Achinese

Di kaphe laknat pih bek sang ek glah Bek na jisangka sang ek peuglah droe Han ek di jih roe jilawan Allah

Afar

koroositeh yan mari Yallih digaalak naggoowaah yassaqqu waam akkale waay, diggah usun Yallih digaalak mayassaqqan

Afrikaans

En laat die ongelowiges nie dink dat hulle Ons kan ontwyk nie. Waarlik, hulle kan nie ontsnap nie

Albanian

Dhe kurrsesi le te mos mendojne ata te cilet mohojne se po prine; ata nuk po bejne ndonje mrekulli
Dhe kurrsesi le të mos mendojnë ata të cilët mohojnë se po prinë; ata nuk po bëjnë ndonjë mrekulli
Le te mos mendojne kursesi ata qe nuk besojne, se do t’i shpetojme (denimit te Zotit), sepse ata nuk mund ta dobesojne fuqine e Perendise
Le të mos mendojnë kursesi ata që nuk besojnë, se do t’i shpëtojmë (dënimit të Zotit), sepse ata nuk mund ta dobësojnë fuqinë e Perëndisë
Le te mos mendojne kurrsesi ata qe nuk besojne se do te fitojne, sepse nuk mund te Na pengojne
Le të mos mendojnë kurrsesi ata që nuk besojnë se do të fitojnë, sepse nuk mund të Na pengojnë
Dhe, ata qe mohuan, mos te mendojne kurrsesi se shpetuan, (se na iken). Ata nuk mund ta bejne te paafte Ate (zotin) qe i ndjek
Dhe, ata që mohuan, mos të mendojnë kurrsesi se shpëtuan, (se na ikën). Ata nuk mund ta bëjnë të paaftë Atë (zotin) që i ndjek
Dhe ata qe mohuan, mos te mendojne kurrsesi se shpetuan, (se na iken). Ata nuk mund ta bejne te paafte Ate (Zotin) qe i ndjek
Dhe ata që mohuan, mos të mendojnë kurrsesi se shpëtuan, (se na ikën). Ata nuk mund ta bëjnë të paaftë Atë (Zotin) që i ndjek

Amharic

ineziyami yekaduti ke’alahi k’it’ati yamelet’u mehonachewini ayasibu፡፡ inesu ayak’itumina፡፡
inezīyami yekaduti ke’ālahi k’it’ati yamelet’u meẖonachewini āyasibu፡፡ inesu āyak’itumina፡፡
እነዚያም የካዱት ከአላህ ቅጣት ያመለጡ መኾናቸውን አያስቡ፡፡ እነሱ አያቅቱምና፡፡

Arabic

ونزل فيمن أفلت يوم بدر «ولا تحسبنَّ» يا محمد «الذين كفروا سبقوا» الله أي فأتوه «إنهم لا يعجزون» لا يفوتونه وفي قراءة بالتحتانية فالمفعول الأول محذوف أي أنفسهم وفي أخرى بفتح إن على تقدير اللام
wla yznn aladhin jahaduu ayat allah 'anahum fatuu wnjawa, wa'ana allah la yaqdir elyhm, 'iinahum lan yuflitu min eadhab allh
ولا يظنن الذين جحدوا آيات الله أنهم فاتوا ونجَوْا، وأن الله لا يقدر عليهم، إنهم لن يُفْلِتوا من عذاب الله
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon
Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoon
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
wala yahsabanna alladhina kafaru sabaqu innahum la yuʿ'jizuna
wala yahsabanna alladhina kafaru sabaqu innahum la yuʿ'jizuna
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوۤا۟ۚ إِنَّهُمۡ لَا یُعۡجِزُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْۚ إِنَّهُمُۥ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَبَقُوۡاؕ اِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُوۡنَ
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوۤا۟ۚ إِنَّهُمۡ لَا یُعۡجِزُونَ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَبَقُوۡاﵧ اِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُوۡنَ ٥٩
Wa La Yahsabanna Al-Ladhina Kafaru Sabaqu 'Innahum La Yu`jizuna
Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū Sabaqū 'Innahum Lā Yu`jizūna
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْۖ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَۖ‏
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْۚ إِنَّهُمُۥ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا انهم لا يعجزون
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۖ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَۖ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ (سَبَقُوا: فَاتُوا، وَنَجَوْا مِنَ عَذَابِ اللهِ)
ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا انهم لا يعجزون (سبقوا: فاتوا، ونجوا من عذاب الله)

Assamese

Arau kaphirasakale yena e'ito ketiya'o nabharae ye, sihamte ayatbara bahirata guci gaiche; niscaya sihamte (allahaka) aparaga karaibalai saksama nahaya
Ārau kāphirasakalē yēna ē'iṭō kētiẏā'ō nābhāraē yē, siham̐tē āẏatbara bāhirata guci gaichē; niścaẏa siham̐tē (āllāhaka) apāraga karaibalai sakṣama nahaẏa
আৰু কাফিৰসকলে যেন এইটো কেতিয়াও নাভাৱে যে, সিহঁতে আয়ত্বৰ বাহিৰত গুচি গৈছে; নিশ্চয় সিহঁতে (আল্লাহক) অপাৰগ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়।

Azerbaijani

Qoy kafirlər əzabdan qaca biləcəklərini zənn etməsinlər. Cunki onlar ondan yaxa qurtara bilməzlər
Qoy kafirlər əzabdan qaça biləcəklərini zənn etməsinlər. Çünki onlar ondan yaxa qurtara bilməzlər
Qoy kafirlər əzabdan qa­ca bilə­cək­lərini zənn etmə­sin­lər. Cun­ki onlar ondan yaxa qurtara bilməzlər
Qoy kafirlər əzabdan qa­ça bilə­cək­lərini zənn etmə­sin­lər. Çün­ki onlar ondan yaxa qurtara bilməzlər
(Bədr muharibəsində qacıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuslar. Onlar (Allahı ozlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qacıb qurtara bilməzlər)
(Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər)

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߊ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara kapherara yena kakhano mane na kare ye, tara nagalera ba'ire cale giyeche; niscaya tara (allah‌ke) aparaga karate parabe na
Āra kāphērarā yēna kakhanō manē nā karē yē, tārā nāgālēra bā'irē calē giẏēchē; niścaẏa tārā (āllāh‌kē) āparāga karatē pārabē nā
আর কাফেররা যেন কখনো মনে না করে যে, তারা নাগালের বাইরে চলে গিয়েছে; নিশ্চয় তারা (আল্লাহ্‌কে) আপরাগ করতে পারবে না [১]।
Ara kapherara yena eka ya mane na kare ye, tara bemce geche; kakhana'o era amake parisranta karate parabe na.
Āra kāphērarā yēna ēkā yā manē nā karē yē, tārā bēm̐cē gēchē; kakhana'ō ērā āmākē pariśrānta karatē pārabē nā.
আর কাফেররা যেন একা যা মনে না করে যে, তারা বেঁচে গেছে; কখনও এরা আমাকে পরিশ্রান্ত করতে পারবে না।
Ara yara abisbasa posana kare tara yena na bhabe ye tara diniye yete parabe. Nihsandeha tara paritrana pabe na.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yēna nā bhābē yē tārā ḍiṅiẏē yētē pārabē. Niḥsandēha tārā paritrāṇa pābē nā.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যেন না ভাবে যে তারা ডিঙিয়ে যেতে পারবে। নিঃসন্দেহ তারা পরিত্রাণ পাবে না।

Berber

Ur p$ilin menaan, wid ijehlen. Nitni, s tidep, ur zmiren
Ur p$ilin menâan, wid ijehlen. Nitni, s tidep, ur zmiren

Bosnian

I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da ce se spasiti; oni doista nece moci umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni doista neće moći umaći
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da ce se spasiti; oni doista nece moci umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni doista neće moći umaći
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da ce se spasiti; oni, doista, nece moci umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni, doista, neće moći umaći
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da ce preteci; uistinu, oni nece umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da će preteći; uistinu, oni neće umaći
WE LA JEHSEBENNEL-LEDHINE KEFERU SEBEKU ‘INNEHUM LA JU’XHIZUNE
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da ce se spasiti, oni doista nece moci umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti, oni doista neće moći umaći

Bulgarian

I nevernitsite da ne smyatat, che sa se oturvali! Te ne shte [Ni] ubegnat
I nevernitsite da ne smyatat, che sa se otŭrvali! Te ne shte [Ni] ubegnat
И неверниците да не смятат, че са се отървали! Те не ще [Ни] убегнат

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က (ယုံကြည်သူတို့ထက် သာအောင်လုပ်ပြီး အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ) လွတ်မြောက်နိုင်မည်ဟု တရားသေ မထင်မှတ် မတွက်ချက်နိုင်ကြချေ။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ စွမ်းဆောင်တော်မူခြင်းအား) အထမမြောက်အောင် မည်သည့်အခါမျှ ပြုလုပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
၅၉။ မယုံကြည်သူအား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ စီမံကိန်းမှလွတ်အောင်ပြေးနိုင်သည်ဟု မယူဆစေလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ သူတို့သည် လွတ်အောင်မပြေးနိုင်ပေ။
ထို့ပြင် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က မိမိတို့သည် လွတ်မြောက်ခဲ့ကြချေပြီ ဟုအလျှင်း မထင်မှတ်မယူဆကြရာချေ။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုလုပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက “သူတို့သည် လွတ်‌မြောက်သွားပြီး“ဟု လုံးဝမထင်မှတ်ရ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Que no creen els infidels que van a escapar! No podran
Que no creen els infidels que van a escapar! No podran

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira asaganize kuti akhoza kuthawa chilango. Ndithudi iwo sadzatha kudzipulumutsa
“Ndipo (anthu) amene sadakhulupirire asaganize kuti ampitilira (Allah kotero kuti sachita kanthu ndi iwo), iwo sangamulepheretse Allah (chimene akufuna kuchita pa iwo)

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren jue buyao yiwei ziji yi taobile tianqian; tamen que shi buneng taobi tianqian de.
Bù xìndào de rén jué bùyào yǐwéi zìjǐ yǐ táobìle tiānqiǎn; tāmen què shì bùnéng táobì tiānqiǎn de.
不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的。
Bu xinyang zhe jue buyao renwei tamen neng taotuo [an la de xingfa], tamen jue buneng taotuo [an la de xingfa].
Bù xìnyǎng zhě jué bùyào rènwéi tāmen néng táotuō [ān lā de xíngfá], tāmen jué bùnéng táotuō [ān lā de xíngfá].
不信仰者绝不要认为他们能逃脱[安拉的刑罚],他们绝不能逃脱[安拉的刑罚]。
Bu xindao de ren jue buyao yiwei ziji yi taobile tianqian; tamen que shi buneng taobi tianqian de
Bù xìndào de rén jué bùyào yǐwéi zìjǐ yǐ táobìle tiānqiǎn; tāmen què shì bùnéng táobì tiānqiǎn de
不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren jue buyao yiwei ziji yi taobile tianqian; tamen que shi buneng taobi tianqian de
Bù xìndào de rén jué bùyào yǐwéi zìjǐ yǐ táobìle tiānqiǎn; tāmen què shì bùnéng táobì tiānqiǎn de
不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是 不能逃避天谴的。
Bu xindao de ren jue buyao yiwei ziji yi taobile tianqian; tamen que shi buneng taobi tianqian de.
Bù xìndào de rén jué bùyào yǐwéi zìjǐ yǐ táobìle tiānqiǎn; tāmen què shì bùnéng táobì tiānqiǎn de.
不信道的人絕不要以為自己已逃避了天譴;他們確是不能逃避天譴的。

Croatian

I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da ce preteci; uistinu, oni nece umaci
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da će preteći; uistinu, oni neće umaći

Czech

A nikterak necht nedomnivaji se neverici, ze budou v popredi: zajiste neseslabi (moc Boha)
A nikterak nechť nedomnívají se nevěřící, že budou v popředí: zajisté neseslabí (moc Boha)
Pripustit ne ty pochybovat myslen oni vzit si ono oni nikdy unikat
Pripustit ne ty pochybovat myšlen oni vzít si ono oni nikdy unikat
Necht se nedomnivaji ti, kdoz neveri, ze nas predhoni - nepodari se jim uniknout nasemu zasahu
Nechť se nedomnívají ti, kdož nevěří, že nás předhoní - nepodaří se jim uniknout našemu zásahu

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa di tεhiri ni bɛ zomi n- tilgi maa. Achiika! Bɛ pala ban yɛn tooi nyεŋ Naawuni

Danish

Lade ikke de disbelieve tro de enes det de aldrig flygte
En laat de ongelovigen niet denken dat zij een voorsprong hebben. Voorzeker, zij kunnen Ons niet ontkomen

Dari

و کفار گمان نبرند که (از عذاب الهی) سبقت کرده‌اند (و جان به سلامت برده‌اند)، چون آنها (الله را) عاجز کرده نمی‌توانند

Divehi

(މިންޖުވެ) ކުރިއަރައިގެން ދެވޭނެކަމަށް كافر ވި މީހުން ހީނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކަށް (اللَّه) ނުކުޅައްދައެއް ނުލެވޭނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn moeten er niet op rekenen [Ons] te vlug af te zijn; zij kunnen er niets tegen doen
En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen
En laten degenen die ongelovig zijn zeker niet denken dat zij (de bestraffing van Allah) kunnen tegenhouden. Voorwaar, zij kunnen (die) niet ontkrachten
En laat de ongelovigen niet denken dat zij een voorsprong hebben. Voorzeker, zij kunnen Ons niet ontkomen

English

The disbelievers should not think they have won; they cannot escape
And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment)
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will
Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail
And those who disbelieved should not think that they are ahead, indeed they cannot incapacitate (or escape from God)
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power]
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power]
And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment
And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans)
Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him
Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah)
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless
Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape)
And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God
And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us
And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah)
And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (God)
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape
And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will)
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment)
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will)
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape
And let not the unbelievers think that they will ever get away; they have not the power so to do
The disbelievers should not think that they are unreachable; they cannot escape
The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment)
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape
Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves
And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them)

Esperanto

Let ne those disbelieve opini ili get gxi ili neniam escape

Filipino

At huwag hayaang mag-akala ang mga hindi sumasampalataya na sila ay makakalampas (makakatakas sa kaparusahan). Katotohanang hindi nila magagawang iligtas ang kanilang sarili (sa kaparusahan ni Allah)
Huwag ngang mag-aakala ang mga tumangging sumampalataya na makalulusot sila. Tunay na sila ay hindi makapagpapahina [kay Allāh]

Finnish

Alaka salli uskottomien ajatella paasevansa voitolle. Eivat he osaansa valta
Äläkä salli uskottomien ajatella pääsevänsä voitolle. Eivät he osaansa vältä

French

Que les mecreants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distances (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au defi (Notre) puissance
Que les mécréants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distancés (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au défi (Notre) puissance
Que les mecreants ne pensent pas qu’ils Nous ont echappe. Non, ils ne pourront jamais Nous empecher (de les rattraper a n’importe quel moment)
Que les mécréants ne pensent pas qu’ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n’importe quel moment)
Que les mecreants ne pensent pas qu'ils Nous ont echappe. Non, ils ne pourront jamais Nous empecher (de les rattraper a n'importe quel moment)
Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment)
Que ceux qui ont rejete la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont echappe. Non ! Ils ne pourront eviter Notre chatiment
Que ceux qui ont rejeté la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont échappé. Non ! Ils ne pourront éviter Notre châtiment
Que les denegateurs ne s’imaginent surtout pas qu’ils l’emportent sur Nous. Ils ne sauraient Nous reduire a l’impuissance
Que les dénégateurs ne s’imaginent surtout pas qu’ils l’emportent sur Nous. Ils ne sauraient Nous réduire à l’impuissance

Fulah

Wata ɓen yedduɓe sikku ɓe laawki. Pellet, kamɓe ɓe ronknitaa (Lam)

Ganda

Abo abaakaafuwala tebeeyibaalanga ne balowooza nti basimattuse ku Katonda, anti mazima bbo tebayinza kulemesa (Katonda)

German

Laß die Unglaubigen nicht meinen, sie hatten (Uns) ubertroffen. Wahrlich, sie konnen nicht siegen
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen nicht meinen, sie seien (euch) voraus. Sie werden nichts vereiteln konnen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, sie seien (euch) voraus. Sie werden nichts vereiteln können
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, sie konnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, sie konnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen

Gujarati

inkara karanara evum na vicare ke te'o bhagi nikalase, kharekhara te'o lacara nathi kari sakata
inkāra karanārā ēvuṁ na vicārē kē tē'ō bhāgī nīkaḷaśē, kharēkhara tē'ō lācāra nathī karī śakatā
ઇન્કાર કરનારા એવું ન વિચારે કે તેઓ ભાગી નીકળશે, ખરેખર તેઓ લાચાર નથી કરી શકતા

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta kada su yi zaton sun tsere: Lalle ne su, ba za su gagara ba
Kuma waɗanda suka kãfirta kada su yi zaton sun tsẽre: Lalle ne sũ, bã zã su gãgara ba
Kuma waɗanda suka kafirta kada su yi zaton sun tsere: Lalle ne su, ba za su gagara ba
Kuma waɗanda suka kãfirta kada su yi zaton sun tsẽre: Lalle ne sũ, bã zã su gãgara ba

Hebrew

אל יחשבו אלה אשר כפרו כי הם הספיקו להינצל, הם אינם יכולים להימלט (מהעונש)
אל יחשבו אלה אשר כפרו כי הם הספיקו להינצל, הם אינם יכולים להימלט ( מהעונש)

Hindi

jo kaafir ho gaye, ve kadaapi ye na samajhen ki hamase aage ho jaayenge. nishchay ve (hamen) vivash nahin kar sakenge
जो काफ़िर हो गये, वे कदापि ये न समझें कि हमसे आगे हो जायेंगे। निश्चय वे (हमें) विवश नहीं कर सकेंगे।
inakaar karanevaale yah na samajhe ki ve aage nikal gae. ve qaaboo se baahar nahin ja sakate
इनकार करनेवाले यह न समझे कि वे आगे निकल गए। वे क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते
aur kuphfaar ye na khyaal karen ki vah (musalamaanon se) aage badh nikale (kyonki) vah haragiz (musalamaanon ko) hara nahin sakate
और कुफ्फ़ार ये न ख्याल करें कि वह (मुसलमानों से) आगे बढ़ निकले (क्योंकि) वह हरगिज़ (मुसलमानों को) हरा नहीं सकते

Hungarian

Es ne higgyek azok, akik hitetlenkednek, hogy megeloznek". Ok nem vesznek erot rajtunk
És ne higgyék azok, akik hitetlenkednek, hogy megelőznek". Ők nem vesznek erőt rajtunk

Indonesian

Dan janganlah orang-orang kafir mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sungguh, mereka tidak dapat melemahkan (Allah)
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang merasa dirinya dapat lolos dari kekuasaan Allah (Dan janganlah mengira) engkau hai Muhammad (orang-orang yang kafir itu bahwa mereka dapat lolos) dari kekuasaan Allah. (Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan Allah) artinya mereka justru tidak dapat meloloskan diri dari Allah. Menurut suatu qiraat dibaca tahsabanna, maf'ul pertamanya tidak disebutkan, yakni lafal anfusahum artinya: janganlah engkau mengira diri mereka hai Muhammad. Menurut qiraat yang lain, innahum dibaca annahum, dengan mentakdirkan lam lengkapnya liannahum
Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah)
Janganlah orang-orang kafir itu menyangka bahwa diri mereka akan dapat lolos, selamat dan tidak akan menanggung risiko pengkhianatan itu. Mereka tidak akan mungkin melemahkan kemahatelitian Allah. Hanya Dialah yang Mahakuasa dan akan memberikan balasan dengan kekuatan dan keadilan-Nya
Dan janganlah orang-orang kafir mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sungguh, mereka tidak dapat melemahkan (Allah)
Dan janganlah orang-orang kafir mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sungguh, mereka tidak dapat melemahkan (Allah)

Iranun

Na di dun Thangkapa o siran a da Pamaratiyaya o ba siran Miyakalipos: Mata-an! A siran na di ran Khalipos

Italian

E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza
E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza

Japanese

Shinjinai mono ni (arra o) dashinukeru to omowa sete wa naranai. Kare-ra wa kesshite (arra o) kujikenai
Shinjinai mono ni (arrā o) dashinukeru to omowa sete wa naranai. Kare-ra wa kesshite (arrā o) kujikenai
信じない者に(アッラーを)出し抜けると思わせてはならない。かれらは決して(アッラーを)挫けない。

Javanese

Lan para kang padha kafir aja padha ngira manawa dheweke ba- kal teka andhisiki; sayekti dhewek- e ora andadekake apes
Lan para kang padha kafir aja padha ngira manawa dhèwèké ba- kal teka andhisiki; sayekti dhèwèk- é ora andadèkaké apes

Kannada

nivu avarannu edurisalu, nimage sadhyaviruvastu saktiyondige hagu palagida kuduregalondige sada sannad'dharagiri. I mulaka nivu allahana satrugalannu, nim'ma satrugalannu mattu avarallade – nimage tilidillada hagu allahanige tilidiruva itararannu (itara satrugalannu) – hedarisabahudu. Nivu allahana margadalli kharcu maduva pratiyondu vastuvina sampurna pratiphalavannu nimage nidalaguvudu mattu nimage kincittu an'yayavagadu
nīvu avarannu edurisalu, nimage sādhyaviruvaṣṭu śaktiyondige hāgū paḷagida kuduregaḷondige sadā sannad'dharāgiri. Ī mūlaka nīvu allāhana śatrugaḷannu, nim'ma śatrugaḷannu mattu avarallade – nimage tiḷidillada hāgū allāhanige tiḷidiruva itararannu (itara śatrugaḷannu) – hedarisabahudu. Nīvu allāhana mārgadalli kharcu māḍuva pratiyondu vastuvina sampūrṇa pratiphalavannu nimage nīḍalāguvudu mattu nimage kin̄cittū an'yāyavāgadu
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಎದುರಿಸಲು, ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಪಳಗಿದ ಕುದುರೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸದಾ ಸನ್ನದ್ಧರಾಗಿರಿ. ಈ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲದೆ – ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಇತರರನ್ನು (ಇತರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು) – ಹೆದರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Kapirler qutıldıq dep oylamasın. Rasında olar (Allanı) alsirete almaydı
Käpirler qutıldıq dep oylamasın. Rasında olar (Allanı) älsirete almaydı
Кәпірлер құтылдық деп ойламасын. Расында олар (Алланы) әлсірете алмайды
Ari kupirlik etkender / imanga kelwden bas tartqandar / ozderin qutıldıq dep oylamasın. Olar alsirete / Allahtın jaza­sınan qasıp qutıla / almaydı
Äri küpirlik etkender / ïmanğa kelwden bas tartqandar / özderin qutıldıq dep oylamasın. Olar älsirete / Allahtıñ jaza­sınan qaşıp qutıla / almaydı
Әрі күпірлік еткендер / иманға келуден бас тартқандар / өздерін құтылдық деп ойламасын. Олар әлсірете / Аллаһтың жаза­сынан қашып құтыла / алмайды

Kendayan

Man amelah urakng-urakng kapir ngira, bahoa’ iaka’koa akan dapat lapas (dari ngalamahan Allah). Sungguh iaka’koa nana’ dapat ngalaMahani’ (Allah)

Khmer

haey chaur komaoy puok del brachheang kitthea puokke ach kech phot ( pi tondakamm) aoy saoh . pitabrakd nasa puokke kmean lotthopheap rt kech ban laey
ហើយចូរកុំឱ្យពួកដែលប្រឆាំងគិតថា ពួកគេអាចគេចផុត (ពីទណ្ឌកម្ម)ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគ្មានលទ្ធភាពរត់ គេចបានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose babandi bahakanye ntibibwire ko bacitse (ibihano). Mu by'ukuri, ntibazananira (Allah)
Kandi rwose ba bandi bahakanye ntibibwire ko bacitse (ibihano). Mu by'ukuri, ntibazananira (Allah)

Kirghiz

Kaapır adamdar (“Emi bizge Allaһtın azabı kelisinen) otup kettik” — dep oylosposun. Alar (ec kacan Allaһtı) alsız kaltıra alıspayt
Kaapır adamdar (“Emi bizge Allaһtın azabı kelişinen) ötüp kettik” — dep oyloşposun. Alar (eç kaçan Allaһtı) alsız kaltıra alışpayt
Каапыр адамдар (“Эми бизге Аллаһтын азабы келишинен) өтүп кеттик” — деп ойлошпосун. Алар (эч качан Аллаһты) алсыз калтыра алышпайт

Korean

bulsinjadeul-i uwolhada saeng-gagchimoshage hamae geudeul-eun junim-eul jwajeol ke hal su eobsnola
불신자들이 우월하다 생각치못하게 하매 그들은 주님을 좌절 케 할 수 없노라
bulsinjadeul-i uwolhada saeng-gagchimoshage hamae geudeul-eun junim-eul jwajeol ke hal su eobsnola
불신자들이 우월하다 생각치못하게 하매 그들은 주님을 좌절 케 할 수 없노라

Kurdish

با ئه‌وانه‌ی که بێ بڕوا بوون وا نه‌زانن که له ده‌ستمان ده‌رچوون، به‌ڕاستی ئه‌وانه ناتوانن ده‌سه‌وسانمان بکه‌ن و له ده‌ستمان ده‌رناچن
وە باگومان نەبەن ئەوانەی بێ باوەڕ بوون پێشکەوتوون بێگومان ئەوانە خوا دەستە پاچە ناکەن (لە دەستی دەرناچن)

Kurmanji

U bira ewane (ku di qirine da) pes va cune (fereste bune) goman nekin (ku we ewane ji sapatan ji pes va herin fereste bibin). Bi rasti ewanan qe me bezar nakin (ku hun bidne pey wan ewan bigirin u em ewan sapat bikin)
Û bira ewanê (ku di qirînê da) pêş va çûne (fereste bûne) goman nekin (ku wê ewanê ji şapatan jî pêş va herin fereste bibin). Bi rastî ewanan qe me bêzar nakin (ku hûn bidne pey wan ewan bigirin û em ewan şapat bikin)

Latin

Let non those disbelieve think they get it they nunquam escape

Lingala

Bapengwi bakanisa te ete tozangaki kozua bango na maye basalaki, bakokoka kokima biso te

Luyia

Macedonian

И нека не мислат тие што не веруваат дека ќе се спасат; тие навистина нема да можат да избегаат
Neka nevernicite, sekako, ne smetaat deka ke ja izbegnat kaznata. Onie, navistina, ne mozat da ja izbegnat kaznata Negova
Neka nevernicite, sekako, ne smetaat deka ḱe ja izbegnat kaznata. Onie, navistina, ne možat da ja izbegnat kaznata Negova
Нека неверниците, секако, не сметаат дека ќе ја избегнат казната. Оние, навистина, не можат да ја избегнат казната Негова

Malay

Dan janganlah orang-orang yang kafir itu menyangka (bahawa) mereka telah terlepas (dari kekuasaan dan balasan Kami); sesungguhnya mereka tidak akan dapat melemahkan (kekuasaan Kami)

Malayalam

satyanisedhikalaya alukal, tannal atijayiccukalinnirikkunnu enn dhariccu peakarut‌. tirccayayum avarkk (allahuve) tealpikkanavilla
satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷ, taṅṅaḷ atijayiccukaḻiññirikkunnu enn dhariccu pēākarut‌. tīrccayāyuṁ avarkk (allāhuve) tēālpikkānāvilla
സത്യനിഷേധികളായ ആളുകള്‍, തങ്ങള്‍ അതിജയിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് ധരിച്ചു പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവെ) തോല്‍പിക്കാനാവില്ല
satyanisedhikalaya alukal, tannal atijayiccukalinnirikkunnu enn dhariccu peakarut‌. tirccayayum avarkk (allahuve) tealpikkanavilla
satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷ, taṅṅaḷ atijayiccukaḻiññirikkunnu enn dhariccu pēākarut‌. tīrccayāyuṁ avarkk (allāhuve) tēālpikkānāvilla
സത്യനിഷേധികളായ ആളുകള്‍, തങ്ങള്‍ അതിജയിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് ധരിച്ചു പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവെ) തോല്‍പിക്കാനാവില്ല
satyanisedhikal tannal jayiccu munnerukayanenn dharikkarut. sansayamilla; avarkku nam'me ‎tealppi kkanavilla. ‎
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷ jayiccu munnēṟukayāṇenn dharikkarut. sanśayamilla; avarkku nam'me ‎tēālppi kkānāvilla. ‎
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങള്‍ ജയിച്ചു മുന്നേറുകയാണെന്ന് ധരിക്കരുത്. സംശയമില്ല; അവര്ക്കു നമ്മെ ‎തോല്പ്പി ക്കാനാവില്ല. ‎

Maltese

(Dawk li ma jemmnux ma għandhom qatt jaħsbu li se jaħarbuflna minkejja li ħelsuha mill-mewr fit-taqbida ta' Badr). Tabilħaqq li ma jistgħux jaħarbu l-kastig ta' Alla
(Dawk li ma jemmnux ma għandhom qatt jaħsbu li se jaħarbuflna minkejja li ħelsuha mill-mewr fit-taqbida ta' Badr). Tabilħaqq li ma jistgħux jaħarbu l-kastig ta' Alla

Maranao

Na di dn thangkapa o siran a da pamaratiyaya o ba siran miyakalipos: Mataan! a siran na di iran khalipos

Marathi

Ani inkari lokanni ha vicara karu naye ki te pala kadhatila. Yata sanka nahi ki te lacara va agatika karu sakata nahi
Āṇi inkārī lōkānnī hā vicāra karū nayē kī tē paḷa kāḍhatīla. Yāta śaṅkā nāhī kī tē lācāra va agatika karū śakata nāhī
५९. आणि इन्कारी लोकांनी हा विचार करू नये की ते पळ काढतील. यात शंका नाही की ते लाचार व अगतिक करू शकत नाही

Nepali

Kaphiraharule yo nathanun ki uniharu umke. Uniharu niyantranabhanda bahira jana sakdainan
Kāphiraharūlē yō naṭhānun ki unīharū umkē. Unīharū niyantraṇabhandā bāhira jāna sakdainan
काफिरहरूले यो नठानुन् कि उनीहरू उम्के । उनीहरू नियन्त्रणभन्दा बाहिर जान सक्दैनन् ।

Norwegian

De vantro ma bare ikke tro at de kan komme unna. De kan ikke forpurre noe
De vantro må bare ikke tro at de kan komme unna. De kan ikke forpurre noe

Oromo

Isaan kafaran (adaba Rabbii jalaa) miliquu hin yaadinDhugumatti, isaan Nu hin dadhabsiisanu

Panjabi

Ate inakari iha na samajhana ki uha nikala bhajanage, uha kade vi alaha nu majabura nahim kara sakade
Atē inakārī iha nā samajhaṇa ki uha nikala bhajaṇagē, uha kadē vī alāha nū majabūra nahīṁ kara sakadē
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝਣ ਕਿ ਉਹ ਨਿਕਲ ਭੱਜਣਗੇ, ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।

Persian

آنان كه كافر شده‌اند نپندارند كه جسته‌اند، زيرا خدا را ناتوان نمى‌سازند
و كافران گمان نكنند كه جلو افتاده‌اند آنان هيچ وقت نمى‌توانند [خدا را] عاجز كنند
و کافران هرگز مپندارند که جان به در برده‌اند، آنان گزیر و گریزی ندارند
و کسانی‌که کافر شدند، نپندارند که پیشی گرفته‌اند؛ آن‌ها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد
و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند]
و کسانی که کفر ورزیدند، هرگز مپندارند که جان به در برده‌اند [و نجات یافته‌اند]؛ آنان هرگز [از مرگ و عذاب،] راهِ گریزی ندارند
کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد
و نپندارند آنان که کفر ورزیدند که سبقت جستند همانا به عجز نمی‌آورند ایشان‌
و زنهار كسانى كه كافر شده‌اند گمان نكنند كه پيشى جسته‌اند، زيرا آنان نمى‌توانند [ما را] درمانده كنند
و کسانی که کافر شدند هرگز گمان نکنند (که بر ما) پیشی جسته‌اند. آنان بی‌گمان نمی‌توانند (ما را) درمانده کنند
و آنان که کفر ورزیده‌اند، گمان نکنند که پیش افتاده‌اند، زیرا آنها نمى‌توانند [ما را] ناتوان کنند
کافران تصوّر نکنند که (بر قدرت ما) پیشی گرفته‌اند و (از قلمرو کیفر ما) به در رفته‌اند (و با نجات از دست مرگ در جنگ بدر، از زیر دست ما خارج شده‌اند) آنان (هرگز ما را) درمانده نمی‌کنند (و ماجزای خیانت و غدرشان را خواهیم داد)
آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش برده‌اند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفته‌اند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد
و كسانى كه كافر شدند نپندارند كه پيشى گرفتند [و از عذاب ما جستند]، زيرا كه آنها نمى‌توانند [ما را] عاجز كنند
وکسانی که کافر شدند, نپندارند که پیشی گرفته اند؛ آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد

Polish

I niech nie sadza ci, ktorzy nie uwierzyli, ze nas wyprzedza. Oni przeciez nie sa zdolni niczego udaremnic
I niech nie sądzą ci, którzy nie uwierzyli, że nas wyprzedzą. Oni przecież nie są zdolni niczego udaremnić

Portuguese

E os que renegam a Fe nao suponham que se esquivaram. Por certo, nao conseguirao escapar ao castigo de Allah
E os que renegam a Fé não suponham que se esquivaram. Por certo, não conseguirão escapar ao castigo de Allah
E nao pensem os incredulos que poderao obter coisas melhores (do que os fieis). Jamais o conseguirao
E não pensem os incrédulos que poderão obter coisas melhores (do que os fiéis). Jamais o conseguirão

Pushto

او كافر شوي كسان دې كله هم (دا) ګمان ونه كړي چې دوى بچ شول، بېشكه دوى (الله لره) نشي عاجزه كولى
او كافر شوي كسان دې كله هم (دا) ګمان ونه كړي چې دوى بچ شول، بېشكه دوى (الله لره) نشي عاجزه كولى

Romanian

Sa nu socoata cei care tagaduiesc ca va vor intrece, caci ei nu vor putea scapa
Să nu socoată cei care tăgăduiesc că vă vor întrece, căci ei nu vor putea scăpa
Permite nu ala disbelieve medita ei obtine el ei niciodata escape
ªi sa nu-ºi inchipuie niciodata cei care nu cred ca ei au scapat , caci ei nu vor putea niciodata sa Ne impiedice
ªi sã nu-ºi închipuie niciodatã cei care nu cred cã ei au scãpat , cãci ei nu vor putea niciodatã sã Ne împiedice

Rundi

Canke bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri ntibibaze yuko bamaze gutera intambwe iri imbere, oya! Nibamenye yuko batazotsinda Imana

Russian

Sa nu socoata cei care tagaduiesc ca va vor intrece, caci ei nu vor putea scapa
И пусть не думают те, которые стали неверующими, что они миновали (наказание Аллаха и уже спаслись); поистине, они не ослабят [не смогут сделать так, что наказание их не постигнет]
Pust' ne dumayut neveruyushchiye, chto oni operedyat drugikh. Voistinu, im ne sbezhat'
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать
Nevernyye nikogda ne dumali by, chto oni peremogut veruyushchikh, oni ne oslabyat ikh
Неверные никогда не думали бы, что они перемогут верующих, они не ослабят их
I pust' ne dumayut te, kotoryye ne uverovali, chto oni operedili; oni ved' ne oslabyat
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили; они ведь не ослабят
Te, kotoryye ne uverovali, pust' ne dumayut, chto oni spaslis' [ot nakazaniya Allakha]. Voistinu, im ne sravnit'sya [s Allakhom siloyu]
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою]
I pust' te, kotoryye ne uverovali, ne dumayut, chto oni spaslis' ot nakazaniya Allakha za ikh verolomstvo i predatel'stvo. Ved' oni ne mogut pomeshat' Allakhu nakazat' ikh. On - Yedinyy, Vsemogushchiy - nakazhet ikh Svoyey moshch'yu i spravedlivost'yu
И пусть те, которые не уверовали, не думают, что они спаслись от наказания Аллаха за их вероломство и предательство. Ведь они не могут помешать Аллаху наказать их. Он - Единый, Всемогущий - накажет их Своей мощью и справедливостью
I pust' nevernyye ne dumayut, chto vzyali verkh, - Im ne oslabit' (vernykh)
И пусть неверные не думают, что взяли верх, - Им не ослабить (верных)

Serbian

И нека никако не мисле они који не верују да ће да се спасе; они, заиста, неће моћи да умакну

Shona

Uye zvirokwazvo, avo vasingatendi vasafunge kuti vanokwanisa kutiza (mutongo hwaAllah). Chokwadi, havambokwanisi kuzvidzivirira (kubva kumutongo hwaAllah)

Sindhi

۽ ڪافر (ايئن) نه ڀائين ته (ڪو) اڳرائي ڪيائون، بيشڪ اُھي نه ٿڪائيندا

Sinhala

pratiksepa karannan taman berunaya yayi ovun nositiya yutuya. niyata vasayenma ovun (apava) parajaya kala nohæka
pratikṣēpa karannan taman bērunāya yayi ovun nositiya yutuya. niyata vaśayenma ovun (apava) parājaya kaḷa nohæka
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් තමන් බේරුනාය යයි ඔවුන් නොසිතිය යුතුය. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (අපව) පරාජය කළ නොහැක
deva pratiksepa kalavun taman jaya læbu bava sæbævinma nositiya yutuya. niyata vasayenma ovun (ita) hækiyava nodarati
dēva pratikṣēpa kaḷavun taman jaya læbū bava sæbævinma nositiya yutuya. niyata vaśayenma ovun (īṭa) hækiyāva nodarati
දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් තමන් ජය ලැබූ බව සැබැවින්ම නොසිතිය යුතුය. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (ඊට) හැකියාව නොදරති

Slovak

Let nie those disbelieve myslienka they get it they never escape

Somali

Oo yeysan moodin gaalada inay fakan karaan. hubaal kama fakan karaan (Allaah)
Yeyna u malayn kuwii Gaaloobay inay Carari (Karaan) iyagu ma Daaliyaan (Eebe)
Yeyna u malayn kuwii Gaaloobay inay Carari (Karaan) iyagu ma Daaliyaan (Eebe)

Sotho

Bahloka-tumelo ba se ithetse ka hore ba ka iphumana ba fekisitse ba nang le Allah. Ba ke ke ba ba fenya

Spanish

Que no piensen los incredulos que podran huir de Nuestro castigo, pues ciertamente ellos no podran salvarse
Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Nuestro castigo, pues ciertamente ellos no podrán salvarse
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que pueden esquivar Nuestro castigo, pues nunca podran escapar de el
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que pueden esquivar Nuestro castigo, pues nunca podrán escapar de él
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que pueden esquivar Nuestro castigo, pues nunca podran escapar de el
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que pueden esquivar Nuestro castigo, pues nunca podrán escapar de él
¡Que no crean los infieles que van a escapar! ¡No podran
¡Que no crean los infieles que van a escapar! ¡No podrán
Y que no piensen --quienes insisten en negar la verdad-- que escaparan [de Dios]: ciertamente, nunca podran frustrar [Su proposito]
Y que no piensen --quienes insisten en negar la verdad-- que escaparán [de Dios]: ciertamente, nunca podrán frustrar [Su propósito]
Que no piensen los incredulos que podran huir de Mi castigo. No tienen salvacion
Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación
Y que no crean los que no tienen fe que tienen ventaja. Ellos no venceran
Y que no crean los que no tienen fe que tienen ventaja. Ellos no vencerán

Swahili

Na wasidhanie wale ambao walizikanusha aya za Mwenyezi Mungu kwamba wao washapita na washaokoka na kwamba Mwenyezi Mungu Hawawezi; hakika wao hawatakwepa adhabu ya Mwenyezi Mungu
Wala wasidhanie wale walio kufuru kwamba wao wametangulia mbele. La, wao hawatashinda

Swedish

Fornekarna [som kom ifran drabbningen med livet i behall] skall inte tro att de har sluppit undan; de kan inte satta [Guds vilja] ur spel
Förnekarna [som kom ifrån drabbningen med livet i behåll] skall inte tro att de har sluppit undan; de kan inte sätta [Guds vilja] ur spel

Tajik

Onon, ki kofir sudaand, napindorand, ki rastaand, zero Xudoro notavon namesozand
Onon, ki kofir şudaand, napindorand, ki rastaand, zero Xudoro notavon namesozand
Онон, ки кофир шудаанд, напиндоранд, ки растаанд, зеро Худоро нотавон намесозанд
Onon, ki kofir sudaand, napindorand, ki pesdasti kardaand (ja'ne, az qudrati Alloh ʙerun sudaand va u onhoro cazo doda nametavonad), zero Allohro notavon karda nametavonand
Onon, ki kofir şudaand, napindorand, ki peşdastī kardaand (ja'ne, az qudrati Alloh ʙerun şudaand va ū onhoro çazo doda nametavonad), zero Allohro notavon karda nametavonand
Онон, ки кофир шудаанд, напиндоранд, ки пешдастӣ кардаанд (яъне, аз қудрати Аллоҳ берун шудаанд ва ӯ онҳоро ҷазо дода наметавонад), зеро Аллоҳро нотавон карда наметавонанд
Va kasone, ki kufr varzidand, hargiz mapindorand ki con ʙadar ʙurdaand [va nacot joftaand], onon hargiz [az margu azoʙ] rohi gureze nadorand
Va kasone, ki kufr varzidand, hargiz mapindorand ki çon ʙadar ʙurdaand [va naçot joftaand], onon hargiz [az margu azoʙ] rohi gureze nadorand
Ва касоне, ки куфр варзиданд, ҳаргиз мапиндоранд ки ҷон бадар бурдаанд [ва наҷот ёфтаанд], онон ҳаргиз [аз маргу азоб] роҳи гурезе надоранд

Tamil

nirakarippavarkal tankal tappittuk kontataka orupotum enna ventam. Niccayamaka avarkal (nam'mait) torkatikka mutiyatu
nirākarippavarkaḷ tāṅkaḷ tappittuk koṇṭatāka orupōtum eṇṇa vēṇṭām. Niccayamāka avarkaḷ (nam'mait) tōṟkaṭikka muṭiyātu
நிராகரிப்பவர்கள் தாங்கள் தப்பித்துக் கொண்டதாக ஒருபோதும் எண்ண வேண்டாம். நிச்சயமாக அவர்கள் (நம்மைத்) தோற்கடிக்க முடியாது
nirakarippavarkal tankal (tantanaiyiliruntu) tappittuk kontataka ennaventam; niccayamaka avarkal (iraiyaccamutaiyorait) torkatikkave mutiyatu
nirākarippavarkaḷ tāṅkaḷ (taṇṭaṉaiyiliruntu) tappittuk koṇṭatāka eṇṇavēṇṭām; niccayamāka avarkaḷ (iṟaiyaccamuṭaiyōrait) tōṟkaṭikkavē muṭiyātu
நிராகரிப்பவர்கள் தாங்கள் (தண்டனையிலிருந்து) தப்பித்துக் கொண்டதாக எண்ணவேண்டாம்; நிச்சயமாக அவர்கள் (இறையச்சமுடையோரைத்) தோற்கடிக்கவே முடியாது

Tatar

Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар

Telugu

mariyu satyatiraskarulu, tamu tappincukunnamani bhavinca navasaranledu. Niscayanga, varu (allah siksa nundi) tappincukoleru
mariyu satyatiraskārulu, tāmu tappin̄cukunnāmani bhāvin̄ca navasaranlēdu. Niścayaṅgā, vāru (allāh śikṣa nuṇḍi) tappin̄cukōlēru
మరియు సత్యతిరస్కారులు, తాము తప్పించుకున్నామని భావించ నవసరంలేదు. నిశ్చయంగా, వారు (అల్లాహ్ శిక్ష నుండి) తప్పించుకోలేరు
తాము (శిక్ష నుండి తప్పించుకుని) ముందుకు సాగిపోయామని అవిశ్వాసులు ఎన్నడూ తలపోయరాదు. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ వారు మమ్మల్ని అశక్తుల్ని చేయలేరు

Thai

Læa brrda phu ptiseth sraththa nan cng xya di khid penxankhad wa phwk khea di hni phn pi læw thæcring phwk khea mi tha hı xallxhˌ hmd khwam samarth di
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄nī pĥn pị læ̂w thæ̂cring phwk k̄heā mị̀ thả h̄ı̂ xạllxḥˌ h̄md khwām s̄āmārt̄h dị̂
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นจงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า พวกเขาได้หนีพ้นไปแล้วแท้จริงพวกเขาไม่ทำให้อัลลอฮฺหมดความสามารถได้
“læa brrda phu ptiseth sraththa nan cng xya di khid penxankhad wa phwk khea di hni phn pi læw thæcring phwk khea mi tha hı xallxhˌ hmd khwam samarth di”
“læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄nī pĥn pị læ̂w thæ̂cring phwk k̄heā mị̀ thả h̄ı̂ xạllxḥˌ h̄md khwām s̄āmārt̄h dị̂”
“และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นจงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า พวกเขาได้หนีพ้นไป แล้วแท้จริงพวกเขาไม่ทำให้อัลลอฮฺหมดความสามารถ ได้”

Turkish

Bir toplulugun hainlikte bulunacagından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sozle baglı olmadıgını onlara bildir. Suphe yok ki Allah, hainleri sevmez
Bir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez
Inkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Cunku onlar (bizi) aciz bırakamazlar
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar
Inkar edenler, kacıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gercek su ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar
İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar
(Bedir savasında) kurtulan kafirler, asla zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuslardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulasmasından bizi aciz bırakamazlar
(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar
O inkar edenler, one gectiklerini (ve gececeklerini) hic de sanmasınlar. Cunku onlar (bizi ve sizi) aciz bırakamazlar
O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar
Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasınlar, cunku onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır
İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır
O kafirler ileri gecip kurtulduklarini sanmasinlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz birakamazlar
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarini sanmasinlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz birakamazlar
Inkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Cunku onlar (bizi) aciz bırakamazlar
İnkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kacamazlar
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar
O kafirler ileri gecip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar
Ve sakın kufredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, cunku onlar aciz bırakamazlar
Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar
O kafirler ileri gecip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar
Kafirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Cunku onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar
Kufredenler kacıp kurtulduklarını sanmasınlar; gercek su ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar
O kufredenler (yakalarını kurtarıb) gecdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler)
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler)
Kufredenler; asla one gectiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar
Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar
Inkar edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah´ı) aciz bırakamazlar
İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah´ı) aciz bırakamazlar
Ve la yahsebennellezıne keferu sebeku innehum la yu´cizun
Ve la yahsebennellezıne keferu sebeku innehüm la yu´cizun
Ve la yahsebennellezine keferu sebeku, innehum la yu´cizun(yu´cizune)
Ve lâ yahsebennellezîne keferû sebekû, innehum lâ yu´cizûn(yu´cizûne)
(Bunun icin) o hakkı inkara sartlanmıs olanlar, (Allahtan) kacıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettigi seyin gerceklesmesine) asla engel olamayacaklar
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar
vela yahsebenne-llezine keferu sebeku. innehum la yu`cizun
velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû sebeḳû. innehüm lâ yü`cizûn
Inkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Cunku onlar (bizi) aciz bırakamazlar
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar
O kafirler asla ustun geldiklerini sanmasınlar. Cunku onlar (sizi) aciz bırakamazlar
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar
O kafirler asla kurtulduklarını sanmasınlar. Cunku onlar aciz bırakamazlar
O kâfirler asla kurtulduklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar
Inkar edenler, one gectiklerini hic zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar
İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar
Inkar edenler (bizim elimizden kurtulup) gectiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar
İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Kufre sapanlar, kacıp kurtulduklarını sanmasınlar; gercek su ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Kafirler, kacıp-kurtardıklarını zannetmesinler. Onlar asla aciz bırakamazlar
Kâfirler, kaçıp-kurtardıklarını zannetmesinler. Onlar asla aciz bırakamazlar
Kufre sapanlar sakın one gectiklerini dusunmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar
Kufre sapanlar sakın one gectiklerini dusunmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar
Kufre sapanlar sakın one gectiklerini dusunmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar

Twi

Ɛmma wͻn a wͻ’yi (Nyankopͻn Asεm no ho) boniayε no adwen nnyε wͻn sε wͻ’betumi asan (Yεn ho), nokorε sε wͻ’ntumi mma (Nyankopͻn nhyehyεε) nnyε kwa

Uighur

(بەدرى ئۇرۇشىدا ئۆلتۈرۈلمەي قالغان) كاپىرلار قۇتۇلدۇق دەپ ئويلىمىسۇن، ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ جازاسىدىن) ھەقىقەتەن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ
(بەدرى ئۇرۇشىدا ئۆلتۈرۈلمەي قالغان) كاپىرلار قۇتۇلدۇق دەپ ئويلىمىسۇن، ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ جازاسىدىن) ھەقىقەتەن قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ

Ukrainian

Нехай не думають невіруючі, що втечуть! Воістину, вони слабкі для цього
Dozvolyayutʹ ne tsey khto disbelieve dumayutʹ shcho vony mozhutʹ pity z tse; vony mozhutʹ nikoly ne vtikty
Дозволяють не цей хто disbelieve думають що вони можуть піти з це; вони можуть ніколи не втікти
Nekhay ne dumayutʹ neviruyuchi, shcho vtechutʹ! Voistynu, vony slabki dlya tsʹoho
Нехай не думають невіруючі, що втечуть! Воістину, вони слабкі для цього
Nekhay ne dumayutʹ neviruyuchi, shcho vtechutʹ! Voistynu, vony slabki dlya tsʹoho
Нехай не думають невіруючі, що втечуть! Воістину, вони слабкі для цього

Urdu

Munkireen e haqq is galat fahmi mein na rahein ke woh baazi le gaye, yaqeenan woh humko hara nahin sakte
منکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے
اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں بے شک وہ ہمیں ہر گز عاجز نہ کر سکیں گے
اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے
اور یہ نہ سمجھیں کافر لوگ کہ وہ بھاگ نکلے وہ ہرگز تھکا نہ سکیں گے ہم کو [۶۵]
اور کافر لوگ یہ خیال نہ کریں کہ وہ بازی لے گئے (بچ گئے)۔ یقینا وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے۔
Kafir yeh khayal na keren kay woh bhaag niklay. Yaqeenan woh aajiz nahi ker saktay
کافر یہ خیال نہ کریں کہ وه بھاگ نکلے۔ یقیناً وه عاجز نہیں کر سکتے
kafir ye qayal na kare ke wo bhag nikle,yaqinan wo aajiz17 nahi kar sakte
اور ہر گز نہ خیال کریں کافر کہ وہ بچ کر نکل گئے ۔ یقیناً وہ (اللہ تعالیٰ کو ) عاجز نہیں کرسکتے۔
اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ سبقت لے گئے (یا وہ منشاء ایزدی پر غالب آ گئے)۔ بے شک وہ (اللہ کی طاقت کو) شکست نہیں دے سکتے
اور کافر لوگ ہرگز یہ خیال بھی دل میں نہ لائیں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں، یہ یقینی بات ہے کہ وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے۔
اور خبردار کافروں کو یہ خیال نہ ہو کہ وہ آگے بڑھ گئے وہ کبھی مسلمانوں کو عاجز نہیں کرسکتے

Uzbek

Куфр келтирганлар ўздик деб ўйламасинлар. Улар ҳеч қочиб қутула олмаслар
Кофир бўлган кимсалар устун келдик, деб ҳисобламасинлар, улар (Бизни) ожиз қила олмайдилар. (Албатта, улар Аллоҳдан қилмишларига яраша жазо олурлар)
Куфр келтирганлар ўздик деб ўйламасинлар. Улар ҳеч қочиб қутула олмайдилар

Vietnamese

Va cho đe cho nhung ke khong co đuc tin nghi rang chung đa tron thoat khoi (Allah) boi vi chung se khong bao gio pha hong đuoc (ke hoach cua Allah)
Và chớ để cho những kẻ không có đức tin nghĩ rằng chúng đã trốn thoát khỏi (Allah) bởi vì chúng sẽ không bao giờ phá hỏng được (kế hoạch của Allah)
Nhung ke vo đuc tin đung tuong se thoat đuoc su trung phat cua Allah, chac chan bon chung khong bao gio ngan can đuoc (hinh phat cua) Ngai
Những kẻ vô đức tin đừng tưởng sẽ thoát được sự trừng phạt của Allah, chắc chắn bọn chúng không bao giờ ngăn cản được (hình phạt của) Ngài

Xhosa

Ke kaloku abo bangakholwayo mabangacingi ukuba bangaphuncula esohlwayweni. Inene abasokuze bazisindise (kwisohlwayo sika-Allâh)

Yau

Soni awala waakufuulu akaganichisya ata panandi yanti ampelete (Allah mwanti ngawa nkwatenda yakwatenda). Chisimu wanganyao nganawa annepelekasisye (Allah kwapa ipotesi)
Soni aŵala ŵaakufuulu akaganichisya ata panandi yanti ampelete (Allah mwanti ngaŵa nkwatenda yakwatenda). Chisimu ŵanganyao nganaŵa annepelekasisye (Allah kwapa ipotesi)

Yoruba

Ki awon t’o sai gbagbo ma se lero pe awon ti gbawaju. Dajudaju won ko le mori bo (ninu iya)
Kí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ má ṣe lérò pé àwọn ti gbawájú. Dájúdájú wọn kò lè mórí bọ́ (nínú ìyà)

Zulu