Achinese

Meunyo khawater gata khianat Bak saboh umat janji jiubah Tapulang janji keu jih ban teupat Sabab khianat raya that salah Tuhan han suka keu soe khianat

Afar

Nabiyow xagana koh culte korosuk ganok meesittek, toysa ken xagana keenil gacis, woo xagnih diglo inkih taaxigeeniih massa siinil takkemkeh, diggah Yalli xagni diglol sinam gana mara makicna

Afrikaans

En as u verraad van ’n volk vrees, werp dan hulle verbond met ’n gelyke maat na hulle terug. Voorwaar, Allah het die verraaiers nie lief nie

Albanian

Po neqofte se e ke frike tradhetine e ndokujt, edhe ti menjehere gjithashtu vepro si ata? All-llahu me siguri nuk i do ata qe e thejne besen e dhene
Po nëqoftë se e ke frikë tradhëtinë e ndokujt, edhe ti menjëherë gjithashtu vepro si ata? All-llahu me siguri nuk i do ata që e thejnë besën e dhënë
Posa te verejsh qe ndonje fis e thei besen, edhe ti thyeja atij – ne te njejten menyre prishja marreveshjen – se, Perendia, me te vertete, nuk i don ata qe tradhetojne
Posa të vërejsh që ndonjë fis e thei besën, edhe ti thyeja atij – në të njëjtën mënyrë prishja marrëveshjen – se, Perëndia, me të vërtetë, nuk i don ata që tradhëtojnë
Nese ke frike se ndonje fis e thyen besen, edhe ti prishja marreveshjen me te njejten menyre, sepse Allahu nuk i do ata qe tradhtojne
Nëse ke frikë se ndonjë fis e thyen besën, edhe ti prishja marrëveshjen me të njëjtën mënyrë, sepse Allahu nuk i do ata që tradhtojnë
Nese ti e tradhtine e nje populli (ndaj marreveshjes), atehere edhe ti ua dh atyre (marreveshjen) ne menyre te njejte, sepse All-llahu nuk i do ata qe tradhtojne (fshehurazi)
Nëse ti e tradhtinë e një populli (ndaj marrëveshjes), atëherë edhe ti ua dh atyre (marrëveshjen) në mënyrë të njejtë, sepse All-llahu nuk i do ata që tradhtojnë (fshehurazi)
Nese ti e heton tradhtine e nje populli (ndaj marreveshjes), atehere edhe ti ua hidh atyre (marreveshjen) ne menyre te njejte, sepse All-llahu nuk i do ata qe tradhtojne (fshehurazi)
Nëse ti e heton tradhtinë e një populli (ndaj marrëveshjes), atëherë edhe ti ua hidh atyre (marrëveshjen) në mënyrë të njëjtë, sepse All-llahu nuk i do ata që tradhtojnë (fshehurazi)

Amharic

kehizibochimi kidatini bitifera (yekidanuni mefiresi bemawek’i) bemetekakeli layi honachihu kidanachewini wedenesu t’alilachewi፡፡ alahi kedatenyochini ayiwedimina፡፡
keḥizibochimi kidatini bitifera (yekīdanuni mefiresi bemawek’i) bemetekakeli layi ẖonachihu kīdanachewini wedenesu t’alilachewi፡፡ ālahi kedatenyochini āyiwedimina፡፡
ከሕዝቦችም ክዳትን ብትፈራ (የኪዳኑን መፍረስ በማወቅ) በመተካከል ላይ ኾናችሁ ኪዳናቸውን ወደነሱ ጣልላቸው፡፡ አላህ ከዳተኞችን አይወድምና፡፡

Arabic

«وإما تخافن من قوم» عاهدوك «خيانة» في عهد بأمارةٍ تلوح لك «فانبذ» اطرح عهدهم «إليهم على سواء» حال أي مستويا أنت وهم في العلم بنقض العهد بأن تعلمهم به لئلا يتهموك بالغدر «إن الله لا يحب الخائنين»
w'in khafat -ayha alrswl- min qwm khianatan zaharat bwadrha falq 'iilayhim ehdhm, kay yakun altarafan mstwyyn fi aleilm bi'anah la eahid baed alywm. 'iina allah la yuhibu alkhayinin fi ehwdhm alnaqdyn lileahd walmythaq
وإن خفت -أيها الرسول- من قومٍ خيانة ظهرت بوادرها فألق إليهم عهدهم، كي يكون الطرفان مستويين في العلم بأنه لا عهد بعد اليوم. إن الله لا يحب الخائنين في عهودهم الناقضين للعهد والميثاق
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Wa immaa takhaafana min qawmin khiyaanatan fambiz ilaihim 'alaa sawaaa'; innal laaha laayuhibbul khaaa'ineen
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fanbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineen
Wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena
wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fa-inbidh ilayhim ʿala sawain inna l-laha la yuhibbu l-khainina
wa-imma takhafanna min qawmin khiyanatan fa-inbidh ilayhim ʿala sawain inna l-laha la yuhibbu l-khainina
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِیَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَیۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡخَاۤئِنِینَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمُۥ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَاَنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَاَنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡخَآئِنِينَ
وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِيَانَةً فَانۭۡ بِذۡ اِلَيۡهِمۡ عَلٰي سَوَآءٍؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡخَآئِنِيۡنَࣖ‏
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِیَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَیۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡخَاۤىِٕنِینَ
وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِيَانَةً فَانۣۡبِذۡ اِلَيۡهِمۡ عَلٰي سَوَآءٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡخَآئِنِيۡنَ ٥٨ﶒ
Wa 'Imma Takhafanna Min Qawmin Khiyanatan Fanbidh 'Ilayhim `Ala Sawa'in 'Inna Allaha La Yuhibbu Al-Kha'inina
Wa 'Immā Takhāfanna Min Qawmin Khiyānatan Fānbidh 'Ilayhim `Alá Sawā'in 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Khā'inīna
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةࣰ فَانۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَيٰ سَوَآءٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْخَآئِنِينَۖ‏
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمُۥ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَاَنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَاَنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةࣰ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
واما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم على سواء ان الله لا يحب الخاينين
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةࣰ فَانۢبِذِ اِلَيْهِمْ عَلَيٰ سَوَآءٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْخَآئِنِينَۖ
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ (فَانبِذْ: فاطْرَحْ عَهْدَهُمْ, عَلَى سَوَاءٍ: لِتَكُونُوا وَإِيَّاهُمْ مُسْتَوِينَ فِي الْعِلْمِ بِطَرْحِهِ)
واما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم على سواء ان الله لا يحب الخاينين (فانبذ: فاطرح عهدهم, على سواء: لتكونوا واياهم مستوين في العلم بطرحه)

Assamese

Arau yadi tumi kono sampradayara cukti bhangara asanka karaa tente sihamtara cukti prakasyabharae sihamtalai daliya'i diba, niscaya allahe cukti bhangakaraisakalaka pachanda nakarae
Ārau yadi tumi kōnō sampradāẏara cukti bhaṅgara āśaṅkā karaā tēntē siham̐tara cukti prakāśyabhāraē siham̐talai daliẏā'i dibā, niścaẏa āllāhē cukti bhaṅgakāraīsakalaka pachanda nakaraē
আৰু যদি তুমি কোনো সম্প্ৰদায়ৰ চুক্তি ভঙ্গৰ আশংকা কৰা তেন্তে সিহঁতৰ চুক্তি প্ৰকাশ্যভাৱে সিহঁতলৈ দলিয়াই দিবা, নিশ্চয় আল্লাহে চুক্তি ভঙ্গকাৰীসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Əgər bir qovmun əhdi pozacagı ilə xəyanət etməsindən qorxsan, sən də onlara onu pozdugunu bildir. Subhəsiz ki, Allah xainləri sevmir
Əgər bir qövmün əhdi pozacağı ilə xəyanət etməsindən qorxsan, sən də onlara onu pozduğunu bildir. Şübhəsiz ki, Allah xainləri sevmir
Əgər bir qovmun əhdi po­za­cagı ilə xəyanət etməsin­dən qorx­san, sən də on­lara onu poz­dugunu bil­dir. Subhəsiz ki, Allah xa­in­lə­ri sevmir
Əgər bir qövmün əhdi po­za­cağı ilə xəyanət etməsin­dən qorx­san, sən də on­lara onu poz­duğunu bil­dir. Şübhəsiz ki, Allah xa­in­lə­ri sevmir
Əgər (əhd bagladıgın) bir tayfanın sənə xəyanət edə biləcəyindən qorxsan, (doyusə baslamazdan əvvəl) onlarla olan əhdini pozdugunu acıq-aydın (mərdi-mərdanə) ozlərinə e’lan et. Cunki Allah xainləri sevməz
Əgər (əhd bağladığın) bir tayfanın sənə xəyanət edə biləcəyindən qorxsan, (döyüşə başlamazdan əvvəl) onlarla olan əhdini pozduğunu açıq-aydın (mərdi-mərdanə) özlərinə e’lan et. Çünki Allah xainləri sevməz

Bambara

ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߰ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߊߟߎ߯ ߞߢߊ߫)، ߓߊߏ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߢߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߝߍ߬
ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߢߐ߲߰ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߊߟߎ߯ ߞߢߊ߫ )، ߓߊߏ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Ara yadi apani kono sampradayera cukti bhangera asanka karena, tabe apani tadera cukti tadera prati sarasari niksepa karuna [1]; niscaya allah‌ cukti bhangakarike pachanda karena na
Āra yadi āpani kōnō sampradāẏēra cukti bhaṅgēra āśaṅkā karēna, tabē āpani tādēra cukti tādēra prati sarāsari nikṣēpa karuna [1]; niścaẏa āllāh‌ cukti bhaṅgakārīkē pachanda karēna nā
আর যদি আপনি কোনো সম্প্রদায়ের চুক্তি ভঙ্গের আশংকা করেন, তবে আপনি তাদের চুক্তি তাদের প্রতি সরাসরি নিক্ষেপ করুন [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ চুক্তি ভংগকারীকে পছন্দ করেন না [২]।
Tabe kona sampradayera dhomka deyara byapare yadi tomadera bhaya thake, tabe tadera cukti tadera dike'i chumre phele da'o emanabhabe yena haye ya'o tomara'o tara samana. Niscaya'i allaha dhokabaja, pratarakake pachanda karena na.
Tabē kōna sampradāẏēra dhōm̐kā dēẏāra byāpārē yadi tōmādēra bhaẏa thākē, tabē tādēra cukti tādēra dikē'i chum̐ṛē phēlē dā'ō ēmanabhābē yēna haẏē yā'ō tōmarā'ō tārā samāna. Niścaẏa'i āllāha dhōkābāja, pratārakakē pachanda karēna nā.
তবে কোন সম্প্রদায়ের ধোঁকা দেয়ার ব্যাপারে যদি তোমাদের ভয় থাকে, তবে তাদের চুক্তি তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দাও এমনভাবে যেন হয়ে যাও তোমরাও তারা সমান। নিশ্চয়ই আল্লাহ ধোকাবাজ, প্রতারককে পছন্দ করেন না।
Ara yadi tumi kono dala theke bisbasaghatakatara asanka karo, tabe chomre da'o tadera dike samana-samanabhabe. Nihsandeha allah bisbasaghatakadera bhalobasena na.
Āra yadi tumi kōnō dala thēkē biśbāsaghātakatāra āśaṅkā karō, tabē chōm̐ṛē dā'ō tādēra dikē samāna-samānabhābē. Niḥsandēha āllāh biśbāsaghātakadēra bhālōbāsēna nā.
আর যদি তুমি কোনো দল থেকে বিশ্বাসঘাতকতার আশঙ্কা করো, তবে ছোঁড়ে দাও তাদের দিকে সমান-সমানভাবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিশ্বাসঘাতকদের ভালোবাসেন না।

Berber

Ma tugadev lexdaa seg ugdud, err iten akin, s tezdeg. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara ixeddaaen
Ma tugadev lexdaâ seg ugdud, err iten akin, s tezdeg. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara ixeddaâen

Bosnian

Cim primijetis vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkazi ugovor – Allah uistinu ne voli vjerolomnike
Čim primijetiš vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkaži ugovor – Allah uistinu ne voli vjerolomnike
Cim primijetis vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkazi ugovor - Allah uistinu ne voli vjerolomnike
Čim primijetiš vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkaži ugovor - Allah uistinu ne voli vjerolomnike
Cim primijetis vjerolomstvo nekog naroda, i ti njima ugovor otkazi -Allah, uistinu, ne voli vjerolomnike
Čim primijetiš vjerolomstvo nekog naroda, i ti njima ugovor otkaži -Allah, uistinu, ne voli vjerolomnike
I ako se od naroda doista bojis izdaje, onda im baci istovjetno. Uistinu! Allah ne voli izdajnike
I ako se od naroda doista bojiš izdaje, onda im baci istovjetno. Uistinu! Allah ne voli izdajnike
WE ‘IMMA TEHAFENNE MIN KAWMIN HIJANETEN FANBIDH ‘ILEJHIM ‘ALA SEWA’IN ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-HA’ININE
Cim primijetis vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkazi ugovor. – Allah uistinu ne voli vjerolomnike
Čim primijetiš vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkaži ugovor. – Allah uistinu ne voli vjerolomnike

Bulgarian

I ako te e strakh ot izmennichestvo na nyakoi narod, otkhvurli gi po sushtiya nachin! Allakh ne obicha izmennitsite
I ako te e strakh ot izmennichestvo na nyakoĭ narod, otkhvŭrli gi po sŭshtiya nachin! Allakh ne obicha izmennitsite
И ако те е страх от изменничество на някой народ, отхвърли ги по същия начин! Аллах не обича изменниците

Burmese

အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် လူမျိုးတစ်မျိုးထံမှ (သူတို့က သင်တို့နှင့်ချုပ်ဆိုခဲ့သော ပဋိညာဉ် ကတိစာချုပ်ကိုချိုးဖောက်၍) သစ္စာဖောက်ကြောင်း (ခိုင်မာသောအကြောင်းပြချက်အရ သိရှိလျက်) စိုးရိမ်မကင်းဖြစ်ပါမူ၊ (သူတို့အား သစ္စာဖောက်မှုအတွက် အရေးယူမှု မစတင်မီ) စာချုပ်ပေါ်၌ရှိသော အချက်အလက်နှင့်အညီအမျှ စာချုပ်ကို ပယ်ဖျက်ရုတ်သိမ်းကြောင်း (လူသိရှင်ကြား) အသိပေးလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သစ္စာဖောက်တို့အား နှစ်သက်တော် မမူချေ။
၅၈။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့ထံမှ သစ္စာဖောက်မှုကို စိုးရိမ်လျှင် သူတို့နှင့် ချုပ်ဆိုထားသော ပဋိညာဉ် စာချုပ်ကို တရားမျှတစွာ ပြန်ဖျက်လော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်.အသျှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူပေ။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးထံမှ ကတိသစ္စာဖောက်ဖျက်မည်ကို စိုးရိမ်မကင်းဖြစ်ပါမူ၊အသင်သည် (၎င်းတို့နှင့်ဖွဲ့ဆိုထားသည့် ပဋိညာဉ်စာချုပ်ကို၎င်းတို့ထံပြန်လည်၍အပ်ပါလေ။ (ပဋိညာဉ်စာချုပ် ရုပ်သိမ်းပြီးဖြစ်ကြောင်းကို သိရှိရာတွင် အသင်နှင့်၎င်းတို့သည်) တန်းတူဖြစ်ရှိသွားမည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဖောက်ဖျက်သူတို့အား (လုံးဝ) နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။(ရကူ)
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးထံမှ ကတိသစ္စာ‌ဖောက်မည်ကို စိုးရိမ်မှုဖြစ်လျှင်၊ အသင်သည် (သူတို့နှင့် ချုပ်ဆိုထား‌သောစာချုပ်ကို)သူတို့ထံသို့ ပြန်အပ်လိုက်ပါ။ (ထိုအခါ စာချုပ်ရုပ်သိမ်းပြီးဖြစ်‌ကြောင်း သိ‌သောကိစ္စတွင် အသင်နှင့်သူတို့သည်) တန်းတူဖြစ်သွားမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကတိ‌ဖောက်ဖျက်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Si tems una traicio per part d'una gent, denuncia, amb equitat, l'alianca amb ella. Al·la no estima als traidors
Si tems una traïció per part d'una gent, denúncia, amb equitat, l'aliança amb ella. Al·là no estima als traïdors

Chichewa

Ngati iwe uopa chinyengo chochokera kwa anthu, nawenso abwezere mwawubwino machitidwe omwewo. Ndithudi Mulungu sakonda anthu aupandu
“Ngati uopa kusakhulupirika kwa anthu (omwe unapangana nawo chipangano), atayire (chipangano chawocho), mwachilungamo; ndithu Allah sakonda (anthu) osakhulupirika

Chinese(simplified)

Ruguo ni pa mou buluo bu zhongyu mengyue, ni jiu yingdang gongkai di ba tamen de mengyue zhi huan tamen. Zhenzhu que shi bu xihuan qizha zhe de.
Rúguǒ nǐ pà mǒu bùluò bù zhōngyú méngyuē, nǐ jiù yīngdāng gōngkāi dì bǎ tāmen de méngyuē zhì huán tāmen. Zhēnzhǔ què shì bù xǐhuān qīzhà zhě de.
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。真主确是不喜欢欺诈者的。
Jiaru ni danxin mou zuren hui beipan mengyue, name, ni dang gongkai ba tamen de mengyue reng hai tamen. An la jue bu xihuan beipan zhe.
Jiǎrú nǐ dānxīn mǒu zúrén huì bèipàn méngyuē, nàme, nǐ dāng gōngkāi bǎ tāmen de méngyuē rēng hái tāmen. Ān lā jué bù xǐhuān bèipàn zhě.
假如你担心某族人会背叛盟约,那么,你当公开把他们的盟约扔还他们。安拉绝不喜欢背叛者。
Ruguo ni pa mou buluo bu zhongyu mengyue, ni jiu yingdang gongkai di ba tamen de mengyue zhi huan tamen. An la que shi bu xihuan qizha zhe de
Rúguǒ nǐ pà mǒu bùluò bù zhōngyú méngyuē, nǐ jiù yīngdāng gōngkāi dì bǎ tāmen de méngyuē zhì huán tāmen. Ān lā què shì bù xǐhuān qīzhà zhě de
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。安拉确是不喜欢欺诈者的。

Chinese(traditional)

Ruguo ni pa mou buluo bu zhongyu mengyue, ni jiu yingdang gongkai di ba tamen de mengyue zhi huan tamen. Zhenzhu que shi bu xihuan qizha zhe de
Rúguǒ nǐ pà mǒu bùluò bù zhōngyú méngyuē, nǐ jiù yīngdāng gōngkāi dì bǎ tāmen de méngyuē zhì huán tāmen. Zhēnzhǔ què shì bù xǐhuān qīzhà zhě de
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应 当公开地把他们的盟约掷还他们。真主确是不喜欢欺诈者 的。
Ruguo ni pa mou buluo bu zhongyu mengyue, ni jiu yingdang gongkai di ba tamen de mengyue zhi huan tamen. Zhenzhu que shi bu xihuan qizha zhe de.
Rúguǒ nǐ pà mǒu bùluò bù zhōngyú méngyuē, nǐ jiù yīngdāng gōngkāi dì bǎ tāmen de méngyuē zhì huán tāmen. Zhēnzhǔ què shì bù xǐhuān qīzhà zhě de.
如果你怕某部落不忠於盟約,你就應當公開地把他們的盟約擲還他們。真主確是不喜歡欺詐者的。

Croatian

I ako se od naroda doista bojis izdaje, onda im baci istovjetno. Uistinu! Allah ne voli izdajnike
I ako se od naroda doista bojiš izdaje, onda im baci istovjetno. Uistinu! Allah ne voli izdajnike

Czech

Obavas-li se pak zrady se strany nektereho lidu, oplacej mu stejne: nebot Buh zajiste nemiluje zradcu
Obáváš-li se pak zrady se strany některého lidu, oplácej mu stejně: neboť Bůh zajisté nemiluje zrádců
When ty vydat seskupit z lide ty mobilize ti stejne druh! BUH NE MILOVAT betrayers
When ty vydat seskupit z lidé ty mobilize ti stejne druh! BUH NE MILOVAT betrayers
Obavas-li se zrady od lidi, hod jim nazpatek umluvu stejnym zpusobem, nebot Buh veru nemiluje zradce
Obáváš-li se zrady od lidí, hoď jim nazpátek úmluvu stejným způsobem, neboť Bůh věru nemiluje zrádce

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi ti zɔri bilkɔŋsi ninvuɣu shɛba sani, tɔ! Nyin labsim bɛ daalikauli n-ti ba ka di saɣisi (ka di wuhi ni alikauli shɛli lahi ka a mini ba sunsuuni). Achiika! Naawuni bi bɔri bilkɔŋsinima

Danish

Hvornår du forrådes gruppe af folk du mobilisere dem samme måden! GUD IKKE ELSKER betrayers
En als gij ontrouw van een volk vreest verstoot hen dan op gelijke wijze. Voorzeker, Allah heeft de ongelovigen niet lief

Dari

و اگر از قومی بیم خیانت (عهدشکنی) داری پس به طرف آنها عهدشان را (علنا و) به طور برابر بینداز (شما و آنها برابر بدانید که عهد شکسته است)، زیرا الله خیانت کاران را دوست ندارد

Divehi

ބަޔަކުމީހުންގެ ކިބައިން خيانة ތެރިކަމެއް އަތުވެދާނެކަމަށް، ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަންނަނަމަ (އެބަޔަކާއެކު ކޮށްފައިވާ معاهدة އެއް) އެބަޔަކުގެ މައްޗަށް އަނބުރާ ރައްދުކުރައްވާށެވެ! ހަމަހަމަވާގޮތުގެ މަތިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، خيانة ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En als jij van bepaalde mensen verraad vreest, zeg dan het verbond met hen klaar en duidelijk op. God bemint de verraders niet
Of indien gij eenig verraad van een volk vreest, verwerp zijn verbond en behandel het dan op gelijke wijze; want God bemint de verraders niet
En als jij verraad vreest van een volk, hef het (verbond) dan met wederzijdse duidelijkheid op. Voorwaar, Allah houdt niet van de verraders
En als gij ontrouw van een volk vreest verstoot hen dan op gelijke wijze. Voorzeker, Allah heeft de ongelovigen niet lief

English

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous
If you (O Muhammad) fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them on equal terms. Certainly Allah does not like the treacherous
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous
If you fear treachery from any group, throw back their covenant to them, in order to be on equal terms, for God does not love the treacherous
And if you fear betrayal of any group, then throw back at them the same way (and break the treaty). Indeed God does not like the betrayers
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous
If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous
Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous
And if what you fear from a nation as treachery, throw back to them (their covenant) on equal terms. Surely, Allah does not like the treacherous people
And if thou hast feared treachery from a folk, then, dissolve the relationship with them equally. Truly, God loves not the ones who are traitors
If you (have reason to) fear treachery and violation (of the pact) by any nation, then throw (their pact) back at them (openly and) in a fair manner. Of course Allah does not like the treacherous
And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous
or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous
And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous
Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous
And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls
And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous
And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, Allah certainly does not love those who betray
And if you fear betrayal from a people then throw back to them (their agreement) on equal terms, God certainly does not love those who betray
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back the covenant to them in an equitable manner. Indeed, Allah does not like the treacherous people
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous
And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous
And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous
And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely God does not like those who betray
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off your treaty with them. God does not love the treacherous
If you fear betrayal from any people, throw their treaty back at them openly, for Allah does not like the treacherous
If you have reason to fear treachery from people [with whom you made a treaty], let them know that you intend to cancel the treaty so you will be on even terms. God does not love the treacherous
If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet
If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous
If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous
Should you fear treachery from any folk, confront them with it in exactly the same manner. God does not love traitors
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers
And if thou fearest treachery from a people, withdraw from them in a just way. Truly God loves not the treacherous
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for God loveth not the treacherous

Esperanto

When vi perfid grup de popol vi mobilize them sam manier! DI NE AM betrayers

Filipino

Kung ikaw (o Muhammad) ay nangangamba sa kataksilan mula sa sinumang pangkat, iyong ipukol (ang kanilang kasunduan) sa kanila (upang ito ay maging) patas (na wala ng kasunduan sa inyong pagitan [ikaw at sila]). Katotohanang si Allah ay hindi nalulugod sa mga taksil
Kung mangangamba ka nga sa mga tao ng isang pagtataksil ay ibato mo sa kanila [ang kasunduan] ayon sa pagkakapantay. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga taksil

Finnish

Ja jos pelkaat petosta jonkun kansan puolelta, niin heita heille takaisin sopimuksensa samalla tavalla. Katso, Jumala ei rakasta petollisia
Ja jos pelkäät petosta jonkun kansan puolelta, niin heitä heille takaisin sopimuksensa samalla tavalla. Katso, Jumala ei rakasta petollisia

French

Et si tu apprehendes quelque felonie de la part d’un peuple, alors denonce ouvertement et loyalement le pacte qui vous lie, car Allah n’aime pas les traitres
Et si tu appréhendes quelque félonie de la part d’un peuple, alors dénonce ouvertement et loyalement le pacte qui vous lie, car Allah n’aime pas les traîtres
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d’un peuple, denonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d’une facon franche et loyale car Allah n’aime pas les traitres
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d’un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d’une façon franche et loyale car Allah n’aime pas les traîtres
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, denonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une facon franche et loyale car Allah n'aime pas les traitres
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Allah n'aime pas les traîtres
Et si tu redoutes d’etre trahi par un groupe, alors denonce ouvertement le pacte qui vous lie, afin d’etre sur un pied d’egalite avec lui. Allah n’aime pas les traitres
Et si tu redoutes d’être trahi par un groupe, alors dénonce ouvertement le pacte qui vous lie, afin d’être sur un pied d’égalité avec lui. Allah n’aime pas les traîtres
Et si tu redoutes la trahison d’un peuple, denonce ouvertement le pacte qui te lie a lui. Dieu en verite n’aime pas les traitres
Et si tu redoutes la trahison d’un peuple, dénonce ouvertement le pacte qui te lie à lui. Dieu en vérité n’aime pas les traîtres

Fulah

Ammaa si a hulii e yimɓe janfa, bugita(werla) e maɓɓe (firtugol ahadi ndin) dow fotondiral, tawde pellet, Alla yiɗaa janfotooɓe ɓen

Ganda

Bwe weekengeranga obukumpanya mu bantu, baddize e ndagaano yaabwe mu lwatu, anti mazima ddala Katonda tayagala bakumpanya

German

Und wenn du von einem Volk Verrat furchtest, so verwirf (den) gegenseitigen (Vertrag) Wahrlich, Allah liebt nicht die Verrater
Und wenn du von einem Volk Verrat fürchtest, so verwirf (den) gegenseitigen (Vertrag) Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter
Und wenn du von bestimmten Leuten Verrat furchtest, so kundige ihnen (den Vertrag) so eindeutig auf, daß Gleichheit zwischen euch besteht. Gott liebt ja die Verrater nicht
Und wenn du von bestimmten Leuten Verrat fürchtest, so kündige ihnen (den Vertrag) so eindeutig auf, daß Gleichheit zwischen euch besteht. Gott liebt ja die Verräter nicht
Und solltest du von Leuten Verrat furchten, dann lose mit ihnen den Vertrag ebenfalls auf! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verrater
Und solltest du von Leuten Verrat fürchten, dann löse mit ihnen den Vertrag ebenfalls auf! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verräter
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befurchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verrater
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befurchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verrater
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter

Gujarati

ane jo tamane ko'i komana dagano bhaya hoya to, barabarani sthitimam te'o sathenum vacana todi nankho, allaha ta'ala dagakhorone pasanda nathi karato
anē jō tamanē kō'i kōmanā dagānō bhaya hōya tō, barābaranī sthitimāṁ tē'ō sāthēnuṁ vacana tōḍī nāṅkhō, allāha ta'ālā dagākhōrōnē pasanda nathī karatō
અને જો તમને કોઇ કોમના દગાનો ભય હોય તો, બરાબરની સ્થિતિમાં તેઓ સાથેનું વચન તોડી નાંખો, અલ્લાહ તઆલા દગાખોરોને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma in ka ji tsoron wata yaudara daga wasu mutane, to, ka jefar da alkawarin, zuwa gare su, a kan daidaita: Lalle ne Allah, ba Ya son mayaudara
Kuma in ka ji tsõron wata yaudara daga wasu mutãne, to, ka jẽfar da alkawarin, zuwa gare su, a kan daidaita: Lalle ne Allah, bã Ya son mayaudara
Kuma in ka ji tsoron wata yaudara daga wasu mutane, to, ka jefar da alkawarin, zuwa gare su, a kan daidaita: Lalle ne Allah, ba Ya son mayaudara
Kuma in ka ji tsõron wata yaudara daga wasu mutãne, to, ka jẽfar da alkawarin, zuwa gare su, a kan daidaita: Lalle ne Allah, bã Ya son mayaudara

Hebrew

אם תפחד מבגידה מצד בעל-ברית, זרוק (בטל) להם את בריתם כפי שבגדו בך, כי אללה אינו אוהב את הבוגדים
אם תפחד מבגידה מצד בעל-ברית, זרוק (בטל) להם את בריתם כפי שבגדו בך, כי אלוהים אינו אוהב את הבוגדים

Hindi

aur yadi aapako kisee jaati se vishvaasaghaat (sandhi bhang karane) ka bhay ho, to baraabaree ke aadhaar par sandhi tod[1] den. kyonki allaah vishvaasaghaatiyon se prem nahin karata
और यदि आपको किसी जाति से विश्वासघात (संधि भंग करने) का भय हो, तो बराबरी के आधार पर संधि तोड़[1] दें। क्योंकि अल्लाह विश्वासघातियों से प्रेम नहीं करता।
aur yadi tumhen kisee qaum se vishvaasaghaat kee aashanka ho, to tum bhee usee prakaar aise logon ke saath huee sandhi ko khullam-khulla unake aage phenk do. nishchay hee allaah ko vishvaasaghaat karanevaale priy nahin
और यदि तुम्हें किसी क़ौम से विश्वासघात की आशंका हो, तो तुम भी उसी प्रकार ऐसे लोगों के साथ हुई संधि को खुल्लम-खुल्ला उनके आगे फेंक दो। निश्चय ही अल्लाह को विश्वासघात करनेवाले प्रिय नहीं
aur agar tumhen kisee qaum kee khyaanat (ehad shikanee(vaada khilaaphee)) ka khauph ho to tum bhee baraabar unaka ehad unheen kee taraph se phenk maaro (ehado shikan ke saath ehad shikanee karo khuda haragiz dagaabaajon ko dost nahin rakhata)
और अगर तुम्हें किसी क़ौम की ख्यानत (एहद शिकनी(वादा ख़िलाफी)) का ख़ौफ हो तो तुम भी बराबर उनका एहद उन्हीं की तरफ से फेंक मारो (एहदो शिकन के साथ एहद शिकनी करो ख़ुदा हरगिज़ दग़ाबाजों को दोस्त नहीं रखता)

Hungarian

Vagy ha valamely nep arulasat feled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) akkor dobd vissza nekik (a szerzodest). Bizony Allah nem szereti a csalokat
Vagy ha valamely nép árulását féled (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) akkor dobd vissza nekik (a szerződést). Bizony Allah nem szereti a csalókat

Indonesian

Dan jika engkau (Muhammad) khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berkhianat
(Dan jika kamu merasa khawatir dari suatu kaum) yang telah mengadakan perjanjian denganmu (akan perbuatan khianat) terhadap janjinya melalui tanda-tanda yang terlihat jelas olehmu (maka kembalikanlah perjanjian itu) lemparkanlah perjanjian mereka itu (kepada mereka dengan cara yang jujur) lafal sawaaun menjadi kata keterangan, artinya: secara adil antara kamu dan mereka, supaya kedua belah pihak mengetahui bersama siapakah yang merusak perjanjian terlebih dahulu. Yaitu dengan cara kamu memberitahukan kepada mereka tentang pelanggaran tersebut, supaya mereka tidak menuduhmu berbuat khianat bila kamu mengadakan tindakan. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat)
Dan jika kamu khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat
Apabila engkau merasakan tanda-tanda pengkhianatan suatu kaum terhadap perjanjian yang engkau buat antara engkau dengan mereka, maka putuskanlah usaha-usaha pengkhianatan itu dengan memberikan ultimatum baru bahwa engkau telah membatalkan perjanjian itu, sehingga mereka mengetahui sikapmu dan tidak dapat mengkhianatimu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berkhianat dan tidak menginginkan ada pengkhianat di antara kalian
Dan jika engkau (Muhammad) khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berkhianat
Dan jika engkau (Muhammad) khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berkhianat

Iranun

Na amai ka Ikhawan Ka ko pagtao so kandorat, na Bokaingka kiran (so Pasad), sa Mapayag: Mata-an! A so Allah na di Niyan Khabaya-an so Mamakadodorata

Italian

E se veramente temi il tradimento da parte di un popolo, denunciane l'alleanza in tutta lealta, che veramente Allah non ama i traditori
E se veramente temi il tradimento da parte di un popolo, denunciane l'alleanza in tutta lealtà, ché veramente Allah non ama i traditori

Japanese

Mata hitobito no naka anata ni taishi uragiru osoregarunaraba, taito no joken de (meiyaku o) kare-ra ni kaese. Hontoni arra wa uragiru mono o aisa renai
Mata hitobito no naka anata ni taishi uragiru osoregārunaraba, taitō no jōken de (meiyaku o) kare-ra ni kaese. Hontōni arrā wa uragiru mono o aisa renai
また人びとの中あなたに対し裏切る恐れがあるならば,対等の条件で(盟約を)かれらに返せ。本当にアッラーは裏切る者を愛されない。

Javanese

Lan manawa sira wedi cidra- ne sawijining golongan, lah uwuk- na atas dhadhasar padha-padha; sayekti Allah iku ora remen para wong cidra
Lan manawa sira wedi cidra- né sawijining golongan, lah uwuk- na atas dhadhasar padha-padha; sayekti Allah iku ora remen para wong cidra

Kannada

tavu geddubittevendu dhikkarigalu bhavisadirali. Khanditavagiyu (satya dharmavannu) avarendu solisalararu
tāvu geddubiṭṭevendu dhikkārigaḷu bhāvisadirali. Khaṇḍitavāgiyū (satya dharmavannu) avarendū sōlisalāraru
ತಾವು ಗೆದ್ದುಬಿಟ್ಟೆವೆಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಭಾವಿಸದಿರಲಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಸತ್ಯ ಧರ್ಮವನ್ನು) ಅವರೆಂದೂ ಸೋಲಿಸಲಾರರು

Kazakh

Eger bir eldin opasızdıgınan sekem alsan, ten turde sen de (kelisimdi buzıp) ozderine tasta. Rasında Alla, opasızdardı jaqsı koremydi
Eger bir eldiñ opasızdığınan sekem alsañ, teñ türde sen de (kelisimdi buzıp) özderine tasta. Rasında Alla, opasızdardı jaqsı köremydi
Егер бір елдің опасыздығынан секем алсаң, тең түрде сен де (келісімді бұзып) өздеріне таста. Расында Алла, опасыздарды жақсы көремйді
Ap, eger bir eldin satqındıgınan qawiptensen, / kelisimdi / olarmen ten turde tasta / buz / . Aqiqatında, Allah opasızdardı jaqsı kormeydi
Ap, eger bir eldiñ satqındığınan qawiptenseñ, / kelisimdi / olarmen teñ türde tasta / buz / . Aqïqatında, Allah opasızdardı jaqsı körmeydi
Ап, егер бір елдің сатқындығынан қауіптенсең, / келісімді / олармен тең түрде таста / бұз / . Ақиқатында, Аллаһ опасыздарды жақсы көрмейді

Kendayan

man kade’ kao (Muhammad)kawatir mao’ (tajadinya) penghianatatn dari suatu golongan maka kambaliatn lah pajanjian koa ka’ iaka’koa mang cara nang jujur. Sungguh Allah nana’ nyukai’ urakng- urakng nang bahianat

Khmer

bo nde brasenbae anak mean karphyokhlach ampi krom del min korp kechchasanyea noh chaur anak bangheanh( kechchasanyea) dl puokke daembi aoy krom teangpir ban doeng dauchaknea( daembi b pea ch b kechchasanyea) . pitabrakd nasa a l laoh min chaul chetd puok del kbat kechchasanyea laey
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើអ្នកមានការភ័យខ្លាចអំពីក្រុមដែលមិន គោរពកិច្ចសន្យានោះ ចូរអ្នកបង្ហាញ(កិច្ចសន្យា)ដល់ពួកគេ ដើម្បី ឱ្យក្រុមទាំងពីរបានដឹងដូចគ្នា(ដើម្បីបពា្ចប់កិច្ចសន្យា)។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមិនចូលចិត្ដពួកដែលក្បត់កិច្ចសន្យាឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nutinya (yewe Muhamadi) ubuhemu bw’abantu (mwagiranye amasezerano), ujye usesa amasezerano yabo mu kuri (kugira ngo buri ruhande rumenye ko nta masezerano rugifitanye n’urundi). Mu by’ukuri, Allah ntakunda abahemu
Kandi nutinya (yewe Muhamadi) ubuhemu bw’abantu (mwagiranye amasezerano), ujye usesa amasezerano yabo mu mucyo (kugira ngo buri ruhande rumenye ko nta masezerano rugifitanye n’urundi). Mu by’ukuri Allah ntakunda abahemu

Kirghiz

Eger (seni menen soguspastık kelisimin tuzgon) bir koomdun kıyanat kıluusunan korksoŋ, ubada-kelisimderin tastap sal! (Ubada buzulganın siler da, alar da) barabar (bilip jurgulo) Cınında, Allaһ kıyanatcılardı suyboyt
Eger (seni menen soguşpastık kelişimin tüzgön) bir koomdun kıyanat kıluusunan korksoŋ, ubada-kelişimderin taştap sal! (Ubada buzulganın siler da, alar da) barabar (bilip jürgülö) Çınında, Allaһ kıyanatçılardı süyböyt
Эгер (сени менен согушпастык келишимин түзгөн) бир коомдун кыянат кылуусунан корксоң, убада-келишимдерин таштап сал! (Убада бузулганын силер да, алар да) барабар (билип жүргүлө) Чынында, Аллаһ кыянатчыларды сүйбөйт

Korean

geudaega han baegseong-eulobuteo bae ban-eul dulyeowo handamyeon geudeul-ui gyeyag eun gat-eun jogeon-eulo doedollyeo bonaela sillo hananim-eun baebanjadeul-eul salanghaji ani hasinila
그대가 한 백성으로부터 배 반을 두려워 한다면 그들의 계약 은 같은 조건으로 되돌려 보내라 실로 하나님은 배반자들을 사랑하지 아니 하시니라
geudaega han baegseong-eulobuteo bae ban-eul dulyeowo handamyeon geudeul-ui gyeyag eun gat-eun jogeon-eulo doedollyeo bonaela sillo hananim-eun baebanjadeul-eul salanghaji ani hasinila
그대가 한 백성으로부터 배 반을 두려워 한다면 그들의 계약 은 같은 조건으로 되돌려 보내라 실로 하나님은 배반자들을 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بێگومان ترسایت له ده‌سته‌یه‌ک (که په‌یمانت له‌گه‌ڵدا به‌ستوون) په‌یمانه‌که هه‌ڵوه‌شێننه‌وه‌و خیانه‌تت لێ بکه‌ن ئه‌وه تۆیش له‌م کاته‌دا په‌یمانه‌که بده‌ره‌وه به‌روویاندا به‌شێوه‌یه‌کی ڕێک و ڕاست، (پێیان بڵێ که‌) په‌یمانه‌که‌یان نرخی نه‌ماوه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا که‌سانی په‌یمان شکێن و ناپاکی خۆش ناوێت
وە ئەگەر بەڕاستی مەترسیت کرد لەناپاکی دەستەیەک (کەپەیمانەکەیان بشکێنن) ئەو کاتە (پەیمانەکە) فڕێ بدەرەوە بۆیان بەڕێک وپێکی تا بەرامبەر بن بەڕاستی خوا ناپاکانی خۆش ناوێت

Kurmanji

U kinge tu tirsiya i, ji wi komale ku te bi wan ra peymana (astiye) daye: ku we ewane qelpi bikin (peymana xwe bisikenin) idi tu ji bi vekiri (hej di berya qirine da) ji wan ra (aha beje: "Ji vir ha, di nava me u we da qe tu peyman tune ye; ca hun dikarin wusa bikin)." Bi rasti Yezdan ji qelpan hez nake
Û kînge tu tirsîya î, ji wî komalê ku te bi wan ra peymana (aştîyê) daye: ku we ewanê qelpî bikin (peymana xwe bişikênin) îdî tu jî bi vekirî (hêj di berya qirînê da) ji wan ra (aha beje: "Ji vir ha, di nava me û we da qe tu peyman tune ye; ça hûn dikarin wusa bikin)." Bi rastî Yezdan ji qelpan hez nake

Latin

When vos betrayed group de people vos mobilize them same moris! DEUS NON love betrayers

Lingala

Mpe soki ya sólo, ozali kobanga ete bato ya bilongi mibale bateka yo, esengeli nayo koboya na polele mpe na bosembo na elaka eye ozuaki na bango, pamba te Allah alingaka te bato ya bilongi mibale

Luyia

Ne noria obulianga bwabandu bamukholele ninabo indakano, basukunile mubuleng’afu indache yabu; Toto Nyasaye shiyachama Abandu bakholanga obulianga tawe

Macedonian

Штом забележиш предавство кај некое племе, и ти нему исто така откажи му го договорот. Аллах сигурно не ги сака предавниците
A ako, pak, se plasis da ne te izdade narodot, togas, vozvrati im na ist nacin. Allah, navistina, ne gi njubi predavnicite
A ako, pak, se plašiš da ne te izdade narodot, togaš, vozvrati im na ist način. Allah, navistina, ne gi njubi predavnicite
А ако, пак, се плашиш да не те издаде народот, тогаш, возврати им на ист начин. Аллах, навистина, не ги њуби предавниците

Malay

Dan jika engkau mengetahui adanya perbuatan khianat dari sesuatu kaum (yang mengikat perjanjian setia denganmu) maka campakkanlah (perjanjian itu) kepada mereka dengan cara terus terang dan adil. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang khianat

Malayalam

valla janavibhagattil ninnum vancanayuntakumenn ni bhayappetunna paksam tattulyamayi ni avarilekk erinnukeatuttekkuka. tirccayayum allahu vancakanmare istappetukayilla
valla janavibhāgattil ninnuṁ vañcanayuṇṭākumenn nī bhayappeṭunna pakṣaṁ tattulyamāyi nī avarilēkk eṟiññukeāṭuttēkkuka. tīrccayāyuṁ allāhu vañcakanmāre iṣṭappeṭukayilla
വല്ല ജനവിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും വഞ്ചനയുണ്ടാകുമെന്ന് നീ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം തത്തുല്യമായി നീ അവരിലേക്ക് എറിഞ്ഞുകൊടുത്തേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വഞ്ചകന്‍മാരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
valla janavibhagattil ninnum vancanayuntakumenn ni bhayappetunna paksam tattulyamayi ni avarilekk erinnukeatuttekkuka. tirccayayum allahu vancakanmare istappetukayilla
valla janavibhāgattil ninnuṁ vañcanayuṇṭākumenn nī bhayappeṭunna pakṣaṁ tattulyamāyi nī avarilēkk eṟiññukeāṭuttēkkuka. tīrccayāyuṁ allāhu vañcakanmāre iṣṭappeṭukayilla
വല്ല ജനവിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും വഞ്ചനയുണ്ടാകുമെന്ന് നീ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം തത്തുല്യമായി നീ അവരിലേക്ക് എറിഞ്ഞുകൊടുത്തേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വഞ്ചകന്‍മാരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
utampatiyilerppe tta etenkilum janata ninnale vancikkumenn ninnalasankikkunnuvenkil ‎avarumayulla karar parasyamayi durbalalappetuttuka. vancakare allahu istappetunnilla; ‎tirccu. ‎
uṭampaṭiyilērppe ṭṭa ēteṅkiluṁ janata niṅṅaḷe vañcikkumenn niṅṅaḷāśaṅkikkunnuveṅkil ‎avarumāyuḷḷa karār parasyamāyi durbalalappeṭuttuka. vañcakare allāhu iṣṭappeṭunnilla; ‎tīrccu. ‎
ഉടമ്പടിയിലേര്പ്പെ ട്ട ഏതെങ്കിലും ജനത നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുമെന്ന് നിങ്ങളാശങ്കിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ‎അവരുമായുള്ള കരാര്‍ പരസ്യമായി ദുര്ബലലപ്പെടുത്തുക. വഞ്ചകരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ‎തീര്ച്ചു. ‎

Maltese

U jekk tassew tibza' (Muħammad) mit-tradiment ta' xi nies, itfagħlhom lura. (il-patt tiegħek magħhom, u għarrafhom. li se. titqabad. kontrihom, u b'hekk tigu) indaqs (u tafu fiex qegħdin). Tabilħaqq li Alla ma jħobbx lit-tradituri
U jekk tassew tibża' (Muħammad) mit-tradiment ta' xi nies, itfagħlhom lura. (il-patt tiegħek magħhom, u għarrafhom. li se. titqabad. kontrihom, u b'hekk tiġu) indaqs (u tafu fiex qegħdin). Tabilħaqq li Alla ma jħobbx lit-tradituri

Maranao

Na amay ka ikhawan ka ko pagtaw so kandorat, na bokaing ka kiran (so pasad), sa mapayag, mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so mamakadodorata

Marathi

Ani jara tumhala ekhadya janasamuhakaduna dhoka kinva dagabaji keli janyace bhaya asela tara samanatecya sthitita tyanca samajhota toduna taka. Allaha visvasaghata (apahara) karanaryansi prema rakhata nahi
Āṇi jara tumhālā ēkhādyā janasamūhākaḍūna dhōkā kinvā dagābājī kēlī jāṇyācē bhaya asēla tara samānatēcyā sthitīta tyān̄cā samajhōtā tōḍūna ṭākā. Allāha viśvāsaghāta (apahāra) karaṇāṟyānśī prēma rākhata nāhī
५८. आणि जर तुम्हाला एखाद्या जनसमूहाकडून धोका किंवा दगाबाजी केली जाण्याचे भय असेल तर समानतेच्या स्थितीत त्यांचा समझोता तोडून टाका. अल्लाह विश्वासघात (अपहार) करणाऱ्यांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra yadi timila'i kunai samudayasita visvasaghatako asanka cha bhane timi pani ustai kisimale tyasta manisaharuko sathama bha'eko sandhila'i bhanga garide'u. Allahala'i visvasaghata garneharu priya chainan
Ra yadi timīlā'ī kunai samudāyasita viśvāsaghātakō āśaṅkā cha bhanē timī pani ustai kisimalē tyastā mānisaharūkō sāthamā bha'ēkō sandhilā'ī bhaṅga garidē'ū. Allāhalā'ī viśvāsaghāta garnēharū priya chainan
र यदि तिमीलाई कुनै समुदायसित विश्वासघातको आशंका छ भने तिमी पनि उस्तै किसिमले त्यस्ता मानिसहरूको साथमा भएको सन्धिलाई भङ्ग गरिदेऊ । अल्लाहलाई विश्वासघात गर्नेहरू प्रिय छैनन् ।

Norwegian

Men frykter du svik fra et folk, sa forkast ogsa du pakten pa samme mate. Sannelig, Gud liker ikke svikefulle
Men frykter du svik fra et folk, så forkast også du pakten på samme måte. Sannelig, Gud liker ikke svikefulle

Oromo

Garuu yoo namoota irraa ganiinsa sodaatte ifaan ifatti (waadaa isaanii) gara isaanitti darbiDhugumatti, Rabbiin warra (waadaa) ganan hin jaalatu

Panjabi

Ate jekara tuhanu, kise kauma te visavasaghata da saka hove tam unham di sadhi unham vala suta vevom, isa la'i ki tusim ate uha ika samana ho jana. Besaka alaha visavasaghata karana vali'am nu pasada nahim karada
Atē jēkara tuhānū, kisē kauma tē viśavāsaghāta dā śaka hōvē tāṁ unhāṁ dī sadhī unhāṁ vala suṭa vēvōṁ, isa la'ī ki tusīṁ atē uha ika samāna hō jāṇa. Bēśaka alāha viśavāsaghāta karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ, ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਦਾ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਧੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਸੁੱਟ ਵੇਵੋਂ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੋ ਜਾਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اگر مى‌دانى كه گروهى در پيمان خيانت مى‌ورزند، به آنان اعلام كن كه همانند خودشان عمل خواهى كرد. زيرا خدا خائنان را دوست ندارد
و هرگاه از قومى بيم خيانت [در پيمان‌] داشتى، تو هم مثل خودشان پيمانشان را لغو كن، چرا كه خداوند خائنان را دوست نمى‌دارد
و اگر از خیانت قومی اندیشناک شدی، تو نیز همسان عهدشان را به سویشان بینداز، که خداوند خائنان را دوست ندارد
و اگر از خیانت قومی بیم داشتی؛ منصفانه (پیمان‌شان را) به سوی آنان بیانداز (و فسخ پیمان‌شان را برای همگان اعلان کن)، به راستی که الله خائنان را دوست نمی‌دارد
و اگر از خیانت و پیمان شکنی گروهی [که با آنان هم پیمانی] بیم داری، پس به آنان خبر ده که [پیمان] به صورتی مساوی [و طرفینی] گسسته است؛ زیرا خدا خائنان را دوست ندارد
و اگر از گروهى بیم خیانت دارى، [پیمانشان را] به آنان بازگردان [و از لغو پیمان، آنان را آگاه کن تا آگاهی طرفین از نقض پیمان] به طور یكسان [باشد]. بی‌تردید، الله خائنان را دوست ندارد
و چنانچه از خیانتکاری گروهی (از معاهدین خود) سخت می‌ترسی در این صورت تو نیز با حفظ عدل و درستی، عهد آنها را نقض کن، که خدا خیانتکاران را دوست نمی‌دارد
و اگر بیم داشتی از قومی خیانتی را پس بیفکن بسوی ایشان برابر همانا خدا دوست ندارد خیانتکاران را
و اگر از گروهى بيم خيانت دارى [پيمانشان را] به سويشان بينداز [تا طرفين‌] به طور يكسان [بدانند كه پيمان گسسته است‌]، زيرا خدا خائنان را دوست نمى‌دارد
و اگر به‌راستی از گروهی بیم خیانت داری (پیمانشان را) به گونه‌ای برابر (چنانچه آنان هم پیمان شکستند) سویشان بیفکن. بی‌گمان خدا خائنان را دوست نمی‌دارد
و اگر خوف آن داشتى که گروهى [در پیمان] خیانت کنند، تو نیز عهدشان را به سوى آنان بینداز [و به آنان اعلام کن که همانند خودشان عمل خواهى کرد]. خداوند خائنان را دوست ندارد
هرگاه (با ظهور نشانه‌هائی) از خیانت گروهی بیم داشته باشی (که عهد خود را بشکنند و حمله‌ی غافلگیرانه کنند، تو آنان را آگاه کن و) همچون ایشان پیمانشان را لغو کن (و بدون اطّلاع بدانان حمله مکن، چرا که این کار خلاف مروّت و شریعت است و خیانت بشمار است و) بیگمان خداوند خیانتکاران را دوست نمی‌دارد
و هرگاه (با ظهور نشانه‌هایی،) از خیانت گروهی بیم داشته باشی (که عهد خود را شکسته، حمله غافلگیرانه کنند)، بطور عادلانه به آنها اعلام کن که پیمانشان لغو شده است؛ زیرا خداوند، خائنان را دوست نمی‌دارد
و اگر از گروهى بيمِ خيانت- پيمان شكنى- داشتى [پيمانشان را] برابر [عملكرد خودشان‌] به نزدشان افكن- اعلام نقض پيمان كن-، زيرا خدا خائنان را دوست ندارد
واگر از خیانت قومی بیم داشتی؛ منصفانه (پیمان شان را) به سوی آنان بیانداز (وفسخ پیمانشان را برای همگان اعلان کن), به راستی که خداوند خائنان را دوست نمی دارد

Polish

A jesli naprawde obawiasz sie zdrady ze strony pewnych ludzi, to tak samo odrzuc ich przymierze. Zaprawde, Bog nie kocha zdrajcow
A jeśli naprawdę obawiasz się zdrady ze strony pewnych ludzi, to tak samo odrzuć ich przymierze. Zaprawdę, Bóg nie kocha zdrajców

Portuguese

E se temes traicao de um povo, deita fora teu pacto com eles, do mesmo modo que eles o fazem. Por certo, Allah nao ama os traidores
E se temes traição de um povo, deita fora teu pacto com eles, do mesmo modo que eles o fazem. Por certo, Allah não ama os traidores
E se suspeitas da traicao de um povo, rompe o teu pacto do mesmo modo, porque Deus nao estima os traidores
E se suspeitas da traição de um povo, rompe o teu pacto do mesmo modo, porque Deus não estima os traidores

Pushto

او كه چېرې كله هم ته له كوم قوم نه د خیانت (وعده خلافۍ) اندېښنه ولرې، نوته دوى ته په برابرۍ سره (دغه عهد) وغورځوه، بېشكه الله خیانت كوونكي (وعده ماتوونكي) نه خوښوي
او كه چېرې كله هم ته له كوم قوم نه د خیانت (وعده خلافۍ) اندېښنه ولرې، نو ته دوى ته په برابرۍ سره (دغه عهد) وغورځوه (تړون على الإعلان ختم كړه)، بېشكه الله خیانت كوونكي (وعده ماتوونكي) نه خوښوي

Romanian

Daca iti este teama de vreo tradare a unora, poarta-te cu ei intru tocmai. Dumnezeu nu-i iubeste pe tradatori
Dacă îţi este teamă de vreo trădare a unora, poartă-te cu ei întru tocmai. Dumnezeu nu-i iubeşte pe trădători
When tu însela grup ai popula tu mobiliza ele aceeasi maniera! DUMNEZEU NU IUBI ÎNSELATOR
Iar daca tu vreodata te temi de hainie din partea unui neam , rupe inþelegerea cu ei intocmai aºa , caci Allah nu-i iubeºte pe cei haini
Iar dacã tu vreodatã te temi de hainie din partea unui neam , rupe înþelegerea cu ei întocmai aºa , cãci Allah nu-i iubeºte pe cei haini

Rundi

Niwatinya muri abo bantu biyonjorora, nubasubize ayo masezerano yabo kubungane bwayo, n’Imana ntikunda abiyonjorora

Russian

Daca iti este teama de vreo tradare a unora, poarta-te cu ei intru tocmai. Dumnezeu nu-i iubeste pe tradatori
А если ты (о, Пророк) боишься [опасаешься] от (каких-либо) людей измены, то брось (этот договор) им [расторгни его] на равных [сообщи им об этом, чтобы обе стороны равно знали, что договор уже не действителен]: поистине, Аллах не любит изменников [тех, которые нарушают свои договора]
A yesli ty opasayesh'sya izmeny so storony lyudey, to otbros' dogovornyye obyazatel'stva, chtoby vse okazalis' ravny. Voistinu, Allakh ne lyubit izmennikov
А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников
Yesli opasayesh'sya verolomstva so storony kakogo naroda, to yemu otplachivay ravnym: istinno, Bog ne lyubit verolomnykh
Если опасаешься вероломства со стороны какого народа, то ему отплачивай равным: истинно, Бог не любит вероломных
A yesli ty boish'sya ot lyudey izmeny, to otbros' dogovor s nimi soglasno so spravedlivost'yu: poistine, Allakh ne lyubit izmennikov
А если ты боишься от людей измены, то отбрось договор с ними согласно со справедливостью: поистине, Аллах не любит изменников
A yesli ty boish'sya izmeny so storony tekh lyudey [, s kotorymi zaklyuchil dogovor], to otkryto rastorgni [dogovor] s nimi, ibo Allakh ne lyubit verolomnykh lyudey
А если ты боишься измены со стороны тех людей [, с которыми заключил договор], то открыто расторгни [договор] с ними, ибо Аллах не любит вероломных людей
Yesli ty (o Mukhammad!) ozhidayesh' izmeny ot kakoy-to obshchiny po nekotorym priznakam, govoryashchim tebe ob etom, to pregradi put' predatel'stvu i otkryto porvi dogovor s nimi, chtoby oni uznali tvoyu pozitsiyu i ne smogli izmenit' tebe. Allakh ne lyubit predateley i ne khochet, chtoby ty i veruyushchiye byli tak nazvany
Если ты (о Мухаммад!) ожидаешь измены от какой-то общины по некоторым признакам, говорящим тебе об этом, то прегради путь предательству и открыто порви договор с ними, чтобы они узнали твою позицию и не смогли изменить тебе. Аллах не любит предателей и не хочет, чтобы ты и верующие были так названы
I yesli ty predatel'stva boish'sya ot lyudey, Otbros' vse obyazatel'stva svoi (po dogovoru) pered nimi, Chtob s nimi byt' na ravnom osnovan'ye, - Allakh, poistine, predateley ne lyubit
И если ты предательства боишься от людей, Отбрось все обязательства свои (по договору) перед ними, Чтоб с ними быть на равном основанье, - Аллах, поистине, предателей не любит

Serbian

И чим приметиш издајство код неког народа, ти њима уговор откажи – јер Аллах, уистину, не воли издајице

Shona

Kana uchitya (Muhammad (SAW)) kubiridzirwa (kunyengedzwa) kubva kune vanhu vapi zvavo, vadzosere (chitsidzo chavo) pane kuenzana pakati penyu (kuti pasave nechimwe chitsidzo pakati pako navo). Zvirokwazvo, Allah havadi avo vanobiridzira (vanonyengedza)

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪنھن قوم جي (انجام ڀڃڻ جي) خيانت کان ڊڄين ته اُنھن ڏانھن (سندن انجام) پوري ٿيڻ مھل بيزاريءَ جو اطلاع موڪل، ڇوته الله خيانت ڪندڙن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

(oba samaga givisum æti karagena sitina) kumana samuhayak ho kumantrana karavi yayi oba biya vuvahot (eyata) samana vana paridi (ema givisuma) ovun veta visi kara damanu. niyata vasayenma allah kumantranakaruvanva priya karanne næta
(oba samaga givisum æti karagena siṭina) kumana samūhayak hō kumantraṇa karāvi yayi oba biya vuvahot (eyaṭa) samāna vana paridi (ema givisuma) ovun veta vīsi kara damanu. niyata vaśayenma allāh kumantraṇakaruvanva priya karannē næta
(ඔබ සමග ගිවිසුම් ඇති කරගෙන සිටින) කුමන සමූහයක් හෝ කුමන්ත්‍රණ කරාවි යයි ඔබ බිය වුවහොත් (එයට) සමාන වන පරිදි (එම ගිවිසුම) ඔවුන් වෙත වීසි කර දමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කුමන්ත්‍රණකරුවන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
(nabivaraya) yam pirisakagen (givisumehi) vamcavak sidu vanu ætæyi numba biya vetot ovun veta ita samana ayurinma (givisuma) hela damanu. niyata vasayenma allah vamca karannan priya nokarayi
(nabivaraya) yam pirisakagen (givisumehi) vaṁcāvak sidu vanu ætæyi num̆ba biya vetot ovun veta īṭa samāna ayurinma (givisuma) heḷā damanu. niyata vaśayenma allāh vaṁcā karannan priya nokarayi
(නබිවරය) යම් පිරිසකගෙන් (ගිවිසුමෙහි) වංචාවක් සිදු වනු ඇතැයි නුඹ බිය වෙතොත් ඔවුන් වෙත ඊට සමාන අයුරින්ම (ගිවිසුම) හෙළා දමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වංචා කරන්නන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

When ona zradit zoskupit z zaludnit ona mobilize them same chovanie! GOD NIE LASKA betrayers

Somali

Oo haddaad ka cabsato khiyaano xagga dad (axdi idinka dhexeeyey)15, u tuur (axdigooda), oo u sheeg si aad uga sinnaataan wargelinta (in axdi idin dhex yaalla jirin). Hubaal Allaah ma jecla khaa’imiinta
Haddaad ka Cabsato Qoom Khayaanadii u Tuur (Ogaysii) Ballankii si siman, Illeen Eebe ma Jeela Khaa'imiinta
Haddaad ka Cabsato Qoom Khayaanadii u Tuur (Ogaysii) Ballankii si siman, Illeen Eebe ma Jeela Khaa'imiinta

Sotho

Ha le belaella bohla ba phieo ho lebepa le ópe, ba hopotse selekane sa bona, e le hore le be boemong ba tekano. Hobane Allah ha a rate mahlabaphieo

Spanish

Y cuando sepas de la traicion de un pueblo [con el que hayas realizado un pacto de cese de hostilidades], hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Por cierto que Allah no ama a los traidores
Y cuando sepas de la traición de un pueblo [con el que hayas realizado un pacto de cese de hostilidades], hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Por cierto que Allah no ama a los traidores
Y si temes que un pueblo te traicione rompiendo su pacto (de no agresion) contigo (porque ves pruebas de ello), anulalo para estar en igualdad de condiciones. Ciertamente, Al-lah no ama a los traidores
Y si temes que un pueblo te traicione rompiendo su pacto (de no agresión) contigo (porque ves pruebas de ello), anúlalo para estar en igualdad de condiciones. Ciertamente, Al-lah no ama a los traidores
Y si temes que un pueblo te traicione rompiendo su pacto (de no agresion) contigo (porque ves pruebas de ello), anulalo para estar en igualdad de condiciones. Ciertamente, Al-lah no ama a los traidores
Y si temes que un pueblo te traicione rompiendo su pacto (de no agresión) contigo (porque ves pruebas de ello), anúlalo para estar en igualdad de condiciones. Ciertamente, Al-lah no ama a los traidores
Si temes una traicion por parte de una gente, denuncia, con equidad, la alianza con ella. Ala no ama a los traidores
Si temes una traición por parte de una gente, denuncia, con equidad, la alianza con ella. Alá no ama a los traidores
o, si temes una traicion por parte de una gente [con la que has concertado un pacto], denuncialo ante ellos en forma equitativa: ¡pues, en verdad, Dios no ama a los traidores
o, si temes una traición por parte de una gente [con la que has concertado un pacto], denúncialo ante ellos en forma equitativa: ¡pues, en verdad, Dios no ama a los traidores
Si te traiciona un pueblo, hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Dios no ama a los traidores
Si te traiciona un pueblo, hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Dios no ama a los traidores
Y si temes una traicion por parte de una gente, denuncia con equidad el pacto que tienes con ellos. En verdad, Dios no ama a los traidores
Y si temes una traición por parte de una gente, denuncia con equidad el pacto que tienes con ellos. En verdad, Dios no ama a los traidores

Swahili

Na ukiogopa, ewe Mtume, hiana ambayo ishara zake zimejitokeza, kutoka kwa kundi lolote, basi watupilie mbali ahadi yao, ili zote pande mbili ziwe zimelingana kwa kujua kwamba hapana tena mapatano baada ya leo. Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi wenye kuenda kinyume na ahadi zao, wavunjaji ahadi na mapatano
Na ukichelea khiana kwa watu fulani basi watupilie ahadi yao kwa usawa. Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi makhaini

Swedish

Men om du misstanker svek hos dem [som du har slutit fordrag med], sag da upp fordraget sa att [laget blir klart och] ni ar jamstallda. Gud ar sannerligen inte de svekfullas van
Men om du misstänker svek hos dem [som du har slutit fördrag med], säg då upp fördraget så att [läget blir klart och] ni är jämställda. Gud är sannerligen inte de svekfullas vän

Tajik

Agar medoni, ki guruhe dar pajmon xijonat mekunand, ʙa onon e'lom kun, ki monandi xudason amal xohi kard. Zero Xudo xoinonro dust nadorad
Agar medonī, ki gurūhe dar pajmon xijonat mekunand, ʙa onon e'lom kun, ki monandi xudaşon amal xohī kard. Zero Xudo xoinonro dūst nadorad
Агар медонӣ, ки гурӯҳе дар паймон хиёнат мекунанд, ба онон эълом кун, ки монанди худашон амал хоҳӣ кард. Зеро Худо хоинонро дӯст надорад
Ej Rasul, agar tarsidi, ki guruhe dar pajmon xijonat mevarzand, ʙa onon e'lon kun, ki ʙajni manu sumo pajmone ʙoqi namondaast, (ja'ne har du guruh donand, ki ʙajnason pajmone namondaast) monandi xudason amal xohi kard. Zero Alloh xoinoni ahdsikanro dust nadorad
Ej Rasul, agar tarsidī, ki gurūhe dar pajmon xijonat mevarzand, ʙa onon e'lon kun, ki ʙajni manu şumo pajmone ʙoqī namondaast, (ja'ne har du gurūh donand, ki ʙajnaşon pajmone namondaast) monandi xudaşon amal xohī kard. Zero Alloh xoinoni ahdşikanro dūst nadorad
Эй Расул, агар тарсидӣ, ки гурӯҳе дар паймон хиёнат меварзанд, ба онон эълон кун, ки байни ману шумо паймоне боқӣ намондааст, (яъне ҳар ду гурӯҳ донанд, ки байнашон паймоне намондааст) монанди худашон амал хоҳӣ кард. Зеро Аллоҳ хоинони аҳдшиканро дӯст надорад
Va agar az guruhe ʙimi xijonat dori, [pajmonasonro] ʙa onon ʙozgardon, [to ogohii tarafajn az sikasti pajmon] ʙa tavri jakson [ʙosad]. Be tardid, Alloh taolo xoinonro dust nadorad
Va agar az gurūhe ʙimi xijonat dorī, [pajmonaşonro] ʙa onon ʙozgardon, [to ogohii tarafajn az şikasti pajmon] ʙa tavri jakson [ʙoşad]. Be tardid, Alloh taolo xoinonro dūst nadorad
Ва агар аз гурӯҳе бими хиёнат дорӣ, [паймонашонро] ба онон бозгардон, [то огоҳии тарафайн аз шикасти паймон] ба таври яксон [бошад]. Бе тардид, Аллоҳ таоло хоинонро дӯст надорад

Tamil

(unkalutan utanpatikkai ceytirukkum) enta vakuppinarum turokam ceyvarkalena nir payantal, atarkuc camamakave (avvutan patikkaiyai) avarkalitam erintuvituviraka. Niccayamaka allah, turokikalai necippateyillai
(uṅkaḷuṭaṉ uṭaṉpaṭikkai ceytirukkum) enta vakuppiṉarum turōkam ceyvārkaḷeṉa nīr payantāl, ataṟkuc camamākavē (avvuṭaṉ paṭikkaiyai) avarkaḷiṭam eṟintuviṭuvīrāka. Niccayamāka allāh, turōkikaḷai nēcippatēyillai
(உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்திருக்கும்) எந்த வகுப்பினரும் துரோகம் செய்வார்களென நீர் பயந்தால், அதற்குச் சமமாகவே (அவ்வுடன் படிக்கையை) அவர்களிடம் எறிந்துவிடுவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ், துரோகிகளை நேசிப்பதேயில்லை
(um'mutan utanpatikkai ceytirukkum) entak kuttattarum mocam ceyvarkal ena nir payantal. (Atarkuc) camamakave (avvutanpatikkaiyai) avarkalitam erintuvitum; niccayamaka allah mocam ceypavarkalai necippatillai
(um'muṭaṉ uṭaṉpaṭikkai ceytirukkum) entak kūṭṭattārum mōcam ceyvārkaḷ eṉa nīr payantāl. (Ataṟkuc) camamākavē (avvuṭaṉpaṭikkaiyai) avarkaḷiṭam eṟintuviṭum; niccayamāka allāh mōcam ceypavarkaḷai nēcippatillai
(உம்முடன் உடன்படிக்கை செய்திருக்கும்) எந்தக் கூட்டத்தாரும் மோசம் செய்வார்கள் என நீர் பயந்தால். (அதற்குச்) சமமாகவே (அவ்வுடன்படிக்கையை) அவர்களிடம் எறிந்துவிடும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மோசம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Әгәр син бу каумнең арагызда булган ґәһедегез-ки-лешүегезгә хыянәт итүләреннән курыксаң, гаделлек белән ґәһедне боз да вә бозганыңны аларга белдер! Дөреслектә Аллаһ хыянәтне һич сөйми

Telugu

Mariyu okavela niku e jati vari vallanaina nam'makadroham jarugutundane bhayam unte - miru irupaksam varu sarisamanulani telupataniki - (vari oppandanni) vari vaipuku visariveyi. Niscayanga, allah nam'makadrohulante istapadadu
Mariyu okavēḷa nīku ē jāti vāri vallanainā nam'makadrōhaṁ jarugutundanē bhayaṁ uṇṭē - mīru irupakṣaṁ vāru sarisamānulani telupaṭāniki - (vāri oppandānni) vāri vaipuku visarivēyi. Niścayaṅgā, allāh nam'makadrōhulaṇṭē iṣṭapaḍaḍu
మరియు ఒకవేళ నీకు ఏ జాతి వారి వల్లనైనా నమ్మకద్రోహం జరుగుతుందనే భయం ఉంటే - మీరు ఇరుపక్షం వారు సరిసమానులని తెలుపటానికి - (వారి ఒప్పందాన్ని) వారి వైపుకు విసరివేయి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నమ్మకద్రోహులంటే ఇష్టపడడు
ఒకవేళ ఏ జాతి వారైనా నమ్మక ద్రోహానికి పాల్పడవచ్చన్న భయం నీకు కలిగితే – సరిసమానంగా – వారి ఒప్పందాన్ని వారి ముందు విసిరివెయ్యి. నమ్మక ద్రోహం చేసేవారిని అల్లాహ్‌ ఎంతమాత్రం ఇష్టపడడు

Thai

læa tha hak cea kerng wa ca mi kar thucrit cak phwk hnung phwk dı k cng xon (sayya) klabkhun kæ phwk khea pi doy tang xyu bn khwam theatheiym kan thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chxb brrda phu thi thucrit
læa t̄ĥā h̄āk cêā kerng ẁā ca mī kār thucrit cāk phwk h̄nụ̀ng phwk dı k̆ cng xon (s̄ạỵỵā) klạbkhụ̄n kæ̀ phwk k̄heā pị doy tậng xyū̀ bn khwām thèātheīym kạn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ thucrit
และถ้าหากเจ้าเกรงว่าจะมีการทุจริต จากพวกหนึ่งพวกใด ก็จงโอน (สัญญา) กลับคืนแก่พวกเขาไปโดยตั้งอยู่บนความเท่าเทียมกัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้ที่ทุจริต
“læa tha hak cea kerng wa ca mi kar thucrit cak phwk hnung phwk dı k cng xon (sayya) klabkhun kæ phwk khea pi doy tang xyu bn khwam theatheiym kan thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chxb brrda phu thi thucrit”
“læa t̄ĥā h̄āk cêā kerng ẁā ca mī kār thucrit cāk phwk h̄nụ̀ng phwk dı k̆ cng xon (s̄ạỵỵā) klạbkhụ̄n kæ̀ phwk k̄heā pị doy tậng xyū̀ bn khwām thèātheīym kạn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ thucrit”
“และถ้าหากเจ้าเกรงว่าจะมีการทุจริต จากพวกหนึ่งพวกใด ก็จงโอน (สัญญา) กลับคืนแก่พวกเขาไปโดยตั้งอยู่บนความเท่าเทียม กัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้ที่ทุจริต”

Turkish

Kafirler, isin gecip gittigini, kendilerinin unutuldugunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, aciz bir hale getirilmeyeceklerini sanmasınlar
Kafirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, aciz bir hale getirilmeyeceklerini sanmasınlar
(Antlasma yaptıgın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptıgın ahdi) aynı sekilde bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah, hainleri sevmez
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Eger bir kavmin ihanet edeceginden kesin olarak korkarsan, sen de acık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlasma metnini ve diplomatik iliskiyi) at. Gercekten Allah, ihanet edenleri sevmez
Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez
Eger seninle muahede yapan bir kavimden de sozlesmeye aykırı bir hainlik alameti duyarsan, savas acmadan once ahidlerini reddettigini dogruca kendilerine ilan et. Cunku Allah, hainleri sevmez
Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Eger bir milletin hıyanetinden endise ederseniz esit olculere gore sen de anlasmayı bozup (yuzlerine) at! Cunku Allah, elbette hainleri sevmez
Eğer bir milletin hıyanetinden endişe ederseniz eşit ölçülere göre sen de anlaşmayı bozup (yüzlerine) at! Çünkü Allah, elbette hâinleri sevmez
Eger bir toplulugun anlasmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karsı anlasmayı bozarak aynı sekilde davran. Dogrusu Allah hainleri sevmez
Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez
Eger bir kavmin, sozlesmeye aykiri bir hainlik yapmasindan korkarsan, savastan once ayni sekilde antlasmayi bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah hainleri sevmez
Eger bir kavmin, sözlesmeye aykiri bir hainlik yapmasindan korkarsan, savastan önce ayni sekilde antlasmayi bozdugunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez
(Antlasma yaptıgın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptıgın ahdi) aynı sekilde bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah, hainleri sevmez
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Bir toplulugun ihaneti seni endiselendiriyorsa, sen de aynı sekilde (diplomatik iliskiyi kesip) at. Kuskusuz ALLAH hainleri sevmez
Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez
Eger bir kavmin, sozlesmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savastan once aynı sekilde antlasmayı bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah hainleri sevmez
Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez
Eger bir kavmin hiyanetinden endise edersen, hemen dogrudan dogruya antlasmayı bozdugunu kendilerine bildir; cunku Allah hainleri sevmez
Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez
Eger bir kavmin, sozlesmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savastan once aynı sekilde antlasmayı bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah hainleri sevmez
Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez
Eger antlasmalı bir toplumun anlasmasını bozacagından endiseli isen, aranızdaki antlasmayı, karsılıklılık ilkesi uyarınca acıkca yuzlerine fırlat. Cunku, Allah ihanet edenleri sevmez
Eğer antlaşmalı bir toplumun anlaşmasını bozacağından endişeli isen, aranızdaki antlaşmayı, karşılıklılık ilkesi uyarınca açıkça yüzlerine fırlat. Çünkü, Allah ihanet edenleri sevmez
Eger bir kavmin ihanet edeceginden kesin olarak korkarsan, sen de acık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlasma metnini ve diplomatik iliskiyi) at. Gercekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez
Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez
Eger (muaahede eden) bir kavmin haainligini (ahdine sadakatsizligini anlayarak bu cihetden) kat´i endiseye dusersen (evvela) hak ve adalet uzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Cunku Allah haainleri sevmez
Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat´î endîşeye düşersen (evvelâ) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez
Eger bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karsı aynı sekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez
Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez
Ve fakat bir kavmin, (ahde) ihanetinden kesinlikle korkarsan artık esitlik uzerine ahdlerini iptal et (onlara at). Muhakkak ki Allah, hainleri (ihanet edenleri) sevmez
Ve fakat bir kavmin, (ahde) ihanetinden kesinlikle korkarsan artık eşitlik üzerine ahdlerini iptal et (onlara at). Muhakkak ki Allah, hainleri (ihanet edenleri) sevmez
Ve imma tehafenne min kavmin hıyaneten fembiz ileyhim ala seva´ innellahe la yuhıbbul hainın
Ve imma tehafenne min kavmin hıyaneten fembiz ileyhim ala seva´ innellahe la yühıbbül hainın
Ve imma tehafenne min kavmin hiyaneten fenbiz ileyhim ala sevain, innallahe la yuhıbbul hainin(hainine)
Ve immâ tehâfenne min kavmin hiyâneten fenbiz ileyhim alâ sevâin, innallâhe lâ yuhıbbul hâinîn(hâinîne)
beri yandan, eger (kendisiyle andlasma yapmıs bulundugun) bir toplulugun ihanet etmesinden kaygı duyman icin ortada makul sebep varsa, sen de buna karsılık olarak onlarla yaptıgın andlasmayı boz: cunku, Allah asla hainleri sevmez
beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez
veimma tehafenne min kavmin hiyaneten fembiz ileyhim `ala seva'. inne-llahe la yuhibbu-lhainin
veimmâ teḫâfenne min ḳavmin ḫiyâneten fembiẕ ileyhim `alâ sevâ'. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lḫâinîn
(Antlasma yaptıgın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptıgın ahdi) aynı sekilde bozdugunu kendilerine bildir. Cunku Allah, hainleri sevmez
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Eger bir toplulugun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlasmayı kendilerine at. Cunku Allah hainleri sevmez
Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez
Eger bir toplulugun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlasmayı kendilerine at/boz. Cunku Allah, hainleri sevmez
Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at/boz. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Seninle sozlesme yapan bir millette sozlesmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savas acmadan once anlasmanın artık gecersiz kaldıgını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da esit olsun. Cunku Allah hainleri asla sevmez
Seninle sözleşme yapan bir millette sözleşmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savaş açmadan önce anlaşmanın artık geçersiz kaldığını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da eşit olsun. Çünkü Allah hainleri asla sevmez
Bir kavmin, (andlasmaya) hiyanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptıgın andlasmayı) aynı sekilde onlara at; cunku Allah; hainleri sevmez
Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allah; hainleri sevmez
Eger bir kavmin ihanet edeceginden kesin olarak korkarsan, sen de acık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlasma metnini ve diplomatik iliskiyi yuzlerine) at. Gercekten Allah, ihanet edenleri sevmez
Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi yüzlerine) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez
(Anlasma yaptıgın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de anlasmayı bozdugunu aynı sekilde onlara bildir. Cunku Allah, hainleri sevmez
(Anlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de anlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez
Eger bir topluluktan hıyanet kuskusu duyarsan, antlasmaya baglı kalmayacagını aynı sekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez
Eger bir topluluktan hıyanet kuskusu duyarsan, antlasmaya baglı kalmayacagını aynı sekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez
Eger bir topluluktan hıyanet kuskusu duyarsan, antlasmaya baglı kalmayacagını aynı sekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez

Twi

(Nkͻmhyεni), sε wonya suro wͻ amanfoͻ bi ho sε wͻ’bedi wo hwammͻ a, to (wͻn apam no) san ma wͻn (wͻ nhyehyεε) pa so, efrisε Nyankopͻn mpε wͻn a wͻ’di hwammͻ no asεm

Uighur

ئەگەر سەن (مۇئاھىدە تۈزگەن) قەۋمدىن خىيانەت (ئالامەتلىرىنى) سەزسەڭ، مۇئاھىدىسىنى ئۇلارغا ئوچۇق - يورۇقلۇق بىلەن تاشلاپ بەرگىن (يەنى سەن بىلەن مۇئاھىدە تۈزۈشكەن قەۋمدىن خىيانەت شەپىسى كۆرۈلسە، ئۇلارغا تۇيۇقسىز ھۇجۇم قىلماستىن، مۇئاھىدىنىڭ ئەمەلدىن قالغانلىقىنى ئالدى بىلەن ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن). اﷲ ھەقىقەتەن خائىنلارنى دوست تۇتمايدۇ
ئەگەر سەن (مۇئاھىدە تۈزگەن) قەۋمدىن خىيانەت (ئالامەتلىرىنى) سەزسەڭ، مۇئاھىدىسىنى ئۇلارغا ئوچۇق ـ يورۇقلۇق بىلەن تاشلاپ بەرگىن (يەنى سەن بىلەن مۇئاھىدە تۈزۈشكەن قەۋمدىن خىيانەت شەپىسى كۆرۈلسە، ئۇلارغا تۇيۇقسىز ھۇجۇم قىلماستىن، مۇئاھىدىنىڭ ئەمەلدىن قالغانلىقىنى ئالدى بىلەن ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن). ئاللاھ ھەقىقەتەن خائىنلارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Якщо ти боїшся зради з боку деяких людей, то розірви із ними [угоду], щоб усі були рівні. Воістину, Аллаг не любить зрадників
Koly vy vykazuyetesʹ hrupoyu lyudey, vy budete mobilizuvaty proty nykh u tomu zhe sposobi. BOH ne lyubytʹ betrayers
Коли ви виказуєтесь групою людей, ви будете мобілізувати проти них у тому же способі. БОГ не любить betrayers
Yakshcho ty boyishsya zrady z boku deyakykh lyudey, to rozirvy iz nymy [uhodu], shchob usi buly rivni. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zradnykiv
Якщо ти боїшся зради з боку деяких людей, то розірви із ними [угоду], щоб усі були рівні. Воістину, Аллаг не любить зрадників
Yakshcho ty boyishsya zrady z boku deyakykh lyudey, to rozirvy iz nymy [uhodu], shchob usi buly rivni. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zradnykiv
Якщо ти боїшся зради з боку деяких людей, то розірви із ними [угоду], щоб усі були рівні. Воістину, Аллаг не любить зрадників

Urdu

Aur agar kabhi kisi qaum se khayanat (treachery) ka andesha ho to uske muhaiday ko elaniya(publicly) uske aagey phenk do, yaqeenan Allah khayano (treacherous) ko pasand nahin karta
اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا
اور اگر تمہیں کسی قوم سے دغابازی کا ڈر ہو تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو ایسی طرح پر کہ تم اور وہ برابر ہو جاؤ بے شک الله دغا بازوں کو پسند نہیں کرتا
اور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا
اور اگر تجھ کو ڈر ہو کسی قوم سےدغا کا تو پھینک دے انکا عہد انکی طرف ایسی طرح پر کہ ہو جاؤ تم اور وہ برابر بیشک اللہ کو خوش نہیں آتے دغاباز [۶۴]
اور اگر آپ کو کسی جماعت کی طرف سے خیانت (عہد شکنی کا) اندیشہ ہو تو پھر ان کا معاہدہ اس طرح ان کی طرف پھینک دیں کہ معاملہ برابر ہو جائے۔ بے شک اللہ خیانت کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Aur agar tujhay kissi qom ki khayanat ka darr ho to barabari ki haalat mein unn ka ehad naama tor dey Allah Taalaa khayanat kerney walon ko pasand nahi farmata
اور اگر تجھے کسی قوم کی خیانت کا ڈر ہو تو برابری کی حالت میں ان کا عہدنامہ توڑ دے، اللہ تعالیٰ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
aur agar tujhe kisi khaum ki qiyanath ka darr ho, to barabari ki halath mein unka ahad nama tud de,Allah tala qayanath karne walo ko pasand nahi farmata
اور اگر آپ اندیشہ کریں کسی قوم سے خیانت کا تو پھینک دو ان کی طرف (ان کا معاہدہ) واضح طور پر بیشک اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا خیانت کرنے والوں کو۔
اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا
اور اگر تمہیں کسی قوم سے بدعہدی کا اندیشہ ہو تو تم وہ معاہدہ ان کی طرف صاف سیدھے طریقے سے پھینک دو ، یاد رکھو کہ اللہ بد عہدی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اور اگر کسی قوم سے کسی خیانت یا بدعہدی کا خطرہ ہے تو آپ بھی ان کے عہد کو ان کی طرف پھینک دیں کہ اللہ خیانت کاروں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Агар бир қавмнинг хиёнатидан қўрқадиган бўлсанг, уларга тенгма-тенг (аҳд бузилганини) ўртага ташла. Албатта, Аллоҳ хоинларни севмас
Агар (ўрталарингизда аҳд-паймон бўлган) бирон қавм тарафидан хиёнатни сезсангиз, уларга (қилган аҳд-паймонларини) баб-баробар қилиб ташланг (яъни, ўрталарингиздаги аҳд-паймон тугаганини ҳар икки тараф ҳам билсин). Албатта, Аллоҳ хиёнаткор кимсаларни севмас
Агар бир қавмнинг хиёнатидан қўрқадиган бўлсанг, уларга тенгма-тенг (аҳд бузилганини) ўртага ташла. Албатта, Аллоҳ хоинларни севмас. (Яъни, бирор кофир қавм билан аҳдлашган бўлсанг, аммо содир бўлаётган гап-сўз ва тасарруфлардан, баъзи бир маълумотлардан аҳдга хиёнат қилаётганларини билиб қолсанг, уларга аҳд икки томондан баробар бузилганини билдир. Аҳдга ишониб, хотиржам турган томонга ёмонлик қилиш хоинлик бўлади)

Vietnamese

Va neu Nguoi so đam nguoi nao boi uoc thi hay nem tra lai chung (giao uoc cua chung) đe đuoc ngang bang nhau boi le Allah khong yeu thuong nhung ke phan boi
Và nếu Ngươi sợ đám người nào bội ước thì hãy ném trả lại chúng (giao ước của chúng) để được ngang bằng nhau bởi lẽ Allah không yêu thương những kẻ phản bội
Con neu nhu Nguoi lo so đam nguoi nao đo boi uoc truoc thi Nguoi hay nem (giao uoc cua chung) lai cho chung boi le Allah thuc su khong yeu thuong nhung ke boi uoc
Còn nếu như Ngươi lo sợ đám người nào đó bội ước trước thì Ngươi hãy ném (giao ước của chúng) lại cho chúng bởi lẽ Allah thực sự không yêu thương những kẻ bội ước

Xhosa

Ukuba wena (Muhammad) woyikisela ukungcatshwa ngabantu, jula lo mnqophiso wabo (phaya), uwuphindisele kwakubo, ngohlobo olukwafanayo nolo lwabo (kungabikho mnqophiso phakathi kwakho nabo). Inene uAllâhAkabathandi abangcatshi

Yau

Soni naga nkogopa chinyengo (chakasa chilanga) kutyochela kwa wandu, basi mwaponyelani (chilanga chao) mwakulandana (kuti pawe pangali chilanga chilikati chenu). Chisimu Allah jwaangaanonyela wachinyengo
Soni naga nkogopa chinyengo (chakasa chilanga) kutyochela kwa ŵandu, basi mwaponyelani (chilanga chao) mwakulandana (kuti paŵe pangali chilanga chilikati chenu). Chisimu Allah jwaangaanonyela ŵachinyengo

Yoruba

tabi ti o ba si n paya iwa ijanba lati odo ijo kan, ju adehun won sile fun won ki e di jo mo pe ko si adehun kan mo laaarin eyin mejeeji. Dajudaju Allahu ko nifee awon onijanba
tàbí tí o bá sì ń páyà ìwà ìjàǹbá láti ọ̀dọ̀ ìjọ kan, ju àdéhùn wọn sílẹ̀ fún wọn kí ẹ dì jọ mọ̀ pé kò sí àdéhùn kan mọ́ láààrin ẹ̀yin méjèèjì. Dájúdájú Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ àwọn oníjàǹbá

Zulu

Futhi uma kungukuthi wesaba ukuboshelwa uzungu ngabantu ngakho-ke phonsa (buyisela isivumelwano) kubona ngokufanayo ngempela uMvelinqangi akabathandi ababopha uzungu