Achinese

Saban ngon ilee kawom Peuraʻun Dilee lom jameun pih saban leupah Jipeugah sulet ayat Tuhan jih Kamoe cok treuk jih binasa sudah Sabab dacha jih meupeubinasa Lam laot raya jih dum meukeubah Kamoe peukaram kawom Peuraʻun Sabab jih bandum lalem that leupah

Afar

Ama korosuk Qaadaa kee taama firqawnaa kee kay maraay keenik duma warreeh sinni Rabbih astooti dirabboyse mari luk suge Qaadaa kee taamoomih inna, tokkel usun aben dambittê sabbatah ken fingisneeh firqawnaa kee kay mara Badat xuumusneeh bayisne, usun inkih sinni nafsi koroosannuu kee uma taamoomit yudlume marah sugen

Afrikaans

soos ook die geval was met die volk van Farao, en diegene vóór hulle. Hulle het die tekens van hul Heer verloën, daarom het Ons hulle om hulle sondes se onthalwe verdelg. En Ons het die volk van Farao laat verdrink, en hulle was almal kwaaddoeners

Albanian

Ashtu ndodhi edhe me familjen e Faraonit dhe ata perpara tyre. I pergenjeshtruan argumentet e Zotit te tyre, prandaj, ne, per shkak te gabimeve te tyre, i shkaterruam dhe familjen e Faraonit e permbytem. Te gjithe kane qene mizore
Ashtu ndodhi edhe me familjen e Faraonit dhe ata përpara tyre. I përgënjeshtruan argumentet e Zotit të tyre, prandaj, ne, për shkak të gabimeve të tyre, i shkatërruam dhe familjen e Faraonit e përmbytëm. Të gjithë kanë qenë mizorë
(Sjelljet e tyre) i ngjajne sjelljeve te ithtareve te Faraonit dhe te atyre qe jetuan para tyre. Ata i pergenjeshtronin argumentet e Zotit te tyre, andaj, per shkak te mekateve te tyre, Na i kemi shkaterruar dhe fundosur ithtaret e Faraonit, - te gjithe ata kane qene zullumqare
(Sjelljet e tyre) i ngjajnë sjelljeve të ithtarëve të Faraonit dhe të atyre që jetuan para tyre. Ata i përgënjeshtronin argumentet e Zotit të tyre, andaj, për shkak të mëkateve të tyre, Na i kemi shkatërruar dhe fundosur ithtarët e Faraonit, - të gjithë ata kanë qenë zullumqarë
(Sjelljet e jobesimtareve te Mekes) ngjajne me sjelljet e ithtareve te Faraonit dhe te te tjereve qe jetuan para tyre. Ata i pergenjeshtruan shpalljet e Zotit te tyre dhe keshtu Ne i shkaterruam per shkak te gjynaheve te tyre, ndersa ithtaret e Faraonit i fundosem. Te gjithe ata ishin keqberes
(Sjelljet e jobesimtarëve të Mekës) ngjajnë me sjelljet e ithtarëve të Faraonit dhe të të tjerëve që jetuan para tyre. Ata i përgënjeshtruan shpalljet e Zotit të tyre dhe kështu Ne i shkatërruam për shkak të gjynaheve të tyre, ndërsa ithtarët e Faraonit i fundosëm. Të gjithë ata ishin keqbërës
Ashtu sic ishte tradite e popullit te faraonit dhe atyre qe kishin qene me pare, qe i konsideronin te rreme faktet e Zotit te tyre, e Ne per keto te keqija te tyre i shkaterruam, e popullin e faraonit (edhe faraonin) e fundosem, por te gjithe keta ishin demtues te vetes se tyre
Ashtu siç ishte traditë e popullit të faraonit dhe atyre që kishin qenë më parë, që i konsideronin të rreme faktet e Zotit të tyre, e Ne për këto të këqija të tyre i shkatërruam, e popullin e faraonit (edhe faraonin) e fundosëm, por të gjithë këta ishin dëmtues të vetes së tyre
Ashtu sic ishte tradite e popullit te faraonit dhe atyre qe kishin qene me pare, qe i konsideronin te rreme faktet e Zotit te tyre, e Ne per keto te keqija te tyre i shkaterruam, e popullin e faraonit (edhe faraonin) e fundosem, por te gjithe keta ishin d
Ashtu siç ishte traditë e popullit të faraonit dhe atyre që kishin qenë më parë, që i konsideronin të rreme faktet e Zotit të tyre, e Ne për këto të këqija të tyre i shkatërruam, e popullin e faraonit (edhe faraonin) e fundosëm, por të gjithë këta ishin d

Amharic

inide feri‘oni betesebochina inide’ineziyami ke’inesu befiti inide neberuti limadi (isikemilewit’u diresi ayilewit’ibachewimi)፡፡ begetachewi te’amirati asitebabeluna behat’i’atochachewi at’efanachewi፡፡ yeferi‘oninimi betesebochi aset’eminachewi፡፡ hulumi bedayochi neberumi፡፡
inide feri‘oni bētesebochina inide’inezīyami ke’inesu befīti inide neberuti limadi (isikemīlewit’u diresi āyilewit’ibachewimi)፡፡ begētachewi te’āmirati āsitebabeluna beḫat’ī’atochachewi āt’efanachewi፡፡ yeferi‘oninimi bētesebochi āset’eminachewi፡፡ hulumi bedayochi neberumi፡፡
እንደ ፈርዖን ቤተሰቦችና እንደእነዚያም ከእነሱ በፊት እንደ ነበሩት ልማድ (እስከሚለውጡ ድረስ አይለውጥባቸውም)፡፡ በጌታቸው ተአምራት አስተባበሉና በኃጢኣቶቻቸው አጠፋናቸው፡፡ የፈርዖንንም ቤተሰቦች አሰጠምናቸው፡፡ ሁሉም በዳዮች ነበሩም፡፡

Arabic

«كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذَّبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا آل فرعون» قومه معه «وكلّ» من الأمم المكذبة «كانوا ظالمين»
shan hwla' alkafirin fi dhalik kshan al fireawn aladhin kadhabuu mwsa, wshan aladhin kadhabuu rusuluhum min al'umam alssabiqat fahlkhm allah bsbb dhnwbhm, waghrq al fireawn fi albhr, wakulu minhum kan faela ma lam yakun lah fieluh min tkdhybhm rusul allah wjhwdhm ayath, w'ishrakhm fi alebadt ghyrh
شأن هؤلاء الكافرين في ذلك كشأن آل فرعون الذين كذبوا موسى، وشأن الذين كذبوا رسلهم من الأمم السابقة فأهلكهم الله بسبب ذنوبهم، وأغرق آل فرعون في البحر، وكل منهم كان فاعلا ما لم يكن له فِعْلُه من تكذيبهم رسل الله وجحودهم آياته، وإشراكهم في العبادة غيره
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeen
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kadhabu biayati rabbihim fa-ahlaknahum bidhunubihim wa-aghraqna ala fir'ʿawna wakullun kanu zalimina
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kadhabu biayati rabbihim fa-ahlaknahum bidhunubihim wa-aghraqna ala fir'ʿawna wakullun kanu zalimina
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وأَغۡرَقۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَغۡرَقۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلٌّ كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَﶈ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَغۡرَقۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَﵐ وَكُلٌّ كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ ٥٤
Kada'bi 'Ali Fir`awna Wa Al-Ladhina Min Qablihim Kadhabu Bi'ayati Rabbihim Fa'ahlaknahum Bidhunubihim Wa 'Aghraqna 'Ala Fir`awna Wa Kullun Kanu Zalimina
Kada'bi 'Āli Fir`awna Wa Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhabū Bi'āyāti Rabbihim Fa'ahlaknāhum Bidhunūbihim Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa Kullun Kānū Žālimīna
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وَأَغْرَقْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَۖ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ‏
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِذُنُوبِهِمُۥ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايت ربهم فاهلكنهم بذنوبهم واغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْۖ وأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَۖ وَكُلࣱّ كَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايت ربهم فاهلكنهم بذنوبهم واغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين

Assamese

Phira'a'unara bansadhara arau sihamtara purbarartisakalara abhyasara darae ihamte nija pratipalakara ayatasamuhaka asbikara karaichila. Phalata sihamtara papakarmara babe ami sihamtaka dhbansa karaicho arau phira'a'unara bansadharasakalaka duba'i maraicho; arau sihamta ataye achila yalima
Phira'ā'unara banśadhara ārau siham̐tara pūrbarartīsakalara abhyāsara daraē iham̐tē nija pratipālakara āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila. Phalata siham̐tara pāpakarmara bābē āmi siham̐taka dhbansa karaichō ārau phira'ā'unara banśadharasakalaka ḍubā'i māraichō; ārau siham̐ta āṭāẏē āchila yālima
ফিৰআউনৰ বংশধৰ আৰু সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ অভ্যাসৰ দৰে ইহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল। ফলত সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ বাবে আমি সিহঁতক ধ্বংস কৰিছো আৰু ফিৰআউনৰ বংশধৰসকলক ডুবাই মাৰিছো; আৰু সিহঁত আটায়ে আছিল যালিম।

Azerbaijani

Bunların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, Biz də onları gunahlarına gorə məhv etdik. Firon nəslini dənizdə qərq etdik. Onların hamısı zalım idi
Bunların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, Biz də onları günahlarına görə məhv etdik. Firon nəslini dənizdə qərq etdik. Onların hamısı zalım idi
Bunların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Rəb­bi­nin ayə­lərini yalan hesab et­di­lər, Biz də on­ları gunah­la­rı­na gorə məhv etdik. Firon nəs­lini dənizdə qərq et­dik. On­la­rın ha­mısı zalım idi
Bunların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Rəb­bi­nin ayə­lərini yalan hesab et­di­lər, Biz də on­ları günah­la­rı­na görə məhv etdik. Firon nəs­lini dənizdə qərq et­dik. On­la­rın ha­mısı zalım idi
Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, Biz də onları gunahlarına gorə məhv etdik. Fir’on nəslini (dənizdə) batırdıq. Onların hamısı zalım idi
Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Rəbbinin ayələrini yalan hesab etdilər, Biz də onları günahlarına görə məhv etdik. Fir’on nəslini (dənizdə) batırdıq. Onların hamısı zalım idi

Bambara

ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ (ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߖߏ߮ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߏ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Phira’a'unera bansadhara o tadera purbabartidera abhyasera mata era edera rabera ayatasamuhe mithyaropa karechila. Phale tadera papera jan'ya amara taderake dhbansa karechi ebam phira’a'unera bansadharake nimajjita karechi. Ara tara sakale'i chila yalema
Phira’ā'unēra banśadhara ō tādēra pūrbabartīdēra abhyāsēra mata ērā ēdēra rabēra āẏātasamūhē mithyārōpa karēchila. Phalē tādēra pāpēra jan'ya āmarā tādērakē dhbansa karēchi ēbaṁ phira’ā'unēra banśadharakē nimajjita karēchi. Āra tārā sakalē'i chila yālēma
ফির’আউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের মত এরা এদের রবের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল। ফলে তাদের পাপের জন্য আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছি এবং ফির’আউনের বংশধরকে নিমজ্জিত করেছি। আর তারা সকলেই ছিল যালেম।
Yemana chila riti phera'unera bansadhara ebam yara tadera purbe chila, tara mithya pratipanna karechila sbiya palanakartara nidarsanasamuhake. Atahpara ami taderake dhbansa kare diyechi tadera papera daruna ebam dubiye merechi phera'unera bansadharaderake. Bastutah era saba'i chila yalema.
Yēmana chila rīti phērā'unēra banśadhara ēbaṁ yārā tādēra pūrbē chila, tārā mithyā pratipanna karēchila sbīẏa pālanakartāra nidarśanasamūhakē. Ataḥpara āmi tādērakē dhbansa karē diẏēchi tādēra pāpēra daruna ēbaṁ ḍubiẏē mērēchi phērā'unēra banśadharadērakē. Bastutaḥ ērā sabā'i chila yālēma.
যেমন ছিল রীতি ফেরাউনের বংশধর এবং যারা তাদের পূর্বে ছিল, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল স্বীয় পালনকর্তার নিদর্শনসমূহকে। অতঃপর আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি তাদের পাপের দরুন এবং ডুবিয়ে মেরেছি ফেরাউনের বংশধরদেরকে। বস্তুতঃ এরা সবাই ছিল যালেম।
Phira'a'unera gosthira abasthara n'yaya ara yara tadera purbabarti chila. Tara tadera prabhura banisamuhe mithyaropa karechila, kaje'i tadera papera daruna amara tadera dhbansa karechilama ara phira'a'unera sangopangadera amara dubiye diyechilama, ara tara saba'i chila atyacari.
Phira'ā'unēra gōṣṭhīra abasthāra n'yāẏa āra yārā tādēra pūrbabartī chila. Tārā tādēra prabhura bāṇīsamūhē mithyārōpa karēchila, kājē'i tādēra pāpēra daruna āmarā tādēra dhbansa karēchilāma āra phira'ā'unēra sāṅgōpāṅgadēra āmarā ḍubiẏē diẏēchilāma, āra tārā sabā'i chila atyācārī.
ফিরআউনের গোষ্ঠীর অবস্থার ন্যায় আর যারা তাদের পূর্ববর্তী ছিল। তারা তাদের প্রভুর বাণীসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল, কাজেই তাদের পাপের দরুন আমরা তাদের ধ্বংস করেছিলাম আর ফিরআউনের সাঙ্গোপাঙ্গদের আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর তারা সবাই ছিল অত্যাচারী।

Berber

Am tikli n ugdud n Feraun akked wid i ten id izwaren. Skaddben issekniyen n Mass nnsen. Nen$a ten s ibekkaven nnsen, Ne$meq agdud n Feraun; llan akw d imednas
Am tikli n ugdud n Ferâun akked wid i ten id izwaren. Skaddben issekniyen n Mass nnsen. Nen$a ten s ibekkaven nnsen, Ne$meq agdud n Ferâun; llan akw d imednas

Bosnian

Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijehova njihovih, unistili, a faraonove ljude smo potopili – svi su oni nevjernici bili
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijehova njihovih, uništili, a faraonove ljude smo potopili – svi su oni nevjernici bili
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijehova njihovih, unistili, a faraonove ljude smo potopili, - svi su oni nevjernici bili
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijehova njihovih, uništili, a faraonove ljude smo potopili, - svi su oni nevjernici bili
Tako je bilo s faraonovim ljudima i onima prije njih: znakove Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijeha njihovih, unistili, a faraonove smo ljude potopili - svi su oni zulumcari bili
Tako je bilo s faraonovim ljudima i onima prije njih: znakove Gospodara svoga nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijeha njihovih, uništili, a faraonove smo ljude potopili - svi su oni zulumćari bili
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Poricali su ajete Gospodara svog, pa smo ih unistili zbog grijeha njihovih i potopili ljudstvo faraonovo, a svi su bili zalimi
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Poricali su ajete Gospodara svog, pa smo ih uništili zbog grijeha njihovih i potopili ljudstvo faraonovo, a svi su bili zalimi
KEDE’BI ‘ALI FIR’AWNE WEL-LEDHINE MIN KABLIHIM KEDHDHEBU BI’AJATI RABBIHIM FE’EHLEKNAHUM BIDHUNUBIHIM WE ‘EGREKNA ‘ALE FIR’AWNE WE KULLUN KANU DHALIMINE
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svog nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijeha njihovih, unistili, a faraonove smo ljude potopili – svi su oni nevjernici bili
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih: dokaze Gospodara svog nisu priznavali, pa smo ih Mi, zbog grijeha njihovih, uništili, a faraonove smo ljude potopili – svi su oni nevjernici bili

Bulgarian

Kakto se sluchi s roda na Faraona i s onezi predi tyakh. Vzekha za luzha znameniyata na svoya Gospod i Nie gi pogubikhme zaradi grekhovete im, i izdavikhme roda na Faraona. Vsichki byakha ugnetiteli
Kakto se sluchi s roda na Faraona i s onezi predi tyakh. Vzekha za lŭzha znameniyata na svoya Gospod i Nie gi pogubikhme zaradi grekhovete im, i izdavikhme roda na Faraona. Vsichki byakha ugnetiteli
Както се случи с рода на Фараона и с онези преди тях. Взеха за лъжа знаменията на своя Господ и Ние ги погубихме заради греховете им, и издавихме рода на Фараона. Всички бяха угнетители

Burmese

ဖါရို၏ (မင်းမျိုးမင်းနွယ်၊ မှူးမတ်များနှင့် စစ်ဦးစီးချုပ်များပါဝင်သော) အပေါင်းအပါများနှင့်သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော ရှေးခေတ်လူတို့က သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များနှင့်အညီ သူတို့အား တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူပြီး ဖါရို၏အပေါင်းအပါများကို နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့သည့် နည်းစနစ်အတိုင်းပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့အားလုံးသည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၅၄။ သူတို့၏သွားရာလမ်းသည် ဖာရောမင်း၏ အမျိုးသားနှင့် ၎င်းတို့ထက် ကျေးရှသော သူတို့၏လမ်းနှင့် အတူတူဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည် ဖယ်ရှားကြ၏။ ထို့ကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းအပြစ် ကျူးကျော်နေစဉ် သုတ်သင် ရှင်းလင်းတော်မူ၏။ ဖာရောမင်း၏ အသင်းသားများကို ရေနှစ်သတ်တော်မူ၏။ သူတို့အားလုံးသည် အကုသိုလ်ပွားများသူများဖြစ်ကြ၏။
(မိမိတို့၏ အခြေအနေကို ပြောင်းလဲရာတွင် ထိုကာဖိရ်များ၏အခြေအနေကား)ဖရ်အောန်၏အခြွေအရံများ၏အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်၏အခြွေအရံများ) ၏အလျင် ရှေးအထက်ကျော်ကာရီက ရှိခဲ့ကြကုန်သောသူတို့၏ အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား၎င်းတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖစ်ရ်အောင်န်၏အခြွေအရံတို့ကိုနစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အားလုံးသည်ပင် မတရားကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
(ထိုကာဖိရ်များ၏အ‌ခြေအ‌နေသည်)ဖိရ်‌အောင်န်၏ အ‌ခြွေအရံများ၏ အ‌ခြေအ‌နေနှင့် သူတို့မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ အ‌ခြေအ‌နေကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့၏ မ‌ကောင်းမှုများ‌ကြောင့် ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖိရ်‌အောင်န်၏အ‌ခြွေအရံများကို နစ်မြှပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အားလုံးသည် မတရားကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Com va ocorrer a la gent de Farao i als que els van precedir: van desmentir els signes del seu Senyor i els vam fer perir pels seus pecats. neguem a la gent de Farao: tots eren impius
Com va ocórrer a la gent de Faraó i als que els van precedir: van desmentir els signes del seu Senyor i els vam fer perir pels seus pecats. neguem a la gent de Faraó: tots eren impius

Chichewa

Monga anthu a Farawo ndi iwo amene adalipo kale, iwo sadakhulupirire uthenga wa Ambuye wawo kotero Ife tidawaononga chifukwa cha zolakwa zawo ndipo Ife tidamiza anthu a Farawo chifukwa onse adali osalungama
“(Khalidwe lawo lili) ngati khalidwe la anthu a Farawo ndi omwe adalipo patsogolo pawo. Adatsutsa zizindikiro za Mbuye wawo. Choncho, tidawaononga chifukwa cha machimo awo, ndipo tidawamiza anthu a Farawo. Ndipo onse adali ochita zoipa

Chinese(simplified)

(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen fouren ziji de zhu de jixiang. Guwo yin tamen de zui'e er huimie tamen, ba falao de baixing yan si zai haili, tamen yuan shi bu yi zhe.
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen fǒurèn zìjǐ de zhǔ de jīxiàng. Gùwǒ yīn tāmen de zuì'è ér huǐmiè tāmen, bǎ fǎlǎo de bǎixìng yān sǐ zài hǎilǐ, tāmen yuán shì bù yì zhě.
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们原是不义者。
Youru falao de renmin he tamen de qian ren de qingxing yiyang, tamen fouren tamen de zhu de jixiang, suoyi, wo yin tamen de zui'e huimiele tamen. Wo yan sile falao de renmin, yinwei tamen shi bu yi zhe.
Yóurú fǎlǎo de rénmín hé tāmen de qián rén de qíngxíng yīyàng, tāmen fǒurèn tāmen de zhǔ de jīxiàng, suǒyǐ, wǒ yīn tāmen de zuì'è huǐmièle tāmen. Wǒ yān sǐle fǎlǎo de rénmín, yīnwèi tāmen shì bù yì zhě.
犹如法老的人民和他们的前人的情形一样,他们否认他们的主的迹象,所以,我因他们的罪恶毁灭了他们。我淹死了法老的人民,因为他们是不义者。
(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen fouren ziji de zhu de jixiang. Guwo yin tamen de zui'e er huimie tamen, ba falao de baixing yan si zai haili, tamen yuanben dou shi bu yi zhe
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen fǒurèn zìjǐ de zhǔ de jīxiàng. Gùwǒ yīn tāmen de zuì'è ér huǐmiè tāmen, bǎ fǎlǎo de bǎixìng yān sǐ zài hǎilǐ, tāmen yuánběn dōu shì bù yì zhě
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们原本都是不义者。

Chinese(traditional)

(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen fouren ziji de zhu de jixiang. Guwo yin tamen de zui'e er huimie tamen, ba falao de baixing yan si zai haili, tamen yuan shi bu yi zhe
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen fǒurèn zìjǐ de zhǔ de jīxiàng. Gùwǒ yīn tāmen de zuì'è ér huǐmiè tāmen, bǎ fǎlǎo de bǎixìng yān sǐ zài hǎilǐ, tāmen yuán shì bù yì zhě
(他们的常态)犹如法老的百姓和以 前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因 他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们 原是不义者。
(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen fouren ziji de zhu de jixiang. Guwo yin tamen de zui'e er huimie tamen, ba falao de baixing yan si zai haili, tamen yuan shi buyi zhe.
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen fǒurèn zìjǐ de zhǔ de jīxiàng. Gùwǒ yīn tāmen de zuì'è ér huǐmiè tāmen, bǎ fǎlǎo de bǎixìng yān sǐ zài hǎilǐ, tāmen yuán shì bùyì zhě.
(他們的常態)猶如法老的百姓和以前的民族的常態一樣,他們否認自己的主的蹟象。故我因他們的罪惡而毀滅他們,把法老的百姓淹死在海裡,他們原是不義者。

Croatian

Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Poricali su ajete Gospodara svog, pa smo ih unistili zbog grijeha njihovih i potopili ljudstvo faraonovo, a svi su bili zalimi
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Poricali su ajete Gospodara svog, pa smo ih uništili zbog grijeha njihovih i potopili ljudstvo faraonovo, a svi su bili zalimi

Czech

Vede se jim jako lidu Faraonovu a tem pred nimi, kteri lzi nazyvali znameni Pana sveho: i zahladili jsme je pro viny jejich a potopili jsme lid Faraonuv, jezto vsichni byli nepravostni
Vede se jim jako lidu Faraonovu a těm před nimi, kteří lží nazývali znamení Pána svého: i zahladili jsme je pro viny jejich a potopili jsme lid Faraonův, ježto všichni byli nepravostni
receny jsem duvod lide z Pharaoh others ti. Oni prvni vyradit znamka jejich Magnat. Proto my zrusit ti jejich hrich. My potopit Pharaoh's lide; prostopasny systematicky potrestat
recený jsem duvod lidé z Pharaoh others ti. Oni první vyradit známka jejich Magnát. Proto my zrušit ti jejich hrích. My potopit Pharaoh's lidé; prostopášný systematicky potrestat
A dopadne to s nimi jako s rodem Faraonovym a tech, kdoz byli pred nimi: znameni Pana sveho za lez prohlasili a My jsme je zahubili; a utopili jsme rod Faraonuv, nebot vsichni byli nespravedlivi
A dopadne to s nimi jako s rodem Faraónovým a těch, kdož byli před nimi: znamení Pána svého za lež prohlásili a My jsme je zahubili; a utopili jsme rod Faraónův, neboť všichni byli nespravedliví

Dagbani

Kamani Fir’auna niriba bεhigu, ni ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana, bɛ daa labsila bɛ Duuma (Naawuni) aayanim ʒiri, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai ba ni bɛ tuumbɛri. Yaha! Ka Ti chɛ ka kom di Fir’auna niriba, bɛ mi zaa daa nyɛla zualindiriba

Danish

Such var sagen folkene af Pharaoh others dem. De første forkaste tegnene deres Lord Følgelig vi annihilated dem deres synder. Vi druknede Pharaoh's folk wicked gennemført straffedes
Zoals het volk van Pharao en degenen, die vóór hen waren; zij verloochenden de tekenen van hun Heer daarom vernietigden Wij hen voor hun zonden. En Wij verdronken het volk van Pharao want zij waren allen onrechtvaardig

Dari

(باز به تاکید گفته می‌شود که) مانند عادت فرعونیان و (عادت) آنانی که پیش از آنها بودند که آیات (دلائل) پروردگار خود را دروغ شمردند، پس آنها را به سبب گناهانشان هلاک کردیم و فرعونیان را غرق نمودیم (چون که) همۀ آنها ظالم بودند

Divehi

(އެއުރެންގެ އާދަ ވީ) فرعون ގެ މީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު (ނުބައި) މީހުންގެ އާދަ ފަދައިންނެވެ. އެއުރެންވެސް، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. އަދި فرعون ގެމީހުން غرق ކުރެއްވީމެވެ. އެ އެންމެންވީ، އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Het is net als met de mensen van Fir'aun en hen die voor hun tijd leefden. Zij loochenden de tekenen van hun Heer en dus vernietigden Wij hen voor hun zonden en Wij verdronken de mensen van Fir'aun. En het waren allen onrechtplegers
Zij hebben gehandeld evenals het volk van Pharao en evenals zij die het vooraf gingen; die de teekens van hunnen Heer loochenden. Daarom verdelgden wij hen in hunne zonden en wij overstroomden het volk van Pharao; want zij waren allen zondaren
Zoals Fir'aun en zijn volgelingen en degenen vóór hen; zij loochhenden de Tekenen van hun Heer, waarna Wij hen vernietigden wegens hun zonden. En Wij verdronken Fir'aun en zijn volgelingen en zij allen waren onrechtplegers
Zoals het volk van Pharao en degenen, die v��r hen waren; zij verloochenden de tekenen van hun Heer daarom vernietigden Wij hen voor hun zonden. En Wij verdronken het volk van Pharao want zij waren allen onrechtvaardig

English

They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They denied the Verses of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh, and they all were wrongdoers
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers
Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all
This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They denied their Lord´s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh´s people. All of them were wrongdoers
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers
The way of the people of Pharaoh and those before them, is that they treated the signs of their Lord as false. So We caused them to perish for their wrongdoing, and We drowned the people of Pharaoh, for they were all oppressors and wrongdoers
Same as Pharaoh’s people and those before them, they denied the signs of their Master, so We destroyed them for their sins and We drowned Pharaoh’s people, for they were all wrongdoers
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers
Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves)
A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors
In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust
(It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers
This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons
Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers
Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord's signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong
As Pharaoh`s family`s affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God`s verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh`s family, and all/each were unjust/oppressors
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had denied the signs of their Fosterer so We destroyed them for their sins and drowned the people of Firawn and they were all unjust
The manner of the people of Pharaoh and those before them was such that they had denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh and they were all unjust
In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust
Like Pharaoh's people and those before them: they rejected the Verses/signs of their Lord, so We destroyed them on account of their sins and We drowned Pharaoh's people, and they were all unjust
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers
Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers
[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust
Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust
Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers
That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers
That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved their Lord‘s revelations. We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh‘s people. They were wrongdoers all
Their case is like the people of Pharaoh and those who came before them. They rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; they were all wrongdoers
They are like Pharaoh's people and those who lived before them. They denied the Lord's signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh's people to drown. They were all unjust
Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers
Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights
(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers
Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers
Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers
In the case of Pharaoh´s house and those who lived before them, they had rejected their Lord´s signs, so We let them perish because of their offences and let Pharaoh´s household drown. They were all such wrongdoers
Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and drowned the House of Pharaoh, for all were wrongdoers
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers
Like Pharaoh's people and those who went before them, they denied their Lord's signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh's people -- they were all evil-doers
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong- doers

Esperanto

Such est kaz popol de Pharaoh others them. Ili 1 rejected sign their Lord Consequently ni annihilated them their pek. Ni dron Pharaoh's popol; wicked consistently pun

Filipino

(Ang kanilang pag-uugali) ay katulad ng pag-uugali ng mga Tao ni Paraon, at ng mga nangauna sa kanila. Sila ay nagpabulaan sa Ayat (mga katibayan, talata, aral, tanda, kapahayagan, atbp.) ng kanilang Panginoon, kaya’t Aming winasak sila dahilan sa kanilang kasalanan, at Aming nilunod ang mga Tao ni Paraon sapagkat silang lahat ay Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, buktot, atbp)
Gaya ng kinagawian ng mga kampon ni Paraon at ng mga nauna pa sa kanila, nagpasinungaling sila sa mga tanda ng Panginoon nila kaya nagpahamak Kami sa kanila dahil sa mga pagkakasala nila at lumunod Kami sa mga kampon ni Paraon. Lahat sila noon ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Samoin kavi Faraon kansalle ja niille, jotka vaittivat Herransa tunnusmerkit valheeksi ennen heita. Me havitimme heidat heidan syntiensa tahden ja me hukutimme Faraon kansan, silla kaikki olivat vaarintekijoita
Samoin kävi Faraon kansalle ja niille, jotka väittivät Herransa tunnusmerkit valheeksi ennen heitä. Me hävitimme heidät heidän syntiensä tähden ja me hukutimme Faraon kansan, sillä kaikki olivat väärintekijöitä

French

Tel fut le sort du peuple de Pharaon et de ceux qui, avant eux, avaient renie les Signes de leur Seigneur. Nous les fimes perir pour leurs peches, Nous noyames le peuple de Pharaon et tous etaient injustes
Tel fut le sort du peuple de Pharaon et de ceux qui, avant eux, avaient renié les Signes de leur Seigneur. Nous les fîmes périr pour leurs péchés, Nous noyâmes le peuple de Pharaon et tous étaient injustes
Il en fut de meme des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traite de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait perir pour leurs peches. Et Nous avons noye les gens de Pharaon. Car ils etaient tous des injustes
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes
Il en fut de meme des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traite de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait perir pour leurs peches. Et Nous avons noye les gens de Pharaon. Car ils etaient tous des injustes
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes
Ils sont a l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont precede qui, comme eux, ont rejete Nos signes et que Nous avons donc aneantis pour prix de leurs mefaits, noyant sous les eaux Pharaon et ses sujets. Tous se sont comportes avec la plus grande iniquite
Ils sont à l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont précédé qui, comme eux, ont rejeté Nos signes et que Nous avons donc anéantis pour prix de leurs méfaits, noyant sous les eaux Pharaon et ses sujets. Tous se sont comportés avec la plus grande iniquité
Le meme sort fut reserve aux gens de Pharaon, ainsi qu’a ceux qui, avant eux, avaient denie les signes de leur Seigneur. Nous les avons aneantis en punition de leurs peches. Et Nous avons fait engloutir les gens de Pharaon, car ils etaient tous coupables
Le même sort fut réservé aux gens de Pharaon, ainsi qu’à ceux qui, avant eux, avaient dénié les signes de leur Seigneur. Nous les avons anéantis en punition de leurs péchés. Et Nous avons fait engloutir les gens de Pharaon, car ils étaient tous coupables

Fulah

Wano mboowdi yimɓe Fir'awna e ɓen adinooɓe ɓe. Ɓe fennii Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen. Men halkiri ɓe junuubi maɓɓe ɗin, Men yooli yimɓe Fir'awna ɓen. Kala (maɓɓe) laatino tooñooɓe

Ganda

Bafaanana nga abantu ba Firawo, n'abo abaaliwo oluberyeberye lwa bwe, baalimbisa e bigambo bya Mukama omulabirizi waabwe, netubazikiriza olw'ebibi bya bwe, netusaanyaawo abantu ba Firawo, era bonna baali beeyisizza bubi

German

(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie hielten die Zeichen ihres Herrn fur eine Luge, darum ließen Wir sie zugrunde gehen um ihrer Sunden willen, und Wir ertrankten die Leute Pharaos; sie alle waren Frevler
(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie hielten die Zeichen ihres Herrn für eine Lüge, darum ließen Wir sie zugrunde gehen um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie alle waren Frevler
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten: Sie erklarten die Zeichen ihres Herrn fur Luge, so ließen Wir sie fur ihre Sunden verderben, und Wir ließen die Leute des Pharao ertrinken. Sie waren ja alle Leute, die Unrecht taten
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, so ließen Wir sie für ihre Sünden verderben, und Wir ließen die Leute des Pharao ertrinken. Sie waren ja alle Leute, die Unrecht taten
(Ihre Vorgehensweise) ist wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben ALLAHs Ayat verleugnet, dann haben WIR sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Und die Leute von Pharao haben WIR ertrinken lassen. Und allesamt waren Unrecht-Begehende
(Ihre Vorgehensweise) ist wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben ALLAHs Ayat verleugnet, dann haben WIR sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Und die Leute von Pharao haben WIR ertrinken lassen. Und allesamt waren Unrecht-Begehende
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklarten die Zeichen ihres Herrn fur Luge, und da vernichteten Wir sie fur ihre Sunden, und Wir ließen die Leute Fir'auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir'auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklarten die Zeichen ihres Herrn fur Luge, und da vernichteten Wir sie fur ihre Sunden, und Wir ließen die Leute Fir’auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir’auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht

Gujarati

phira'auna ane tena pahelana lokoni sthiti jevi, te'o'e potana palanaharani vatone juthalavi, basa! Te lokona papona karane ame te'one nasta kari didha ane phira'aunana lokone dubadi didha, a sau atyacari'o hata
phira'auna anē tēnā pahēlānā lōkōnī sthiti jēvī, tē'ō'ē pōtānā pālanahāranī vātōnē juṭhalāvī, basa! Tē lōkōnā pāpōnā kāraṇē amē tē'ōnē naṣṭa karī dīdhā anē phira'aunanā lōkōnē ḍubāḍī dīdhā, ā sau atyācārī'ō hatā
ફિરઔન અને તેના પહેલાના લોકોની સ્થિતિ જેવી, તેઓએ પોતાના પાલનહારની વાતોને જુઠલાવી, બસ! તે લોકોના પાપોના કારણે અમે તેઓને નષ્ટ કરી દીધા અને ફિરઔનના લોકોને ડુબાડી દીધા, આ સૌ અત્યાચારીઓ હતા

Hausa

Kamar al'adar mutanen Fir'auna da waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata game da ayoyin Ubangijinsu, sai Muka halaka su, saboda zunubansu, kuma Muka nutsar da mutanen Fir'auna. Kuma dukansu sun kasance ne masu Zalunci
Kamar al'adar mutãnen Fir'auna da waɗanda suke a gabãninsu, sun ƙaryata game da ãyõyin Ubangijinsu, sai Muka halaka su, sabõda zunubansu, kuma Muka nutsar da mutãnen Fir'auna. Kuma dukansu sun kasance ne mãsu Zãlunci
Kamar al'adar mutanen Fir'auna da waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata game da ayoyin Ubangijinsu, sai Muka halaka su, saboda zunubansu, kuma Muka nutsar da mutanen Fir'auna. Kuma dukansu sun kasance ne masu zalunci
Kamar al'adar mutãnen Fir'auna da waɗanda suke a gabãninsu, sun ƙaryata game da ãyõyin Ubangijinsu, sai Muka halaka su, sabõda zunubansu, kuma Muka nutsar da mutãnen Fir'auna. Kuma dukansu sun kasance ne mãsu zãlunci

Hebrew

(דינם בזה) כדין אנשי פרעה ואלה אשר היו לפניהם. הם הכחישו את אותות ריבונם, והכחדנו אותם בגלל חטאיהם, והטבענו את אנשי פרעה, כי היו כולם מקפחים
(דינם בזה) כדין אנשי פרעה ואלה אשר היו לפניהם. הם הכחישו את אותות ריבונם, והכחדנו אותם בגלל חטאיהם, והטבענו את אנשי פרעה, כי היו כולם מקפחים

Hindi

inakee dasha firauniyon tatha un logon jaisee huee, jo inase pahale the, unhonne allaah kee aayaton ko jhuthala diya, to hamane unhen unake paapon ke kaaran dhvast kar diya tatha firauniyon ko dubo diya aur vah sabhee atyaachaaree[1] the
इनकी दशा फ़िरऔनियों तथा उन लोगों जैसी हुई, जो इनसे पहले थे, उन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठला दिया, तो हमने उन्हें उनके पापों के कारण ध्वस्त कर दिया तथा फ़िरऔनियों को डुबो दिया और वह सभी अत्याचारी[1] थे।
jaise firauniyon aur unase pahale ke logon ka haal hua. unhonne apane rab kee aayaton ko jhuthalaaya to hamane unhen unake gunaahon ke badale mein vinasht kar diya aur firauniyon ko doobo diya. ye sabhee atyaachaaree the
जैसे फ़िरऔनियों और उनसे पहले के लोगों का हाल हुआ। उन्होंने अपने रब की आयतों को झुठलाया तो हमने उन्हें उनके गुनाहों के बदले में विनष्ट कर दिया और फ़िरऔनियों को डूबो दिया। ये सभी अत्याचारी थे
(un logon kee haalat) qaum phiraun aur un logon kee see hai jo unase pahale the aur apane paravaradigaar kee aayaton ko jhuthalaate the to hamane bhee unake gunaahon kee vajah se unako halaaq kar daala aur phiraun kee qaum ko duba maara aur (ye) sab ke sab zaalim the
(उन लोगों की हालत) क़ौम फिरऔन और उन लोगों की सी है जो उनसे पहले थे और अपने परवरदिगार की आयतों को झुठलाते थे तो हमने भी उनके गुनाहों की वजह से उनको हलाक़ कर डाला और फिरऔन की क़ौम को डुबा मारा और (ये) सब के सब ज़ालिम थे

Hungarian

Mint a farao nepenek szokasa volt es azoke, akik elottuk eltek, meghazudtoltak az Uruk Jeleit. Igy Mi elpusztitottuk oket a buneik miatt. Es a vizbe fullasztottuk a farao nepet. Mindegyikuk bunos volt
Mint a fáraó népének szokása volt és azoké, akik előttük éltek, meghazudtolták az Uruk Jeleit. Így Mi elpusztítottuk őket a bűneik miatt. És a vízbe fullasztottuk a fáraó népét. Mindegyikük bűnös volt

Indonesian

(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya, maka Kami membinasakan mereka disebabkan oleh dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya; karena mereka adalah orang-orang yang zalim
(Keadaan mereka serupa dengan keadaan Firaun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Firaun dan pengikut-pengikutnya) yakni kaumnya yang menjadi pengikut-pengikutnya (dan kesemuanya) yaitu umat-umat yang mendustakan Tuhan (adalah orang-orang yang zalim). Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang Bani Quraizhah
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhan-nya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya; dan kesemuanya adalah orang-orang yang zalim
Tradisi orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan nikmat-Nya sama seperti kebiasaan pengikut-pengikut Fir'aun dan orang-orang sebelum mereka. Demikian pula kelakuan mereka dalam mendustakan para rasul dan tanda-tanda kerasulan mereka. Itulah kemiripan antara kedua kaum itu: masing-masing bersikeras mempertahankan sikap seperti itu, dan masing-masing juga akan mendapat hukuman tersendiri. Jika kaum pendahulu itu disambar petir dan dihempas angin, maka pengikut Fir'aun ditenggelamkan di laut. Dan mereka pantas menerima hukuman itu karena telah menganiaya diri sendiri
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya, maka Kami membinasakan mereka disebabkan oleh dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya, karena mereka adalah orang-orang yang zalim
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir‘aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya, maka Kami membinasakan mereka disebabkan oleh dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir‘aun dan pengikut-pengikutnya; karena mereka adalah orang-orang yang zhalim

Iranun

Lagid o Sowasowa-i o pagtaoo Pir-aon go so siran a Miyaona anniran: A Piyakambokhag iran somanga Ayat o Kadnan niran: NaBininasa Mi siran sabap ko manga Dosa iran, na inulud Ami so pagtao o Pir-aon: Ka tanan siran manga Darowaka

Italian

Cosi [avvenne] per la gente di Faraone e per quelli che, gia in precedenza, smentirono i segni del loro Signore. Li facemmo perire per i loro peccati. Facemmo annegare quelli di Faraone, perche erano oppressori
Così [avvenne] per la gente di Faraone e per quelli che, già in precedenza, smentirono i segni del loro Signore. Li facemmo perire per i loro peccati. Facemmo annegare quelli di Faraone, perché erano oppressori

Japanese

(Kare-ra no okonai ga) firuaun no ichizoku ya, sono izen no mono-tachi no shikata to onaji tamedearu. Kare-ra wa omo no shirushi o itsuwaridearu to shitanode, ware wa kare-ra no tsumi no tame ni kore o horoboshi, firuaun no ichizoku o obore saseta. Kare-ra wa subete fugi o okonau monodeatta
(Kare-ra no okonai ga) firuaun no ichizoku ya, sono izen no mono-tachi no shikata to onaji tamedearu. Kare-ra wa omo no shirushi o itsuwaridearu to shitanode, ware wa kare-ra no tsumi no tame ni kore o horoboshi, firuaun no ichizoku o obore saseta. Kare-ra wa subete fugi o okonau monodeatta
(かれらの行いが)フィルアウンの一族や,その以前の者たちの仕方と同じためである。かれらは主の印を偽りであるとしたので,われはかれらの罪のためにこれを滅ぼし,フィルアウンの一族を溺れさせた。かれらは凡て不義を行う者であった。

Javanese

Kaya tindake wonge Fir’aun sarta para ing sadurunge: padha anggorohake timbalan-timbalaning Pangerane, mulane Ingsun angle- bur dheweke, amarga saka dosane lan Ingsun angelem wonge Fir’aun, lan kabeh iku wong kang padha atindak dudu
Kaya tindaké wongé Fir’aun sarta para ing sadurungé: padha anggorohaké timbalan-timbalaning Pangérané, mulané Ingsun angle- bur dhèwèké, amarga saka dosané lan Ingsun angelem wongé Fir’aun, lan kabèh iku wong kang padha atindak dudu

Kannada

khanditavagiyu, dhikkarigale allahana drstiyalli atyanta nica jivigalagiddare. Avaru (satyavannu) nambuvudilla
khaṇḍitavāgiyū, dhikkārigaḷē allāhana dr̥ṣṭiyalli atyanta nīca jīvigaḷāgiddāre. Avaru (satyavannu) nambuvudilla
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೀಚ ಜೀವಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Pergawındıqtar jane olardan burıngılardın qılıgı tarizdi: Olar da Rabbılarının ayattarın jasınga sıgargan edi. Olardı kunaları sebepti tipıl qılıp, Pergawındıqtardı swga batırgan edik. Ya, olardın barlıgı zalımdar edi
Perğawındıqtar jäne olardan burınğılardıñ qılığı tärizdi: Olar da Rabbılarıñıñ ayattarın jasınğa şığarğan edi. Olardı künäları sebepti tïpıl qılıp, Perğawındıqtardı swğa batırğan edik. Ya, olardıñ barlığı zalımdar edi
Перғауындықтар және олардан бұрынғылардың қылығы тәрізді: Олар да Раббыларыңың аяттарын жасынға шығарған еді. Оларды күнәлары себепті типыл қылып, Перғауындықтарды суға батырған едік. Я, олардың барлығы залымдар еді
Firawn awleti men olardan burıngı otkenderdin de isteri osı sekildi boldı. Olar ozderinin Rabbısının ayattarın otirikke sıgargan edi. Biz olardı kunaları sebebinen qurtıp, Firawn tobın swga batırdıq. Olardın barlıgı da adiletsizder edi
Fïrawn äwleti men olardan burınğı ötkenderdiñ de isteri osı sekildi boldı. Olar özderiniñ Rabbısınıñ ayattarın ötirikke şığarğan edi. Biz olardı künäları sebebinen qurtıp, Fïrawn tobın swğa batırdıq. Olardıñ barlığı da ädiletsizder edi
Фиръаун әулеті мен олардан бұрынғы өткендердің де істері осы секілді болды. Олар өздерінің Раббысының аяттарын өтірікке шығарған еді. Біз оларды күнәлары себебінен құртып, Фиръаун тобын суға батырдық. Олардың барлығы да әділетсіздер еді

Kendayan

(ka’adaan iaka’koa) sarupa mang kaadaan pangikut pir’aun man urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa. Iaka’koa ngadustaatn ayat-ayat Tuhannya maka Kami binasatn iaka’koa disababkan di dosa-dosanya man Kami tingalampatn Pir’aun man pangikut- pangikutnya;karana iaka’koa urakng-urakng jalim

Khmer

vea dauchchea a td chrit robsa puok del tam hvie r aon ning puok del pimoun puokke . puokke ban bdeseth nung phosdo tang nei mcheasa robsa puokke . dau che neah yeung kaban bamphlanh puokke daoysaarte tosakamhosa robsa puokke haey yeung ban thveu aoy krom robsa hvie r aon lngtuk . haey puokke teangoasaknea kuchea puok del bampean
វាដូចជាអត្ដចរិតរបស់ពួកដែលតាមហ្វៀរអោន និងពួក ដែលពីមុនពួកគេ។ ពួកគេបានបដិសេធនឹងភស្ដុតាងៗនៃម្ចាស់របស់ ពួកគេ។ ដូចេ្នះយើងក៏បានបំផ្លាញពួកគេដោយសារតែទោសកំហុស របស់ពួកគេ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យក្រុមរបស់ហ្វៀរអោនលង់ទឹក។ ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នាគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ibyo (bihano) ni kimwe n’ibyabaye ku bantu ba Farawo, na babandi babayeho mbere yabo. Bahinyuye ibimenyetso bya Nyagasani wabo, nuko turaboreka kubera ibyaha byabo, tunaroha abantu ba Farawo, kandi bose bari inkozi z’ibibi
Ibyo (bihano) ni kimwe nk’ibyabaye ku bantu ba Farawo, na ba bandi babayeho mbere yabo. Bahinyuye ibimenyetso bya Nyagasani wabo, nuko turaboreka kubera ibyaha byabo, tunaroha abantu ba Farawo, kandi bose bari abahemu

Kirghiz

(Dagı alardın isteri) Firaun adamdarının jana alardan murunkulardın isterine oksos: Rabbisinin ayattarın “jalgan” desti ele, kunooloru sebeptuu olum berip, Firaun adamdarın (deŋizge) cokturup jiberdik. (Allaһ jazalagandardın) bardıgı (ozdoruno) zulum kıluucular boldu
(Dagı alardın işteri) Firaun adamdarının jana alardan murunkulardın işterine okşoş: Rabbisinin ayattarın “jalgan” deşti ele, künöölörü sebeptüü ölüm berip, Firaun adamdarın (deŋizge) çöktürüp jiberdik. (Allaһ jazalagandardın) bardıgı (özdörünö) zulum kıluuçular boldu
(Дагы алардын иштери) Фираун адамдарынын жана алардан мурункулардын иштерине окшош: Раббисинин аяттарын “жалган” дешти эле, күнөөлөрү себептүү өлүм берип, Фираун адамдарын (деңизге) чөктүрүп жибердик. (Аллаһ жазалагандардын) бардыгы (өздөрүнө) зулум кылуучулар болду

Korean

palaoui baegseongcheoleom tto geudeul ijeon-ui baegseongdeulcheoleom geudeul-eun junim-uimalsseum-eul bujeonghayeoss-eumae na (hananim) neun geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul myeolmangke hasa palaoui baeg seong-eul igsahage hayeoss-euni ideul mo duneun umaehaessdeola
파라오의 백성처럼 또 그들 이전의 백성들처럼 그들은 주님의말씀을 부정하였으매 나 (하나님) 는 그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 멸망케 하사 파라오의 백 성을 익사하게 하였으니 이들 모 두는 우매했더라
palaoui baegseongcheoleom tto geudeul ijeon-ui baegseongdeulcheoleom geudeul-eun junim-uimalsseum-eul bujeonghayeoss-eumae na (hananim) neun geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul myeolmangke hasa palaoui baeg seong-eul igsahage hayeoss-euni ideul mo duneun umaehaessdeola
파라오의 백성처럼 또 그들 이전의 백성들처럼 그들은 주님의말씀을 부정하였으매 나 (하나님) 는 그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 멸망케 하사 파라오의 백 성을 익사하게 하였으니 이들 모 두는 우매했더라

Kurdish

(ره‌وشتی ئه‌مانه‌) هه‌ر وه‌کو داب و نه‌ریتی دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون و ئه‌وانه‌ی پێشیان وایه‌، که به‌ڵگه‌و فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاریان به‌درۆ ده‌زانی و باوه‌ڕیان پێی نه‌بوو، له ئه‌نجامدا ئێمه‌ش به‌هۆی گوناهو تاوانیانه‌وه له‌ناومان بردن و دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ونیشمان نوقمی ده‌ریا کرد، هه‌مووشیان سته‌مکار بوون
(ئەم کردەوەی ئەمان) وەکو باوو نەریتی دەستەی فیرعەون وئەوانەی لەپێش ئەوان بوون وایە بەڵگەکانی پەروەردگاریان بەدرۆزانی ئێمەش لەناومان بردن بەھۆی گوناھەکانیانەوە, وە دەست و پێوەندەکەی فیرعەونمان خنکاند چونکە ھەموویان ستەمکار بوون

Kurmanji

Weki temtela hevriyen Fir’ewn u temtela wan komalen ku di berya (hevriyen Fir’ewn da) borine; ewan ji beraten Xudaye xwe dabune derewderandine, idi me ji ewan bi gonehen wan tesqele kirine u me hevriyen Fir’ewn (di ave da) fetisandin. U bi rasti ewan hemusk ji cewrkar bune
Wekî temtêla hevrîyên Fir’ewn û temtêla wan komalên ku di berya (hevrîyên Fir’ewn da) borîne; ewan jî beratên Xudayê xwe dabûne derewdêrandinê, îdî me jî ewan bi gonehên wan teşqele kirine û me hevrîyên Fir’ewn (di avê da) fetisandin. Û bi rastî ewan hemûşk jî cewrkar bûne

Latin

Such est case people de Pharaoh others them. They primas rejected signum their Dominus. Consequently nos annihilated them their sins Nos drowned Pharaoh's people wicked consistently punished

Lingala

Bazalaki ndenge moko na bato ba falo, na ba oyo bazalaki liboso lia bango, baboyaki kondima na mikapo na bilembo bia Nkolo wa bango. Yango topesaki bango etumbu тропа masumu та bango. Mpe tozindisaki na mayi bato ya falo тропа bobubi bwa bango

Luyia

Bali shinga Abandu ba Firaun nende baliabaliimbeliwabu, bakhayaebimanyisio bia Nyasaye, mana nikhubasishia khulwa okhubeela tsimbii tsiabu, Ne nikhusishia Abandu ba Firaun mumatsi, ne boosi bali Abandu ababii

Macedonian

Така беше и со фараоновите луѓе и со тие пред нив: доказите на Господарот свој не ги признаваа, па Ние, поради гревовите нивни, ги уништивме, а фараоновите луѓе ги потопивме, сите тие беа неверници
Slicno na obicajot na faraonovite luge i onie sto bea pred niv. Gi smetaa za lazni znamenijata od Gospodarot svoj, pa Nie gi unistivme zaradi grevovite nivni i go potopivme semejstvoto faraonovo. Site bea zulumkari
Slično na običajot na faraonovite luǵe i onie što bea pred niv. Gi smetaa za lažni znamenijata od Gospodarot svoj, pa Nie gi uništivme zaradi grevovite nivni i go potopivme semejstvoto faraonovo. Site bea zulumḱari
Слично на обичајот на фараоновите луѓе и оние што беа пред нив. Ги сметаа за лажни знаменијата од Господарот свој, па Ние ги уништивме заради гревовите нивни и го потопивме семејството фараоново. Сите беа зулумќари

Malay

(Keadaan mereka) samalah seperti keadaan Firaun dan kaumnya serta orang-orang yang terdahulu dari mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhan mereka, lalu Kami binasakan mereka dengan sebab dosa-dosa mereka, dan Kami tenggelamkan Firaun serta pengikut-pengikutnya (di laut), kerana kesemuanya adalah orang-orang yang zalim

Malayalam

phir'aunre alukaluteyum avarute mumpullavaruteyum sampradayam pealettanne. avar avarute raksitavinre drstantannal nisedhiccutallukayum, appeal avarute papannal karanamayi nam avare nasippikkukayum ceytu. phir'aunre alukale nam mukkinasippikkukayan ceytat‌. (avar) ellavarum akramikalayirunnu
phir'aunṟe āḷukaḷuṭeyuṁ avaruṭe mumpuḷḷavaruṭeyuṁ sampradāyaṁ pēālettanne. avar avaruṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi nāṁ avare naśippikkukayuṁ ceytu. phir'aunṟe āḷukaḷe nāṁ mukkinaśippikkukayāṇ ceytat‌. (avar) ellāvaruṁ akramikaḷāyirunnu
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളെ നാം മുക്കിനശിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (അവര്‍) എല്ലാവരും അക്രമികളായിരുന്നു
phir'aunre alukaluteyum avarute mumpullavaruteyum sampradayam pealettanne. avar avarute raksitavinre drstantannal nisedhiccutallukayum, appeal avarute papannal karanamayi nam avare nasippikkukayum ceytu. phir'aunre alukale nam mukkinasippikkukayan ceytat‌. (avar) ellavarum akramikalayirunnu
phir'aunṟe āḷukaḷuṭeyuṁ avaruṭe mumpuḷḷavaruṭeyuṁ sampradāyaṁ pēālettanne. avar avaruṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi nāṁ avare naśippikkukayuṁ ceytu. phir'aunṟe āḷukaḷe nāṁ mukkinaśippikkukayāṇ ceytat‌. (avar) ellāvaruṁ akramikaḷāyirunnu
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളെ നാം മുക്കിനശിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (അവര്‍) എല്ലാവരും അക്രമികളായിരുന്നു
pharavean sanghattinum avarkku mumpullavarkkum sambhaviccatum itupealettanneyan. ‎avar tannalute nathanre pramanannale tallipparannu. appeal avarute papannalute ‎peril nam avare nasippiccu. pharavean sanghatte mukkikkeannu. avareakkeyum ‎akramikalayirunnu. ‎
phaṟavēān saṅghattinuṁ avarkku mumpuḷḷavarkkuṁ sambhaviccatuṁ itupēālettanneyāṇ. ‎avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe pramāṇaṅṅaḷe taḷḷippaṟaññu. appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷuṭe ‎pēril nāṁ avare naśippiccu. phaṟavēān saṅghatte mukkikkeānnu. avareākkeyuṁ ‎akramikaḷāyirunnu. ‎
ഫറവോന്‍ സംഘത്തിനും അവര്ക്കു മുമ്പുള്ളവര്ക്കും സംഭവിച്ചതും ഇതുപോലെത്തന്നെയാണ്. ‎അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങളുടെ ‎പേരില്‍ നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചു. ഫറവോന്‍ സംഘത്തെ മുക്കിക്കൊന്നു. അവരൊക്കെയും ‎അക്രമികളായിരുന്നു. ‎

Maltese

(L-għemejjel tagħhom) bħal ta' nies il-Fargħun u ta' dawk ta' qabilhom. Huma giddbu s-sinjali tal-Mulej tagħhom. Għalhekk qridniehom minħabba dnubiethom, u għerriqna nies il-Fargħun. Huma kienu kollha ħziena
(L-għemejjel tagħhom) bħal ta' nies il-Fargħun u ta' dawk ta' qabilhom. Huma giddbu s-sinjali tal-Mulej tagħhom. Għalhekk qridniehom minħabba dnubiethom, u għerriqna nies il-Fargħun. Huma kienu kollha ħżiena

Maranao

Lagid o sowasowai o pagtaw o Pir´awn go so siran a miyaonaan iran a piyakambokhag iran so manga ayat o Kadnan iran: Na bininasa Mi siran sabap ko manga dosa iran, na inld Ami so pagtaw o Pir´awn: Ka tanan siran manga darowaka

Marathi

Phira'aunace loka ani tyacya purvicya lokampramane ki tyanni apalya palanakartyacya gostinna khote tharavile, tevha amhi tyacya aparadhampayi tyanna barabada karuna takale ani phira'aunavalyanna budavuna takale ani he sarva atyacari hote
Phira'aunacē lōka āṇi tyācyā pūrvīcyā lōkāmpramāṇē kī tyānnī āpalyā pālanakartyācyā gōṣṭīnnā khōṭē ṭharavilē, tēvhā āmhī tyācyā aparādhāmpāyī tyānnā barabāda karūna ṭākalē āṇi phira'aunavālyānnā buḍavūna ṭākalē āṇi hē sarva atyācārī hōtē
५४. फिरऔनचे लोक आणि त्याच्या पूर्वीच्या लोकांप्रमाणे की त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याच्या गोष्टींना खोटे ठरविले, तेव्हा आम्ही त्याच्या अपराधांपायी त्यांना बरबाद करून टाकले आणि फिरऔनवाल्यांना बुडवून टाकले आणि हे सर्व अत्याचारी होते

Nepali

(Tiniharuko dasa) phira'auniharu ra unibhanda pahileka manisaharuko jasto bhayo. Uniharule aphno palanakartaka kuraharula'i bhumthla'e ta hamile uniharula'i uniharukai papako badalama nasta garihalyau ra phira'auniharula'i duba'idiyaum, yi sabai atyacari thi'e
(Tinīharūkō daśā) phira'aunīharū ra unībhandā pahilēkā mānisaharūkō jastō bhayō. Unīharūlē āphnō pālanakartākā kurāharūlā'ī bhūmṭhlā'ē ta hāmīlē unīharūlā'ī unīharūkai pāpakō badalāmā naṣṭa garihālyau ra phira'aunīharūlā'ī ḍubā'idiyauṁ, yī sabai atyācārī thi'ē
(तिनीहरूको दशा) फिरऔनीहरू र उनीभन्दा पहिलेका मानिसहरूको जस्तो भयो । उनीहरूले आफ्नो पालनकर्ताका कुराहरूलाई भूmठ्लाए त हामीले उनीहरूलाई उनीहरूकै पापको बदलामा नष्ट गरिहाल्यौ र फिरऔनीहरूलाई डुबाइदियौं, यी सबै अत्याचारी थिए ।

Norwegian

Det gikk slik med Faraos folk og de før dem som forkastet Herrens ord. Vi ødela dem for deres synders skyld. Vi druknet Faraos folk. De var alle urettferdige
Det gikk slik med Faraos folk og de før dem som forkastet Herrens ord. Vi ødela dem for deres synders skyld. Vi druknet Faraos folk. De var alle urettferdige

Oromo

Akka haala namoota Fir’awniifi warra isaan duraa, kan keeyyattoota Gooftaa isaaniitti kafaranii, ergasii badiiwwan isaaniitiin isaan balleessineeti; ummata Fir’awnis bishaaniin dhidhimsine; hundumtuu miidhaa hojjattoota turan

Panjabi

Phira'auna vali'am di tar'ham ate jihare unham tom pahilam sana ki unham ne apane raba di'am nisani'am nu jhuthala'i'a phira asim unham de papam de karana unham nu nasata kara dita ate asim phira'auna vali'am nu dauba dita ate iha sabha loka zalima sana
Phira'auna vāli'āṁ dī tar'hāṁ atē jihaṛē unhāṁ tōṁ pahilāṁ sana ki unhāṁ nē āpaṇē raba dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā phira asīṁ unhāṁ dē pāpāṁ dē kārana unhāṁ nū naśaṭa kara ditā atē asīṁ phira'auna vāli'āṁ nū ḍauba ditā atē iha sabha lōka zālima sana
ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਡੌਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਲੋਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਨ।

Persian

و اين به شيوه خاندان فرعون بود و كسانى كه پيش از آنها بودند. آنها آيات پروردگارشان را تكذيب كردند و ما به كيفر گناهانشان هلاكشان كرديم و خاندان فرعون را غرقه ساختيم، زيرا همه ستمكار بودند
مانند رسم فرعونيان و كسانى [رفتار مى‌كنند] كه پيش از ايشان بودند، كه آيات پروردگار خويش را منكر شدند و ما هم به كيفر گناهانشان آنها را هلاك نموديم و فرعونيان را غرق ساختيم و همه آنان ستمكار بودند
همانند شیوه فرعونیان و پیشینیان ایشان که آیات پروردگارشان را دروغ انگاشتند، آنگاه ایشان را به خاطر گناهانشان نابود کردیم و فرعونیان را غرقه ساختیم و همگی ستمکار بودند
مانند شیوۀ فرعونیان و کسانی‌که پیش از آنان بودند، آیات پروردگارشان را تکذیب کردند، پس آنان را به کیفر گناهان‌شان هلاک کردیم، و فرعونیان را غرق نمودیم، و همۀ (آن‌ها) ستمکار بودند
[عادت اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که آیات پروردگارشان را تکذیب کردند، در نتیجه ایشان را به کیفر گناهانشان هلاک نمودیم، و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان ستمکار بودند
[کافران رفتارى دارند‌] همچون رفتار فرعونیان و كسانى كه پیش از آنان بودند كه آیات پروردگارشان را دروغ می‌انگاشتند؛ پس [ما نیز] آنان را به کیفر گناهانشان هلاک کردیم و فرعونیان را غرق نمودیم و همگی [مشرک و] ستمکار بودند
همانطور که خوی فرعونیان و کافران پیش از آنان بر این بود که آیات خدای خود را تکذیب کردند ما هم آنها را به کیفر گناهانشان هلاک نمودیم و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان که هلاک نمودیم ظالم و ستمکار بودند
مانند شیوه خاندان فرعون و آنان که پیش از ایشان بودند تکذیب کردند آیتهای پروردگار خود را پس نابودشان کردیم به گناهانشان و غرق ساختیم خاندان فرعون را و هرکدام بودند ستمگران‌
[رفتارى‌] چون رفتار فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند، كه آيات پروردگارشان را تكذيب كردند؛ پس ما آنان را به [سزاى‌] گناهانشان هلاك، و فرعونيان را غرق كرديم و همه آنان ستمكار بودند
(این شیوه) چون شیوه فرعونیان و پیشینیانشان است (که) با آیات پروردگارشان (همان‌ها و پروردگارشان را) تکذیب کردند. پس ما آنان را به گناهانشان هلاک نمودیم و فرعونیان را غرق کردیم؛ حال آنکه همه‌ی آنان ستمکار بوده‌اند
[اى پیامبر! روحیه‌ى مردمِ زمان تو،] همچون خوى و روش فرعونیان و کسانى است که پیش از آنان بودند. آیات پروردگارشان را تکذیب کردند. ما نیز به سزاى گناهانشان، هلاکشان ساختیم و فرعونیان را غرق کردیم و همگى ستمگر بودند
(اینان رفتار و کردار زشتی دارند و در انکار آیات و تکذیب رسالت پیغمبران خدا، کاروبارشان) همچون کاروبار قوم فرعون و کسانی است (از قبیل قوم نوح و عاد و ثمود) که پیش از ایشان می‌زیستند و آیات پروردگار خود را تکذیب می‌کردند، پس ما ایشان را به سبب گناهانشان (با صاعقه‌های جانگداز و بادهای خانمان برانداز و چیزهای دیگر) نابود کردیم، و قوم فرعون را در آب غرق نمودیم، و همه (ی این فرقه‌ها به خود) ستم کردند (چرا که خویشتن را در معرض عذاب الهی قرار دادند و سعادت سرمدی را به شقاوت ابدی تبدیل کردند)
این، (درست) شبیه (حال) فرعونیان و کسانی است که پیش از آنها بودند؛ آیات پروردگارشان را تکذیب کردند؛ ما هم بخاطر گناهانشان، آنها را هلاک کردیم، و فرعونیان را غرق نمودیم؛ و همه آنها ظالم (و ستمگر) بودند
همانند عادت و روش فرعونيان و كسانى كه پيش از آنها بودند كه نشانه‌هاى پروردگارشان را دروغ شمردند پس آنان را به سزاى گناهانشان هلاك كرديم و فرعونيان را غرق كرديم و همگى- فرعونيان و كفار قريش- ستمكار بودند
مانند شیوۀ فرعونیان وکسانی که پیش از آنان بودند, آیات پروردگارشان را تکذیب کردند, پس آنان را به کیفر گناهانشان هلاک کردیم, وفرعونیان را غرق نمودیم, وهمۀ (آنها) ستمکار بودند

Polish

Taki był los ludzi Faraona i tych, ktorzy byli przed nimi, albowiem za kłamstwo uznali znaki swego Pana; wytracilismy ich za ich grzechy; i zatopilismy ludzi Faraona. Oni wszyscy byli ludzmi niesprawiedliwymi
Taki był los ludzi Faraona i tych, którzy byli przed nimi, albowiem za kłamstwo uznali znaki swego Pana; wytraciliśmy ich za ich grzechy; i zatopiliśmy ludzi Faraona. Oni wszyscy byli ludźmi niesprawiedliwymi

Portuguese

O proceder desses e como o do povo de Farao e daqueles que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Seu Senhor; entao, aniquilamo-los por seus delitos e afogamos o povo de Farao. E todos eram injustos
O proceder desses é como o do povo de Faraó e daqueles que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Seu Senhor; então, aniquilamo-los por seus delitos e afogamos o povo de Faraó. E todos eram injustos
Tal foi o comportamento do povo do Farao e de seus antecessores, que desmentiram os versiculos do seu Senhor. Aniquilamo-los, por seus pecados, e afogamos a dinastia do Farao, porque todos eram iniquos
Tal foi o comportamento do povo do Faraó e de seus antecessores, que desmentiram os versículos do seu Senhor. Aniquilamo-los, por seus pecados, e afogamos a dinastia do Faraó, porque todos eram iníquos

Pushto

لكه حال د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، د خپل رب د ایتونو تكذیب يې وكړ، نو مونږ هغوى د خپلو ګناهونو په وجه هلاك كړل او فرعونیان مو غرق كړل او (دوى) ټول ظالمان وو
لكه حال د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، د خپل رب د ایتونو تكذیب يې وكړ، نو مونږ هغوى د خپلو ګناهونو په وجه هلاك كړل او فرعونیان مو غرق كړل او هغوى ټول ظالمان وو

Romanian

Asa a fost soarta casei lui Faraon si a celor dinaintea lor ce i-au socotit semnele Domnului lor minciuna. Noi i-am nimicit pentru pacatele lor si i-am inecat pe cei din casa lui Faraon, caci erau nedrepti cu totii
Aşa a fost soarta casei lui Faraon şi a celor dinaintea lor ce i-au socotit semnele Domnului lor minciună. Noi i-am nimicit pentru păcatele lor şi i-am înecat pe cei din casa lui Faraon, căci erau nedrepţi cu toţii
Acesta exista cutie popor ai Pharaoh others ele. Ei 1 respinge semn their Domnitor. Consequently noi anihila ele their pacat. Noi îneca Pharaoh's popula; hain consistently pedepsi
[Ei sunt] asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lor,care au socotit drept mincinoase semnele Domnului lor ºi pe carei-am nimicit pentru pacatele lor ºi am inecat Noi neamul lui Faraon, caci toþi e
[Ei sunt] asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lor,care au socotit drept mincinoase semnele Domnului lor ºi pe carei-am nimicit pentru pãcatele lor ºi am înecat Noi neamul lui Faraon, cãci toþi e

Rundi

Ni nk’abantu bokwa Fir’auni hamwe n’abamyeho imbere yabo, bahakanye amajambo y’Imana matagatifu, kuri ivyo twarabahoneje kubera ibicumuro vyabo hamwe n’ukwibiza abantu bokwa Fir’auni mukiyaga nabose bari mu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Asa a fost soarta casei lui Faraon si a celor dinaintea lor ce i-au socotit semnele Domnului lor minciuna. Noi i-am nimicit pentru pacatele lor si i-am inecat pe cei din casa lui Faraon, caci erau nedrepti cu totii
(Поведение этих неверующих) подобно обыкновению сборища Фараона [Фараона и его приспешников] и (подобно обыкновению) тех (общин), которые (жили) до них. Они отвергли знамения их Господа [отвергли ясные доказательства, которые ниспосылал Аллах], и (вскоре) погубил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и упрямство]. И утопили Мы сборище Фараона (в море). И все они были несправедливыми злодеями (предавая Аллаха, отрицая Наши знамения и возводя ложь на посланников Аллаха)
Takim zhe obrazom postupali rod Faraona i te, kotoryye zhili do nikh. Oni ne uverovali v znameniya svoyego Gospoda, i My pogubili ikh za grekhi i potopili rod Faraona. Vse oni byli bezzakonnikami
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они не уверовали в знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками
Podobno narodu Faraona i tem, kotoryye byli prezhde nikh, oni schitali znameniya Gospoda ikh lozhnymi, i my pogubili ikh za grekhi ikh: My potopili narod Faraona, kogda vse oni sdelalis' bezzakonnikami
Подобно народу Фараона и тем, которые были прежде них, они считали знамения Господа их ложными, и мы погубили их за грехи их: Мы потопили народ Фараона, когда все они сделались беззаконниками
Kak deyaniye roda Firauna i tekh, chto byli do nikh. Oni schitali lozh'yu znameniya svoyego Gospoda, i My pogubili ikh za ikh grekhi i potopili rod Firauna. I vse oni byli nespravedlivymi
Как деяние рода Фирауна и тех, что были до них. Они считали ложью знамения своего Господа, и Мы погубили их за их грехи и потопили род Фирауна. И все они были несправедливыми
[Ikh nakazaniye] podobno nakazaniyu, kotoromu podvergsya rod Fir'auna i te, chto zhili do nikh. Oni otrinuli znameniya svoyego Gospoda, i My pogubili ikh za grekhi i potopili rod Fir'auna. I vse oni byli nechestivtsami
[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир'ауна и те, что жили до них. Они отринули знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фир'ауна. И все они были нечестивцами
Eti podobny rodu Faraona i tem, kotoryye byli do nikh, v oproverzhenii znameniy Allakha; oni takzhe podobny im, prodolzhaya otritsat' poslaniye prorokov i dokazatel'stva ikh prorochestva. Allakh nakazal ikh, naslav na nikh buryu s sil'nym vetrom i gromom, kotoraya ikh pogubila. On nakazal rod Faraona, potopiv yego. Oni vse byli nechestivymi i nespravedlivymi i zasluzhili to nakazaniye, kotoromu podverglis'
Эти подобны роду Фараона и тем, которые были до них, в опровержении знамений Аллаха; они также подобны им, продолжая отрицать послание пророков и доказательства их пророчества. Аллах наказал их, наслав на них бурю с сильным ветром и громом, которая их погубила. Он наказал род Фараона, потопив его. Они все были нечестивыми и несправедливыми и заслужили то наказание, которому подверглись
Takoy zhe stala (uchast') Faraona i yego lyudey I tekh, kotoryye do nikh (greshili), - Oni sochli za lozh' znameniya Gospodni. I My za ikh grekhi ikh pogubili I potopili Faraona i yego lyudey, - Ved' byli vse oni nespravedlivy i bezzakoniye tvorili
Такой же стала (участь) Фараона и его людей И тех, которые до них (грешили), - Они сочли за ложь знамения Господни. И Мы за их грехи их погубили И потопили Фараона и его людей, - Ведь были все они несправедливы и беззаконие творили

Serbian

Тако је било са фараоновим људима и онима пре њих: знакове свога Господара нису признавали, па смо их Ми, због њихових греха, уништили, а фараонове људе смо потопили – сви су они били неверници

Shona

Kufanana nehunhu hwevanhu vaFarawo, uye hweavo mushure mavo. Vakaramba humboo hwaTenzi vavo. Naizvozvo takavaparadza nokuda kwezvitadzo zvavo. Uye takanyudza vanhu vaFarawo nokuti vose vaive vatadzi

Sindhi

(انھن جو حال) فرعونين ۽ پڻ جيڪي کانئن اڳ ھوا تن جھڙو آھي، (جو) پنھنجي پالڻھار جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتائون تنھنڪري انھن کي سندن گناھن سببان ھلاڪ ڪيوسون ۽ فرعونين کي ٻوڙيوسون، مڙئي ظالم ھوا

Sinhala

“firavunge janatavage tatvayada, ovunta pera visuvange tatvaya menma (movunge) tatvayada ætteya. ovunda (movun menma) tamange deviyange sadhakayan boru karamin sitiyaha. ebævin ovunge papayanhi hetuven api (vividha vargaye danduvam magin firavunta pera visu) ovunva vinasa kara dæmu atara, firavunge janatavada gilva dæmuvemu. movun siyalla aparadhakaruvan vasayenma sitiyaha
“firavungē janatāvagē tatvayada, ovunṭa pera visūvangē tatvaya menma (movungē) tatvayada ættēya. ovunda (movun menma) tamangē deviyangē sādhakayan boru karamin siṭiyaha. ebævin ovungē pāpayanhi hētuven api (vividha vargayē dan̆ḍuvam magin firavunṭa pera visū) ovunva vināśa kara dæmū atara, firavungē janatāvada gilvā dæmuvemu. movun siyalla aparādhakaruvan vaśayenma siṭiyaha
“ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාවගේ තත්වයද, ඔවුන්ට පෙර විසූවන්ගේ තත්වය මෙන්ම (මොවුන්ගේ) තත්වයද ඇත්තේය. ඔවුන්ද (මොවුන් මෙන්ම) තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සාධකයන් බොරු කරමින් සිටියහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් අපි (විවිධ වර්ගයේ දඬුවම් මගින් ෆිර්අවුන්ට පෙර විසූ) ඔවුන්ව විනාශ කර දැමූ අතර, ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාවද ගිල්වා දැමුවෙමු. මොවුන් සියල්ල අපරාධකරුවන් වශයෙන්ම සිටියහ
eya firavunge senava ha tama paramadhipatige vadan boru kala vu ovunata pera siti ayage vedanava meni. evita ovunge papakam hetuven ovun va api vinasa kalemu. tavada api firavunge senava ha aparadhakaruvan lesa siti siyalu dena va diye gilvuyemu
eya firavungē sēnāva hā tama paramādhipatigē vadan boru kaḷā vū ovunaṭa pera siṭi ayagē vēdanāva meni. eviṭa ovungē pāpakam hētuven ovun va api vināśa kaḷemu. tavada api firavungē sēnāva hā aparādhakaruvan lesa siṭi siyalu denā va diyē gilvūyemu
එය ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව හා තම පරමාධිපතිගේ වදන් බොරු කළා වූ ඔවුනට පෙර සිටි අයගේ වේදනාව මෙනි. එවිට ඔවුන්ගේ පාපකම් හේතුවෙන් ඔවුන් ව අපි විනාශ කළෙමු. තවද අපි ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව හා අපරාධකරුවන් ලෙස සිටි සියලු දෙනා ව දියේ ගිල්වූයෙමු

Slovak

Such bol puzdro ludia z Pharaoh others them. They prvy zamietnut znamenie ich Lord Consequently my annihilated them ich zhresit. My drowned Pharaoh's zaludnit; zlomyselny consistently punished

Somali

Waa sida caadadii reer Fircoon iyo kuwii ka horreeyay: Waxay beeniyeen Aayadahii Rabbigood, markaas baan ku halaagnay dambiyadoodii awgood, oo waxaan qarqinnay qolodii Fircoon, oo waxay kulligood ahaayeen gar ma qaatayaal
Waa Caadadii Fircoon Qoomkiisii iyo kuwii ka Horreeyey, waxay ka Gaaloobeen Aayadkii Eebahood markaasuu Halaagay Dambigooda Dartiis waxayna Dhammaan ahaayeen Daalimiin
Waa Caadadii Fircoon Qoomkiisii iyo kuwii ka Horreeyey, waxay ka Gaaloobeen Aayadkii Eebahood markaasuu Halaagay Dambigooda Dartiis waxayna Dhammaan ahaayeen Daalimiin

Sotho

“Liketso tse ts’oanang le tsa batho ba Faro le ba bileng teng pele ho bona.” ba ile ba nka lits’upiso tsa Mong`a bona e le bohata. Ea ba Re eaba fepetla ka le baka la litlolo tsa bona Re khamisa batho ba Faro metsi, hobane bohle e ne e le ba hatelli le baetsalibe

Spanish

Del mismo modo castigamos a la gente del Faraon y quienes les precedieron, pues desmintieron los signos de su Senor y entonces les aniquilamos por sus pecados, por ello ahogamos a la gente del Faraon. Y sabed que todos [los pueblos que castigamos] eran inicuos
Del mismo modo castigamos a la gente del Faraón y quienes les precedieron, pues desmintieron los signos de su Señor y entonces les aniquilamos por sus pecados, por ello ahogamos a la gente del Faraón. Y sabed que todos [los pueblos que castigamos] eran inicuos
El comportamiento de quienes rechazan la verdad se asemeja al de la gente del Faraon y de quienes lo precedieron: desmintieron las pruebas de su Senor y los destruimos por sus pecados, y ahogamos a la gente del Faraon. Y todos fueron injustos
El comportamiento de quienes rechazan la verdad se asemeja al de la gente del Faraón y de quienes lo precedieron: desmintieron las pruebas de su Señor y los destruimos por sus pecados, y ahogamos a la gente del Faraón. Y todos fueron injustos
El comportamiento de quienes rechazan la verdad se asemeja al de la gente del Faraon y de quienes lo precedieron: desmintieron las pruebas de su Senor y los destruimos por sus pecados, y ahogamos a la gente del Faraon. Y todos fueron injustos
El comportamiento de quienes rechazan la verdad se asemeja al de la gente del Faraón y de quienes lo precedieron: desmintieron las pruebas de su Señor y los destruimos por sus pecados, y ahogamos a la gente del Faraón. Y todos fueron injustos
Como ocurrio a la gente de Faraon y a los que les precedieron: desmintieron los signos de su Senor y les hicimos perecer por sus pecados. Anegamos a la gente de Faraon: todos eran impios
Como ocurrió a la gente de Faraón y a los que les precedieron: desmintieron los signos de su Señor y les hicimos perecer por sus pecados. Anegamos a la gente de Faraón: todos eran impíos
[A esos pecadores les ocurrira] lo mismo que les ocurrio a las gentes de Faraon y a los que vivieron antes que ellos: desmintieron los mensajes de Su Sustentador --y les destruimos en pago a sus pecados, y ahogamos a las gentes de Faraon: pues eran todos malhechores
[A esos pecadores les ocurrirá] lo mismo que les ocurrió a las gentes de Faraón y a los que vivieron antes que ellos: desmintieron los mensajes de Su Sustentador --y les destruimos en pago a sus pecados, y ahogamos a las gentes de Faraón: pues eran todos malhechores
Por lo mismo castigue a la gente del Faraon y a quienes los precedieron, pues desmintieron los signos de su Senor y entonces los aniquile por sus pecados: por eso ahogue a la gente del Faraon. Sepan que todos [estos pueblos] eran opresores
Por lo mismo castigué a la gente del Faraón y a quienes los precedieron, pues desmintieron los signos de su Señor y entonces los aniquilé por sus pecados: por eso ahogué a la gente del Faraón. Sepan que todos [estos pueblos] eran opresores
Lo mismo que hacian las gentes del Faraon y los que hubo antes de ellos. Desmentian las senales de su Senor y les destruimos por sus pecados y ahogamos a la gente del Faraon. Todos ellos eran opresores
Lo mismo que hacían las gentes del Faraón y los que hubo antes de ellos. Desmentían las señales de su Señor y les destruimos por sus pecados y ahogamos a la gente del Faraón. Todos ellos eran opresores

Swahili

Hali ya Makafiri hawa ni kama hali ya Makafiri wa jamaa za Fir'awn ambao walimkanusha Mūsā, na ni kama hali ya wale waliowakanusha Mitume wao miongoni mwa watu waliopita. Mwenyezi Mungu Aliwaangamiza kwa sababu ya madhambi yao na Akawazamisha jamaa za Fir'awn baharini. Na kila umma kati yao walikuwa wanatenda mambo ambayo haikufaa wao kuyatenda, ya kukanusha kwao Mitume wa Mwenyezi Mungu na kupinga kwao aya za Mwenyezi Mungu na kushirikisha kwao, katika ibada, asiyekuwa Yeye
Ni kama ada ya watu wa Firauni na walio kabla yao - walizikanusha Ishara za Mola wao Mlezi, basi tukawateketeza kwa madhambi yao. Na tukawazamisha watu wa Firauni. Na wote walikuwa wenye kudhulumu

Swedish

Med samma envishet foljde de samma [onda] vagar som Faraos man och de som levde i aldre tid. De avvisade sin Herres budskap som logn och sa lat Vi dem [alla] ga under for deras synders skull - [Farao och] hans man lat Vi drunkna. Alla begick de stor oratt
Med samma envishet följde de samma [onda] vägar som Faraos män och de som levde i äldre tid. De avvisade sin Herres budskap som lögn och så lät Vi dem [alla] gå under för deras synders skull - [Farao och] hans män lät Vi drunkna. Alla begick de stor orätt

Tajik

Monandi amali xonadoni Fir'avn va kasone, ki pes az onho ʙudand. Onho ojoti Parvardigorasonro duruƣ donistand va Mo ʙa cazoi gunohonason halokason kardem va xonadoni Fir'avnro ƣarq soxtem, zero hama sitamkor ʙudand
Monandi amali xonadoni Fir'avn va kasone, ki peş az onho ʙudand. Onho ojoti Parvardigoraşonro durūƣ donistand va Mo ʙa çazoi gunohonaşon halokaşon kardem va xonadoni Fir'avnro ƣarq soxtem, zero hama sitamkor ʙudand
Монанди амали хонадони Фиръавн ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд. Онҳо оёти Парвардигорашонро дурӯғ донистанд ва Мо ба ҷазои гуноҳонашон ҳалокашон кардем ва хонадони Фиръавнро ғарқ сохтем, зеро ҳама ситамкор буданд
Holi inho (kofiron) monandi odati qavmi Fir'avn ʙud, ki Musoro duruƣguj ʙarovardand va kasone, ki pes az onho ʙudand, onho ojoti Parvardigorasonro duruƣ sumoridand va Mo ʙa cazoi gunohonason halokason kardem va qavmi Fir'avnro ƣarq soxtem, zero hama sitamgor ʙudand. Pas incunin onhoro halok kardem dar Badr va ʙa'zeasonro ʙo asir aftodan xor kardem
Holi inho (kofiron) monandi odati qavmi Fir'avn ʙud, ki Mūsoro durūƣgūj ʙarovardand va kasone, ki peş az onho ʙudand, onho ojoti Parvardigoraşonro durūƣ şumoridand va Mo ʙa çazoi gunohonaşon halokaşon kardem va qavmi Fir'avnro ƣarq soxtem, zero hama sitamgor ʙudand. Pas incunin onhoro halok kardem dar Badr va ʙa'zeaşonro ʙo asir aftodan xor kardem
Ҳоли инҳо (кофирон) монанди одати қавми Фиръавн буд, ки Мӯсоро дурӯғгӯй бароварданд ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд, онҳо оёти Парвардигорашонро дурӯғ шумориданд ва Мо ба ҷазои гуноҳонашон ҳалокашон кардем ва қавми Фиръавнро ғарқ сохтем, зеро ҳама ситамгор буданд. Пас инчунин онҳоро ҳалок кардем дар Бадр ва баъзеашонро бо асир афтодан хор кардем
[Kofiron raftore dorand] Hamcun raftori fir'avnijon va kasone, ki pes az onon ʙudand, ki ojoti Parvardigorasonro duruƣ meangostand, pas, [Mo niz] ononro ʙa kajfari gunohhojason halok kardem va fir'avnijonro ƣarq namudem va hamagi [musriku] sitamgor ʙudand
[Kofiron raftore dorand] Hamcun raftori fir'avnijon va kasone, ki peş az onon ʙudand, ki ojoti Parvardigoraşonro durūƣ meangoştand, pas, [Mo niz] ononro ʙa kajfari gunohhojaşon halok kardem va fir'avnijonro ƣarq namudem va hamagī [muşriku] sitamgor ʙudand
[Кофирон рафторе доранд] Ҳамчун рафтори фиръавниён ва касоне, ки пеш аз онон буданд, ки оёти Парвардигорашонро дурӯғ меангоштанд, пас, [Мо низ] ононро ба кайфари гуноҳҳояшон ҳалок кардем ва фиръавниёнро ғарқ намудем ва ҳамагӣ [мушрику] ситамгор буданд

Tamil

(Akave, ivarkalin nilaimai nam munpu kuriyapati) hpir'avnin makkalin nilaimaiyaip polum, avarkalukku munniruntavarkalin nilaimaiyaip polume irukkiratu. (Avarkalum ivarkalaip polave) tankal iraivanin attatcikalaip poyyakkik kontiruntanar. Akave, avarkalutaiya pavankalin karanamaka nam (palavakai vetanaikalaik kontu hpir'avnukku munnirunta) avarkalai alittuvittatutan hpir'avnutaiya makkalaiyum nam mulkatittuvittom. (Ivarkal) anaivarum aniyayakkararkalakave iruntanar
(Ākavē, ivarkaḷiṉ nilaimai nām muṉpu kūṟiyapaṭi) ḥpir'avṉiṉ makkaḷiṉ nilaimaiyaip pōlum, avarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ nilaimaiyaip pōlumē irukkiṟatu. (Avarkaḷum ivarkaḷaip pōlavē) taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷaip poyyākkik koṇṭiruntaṉar. Ākavē, avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka nām (palavakai vētaṉaikaḷaik koṇṭu ḥpir'avṉukku muṉṉirunta) avarkaḷai aḻittuviṭṭatuṭaṉ ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷaiyum nām mūḻkaṭittuviṭṭōm. (Ivarkaḷ) aṉaivarum aniyāyakkārarkaḷākavē iruntaṉar
(ஆகவே, இவர்களின் நிலைமை நாம் முன்பு கூறியபடி) ஃபிர்அவ்னின் மக்களின் நிலைமையைப் போலும், அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் நிலைமையைப் போலுமே இருக்கிறது. (அவர்களும் இவர்களைப் போலவே) தங்கள் இறைவனின் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர். ஆகவே, அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக நாம் (பலவகை வேதனைகளைக் கொண்டு ஃபிர்அவ்னுக்கு முன்னிருந்த) அவர்களை அழித்துவிட்டதுடன் ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களையும் நாம் மூழ்கடித்துவிட்டோம். (இவர்கள்) அனைவரும் அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தனர்
hpir'avnin kuttattarkalutaiyavum, avarkalukku munpu iruntavarkalutaiyavum nilaimaiyaip ponrateyakum; avarkalum (ivarkalaip polave tam) iraivanin vacanankalaip poyppittarkal - akave nam avarkalai avarkalutaiya pavankalin karanamaka alittom; innum hpir'avnin kuttattarai mulkatittom - avarkal anaivarum aniyayakkararkalaka iruntarkal
ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattārkaḷuṭaiyavum, avarkaḷukku muṉpu iruntavarkaḷuṭaiyavum nilaimaiyaip pōṉṟatēyākum; avarkaḷum (ivarkaḷaip pōlavē tam) iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷaip poyppittārkaḷ - ākavē nām avarkaḷai avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka aḻittōm; iṉṉum ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattārai mūḻkaṭittōm - avarkaḷ aṉaivarum aniyāyakkārarkaḷāka iruntārkaḷ
ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்களுடையவும், அவர்களுக்கு முன்பு இருந்தவர்களுடையவும் நிலைமையைப் போன்றதேயாகும்; அவர்களும் (இவர்களைப் போலவே தம்) இறைவனின் வசனங்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள் - ஆகவே நாம் அவர்களை அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக அழித்தோம்; இன்னும் ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை மூழ்கடித்தோம் - அவர்கள் அனைவரும் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தார்கள்

Tatar

Кәферләрнең һәлакәте: Фиргаун кауменең һәлакәте вә аларның элгәрге каумнәрнең һәлакәте кеби. Алар Раббиларының аятьләрен ялган диделәр, Без аларны гөнаһлары өчен һәлак кылдык, вә Фиргаун каумен суга батырдык, чөнки алар барчасы залим иделәр

Telugu

phir'aun jativaru mariyu variki purvam vari madiriga! Viru kuda tama prabhuvu sucanalanu (ayat lanu) abad'dhalanu nirakarincaru. Kabatti vari papalaku phalitanga varini nasanam cesamu. Mariyu phir'aunu jati varini munci vesamu. Mariyu varandaru durmargulu
phir'aun jātivāru mariyu vāriki pūrvaṁ vāri mādirigā! Vīru kūḍā tama prabhuvu sūcanalanu (āyāt lanu) abad'dhālanu nirākarin̄cāru. Kābaṭṭi vāri pāpālaku phalitaṅgā vārini nāśanaṁ cēśāmu. Mariyu phir'aunu jāti vārini mun̄ci vēśāmu. Mariyu vārandarū durmārgulu
ఫిర్ఔన్ జాతివారు మరియు వారికి పూర్వం వారి మాదిరిగా! వీరు కూడా తమ ప్రభువు సూచనలను (ఆయాత్ లను) అబద్ధాలను నిరాకరించారు. కాబట్టి వారి పాపాలకు ఫలితంగా వారిని నాశనం చేశాము. మరియు ఫిర్ఔను జాతి వారిని ముంచి వేశాము. మరియు వారందరూ దుర్మార్గులు
(వీళ్ళ పోకడ) ఫిరౌను అనుచరుల, వారి పూర్వీకుల పోకడను పోలి ఉన్నది – వారు తమ ప్రభువు నిదర్శనాలను ధిక్కరించారు. అప్పుడు మేము వారి పాపాల కారణంగా వారిని నాశనం చేశాము. ఫిరౌనీయులను ముంచివేశాము. వారంతా దుర్మార్గులే

Thai

chen deiyw kab sphaph hæng wngswan firˌ xea n læa brrda phu kxn hna phwk khea sung phwk khea ptiseth brrda xongkar hæng phracea khxng phwk khea læw rea kdi thalay phwk khea neuxngdwy khwam phid khxng phwk khea læa rea di hı wngswan firˌ xea n cm natay læa thanghmd nan phwk khea pen phu xthrrm
chèn deīyw kạb s̄p̣hāph h̄æ̀ng wngṣ̄̒wān firˌ xeā n̒ læa brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā k̆dị̂ thảlāy phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān firˌ xeā n̒ cm n̂ảtāy læa thậngh̄md nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
เช่นเดียวกับสภาพแห่งวงศ์วานฟิรฺเอาน์และบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขา แล้วเราก็ได้ทำลายพวกเขา เนื่องด้วยความผิดของพวกเขา และเราได้ให้วงศ์วานฟิรฺเอาน์จมน้ำตาย และทั้งหมดนั้นพวกเขาเป็นผู้อธรรม
“chen deiyw kab sphaph hæng wngswan fi rxa wn læa brrda phu kxn hna phwk khea sung phwk khea ptiseth brrda xongkar hæng phracea khxng phwk khea læw rea kdi thalay phwk khea neuxngdwy khwam phid khxng phwk khea læa rea di hı wngswan fi rxa wn cm natay læa thanghmd nan phwk khea pen phu xthrrm”
“chèn deīyw kạb s̄p̣hāph h̄æ̀ng wngṣ̄̒wān fi rxā wn̒ læa brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā k̆dị̂ thảlāy phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān fi rxā wn̒ cm n̂ảtāy læa thậngh̄md nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm”
“เช่นเดียวกับสภาพแห่งวงศ์วานฟิรอาวน์และบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขา แล้วเราก็ได้ทำลายพวกเขา เนื่องด้วยความผิดของพวกเขา และเราได้ให้วงศ์วานฟิรอาวน์จมน้ำตาย และทั้งหมดนั้นพวกเขาเป็นผู้อธรรม”

Turkish

Firavun'un soyuyla onlardan once gelip gecenlerin gidisleri gibi hani. Rablerinin ayetlerini yalanladılar da suclarına karsılık helak ettik onları ve Firavun'un soyunu sulara garkettik, hepsi de zalimdi onların
Firavun'un soyuyla onlardan önce gelip geçenlerin gidişleri gibi hani. Rablerinin ayetlerini yalanladılar da suçlarına karşılık helak ettik onları ve Firavun'un soyunu sulara garkettik, hepsi de zalimdi onların
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı; biz de onları gunahlarından oturu helak etmistik ve Firavun ailesini (denizde) bogmustuk. Hepsi de zalimler idiler
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarından ötürü helâk etmiştik ve Firavun ailesini (denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimler idiler
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; Biz de gunahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda bogduk. Onların tumu zulmeden kimselerdi
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; Biz de günahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulmeden kimselerdi
Evet, aynen Firavun hanedanıyla onlardan oncekilerin adetine benzer sekilde; onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de gunahları yuzunden kendilerini helak ettik; ve Firavun hanedanını denizde bogduk. Bunların (Kureys kafirleri ile Firavun hanedanının) hepsi zalimdiler
Evet, aynen Firavun hanedânıyla onlardan öncekilerin âdetine benzer şekilde; onlar, Rablerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de günahları yüzünden kendilerini helâk ettik; ve Firavun hanedânını denizde boğduk. Bunların (Kureyş kâfirleri ile Firavun hanedânının) hepsi zâlimdiler
(Bunların tutumu ve gidisi) Fir´avn´ın ve onlardan oncekilerin tutum ve gidisi gibidir. Rablarının ayetlerini yalan saydılar, o sebeple onları gunahları karsılıgında yok ettik; Fir´avn tarafdarını (denizde) bogduk. Onların hepsi zalimler idi
(Bunların tutumu ve gidişi) Fir´avn´ın ve onlardan öncekilerin tutum ve gidişi gibidir. Rablarının âyetlerini yalan saydılar, o sebeple onları günahları karşılığında yok ettik; Fir´avn tarafdarını (denizde) boğduk. Onların hepsi zâlimler idi
Firavun taifesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi, Rablerinin ayetlerini yalanladılar da onları gunahlarından oturu yok ettik. Firavun taifesini suda bogduk, hepsi zalimlerdi
Firavun taifesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, Rablerinin ayetlerini yalanladılar da onları günahlarından ötürü yok ettik. Firavun taifesini suda boğduk, hepsi zalimlerdi
Tipki Firavun'un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi, Rabblerinin ayetlerini yalanladilar. Biz de onlari gunahlari yuzunden helak ettik. Firavun ile arkasindan gidenleri suda bogduk. Hepsi de zalim idiler
Tipki Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidisi gibi, Rabblerinin âyetlerini yalanladilar. Biz de onlari günahlari yüzünden helâk ettik. Firavun ile arkasindan gidenleri suda bogduk. Hepsi de zalim idiler
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı; biz de onları gunahlarından oturu helak etmistik ve Firavun ailesini (denizde) bogmustuk. Hepsi de zalimler idiler
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarından ötürü helak etmiştik ve Firavun ailesini (denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimler idiler
Ornegin, Firavun'un yandasları ve onlardan oncekiler gibi. Rab'lerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de gunahlarından oturu onları yıkıma ugrattık. Firavun'un yandaslarını suda bogduk. Hepsi de zalim idiler
Örneğin, Firavun'un yandaşları ve onlardan öncekiler gibi. Rab'lerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de günahlarından ötürü onları yıkıma uğrattık. Firavun'un yandaşlarını suda boğduk. Hepsi de zalim idiler
Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi, Rabblerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de onları gunahları yuzunden helak ettik. Firavun ile arkasından gidenleri suda bogduk. Hepsi de zalim idiler
Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi, Rabblerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de onları günahları yüzünden helâk ettik. Firavun ile arkasından gidenleri suda boğduk. Hepsi de zalim idiler
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerine yalan dediler, Biz de kendilerini gunahları yuzunden helak ettik ve Firavun hanedanını suda bogduk. Onların hepsi zalim kimselerdi
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerine yalan dediler, Biz de kendilerini günahları yüzünden helak ettik ve Firavun hanedanını suda boğduk. Onların hepsi zalim kimselerdi
Tıpkı Firavun´un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi, Rabblerinin ayetlerini yalanladılar. Biz de onları gunahları yuzunden helak ettik. Firavun ile arkasından gidenleri suda bogduk. Hepsi de zalim idiler
Tıpkı Firavun´un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi, Rabblerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de onları günahları yüzünden helâk ettik. Firavun ile arkasından gidenleri suda boğduk. Hepsi de zalim idiler
Bu kafirlerin durumu tıpkı Firavunogulları ile daha onceki kafirlerin durumu gibidir. Onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları gunahları yuzunden yokettik, Firavunogulları´nı denizde bogduk. Bunların hepsi zalimdi
Bu kâfirlerin durumu tıpkı Firavunoğulları ile daha önceki kâfirlerin durumu gibidir. Onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahları yüzünden yokettik, Firavunoğulları´nı denizde boğduk. Bunların hepsi zalimdi
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi... Onlar, rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de gunahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda bogduk. Onların tumu zulmeden kimselerdi
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi... Onlar, rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de günahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulmeden kimselerdi
(Evet bunların Haali) Fir´avn haanedaniyle onlardan evvelkilerin gidisi gibidir. Onlar Rablerinin ayetlerini yalan saymıslardı da biz de, gunahları yuzunden, kendilerini helak etmis, Fir´avn haanedanını suda bogmusduk. (Bunların) hepsi zaalimdiler
(Evet bunların Haali) Fir´avn haanedâniyle onlardan evvelkilerin gidişi gibidir. Onlar Rablerinin âyetlerini yalan saymışlardı da biz de, günâhları yüzünden, kendilerini helak etmiş, Fir´avn haanedânını suda boğmuşduk. (Bunların) hepsi zaalimdiler
Firavun hanedanıyla, onlardan oncekilerin gidisi gibi. Rabblarının ayetlerini yalanlamıslardı da, Biz de gunahlarından dolayı onları helak etmis ve Firavun hanedanını suda bogmustuk. Hepsi de zalimlerdi
Firavun hanedanıyla, onlardan öncekilerin gidişi gibi. Rabblarının ayetlerini yalanlamışlardı da, Biz de günahlarından dolayı onları helak etmiş ve Firavun hanedanını suda boğmuştuk. Hepsi de zalimlerdi
(Onların, Bedir´de savasan Kureyslilerin) hali, ali firavunun (firavun ordusunun) ve onlardan onceki kimselerin hali gibidir. Rab´lerinin ayetlerini yalanladılar. Boylece gunahları dolayısıyla onları helak ettik. Firavun toplulugunu (ordusunu) bogduk. Ve (onların) hepsi zalimler (zulmeden kimseler) oldular
(Onların, Bedir´de savaşan Kureyşlilerin) hali, âli firavunun (firavun ordusunun) ve onlardan önceki kimselerin hali gibidir. Rab´lerinin âyetlerini yalanladılar. Böylece günahları dolayısıyla onları helâk ettik. Firavun topluluğunu (ordusunu) boğduk. Ve (onların) hepsi zalimler (zulmeden kimseler) oldular
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim kezzebu bi ayati rabbihim fe ehleknahum bi zunubihim ve agrakna ale fir´avn ve kullun kanu zalimın
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim kezzebu bi ayati rabbihim fe ehleknahüm bi zünubihim ve ağrakna ale fir´avn ve küllün kanu zalimın
Ke de´bi ali fir´avne vellezine min kablihim, kezzebu biayati rabbihim, fe ehleknahum bi zunubihim ve agrakna ale fir´avn(fir´avne), ve kullun kanu zalimin(zalimine)
Ke de´bi âli fir´avne vellezîne min kablihim, kezzebû biâyâti rabbihim, fe ehleknâhum bi zunûbihim ve agraknâ âle fîr´avn(fîr´avne), ve kullun kânû zâlimîn(zâlimîne)
Firavun yandaslarının ve onlardan once yasayıp gidenlerin baslarına ne geldiyse (bunların da basına benzeri gelecek:) Onlar Rablerinin ayetlerine yalan gozuyle bakmıslardı; ve bu yuzden, Biz de onları (bu) gunahlarına karsılık helak ettik; boguverdik o Firavun yandaslarını; onların hepsi zalim kimselerdi cunku
Firavun yandaşlarının ve onlardan önce yaşayıp gidenlerin başlarına ne geldiyse (bunların da başına benzeri gelecek:) Onlar Rablerinin ayetlerine yalan gözüyle bakmışlardı; ve bu yüzden, Biz de onları (bu) günahlarına karşılık helak ettik; boğuverdik o Firavun yandaşlarını; onların hepsi zalim kimselerdi çünkü
kede'bi ali fir`avne vellezine min kablihim. kezzebu biayati rabbihim. feehleknahum bizunubihim veagrakna ale fir`avn. vekullun kanu zalimin
kede'bi âli fir`avne velleẕîne min ḳablihim. keẕẕebû biâyâti rabbihim. feehleknâhüm biẕünûbihim veagraḳnâ âle fir`avn. veküllün kânû żâlimîn
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı; biz de onları gunahlarından oturu helak etmistik ve Firavun ailesini (denizde) bogmustuk. Hepsi de zalimler idiler
(Evet bunların durumu), Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumuna benzer. Onlar Rablerinin âyetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarından ötürü helâk etmiştik ve Firavun ailesini (denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimler idiler
Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisatı gibi, Rab’lerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları gunahları sebebiyle helak ettik. Firavun hanedanını suda bogduk. Hepsi de zalim idi
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi, Rab’lerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahları sebebiyle helak ettik. Firavun hanedanını suda boğduk. Hepsi de zalim idi
Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi/tutumu gibi, Rab’lerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları gunahları sebebiyle helak ettik. Firavun hanedanını suda bogduk. Hepsi de zalim idi
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi/tutumu gibi, Rab’lerinin ayetlerini yalanladılar, biz de onları günahları sebebiyle helâk ettik. Firavun hanedanını suda boğduk. Hepsi de zalim idi
Evet, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin tutumu gibi: Rab'lerinin ayetlerini yalan saydılar. Biz de gunahları sebebiyle onları imha ettik. Firavun ve beraberindekileri de denizde bogdu. Dogrusu, bunların hepsi de zalim idiler
Evet, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tutumu gibi: Rab'lerinin âyetlerini yalan saydılar. Biz de günahları sebebiyle onları imha ettik. Firavun ve beraberindekileri de denizde boğdu. Doğrusu, bunların hepsi de zalim idiler
(Evet) Fir'avn ailesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi: Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı; biz de onları gunahlarıyle mahvetmistik ve Fir'avn ailesini bogmustuk. Hepsi de zulmedicilerdi
(Evet) Fir'avn ailesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi: Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahlarıyle mahvetmiştik ve Fir'avn ailesini boğmuştuk. Hepsi de zulmedicilerdi
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de gunahları dolayısıyla onları yıkıma ugrattık, Firavun ordusunu suda bogduk. Onların tumu zulme sapanlardı
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Onlar, Rablerinin ayetlerini yalanladılar; biz de günahları dolayısıyla onları yıkıma uğrattık, Firavun ordusunu suda boğduk. Onların tümü zulme sapanlardı
Bunların durumu tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin durumu gibidir. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamıslar, biz de onları gunahları sebebiyle helak etmistik ve Firavun ailesini de suda bogmustuk. Hepsi de zalim kimselerdi
Bunların durumu tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamışlar, biz de onları günahları sebebiyle helâk etmiştik ve Firavun ailesini de suda boğmuştuk. Hepsi de zalim kimselerdi
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı. Biz de onları gunahları yuzunden mahvettik. Firavun hanedanını da bogmustuk. Bunların tumu zulme sapanlardı
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı. Biz de onları gunahları yuzunden mahvettik. Firavun hanedanını da bogmustuk. Bunların tumu zulme sapanlardı
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamıslardı. Biz de onları gunahları yuzunden mahvettik. Firavun hanedanını da bogmustuk. Bunların tumu zulme sapanlardı
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı

Twi

Wͻ’tesε Farao nkorͻfoͻ no, ne wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no. Wͻ’faa wͻn Wura Nyankopͻn Nsεm no atorͻsεm, enti Yε’de wͻn bͻne no sεee wͻn. Yε’maa nsuo faa Farao nkorͻfoͻ. Na wͻn nyinaa yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئۇلارنىڭ ئادىتى) پىرئەۋن جامائەسىنىڭ ۋە ئۇلاردىن بۇرۇنقىلارنىڭ ئادىتىگە ئوخشايدۇكى، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ئىدى. گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، پىرئەۋن جامائەسىنى (دېڭىزغا) غەرق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى (كۇفرىلىق ۋە گۇناھ قىلىپ، ئۆزلىرىنى ئازابقا دۇچار قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى (قەۋم) بولدى
(ئۇلارنىڭ ئادىتى) پىرئەۋن جامائەسىنىڭ ۋە ئۇلاردىن بۇرۇنقىلارنىڭ ئادىتىگە ئوخشايدۇكى، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ئىدى. گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، پىرئەۋن جامائەسىنى (دېڭىزغا) غەرق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى (كۇفرىلىق ۋە گۇناھ قىلىپ، ئۆزلىرىنى ئازابقا دۇچار قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى (قەۋم) بولدى

Ukrainian

Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони сприйняли як брехню знамення Господа свого, тож Ми знищили їх за гріхи їхні, а рід Фірауна Ми втопили! Усі вони були нечестивцями
Takyy yavlyaly soboyu vypadok z lyudʹmy Pharaoh ta inshi pered tym, yak yim. Vony pershi vidkhylyly znaky yikhnʹoho Lorda. Otzhe, my vynyshchyly yikh dlya yikhnikh hrikhiv. My potonuly Pharaoh lyudy; bezputnyy stiyko buly pokarani
Такий являли собою випадок з людьми Pharaoh та інші перед тим, як їм. Вони перші відхилили знаки їхнього Лорда. Отже, ми винищили їх для їхніх гріхів. Ми потонули Pharaoh люди; безпутний стійко були покарані
Tak samo chynyv rid Firauna y ti, yaki zhyly pered nymy. Vony spryynyaly yak brekhnyu znamennya Hospoda svoho, tozh My znyshchyly yikh za hrikhy yikhni, a rid Firauna My vtopyly! Usi vony buly nechestyvtsyamy
Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони сприйняли як брехню знамення Господа свого, тож Ми знищили їх за гріхи їхні, а рід Фірауна Ми втопили! Усі вони були нечестивцями
Tak samo chynyv rid Firauna y ti, yaki zhyly pered nymy. Vony spryynyaly yak brekhnyu znamennya Hospoda svoho, tozh My znyshchyly yikh za hrikhy yikhni, a rid Firauna My vtopyly! Usi vony buly nechestyvtsyamy
Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони сприйняли як брехню знамення Господа свого, тож Ми знищили їх за гріхи їхні, а рід Фірауна Ми втопили! Усі вони були нечестивцями

Urdu

Aale Firoun aur unse pehle ki qaumon ke saath jo kuch pesh aaya woh isi zaabtey ke mutabiq tha. Unhon ne apne Rubb ki aayat ko jhutlaya, tab humne unke gunahon ki padash mein unhein halaak kiya aur aale-Firoun ko garq kardiya, Yeh sab zalim log thay
آلِ فرعون اور ان سے پہلے کی قوموں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا وہ اِسی ضابطہ کے مطابق تھا انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تب ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں ہلاک کیا اور آل فرعون کو غرق کر دیا یہ سب ظالم لوگ تھے
جیسے فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کاحال ہوا تھا انہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا اور سب ظالم تھے
جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا) انہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ اور وہ سب ظالم تھے
جیسے دستور فرعون والوں کا اور جو ان سے پہلے تھے کہ انہوں نے جھٹلائیں باتیں اپنے رب کی پھر ہلاک کر دیا ہم نے انکو انکے گناہوں پر اور ڈبو دیا ہم نے فرعون والوں کو اور سارے ظالم تھے [۶۲]
(کفارِ مکہ کا) حال قومِ فرعون اور ان سے پہلے گزرے ہوئے (سرکشوں) کا سا ہے جنہوں نے آیاتِ الٰہی کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ان کے گناہوں کی وجہ سے ہلاک کر دیا اور فرعونیوں کو (سمندر میں) غرق کر دیا۔ اور وہ سب کے سب ظالم تھے۔
Misil halat firaoniyon kay aur unn say pehlay kay logon kay, kay unhon ney apney rab ki baaten jhutlaeen. Pus unn kay gunahon kay baees hum ney unhen barbaad kiya aur firaoniyon ko dobo diya. Yeh saray zalim thay
مثل حالت فرعونیوں کے اور ان سے پہلے کے لوگوں کے کہ انہوں نے اپنے رب کی باتیں جھٹلائیں۔ پس ان کے گناہوں کے باعﺚ ہم نے انہیں برباد کیا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ یہ سارے ﻇالم تھے
misl halath ferauniyo aur unse pehle ke logo ke,ke unhone apne rub ki batein jhutlayi, pas un ke gunaho ke baayes hum ne unhe barbadh kiya aur feroniyo ko dubo diya,ye sare zalim thein
(کفار مکہ کا طرز عمل بھی) فرعونیوں اور ان (سرکشوں) کا سا ہے جو پہلے گزر چکے انھوں نے جھٹلایا اپنے رب کی آیتوں کو پس ہم نے ہلاک کردیا انھیں بوجہ ان کے گناہوں کے اور ہم نے غرق کردیا فرعونیوں کو اور (وہ) سب کے سب ظالم تھے۔
یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے
(اس معاملے میں بھی ان کا حال) ایسا ہی ہوا جیسا فرعون کی قوم اور ان سے پہلے لوگوں کا حال ہوا تھا۔ انہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں ہلاک کردیا، اور فرعون کی قوم کو غرق کردیا، اور یہ سب ظالم لوگ تھے۔
جس طرح آلِ فرعون اور ان کے پہلے والوں کا انجام ہوا کہ انہوں نے پروردگار کی آیات کا انکار کیا تو ہم نے ان کے گناہوں کی بنا پر انہیں ہلاک کردیا اور آل هفرعون کو غرق کردیا کہ یہ سب کے سب ظالم تھے

Uzbek

Худди Оли Фиръавн ва улардан олдингиларнинг қилмишига ўхшаб, Роббиларининг оятларини ёлғонга чиқардилар. Бас, Биз уларни гуноҳлари туфайли ҳалок қилдик ва Оли Фиръавнни ғарқ қилдик. Ҳаммалари золим эдилар
(Уларнинг қилмишлари) худди Фиръавн одамлари ва улардан олдинги кимсаларнинг қилмишларига ўхшайди. Улар (Фиръавн одамлари) Парвардигорларининг оятларини ёлғон дейишгач, Биз уларнинг гуноҳлари сабабли ҳалок қилдик ва (денгизга) ғарқ этдик. (Чунки) ҳаммалари золим кимсалар эдилар
Худди Оли Фиръавн ва улардан олдингиларнинг қилмишига ўхшаб, Роббиларининг оятларини ёлғонга чиқардилар. Бас, Биз уларни гуноҳлари туфайли ҳалок қилдик ва Оли Фиръавни ғарқ қилдик. Ҳаммалари золим эдилар

Vietnamese

Giong le thoi cua đam thuoc ha cua Fir-'awn va nhung ke song truoc chung: chung phu nhan cac dau hieu cua Thuong Đe (Allah) cua chung. Boi the, TA (Allah) đa tieu diet chung vi toi loi cua chung; va TA đa nhan đam thuoc ha cua Fir-'awn chet chim boi vi tat ca bon chung đeu la nhung ke lam đieu sai quay
Giống lề thói của đám thuộc hạ của Fir-'awn và những kẻ sống trước chúng: chúng phủ nhận các dấu hiệu của Thượng Đế (Allah) của chúng. Bởi thế, TA (Allah) đã tiêu diệt chúng vì tội lỗi của chúng; và TA đã nhận đám thuộc hạ của Fir-'awn chết chìm bởi vì tất cả bọn chúng đều là những kẻ làm điều sai quấy
(Cung cach cua chung) giong nhu cung cach cua Pha-ra-ong va nhung ke truoc chung. Tat ca đeu đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua chung nen TA đa tieu diet chung boi toi loi cua chung. TA đa nhan chim thuoc ha cua Pha-ra-ong boi vi tat ca bon chung đeu la nhung ke sai quay
(Cung cách của chúng) giống như cung cách của Pha-ra-ông và những kẻ trước chúng. Tất cả đều đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của chúng nên TA đã tiêu diệt chúng bởi tội lỗi của chúng. TA đã nhấn chìm thuộc hạ của Pha-ra-ông bởi vì tất cả bọn chúng đều là những kẻ sai quấy

Xhosa

Njengesimilo sabantu bakwaFir’awn, nabo bangaphambili kunabo bayiphika imiqondiso yeNkosi yabo Sabatshabalalisa ke ngenxa yezono zabo, Sabatshonisa abantu bakwaFir’awn ngokuba babengabagabadeli

Yau

(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja wandu wa Firiauna ni awala wapaujo pao, wakaaniile imanyilo ya M’mbuje gwao (Allah), basi ni twaajonasile ligongo lya sambi syao, ni twamisyisye wandu wa Firiauna, soni wosope waliji wakulitenda lupuso
(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja ŵandu ŵa Firiauna ni aŵala ŵapaujo pao, ŵakaaniile imanyilo ya M’mbuje gwao (Allah), basi ni twaajonasile ligongo lya sambi syao, ni twamisyisye ŵandu ŵa Firiauna, soni wosope ŵaliji ŵakulitenda lupuso

Yoruba

(Isesi awon alaimoore) da bi isesi awon eniyan Fir‘aon ati awon t’o siwaju won, ti won pe awon ayah Oluwa won niro. Nitori naa, A pa won run nitori ese won; A si te awon eniyan Fir‘aon ri sinu agbami. Gbogbo won si je alabosi
(Ìṣesí àwọn aláìmoore) dà bí ìṣesí àwọn ènìyàn Fir‘aon àti àwọn t’ó ṣíwájú wọn, tí wọ́n pe àwọn āyah Olúwa wọn nírọ́. Nítorí náà, A pa wọ́n run nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn; A sì tẹ àwọn ènìyàn Fir‘aon rì sínú agbami. Gbogbo wọn sì jẹ́ alábòsí

Zulu

Njengokwenza kwabantu baFaro kanye nalabo ababengaphambilini kwabo baphika amavesi eNkosi yabo ngakho-ke sababhubhisa ngenxa yezono zabo saminzisa abantu baFaro futhi bonke babeyizoni