Achinese

Sabab nyan beu that keu jih tabalah Meunyo meureumpok jih dalam meuprang Di likot jih nyan dum tapeubicah Mangat jeut di jih nyan keu peuingat Hana le rakyat ka abeh sudah

Afar

Toysa Nabiyow ken geyteeh Qeebil keenik teysek, toysa keenî luk oomiyaay keenik kalah korosuk keenil ciggiila mara meesissiiy fixiixissi edde hayta digaala keenil oobis, wohul kaskassoowa mara yakkeeniih kol agiirite waanamkeh

Afrikaans

Daarom, as u hulle in die oorlog agterhaal, jaag die agterstes uitmekaar, sodat hulle ’n les mag leer

Albanian

Nese kacafytesh ne lufte me ta, ndiqi ne ate menyre qe te mbledhin mend ata te cilet jane pas tyre
Nëse kacafytesh në luftë me ta, ndiqi në atë mënyrë që të mbledhin mend ata të cilët janë pas tyre
Nese i ndesh ti ata ne lufte, shpartalloji ata qe jane pas tyre, per t’u keshilluar ata
Nëse i ndesh ti ata në luftë, shpartalloji ata që janë pas tyre, për t’u këshilluar ata
Nese ti i ndesh ata ne lufte, shpartalloji, qe te vene mend ata qe vijne pas tyre
Nëse ti i ndesh ata në luftë, shpartalloji, që të vënë mend ata që vijnë pas tyre
Po nese i ndesh (i ze) ata ne lufte, atehere ti ata (me shkaterrimin e tyre) shpartallo ata qe jane pas tyre, ne menyre qe te marrin mesim
Po nëse i ndesh (i zë) ata në luftë, atëherë ti ata (me shkatërrimin e tyre) shpartallo ata që janë pas tyre, në mënyrë që të marrin mësim
Po nese i ndesh (i ze) ata ne lufte, atehere ti me ta (me shkaterrimin e tyre) shpartallo ata qe te marrin mesim
Po nëse i ndesh (i zë) ata në luftë, atëherë ti me ta (me shkatërrimin e tyre) shpartallo ata që të marrin mësim

Amharic

bet’orimi layi bitagenyachewi be’inerisu k’it’ati mikiniyati (lelochu kehadiwochi) yigesets’u zenidi kehwalachewi yalutini betinibachewi፡፡
bet’orimi layi bitagenyachewi be’inerisu k’it’ati mikiniyati (lēlochu keḥadīwochi) yigesets’u zenidi keḫwalachewi yalutini betinibachewi፡፡
በጦርም ላይ ብታገኛቸው በእነርሱ ቅጣት ምክንያት (ሌሎቹ ከሓዲዎች) ይገሰጹ ዘንድ ከኋላቸው ያሉትን በትንባቸው፡፡

Arabic

«فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «تثقفنَّهم» تجدنهم «في الحرب فشرِّد» فرق «بهم من خلفهم» من المحاربين بالتنكيل بهم والعقوبة «لعلَّهم» أي الذين خلفهم «يذَّكرون» يتعظون بهم
f'in wajahat hwla' alnaqdyn llehwd walmwathyq fi almerkt, fanzil bihim min aleadhab ma yudkhl alrueb fi qulub alakharina, wyshtt jmwehm; laealahum ydhdhkrwn, fala yjtrywn ealaa mithl aladhi 'aqdam ealayh alsabqwn
فإن واجهت هؤلاء الناقضين للعهود والمواثيق في المعركة، فأنزِلْ بهم من العذاب ما يُدْخل الرعب في قلوب الآخرين، ويشتت جموعهم؛ لعلهم يذّكرون، فلا يجترئون على مثل الذي أقدم عليه السابقون
Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
Fa immaa tasqafannahum fil harbi fasharrid bihim man khalfahum la'allahum yazzakkaroon
Fa-imma tathqafannahum fee alharbifasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroon
Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
fa-imma tathqafannahum fi l-harbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkaruna
fa-imma tathqafannahum fi l-harbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkaruna
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمُۥ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمُۥ مَنۡ خَلۡفَهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمۡ مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمۡ مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ ٥٧
Fa'imma Tathqafannahum Fi Al-Harbi Fasharrid Bihim Man Khalfahum La`allahum Yadhakkaruna
Fa'immā Tathqafannahum Fī Al-Ĥarbi Fasharrid Bihim Man Khalfahum La`allahum Yadhakkarūna
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِے اِ۬لْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ‏
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمُۥ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمُۥ مَنۡ خَلۡفَهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
فاما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِے اِ۬لْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ (تَثْقَفَنَّهُمْ: تَجِدَنَّهُمْ, فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ: أَنْزِلْ بِهِمْ عَذَابًا يُخَوِّفُ مَنْ وَرَاءَهُمْ)
فاما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون (تثقفنهم: تجدنهم, فشرد بهم من خلفهم: انزل بهم عذابا يخوف من وراءهم)

Assamese

Eteke yadi tumi sihamtaka yud'dhata nija ayattata karaiba paraa tente sihamtaka kathora sasti pradana karai sihamtara pichaphale yisakala ache sihamtaka chatrabhanga karai diya, yate sihamte siksa labha karae
Ētēkē yadi tumi siham̐taka yud'dhata nija āẏattata karaiba pāraā tēntē siham̐taka kaṭhōra śāsti pradāna karai siham̐tara pichaphālē yisakala āchē siham̐taka chatrabhaṅga karai diẏā, yātē siham̐tē śikṣā lābha karaē
এতেকে যদি তুমি সিহঁতক যুদ্ধত নিজ আয়ত্তত কৰিব পাৰা তেন্তে সিহঁতক কঠোৰ শাস্তি প্ৰদান কৰি সিহঁতৰ পিছফালে যিসকল আছে সিহঁতক ছত্ৰভঙ্গ কৰি দিয়া, যাতে সিহঁতে শিক্ষা লাভ কৰে।

Azerbaijani

Əgər doyusdə onları yaxalasan, onları cəzalandırmaqla arxalarında olan kimsələri də dagıt ki, bəlkə ibrət alsınlar
Əgər döyüşdə onları yaxalasan, onları cəzalandırmaqla arxalarında olan kimsələri də dağıt ki, bəlkə ibrət alsınlar
Əgər doyusdə onları ya­xa­lasan, on­ları cəzalan­dırmaq­la ar­xa­­larında olan kimsələri də dagıt ki, bəlkə ibrət alsın­lar
Əgər döyüşdə onları ya­xa­lasan, on­ları cəzalan­dırmaq­la ar­xa­­larında olan kimsələri də dağıt ki, bəlkə ibrət alsın­lar
Əhdi pozanları muharibədə yaxalasan (ələ kecirtsən), onlar ilə (onlara tutacagın divanla, verəcəyin cəza ilə) arxalarında olan kimsələri də (qorxudub) dagıt ki, onlar (bundan) ibrət alsınlar (bir daha əhdi pozmaga cur’ət etməsinlər)
Əhdi pozanları müharibədə yaxalasan (ələ keçirtsən), onlar ilə (onlara tutacağın divanla, verəcəyin cəza ilə) arxalarında olan kimsələri də (qorxudub) dağıt ki, onlar (bundan) ibrət alsınlar (bir daha əhdi pozmağa cür’ət etməsinlər)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߟߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߟߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Atahpara yud'dhe taderake yadi apani apanara ayatte pana, tabe tadera (sastidanera) madhyame tadera pichane yara ache taderake chatrabhanga kare dina, yate tara siksa labha kare
Ataḥpara yud'dhē tādērakē yadi āpani āpanāra āẏattē pāna, tabē tādēra (śāstidānēra) mādhyamē tādēra pichanē yārā āchē tādērakē chatrabhaṅga karē dina, yātē tārā śikṣā lābha karē
অতঃপর যুদ্ধে তাদেরকে যদি আপনি আপনার আয়ত্তে পান, তবে তাদের (শাস্তিদানের) মাধ্যমে তাদের পিছনে যারা আছে তাদেরকে ছত্রভঙ্গ করে দিন, যাতে তারা শিক্ষা লাভ করে [১]।
Sutaram yadi kakhano tumi taderake yud'dhe peye ya'o, tabe tadera emana sasti da'o, yena tadera uttarasurira ta'i dekhe paliye yaya; tadera'o yena siksa haya.
Sutarāṁ yadi kakhanō tumi tādērakē yud'dhē pēẏē yā'ō, tabē tādēra ēmana śāsti dā'ō, yēna tādēra uttarasūrirā tā'i dēkhē pāliẏē yāẏa; tādēra'ō yēna śikṣā haẏa.
সুতরাং যদি কখনো তুমি তাদেরকে যুদ্ধে পেয়ে যাও, তবে তাদের এমন শাস্তি দাও, যেন তাদের উত্তরসূরিরা তাই দেখে পালিয়ে যায়; তাদেরও যেন শিক্ষা হয়।
Sutaram yud'dhera madhye yadi tadera karayatta karo tabe tadera dbara yara tadera pascadanusarana kare tadera bidhabasta karo, yena tara satarkata abalanbana kare.
Sutarāṁ yud'dhēra madhyē yadi tādēra karāẏatta karō tabē tādēra dbārā yārā tādēra paścādanusaraṇa karē tādēra bidhabasta karō, yēna tārā satarkatā abalanbana karē.
সুতরাং যুদ্ধের মধ্যে যদি তাদের করায়ত্ত করো তবে তাদের দ্বারা যারা তাদের পশ্চাদনুসরণ করে তাদের বিধবস্ত করো, যেন তারা সতর্কতা অবলন্বন করে।

Berber

Ma tugarev ten di ioad, sserwel yissen wid i ten id ivefoen, amar a d mmektin
Ma tugarev ten di îôad, sserwel yissen wid i ten id ivefôen, amar a d mmektin

Bosnian

Ako se u borbi s njima sukobis, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih
Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih
Ako se u borbi s njima sukobis, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih
Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih
Ako se u borbi s njima sukobis, tako ih kazni da se zbog njih razbjeze oni koji su iza njih, ne bi li se prisjetili i pouku uzeli
Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih kazni da se zbog njih razbježe oni koji su iza njih, ne bi li se prisjetili i pouku uzeli
Pa ako naiđete na njih u ratu, tad rasturi s njima onog ko je iza njih - da bi se oni poucili
Pa ako naiđete na njih u ratu, tad rasturi s njima onog ko je iza njih - da bi se oni poučili
FE’IMMA TETHKAFENNEHUM FIL-HERBI FESHERRID BIHIM MEN HALFEHUM LE’ALLEHUM JEDHDHEKKERUNE
Ako se u borbi s njima sukobis, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih
Ako se u borbi s njima sukobiš, tako ih razjuri da se opamete oni koji su iza njih

Bulgarian

I ako gi sreshtnesh vuv voina, progoni s porazhenieto im onezi, koito gi sledvat, za da se pouchat
I ako gi sreshtnesh vŭv voĭna, progoni s porazhenieto im onezi, koito gi sledvat, za da se pouchat
И ако ги срещнеш във война, прогони с поражението им онези, които ги следват, за да се поучат

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) က သူတို့အား စစ်ပွဲတွင် အသာစီးလွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့လျှင် သူတို့၏ အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့၏နောက်လိုက်များနှင့်နောင်လာနောင်သားများဖြစ်ကြသော) သူတို့က အလေးအနက် စဉ်းစား၍ သတိရ မှတ်သားကြရန်အလို့ငှာ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းလော့။
၅၇။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့နှင့်စစ်ဖြစ်လျှင် သူတို့နောက်ကွယ်တွင်ရှိသူများ ကြောက်လန့် တုန်လှုပ် အောင် သူတို့ကို တိုက်ခိုက်လော့။ သူတို့သည် သတိတရား ရကောင်းရလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အကယ်၍ ၎င်းတို့အား စစ်ပွဲတွင် (လက်ရ)ဖမ်းမိသည်ရှိသော်၊ အသင်သည် ၎င်းတို့အားဖြင့် ၎င်းတို့အပြင်၌ ရှိကြကုန် သော(ရန်)သူတို့အားဖရိုဖရဲ ကစဉ့်ကလျား ဖြစ်အောင်ပြုလေလော့၊ သို့မှသာလျှင် ၎င်းသူတို့သည် သတိရကြလတ္တံ့။ (တစ်နည်း) နောင်ကြဉ်ကြလတ္တံ့။
သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား စစ်ပွဲတွင် အမှန်ပင်ဖမ်းမိလျှင်၊ အသင်သည် သူတို့နှင့် သူတို့‌နောက်၌ရှိ‌သော(ရန်)သူများကို သူတို့ သတိတရားရကြပြီး (ကတိချိုး‌ဖောက်မှုကို ‌ရှောင်)ရန်အတွက် (ထိုဖမ်းမိထား‌သောသူများအား ဖရိုဖရဲဖြစ်‌အောင်)‌မောင်းထုတ်လိုက်ပါ။

Catalan

Si, doncs, dones amb ells en la guerra, que serveixi d'escarment als que els segueixen. Potser, aixi, es deixin amonestar
Si, doncs, dónes amb ells en la guerra, que serveixi d'escarment als que els segueixen. Potser, així, es deixin amonestar

Chichewa

Ngati iwe uwapambana pomenyana nawo nkhondo, alange kwambiri kuti ukhoza kuthamangitsa iwo amene ali kumbuyo kwawo kuti akhoza kuphunzira
“Choncho, ngati uwapeza ku nkhondo, (menyana nawo), uwabalalitse (kuti likhale phunziro kwa) amene ali pambuyo pawo kuti iwo azindikire

Chinese(simplified)

Ruguo ni zai zhanzheng zhong yujian tamen, ni jiu yingdang yi (chengzhi) tamen er qusan zai tamen houmian de ren, yibian tamen juewu.
Rúguǒ nǐ zài zhànzhēng zhōng yùjiàn tāmen, nǐ jiù yīngdāng yǐ (chéngzhì) tāmen ér qūsàn zài tāmen hòumiàn de rén, yǐbiàn tāmen juéwù.
如果你在战争中遇见他们,你就应当以(惩治)他们而驱散在他们后面的人,以便他们觉悟。
Ruguo ni zai zhandou [zhu] zhong yu tamen zaoyu, ni dang yancheng tamen, yibian qusan gen zai tamen houmian de jundui, yibian tamen jieshou jiaoxun.
Rúguǒ nǐ zài zhàndòu [zhù] zhōng yǔ tāmen zāoyù, nǐ dāng yánchéng tāmen, yǐbiàn qūsàn gēn zài tāmen hòumiàn de jūnduì, yǐbiàn tāmen jiēshòu jiàoxùn.
如果你在战斗[注]中与他们遭遇,你当严惩他们,以便驱散跟在他们后面的军队,以便他们接受教训。
Ruguo ni zai zhanzheng zhong yujian tamen, ni jiu yingdang yi (chengzhi) tamen er qusan zai tamen houmian de ren, yibian tamen juewu
Rúguǒ nǐ zài zhànzhēng zhōng yùjiàn tāmen, nǐ jiù yīngdāng yǐ (chéngzhì) tāmen ér qūsàn zài tāmen hòumiàn de rén, yǐbiàn tāmen juéwù
如果你在战争中遇见他们,你就应当以(惩治)他们而驱散在他们后面的人,以便他们觉悟。

Chinese(traditional)

Ruguo ni zai zhanzheng zhong yujian tamen, ni jiu yingdang yi (chengzhi) tamen er qusan zai tamen houmian de ren, yibian tamen juewu
Rúguǒ nǐ zài zhànzhēng zhōng yùjiàn tāmen, nǐ jiù yīngdāng yǐ (chéngzhì) tāmen ér qūsàn zài tāmen hòumiàn de rén, yǐbiàn tāmen juéwù
如果你在战争中遇 见他们,你就应当以(惩治)他们而驱散在他们后面的人, 以便他们觉悟。
Ruguo ni zai zhanzheng zhong yujian tamen, ni jiu yingdang yi (chengzhi) tamen er qusan zai tamen houmian de ren, yibian tamen juewu.
Rúguǒ nǐ zài zhànzhēng zhōng yùjiàn tāmen, nǐ jiù yīngdāng yǐ (chéngzhì) tāmen ér qūsàn zài tāmen hòumiàn de rén, yǐbiàn tāmen juéwù.
如果你在戰爭中遇見他們,你就應當以(懲治)他們而驅散在他們後面的人,以便他們覺悟。

Croatian

Pa ako ih zarobis u ratu, tad rasturi s njima onog ko je iza njih - da bi se oni poucili
Pa ako ih zarobiš u ratu, tad rasturi s njima onog ko je iza njih - da bi se oni poučili

Czech

Padnou-li ti do rukou ve valce, tehdy rozpras prikladem jejich ty, kdoz za nimi jdou — aby si to rozmyslili
Padnou-li ti do rukou ve válce, tehdy rozpraš příkladem jejich ty, kdož za nimi jdou — aby si to rozmyslili
Proto jestlie ty potkat ti od bojovat ty spolecnost ti protoe odrazujici priklad ty podlehnout ti onen oni pokladat pozornost
Proto jestlie ty potkat ti od bojovat ty spolecnost ti protoe odrazující príklad ty podlehnout ti onen oni pokládat pozornost
Jestlize se s nimi stretnes ve valce, zastras pak jimi ty, kdoz prijdou po nich - snad se vzpamatuji
Jestliže se s nimi střetneš ve válce, zastraš pak jimi ty, kdož přijdou po nich - snad se vzpamatují

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! A yi ti nya nasara bɛ zuɣu tobu ni, nyin zaŋmi ba (bɛ tibli dargibu) n-varsi ban be bɛ nyaaŋa, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

Derfor dersom du træffer dem ind krig du sætte dem deterrent eksempel de kommer dem som de tage heed
Als gij hen in de oorlog ontmoet, jaagt dan degenen die achter hen zign vrees aan wegens hen, opdat zij er lering uit mogen trekken

Dari

پس اگر آنها را در میدان جنگ بیابی، پس با (قتل و مجازات) آنان، کسانی را که پشتیبان آنان هستند، متفرق ساز (و بترسان)؛ تا عبرت گیرند

Divehi

ފަހެ، ހަނގުރާމައިގައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން އަތުލައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންގެ ފަހުން އަންނާންތިބި ބަޔަކު ވަކިވަކިވެގެންދާނޭގޮތުން، އެއުރެންނަށް އަދަބު ދެއްވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Als jij hen in de oorlog aantreft verstrooi dan via hen wie er achter hen staan; misschien laten zij zich vermanen
Indien gij hen in den strijd gevangen neemt, verstrooi hen en stel een voorbeeld voor hen die na hen zullen komen, opdat zij gewaarschuwd mogen zijn
Wanneer jullie hen dan treffen in de oorlog: doe degenen achter hen dan alle kanten uitvluchten, hopelijk zullen zij er lering uit trekken
Als gij hen in de oorlog ontmoet, jaagt dan degenen die achter hen zign vrees aan wegens hen, opdat zij er lering uit mogen trekken

English

If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed
If you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them so that they may learn a lesson
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember
Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished
If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned
So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember
If you gain an advantage over them in war, then remind those who follow them, so they may consider
So if you defeat them in war, then frighten anyone behind them with them, so that they may take notice
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition
If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful
Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you
So if you interlock (yourself) with them in War — then by (routing) them strike terror in those that are behind them per chance they get admonition
So if thou hast come upon them in war, then, break them up, whoever is behind them, so that perhaps they will recollect
Therefore, if you overcome them on the battlefield, deal with them very sternly, so as to strike terror among them, and to serve as a lesson for their successors. Perhaps, they would remember
but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then
If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson
if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned
Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember
If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them - that they may be warned
So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished
Then if you dominate them in war, disperse them (in such a manner that) those who succeed (them not being present with) them, they (too) may be mindful
Then if you dominate them in war, disperse them (in such a manner that) those who succeed (them not being present with) them, they (too) may be mindful
Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful
And if you face them in war, make a deterrent example of them for those who would follow them
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember
So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart
So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1..are) behind them, that possibly they would constantly remember
When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson
So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred
If you capture them in battle discriminate between them and those that follow them, so that their followers may take warning
If you encounter them in battle, make a fearsome example of them for those who are behind them, so that they may be deterred
If you face them at war, make a fearsome example of them for those who follow them, so that they may remember the Truth
So if you gain the mastery over them in war, then disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson
When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember
So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember
If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed
If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed
Should you encounter them in war, then use them to frighten off anyone who comes in their rear, so that they may (all) learn a lesson
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember
So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember
So if thou comest upon them in war, use them to scatter those who will come after them, that haply they might be reminded
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded
Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember

Esperanto

Do se vi renkont them en milit vi set them as deterrent ekzempl those ven them ke ili pren heed

Filipino

Kaya’t kung kayo ay naging bihasa na, ng higit sa kanila sa labanan, sila ay inyong parusahan nang matindi upang inyong mapalis ang mga (nagtataguyod) sa likuran nila, upang sila ay magkamit ng aral
Kaya kung makasusumpong ka nga sa kanila sa digmaan ay magpawatak-watak ka sa pamamagitan nila ng sinumang nasa likuran nila, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Jos saat heidat sodassa vangiksi, tee heista varoittava esimerkki, jotta heidan seuraajansa ottaisivat varoituksesta vaarin
Jos saat heidät sodassa vangiksi, tee heistä varoittava esimerkki, jotta heidän seuraajansa ottaisivat varoituksesta vaarin

French

Si tu prends le meilleur sur eux, pendant la guerre, inflige-leur un traitement tel qu’il dissuaderait ceux qui les suivent, peut-etre se souviendront-ils
Si tu prends le meilleur sur eux, pendant la guerre, inflige-leur un traitement tel qu’il dissuaderait ceux qui les suivent, peut-être se souviendront-ils
Donc, si tu les maitrises a la guerre, inflige-leur un chatiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derriere eux soient effarouches. Afin qu’ils se souviennent
Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu’ils se souviennent
Donc, si tu les maitrises a la guerre, inflige-leur un chatiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derriere eux soient effarouches. Afin qu'ils se souviennent
Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent
Si tu dois un jour les dominer a la guerre, inflige-leur un traitement exemplaire a meme de dissuader ceux qui seraient tentes de les imiter
Si tu dois un jour les dominer à la guerre, inflige-leur un traitement exemplaire à même de dissuader ceux qui seraient tentés de les imiter
Si tu reussis a les neutraliser en pleine guerre, sois sans pitie avec eux afin de dissuader quiconque serait tente de suivre leur exemple. Peut-etre seront-ils ainsi amenes a reflechir
Si tu réussis à les neutraliser en pleine guerre, sois sans pitié avec eux afin de dissuader quiconque serait tenté de suivre leur exemple. Peut-être seront-ils ainsi amenés à réfléchir

Fulah

Si waawii ɓe ka hare, yagginir (sar) ɓe arooɓe ɓaawo maɓɓe. Belajo'o, ɓe waajitoto

Ganda

Buli lwo bagwikirizanga mu lutalo, babonereze mu bukambwe, kibe ekyokutiisa, eri abo abalibaddirira, babe nga beebuulirira

German

Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien
Und wenn du sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie es bedenken
Und wenn du sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie es bedenken
Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann laß durch (die Harte gegen) sie diejenigen, die hinter ihnen stehen, auseinander stieben, damit sie sich besinnen
Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann laß durch (die Härte gegen) sie diejenigen, die hinter ihnen stehen, auseinander stieben, damit sie sich besinnen
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mogen
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mogen
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

basa! Jyare pana tame te'o para yud'dhamam vijaya prapta karo, te'one evo mara maro ke te'ona pachalana loko pana bhagi jaya, kadaca te'o sikhamana prapta kare
basa! Jyārē paṇa tamē tē'ō para yud'dhamāṁ vijaya prāpta karō, tē'ōnē ēvō māra mārō kē tē'ōnā pāchaḷanā lōkō paṇa bhāgī jāya, kadāca tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē
બસ ! જ્યારે પણ તમે તેઓ પર યુદ્ધમાં વિજય પ્રાપ્ત કરો, તેઓને એવો માર મારો કે તેઓના પાછળના લોકો પણ ભાગી જાય, કદાચ તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે

Hausa

To, in dai ka kama su a cikin yaƙi, sai ka kore* waɗanda suke a bayansu, game da su, tsammaninsu, za su dinga tunawa
To, in dai ka kãma su a cikin yãƙi, sai ka kõre* waɗanda suke a bãyansu, game da su, tsammãninsu, zã su dinga tunãwa
To, in dai ka kama su a cikin yaƙi, sai ka kore waɗanda suke a bayansu, game da su, tsammaninsu, za su dinga tunawa
To, in dai ka kãma su a cikin yãƙi, sai ka kõre waɗanda suke a bãyansu, game da su, tsammãninsu, zã su dinga tunãwa

Hebrew

אם תפגוש אותם במלחמה, פזר אותם לכל עבר כדי להרתיע את אלה העומדים אחריהם, אולי יזכרו
אם תפגוש אותם במלחמה, פזר אותם לכל עבר כדי להרתיע את אלה העומדים אחריהם, אולי יזכרו

Hindi

to yadi aise (vachanabhangee) aapako ranakshetr mein mil jaayen, to unhen shikshaaprad dand den, taaki jo unake peechhe hain, ve shiksha grahan karen
तो यदि ऐसे (वचनभंगी) आपको रणक्षेत्र में मिल जायें, तो उन्हें शिक्षाप्रद दण्ड दें, ताकि जो उनके पीछे हैं, वे शिक्षा ग्रहण करें।
atah yadi yuddh mein tum unapar qaaboo pao, to unake saath is tarah pesh aao ki unake peechhevaale bhee bhaag khade hon, taaki ve shiksha grahan karen
अतः यदि युद्ध में तुम उनपर क़ाबू पाओ, तो उनके साथ इस तरह पेश आओ कि उनके पीछेवाले भी भाग खड़े हों, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें
to agar vah ladaee mein tumhaare haathe chadh jaen to (aisee sakht goshmaalee do ki) unake saath saath un logon ka to agar vah ladaee mein tumhaare hatthe chadh jaen to (aisee saja do kee) unake saath un logon ko bhee titir bitir kar do jo un ke pusht par ho taaki ye ibarat haasil karen
तो अगर वह लड़ाई में तुम्हारे हाथे चढ़ जाएँ तो (ऐसी सख्त गोश्माली दो कि) उनके साथ साथ उन लोगों का तो अगर वह लड़ाई में तुम्हारे हत्थे चढ़ जाएं तो (ऐसी सजा दो की) उनके साथ उन लोगों को भी तितिर बितिर कर दो जो उन के पुश्त पर हो ताकि ये इबरत हासिल करें

Hungarian

Es ha a kezed koze kerulnek a harc soran, akkor altaluk riaszd el azokat, akik mogottuk vannak. Talan okulnak
És ha a kezed közé kerülnek a harc során, akkor általuk riaszd el azokat, akik mögöttük vannak. Talán okulnak

Indonesian

Jika engkau (Muhammad) mengungguli mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, agar mereka mengambil pelajaran
(Jika) lafal immaa merupakan gabungan dari in syarthiyyah dan maa zaidah, kemudian keduanya diidgamkan sehingga jadilah immaa (kamu menemui mereka) menjumpai mereka (dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah) hancurkanlah (orang-orang yang di belakang mereka dengan menumpas mereka) yang berada dalam barisan depan dengan membasmi dan menghukum mereka (supaya) orang-orang yang berada di belakang mereka (mengambil pelajaran) menjadikannya sebagai pelajaran buat mereka
Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran
Wahai Rasul, jika engkau bertemu orang-orang yang melanggar perjanjian itu di medan perang, hukumlah mereka dengan hukuman yang membuat mereka dan orang-orang yang di belakang mereka menjadi jera dan bercerai-berai. Karena hukuman itu akan lebih dapat mengingatkan pelanggaran mereka terhadap perjanjian itu, dan mencegah golongan lain agar mengalami seperti yang mereka alami(1). (1) Ayat-ayat di atas antara lain berisi peringatan bagi orang-orang yang berada sebagai pihak yang mengadakan perjanjian dengan orang-orang beriman lalu melanggar perjanjian itu. Mereka itulah orang-orang yang patut dihukum. Demikian pula halnya pengikut- pengikut mereka. Disinggung pula dalam ayat itu penjelasan taktik perang dengan cara menghancurkan barisan belakang musuh yang belakangan ini dianggap cukup jitu oleh taktik perang modern. Sebab kekacauan barisan belakang, sebagai gudang penyimpangan ransum dan berbagai perlengkapan perang, cukup untuk menghancurkan seluruh barisan
Maka jika engkau (Muhammad) mengungguli mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, agar mereka mengambil pelajaran
Maka jika engkau (Muhammad) mengungguli mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, agar mereka mengambil pelajaran

Iranun

Na o Mapugus Ka siran ko Kambonowai, na Baloyangka sirana Thoma, ko tao a Phakatondog kiran, ka-aniran Pukhatadumi

Italian

Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinche riflettano
Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinché riflettano

Japanese

Sore de moshi anata gataga, tatakai de kare-ra o uchiyabuttanaraba, kare-ra to sono haigo ni shitagau mono o oichirase. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
Sore de moshi anata gataga, tatakai de kare-ra o uchiyabuttanaraba, kare-ra to sono haigo ni shitagau mono o oichirase. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
それでもしあなたがたが,戦いでかれらを打ち破ったならば,かれらとその背後に従う者を追い散らせ。恐らくかれらは反省するであろう。

Javanese

Mulane manawa sira anem- puh dheweke ana ing paprangan, lah sira buyarna, sapa ing saburine, supaya dheweke padha elinga
Mulané manawa sira anem- puh dhèwèké ana ing paprangan, lah sira buyarna, sapa ing saburiné, supaya dhèwèké padha élinga

Kannada

yavudadaru janangadinda nimage mosada bhayaviddare, samana pratikramavagi (avara sandhanavannu) avaredege esedu bidiri. Khanditavagiyu allahanu vancakarannu meccuvudilla
yāvudādarū janāṅgadinda nimage mōsada bhayaviddare, samāna pratikramavāgi (avara sandhānavannu) avareḍege esedu biḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu van̄cakarannu meccuvudilla
ಯಾವುದಾದರೂ ಜನಾಂಗದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಮೋಸದ ಭಯವಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನ ಪ್ರತಿಕ್ರಮವಾಗಿ (ಅವರ ಸಂಧಾನವನ್ನು) ಅವರೆಡೆಗೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಂಚಕರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Rawayat boyınsa, Paygambar, medinelik Yahwdi Qurayza rwımen beybitsilik kelisimin jasagan bola tura olar Badir sogısında kelisimdi buzıp, jawga bolısadı. Qayta jalasa da or, qazw sogısında jane wadeni buzıp, jawga bolısadı.) Sondıqtan olarmen sogısta kezdessen, olarga artındagı adamdarga ulgi bolatın soqqı ber. Balkim olar tusiner
(Rawayat boyınşa, Payğambar, medïnelik Yahwdï Qurayza rwımen beybitşilik kelisimin jasağan bola tura olar Bädir soğısında kelisimdi buzıp, jawğa bolısadı. Qayta jalasa da or, qazw soğısında jäne wädeni buzıp, jawğa bolısadı.) Sondıqtan olarmen soğısta kezdesseñ, olarğa artındağı adamdarğa ülgi bolatın soqqı ber. Bälkim olar tüsiner
(Рауаят бойынша, Пайғамбар, мединелік Яһуди Құрайза руымен бейбітшілік келісімін жасаған бола тұра олар Бәдір соғысында келісімді бұзып, жауға болысады. Қайта жаласа да ор, қазу соғысында және уәдені бұзып, жауға болысады.) Сондықтан олармен соғыста кездессең, оларға артындағы адамдарға үлгі болатын соққы бер. Бәлкім олар түсінер
Sondıqtan, olarmen sogısta kezdessen / soqqı berip / , olar arqılı artındagılardı da urey salıp ıdırat, mumkin olar eskertw alar
Sondıqtan, olarmen soğısta kezdesseñ / soqqı berip / , olar arqılı artındağılardı da ürey salıp ıdırat, mümkin olar eskertw alar
Сондықтан, олармен соғыста кездессең / соққы беріп / , олар арқылы артындағыларды да үрей салып ыдырат, мүмкін олар ескерту алар

Kendayan

Maka kade’ kao (Muhammad) ngungguli iaka’koa dalapm baparang maka care barea uraknh gtnla-urakng nang ka’ balakang nyaka’koa mang (numpasi’) iaka’koa, supaya iaka’naapi’ pelajaran

Khmer

brasenbae anak( mou ham meat) ach yk chychomneah leu puokke ( anak min korp kechchasanyea) knong samorphoumi chaur anak daktondakamm puokke daembi bambek puokke chenhpi anak del now khangokraoy puokke sangkhumtha puokke nung changcham
ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អាចយកជ័យជំនះលើពួកគេ (អ្នកមិនគោរពកិច្ចសន្យា)ក្នុងសមរភូមិ ចូរអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដើម្បីបំបែកពួកគេចេញពីអ្នកដែលនៅខាងក្រោយពួកគេ សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងចងចាំ។

Kinyarwanda

Bityo, nubatsindaku rugamba, ujye ubahana wihanukiriye kugira ngo ushwiragize ababari inyuma, kugira ngo bibabere isomo
Bityo nubatsinda ku rugamba, ujye ubahana wihanukiriye kugira ngo uhabure, ukange ababari inyuma, kugira ngo bibabere isomo

Kirghiz

Eger alardı sogusta tapsaŋ sazayın beruu menen, artındagılarga ses korgozup koy. Esterinen cıgarbay jurusoor
Eger alardı soguşta tapsaŋ sazayın berüü menen, artındagılarga ses körgözüp koy. Esterinen çıgarbay jürüşöör
Эгер аларды согушта тапсаң сазайын берүү менен, артындагыларга сес көргөзүп кой. Эстеринен чыгарбай жүрүшөөр

Korean

geudaega jeonjaeng-eseo seungli handa myeon geudeul-eul ttaleuneun jadeul-eul yogdoege hala amado geudeul-ege gyohun-i doe lila
그대가 전쟁에서 승리 한다 면 그들을 따르는 자들을 욕되게 하라 아마도 그들에게 교훈이 되 리라
geudaega jeonjaeng-eseo seungli handa myeon geudeul-eul ttaleuneun jadeul-eul yogdoege hala amado geudeul-ege gyohun-i doe lila
그대가 전쟁에서 승리 한다 면 그들을 따르는 자들을 욕되게 하라 아마도 그들에게 교훈이 되 리라

Kurdish

جا هه‌رکاتێک ڕووبه‌ڕووی (خوانه‌ناسان) بویته‌وه له جه‌نگدا، ئه‌وه وایان لێ بکه ئه‌وانه‌ی له دوایانه‌وه‌ن و یارمه‌تیان ده‌ده‌ن په‌رش و بڵاو ببن، به‌و هیوایه‌ی ئه‌وان په‌ندو عیبره‌ت و ئامۆژگاریی وه‌ربگرن
جا ئەگەر تووشی ئەوانە بوویت (زاڵ بوویت بەسەریاندا) لە جەنگدا (سزاو کوشتن و بڕینێکیان پێ بکە) کەببێتە ھۆی ترس لەدڵی ئەو دوژمنانەی لەپشتیانەوەن بەڵکو ئەوان بیربکەنەوە

Kurmanji

Tu (Muhemmed!) ewan kinge di qirine da bigri, idi tu wusa bini sere wan; ji bo ku ewan, ji bona wane ku li peywan da te bibne sodret (idi peymana xwe nesikenin). Bi rasti dibe ku ewan, evan kirinan bira xwe binin
Tu (Muhemmed!) ewan kînge di qirînê da bigrî, îdî tu wusa bînî serê wan; ji bo ku ewan, ji bona wanê ku li peywan da tê bibne sodret (îdî peymana xwe neşikênin). Bi rastî dibe ku ewan, evan kirinan bîra xwe bînin

Latin

Ergo si vos encounter them in war vos set them prout deterrent example those advenit them ut they take heed

Lingala

Soki ozui bokoki likolo na bango o tango ya bitumba, pesa bango etumbu eye ekoki mpo basusu oyo bazali sima na bango babanga, mpe mpo bakanisa

Luyia

Macedonian

Ако во борбата се судриш со нив, казни ги така што поради нив да се разбегаат тие што се зад нив, за да се опаметат
A ako se sudris so NIV VO borba, togas, isteraj gi za da se setat onie po niv
A ako se sudriš so NIV VO borba, togaš, isteraj gi za da se setat onie po niv
А ако се судриш со НИВ ВО борба, тогаш, истерај ги за да се сетат оние по нив

Malay

Oleh itu, jika engkau menemui mereka dalam peperangan maka hancurkanlah mereka (supaya dengan itu) orang-orang yang di belakang mereka (gerun gentar); mudah-mudahan orang-orang itu pula beringat (insaf)

Malayalam

atinal ni avare yud'dhattil kantumuttiyal avarkkelpikkunna nasam avarute pinnil varunnavareyum kuti tiricceatikkum vidhamakkuka. avar srad'dhiccu manas'silakkiyekkam
atināl nī avare yud'dhattil kaṇṭumuṭṭiyāl avarkkēlpikkunna nāśaṁ avaruṭe pinnil varunnavareyuṁ kūṭi tiriccēāṭikkuṁ vidhamākkuka. avar śrad'dhiccu manas'silākkiyēkkāṁ
അതിനാല്‍ നീ അവരെ യുദ്ധത്തില്‍ കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍ അവര്‍ക്കേല്‍പിക്കുന്ന നാശം അവരുടെ പിന്നില്‍ വരുന്നവരെയും കൂടി തിരിച്ചോടിക്കും വിധമാക്കുക. അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം
atinal ni avare yud'dhattil kantumuttiyal avarkkelpikkunna nasam avarute pinnil varunnavareyum kuti tiricceatikkum vidhamakkuka. avar srad'dhiccu manas'silakkiyekkam
atināl nī avare yud'dhattil kaṇṭumuṭṭiyāl avarkkēlpikkunna nāśaṁ avaruṭe pinnil varunnavareyuṁ kūṭi tiriccēāṭikkuṁ vidhamākkuka. avar śrad'dhiccu manas'silākkiyēkkāṁ
അതിനാല്‍ നീ അവരെ യുദ്ധത്തില്‍ കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍ അവര്‍ക്കേല്‍പിക്കുന്ന നാശം അവരുടെ പിന്നില്‍ വരുന്നവരെയും കൂടി തിരിച്ചോടിക്കും വിധമാക്കുക. അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം
atinal ni yud'dhattil avarumayi sandhiccal avarile pirakilullavarekkuti ‎virattiyeatikkunvidham avare nerituka. avarkktearu pathamayenkilea. ‎
atināl nī yud'dhattil avarumāyi sandhiccāl avarile piṟakiluḷḷavarekkūṭi ‎viraṭṭiyēāṭikkunvidhaṁ avare nēriṭuka. avarkkteāru pāṭhamāyeṅkilēā. ‎
അതിനാല്‍ നീ യുദ്ധത്തില്‍ അവരുമായി സന്ധിച്ചാല്‍ അവരിലെ പിറകിലുള്ളവരെക്കൂടി ‎വിരട്ടിയോടിക്കുംവിധം അവരെ നേരിടുക. അവര്ക്ക്തൊരു പാഠമായെങ്കിലോ. ‎

Maltese

Mela'jjekk tassew (iseħħlek) taqbadhom. fil-gwerra (ikkastigahom, u bezza' u) xerred lil dawk li hemm warajhom; biex forsi jiftakru
Mela'jjekk tassew (iseħħlek) taqbadhom. fil-gwerra (ikkastigahom, u beżża' u) xerred lil dawk li hemm warajhom; biex forsi jiftakru

Maranao

Na o mapgs ka siran ko kambonoay, na baloyang ka siran a thoma ko taw a phakatondog kiran, ka an iran pkhatadmi

Marathi

Yastava jevha tumhi tyacyavara yud'dhata varcasvasali tharala, tevha tyanna asa jabaradasta mara dya ki tyancya mage asalelyannihi pala kadhava. Kadacita tyanni bodha grahana karava
Yāstava jēvhā tumhī tyācyāvara yud'dhāta varcasvaśālī ṭharāla, tēvhā tyānnā asā jabaradasta māra dyā kī tyān̄cyā māgē asalēlyānnīhī paḷa kāḍhāvā. Kadācita tyānnī bōdha grahaṇa karāvā
५७. यास्तव जेव्हा तुम्ही त्याच्यावर युद्धात वर्चस्वशाली ठराल, तेव्हा त्यांना असा जबरदस्त मार द्या की त्यांच्या मागे असलेल्यांनीही पळ काढावा. कदाचित त्यांनी बोध ग्रहण करावा

Nepali

Tasarthah jahilepani timi unimathi yud'dhama niyantrana pa'umchau, taba uniharumathi yasto prahara gara ki uniharuko pachika pani bhagihalun, huna sakcha (yasabata) uniharule siksa grahana garun
Tasarthaḥ jahilēpani timī unīmāthi yud'dhamā niyantraṇa pā'um̐chau, taba unīharūmāthi yastō prahāra gara ki unīharūkō pachikā pani bhāgihālun, huna sakcha (yasabāṭa) unīharūlē śikṣā grahaṇa garun
तसर्थः जहिलेपनि तिमी उनीमाथि युद्धमा नियन्त्रण पाउँछौ, तब उनीहरूमाथि यस्तो प्रहार गर कि उनीहरूको पछिका पनि भागिहालुन्, हुन सक्छ (यसबाट) उनीहरूले शिक्षा ग्रहण गरुन् ।

Norwegian

Sa far du befatning med dem i krig, sa innjag ved dem skrekk i deres følge, sa de matte komme til ettertanke
Så får du befatning med dem i krig, så innjag ved dem skrekk i deres følge, så de måtte komme til ettertanke

Oromo

Yoo lola irratti isaan argite akka isaan gorfamaniif jecha namoota isaan boodaa isaaniin addaan facaasi

Panjabi

Isa la'i jekara tusim unhannu yudha vica dekho tam unham nu ajihi saza devo ki jo unham tom piche hana. Uha vi dekha ke bhaja jana, ate unham nu hara prapata hove
Isa la'ī jēkara tusīṁ unhānnū yudha vica dēkhō tāṁ unhāṁ nū ajihī sazā dēvō ki jō unhāṁ tōṁ pichē hana. Uha vī dēkha kē bhaja jāṇa, atē unhāṁ nū hāra prāpata hōvē
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੋ ਕਿ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਨ। ਉਹ ਵੀ ਦੇਖ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।

Persian

پس اگر آنها را در جنگ بيابى پراكنده‌شان ساز تا پيروانشان نيز پراكنده شوند، باشد كه عبرت گيرند
پس اگر در جنگ بر آنان دست يافتى با [تاختن بر] آنان كسانى را كه پشت سر آنهايند متفرق ساز، باشد كه عبرت گيرند
و اگر در جنگ بر ایشان دست یافتی چنان تارومارشان کن که عبرت آیندگانشان شود باشد که پند گیرند
پس اگر آن‌ها را در (میدان) جنگ بیابی، چنان به آنان حمله ببر تا کسانی‌که پشت سر آن‌ها هستند (بترسند و) باشد که پند گیرند
پس اگر در میدان جنگ، بر آنان دست یافتی [با وارد کردن مجازات و عقوبت سنگین بر ایشان] دیگر کسانی را که دنبال آنانند [و قصد جنگ با تو را دارند] تار و مار کن تا متذکّر [قدرت شما] شوند [و از خیال جنگ با تو بازایستند]
و [ای پیامبر،] اگر در جنگ بر آنان دست یافتی، چنان آنان را در هم بکوب که مایۀ عبرت دیگران گردد؛ باشد که [دیگران] پند گیرند
پس چون بر آنان دست یابی چندان به تهدید و مجازات آنان پرداز که پیروانشان را پراکنده سازی، باشد که متذکر شوند
پس هرگاه دست بر ایشان یافتی در جنگ پراکنده سازیدیشان آنان را که پشت سر ایشانند (چنان بتاز بر ایشان که تارومار شود هر که پشت ایشان است) شاید یادآور شوند
پس اگر در جنگ بر آنان دست يافتى با [عقوبت‌] آنان، كسانى را كه در پى ايشانند تارومار كن، باشد كه عبرت گيرند
پس اگر همواره - با کوشش و کاوش- در جنگ بر آنان دست می‌یابی، پس به وسیله‌ی آنان، کسانی که در پی آنانند تار و مار کن؛ شاید آنان متذکر شوند
پس [اى پیامبر!] هرگاه در جنگ به آنان دست یافتى، [با برخوردهاى قاطع،] افراد پشت جبهه‌ى آنان را به وحشت افکن و متفرّق ساز! باشد که پند گیرند [و دست از توطئه بردارند]
اگر آنان را در (میدان) جنگ رویاروی بیابی و بر ایشان پیروز شوی، آن چنان آنان را در هم بکوب که کسانی که در پشت سر ایشان قرار دارند (و دوستان و یاران ایشان بشمارند) پند گیرند (و پراکنده شوند و عرض‌اندام نکنند)
اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی، آنچنان به آنها حمله کن که جمعیّتهایی که پشت سر آنها هستند، پراکنده شوند؛ شاید متذکّر گردند (و عبرت گیرند)
پس اگر در جنگ به آنان دست يابى، با سختگيرى به آنها آنان را كه پشت سر ايشانند پراكنده ساز شايد ياد كنند و پند گيرند
پس اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی, چنان به آنان حمله ببر تا کسانی که پشت سر آنها هستند (بترسند و) باشد که پند گیرند

Polish

A jesli spotkasz sie z nimi na wojnie, to postepuj z nimi w taki sposob, by rozproszyc tych, ktorzy znajduja sie za nimi. Byc moze, oni sie opamietaja
A jeśli spotkasz się z nimi na wojnie, to postępuj z nimi w taki sposób, by rozproszyć tych, którzy znajdują się za nimi. Być może, oni się opamiętają

Portuguese

Entao, se os encontras na guerra, trucida-os, para atemorizar e dispersar os que estao atras deles, na esperanca de meditarem
Então, se os encontras na guerra, trucida-os, para atemorizar e dispersar os que estão atrás deles, na esperança de meditarem
Se os dominardes na guerra, dispersai-os, juntamente com aqueles que os seguem, para que meditem
Se os dominardes na guerra, dispersai-os, juntamente com aqueles que os seguem, para que meditem

Pushto

نو كه كله هم ته دوى په جنګ كې ومومې، نو دوى ته په سزا وركولو سره هغه كسان تیت او پرك كړه چې د دوى وروسته دي، لپاره د دې چې دوى (وروستني خلق) نصیحت ومومي
نو كه كله هم ته دوى په جنګ كې ومومې، نو دوى ته په سزا وركولو سره هغه كسان تیت او پرك كړه چې د دوى وروسته دي، لپاره د دې چې دغه (وروستني خلق) نصیحت ومومي

Romanian

Daca ii intalnesti in razboi, imprastie odata cu ei pe cei dinapoia lor. Poate isi vor aminti
Dacă îi întâlneşti în război, împrăştie odată cu ei pe cei dinapoia lor. Poate îşi vor aminti
Therefore daca tu encounter ele în lupta tu situa ele as deterrent example ala veni ele ala ei lua atentie
Aºadar, daca tu ii dovedeºti in razboi, alunga-i [speriindu-i] cu ei pe cei care vin in urma lor! Poate ca ei iºi vor aduce aminte
Aºadar, dacã tu îi dovedeºti în rãzboi, alungã-i [speriindu-i] cu ei pe cei care vin în urma lor! Poate cã ei îºi vor aduce aminte

Rundi

Rero ubasanze kurugamba nubirukane abari inyuma yabo kugira ngo bikebuke

Russian

Daca ii intalnesti in razboi, imprastie odata cu ei pe cei dinapoia lor. Poate isi vor aminti
Если же ты найдешь их [этих, которые нарушают свои договора с тобой] в битве [встретишься с ними], то (накажи их так сильно, что) вынуди к бегству ими тех, которые позади них [всели в их сердца ужас], чтобы это стало назиданием [поучением] для них [тем неверующим, которые позади этих] (чтобы они даже не осмелились на подобное)
Yesli ty vstretish'sya s nimi v bitve, to pokaray ikh surovo, daby rasseyat' tekh, kto pozadi nikh, - byt' mozhet, oni pomyanut nazidaniye
Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание
Gde ni zastignesh' vo vremya voyny, rassey ikh: te, kotoryye budut posle nikh, mozhet byt', budut rassuditel'neye
Где ни застигнешь во время войны, рассей их: те, которые будут после них, может быть, будут рассудительнее
Yesli ty zastanesh' ikh v bitve, to progoni imi tekh, kotoryye pozadi nikh, - mozhet byt', oni vspomnyat
Если ты застанешь их в битве, то прогони ими тех, которые позади них, - может быть, они вспомнят
Yesli ty soydesh'sya s nimi v bitve, to, sokrushiv ikh, rassey tekh, kto stoit za nimi, - byt' mozhet, oni obrazumyatsya
Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, - быть может, они образумятся
Yesli ty (o Mukhammad!) vstretish' etikh lyudey, narushayushchikh dogovory, v bitve, to rassey ikh i razbey tak, chtoby, stoyashchiye za nimi ustrashilis', i ikh otryady v tylu razbezhalis'. Mozhet byt', oni vspomnyat o narushenii imi dogovorov, i, mozhet byt', drugiye nauchatsya na etom primere i vpred' ne budut narushat' dogovory
Если ты (о Мухаммад!) встретишь этих людей, нарушающих договоры, в битве, то рассей их и разбей так, чтобы, стоящие за ними устрашились, и их отряды в тылу разбежались. Может быть, они вспомнят о нарушении ими договоров, и, может быть, другие научатся на этом примере и впредь не будут нарушать договоры
I yesli ty v voyne ikh odoleyesh', To, (proyaviv k nim dolzhnuyu surovost' za izmenu), Ty ot sebya progonish' tekh, Kto mozhet sledovat' po ikh stopam (izmeny), Chtob pomnili oni (i sderzhivali strasti)
И если ты в войне их одолеешь, То, (проявив к ним должную суровость за измену), Ты от себя прогонишь тех, Кто может следовать по их стопам (измены), Чтоб помнили они (и сдерживали страсти)

Serbian

Ако се у борби сукобиш са њима, казни их тако да се због њих разбеже они који су иза њих, како би се присетили и узели поуку

Shona

Naizvozvo kana mavakurira muhondo, vapei mutongo wakaoma kuti mudzinganise avo vanovatevera, (uye) kuti vatore chidzidzo

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن لڙائيءَ ۾ کين لھين ته (انھن کي اھڙي سزا ڏي جنھن جي ڪري) جيڪي سندن پوئتان ھجن تن کي ڀڄاءِ ته مانَ اھي ياد ڪن

Sinhala

yuddhayedi oba ovunva hamu vuvahot ovunta pitupasin sitinnanvada, (tigæssi) biya vi diva yana lesata ovunva sisikada kara harinu. (memagin) ovunta padamak ugata hækiya
yuddhayēdī oba ovunva hamu vuvahot ovunṭa piṭupasin siṭinnanvada, (tigæssī) biya vī diva yana lesaṭa ovunva sīsīkaḍa kara harinu. (memagin) ovunṭa pāḍamak ugata hækiya
යුද්ධයේදී ඔබ ඔවුන්ව හමු වුවහොත් ඔවුන්ට පිටුපසින් සිටින්නන්වද, (තිගැස්සී) බිය වී දිව යන ලෙසට ඔවුන්ව සීසීකඩ කර හරිනු. (මෙමගින්) ඔවුන්ට පාඩමක් උගත හැකිය
eheyin yuda bimehi numba ovun hamu vannehi nam ovunge pasupasin sitinnavun ovun gen visira yannata salasvanu. ovun upades læbiya hæki vanu pinisa
eheyin yuda bimehi num̆ba ovun hamu vannehi nam ovungē pasupasin siṭinnavun ovun gen visira yannaṭa salasvanu. ovun upades læbiya hæki vanu piṇisa
එහෙයින් යුද බිමෙහි නුඹ ඔවුන් හමු වන්නෙහි නම් ඔවුන්ගේ පසුපසින් සිටින්නවුන් ඔවුන් ගෙන් විසිර යන්නට සලස්වනු. ඔවුන් උපදෙස් ලැබිය හැකි වනු පිණිස

Slovak

Therefore if ona encounter them do vojnovy ona set them mat rad deterrent vzor those pojdem them ze they berie heed

Somali

Ee haddaad ku hesho dagaal kala firdhi (adigoo tusaale uga dhigaya) kuwa ka dambeeya14, bal inay waantoobaan
Haddaad ku Libaanto (Adkaato) Dagaalka ku Eri (xanuuji) kuwa ka Dambeeya inay Xusuustaan
Haddaad ku Libaanto (Adkaato) Dagaalka ku Eri (xanuuji) kuwa ka Dambeeya inay Xusuustaan

Sotho

Haeba le ka bahlola ntoeng, le hasanye ba tla ba sala morao e le hore batle ba hopole

Spanish

A estos, si les apresas en la guerra, castigales severamente para que escarmienten quienes sigan sus pasos, asi aprenderan
A éstos, si les apresas en la guerra, castígales severamente para que escarmienten quienes sigan sus pasos, así aprenderán
Si te enfrentas a ellos en el campo de batalla y caen bajo tu poder, infligeles un castigo ejemplar que haga que quienes los siguen se dispersen desistiendo de su hostilidad y reflexionen
Si te enfrentas a ellos en el campo de batalla y caen bajo tu poder, inflígeles un castigo ejemplar que haga que quienes los siguen se dispersen desistiendo de su hostilidad y reflexionen
Si te enfrentas a ellos en el campo de batalla y caen bajo tu poder, infligeles un castigo ejemplar que haga que quienes los siguen se dispersen desistiendo de su hostilidad y que reflexionen
Si te enfrentas a ellos en el campo de batalla y caen bajo tu poder, inflígeles un castigo ejemplar que haga que quienes los siguen se dispersen desistiendo de su hostilidad y que reflexionen
Si, pues, das con ellos en la guerra, que sirva de escarmiento a los que les siguen. Quizas, asi, se dejen amonestar
Si, pues, das con ellos en la guerra, que sirva de escarmiento a los que les siguen. Quizás, así, se dejen amonestar
si caen en tu poder en el curso de la guerra, haz con ellos un escarmiento ejemplar para aquellos que les sigan, para que puedan recapacitar
si caen en tu poder en el curso de la guerra, haz con ellos un escarmiento ejemplar para aquellos que les sigan, para que puedan recapacitar
Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que asi reconsideren
Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que así reconsideren
Y si te enfrentas a ellos en la guerra, dispersales de tal manera que sirva de escarmiento a los que estan tras ellos. Quizas asi recapaciten
Y si te enfrentas a ellos en la guerra, dispérsales de tal manera que sirva de escarmiento a los que están tras ellos. Quizás así recapaciten

Swahili

Pindi utakapopambana na hawa, wanaovunja ahadi na mapatano, katika vita, wape adhabu ambayo itatia kicho kwenye nyoyo za wegine na itaitawanya mikusanyiko yao, huenda wao wakazingatia wasiwe na ujasiri wa kufanya kama yale waliyoyafanya waliotangulia
Basi ukiwakuta vitani wakimbize walio nyuma yao ili wapate kukumbuka

Swedish

om du besegrar dem i krig, gor da [din behandling av dem] till ett varnande exempel for dem som [vill] folja i deras spar; kanske kommer dessa att tanka sig for
om du besegrar dem i krig, gör då [din behandling av dem] till ett varnande exempel för dem som [vill] följa i deras spår; kanske kommer dessa att tänka sig för

Tajik

Pas agar onhoro dar cang ʙijoʙi, parokandaason soz, to pajravonason niz parokanda savand, sojad ki iʙrat girand
Pas agar onhoro dar çang ʙijoʙī, parokandaaşon soz, to pajravonaşon niz parokanda şavand, şojad ki iʙrat girand
Пас агар онҳоро дар ҷанг биёбӣ, парокандаашон соз, то пайравонашон низ пароканда шаванд, шояд ки ибрат гиранд
pas agar onhoro dar cang ʙijoʙi, parokandaason soz (ʙo kustan), to pajravonason niz parokanda savand va ʙa in guna korason cur'at nakunand va niz digar dusmanon (az araʙho va ƣajrason) ʙitarsand va ʙosad, ki iʙrat girand
pas agar onhoro dar çang ʙijoʙī, parokandaaşon soz (ʙo kuştan), to pajravonaşon niz parokanda şavand va ʙa in guna koraşon çur'at nakunand va niz digar duşmanon (az araʙho va ƣajraşon) ʙitarsand va ʙoşad, ki iʙrat girand
пас агар онҳоро дар ҷанг биёбӣ, парокандаашон соз (бо куштан), то пайравонашон низ пароканда шаванд ва ба ин гуна корашон ҷуръат накунанд ва низ дигар душманон (аз арабҳо ва ғайрашон) битарсанд ва бошад, ки ибрат гиранд
Va [ej pajomʙar] agar dar cang ʙar onon dast jofti, cunon dar ham ʙikuʙason, ki iʙrati digaron gardad, ʙosad, ki [digaron] pand girand
Va [ej pajomʙar] agar dar çang ʙar onon dast joftī, cunon dar ham ʙikūʙaşon, ki iʙrati digaron gardad, ʙoşad, ki [digaron] pand girand
Ва [эй паёмбар] агар дар ҷанг бар онон даст ёфтӣ, чунон дар ҳам бикӯбашон, ки ибрати дигарон гардад, бошад, ки [дигарон] панд гиранд

Tamil

poril nir avarkalaic cantittal avarkalukkup pinnal iruppavarkalum (titukkittu) payantotumpati avarkalaic citaratittu vituviraka. (Itanal) avarkal nallarivu peralam
pōril nīr avarkaḷaic cantittāl avarkaḷukkup piṉṉāl iruppavarkaḷum (tiṭukkiṭṭu) payantōṭumpaṭi avarkaḷaic citaṟaṭittu viṭuvīrāka. (Itaṉāl) avarkaḷ nallaṟivu peṟalām
போரில் நீர் அவர்களைச் சந்தித்தால் அவர்களுக்குப் பின்னால் இருப்பவர்களும் (திடுக்கிட்டு) பயந்தோடும்படி அவர்களைச் சிதறடித்து விடுவீராக. (இதனால்) அவர்கள் நல்லறிவு பெறலாம்
enave poril nir avarkalmitu vayppaip perru vittal, avarkalukkup pinnal ullavarkalum payantotumpati citaratittu vituviraka - itanal avarkal nallarivu perattum
eṉavē pōril nīr avarkaḷmītu vāyppaip peṟṟu viṭṭāl, avarkaḷukkup piṉṉāl uḷḷavarkaḷum payantōṭumpaṭi citaṟaṭittu viṭuvīrāka - itaṉāl avarkaḷ nallaṟivu peṟaṭṭum
எனவே போரில் நீர் அவர்கள்மீது வாய்ப்பைப் பெற்று விட்டால், அவர்களுக்குப் பின்னால் உள்ளவர்களும் பயந்தோடும்படி சிதறடித்து விடுவீராக - இதனால் அவர்கள் நல்லறிவு பெறட்டும்

Tatar

Әгәр син сугышта җиңсәң, арттан ярдәмгә килә торган кәфер гаскәренә курку сал, курыксалар килмәсләр, ихтимал вәгазьләнерләр, ягъни иман китереп тәүбә итәрләр

Telugu

okavela nivu yud'dharanganlo varipai prabalyam pondite - vari venuka unnavaru cellacedarai poyetatluga - varini siksincu. Bahusa varu gunapatham nercukovaccu
okavēḷa nīvu yud'dharaṅganlō vāripai prābalyaṁ ponditē - vāri venuka unnavāru cellācedarai pōyēṭaṭlugā - vārini śikṣin̄cu. Bahuśā vāru guṇapāṭhaṁ nērcukōvaccu
ఒకవేళ నీవు యుద్ధరంగంలో వారిపై ప్రాబల్యం పొందితే - వారి వెనుక ఉన్నవారు చెల్లాచెదరై పోయేటట్లుగా - వారిని శిక్షించు. బహుశా వారు గుణపాఠం నేర్చుకోవచ్చు
కాబట్టి యుద్ధంలో నువ్వు ఎప్పుడైనా వారిపై ఆధిక్యం పొందితే వారి వెనుక ఉన్నవారు సయితం బెంబేలెత్తి పారిపోయేలా వారిని గట్టిగా వాయించు. ఆ విధంగానయినా వారికి బుద్ధిరావచ్చు

Thai

tha hak cea cab phwk khea wi nı kar rb k cng khab li phu thi xyu khang hlang phwk khea dwy kar lngthosʹ phwk khea (hı pen yeiyngxyang) pheux wa phwk khea ca di sanuk
t̄ĥā h̄āk cêā cạb phwk k̄heā wị̂ nı kār rb k̆ cng k̄hạb lị̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā (h̄ı̂ pĕn yeī̀yngxỳāng) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ s̄ảnụk
ถ้าหากเจ้าจับพวกเขา ไว้ในการรบก็จงขับไล่ผู้ที่อยู่ข้างหลังพวกเขา ด้วยการลงโทษพวกเขา (ให้เป็นเยี่ยงอย่าง) เพื่อว่าพวกเขาจะได้สำนึก
“tha hak cea cab phwk khea wi di nı kar rb k cng khab li phu thi xyu khang hlang phwk khea dwy kar lngthosʹ phwk khea (hı pen yeiyngxyang) pheux wa phwk khea ca di sanuk”
“t̄ĥā h̄āk cêā cạb phwk k̄heā wị̂ dị̂ nı kār rb k̆ cng k̄hạb lị̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā (h̄ı̂ pĕn yeī̀yngxỳāng) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ s̄ảnụk”
“ถ้าหากเจ้าจับพวกเขา ไว้ได้ในการรบก็จงขับไล่ผู้ที่อยู่ข้างหลัง พวกเขา ด้วยการลงโทษพวกเขา (ให้เป็นเยี่ยงอย่าง) เพื่อว่าพวกเขา จะได้สำนึก”

Turkish

Savasta ust gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezalandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan
Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezalandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan
Eger savasta onları yakalarsan, ibret almaları icin onlar ile (onlara verecegin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dagıt
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt
Bundan dolayı, savasta onları yakalarsan, oyle darmadagın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar
Onun icin, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacagın agır muamele ile arkalarındakileri dagıt. Olur ki dusunurler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar
Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar
Savasta onları (ne zaman yakalarsan,) oylesine darmadagın et ki arkalarındakiler ogut ve ibret alsınlar
Savaşta onları (ne zaman yakalarsan,) öylesine darmadağın et ki arkalarındakiler öğüt ve ibret alsınlar
Anlasma yaptıgın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlasmalarını her defasında bozarlar. Savasta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak sekilde, darmadagın et
Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et
Bundan dolayi onlari harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gozdagi olacak sekilde agir bir cezaya carptir, belki ibret alirlar
Bundan dolayi onlari harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdagi olacak sekilde agir bir cezaya çarptir, belki ibret alirlar
Eger savasta onları yakalarsan, ibret almaları icin onlar ile (onlara verecegin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dagıt
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt
Savasta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak sekilde darmadagın et. Belki ders alırlar
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar
Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gozdagı olacak sekilde agır bir cezaya carptır, belki ibret alırlar
Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar
Onun icin onları ne zaman savasta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini urkut; belki ibret alırlar
Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar
Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gozdagı olacak sekilde agır bir cezaya carptır, belki ibret alırlar
Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar
Eger savasta, onları ele gecirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak bicimde cezalandır
Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır
Bundan dolayı, savasta onları yakalarsan, oyle darmadagın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar
Onun icin eger bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacagın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de urkut. Me´muldur ki (onlar da) iyice ibret alırlar
Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me´müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar
Bunun icin eger savasta ele gecirirsen; onları dagıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar
Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar
Fakat onları, harpte yakaladıgın zaman onları oyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, boylece tezekkur etsinler
Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler
Fe imma teskafennehum fil harbi fe serrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun
Fe imma teskafennehüm fil harbi fe şerrid bihim men halfehüm leallehüm yezzekkerun
Fe imma teskafennehum fil harbi feserrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun(yezzekkerune)
Fe immâ teskafennehum fîl harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerûn(yezzekkerûne)
onları savasta karsında bulursan, arkalarından gelenler icin oyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar
onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar
feimma teskafennehum fi-lharbi feserrid bihim men halfehum le`allehum yezzekkerun
feimmâ teŝḳafennehüm fi-lḥarbi feşerrid bihim men ḫalfehüm le`allehüm yeẕẕekkerûn
Eger savasta onları yakalarsan, ibret almaları icin onlar ile (onlara verecegin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dagıt
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt
Savasta onları yakalarsan darmadagın et ki arkalarındakilere ibret olsun
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun
Savasta onları her buldugunda darmadagın et ki, bununla arkalarındakiler (korksun ve onlara) ibret olsun
Savaşta onları her bulduğunda darmadağın et ki, bununla arkalarındakiler (korksun ve onlara) ibret olsun
Onları savasta ele gecirirsen, kendilerine oyle bir muamele yap ki onların arkasındaki butun obur dusmanlara da ibret olsun da, akıllarını baslarına alsınlar
Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar
Savasta onları yakalarsan, onlar(a verecegin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dagıt ki ibret alsınlar
Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar
Bundan dolayı, savasta onları yakalarsan, oyle darmadagın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar
Eger onları savasta yakalarsan, bunlar(a verecegin ceza) ile arkalarındakileri de dagıt ki ibret alsınlar
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar
Eger onları harpte ele gecirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de urkutup dagıt ki, ders alabilsinler
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler
Eger onları harpte ele gecirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de urkutup dagıt ki, ders alabilsinler
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler
Eger onları harpte ele gecirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de urkutup dagıt ki, ders alabilsinler
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler

Twi

Enti sε wodi wͻn so nkonim wͻ ͻkoo mu a, twe wͻn aso papaapa na fa pamo wͻn a wͻn wͻ wͻn akyire no, sεdeε wͻ’de bεyε afutuo

Uighur

ئەگەر ئۇرۇشتا ئۇلار ئۈستىدىن غەلىبە قىلساڭ، ئارقىدىكىلىرىنىڭ قېچىشى ۋە ئىبرەت ئېلىشى ئۈچۈن ئۇلارنى قاتتىق جازالىغىن (يەنى ئۇلارنى باشقىلارغا ئىبرەت قىلغىنكى، ئۇلارنىڭ سەن بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا دەرمانى قالمىسۇن)
ئەگەر ئۇرۇشتا ئۇلار ئۈستىدىن غەلىبە قىلساڭ، ئارقىدىكىلىرىنىڭ قېچىشى ۋە ئىبرەت ئېلىشى ئۈچۈن ئۇلارنى قاتتىق جازالىغىن (يەنى ئۇلارنى باشقىلارغا ئىبرەت قىلغىنكى، ئۇلارنىڭ سەن بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا دەرمانى قالمىسۇن)

Ukrainian

Якщо ти зійдешся з ними на війні, то, покаравши їх, налякай тих, хто їх підтримує. Можливо, вони пам’ятатимуть
Tomu, yakshcho vy zustrichayete yikh u viyni, vy budete vstanovyty yikh yak deterrent pryklad dlya tsykh khto prybuvaly pislya nykh, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
Тому, якщо ви зустрічаєте їх у війні, ви будете встановити їх як deterrent приклад для цих хто прибували після них, що вони можуть взяти увагу
Yakshcho ty ziydeshsya z nymy na viyni, to, pokaravshy yikh, nalyakay tykh, khto yikh pidtrymuye. Mozhlyvo, vony pamʺyatatymutʹ
Якщо ти зійдешся з ними на війні, то, покаравши їх, налякай тих, хто їх підтримує. Можливо, вони пам’ятатимуть
Yakshcho ty ziydeshsya z nymy na viyni, to, pokaravshy yikh, nalyakay tykh, khto yikh pidtrymuye. Mozhlyvo, vony pamʺyatatymutʹ
Якщо ти зійдешся з ними на війні, то, покаравши їх, налякай тих, хто їх підтримує. Можливо, вони пам’ятатимуть

Urdu

Pas agar yeh log tumhein ladayi mein mil jayein to inki aisi khabar lo ke inke baad jo dusre log aisi rawish ikhtiyar karne waley hon unke hawaas bakhta (admonished) ho jayein. Tawakku hai ke badh-ahadon ke is anjaam se woh sabaq lenge
پس اگر یہ لوگ تمہیں لڑائی میں مل جائیں تو ان کی ایسی خبر لو کہ ان کے بعد جو دُوسرے لوگ ایسی روش اختیار کرنے والے ہوں ان کے حواس باختہ ہو جائیں توقع ہے کہ کہ بد عہدوں کے اِس انجام سے وہ سبق لیں گے
سو اگر کبھی تو انہیں لڑائی میں پائے تو انہیں ایسی سزا دے کہ ان کے پچھلے دیکھ کر بھاگ جائیں تاکہ انہیں عبرت ہو
اگر تم ان کو لڑائی میں پاؤ تو انہیں ایسی سزا دو کہ جو لوگ ان کے پس پشت ہیں وہ ان کو دیکھ کر بھاگ جائیں عجب نہیں کہ ان کو (اس سے) عبرت ہو
سو اگر کبھی تو پائے ان کو لڑائی میں تو انکو ایسی سزا دے کہ دیکھ کر بھاگ جائیں ان کے پچھلے تاکہ ان کو عبرت ہو
پس اگر وہ جنگ میں آپ کے ہاتھ آجائیں تو (انہیں ایسی عبرتناک سزا دیں کہ) جو ان کے بعد والے ہیں (ان کے پشت پناہ ہیں) ان کو منتشر کر دیں۔ تاکہ وہ اس سے عبرت حاصل کریں۔
Pus jab kabhi tu laraee mein inn per ghalib aajaye enhen aisi maar maar kay inn kay pichlay bhi bhaag kharay hon ho sakta hai kay woh ibrat keren
پس جب کبھی تو لڑائی میں ان پر غالب آجائے انہیں ایسی مار مار کہ ان کے پچھلے بھی بھاگ کھڑے ہوں، ہو سکتا ہے کہ وه عبرت حاصل کریں
pas jab kabhi tu ladaayi mein un par ghalib aa jae,unhe aisi mar maar ke un ke pichle bhi bhaag khade ho, ho sakta hai ke wo ibrath hasil kare
پس اگر آپ پائیں انھیں (میدان) جنگ میں تو (انھیں عبرتناک سزا دے کر ) منتشر کردو انھیں جو انکے پیچھے ہیں ۔ شاید وہ سمجھ جائیں۔
سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پا لیں تو ان کے ساتھ (وہ) سلوک کریں کہ اس کے ذریعے آپ ان کے پچھلوں کو (بھی) راہِ فرار اختیار کرنے پر مجبور کر دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو
لہذا اگر کبھی یہ لوگ جنگ میں تمہارے ہاتھ لگ جائیں تو ان کو سامان عبرت بنا کر ان لوگوں کو بھی تتر بتر کر ڈالو جو ان کے پیچھے ہیں، تاکہ وہ یاد رکھیں۔
اگر وہ جنگ میں تمہارے قبضہ میں آجائیں تو انہیں اور ان کے پشتیبان سب کو نکال باہر کرو تاکہ عبرت حاصل کریں

Uzbek

Агар урушда улардан зафар қозонсанг, бас, уларни ҳалок қилиш билан ортларидагиларни сарсон қилиб қўй, шоядки, эсласалар
Бас, агар уларни жангда топсангиз, уларни ҳалок қилиш билан ортларидаги кимсаларни қўрқитиб қўйинг! Шояд эслатма олсалар
Агар урушда улардан зафар қозонсанг, бас, уларни ҳалок қилиш билан ортларидагиларни сарсон қилиб қўй, шоядки эсласалар

Vietnamese

Boi the, neu Nguoi chinh phuc đuoc chung thi hay phan tan chung va nhung ke theo chung muc đich lam cho chung nho lai (hinh phat canh cao)
Bởi thế, nếu Ngươi chinh phục được chúng thì hãy phân tán chúng và những kẻ theo chúng mục đích làm cho chúng nhớ lại (hình phạt cảnh cáo)
Neu nhu Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) gap chung trong tran chien thi cac nguoi hay đanh bai chung đe lam bai hoc canh cao cho nhung ai sau chung, mong la chung biet ghi nho
Nếu như Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) gặp chúng trong trận chiến thì các ngươi hãy đánh bại chúng để làm bài học cảnh cáo cho những ai sau chúng, mong là chúng biết ghi nhớ

Xhosa

Ke ukuba uthe wazuza ulongamelo phezu kwabo emfazweni, bohlwaye kanobom ukuze ugxothe abo basemva kwabo (abangabalandeli babo) ukuze bafunde isifundo

Yau

Mwanti naga n'di mwapatikenye pa ngondo, basi mwabalalikanganyani ni wanganyawa wamunyuma mwao (pakwapa ilagasyo wanganyawa mwakwakalalichisya kuti aujilile wane waakasachilile kwakuya wanganyawa pakwalagasya Asilamu) kuti wanganyao aliwunde
Mwanti naga n'di mwapatikenye pa ngondo, basi mwabalalikanganyani ni ŵanganyaŵa ŵamunyuma mwao (pakwapa ilagasyo ŵanganyaŵa mwakwakalalichisya kuti aujilile ŵane ŵaakasachilile kwakuya ŵanganyaŵa pakwalagasya Asilamu) kuti ŵanganyao aliwunde

Yoruba

yala ti owo yin ba ba won loju ogun, (e pa won) ki e si (fi ogun) tu awon omoleyin won ka nitori ki won le lo iranti
yálà tí ọwọ́ yín bá bà wọ́n lójú ogun, (ẹ pa wọ́n) kí ẹ sì (fi ogun) tú àwọn ọmọlẹ́yìn wọn ká nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu