Achinese

Janji ngon jih nyan sabe jiubah Lheuh tameujanji ngon jih han teupat Barangjan meuhat sabe jiubah Hana teumakot jih keu akibat

Afar

Nabiyow woo uma marak Yahuuduy Qeebi kot abe waytu waytaamah xagana koh cultey, tohuk lakal isi xaganay koh culte kulli adda taggile keenit tan, usun woo xagnih diglok Yallak mameesitan

Afrikaans

hulle met wie u ’n verbond sluit, en wat telkens daarna die verbond skend, en hulle vrees nie vir Allah nie

Albanian

Ata me te cilet ti lidh marreveshje, e pastaj cdo here, e thejne marreveshjen e vet, dhe hiq nuk frikesohen
Ata me të cilët ti lidh marrëveshje, e pastaj çdo herë, e thejnë marrëveshjen e vet, dhe hiq nuk frikësohen
ata me te cilet ke lidhe marreveshje, e ata cdo here e prishin marreveshjen e vet, dhe nuk i druajne Perendise
ata me të cilët ke lidhë marrëveshje, e ata çdo herë e prishin marrëveshjen e vet, dhe nuk i druajnë Perëndisë
jane ata me te cilet ke bere marreveshje, por qe cdo here e shkelin ate dhe nuk i frikesohen Allahut
janë ata me të cilët ke bërë marrëveshje, por që çdo herë e shkelin atë dhe nuk i frikësohen Allahut
Keta jane ata prej te cileve ti pate marre premtimin (se nuk do te ndihmojne idhujtaret) e te cilin ata nuk e ruajten por si cdo here e thyejne premtimin e tyre
Këta janë ata prej të cilëve ti pate marrë premtimin (se nuk do të ndihmojnë idhujtarët) e të cilin ata nuk e ruajtën por si çdo herë e thyejnë premtimin e tyre
Keta jane ata prej te cileve ti pate marre premtimin (se nuk do t´i ndihmojne idhujtaret), e te cilin ata nuk e ruajten por si cdo here e thyejne premtimin e tyre
Këta janë ata prej të cilëve ti pate marrë premtimin (se nuk do t´i ndihmojnë idhujtarët), e të cilin ata nuk e ruajtën por si çdo herë e thyejnë premtimin e tyre

Amharic

ineziya kenesu k’ali kidani yeyazikibachewi keziyami beyegizewi k’ali kidanachewini yemiyaferisu nachewi፡፡ inesumi ayit’enek’ek’umi፡፡
inezīya kenesu k’ali kīdani yeyazikibachewi kezīyami beyegīzēwi k’ali kīdanachewini yemīyaferisu nachewi፡፡ inesumi āyit’enek’ek’umi፡፡
እነዚያ ከነሱ ቃል ኪዳን የያዝክባቸው ከዚያም በየጊዜው ቃል ኪዳናቸውን የሚያፈርሱ ናቸው፡፡ እነሱም አይጠነቀቁም፡፡

Arabic

«الذين عاهدت منهم» ألا يعينوا المشركين «ثم ينقضون عهدهم في كل مرة» عاهدوا فيها «وهم لا يتقون» الله في غدرهم
min 'uwlayik al'ashrar alyhwd aldhyn dakhaluu maeak fi almeahdat bi'ana la yharbwk wala yuzahiruu ealayk ahdana, thuma yanqudun eahdahum almarat tlw almrt, wahum la yakhafun allh
مِن أولئك الأشرار اليهود الذين دخلوا معك في المعاهدات بأن لا يحاربوك ولا يظاهروا عليك أحدًا، ثم ينقضون عهدهم المرة تلو المرة، وهم لا يخافون الله
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon
Allatheena AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoon
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
alladhina ʿahadtta min'hum thumma yanquduna ʿahdahum fi kulli marratin wahum la yattaquna
alladhina ʿahadtta min'hum thumma yanquduna ʿahdahum fi kulli marratin wahum la yattaquna
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ یَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِی كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا یَتَّقُونَ
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمُۥ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمُۥ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمُۥ لَا يَتَّقُونَ
اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
اَلَّذِيۡنَ عٰهَدۡتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَهُمۡ فِيۡ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمۡ لَا يَتَّقُوۡنَ
ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ یَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِی كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا یَتَّقُونَ
اَلَّذِيۡنَ عٰهَدۡتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَهُمۡ فِيۡ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمۡ لَا يَتَّقُوۡنَ ٥٦
Al-Ladhina `Ahadta Minhum Thumma Yanquđuna `Ahdahum Fi Kulli Marratin Wa Hum La Yattaquna
Al-Ladhīna `Āhadta Minhum Thumma Yanquđūna `Ahdahum Fī Kulli Marratin Wa Hum Lā Yattaqūna
اَ۬لذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِے كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمُۥ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمُۥ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمُۥ لَا يَتَّقُونَ
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
اَ۬لَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون
اَ۬لذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِے كُلِّ مَرَّةࣲ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَۖ
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون

Assamese

Yisakalara paraa tumi angikara laicha, tara pichato sihamte barae barae sihamtara angikara bhanga karae, arau sihamte takbaraa aralambana nakarae
Yisakalara paraā tumi aṅgīkāra laichā, tāra pichatō siham̐tē bāraē bāraē siham̐tara aṅgīkāra bhaṅga karaē, ārau siham̐tē tākbaraā aralambana nakaraē
যিসকলৰ পৰা তুমি অঙ্গীকাৰ লৈছা, তাৰ পিছতো সিহঁতে বাৰে বাৰে সিহঁতৰ অঙ্গীকাৰ ভঙ্গ কৰে, আৰু সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰে।

Azerbaijani

Onlar əhd bagladıgın kimsələrdir ki, sonra hər dəfə oz əhdlərini pozur və hec nədən cəkinmirlər
Onlar əhd bağladığın kimsələrdir ki, sonra hər dəfə öz əhdlərini pozur və heç nədən çəkinmirlər
Onlar əhd bagladıgın kim­sələrdir ki, sonra hər dəfə oz əhd­lə­rini pozur və hec nə­dən cəkin­mirlər
Onlar əhd bağladığın kim­sələrdir ki, sonra hər dəfə öz əhd­lə­rini pozur və heç nə­dən çəkin­mirlər
Onlar (sənə qarsı muharibə etməmək barədə) əhd bagladıgın kimsələrdir ki, (onu bagladıqdan) sonra hər dəfə əhdlərini pozar və Allahdan da qorxmazlar
Onlar (sənə qarşı müharibə etməmək barədə) əhd bağladığın kimsələrdir ki, (onu bağladıqdan) sonra hər dəfə əhdlərini pozar və Allahdan da qorxmazlar

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ߬ (ߞߊ߲) ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߠߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ߬ (ߞߊ߲) ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yadera theke apani angikara niyechena, tarapara tara pratyekabara tadera angikara bhanga kare [1]. Ara tara taka'oya abalambana kare na
Yādēra thēkē āpani aṅgīkāra niẏēchēna, tārapara tārā pratyēkabāra tādēra aṅgīkāra bhaṅga karē [1]. Āra tārā tāka'ōẏā abalambana karē nā
যাদের থেকে আপনি অঙ্গীকার নিয়েছেন, তারপর তারা প্রত্যেকবার তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করে [১]। আর তারা তাকওয়া অবলম্বন করে না [২]।
Yadera sathe tumi cukti karecha tadera madhya theke atahpara pratibara tara nijedera krtacukti langhana kare ebam bhaya kare na.
Yādēra sāthē tumi cukti karēcha tādēra madhya thēkē ataḥpara pratibāra tārā nijēdēra kr̥tacukti laṅghana karē ēbaṁ bhaẏa karē nā.
যাদের সাথে তুমি চুক্তি করেছ তাদের মধ্য থেকে অতঃপর প্রতিবার তারা নিজেদের কৃতচুক্তি লংঘন করে এবং ভয় করে না।
Odera madhye yadera sange tumi cukti sampadana karo, -- tarapara tara tadera cukti pratyeka bare'i bhanga kare, ara tara bhayabhakti kare na.
Ōdēra madhyē yādēra saṅgē tumi cukti sampādana karō, -- tārapara tārā tādēra cukti pratyēka bārē'i bhaṅga karē, āra tārā bhaẏabhakti karē nā.
ওদের মধ্যে যাদের সঙ্গে তুমি চুক্তি সম্পাদন করো, -- তারপর তারা তাদের চুক্তি প্রত্যেক বারেই ভঙ্গ করে, আর তারা ভয়ভক্তি করে না।

Berber

wid ukud tgiv lemaahda, sinna, di yal tikelt, neqven lemaahda nnsen, u nitni ur peezziben
wid ukud tgiv lemâahda, sinna, di yal tikelt, neqven lemâahda nnsen, u nitni ur pêezziben

Bosnian

oni s kojima ti ugovore sklapas, pa oni svaki put, ne bojeci se posljedica, krse ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapaš, pa oni svaki put, ne bojeći se posljedica, krše ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapas, pa oni svaki put, ne bojeci se posljedica, krse ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapaš, pa oni svaki put, ne bojeći se posljedica, krše ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapas, pa oni svaki put, ne bojeci se Allaha, krse ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapaš, pa oni svaki put, ne bojeći se Allaha, krše ugovor svoj
Oni s kojima si sporazum sklopio, zatim su svaki put krsili sporazum svoj, i oni se ne boje
Oni s kojima si sporazum sklopio, zatim su svaki put kršili sporazum svoj, i oni se ne boje
EL-LEDHINE ‘AHEDTE MINHUM THUMME JENKUDUNE ‘AHDEHUM FI KULLI MERRETIN WE HUM LA JETTEKUNE
oni s kojima ti ugovore sklapas, pa oni svaki put, ne bojeci se posljedica, krse ugovor svoj
oni s kojima ti ugovore sklapaš, pa oni svaki put, ne bojeći se posljedica, krše ugovor svoj

Bulgarian

onezi, ot koito ti poluchi obet, posle narushavat svoya obet vseki put i ne se boyat
onezi, ot koito ti poluchi obet, posle narushavat svoya obet vseki pŭt i ne se boyat
онези, от които ти получи обет, после нарушават своя обет всеки път и не се боят

Burmese

အသင် (တမန်တော်) က သူတို့ထံမှ ကတိပဋိညာဉ်ခံဝန်ချက်ကို ရယူခဲ့ပြီးနောက် ကတိပြုသည့်အကြိမ်တိုင်း (အခါတိုင်း) သူတို့သည် သူတို့၏ကတိကဝတ်များကို ချိုးဖောက်ကြသူများ ဖြစ်ကြလေ၏။ အမှန်မှာ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသည် မဟုတ်ချေ။
၅၆။ ထိုသူများနှင့် သင်သည် ပဋိညာဉ်စာချုပ် ချုပ်ထား၏။ သူတို့သည် အခွင့်အရေးကြံုတိုင်း သူတို့ စာချုပ်ကို ဖောက်ဖျက်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မထမ်းရွက်ကြပေ။
ဤကာဖိရ်များကား အသင်သည် ထိုသူတို့ထံမှ(အကြိမ်ကြိမ်)ပဋိညာဉ်ယူခဲ့ပြီး ဖြစ်လေသည်။ ထို့နောက်သော်မှပင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ပဋိညာဉ်ကို အကြိမ်တိုင်းအကြိမ်တိုင်း ဖောက်ဖျက်ကြလေသည်။ အမှန်သော်ကား ထိုသူတို့သည်(ပဋိညာဉ်ဖောက်ဖျက်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထိုကာဖိရ်များကမူ အသင်သည် သူတို့ထံမှ ကတိကဝတ်ယူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ကတိကဝတ်ကို အကြိမ်တိုင်း ‌ဖောက်ဖျက်ကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား မ‌ကြောက်ရွံ့ကြ‌ပေ။

Catalan

que, havent tu concertat una alianca amb ells, la violen a cada moment sense temer a Al·la
que, havent tu concertat una aliança amb ells, la violen a cada moment sense témer a Al·là

Chichewa

Iwo ndiwo amene iwe umapanga nawo mapangano koma iwo amaphwanya mapangano awo nthawi zonse ndipo iwo saopa Mulungu
“Omwe unapangana nawo chipangano kenako naaswa chipangano chawo panthawi iliyonse (imene mwapangana), ndiponso iwo saopa Allah

Chinese(simplified)

Ni he tamen zhong de mou xie ren dijie mengyue, er tamen mei ci dou weifan tamen de mengyue, tamen bing bu jingwei.
Nǐ hé tāmen zhōng de mǒu xiē rén dìjié méngyuē, ér tāmen měi cì dōu wéifǎn tāmen de méngyuē, tāmen bìng bù jìngwèi.
你和他们中的某些人缔结盟约,而他们每次都违反他们的盟约,他们并不敬畏。
Tamen [bu xinyang zhe] shi ceng yu ni ding yue zhe, dan tamen mei ci dou huihuai ziji de mengyue [zhu], qie bu jingwei [an la].
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] shì céng yǔ nǐ dìng yuē zhě, dàn tāmen měi cì dōu huǐhuài zìjǐ de méngyuē [zhù], qiě bù jìngwèi [ān lā].
他们[不信仰者]是曾与你订约者,但他们每次都毁坏自己的盟约[注],且不敬畏[安拉]。
Ni he tamen zhong de mou xie ren dijie mengyue, er tamen mei ci dou weifan tamen de mengyue, tamen bing bu jingwei
Nǐ hé tāmen zhōng de mǒu xiē rén dìjié méngyuē, ér tāmen měi cì dōu wéifǎn tāmen de méngyuē, tāmen bìng bù jìngwèi
你和他们中的某些人缔结盟约,而他们每次都违反他们的盟约,他们并不敬畏。

Chinese(traditional)

Ni he tamen zhong de mou xie ren dijie mengyue, er tamen mei ci dou weifan tamen de mengyue, tamen bing bu jingwei
Nǐ hé tāmen zhōng de mǒu xiē rén dìjié méngyuē, ér tāmen měi cì dōu wéifǎn tāmen de méngyuē, tāmen bìng bù jìngwèi
你和他们中的某些人缔结盟约,而他们每次 都违反他们的盟约,他们并不敬畏。
Ni he tamen zhong de mou xie ren dijie mengyue, er tamen mei ci dou weifan tamen de mengyue, tamen bing bu jingwei.
Nǐ hé tāmen zhōng de mǒu xiē rén dìjié méngyuē, ér tāmen měi cì dōu wéifǎn tāmen de méngyuē, tāmen bìng bù jìngwèi.
你和他們中的某些人締結盟約,而他們每次都違反他們的盟約,他們並不敬畏。

Croatian

Oni s kojima si sporazum sklopio, zatim su svaki put krsili sporazum svoj, i oni se ne boje
Oni s kojima si sporazum sklopio, zatim su svaki put kršili sporazum svoj, i oni se ne boje

Czech

ti, se kterymi jsi ucinil smlouvu a kteri pak neustale porusuji smlouvu svou, aneb neboji se (Boha)
ti, se kterými jsi učinil smlouvu a kteří pak neustále porušují smlouvu svou, aneb nebojí se (Boha)
Ty sahat souhlas ti oni rozrusit jejich souhlas vsechen cas; oni ne jsem spravedlivy
Ty sahat souhlas ti oni rozrušit jejich souhlas všechen cas; oni ne jsem spravedlivý
a ti, s nimiz jsi uzavrel smlouvu a kteri potom pokazde tuto smlouvu porusili nejsouce bohabojni
a ti, s nimiž jsi uzavřel smlouvu a kteří potom pokaždé tuto smlouvu porušili nejsouce bohabojní

Dagbani

Ninvuɣu shεba a ni gbaai alikauli ni bana, din nyaaŋa ka bɛ yiɣisiri bɛ da- alikauli saha shεli kam, bɛ mi pala ban yɛn zo Naawuni

Danish

Du når enigheder dem de krænke deres enigheder enhver tid; de ikke er righteous
Degenen met wie gij een verbond sluit, daarna schenden zij dit verbond telkens weer en zij vrezen niet

Dari

همان کسانی که از آنها عهد گرفتی باز عهد خود را در هر بار می‌شکنند و از (الله و عهدشکنی خویش) نمی‌ترسند

Divehi

އެއުރެންނަކީ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ عهد ކުރެއްވި މީހުންނެވެ. ދެން ކޮންމެފަހަރަކު، އެއުރެން، އެއުރެންގެ عهد އުވާލައެވެ. އަދި އެއުރެން (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

met wie jij een verbintenis bent aangegaan en die dan elke keer hun verbintenis verbreken en die niet godvrezend zijn
Evenals zij, die een verbond met u aangaan en later hun verbond bij iedere geschikte gelegenheid schenden en God niet vreezen
(Zij zijn) degenen met wie jij (O Moehammad) een verbond bent aangegaan, (en die) vervolgens hun verbond iedere keer schenden: en zij vrezen (Allah) niet
Degenen met wie gij een verbond sluit, daarna schenden zij dit verbond telkens weer en zij vrezen niet

English

who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God
They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing
They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful
Those whom you contracted among them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God)
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah
those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)
Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing
(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God
Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil)
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil)
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)
Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)
those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious
who make promises but break them every time, and who have no piety
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah
those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences
those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God
those with whom you [O Prophet] made a treaty, but they break their treaty every time, and they do not fear Allah
Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed
those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God)

Esperanto

Vi reach agreements them ili violate their agreements cxiu temp; ili ne est righteous

Filipino

Sila yaon, na inyong ginawan ng kasunduan, datapuwa’t sinisira nila ang kanilang kasunduan sa bawat panahon, at sila ay hindi nangangamba kay Allah
ang mga nakipagkasunduan ka sa kanila, pagkatapos kumalas sila sa kasunduan sa kanila sa bawat pagkakataon habang sila ay hindi nangingilag magkasala

Finnish

Niihin kuuluvat nekin, jotka tekivat kanssasi sopimuksen ja sitten rikkoivat sopimuksensa joka kerta, eivatka mitaan kunnioita
Niihin kuuluvat nekin, jotka tekivät kanssasi sopimuksen ja sitten rikkoivat sopimuksensa joka kerta, eivätkä mitään kunnioita

French

ceux-la avec qui tu as conclu un pacte et qui violent a chaque fois leur engagement sans craindre (Allah)
ceux-là avec qui tu as conclu un pacte et qui violent à chaque fois leur engagement sans craindre (Allah)
ceux-la memes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d’Allah]
ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d’Allah]
ceux-la memes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah]
ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah]
qui ne cessent de violer les pactes conclus avec toi, sans etre arretes par la crainte d’Allah
qui ne cessent de violer les pactes conclus avec toi, sans être arrêtés par la crainte d’Allah
qui violent systematiquement le pacte que tu conclus avec eux, et n’eprouvent aucune crainte a le faire
qui violent systématiquement le pacte que tu conclus avec eux, et n’éprouvent aucune crainte à le faire

Fulah

Ɓen ɓe ahodiɗaa e mu'un refti ɓe firta ahadi maɓɓe ndin e kala laawol, kamɓe ɓe hulataa [Alla]

Ganda

Abo bewakozesa endagaano, ate nebamenya endagaano yaabwe buli mulundi, era tebayinza kutya Katonda

German

es sind jene, mit denen du einen Bund geschlossen hast; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie furchten (Allah) nicht
es sind jene, mit denen du einen Bund geschlossen hast; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten (Allah) nicht
Mit denen du einen Vertrag geschlossen hast, die aber dann ihren Vertrag jedesmal brechen und nicht gottesfurchtig sind
Mit denen du einen Vertrag geschlossen hast, die aber dann ihren Vertrag jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind
(Diese sind) diejenigen von ihnen, mit denen du einen Vertrag abgeschlossen hast, und sie dann ihren Vertrag standig verletzen und nicht Taqwa gemaß handeln
(Diese sind) diejenigen von ihnen, mit denen du einen Vertrag abgeschlossen hast, und sie dann ihren Vertrag ständig verletzen und nicht Taqwa gemäß handeln
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfurchtig sind
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfurchtig sind
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind

Gujarati

jemani pasethi tame vacana la'i lidhum, pachi pana te'o dareka vakhate vacanabhanga kare che ane jaraya darata nathi
jēmanī pāsēthī tamē vacana la'i līdhuṁ, pachī paṇa tē'ō darēka vakhatē vacanabhaṅga karē chē anē jarāya ḍaratā nathī
જેમની પાસેથી તમે વચન લઇ લીધું, પછી પણ તેઓ દરેક વખતે વચનભંગ કરે છે અને જરાય ડરતા નથી

Hausa

Waɗanda ka yi ƙullin alkawari da su, daga gare su, sa'an nan kuma suna warwarewar alkawarinsu a kowane lokaci kuma su, ba su yin taƙawa
Waɗanda ka yi ƙullin alkawari da su, daga gare su, sa'an nan kuma sunã warwarewar alkawarinsu a kõwane lõkaci kuma sũ, bã su yin taƙawa
Waɗanda ka yi ƙullin alkawari da su, daga gare su, sa'an nan kuma suna warwarewar alkawarinsu a kowane lokaci kuma su, ba su yin taƙawa
Waɗanda ka yi ƙullin alkawari da su, daga gare su, sa'an nan kuma sunã warwarewar alkawarinsu a kõwane lõkaci kuma sũ, bã su yin taƙawa

Hebrew

הם אלה אשר כרת אתם ברית, ובכל פעם יפרו אותה, ואינם יראים אותו
הם אלה אשר כרת אתם ברית, ובכל פעם יפרו אותה, ואינם יראים אותו

Hindi

ye ve[1] log hain, jinase aapane sandhi kee. phir ve pratyek avasar par apana vachan bhang kar dete hain aur (allaah se) nahin darate
ये वे[1] लोग हैं, जिनसे आपने संधि की। फिर वे प्रत्येक अवसर पर अपना वचन भंग कर देते हैं और (अल्लाह से) नहीं डरते।
jinase tumane vachan liya ve phir har baar apane vachan ko bhang kar dete hai aur ve dar nahin rakhate
जिनसे तुमने वचन लिया वे फिर हर बार अपने वचन को भंग कर देते है और वे डर नहीं रखते
ai rasool jin logon se tum ne ehad va paimaan kiya tha phir vah log apane ehad ko har baar tod daalate hai aur (phir khuda se) nahin darate
ऐ रसूल जिन लोगों से तुम ने एहद व पैमान किया था फिर वह लोग अपने एहद को हर बार तोड़ डालते है और (फिर ख़ुदा से) नहीं डरते

Hungarian

Ok azok, akikkel megallapodast kotottel. Am azok minden egyes alkalommal megszegik a megallapodast. Es nem istenfelok. ok
Ők azok, akikkel megállapodást kötöttél. Ám azok minden egyes alkalommal megszegik a megállapodást. És nem istenfélők. ők

Indonesian

(Yaitu) orang-orang yang terikat perjanjian dengan kamu, kemudian setiap kali berjanji mereka mengkhianati janjinya, sedang mereka tidak takut (kepada Allah)
(Yaitu orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka) hendaknya mereka jangan membantu orang-orang musyrik (sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya) di mana mereka melakukan perjanjian (dan mereka tidak takut) kepada Allah sewaktu mereka berbuat khianat
(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya)
Yaitu golongan yang telah mengadakan perjanjian dan senantiasa melanggarnya. Mereka adalah orang-orang Yahudi yang tidak mau melihat keagungan Tuhan dan tidak takut pada bencana dan siksa-Nya
(Yaitu) orang-orang yang terikat perjanjian dengan kamu, kemudian setiap kali berjanji mereka mengkhianati janjinya, sedang mereka tidak takut (kepada Allah)
(Yaitu) orang-orang yang terikat perjanjian dengan kamu, kemudian setiap kali berjanji mereka mengkhianati janjinya, sedang mereka tidak takut (kepada Allah)

Iranun

Siran so Miniphasada Aka kiran, oriyan niyan na Pumbarungkasun niran so Pasad iran ko oman siran Makiphasada, a siran na di siran Phananggila

Italian

coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah]
coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah]

Japanese

Korera wa anata ga yakusoku o musunda mono de, sonogo kare-ra wa maido yakusoku o yaburi,-nushi o osorenai
Korera wa anata ga yakusoku o musunda mono de, sonogo kare-ra wa maido yakusoku o yaburi,-nushi o osorenai
これらはあなたが約束を結んだ者で,その後かれらは毎度約束を破り,主を畏れない。

Javanese

Dheweke, para kang padha aprajanjian karo sira, banjur padha angrusak prajanjiane marambah- rambah, lan padha ora prayitna
Dhèwèké, para kang padha aprajanjian karo sira, banjur padha angrusak prajanjiané marambah- rambah, lan padha ora prayitna

Kannada

avaru yud'dhadalli nim'ma vasakke sikkidare, avara mulaka, avara hindiruva itararige pathavaguvante avara jote vyavaharisiri – avaru pathakaliyabahudu
avaru yud'dhadalli nim'ma vaśakke sikkidare, avara mūlaka, avara hindiruva itararige pāṭhavāguvante avara jote vyavaharisiri – avaru pāṭhakaliyabahudu
ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ, ಅವರ ಮೂಲಕ, ಅವರ ಹಿಂದಿರುವ ಇತರರಿಗೆ ಪಾಠವಾಗುವಂತೆ ಅವರ ಜೊತೆ ವ್ಯವಹರಿಸಿರಿ – ಅವರು ಪಾಠಕಲಿಯಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olarmen kelisim jasasan keyin olar wadelerin arqasan da buzadı. Olar Alladan qorıqpaydı
(Muxammed Ğ.S.) eger olarmen kelisim jasasañ keyin olar wädelerin ärqaşan da buzadı. Olar Alladan qorıqpaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олармен келісім жасасаң кейін олар уәделерін әрқашан да бұзады. Олар Алладан қорықпайды
Ey, Muxammed! / Solar, sen olarmen kelisim jasasqannan keyin, kelisimderin arqasan buzıp otıradı ari olar Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanbaydı
Ey, Muxammed! / Solar, sen olarmen kelisim jasasqannan keyin, kelisimderin ärqaşan buzıp otıradı äri olar Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanbaydı
Ей, Мұхаммед! / Солар, сен олармен келісім жасасқаннан кейін, келісімдерін әрқашан бұзып отырады әрі олар Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанбайды

Kendayan

(iakoa) urakng-urakng nang tarikat pajanjian man kita’, kamudian satiap kali bajanji iaka’koa ngianati’ janjinyasedangkan iaka’koa nana’ gali’(ka’ Allah)

Khmer

ku puok del anak( mou ham meat) ban thveu kechchasanyea cheamuoy puokke banteabmk puokke kbat kechchasanyea robsa puokke noh real leuk haey puokke min kaotakhlach a l laoh laey
គឺពួកដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយ ពួកគេ បន្ទាប់មកពួកគេក្បត់កិច្ចសន្យារបស់ពួកគេនោះរាល់ៗ លើក ហើយពួកគេមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ni babandi (Abayahudi) mwagiranye amasezerano, ariko buri gihe bakayarengaho, kandi ntibatinya (Allah)
Ni ba bandi (Abayahudi) mwagiranye amasezerano, ariko buri gihe bakayarengaho, kandi ntibatinya (Allah)

Kirghiz

Sen alar menen ubadalastıŋ ele, kiyin, ar bir jolku ubadalasuuda kıyanat kılıstı. Alar takıbası jok adamdar
Sen alar menen ubadalaştıŋ ele, kiyin, ar bir jolku ubadalaşuuda kıyanat kılıştı. Alar takıbası jok adamdar
Сен алар менен убадалаштың эле, кийин, ар бир жолку убадалашууда кыянат кылышты. Алар такыбасы жок адамдар

Korean

geudaega geudeulgwa gyeyag-eul hayeoss euna geudeul-eun maebeonmada geudeul-ui gye yag-eul kkaetteulini geudeul-eun hananim-eul dulyeowohaji aniham-ila
그대가 그들과 계약을 하였 으나 그들은 매번마다 그들의 계 약을 깨뜨리니 그들은 하나님을 두려워하지 아니함이라
geudaega geudeulgwa gyeyag-eul hayeoss euna geudeul-eun maebeonmada geudeul-ui gye yag-eul kkaetteulini geudeul-eun hananim-eul dulyeowohaji aniham-ila
그대가 그들과 계약을 하였 으나 그들은 매번마다 그들의 계 약을 깨뜨리니 그들은 하나님을 두려워하지 아니함이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که په‌یمانت له‌گه‌ڵدا به‌ستن (که خیانه‌تت لێ ناکه‌ن) که‌چی پاشان له هه‌موو جارێکدا هه‌ر په‌یمانه‌که‌یان ده‌شکاند و ئه‌وان له خوا ناترسن و پارێزکاری ناکه‌ن
ئەوانەی کەپەیمانت لەگەڵیان بەست لەپاش ئەوە پەیمانەکەیان دەشکاند لەھەموو جارێکدا و ئەوان خۆیان ناپارێزن ولە خوا ناترسن

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan kesen (ji wan filan) ku te peymana (astiye) dabuye wan hene! Ewan di her care da pase peymana xwe sikenandine u qe ewan bi xweber ji parisvaniya we peymane nakin
(Muhemmed!) Ewan kesên (ji wan filan) ku te peymana (aştîyê) dabûye wan hene! Ewan di her carê da paşê peymana xwe şikênandine û qe ewan bi xweber jî parisvanîya wê peymanê nakin

Latin

Vos reach agreements them they violate their agreements omnis temporis; they non est righteous

Lingala

Bango nde baye opesanaki na bango elaka mpe na tango inso bazangaki kotosa yango, mpe bazali kobanga ata токе te

Luyia

Macedonian

тие со коишто ти склопуваш договори, па тие секој пат, не плашејќи се од Аллах, го кршат договорот свој
onie SO KOI TI SKLUCI DOGOvor pa, potoa, go krsat dogovorot svoj sekojpat, onie ne se bogobojazlivi
onie SO KOI TI SKLUČI DOGOvor pa, potoa, go kršat dogovorot svoj sekojpat, onie ne se bogobojazlivi
оние СО КОИ ТИ СКЛУЧИ ДОГОвор па, потоа, го кршат договорот свој секојпат, оние не се богобојазливи

Malay

(Iaitu) orang-orang yang engkau telah mengikat perjanjian setia dengan mereka, kemudian mereka mencabuli perjanjian setianya pada tiap-tiap kali, sedang mereka tidak mahu memelihara dirinya (dari keaiban mencabuli perjanjian itu)

Malayalam

avaril oru vibhagavumayi ni kararil erpetukayuntayi. ennitt orea tavanayum tannalute karar avar langhiccukeantirunnu. avar (allahuve) suksikkunnumilla
avaril oru vibhāgavumāyi nī karāṟil ērpeṭukayuṇṭāyi. enniṭṭ ōrēā tavaṇayuṁ taṅṅaḷuṭe karār avar laṅghiccukeāṇṭirunnu. avar (allāhuve) sūkṣikkunnumilla
അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് ഓരോ തവണയും തങ്ങളുടെ കരാര്‍ അവര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവര്‍ (അല്ലാഹുവെ) സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല
avaril oru vibhagavumayi ni kararil erpetukayuntayi. ennitt orea tavanayum tannalute karar avar langhiccukeantirunnu. avar (allahuve) suksikkunnumilla
avaril oru vibhāgavumāyi nī karāṟil ērpeṭukayuṇṭāyi. enniṭṭ ōrēā tavaṇayuṁ taṅṅaḷuṭe karār avar laṅghiccukeāṇṭirunnu. avar (allāhuve) sūkṣikkunnumilla
അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് ഓരോ തവണയും തങ്ങളുടെ കരാര്‍ അവര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവര്‍ (അല്ലാഹുവെ) സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല
avarilearu vibhagavumayi ni kararilerppe ttatanallea. ennitt orea tavanayum avar ‎tannalute karar langhiccukeantirunnu. avareattum suksmata pularttu nnavaralla. ‎
avarileāru vibhāgavumāyi nī karāṟilērppe ṭṭatāṇallēā. enniṭṭ ōrēā tavaṇayuṁ avar ‎taṅṅaḷuṭe karār laṅghiccukeāṇṭirunnu. avareāṭṭuṁ sūkṣmata pularttu nnavaralla. ‎
അവരിലൊരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറിലേര്പ്പെ ട്ടതാണല്ലോ. എന്നിട്ട് ഓരോ തവണയും അവര്‍ ‎തങ്ങളുടെ കരാര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവരൊട്ടും സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തു ന്നവരല്ല. ‎

Maltese

f'dawk li dħalt f'rabta magħhom (biex ma jgħimux lill- Bagani), imbagħad kull darba jiksru. l-patt tagħhom (miegħek). Huma ma jibzgħux minn Alla
f'dawk li dħalt f'rabta magħhom (biex ma jgħimux lill- Baġani), imbagħad kull darba jiksru. l-patt tagħhom (miegħek). Huma ma jibżgħux minn Alla

Maranao

Siran so miniphasada aka kiran, oriyan iyan na pmbarngkasn iran so pasad iran ko oman siran makiphasada, a siran na di siran phananggila

Marathi

Jyancyakaduna tumhi vacana ghetale, tarihi te daravelesa apalya vacanaca bhanga karatata ani kadhihi allahace bhaya rakhuna vagata nahi
Jyān̄cyākaḍūna tumhī vacana ghētalē, tarīhī tē daravēḷēsa āpalyā vacanācā bhaṅga karatāta āṇi kadhīhī allāhacē bhaya rākhūna vāgata nāhī
५६. ज्यांच्याकडून तुम्ही वचन घेतले, तरीही ते दरवेळेस आपल्या वचनाचा भंग करतात आणि कधीही अल्लाहचे भय राखून वागत नाही

Nepali

Jasabata tapa'ile vacana linubhayo taipani uniharu hareka pataka aphno vacana bhanga garidinchan ra uniharu ekadamai sanyama gardainan
Jasabāṭa tapā'īlē vacana linubhayō taipani unīharū harēka paṭaka āphnō vacana bhaṅga garidinchan ra unīharū ēkadamai sanyama gardainan
जसबाट तपाईले वचन लिनुभयो तैपनि उनीहरू हरेक पटक आफ्नो वचन भङ्ग गरिदिन्छन् र उनीहरू एकदमै संयम गर्दैनन् ।

Norwegian

de som du har sluttet pakt med, og som sa bryter sin pakt gang pa gang. Disse viser ingen gudsfrykt
de som du har sluttet pakt med, og som så bryter sin pakt gang på gang. Disse viser ingen gudsfrykt

Oromo

(Isaan) warra ati waadaa isaan irraa fuutee, yeroo (waadaa seenan) hunda kan Rabbiin hin sodaanne ta’anii waadaa isaanii diiganiidha

Panjabi

Jinham tom tusim vacana li'a si phira uha apana vacana hareka mauke upara tora dide hana. Ate uha darade nahim
Jinhāṁ tōṁ tusīṁ vacana li'ā sī phira uha āpaṇā vacana harēka maukē upara tōṛa didē hana. Atē uha ḍaradē nahīṁ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਚਨ ਲਿਆ ਸੀ ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਵਚਨ ਹਰੇਕ ਮੌਕੇ ਉੱਪਰ ਤੋੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

كسانى كه تو از آنان پيمان گرفتى، سپس پياپى پيمان خويش را مى‌شكنند و هيچ پروا نمى‌كنند
همان كسانى كه از ايشان پيمان گرفتى، ولى هر بار پيمان خود را مى‌شكنند و هيچ پروا نمى‌كنند
همانان که با ایشان پیمان بسته‌ای، سپس هربار پیمانشان را می‌شکنند و پروایی ندارند
کسانی‌که با آن‌ها پیمان بستی، سپس هر بار پیمان خود را می‌شکنند، و آن‌ها (در خیانت و پیمان‌شکنی از الله) نمی‌ترسند
همان کسانی که با برخی از آنان [بارها] پیمان بستی، ولی هر بار پیمانشان را می شکنند و از خدا پروا نمی کنند
[همان] کسانی‌ که با آنان پیمان بستی؛ ولى هر بار پیمانشان را مى‌شكنند و [از الله] پروا نمى‌کنند
کسانی از آنان که با آنان عهد بستی (مانند یهود بنی قریظه) آن‌گاه عهد خود را در هر مرتبه می‌شکنند و راه تقوا نپیمایند
آنان که پیمان بستی با ایشان و سپس می‌شکنند عهد خویش را در هربار و ایشان نمی‌پرهیزند
همانان كه از ايشان پيمان گرفتى ولى هر بار پيمان خود را مى‌شكنند و [از خدا] پروا نمى‌دارند
کسانی‌که از ایشان پیمان گرفتی، سپس در هر بار پیمان خود را می‌شکنند، حال آنکه ایشان پروا نمی‌دارند
کسانی که از ایشان پیمان گرفته‌اى، سپس پیمان خود را هر بار مى‌شکنند و اهل تقوا و پروا نیستند
کسانی که از آنان پیمان گرفته‌ای (که مشرکان را کمک و یاری نکنند) ولی آنان هر بار پیمان خود را می‌شکنند و (از خیانت و نقض عهد) پرهیز نمی‌کنند
همان کسانی که با آنها پیمان بستی؛ سپس هر بار عهد و پیمان خود را می‌شکنند؛ و (از پیمان شکنی و خیانت،) پرهیز ندارند
كسانى از آنها- كافران- كه با آنان پيمان بسته‌اى سپس پيمان خود را هر بار مى‌شكنند و هيچ پروا نمى‌كنند
کسانی که با آنها پیمان بستی, سپس هربار پیمان خود را می شکنند, وآنها (در خیانت وپیمان شکنی از خدا) نمی ترسند

Polish

Ci, z ktorymi ty zawierasz przymierze, a potem oni naruszaja swoj układ za kazdym razem; oni nie sa bogobojni
Ci, z którymi ty zawierasz przymierze, a potem oni naruszają swój układ za każdym razem; oni nie są bogobojni

Portuguese

Sao aqueles, com os quais tu pactuas; em seguida, desfazem seu pacto, toda vez, e nada temem
São aqueles, com os quais tu pactuas; em seguida, desfazem seu pacto, toda vez, e nada temem
Sao aqueles com quem fazes um pacto e que, sistematicamente, quebram seus compromissos, e nao temem a Deus
São aqueles com quem fazes um pacto e que, sistematicamente, quebram seus compromissos, e não temem a Deus

Pushto

هغه كسان چې تا له دوى سره معاهده كړې وه، بیا هر ځله دوى خپله عهد (تړون) ماتوي او دوى نه وېرېږي
هغه كسان چې تا له هغوى سره مُعَاهَده كړې وه، بیا هر ځله دوى خپل عهد (تړون) ماتوي او دوى (له الله نه) نه وېرېږي

Romanian

si cei, dintre ei, cu care tu ai incheiat un legamant pe care l-au incalcat de fiecare data, caci ei nu se tem de Dumnezeu
şi cei, dintre ei, cu care tu ai încheiat un legământ pe care l-au încălcat de fiecare dată, căci ei nu se tem de Dumnezeu
Tu ajunge înelegere ele ei viola their înelegere every timp; ei nu exista cinstit
Aceia cu care ai facut legamant, dar ei au calcat de fiecare data legamantul lor, ºi care nu au frica
Aceia cu care ai fãcut legãmânt, dar ei au cãlcat de fiecare datã legãmântul lor, ºi care nu au fricã

Rundi

Mubo mwahanye indagano hanyuma bakiyonkora kurizo umwanya uwariwo wose kandi badatinya

Russian

si cei, dintre ei, cu care tu ai incheiat un legamant pe care l-au incalcat de fiecare data, caci ei nu se tem de Dumnezeu
те [[В этих аятах подразумевается иудейское племя бану Курайза.]], с которыми ты (о, Посланник) заключил договор (о том, что они не будут воевать против тебя и не будут оказывать помощь другим, которые воюют с тобой), и (которые) затем нарушают свой договор каждый раз, и они – не остерегаются (наказания) Аллаха [не боятся Его]
Ty zaklyuchayesh' s nimi dogovor, no vsyakiy raz oni narushayut etot dogovor i ne strashatsya
Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся
Tekh, s kotorymi ty vstupil v soyuz, a oni posle togo narushayut soyuz s nimi i ne boyatsya Boga
Тех, с которыми ты вступил в союз, а они после того нарушают союз с ними и не боятся Бога
te, s kotorymi ty zaklyuchil soyuz, a potom oni narushayut svoy soyuz kazhdyy raz, i oni - ne bogoboyaznenny
те, с которыми ты заключил союз, а потом они нарушают свой союз каждый раз, и они - не богобоязненны
te, s kotorymi ty zaklyuchil dogovor, no kotoryye kazhdyy raz etot dogovor narushayut i ne vykazyvayut blagochestiya
те, с которыми ты заключил договор, но которые каждый раз этот договор нарушают и не выказывают благочестия
Te, s kotorymi ty (o Mukhammad!) zaklyuchal dogovory i soglasheniya, no kotoryye kazhdyy raz narushali dogovor - eto iudei, ne preklonyayushchiyesya pered velichiyem Allakha i ne boyashchiyesya Yego gneva i Yego nakazaniya
Те, с которыми ты (о Мухаммад!) заключал договоры и соглашения, но которые каждый раз нарушали договор - это иудеи, не преклоняющиеся перед величием Аллаха и не боящиеся Его гнева и Его наказания
I eto te, s kotorymi skrepil ty dogovor; Oni zhe vsyakiy raz yego vnezapno narushayut I ne ispytyvayut strakha pred Allakhom
И это те, с которыми скрепил ты договор; Они же всякий раз его внезапно нарушают И не испытывают страха пред Аллахом

Serbian

они са којима ти склапаш уговоре, па они сваки пут, не бојећи се Аллаха, крше свој уговор

Shona

Ndeavo vawakapana chitsidzirano navo, asi vanoputsa chitsidzirano nguva nenguva, uye havatyi Allah

Sindhi

انھن مان جن سان (صلح جو) انجام ڪيو اٿيئي پوءِ وري ھر ڀيري پنھنجو انجام ڀڃيندا آھن ۽ اُھي نه ڊڄندا آھن

Sinhala

movungen kavurun samaga oba givisum æti kara gattada, ema givisum sæma andamatama kada karaminma sitinnaha. ovun (allahta) biya vannema næta
movungen kavurun samaga oba givisum æti kara gattada, ema givisum sǣma andamaṭama kaḍa karaminma siṭinnāha. ovun (allāhṭa) biya vannēma næta
මොවුන්ගෙන් කවුරුන් සමග ඔබ ගිවිසුම් ඇති කර ගත්තද, එම ගිවිසුම් සෑම අන්දමටම කඩ කරමින්ම සිටින්නාහ. ඔවුන් (අල්ලාහ්ට) බිය වන්නේම නැත
(nabivaraya) numba ovun samanga givisa gattehiya. pasu va ovun e hæma vitakama ovunge givisuma kada karati. tavada ovuhu biya hængimen yutu va katayutu nokarati
(nabivaraya) num̆ba ovun saman̆ga givisa gattehiya. pasu va ovun ē hæma viṭakama ovungē givisuma kaḍa karati. tavada ovuhu biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu nokarati
(නබිවරය) නුඹ ඔවුන් සමඟ ගිවිස ගත්තෙහිය. පසු ව ඔවුන් ඒ හැම විටකම ඔවුන්ගේ ගිවිසුම කඩ කරති. තවද ඔවුහු බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු නොකරති

Slovak

Ona zastihnut dohoda them they znasilnit ich dohoda kazdy cas; they nie bol righteous

Somali

Kuwa aad la gasho axdiga, haddana jebiya axdigooda mar waliba, oo aan ka dhowrsan (ciqaabka Ilaahay)
ee ah Kuwaad la Ballantay markaas Buriya Ballankooda mar kasta, oon Dhawrsanayn
ee ah Kuwaad la Ballantay markaas Buriya Ballankooda mar kasta, oon Dhawrsanayn

Sotho

Ke bao u kileng ua etsa selekane le bona, empa ba roba selekane sa bona ka linako tsohle, ebile habana ts’abo ea Allah

Spanish

Aquellos que siempre quebrantan los pactos que tu [¡Oh, Muhammad!] celebras con ellos y no temen [el castigo de Allah]
Aquellos que siempre quebrantan los pactos que tú [¡Oh, Muhámmad!] celebras con ellos y no temen [el castigo de Allah]
esos que cada vez que estableces con ellos un pacto, lo quebrantan y no temen a Al-lah
esos que cada vez que estableces con ellos un pacto, lo quebrantan y no temen a Al-lah
esos que cada vez que estableces con ellos un pacto, lo quebrantan y no temen a Al-lah
esos que cada vez que estableces con ellos un pacto, lo quebrantan y no temen a Al-lah
que, habiendo tu concertado una alianza con ellos, la violan a cada momento sin temer a Ala
que, habiendo tú concertado una alianza con ellos, la violan a cada momento sin temer a Alá
EN CUANTO a aquellos con los que has concertado un pacto y luego rompen su pacto a cada momento, pues no son conscientes de Dios
EN CUANTO a aquellos con los que has concertado un pacto y luego rompen su pacto a cada momento, pues no son conscientes de Dios
aquellos que siempre quebrantan los pactos que tu [¡oh, Mujammad!] celebras con ellos y no tienen temor [del castigo de Dios]
aquellos que siempre quebrantan los pactos que tú [¡oh, Mujámmad!] celebras con ellos y no tienen temor [del castigo de Dios]
Aquellos con los que concertaste un pacto y que violan el pacto cada vez y no tienen temor de Dios
Aquellos con los que concertaste un pacto y que violan el pacto cada vez y no tienen temor de Dios

Swahili

Miongoni mwa wabaya hao ni Mayahudi ambao waliingia pamoja na wewe katika mapatano kwamba hawatakupiga vita wala hawatamsaidia yoyote dhidi yako, kisha wanazivunja ahadi zao mara kwa mara hali ya kuwa wao hawamuogopi Mwenyezi Mungu
Wale ambao miongoni mwao umepatana nao ahadi, kisha wanavunja ahadi yao kila mara, wala hawamchi Mungu

Swedish

DE SOM du har slutit fordrag med och som, gang pa gang, nar de far tillfalle, bryter fordraget och som inte fruktar Gud
DE SOM du har slutit fördrag med och som, gång på gång, när de får tillfälle, bryter fördraget och som inte fruktar Gud

Tajik

Kasone, ki tu az onon pajmon girifti, sipas pajopaj pajmoni xesro mesikanand va hec nametarsand
Kasone, ki tu az onon pajmon giriftī, sipas pajopaj pajmoni xeşro meşikanand va heç nametarsand
Касоне, ки ту аз онон паймон гирифтӣ, сипас паёпай паймони хешро мешикананд ва ҳеҷ наметарсанд
Kasone, ki tu az onon (az jahudijoni Qurajza) pajmon girifti, ki ʙo tu cang namekunand, sipas pajopaj pajmoni xesro mesikanand va ʙo sikastani pajmonason az Alloh nametarsand
Kasone, ki tu az onon (az jahudijoni Qurajza) pajmon giriftī, ki ʙo tu çang namekunand, sipas pajopaj pajmoni xeşro meşikanand va ʙo şikastani pajmonaşon az Alloh nametarsand
Касоне, ки ту аз онон (аз яҳудиёни Қурайза) паймон гирифтӣ, ки бо ту ҷанг намекунанд, сипас паёпай паймони хешро мешикананд ва бо шикастани паймонашон аз Аллоҳ наметарсанд
[Hamon] Kasone, ki ʙo onon pajmon ʙasti, vale har ʙor pajmonasonro mesikanand va [az Alloh taolo] parvo namekunand
[Hamon] Kasone, ki ʙo onon pajmon ʙastī, vale har ʙor pajmonaşonro meşikanand va [az Alloh taolo] parvo namekunand
[Ҳамон] Касоне, ки бо онон паймон бастӣ, вале ҳар бор паймонашонро мешикананд ва [аз Аллоҳ таоло] парво намекунанд

Tamil

(ivarkalil) evarkalutan nir utanpatikkai ceytapotilum pinnar, anta utanpatikkaiyai ovvoru muraiyilum muritte varukinranar. Innum, avarkal (allahvukkup) payappatuvateyillai
(ivarkaḷil) evarkaḷuṭaṉ nīr uṭaṉpaṭikkai ceytapōtilum piṉṉar, anta uṭaṉpaṭikkaiyai ovvoru muṟaiyilum muṟittē varukiṉṟaṉar. Iṉṉum, avarkaḷ (allāhvukkup) payappaṭuvatēyillai
(இவர்களில்) எவர்களுடன் நீர் உடன்படிக்கை செய்தபோதிலும் பின்னர், அந்த உடன்படிக்கையை ஒவ்வொரு முறையிலும் முறித்தே வருகின்றனர். இன்னும், அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படுவதேயில்லை
(napiye!) Ivarkalil nir evarutan utanpatikkai ceytu kontalum, ovvoru tatavaiyum avarkal tam utanpatikkaiyai muritte varukinranar; avarkal (allahvukku) ancuvateyillai
(napiyē!) Ivarkaḷil nīr evaruṭaṉ uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭālum, ovvoru taṭavaiyum avarkaḷ tam uṭaṉpaṭikkaiyai muṟittē varukiṉṟaṉar; avarkaḷ (allāhvukku) añcuvatēyillai
(நபியே!) இவர்களில் நீர் எவருடன் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டாலும், ஒவ்வொரு தடவையும் அவர்கள் தம் உடன்படிக்கையை முறித்தே வருகின்றனர்; அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுவதேயில்லை

Tatar

Кәферләр белән ґәһед-килешү ясасаң, соңра алар ґәһед кылган саен ґәһедләрен бозалар, алар ґәһедләрен бозудан һич курыкмыйлар

Telugu

varilo evaritonaite nivu odambadika cesukunnavo! Varu pratisari tama odambadikanu bhangaparustunnaru. Mariyu variki daivabhiti ledu
vārilō evaritōnaitē nīvu oḍambaḍika cēsukunnāvō! Vāru pratisārī tama oḍambaḍikanu bhaṅgaparustunnāru. Mariyu vāriki daivabhīti lēdu
వారిలో ఎవరితోనైతే నీవు ఒడంబడిక చేసుకున్నావో! వారు ప్రతిసారీ తమ ఒడంబడికను భంగపరుస్తున్నారు. మరియు వారికి దైవభీతి లేదు
నువ్వు వారితో ఒప్పందం చేసుకున్నావు. అయినా వారు తమ ఒప్పందాన్ని పదే పదే ఉల్లంఘిస్తున్నారు. పైపెచ్చు ఏమాత్రం భయపడటం లేదు

Thai

khux brrda phu thi cea di tha sayya wi kab nı hmu phwk khea læa phwk khea k thalay sayya khxng phwk khea nı thuk khrang doythi phwk khea ha kerng mi
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ kạb nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā nı thuk khrậng doythī̀ phwk k̄heā h̄ā kerng mị̀
คือบรรดาผู้ที่เจ้าได้ทำสัญญาไว้กับในหมู่พวกเขา และพวกเขาก็ทำลายสัญญาของพวกเขาในทุกครั้ง โดยที่พวกเขาหาเกรงไม่
“khux brrda phu thi cea di tha sayya wi nı hmu phwk khea læw phwk khea k thalay sayya khxng phwk khea nı thuk khrang doythi phwk khea ha kerng klaw mi”
“khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ cêā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ thảlāy s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā nı thuk khrậng doythī̀ phwk k̄heā h̄ā kerng klạw mị̀”
“คือบรรดาผู้ที่เจ้าได้ทำสัญญาไว้ในหมู่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ทำลายสัญญาของพวกเขาในทุกครั้ง โดยที่พวกเขาหาเกรงกลัวไม่”

Turkish

Onlar, kendileriyle ahitlestigin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hic cekinmezler
Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın, sonra her defasında hic cekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Bunlar, iclerinden antlasma yaptıgın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar
Onlar kendileriyle muahede (andlasma) yaptıgın kimselerdir ki, sonra her defasında sozlesmelerini bozuyorlar. (Hazreti Peygamber aleyhisselam aleyhine hareket etmemek uzere soz veren Beni Kurayza kabilesi, bu andlasmayı bozup Bedir’de musriklere yardım etmis ve bundan sonra yapılan bir andlasmayı da bozarak Hendek savasında yine aleyhte bulunmustu)
Onlar kendileriyle muahede (andlaşma) yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında sözleşmelerini bozuyorlar. (Hazreti Peygamber aleyhisselâm aleyhine hareket etmemek üzere söz veren Beni Kurayza kabilesi, bu andlaşmayı bozup Bedir’de müşriklere yardım etmiş ve bundan sonra yapılan bir andlaşmayı da bozarak Hendek savaşında yine aleyhte bulunmuştu)
Oyle ki, onlar kendileriyle yaptıgın anlasmayı her defasında hic cekinmeden (ve sonucunu hesaba katmadan) bozarlar
Öyle ki, onlar kendileriyle yaptığın anlaşmayı her defasında hiç çekinmeden (ve sonucunu hesaba katmadan) bozarlar
Anlasma yaptıgın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlasmalarını her defasında bozarlar. Savasta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak sekilde, darmadagın et
Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et
Onlar, kendileriyle antlasma yaptigin halde her defasinda antlasmalarini bozarlar ve bundan hic cekinmezler
Onlar, kendileriyle antlasma yaptigin halde her defasinda antlasmalarini bozarlar ve bundan hiç çekinmezler
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın, sonra her defasında hic cekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Onlar, sen kendileriyle anlasma yaptıgın halde her defasında anlasmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın halde her defasında antlasmalarını bozarlar ve bundan hic cekinmezler
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler
Onlar, kendileriyle anlasma yaptıgın halde her defasında antlasmalarını bozar ve hic cekinmezler
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozar ve hiç çekinmezler
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın halde her defasında antlasmalarını bozarlar ve bundan hic cekinmezler
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler
Onlar kendileri ile antlasma yaptıgın her defasında hic cekinmeden antlasmalarını bozan kimselerdir
Onlar kendileri ile antlaşma yaptığın her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir
Bunlar, iclerinden antlasma yaptıgın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar
Onlar, iclerinden kendileriyle muaahede etdigin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da
Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da
Onlar, kendileriyle anlasma yaptıgın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da
Onlardan ahd aldıgın kimseler, sonra ahdlerini her defasında bozarlar. Ve onlar, takva sahibi degildirler (olmazlar)
Onlardan ahd aldığın kimseler, sonra ahdlerini her defasında bozarlar. Ve onlar, takva sahibi değildirler (olmazlar)
Ellezıne ahedte minhum summe yenkudune ahdehum fı kulli merrativ ve hum la yettekun
Ellezıne ahedte minhüm sümme yenkudune ahdehüm fı külli merrativ ve hüm la yettekun
Ellezine ahedte minhum summe yenkudune ahdehum fi kulli merretin ve hum la yettekun(yettekune)
Ellezîne âhedte minhum summe yenkudûne ahdehum fî kulli merretin ve hum lâ yettekûn(yettekûne)
Kendileriyle bir andlasma yapmıs oldugu halde, Allaha karsı sorumluluk bilinci tasımaksızın, futursuzca her fırsatta sozlerinden donen kimselere gelince
Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince
ellezine `ahette minhum summe yenkudune `ahdehum fi kulli merrativ vehum la yettekun
elleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın, sonra her defasında hic cekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir
Antlasma yaptıgın kimseler, sonra her defasında hic cekinmeden bunu bozarlar
Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar
Onlar kendileriyle antlasma yaptıgın her defasında antlasmalarını bozan kimselerdir. Bundan da hic sakınmazlar
Onlar kendileriyle antlaşma yaptığın her defasında antlaşmalarını bozan kimselerdir. Bundan da hiç sakınmazlar
Onlar kendileriyle anlasma yaptıgında hic cekinmeden her defasında anlasmayı bozan kimselerdir
Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir
Sen kendileriyle andlasma yaptıgın halde onlar, hic cekinmeden, her defa andlasmalarını bozarlar
Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar
Bunlar, iclerinden antlasma yaptıgın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar korkup sakınmazlar
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar korkup sakınmazlar
Onlar, kendileriyle antlasma yaptıgın, sonra da her defasında anlasmalarını hic cekinmeden bozan kimselerdir
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında anlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir
Bunlar, kendileriyle antlasma yaptıgın kisilerdir. Ama her defasında antlasmalarını bozarlar. Hic cekinmez ki bunlar
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar
Bunlar, kendileriyle antlasma yaptıgın kisilerdir. Ama her defasında antlasmalarını bozarlar. Hic cekinmez ki bunlar
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar
Bunlar, kendileriyle antlasma yaptıgın kisilerdir. Ama her defasında antlasmalarını bozarlar. Hic cekinmez ki bunlar
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻn a wone wͻn yε apam a aberε biara wͻ’bu wͻn apam no soͻ no, wͻ’nnsuro Nyame

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەلۇم كىشىلەر بىلەن (مۇشرىكلارغا ياردەم بەرمەسلىكلىرى ئۈستىدە) مۇئاھىدە تۈزدۈڭ، ئۇلار بولسا ھەر قېتىمدا مۇئاھىدىسىنى بۇزىدۇ، ئۇلار اﷲ تىن قورقمايدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەلۇم كىشىلەر بىلەن (مۇشرىكلارغا ياردەم بەرمەسلىكلىرى ئۈستىدە) مۇئاھىدە تۈزدۈڭ، ئۇلار بولسا ھەر قېتىمدا مۇئاھىدىسىنى بۇزىدۇ، ئۇلار ئاللاھتىن قورقمايدۇ

Ukrainian

ті, з якими ти укладаєш договір, а вони щоразу порушують його й не бояться [Аллага]![LXXXVI]
Vy dosyahayete dohovoriv z nymy, ale vony porushuyutʹ yikhni dohovory kozhnyy raz; vony ye ne spravedlyvi
Ви досягаєте договорів з ними, але вони порушують їхні договори кожний раз; вони є не справедливі
ti, z yakymy ty ukladayesh dohovir, a vony shchorazu porushuyutʹ yoho y ne boyatʹsya [Allaha]
ті, з якими ти укладаєш договір, а вони щоразу порушують його й не бояться [Аллага]
ti, z yakymy ty ukladayesh dohovir, a vony shchorazu porushuyutʹ yoho y ne boyatʹsya [Allaha]
ті, з якими ти укладаєш договір, а вони щоразу порушують його й не бояться [Аллага]

Urdu

(khusoosan) unmein se woh log jinke saath tu nay muahida (covenant) kiya phir woh har mauqe par usko todhte hain aur zara khuda ka khauf nahin karte
(خصوصاً) ان میں سے وہ لوگ جن کے ساتھ تو نے معاہدہ کیا پھر وہ ہر موقع پر اس کو توڑتے ہیں اور ذرا خدا کا خوف نہیں کرتے
جن لوگوں سے تو نے عہد لیا پھر وہ ہر دفعہ اپنے عہد کو توڑتے ہیں اور وہ نہیں ڈرتے
جن لوگوں سے تم نے (صلح کا) عہد کیا ہے پھر وہ ہر بار اپنے عہد کو توڑ ڈالتے ہیں اور (خدا سے) نہیں ڈرتے
جن سے تو نے معاہدہ کیا ہے ان میں سے پھر وہ توڑتے ہیں اپنا عہد ہر بار اور وہ ڈر نہیں رکھتے [۶۳]
اے رسول(ص)) جن لوگوں سے آپ نے (کئی بار صلح کا) معاہدہ کیا اور انہوں نے ہر بار اسے توڑا۔ اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے۔
Jin say aap ney ehad-o-paymaan ker liya phir bhi woh apney ehad-o-paymaan ko her martaba tor detay hain aur bilkul perhez nahi kertay
جن سے آپ نے عہد وپیمان کر لیا پھر بھی وه اپنے عہد وپیمان کو ہر مرتبہ توڑ دیتے ہیں اور بالکل پرہیز نہیں کرتے
jin se aap ne ehado paiman kar liya,phir bhi wo apne ehado paimaan ko tud dete hai aur bilkul parhez nahi karte
وہ جن سے (کئی بار) آپ نے معاہدہ کیا ۔ پھر وہ توڑتے رہے اپنا عہد ہر بار اور وہ (عہد شکنی سے) ذر ا نہیں پرہیز کرتے۔
یہ (بنو نضیر اور بنو قریظہ کے وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا باہمی امن اور ریاستی حفاظت کا) عہد لیا، پھر وہ ہر بار (کفار مکہ کی مدینہ پر جارحیت کے دوران انہیں جنگی ساز و سامان اور معلومات کی فراہمی کے ذریعے) اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اس برائی سے) نہیں بچتے
یہ لوگ وہ ہیں جن سے تم نے عہد لے رکھا ہے، اس کے باوجود یہ ہر مرتبہ اپنے عہد کو توڑ دیتے ہیں اور ذرا نہیں ڈرتے۔
جن سے آپ نے عہد لیا اور اس کے بعد وہ ہر مرتبہ اپنے عہد کو توڑ دیتے ہیں اور خدا کا خوف نہیں کرتے

Uzbek

Улардан сен аҳдлашганлар сўнгра ҳар сафар аҳдларини бузарлар ва улар У зотдан қўрқмаслар
Уларнинг орасида сиз билан аҳдлашиб, сўнгра (Аллоҳдан) қўрқмасдан ҳар сафар ўз аҳд-паймонларини бузаверадиган кимсалар бордир
Улардан сен аҳдлашганлар сўнгра ҳар сафар аҳдларини бузарлар ва улар (Аллоҳдан) қўрқмаслар. (Бу қилмишлари билан яна бир инсонийлик хусусиятларини йўқотадилар. Яъни, аҳдда туриш инсонни ҳайвондан ажратадиган хусусиятларидан бири саналади. Кофирлар аҳдни бузиш билан шу сифатни ҳам йўқотдилар. Бу қилмишларига бош сабаб уларнинг Аллоҳдан қўрқмасликларидир)

Vietnamese

Nhung ai trong bon chung đa giao uoc voi Nguoi roi sau đo boi uoc bat cu luc nao va khong so Allah
Những ai trong bọn chúng đã giao ước với Ngươi rồi sau đó bội ước bất cứ lúc nào và không sợ Allah
(Chung la) nhung ke ma Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đa giao uoc voi chung nhung roi chung lai đon phuong pha vo giao uoc het lan nay đen lan khac va chung khong so (Allah)
(Chúng là) những kẻ mà Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đã giao ước với chúng nhưng rồi chúng lại đơn phương phá vỡ giao ước hết lần này đến lần khác và chúng không sợ (Allah)

Xhosa

Bona ngabo uthi xa wenze umnqophiso nabo bawaphule umnqophiso wabo maxa onke yaye abamoyiki nokumoyika uAllâh

Yau

Awala wamwatawene nao chilanga, kaneka ni akukasaga chilanga chaocho ndawi ni katema, soni wanganyao ngaakun'jogopa (Allah)
Aŵala ŵamwataŵene nao chilanga, kaneka ni akukasaga chilanga chaocho ndaŵi ni katema, soni ŵanganyao ngaakun'jogopa (Allah)

Yoruba

Awon ti o ba se adehun ninu won, leyin naa ti won n tu adehun won ni gbogbo igba, ti won ko si beru (Allahu)
Àwọn tí o bá ṣe àdéhùn nínú wọn, lẹ́yìn náà tí wọ́n ń tú àdéhùn wọn ní gbogbo ìgbà, tí wọn kò sì bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu