Achinese

Nyang paleng jeuheut makheuluk Tuhan è Nyan keuh awak nyang kaphe keu Allah Han jimeuiman di jih keu Tuhan

Afar

Diggah Baaxô bagul mutuccu ittaamak Yallih xaqul umaaneh gacak raqtam koroositeh yan maray koroosannuk kate wee kinni, toysa usun inkinnah mayaaminan

Afrikaans

Waarlik, die veragterlikste van alle lewende skepsels in die oë van Allah is hulle wat nie glo nie omdat hulle nie wíl nie

Albanian

Krijesa me te keqia te All-llahu jane ata qe mohojne, sepse ata nuk besojne
Krijesa më të këqia te All-llahu janë ata që mohojnë, sepse ata nuk besojnë
Krijesat me te keqia te Perendia, jane ato qe mohojne, - ata nuk besojne
Krijesat më të këqia te Perëndia, janë ato që mohojnë, - ata nuk besojnë
Krijesat me te keqija tek Allahu jane ata qe mohojne dhe qe nuk do te besojne
Krijesat më të këqija tek Allahu janë ata që mohojnë dhe që nuk do të besojnë
Krijesat me te demshme te All-llahu jane ata qe mohuan, nuk pritet qe ata te besojne
Krijesat më të dëmshme te All-llahu janë ata që mohuan, nuk pritet që ata të besojnë
Krijesat me te demshme te All-llahu jane ata qe mohuan, nuk pritet qe ata te besojne
Krijesat më të dëmshme te All-llahu janë ata që mohuan, nuk pritet që ata të besojnë

Amharic

keminik’esak’esu inisisawochi hulu alahi zenidi yibelit’i kifuwochu ineziya zewetiri yekaduti nachewi፡፡ silezihi inesu ayaminumi፡፡
kemīnik’esak’esu inisisawochi hulu ālahi zenidi yibelit’i kifuwochu inezīya zewetiri yekaduti nachewi፡፡ silezīhi inesu āyaminumi፡፡
ከሚንቀሳቀሱ እንስሳዎች ሁሉ አላህ ዘንድ ይበልጥ ክፉዎቹ እነዚያ ዘወትር የካዱት ናቸው፡፡ ስለዚህ እነሱ አያምኑም፡፡

Arabic

ونزل في قريظة: «إن شرَّ الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يؤمنون»
'in shari ma dbb ealaa al'ard eind allah alkufaar almsrrun ealaa alkfr, fahum la yusadiqun rusul allh, wala yuqrwn bwhdanyth, wala yatabieun shreh
إن شر ما دبَّ على الأرض عند الله الكفار المصرُّون على الكفر، فهم لا يصدقون رسل الله، ولا يُقرون بوحدانيته، ولا يتبعون شرعه
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona
Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon
Inna sharra addawabbi AAindaAllahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoon
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona
inna sharra l-dawabi ʿinda l-lahi alladhina kafaru fahum la yu'minuna
inna sharra l-dawabi ʿinda l-lahi alladhina kafaru fahum la yu'minuna
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَۖۚ‏
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٥٥ﶼ
Inna Sharra Ad-Dawabbi `Inda Allahi Al-Ladhina Kafaru Fahum La Yu'uminuna
Inna Sharra Ad-Dawābbi `Inda Allāhi Al-Ladhīna Kafarū Fahum Lā Yu'uminūna
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
ان شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يومنون
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
ان شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يومنون

Assamese

Niscaya bicaranakarai praaniborara majata allahara ocarata ata'itakai nikrsta praani haiche, yisakale kupharai karaiche. Seye sihamta imana posana nakaraiba
Niścaẏa bicaraṇakāraī praāṇībōrara mājata āllāhara ōcarata āṭā'itakai nikr̥ṣṭa praāṇī haichē, yisakalē kupharaī karaichē. Sēẏē siham̐ta īmāna pōṣaṇa nakaraiba
নিশ্চয় বিচৰণকাৰী প্ৰাণীবোৰৰ মাজত আল্লাহৰ ওচৰত আটাইতকৈ নিকৃষ্ট প্ৰাণী হৈছে, যিসকলে কুফৰী কৰিছে। সেয়ে সিহঁত ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi kafir olanlardır. Onlar iman gətirməzlər
Şübhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi kafir olanlardır. Onlar iman gətirməzlər
Subhəsiz ki, Allah ya­nın­da can­lı­ların ən pisi kafir olan­lar­dır. Onlar iman gətir­məzlər
Şübhəsiz ki, Allah ya­nın­da can­lı­ların ən pisi kafir olan­lar­dır. Onlar iman gətir­məzlər
Allah yanında (yer uzundə) gəzən (yuruyən) canlıların ən pisi kufr edənlərdir. Onlar artıq iman gətirməzlər
Allah yanında (yer üzündə) gəzən (yürüyən) canlıların ən pisi küfr edənlərdir. Onlar artıq iman gətirməzlər

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߢߣߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Bicaranakari pranidera madhye tara'i to allah‌ra kache nikrsta, yara kuphari kareche. Sutaram tara imana anabe na
Bicaraṇakārī prāṇīdēra madhyē tārā'i tō āllāh‌ra kāchē nikr̥ṣṭa, yārā kupharī karēchē. Sutarāṁ tārā īmāna ānabē nā
বিচরণকারী প্রাণীদের মধ্যে তারাই তো আল্লাহ্‌র কাছে নিকৃষ্ট, যারা কুফরী করেছে। সুতরাং তারা ঈমান আনবে না।
Samasta jibera majhe allahara nikata tara'i sabaceye nikrsta, yara asbikarakari hayeche atahpara ara imana aneni.
Samasta jībēra mājhē āllāhara nikaṭa tārā'i sabacēẏē nikr̥ṣṭa, yārā asbīkārakārī haẏēchē ataḥpara āra īmāna ānēni.
সমস্ত জীবের মাঝে আল্লাহর নিকট তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট, যারা অস্বীকারকারী হয়েছে অতঃপর আর ঈমান আনেনি।
Nihsandeha allah‌ra kache nikrstatama jiba hacche tara yara abisbasa posana kare, kaje'i tara imana ane na.
Niḥsandēha āllāh‌ra kāchē nikr̥ṣṭatama jība hacchē tārā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, kājē'i tārā īmāna ānē nā.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র কাছে নিকৃষ্টতম জীব হচ্ছে তারা যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, কাজেই তারা ঈমান আনে না ।

Berber

£uo Oebbi, imexlaq ucmiten mavi, d wid ijehlen, d$a ur uminen
£uô Öebbi, imexlaq ucmiten mavi, d wid ijehlen, d$a ur uminen

Bosnian

Najgora bica kod Allaha su oni koji poricu, oni koji nece da vjeruju
Najgora bića kod Allaha su oni koji poriču, oni koji neće da vjeruju
Najgora bica kod Allaha su oni koji poricu, oni koji nece da vjeruju
Najgora bića kod Allaha su oni koji poriču, oni koji neće da vjeruju
Najgora bica kod Allaha zaista su oni koji poricu; oni ne vjeruju
Najgora bića kod Allaha zaista su oni koji poriču; oni ne vjeruju
Uistinu, najgore zivotinje kod Allaha su oni koji prikrivaju - pa oni ne vjeruju
Uistinu, najgore životinje kod Allaha su oni koji prikrivaju - pa oni ne vjeruju
‘INNE SHERRE ED-DEWABBI ‘INDEL-LAHIL-LEDHINE KEFERU FEHUM LA JU’UMINUNE
Najgora su bica kod Allaha oni koji poricu, oni koji nece da vjeruju…
Najgora su bića kod Allaha oni koji poriču, oni koji neće da vjeruju…

Bulgarian

Nai-loshite tvari pred Allakh sa onezi, koito Go otrichat i ne vyarvat
Naĭ-loshite tvari pred Allakh sa onezi, koito Go otrichat i ne vyarvat
Най-лошите твари пред Аллах са онези, които Го отричат и не вярват

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ အဆိုးဆုံးသော သက်ရှိသတ္တဝါသည် အမှန်တရားကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်မှု၌ မြဲမြံစွာရပ်တည်ကြသောကြောင့် ယုံကြည်နိုင်စွမ်းမရှိကြသောသူများပင် ဖြစ် ၏။
၅၅။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ် အဆိုးဝါးဆုံးသောတိရစ္ဆာန်များ သည် ကျေးဇူးကန်သော မိစ္ဆာဒိဌိများဖြစ်ကြ၏။
မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင်အဆိုးဆုံးသော သတ္တဝါတို့ကား (ဤ)အကြင်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ပင်တည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အဆိုးဆုံးသတ္တဝါများသည်* ထိုငြင်းပယ်‌သောသူများပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els essers pitjors, per a Al·la, son els que, havent estat infidels en el passat, s'obstinen en la seva incredulitat
Els éssers pitjors, per a Al·là, són els que, havent estat infidels en el passat, s'obstinen en la seva incredulitat

Chichewa

Ndithudi zolengedwa za moyo zimene ndi zoipitsitsa pamaso pa Mulungu ndi anthu osakhulupirira ndipo iwo sadzakhulupirira
“Ndithu nyama zoipitsitsa kwa Allah ndi amene sakhulupirira. (amamkana Allah ngakhale choonadi akuchidziwa bwinobwino), choncho iwo sakhulupirira

Chinese(simplified)

Zai zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi bu xindao de ren, tamen shi bu xindao de.
Zài zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì bù xìndào de rén, tāmen shì bù xìndào de.
在真主看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是不信道的。
Zai an la kan lai, zui liedeng de dongwu que shi bu xinyang zhe, tamen shi bu hui xinyang de.
Zài ān lā kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì bù xìnyǎng zhě, tāmen shì bù huì xìnyǎng de.
在安拉看来,最劣等的动物确是不信仰者,他们是不会信仰的。
Zai an la kan lai, zui liedeng de dongwu que shi bu xindao de ren, tamen shi bu xindao de
Zài ān lā kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì bù xìndào de rén, tāmen shì bù xìndào de
在安拉看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是不信道的。

Chinese(traditional)

Zai zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi bu xindao de ren, tamen shi bu xindao de
Zài zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì bù xìndào de rén, tāmen shì bù xìndào de
在真主看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是 不信道的。
Zai zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi bu xindao de ren, tamen shi bu xindao de.
Zài zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì bù xìndào de rén, tāmen shì bù xìndào de.
在真主看來,最劣等的動物確是不信道的人,他們是不信道的。

Croatian

Uistinu, najgore zivotinje kod Allaha su oni koji prikrivaju - ta oni ne vjeruju
Uistinu, najgore životinje kod Allaha su oni koji prikrivaju - ta oni ne vjeruju

Czech

Zajiste nejhorsimi dobytcaty u Boha jsou zatvrzelci v nevire, jiz nechteji uveriti
Zajisté nejhoršími dobytčaty u Boha jsou zatvrzelci v nevíře, již nechtějí uvěřiti
Skoda tvor zpozorovat BUH jsem ty pochybovat; oni ne verit
Škoda tvor zpozorovat BUH jsem ty pochybovat; oni ne verit
Nejhorsimi tvory pred Bohem jsou ti, kdo byli zatvrzele neverici a stale jeste neveri
Nejhoršími tvory před Bohem jsou ti, kdo byli zatvrzele nevěřící a stále ještě nevěří

Dagbani

Achiika! Naawuni sani, biŋkobbiɛri n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali, ka nyɛla ban ku lahi ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Værst væserne seværdighed GUD er de disbelieved de ikke tro
Voorzeker, in de ogen van Allah zijn zij, die (de waarheid) verwerpen erger dan beesten want zij willen niet geloven

Dari

يقينا بدترین روندگان (جانوران روی زمین) نزد الله کسانی‌اند که کفر ورزیدند، پس ایمان نمی‌آرند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ދިރޭތަކެތީގެ ތެރެއިން، اللَّه ގެ حضرة ގައި އެންމެ ނުބައިކަން ބޮޑުބަޔަކީ، كافر ވީ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

De slechtste beesten zijn bij God zij die ongelovig zijn en die dus niet geloven
Waarlijk de slechtste dieren in Gods oog zijn zij, die hardnekkige ongeloovigen zijn, en niet willen gelooven
Voorwaar, de slechtste schepselen bij Allah zijn degenen die ongelovig zijn, omdat zij niet geloven
Voorzeker, in de ogen van Allah zijn zij, die (de waarheid) verwerpen erger dan beesten want zij willen niet geloven

English

The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe
Surely, the worst of living creatures to Allah are those who disbelieve, so they shall not believe
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe
The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe
For the worst of creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe
The worst creatures in God’s view are those who disbelieved and they do not believe
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith
Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah
Verily, the worst of the moving-living creatures in the Sight of Allah are those who have disbelieved, so they shall not Believe
Truly, the worst of moving creatures with God are those who were ungrateful, so they will not believe
Indeed, the worst of the creatures according to Allah are those who reject (the truth). Then, they would never believe
Verily, the worst of beasts in God's eyes are those who misbelieve and will not believe
The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers
Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe
Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe
The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe
That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it
With Allah, the worst of moving creatures are certainly those who do not believe, so they will not believe (in future too)
With God, the worst of moving creatures are certainly those who do not believe, so they will not believe (in future too)
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe
Indeed, the worst of the moving creatures, in Allah's sight, are those who suppress the Truth. And then they would not believe
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe
Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe
Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—
Indeed, the worst of all beings in the sight of God are those who persist in disbelief, never to have faith—
Surely the basest creatures in the sight of God are the blasphemers who will not believe
The worst of moving creatures before Allah are those who persist in disbelief, so they do not believe
In God's sight, the worst beasts are the unbelievers who refuse to believe
Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe
The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe
Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith
The worst animals for God are those who disbelieve and do not even want to believe
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe
Truly the worst of beasts in the sight of God are those who have disbelieved and will not believe
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe
For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe

Esperanto

Mav creatures sight DI est those disbelieved ili ne kred

Filipino

Katotohanan, ang pinakamasama sa lahat ng kumikilos (nabubuhay) na nilalang sa Paningin ni Allah ay ang mga hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, na sumasamba sa iba maliban pa sa Kanya, nagtatakwil sa mga Tagapagbalita, at hindi naniniwala sa Kasulatan), kaya’t sila ay hindi (na) mananampalataya
Tunay na pinakamasama sa mga palausad sa ganang kay Allāh ay ang mga tumangging sumampalataya – sapagkat sila ay hindi sumasampalataya –

Finnish

Katso, kurjimmat elolliset olennot ovat Jumalan silmissa epauskoon kaantyneet, nuo, jotka eivat uskoa tahdo
Katso, kurjimmat elolliset olennot ovat Jumalan silmissä epäuskoon kääntyneet, nuo, jotka eivät uskoa tahdo

French

Il n’est pires betes pour Allah que ceux qui ont (toujours) mecru et qui s’obstinent toujours dans leur mecreance
Il n’est pires bêtes pour Allah que ceux qui ont (toujours) mécru et qui s’obstinent toujours dans leur mécréance
Les pires betes, aupres d’Allah, sont ceux qui ont ete infideles (dans le passe) et qui ne croient donc point (actuellement)
Les pires bêtes, auprès d’Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement)
Les pires betes, aupres d'Allah, sont ceux qui ont ete infideles (dans le passe) et qui ne croient donc point (actuellement)
Les pires bêtes, auprès d'Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement)
Il n’est pires creatures pour Allah que ces impies qui rejettent obstinement la foi
Il n’est pires créatures pour Allah que ces impies qui rejettent obstinément la foi
Les creatures les plus infames pour Dieu sont les denegateurs qui s’obstinent a refuser de croire
Les créatures les plus infâmes pour Dieu sont les dénégateurs qui s’obstinent à refuser de croire

Fulah

Pellet, ko ɓuri bonnde e ko ruugata kon ka Alla, ko ɓen yedduɓe, kamɓe ɓe gomɗintaa

Ganda

Mazima ekiramu ekisinga obubi mu maaso g’a Katonda, beebo abaakaafuwala nekiba nti tebagenda kukkiriza

German

Wahrlich, schlimmer als das Vieh sind bei Allah jene, die unglaubig sind und nicht glauben werden
Wahrlich, schlimmer als das Vieh sind bei Allah jene, die ungläubig sind und nicht glauben werden
Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die, die unglaubig sind und weiterhin nicht glauben
Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die, die ungläubig sind und weiterhin nicht glauben
Gewiß, die Ubelsten der sich bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH diejenigen, die Kufr betrieben haben, so verinnerlichen sie den Iman nicht
Gewiß, die Übelsten der sich bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH diejenigen, die Kufr betrieben haben, so verinnerlichen sie den Iman nicht
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die unglaubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die unglaubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben

Gujarati

dareka sajivo manthi sauthi kharaba allahani najaramam te che je inkara kare, pachi te imana na lave
darēka sajīvō mānthī sauthī kharāba allāhanī najaramāṁ tē chē jē inkāra karē, pachī tē īmāna na lāvē
દરેક સજીવો માંથી સૌથી ખરાબ અલ્લાહની નજરમાં તે છે જે ઇન્કાર કરે, પછી તે ઈમાન ન લાવે

Hausa

Lalle mafi sharrin dabbobi a wurin Allah, su ne waɗanda suka kafirta, sa'an nan ba za su yi imani ba
Lalle mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne waɗanda suka kãfirta, sa'an nan bã zã su yi ĩmãni ba
Lalle mafi sharrin dabbobi a wurin Allah, su ne waɗanda suka kafirta, sa'an nan ba za su yi imani ba
Lalle mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne waɗanda suka kãfirta, sa'an nan bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

אכן הרעים ביותר שביצורים אצל אללה הם אלה אשר כפרו, כי הם אינו מאמינים
אכן הרעים ביותר שביצורים אצל אלוהים הם אלה אשר כפרו, כי הם אינו מאמינים

Hindi

vaastav mein, sabase bure jeev allaah ke paas vo hain, jo kaafir ho gaye aur eemaan nahin laaye. ye ve[1] log hain, jinase aapane sandhi kee, phir ve pratyek avasar par apana vachan bhang kar dete hain aur (allaah se) nahin darate
वास्तव में, सबसे बुरे जीव अल्लाह के पास वो हैं, जो काफ़िर हो गये और ईमान नहीं लाये। ये वे[1] लोग हैं, जिनसे आपने संधि की, फिर वे प्रत्येक अवसर पर अपना वचन भंग कर देते हैं और (अल्लाह से) नहीं डरते।
nishchay hee, sabase bure praanee allaah kee spasht mein ve log hai, jinhonne inakaar kiya. phir ve eemaan nahin laate
निश्चय ही, सबसे बुरे प्राणी अल्लाह की स्पष्ट में वे लोग है, जिन्होंने इनकार किया। फिर वे ईमान नहीं लाते
isamen shaq nahin ki khuda ke nazadeek jaanavaron mein kuphfaar sabase badatareen to (baavajood isake) phir eemaan nahin laate
इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा के नज़दीक जानवरों में कुफ्फ़ार सबसे बदतरीन तो (बावजूद इसके) फिर ईमान नहीं लाते

Hungarian

Bizony a legrosszabb elolenyek Allah-nal azok, akik hitetlenek es ok nem fognak hinni
Bizony a legrosszabb élőlények Allah-nál azok, akik hitetlenek és ök nem fognak hinni

Indonesian

Sesungguhnya makhluk paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang kafir, karena mereka tidak beriman
Sesungguhnya binatang/makhluk yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman
Sesungguhnya binatang (makhluk) yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman
Seburuk-buruk makhluk yang berjalan di muka bumi ini, dalam pandangan Allah dan sesuai dengan hukum dan keadilan-Nya, adalah orang-orang kafir yang bersikukuh mempertahankan kekafiran mereka
Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dapam pandangan Allah ialah orang-orang kafir, karena mereka tidak beriman
Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dalam pandangan Allah ialah orang-orang kafir, karena mereka tidak beriman

Iranun

Mata-an! A Mikharatarata ko manga Binatang si-i ko Allahso siran a Miyamangongkir: Na siran na di Phamaratiyaya

Italian

Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai
Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai

Japanese

Arra no omoto de aku no tsumibito wa, fushinjin no monodearu. Kare-ra wa shinjinakattakaradearu
Arrā no omoto de aku no tsumibito wa, fushinjin no monodearu. Kare-ra wa shinjinakattakaradearu
アッラーの御許で悪の罪人は,不信心の者である。かれらは信じなかったからである。

Javanese

Sayekti, ala-alane sato kewan iku mungguhing Allah para kang padha kafir, lah dheweke ora bakal padha angestu
Sayekti, ala-alané sato kéwan iku mungguhing Allah para kang padha kafir, lah dhèwèké ora bakal padha angèstu

Kannada

nivu avarinda kararannu padediruviri. Adare pratibariyu avaru tam'ma kararannu muridu hakuttare. Avaru (allahanige) anjuvudilla
nīvu avarinda karārannu paḍediruviri. Ādare pratibāriyū avaru tam'ma karārannu muridu hākuttāre. Avaru (allāhanige) an̄juvudilla
ನೀವು ಅವರಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿರುವಿರಿ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕರಾರನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sozsiz Allanın qasında jandikterdin en jamanı sonday qarsı bolgandar. Olar iman keltirmeydi
Sözsiz Allanıñ qasında jändikterdiñ eñ jamanı sonday qarsı bolğandar. Olar ïman keltirmeydi
Сөзсіз Алланың қасында жәндіктердің ең жаманы сондай қарсы болғандар. Олар иман келтірмейді
Negizinde, Allahtın aldında, qozgalatın janı barlardın en jamanı - kupirlik etwsiler / amanatqa qiyanat etwsi imansızdar / ', Olar imanga kelmeydi
Negizinde, Allahtıñ aldında, qozğalatın janı barlardıñ eñ jamanı - küpirlik etwşiler / amanatqa qïyanat etwşi ïmansızdar / ', Olar ïmanğa kelmeydi
Негізінде, Аллаһтың алдында, қозғалатын жаны барлардың ең жаманы - күпірлік етушілер / аманатқа қиянат етуші имансыздар / ', Олар иманға келмейді

Kendayan

sabatolnya mahluk bagarak nang banyawa nang paling buruk ka’ panele’atn Allah ialah urakng-urakng kapir, karana iaka’koa nana’ baiman

Khmer

pitabrakd nasa satvalok del akrak bamphot now champoh moukh a l laoh noh ku puok del brachheang daoy puokke kmean chomnue
ពិតប្រាកដណាស់ សត្វលោកដែលអាក្រក់បំផុតនៅចំពោះ មុខអល់ឡោះនោះគឺពួកដែលប្រឆាំងដោយពួកគេគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri ibiremwa bibi imbere ya Allah ni babandi bahakanye, kugeza ubwo badashobora kwemera
Mu by’ukuri inyamaswa mbi kurusha izindi imbere ya Allah ni babandi bahakanye (mbere) bakaba batanemera (ubu)

Kirghiz

Cınında, Allaһtın nazarında kıbıragan jandıktın eŋ jamanı — kaapırlar. Sebebi, alar ıyman keltirispedi
Çınında, Allaһtın nazarında kıbıragan jandıktın eŋ jamanı — kaapırlar. Sebebi, alar ıyman keltirişpedi
Чынында, Аллаһтын назарында кыбыраган жандыктын эң жаманы — каапырлар. Себеби, алар ыйман келтиришпеди

Korean

sillo hananim-i bosigie ga jang saaghan dongmul-eun bulsinhamyeo midji anihalyeoneun jadeul-ila
실로 하나님이 보시기에 가 장 사악한 동물은 불신하며 믿지 아니하려는 자들이라
sillo hananim-i bosigie ga jang saaghan dongmul-eun bulsinhamyeo midji anihalyeoneun jadeul-ila
실로 하나님이 보시기에 가 장 사악한 동물은 불신하며 믿지 아니하려는 자들이라

Kurdish

به‌ڕاستی خراپترینی زینده‌وه‌ران لای خوا ئه‌وانه‌ن که بێ باوه‌ڕ بوون، چونکه ئه‌وان باوه‌ڕ ناهێنن
بەڕاستی بەدترینی گیان لەبەران (کەسانێکن) بەلای خواوە ئەوانەن بێ باوەڕبوون لەبەر ئەوەی ئەوان باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

Bi rasti ewane file hene! Ewanan li bal Yezdan betere reweran in, idi ewan qe bawer nakin
Bi rastî ewanê file hene! Ewanan li bal Yezdan beterê reweran in, îdî ewan qe bawer nakin

Latin

Malus creatures sight DEUS est those disbelieved they non believe

Lingala

Ya soló, bato mabe koleka banyama epai ya Allah nde bapagano, mpe bango, bandimaka ata токе te

Luyia

Macedonian

Најлоши суштества кај Аллах се тие што негираат, тие што не сакаат да веруваат
Najlosite sustestva kaj Allah se onie koi prenebregnuvaat, togas, onie koi ne veruvaat
Najlošite suštestva kaj Allah se onie koi prenebregnuvaat, togaš, onie koi ne veruvaat
Најлошите суштества кај Аллах се оние кои пренебрегнуваат, тогаш, оние кои не веруваат

Malay

Sesungguhnya sejahat-jahat (makhluk) yang melata di sisi (hukum dan ketetapan) Allah ialah orang-orang yang kafir (yang degil dengan kekufurannya). Sebab itu mereka tidak (mahu) beriman

Malayalam

tirccayayum allahuvinre atukkal jantukkalil vecc erravum measappettavar satyanisedhikalakunnu. akayal avar visvasikkukayilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭukkal jantukkaḷil vecc ēṟṟavuṁ mēāśappeṭṭavar satyaniṣēdhikaḷākunnu. ākayāl avar viśvasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ജന്തുക്കളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും മോശപ്പെട്ടവര്‍ സത്യനിഷേധികളാകുന്നു. ആകയാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
tirccayayum allahuvinre atukkal jantukkalil vecc erravum measappettavar satyanisedhikalakunnu. akayal avar visvasikkukayilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭukkal jantukkaḷil vecc ēṟṟavuṁ mēāśappeṭṭavar satyaniṣēdhikaḷākunnu. ākayāl avar viśvasikkukayilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ജന്തുക്കളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും മോശപ്പെട്ടവര്‍ സത്യനിഷേധികളാകുന്നു. ആകയാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
tirccalayayum allahuvinre atukkal erram nikrstajivikal satyanisedhikalan. satyam ‎beadhyappettalum visvasikkattavaranavar. ‎
tīrccaḷayāyuṁ allāhuvinṟe aṭukkal ēṟṟaṁ nikr̥ṣṭajīvikaḷ satyaniṣēdhikaḷāṇ. satyaṁ ‎bēādhyappeṭṭāluṁ viśvasikkāttavarāṇavar. ‎
തീര്ച്ചളയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ ഏറ്റം നികൃഷ്ടജീവികള്‍ സത്യനിഷേധികളാണ്. സത്യം ‎ബോധ്യപ്പെട്ടാലും വിശ്വസിക്കാത്തവരാണവര്‍. ‎

Maltese

Tabilħaqq li għal Alla, l-agħar fost il-ħlejjaq huma dawk li caħdu, u ma jemmnux
Tabilħaqq li għal Alla, l-agħar fost il-ħlejjaq huma dawk li ċaħdu, u ma jemmnux

Maranao

Mataan! a mikharatarata ko manga binatang sii ko Allah so siran a miyamangongkir: Na siran na di phamaratiyaya

Marathi

Samasta sajivammadhye sarvadhika va'ita allahacya javala te loka aheta je kupra (inkara) karatata, maga te imana rakhata nahita
Samasta sajīvāmmadhyē sarvādhika vā'īṭa allāhacyā javaḷa tē lōka āhēta jē kupra (inkāra) karatāta, maga tē īmāna rākhata nāhīta
५५. समस्त सजीवांमध्ये सर्वाधिक वाईट अल्लाहच्या जवळ ते लोक आहेत जे कुप्र (इन्कार) करतात, मग ते ईमान राखत नाहीत

Nepali

Niscaya nai sababhanda naramra prani allahako drstima ti manisaharu hun, jasale inkara gardachan. Ani uniharuhale imana lya'umdainan
Niścaya nai sababhandā narāmrā prāṇī allāhakō dr̥ṣṭimā tī mānisaharū hun, jasalē inkāra gardachan. Ani unīharūhalē īmāna lyā'um̐dainan
निश्चय नै सबभन्दा नराम्रा प्राणी अल्लाहको दृष्टिमा ती मानिसहरू हुन्, जसले इन्कार गर्दछन् । अनि उनीहरूहले ईमान ल्याउँदैनन् ।

Norwegian

De verste krek overfor Gud er de som er vantro, og ikke vil tro
De verste krek overfor Gud er de som er vantro, og ikke vil tro

Oromo

Dhugumatti, irra badaan lubbu qabeeyyii Rabbiin biratti warra kafarani; isaan hin amananu

Panjabi

Besaka sare jivadhari'am vicom alaha di nazara vica uha loka sabha tom mare hana, jinham ne inakara kita, ate uha imana nahi' li'a'e
Bēśaka sārē jīvadhārī'āṁ vicōṁ alāha dī nazara vica uha lōka sabha tōṁ māṛē hana, jinhāṁ nē inakāra kītā, atē uha īmāna nahī' li'ā'ē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਰੇ ਜੀਵਧਾਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਸਭ ਤੋਂ ਮਾੜੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀ' ਲਿਆਏ।

Persian

هرآينه بدترين جنبندگان در نزد خدا آنهايند كه كافر شده‌اند و ايمان نمى‌آورند
بى‌ترديد، بدترين جنبندگان نزد خدا كسانى هستند كه كافر شدند پس آنها ايمان نمى‌آورند
بدترین جنبندگان از نظر الهی کسانی هستند که کفرورزیده‌اند و ایمان نمی‌آورند
یقیناً، بدترین جنبندگان نزد الله، کسانی هستند که کافر شدند، پس آنان ایمان نمی‌آورند
یقیناً بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کافرند و [به سبب لجبازی و عنادشان] ایمان نمی آورند
یقیناً بدترین جنبندگان نزد الله کسانی هستند که کفر می‌ورزند و ایمان نمی‌آورند
بدترین جانوران نزد خدا آنان هستند که کافر شدند و ابدا ایمان نخواهند آورد
همانا بدترین دامها نزد خدا آنانند که کفر ورزیدند پس ایمان نمی‌آورند
بى‌ترديد، بدترين جنبندگان پيش خدا كسانى‌اند كه كفر ورزيدند و ايمان نمى‌آورند
بی‌گمان، بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کفر ورزیدند، پس اینان ایمان نمی‌آورند
قطعاً بدترینِ جنبندگان نزد خداوند، آنانند که کافر شدند، پس آنان ایمان نمى‌آورند
بیگمان بدترین انسانها در پیشگاه یزدان، کسانی هستند که کافرند و ایمان نمی‌آورند
به یقین، بدترین جنبندگان نزد خدا، کسانی هستند که کافر شدند و ایمان نمی‌آورند
همانا بدترين جنبندگان به نزد خدا كسانى‌اند كه كافر شدند، پس آنها ايمان نخواهند آورد
یقیناً, بدترین جنبندگان نزد خدا, کسانی هستند که کافر شدند, پس آنان ایمان نمی آورند

Polish

Zaprawde, gorsi od zwierzat u Boga sa ci, ktorzy odrzucili wiare i nie wierza
Zaprawdę, gorsi od zwierząt u Boga są ci, którzy odrzucili wiarę i nie wierzą

Portuguese

Por certo, os piores seres animais, perante Allah, sao os que renegam a Fe, pois nao creem
Por certo, os piores seres animais, perante Allah, são os que renegam a Fé, pois não crêem
Os pecadores sao os piores seres aos olhos de Deus, porque nao creem
Os pecadores são os piores seres aos olhos de Deus, porque não crêem

Pushto

بېشكه د الله په نیز په ځمكه باندې په ګرځېدونكو كې تر ټولو بدتر هغه كسان دي چې كفر يې كړى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي
بېشكه د الله په نیز په ځمكه باندې په ګرځېدونكو كې تر ټولو بدتر هغه كسان دي چې كفر يې كړى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي

Romanian

Mai rai decat dobitoacele inaintea lui Dumnezeu sunt cei care tagaduiesc, caci ei nu cred
Mai răi decât dobitoacele înaintea lui Dumnezeu sunt cei care tăgăduiesc, căci ei nu cred
Urât creatura vedere DUMNEZEU exista ala disbelieved ei nu crede
Cele mai rele vietaþi pentru Allah sunt cele care nu au crezut ºi care nu cred
Cele mai rele vietãþi pentru Allah sunt cele care nu au crezut ºi care nu cred

Rundi

Ibikoko bibi cane imbere y’Imana, nibarya bahakana amajambo y’Imana y’ukuri, nabo ntibazo kwemera nagatoyi

Russian

Mai rai decat dobitoacele inaintea lui Dumnezeu sunt cei care tagaduiesc, caci ei nu cred
Поистине, худшие из ходящих (по земле людей и животных) пред Аллахом – те, которые стали неверными, и (которые) (так и) не уверуют [продолжают упорствовать в неверии], –
Voistinu, naikhudshimi iz zhivykh sushchestv pered Allakhom yavlyayutsya te, kotoryye ne uverovali i ne uveruyut
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют
Istinno, pred Bogom samyye khudyye iz zhivykh sushchestv te, kotoryye otvergayut otkroveniye i ne khotyat verovat'
Истинно, пред Богом самые худые из живых существ те, которые отвергают откровение и не хотят веровать
Poistine, zleyshiye iz zhivotnykh u Allakha - te, kotoryye ne verovali, i oni ne veruyut
Поистине, злейшие из животных у Аллаха - те, которые не веровали, и они не веруют
Voistinu, naikhudshiye iz tvarey dlya Allakha - eto te, kotoryye ne uverovali [prezhde] i ne veruyut [nyne]
Воистину, наихудшие из тварей для Аллаха - это те, которые не уверовали [прежде] и не веруют [ныне]
Poistine, naikhudshiye iz vsekh zemnykh sushchestv - po suzhdeniyu Allakha i Yego spravedlivosti - te, kotoryye ne uverovali i nastoychivo uporstvuyut v svoyom neverii
Поистине, наихудшие из всех земных существ - по суждению Аллаха и Его справедливости - те, которые не уверовали и настойчиво упорствуют в своём неверии
Ved' khudshiye iz vsekh zemnykh sushchestv V Desnitse Boga - te, kotoryye ne veruyut (v Nego) I (nikogda) uzh ne pridut k Nemu
Ведь худшие из всех земных существ В Деснице Бога - те, которые не веруют (в Него) И (никогда) уж не придут к Нему

Serbian

Најгора бића код Аллаха су, заиста, они који поричу; они не верују

Shona

Zvirokwazvo, zvisikwa (zvinorarama) zvakashata pamberi paAllah ndeavo vasingatendi; nokudaro havazombotendi

Sindhi

جاندارن مان (سڀ کان) بڇڙا الله وٽ ڪافر آھن پوءِ اُھي ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

niyata vasayenma allahge sannidhanayehi satun siyallagen itamat napuru (dæya kumakdayat) pratiksepa karannanya. ebævin ovun visvasama nokarannaha
niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayehi satun siyallagen itāmat napuru (dæya kumakdayat) pratikṣēpa karannanya. ebævin ovun viśvāsama nokarannāha
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි සතුන් සියල්ලගෙන් ඉතාමත් නපුරු (දැය කුමක්දයත්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ය. එබැවින් ඔවුන් විශ්වාසම නොකරන්නාහ
allah abiyasa niyata vasayenma pranin aturin vadat napuru aya vanne deva pratiksepa kalavunya. ovuhu visvasa nokarati
allāh abiyasa niyata vaśayenma prāṇīn aturin vaḍāt napuru aya vannē dēva pratikṣēpa kaḷavunya. ovuhu viśvāsa nokarati
අල්ලාහ් අබියස නියත වශයෙන්ම ප්‍රාණීන් අතුරින් වඩාත් නපුරු අය වන්නේ දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ය. ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

Zly creatures zrak GOD bol those disbelieved they nie verit

Somali

Kuwa u sharka badan noolayaasha dhulka ku socda Allaah agtii waa gaalada (madaxa adag),marka ma ay rumeynayaan
Dhul Socde waxaa ugu Shar badan Eebe Agtiisa kuwa Gaaloobay oon Rumeynin
Dhul Socde waxaa ugu Shar badan Eebe Agtiisa kuwa Gaaloobay oon Rumeynin

Sotho

Hobane tse mpe ka ho fetisisa libopuoeng mahlong A Allah, ke ba mo nenang ba bile ba ke ke kholoa

Spanish

Ciertamente que las peores criaturas para Allah son los incredulos que se niegan a creer
Ciertamente que las peores criaturas para Allah son los incrédulos que se niegan a creer
En verdad, las peores criaturas para Al-lah son quienes rechazan la verdad, porque no creen
En verdad, las peores criaturas para Al-lah son quienes rechazan la verdad, porque no creen
En verdad, las peores criaturas para Al-lah son quienes rechazan la verdad, porque no creen
En verdad, las peores criaturas para Al-lah son quienes rechazan la verdad, porque no creen
Los seres peores, para Ala, son los que, habiendo sido infieles en el pasado, se obstinan en su incredulidad
Los seres peores, para Alá, son los que, habiendo sido infieles en el pasado, se obstinan en su incredulidad
En verdad, las mas despreciables de las criaturas ante Dios son aquellos que se obstinan en negar la verdad y por eso no creen
En verdad, las más despreciables de las criaturas ante Dios son aquellos que se obstinan en negar la verdad y por eso no creen
Las peores criaturas ante Dios son los incredulos, pues se negaron a creer
Las peores criaturas ante Dios son los incrédulos, pues se negaron a creer
En verdad, los peores animales ante Dios son los que niegan la Verdad, pues ellos no tienen fe
En verdad, los peores animales ante Dios son los que niegan la Verdad, pues ellos no tienen fe

Swahili

Hakika wabaya mno wa wale wanaotembea juu ya ardhi mbele ya Mwenyezi Mungu ni Makafiri wanaoendeleza ukafiri; wao hawawaamini Mitume wa Mwenyezi Mungu, hawaukubali upweke Wake wala hawazifuati sheria Zake
Hakika vinyama vilio viovu kabisa mbele ya Mwenyezi Mungu ni wale wanao kufuru, basi hao hawaamini

Swedish

De som framhardar i att forneka sanningen ar infor Gud de uslaste av alla skapade varelser; sa kommer de namligen aldrig att uppna tron
De som framhärdar i att förneka sanningen är inför Gud de uslaste av alla skapade varelser; så kommer de nämligen aldrig att uppnå tron

Tajik

Alʙatta ʙadtarin cunʙandagon dar nazdi Xudo onhojand, ki kofir sudaand va imon nameovarand
Alʙatta ʙadtarin çunʙandagon dar nazdi Xudo onhojand, ki kofir şudaand va imon nameovarand
Албатта бадтарин ҷунбандагон дар назди Худо онҳоянд, ки кофир шудаанд ва имон намеоваранд
Alʙatta, ʙadtarin cunʙandagon (insonho) dar nazdi Alloh onhojand, ki kofir sudaand va ʙar kufri xud davomat kardand va ʙa rasuloni Alloh imon nameovarand va jagonagii Uro iqror namekunand va ʙa sari'ati U niz pajravi namekunand
Alʙatta, ʙadtarin çunʙandagon (insonho) dar nazdi Alloh onhojand, ki kofir şudaand va ʙar kufri xud davomat kardand va ʙa rasuloni Alloh imon nameovarand va jagonagii Ūro iqror namekunand va ʙa şari'ati Ū niz pajravī namekunand
Албатта, бадтарин ҷунбандагон (инсонҳо) дар назди Аллоҳ онҳоянд, ки кофир шудаанд ва бар куфри худ давомат карданд ва ба расулони Аллоҳ имон намеоваранд ва ягонагии Ӯро иқрор намекунанд ва ба шариъати Ӯ низ пайравӣ намекунанд
Jaqinan, ʙadtarin cunʙandagon nazdi Alloh taolo kasone hastand, ki kufr varzidand va imon nameovarand
Jaqinan, ʙadtarin çunʙandagon nazdi Alloh taolo kasone hastand, ki kufr varzidand va imon nameovarand
Яқинан, бадтарин ҷунбандагон назди Аллоҳ таоло касоне ҳастанд, ки куфр варзиданд ва имон намеоваранд

Tamil

niccayamaka allahvitattil mirukankalilellam mikak ketta mirukankal (evaiyenral) nirakarippalarkaltan. Akave, avarkal nampikkai kollave mattarkal
niccayamāka allāhviṭattil mirukaṅkaḷilellām mikak keṭṭa mirukaṅkaḷ (evaiyeṉṟāl) nirākarippāḷarkaḷtāṉ. Ākavē, avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் மிருகங்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்ட மிருகங்கள் (எவையென்றால்) நிராகரிப்பாளர்கள்தான். ஆகவே, அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
niccayamaka allahvitattil uyirinankalil mikavum kettavarkal, nirakarippavarkal tam - avarkal nampikkai kolla mattarkal
niccayamāka allāhviṭattil uyiriṉaṅkaḷil mikavum keṭṭavarkaḷ, nirākarippavarkaḷ tām - avarkaḷ nampikkai koḷḷa māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் உயிரினங்களில் மிகவும் கெட்டவர்கள், நிராகரிப்பவர்கள் தாம் - அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Дөньядагы хайваннарның иң яманы: Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, алар иман китерәчәк түгелләр

Telugu

niscayanga, allah drstilo satyanni tiraskarince varu nicatinicamaina jivulu, ika varu visvasincaru
niścayaṅgā, allāh dr̥ṣṭilō satyānni tiraskarin̄cē vāru nīcātinīcamaina jīvulu, ika vāru viśvasin̄caru
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దృష్టిలో సత్యాన్ని తిరస్కరించే వారు నీచాతినీచమైన జీవులు, ఇక వారు విశ్వసించరు
సత్యాన్ని తిరస్కరించి, ఎన్నటికీ దానిని విశ్వసించకుండా ఉండేవారే అల్లాహ్‌ దృష్టిలో అత్యంత హీనమైన జంతువులు

Thai

thæcring satw lok thi chaw ray ying n xallxhˌ nan khux brrda phu thi nerkhun dangnan phwk khea cung mi sraththa
thæ̂cring s̄ạtw̒ lok thī̀ chạ̀w r̂āy yìng ṇ xạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ nerkhuṇ dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงสัตว์โลกที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺนั่นคือบรรดาผู้ที่เนรคุณ ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธา
“thæcring satw lok thi chaw ray ying n xallxhˌ nan khux brrda phu thi nerkhun dangnan phwk khea cung mi sraththa
“thæ̂cring s̄ạtw̒ lok thī̀ chạ̀w r̂āy yìng ṇ xạllxḥˌ nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ nerkhuṇ dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā
“แท้จริงสัตว์โลกที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺนั้นคือบรรดาผู้ที่เนรคุณ ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธา

Turkish

Allah katında yeryuzunde yuruyen mahlukların en kotusu kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten
Allah katında, yuruyen canlıların en kotusu kafir olanlardır. Cunku onlar iman etmezler
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler
Allah Katında canlıların en kotusu, suphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar
Allah katında, yeryuzunde dolasan hayvanların en kotusu, muhakkak ki kufre varanlardır. Artık onlar iman etmezler
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler
Allah katında (yeryuzunde) yuruyenlerin en kotusu, o inkar edenlerdir. Onlar inanmazlar
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar
Allah katında yeryuzunde yasayanların en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar
Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar
Allah katinda kimildayip debelenen canlilarin en kotusu, inkara saplanip da bir turlu iman etmeyenlerdir
Allah katinda kimildayip debelenen canlilarin en kötüsü, inkara saplanip da bir türlü iman etmeyenlerdir
Allah katında, yuruyen canlıların en kotusu kafir olanlardır. Cunku onlar iman etmezler
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kafir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler
ALLAH yanında yaratıkların en kotusu kafirlerdir; onlar inanmazlar
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kotusu, inkara saplanıp da bir turlu iman etmeyenlerdir
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir
Butun debelenenlerin Allah katında en kotusu kufretmis olup imana gelmeyenlerdir
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kotusu, inkara saplanıp da bir turlu iman etmeyenlerdir
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir
Allah katında canlıların en kotuleri kafirlerdir. Onlar artık inanmazlar
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar
Tanrı katında canlıların en kotusu kuskusuz kufredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar
Yer yuzunde yuruyen hayvanların Allah katında en kotusu subhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler
Allah katından yeryuzunde yuruyen canlıların en kotusu; suphesiz ki kufredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar
Allah katında (yuruyen) hayvanların en serrlisi, muhakkak inkar eden kimselerdir (kafirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mu´min olmazlar)
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü´min olmazlar)
Inne serrad devabbi ındellahillezıne keferu fehum la yu´minun
İnne şerrad devabbi ındellahillezıne keferu fehüm la yü´minun
Inne serred devabbi indallahillezine keferu fe hum la yu´minun(yu´minune)
İnne şerred devâbbi indallâhillezîne keferû fe hum lâ yu´minûn(yu´minûne)
Gercek su ki, Allah katında yaratıkların en bayagısı, hakkı inkara sartlanmıs ve sonuc olarak, inanmayan kimselerdir
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir
inne serra-ddevabbi `inde-llahi-llezine keferu fehum la yu'minun
inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-lleẕîne keferû fehüm lâ yü'minûn
Allah katında, yuruyen canlıların en kotusu kafir olanlardır. Cunku onlar iman etmezler
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler
Allah katında yeryuzunde yuruyen canlıların en kotusu kufredenlerdir. artık onlar iman etmezler
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler
Allah katında yeryuzunde yuruyen canlıların en kotusu kufredenlerdir. Artık onlar iman etmezler
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. Artık onlar iman etmezler
Allah indinde butun canlı mahlukat icinde en kotu olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler
Allah'a gore canlıların en kotusu, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar
Allah katında canlıların en kotusu, suphesiz kufre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar
Suphesiz Allah katında, yeryuzunde yuruyen canlıların en kotusu kafirlerdir. Artık onlar iman etmezler
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Artık onlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kotusu, gercegi orten nankorler/inkarcılardır. Bunlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kotusu, gercegi ortenlerdir. Bunlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kotusu, gercegi orten nankorler/inkarcılardır. Bunlar iman etmezler
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler

Twi

Nokorε sε, abͻdeε bͻne wͻ Nyankopͻn anim ne wͻn a wͻ’yi boniayε na wͻ’nnye (Nyankopͻn Nsεm no) nnie

Uighur

اﷲ نىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى كۇفرىدا چىڭ تۇرغانلاردۇركى، ئۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدۇ
ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى كۇفرىدا چىڭ تۇرغانلاردۇركى، ئۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — це ті, які не увірували й не увірують
nayhirshi stvorinnya u vydovyshchi BOHA ye tsey khto disbelieved; vony ne mozhutʹ poviryty
найгірші створіння у видовищі БОГА є цей хто disbelieved; вони не можуть повірити
Voistynu, nayhirshi z tvorinʹ pered Allahom — tse ti, yaki ne uviruvaly y ne uviruyutʹ
Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — це ті, які не увірували й не увірують
Voistynu, nayhirshi z tvorinʹ pered Allahom — tse ti, yaki ne uviruvaly y ne uviruyutʹ
Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — це ті, які не увірували й не увірують

Urdu

Yaqeenan Allah ke nazdeek zameen par chalne wali makhlooq mein sabse badhtar woh log hain jinhon ne haqq ko maanne se inkar kardiya phir kisi tarah woh usey qabool karne par tayyar nahin hain
یقیناً اللہ کے نزدیک زمین پر چلنے والی مخلوق میں سب سے بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے حق کو ماننے سے انکار کر دیا پھر کسی طرح وہ اسے قبول کرنے پر تیار نہیں
اور الله کے ہاں سب جانداروں میں سے بدتر وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے
جانداروں میں سب سے بدتر خدا کے نزدیک وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں سو وہ ایمان نہیں لاتے
بدتر سب جانداروں میں اللہ کے ہاں وہ ہیں جو منکر ہوئے پھر وہ نہیں ایمان لاتے
بے شک زمین پر چلنے والی سب مخلوق میں سے بدترین وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں اور اب وہ کسی طرح بھی ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
Tamam jaandaron say badtar Allah kay nazdik woh hain jo kufur keren phir woh eman na layen
تمام جانداروں سے بدتر، اللہ کے نزدیک وه ہیں جو کفر کریں، پھر وه ایمان نہ ﻻئیں
tamam jandaro se badh-tar, Allah ke nazdik wo hai jo kufr kare phir wo iman na laaye
بلاشبہ بدترین جانور اللہ کے نذدیک وہ انسان ہیں جنھوں نے کفر کیا پس وہ کسی طرح ایمان نہیں لاتے۔
بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے
یقین جانو کہ اللہ کے نزدیک زمین پر چلنے والے جان داروں میں بدترین لوگ وہ ہیں جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے، جس کی وجہ سے وہ ایمان نہیں لاتے۔
زمین پر چلنے والوں میں بدترین افراد وہ ہیں جنہوں نے کفر اختیار کرلیا اور اب وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг ёмони куфр келтирганларидир. Бас, улар иймон келтирмаслар
Аллоҳнинг наздида энг ёмон жонзотлар кофир бўлган кимсалардир. Чунки, улар иймонсиздирлар
Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг ёмони куфр келтирганларидир. Бас, улар иймон келтирмаслар. (Иймон бўлмаган жойда яхшилик қаердан бўлсин. Яратган холиққа–Аллоҳга ишонмай юрган одамдан ҳар қандай ёмонликни кутиш мумкин. Бундай одам иймонсиз–кофир бўлгани учун ҳайвондан ҳам паст даражага тушиб қолади. Тушганда ҳам, Аллоҳнинг ҳузурида тушади. Бу эса, ҳар қандай инсон учун бадбахтликдир)

Vietnamese

Qua that, sinh vat xau nhat đoi voi Allah la nhung ai phan boi boi vi chung khong co đuc tin
Quả thật, sinh vật xấu nhất đối với Allah là những ai phản bội bởi vì chúng không có đức tin
Đoi voi Allah, loai vat xau nhat la nhung ke vo on, khong co đuc tin
Đối với Allah, loài vật xấu nhất là những kẻ vô ơn, không có đức tin

Xhosa

Inene ezona zidalwa zibi kweziphilayo phambi koAllâh ngabo bangakholwayo, yaye futhi abayi kukholwa

Yau

Chisimu inyama yakusakala nnope pameso pa Allah ni awala waakufuulu, basi wanganyao ngaakukulupilila
Chisimu inyama yakusakala nnope pameso pa Allah ni aŵala ŵaakufuulu, basi ŵanganyao ngaakukulupilila

Yoruba

Dajudaju eda abemi t’o buru julo lodo Allahu ni awon t’o sai gbagbo. Nitori naa, won ko nii gbagbo
Dájúdájú ẹ̀dá abẹ̀mí t’ó burú jùlọ lọ́dọ̀ Allāhu ni àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu