḷāl kāṇum maraṇattiṉ pakkamē avarkaḷ ōṭṭic cellappaṭukiṉṟaṉar pōlum
(போர் செய்வது அவசியம் என) அவர்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரிந்த பின்னரும் இவ்வுண்மை விஷயத்திலும் அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கிக்கின்றனர். தங்கள் கண்களால் காணும் மரணத்தின் பக்கமே அவர்கள் ஓட்டிச் செல்லப்படுகின்றனர் போலும்
avarkalukku telivana pinnarum cattiyattil avarkal um'mutan vivatam ceykinranar; avarkal parttuk kontirukkum pote yaro avarkalai maranattinpal iluttuk kontu celvatu ponru (ninaikkinrarkal)
avarkaḷukku teḷivāṉa piṉṉarum cattiyattil avarkaḷ um'muṭaṉ vivātam ceykiṉṟaṉar; avarkaḷ pārttuk koṇṭirukkum pōtē yārō avarkaḷai maraṇattiṉpāl iḻuttuk koṇṭu celvatu pōṉṟu (niṉaikkiṉṟārkaḷ)
அவர்களுக்கு தெளிவான பின்னரும் சத்தியத்தில் அவர்கள் உம்முடன் விவாதம் செய்கின்றனர்; அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் போதே யாரோ அவர்களை மரணத்தின்பால் இழுத்துக் கொண்டு செல்வது போன்று (நினைக்கின்றார்கள்)

Tatar

Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар

Telugu

Satyam bahirgatamaina taruvata kuda, varu danini gurinci nito vaduladutunnaru. Appudu (vari sthiti) varu cavunu kallara custu undaga! Dani vaipunaku lagabade vari vale undi
Satyaṁ bahirgatamaina taruvāta kūḍā, vāru dānini gurin̄ci nītō vādulāḍutunnāru. Appuḍu (vāri sthiti) vāru cāvunu kaḷḷārā cūstū uṇḍagā! Dāni vaipunaku lāgabaḍē vāri valē undi
సత్యం బహిర్గతమైన తరువాత కూడా, వారు దానిని గురించి నీతో వాదులాడుతున్నారు. అప్పుడు (వారి స్థితి) వారు చావును కళ్ళారా చూస్తూ ఉండగా! దాని వైపునకు లాగబడే వారి వలే ఉంది
వారు ఈ సత్యం గురించి – అది సత్యమని స్పష్టం అయిన తరువాత కూడా – తాము మృత్యువు వైపుకు తరుమబడుతున్నట్లు, దాన్ని తాము కళ్ళారా చూస్తున్నట్లుగానే (భీతిల్లి) నీతో వాదులాటకు దిగారు

Thai

phwk khea totheiyng kab cea nı khwam cring hlangcak thi man di pracaksʹ khun prahnung wa phwk khea thuk txn pi su khwam tay doythi phwk khea kalang mxng du kan xyu
phwk k̄heā tôt̄heīyng kạb cêā nı khwām cring h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ pracạks̄ʹ̒ k̄hụ̂n prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā t̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ khwām tāy doythī̀ phwk k̄heā kảlạng mxng dū kạn xyū̀
พวกเขาโต้เถียงกับเจ้าในความจริง หลังจากที่มันได้ประจักษ์ขึ้น ประหนึ่งว่าพวกเขาถูกต้อนไปสู่ความตายโดยที่พวกเขากำลังมองดูกันอยู่
“phwk khea totheiyng kab cea nı khwam cring hlangcak thi man di pracaksʹ khun prahnung wa phwk khea duthuk txn pi su khwam tay doythi phwk khea kalang mxng du kan xyu ”
“phwk k̄heā tôt̄heīyng kạb cêā nı khwām cring h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ pracạks̄ʹ̒ k̄hụ̂n prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā dūt̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ khwām tāy doythī̀ phwk k̄heā kảlạng mxng dū kạn xyū̀ ”
“พวกเขาโต้เถียงกับเจ้าในความจริง หลังจากที่มันได้ประจักษ์ขึ้น ประหนึ่งว่าพวกเขาดูถูกต้อนไปสู่ความตายโดยที่พวกเขากำลังมองดูกันอยู่ ”

Turkish

Gercek, apacık meydana cıktıktan sonra bile bu hususta, gozleri bakabaka olume surukleniyorlarmıs gibi seninle cekismeye kalkısıyorlardı
Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri bakabaka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı
Hak ortaya cıktıktan sonra sanki gozleri gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi (cihad hususunda) seninle tartısıyorlardı
Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı
(Hersey) Acıkca ortaya cıktıktan sonra bile, sanki kendileri, goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi, seninle hak konusunda tartısıp duruyorlardı
(Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı
Hak meydana cıktıktan sonra da, onlar, bu savas hususunda, gozleri gorurcesine olume goturuluyorlarmıs gibi, seninle mucadele ediyorlardı
Hak meydana çıktıktan sonra da, onlar, bu savaş hususunda, gözleri görürcesine ölüme götürülüyorlarmış gibi, seninle mücadele ediyorlardı
Hak besbelli olup ortaya cıktıktan sonra bile seninle tartısıyorlar ; sanki baka baka olume surukleniyormus gibi oluyorlardı
Hak besbelli olup ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlar ; sanki baka baka ölüme sürükleniyormuş gibi oluyorlardı
Sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi, gercek ortaya cıktıktan sonra bile seninle tartısıyorlardı
Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı
Ve gercek, gun gibi aciga ciktiktan sonra bile seninle munakasaya devam etmislerdi; sanki goz gore gore olume surukleniyorlardi
Ve gerçek, gün gibi açiga çiktiktan sonra bile seninle münakasaya devam etmislerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardi
Hak ortaya cıktıktan sonra sanki gozleri gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi (cihad hususunda) seninle tartısıyorlardı
Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı
Gercek ortaya cıkmasına ragmen, goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi seninle onu tartısıyorlardı
Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı
Ve gercek, gun gibi acıga cıktıktan sonra bile seninle munakasaya devam etmislerdi; sanki goz gore gore olume surukleniyorlardı
Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı
Gercek ortaya cıkmısken hakta seninle munakasa ediyorlardı. Sanki gore gore olume sevk olunuyorlardı
Gerçek ortaya çıkmışken hakta seninle münakaşa ediyorlardı. Sanki göre göre ölüme sevk olunuyorlardı
Ve gercek, gun gibi acıga cıktıktan sonra bile seninle munakasaya devam etmislerdi; sanki goz gore gore olume surukleniyorlardı
Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı
Onlar sanki goz gore gore olume suruluyorlarmıs gibi, gercek ortaya cıktıktan sonra seninle tartısıyorlar
Onlar sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra seninle tartışıyorlar
(hersey) Acıkca ortaya cıktıktan sonra bile, sanki kendileri goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi, seninle hak konusunda tartısıp duruyorlardı
(herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı
Hak apacık meydana cıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gozleri gore gore olume suruluyorlarmıs gibi, seninle mucadele ediyorlardı
Hak apaçık meydana çıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, seninle mücâdele ediyorlardı
Hak, apacık meydana cıktıktan sonra bile, sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi seninle mucadele ediyorlardı
Hak, apaçık meydana çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle mücadele ediyorlardı
Onlar sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi, (durum) acıga cıktıktan sonra (da) hak hususunda seninle tartısıyorlar
Onlar sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, (durum) açığa çıktıktan sonra (da) hak hususunda seninle tartışıyorlar
Yucadiluneke fil hakkı ba´de ma tebeyyene keennema yusakune ilel mevti ve hum yenzurun
Yücadiluneke fil hakkı ba´de ma tebeyyene keennema yüsakune ilel mevti ve hüm yenzurun
Yucadiluneke fil hakkı ba´de ma tebeyyene ke ennema yusakune ilel mevti ve hum yanzurun(yanzurune)
Yucadilûneke fîl hakkı ba´de mâ tebeyyene ke ennemâ yusâkûne ilel mevti ve hum yanzurûn(yanzurûne)
(bu yuzden,) hem de hak ortaya cıktıktan sonra, seninle neredeyse tartısacaklardı; sanki olume dogru suruklenmisler de onu kendi gozleriyle gormusler gibi
(bu yüzden,) hem de hak ortaya çıktıktan sonra, seninle neredeyse tartışacaklardı; sanki ölüme doğru sürüklenmişler de onu kendi gözleriyle görmüşler gibi
yucadiluneke fi-lhakki ba`de ma tebeyyene keennema yusakune ile-lmevti vehum yenzurun
yücâdilûneke fi-lḥaḳḳi ba`de mâ tebeyyene keennemâ yüsâḳûne ile-lmevti vehüm yenżurûn
Hak ortaya cıktıktan sonra sanki gozleri gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi (cihad hususunda) seninle tartısıyorlardı
Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı
Gercek ortaya cıktıktan sonra bile, bu hususta sanki olume surukleniyorlarmıs gibi seninle tartısıyorlardı
Gerçek ortaya çıktıktan sonra bile, bu hususta sanki ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı
Gercek (savas) ortaya cıktıktan sonra bile, sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi seninle bu hususta tartısıyorlardı
Gerçek (savaş) ortaya çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle bu hususta tartışıyorlardı
Nitekim pek yerinde ve gerekli bir is icin Rabbin seni evinden cıkardıgı zaman da, muminlerden bir kısmı bundan hoslanmamıstı.Gercek apacık meydana cıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle munakasa ediyorlardı; sanki goz gore gore olume sevk ediliyorlardı
Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı
Hak ortaya cıkmıs iken sanki gozleri gore gore olume suruluyorlarmıs gibi seninle tartısıyorlardı
Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı
(Hersey) Acıkca ortaya cıktıktan sonra bile, sanki kendileri, goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi, seninle hak konusunda tartısıp duruyorlardı
(Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı
Gercek apacık ortaya cıktıktan sonra bile, sanki goz gore gore olume surukleniyorlarmıs gibi seninle bu hususta tartısıyorlardı
Gerçek apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle bu hususta tartışıyorlardı
Is apacık ortaya cıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle cekisiyorlardı. Sanki onlar gozleri baka baka olume suruluyorlardı
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı
Is apacık ortaya cıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle cekisiyorlardı. Sanki onlar gozleri baka baka olume suruluyorlardı
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı
Is apacık ortaya cıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle cekisiyorlardı. Sanki onlar gozleri baka baka olume suruluyorlardı
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı

Twi

Wͻ’regye wo akyinnye wͻ nokorε no ho wͻ akyire yi a ada adi pefee, tesε deε yεreka wͻn so akͻ owuo mu a wͻn ani tua

Uighur

ئۇلار گويا (ئالامەتلىرى) كۆرۈنۈپ تۇرۇۋاتقان ئۆلۈمگە ھەيدىلىۋاتقاندەك، ھەقىقەت ئايدىڭلاشقاندىن كېيىن، ھەقىقەت (يەنى ئۇرۇشقا چىقىش مەسىلىسى) ئۈستىدە سەن بىلەن مۇنازىرىلىشىدۇ
ئۇلار گويا (ئالامەتلىرى) كۆرۈنۈپ تۇرۇۋاتقان ئۆلۈمگە ھەيدىلىۋاتقاندەك، ھەقىقەت ئايدىڭلاشقاندىن كېيىن، ھەقىقەت (يەنى ئۇرۇشقا چىقىش مەسىلىسى) ئۈستىدە سەن بىلەن مۇنازىرىلىشىدۇ

Ukrainian

Вони сперечалися з тобою про істину після того, як вона стала зрозуміла їм — наче їх ведуть на смерть, і вони бачать її
Vony sperechalysya z vamy proty pravdy, navitʹ pislya vse buly roz'yasneni yim. Vony diyaly yak yakshcho vony velysʹ do pevnoyi smerti
Вони сперечалися з вами проти правди, навіть після все були роз'яснені їм. Вони діяли як якщо вони велись до певної смерті
Vony sperechalysya z toboyu pro istynu pislya toho, yak vona stala zrozumila yim — nache yikh vedutʹ na smertʹ, i vony bachatʹ yiyi
Вони сперечалися з тобою про істину після того, як вона стала зрозуміла їм — наче їх ведуть на смерть, і вони бачать її
Vony sperechalysya z toboyu pro istynu pislya toho, yak vona stala zrozumila yim — nache yikh vedutʹ na smertʹ, i vony bachatʹ yiyi
Вони сперечалися з тобою про істину після того, як вона стала зрозуміла їм — наче їх ведуть на смерть, і вони бачать її

Urdu

Woh us haqq ke maamle mein tujhse jhagad rahey thay daraan haal(whereas) yeh ke woh saaf saaf numayan ho chuka tha, unka haal yeh tha ke goya woh aankhon dekhe maut ki taraf haanke (driven) jaa rahey hain
وہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں
وہ تجھ سے حق بات میں اس کے ظاہر ہو چکنے کے بعد جھگڑتے تھے گویا وہ آنکھوں سے دیکھتے ہوئے موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں
وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں
وہ تجھ سے جھگڑتے تھے حق بات میں اسکے ظاہر ہو چکنے کے بعد گویا وہ ہانکے جاتے ہیں موت کی طرف آنکھوں دیکھتے [۳]
باوجودیکہ حق واضح ہوگیا تھا مگر وہ گروہ آپ سے اس امرِ حق میں یوں جھگڑ رہا تھا۔ کہ گویا اسے موت کی طرف ہانک کر لے جایا جا رہا ہے اور وہ اپنی آنکھوں سے موت کو دیکھ رہا ہے۔
Woh iss haq kay baray mein iss kay baad kay uss ka zahoor hogaya tha aap say iss tarah jhagar rahey thay kay goya koi unn ko maut ki taraf haankay liye jata hai aur woh dekh rahey hain
وه اس حق کے بارے میں، اس کے بعد کہ اس کا ﻇہور ہوگیا تھا آپ سے اس طرح جھگڑ رہے تھے کہ گویا کوئی ان کو موت کی طرف ہانکے لیے جاتا ہے اور وه دیکھ رہے ہیں
wo us haq ke bare mein us ke badh ke us ka zahor ho gaya tha,aap se is tarah jhagad rahe thein ke goya koyi un ko mauth ki taraf hanke liye jata,aur wo dekh rahe hai
جھگڑرہے تھے آپ سے سچی بات میں اس کے بعد کہ وہ واضح ہوچکی تھی گویا وہ ہانکے جارہے تھے موت کی طرف درآنحال کہ وہ (موت) کو دیکھ رہے ہیں۔
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں
وہ تم سے حق کے معاملے میں اس کے واضح ہوجانے کے باوجود اس طرح بحث کر رہے تھے جیسے ان کو موت کی طرف ہنکا کرلے جایا جارہا ہو اور وہ (اسے) آنکھوں سے دیکھ رہے ہوں۔
یہ لوگ آپ سے حق کے واضح ہوجانے کے بعد بھی اس کے بارے میں بحث کرتے ہیں جیسے کہ موت کی طرف ہنکائے جارہے ہوں اور حسرت سے دیکھ رہے ہوں

Uzbek

Худди ўзлари кўриб турган ҳолларида ўлимга ҳайдалаётгандек, ҳақ аён бўлгандан кейин ҳам сен билан баҳслашадилар
(Ўшанда) улар гўё кўриб турган ҳолларида ўлимга ҳайдаб кетилаётгандек, Сиз билан аниқ-равшан бўлган ҳақиқат (яъни, урушга чиқиш) тўғрисида баҳслашган эдилар
Худди ўзлари кўриб турган ҳолларида ўлимга ҳайдалаётгандек, ҳақ аён бўлгандан кейин ҳам сен билан баҳслашарлар. (Ҳақ аён бўлгандан кейин ҳам, яъни, уруш бўлиши аён бўлиб қолгандан кейин ҳам. Чунки Абу Суфён карвонни бошқа томонга буриб, соҳил бўйлаб ўтиб кетганининг ва қурайшликлар аскар тортиб келаётганининг аниқ хабари етган эди. Шундай бўлса ҳам, баъзилар биз карвонни қасд қилиб чиққан эдик, урушга тайёр эмасмиз, деб сен билан баҳс қилдилар. Агар урушга борсак, албатта, ўламиз, деб ўйладилар)

Vietnamese

(Ho) tranh cai voi Nguoi ve ly do (đi chien đau) sau khi no đa đuoc trinh bay (cho ho), boi vi (ho co cam tuong) nhu bi đua đen cho chet trong khi ho nhin thay (canh chet)
(Họ) tranh cãi với Ngươi về lý do (đi chiến đấu) sau khi nó đã được trình bày (cho họ), bởi vì (họ có cảm tưởng) như bị đưa đến chố chết trong khi họ nhìn thấy (cảnh chết)
Ho tranh luan voi Nguoi ve su đung đan (cua viec đi chinh chien) sau khi no đa đuoc trinh bay ro rang (cho ho). (Ho lo so) nhu the ho đang bi dan đen cai chet va ho đang nhin thay (canh chet truoc mat ho)
Họ tranh luận với Ngươi về sự đúng đắn (của việc đi chinh chiến) sau khi nó đã được trình bày rõ ràng (cho họ). (Họ lo sợ) như thể họ đang bị dẫn đến cái chết và họ đang nhìn thấy (cảnh chết trước mặt họ)

Xhosa

Bexoxa bephikisana nawe ngenyaniso emva kokuba yayisele yenziwe yacaca kubo, basuka babangathi baqhutyelwa ekufeni bejongile

Yau

Akukanilana namwe pa yakuona (gagali magongo gangondojo) panyuma pakuonechela papaswela, (kajichime kakwe ngondojo) mpela atenda kuchinjilidwa kuchiwa aku ali nkulola
Akukanilana namwe pa yakuona (gagali magongo gangondojo) panyuma pakuonechela papaswela, (kajichime kakwe ngondojo) mpela atenda kuchinjilidwa kuchiwa aku ali nkulola

Yoruba

Won si n tako o nibi ododo leyin ti o ti foju han (si won) afi bi eni pe won n wa won lo si odo iku, ti won si n wo o (bayii)
Wọ́n sì ń takò ọ́ níbi òdodo lẹ́yìn tí ó ti fojú hàn (sí wọn) àfi bí ẹni pé wọ́n ń wà wọ́n lọ sí ọ̀dọ̀ ikú, tí wọ́n sì ń wò ó (báyìí)

Zulu