Achinese
Atra nyan meuhat cit droejih salah Sabab di Tuhan ‘oh Neubri nikmat Bak saboh umat han roe Neuubah Jiubah keudroe jih han jiingat Neudeungo that-that bandum le Allah Bandum peukara Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah
Afar
Tama digaala ken kah geytem diggah Yalli seehadah niqmat yeceek woo niqmat keenik kalaah seelaba Rabbi way makko usun luk sugen meqe caalat uma caalatah korossiiy Yallih niqmat engeddi haanam fanah, diggah Yalli ken maxcooca yaabbi ken caaloota yaaxigi kinni
Afrikaans
Dit is omdat Allah nooit ’n guns wat Hy aan ’n volk bewys, verander nie, totdat hulle self hul eie toestand verander ~ omdat Allah Alleshorend, Alleswetend is
Albanian
Ajo eshte nga shkaku se All-llahu nuk ia nderron dhuntite atij qe ia ka dhuruar – derisa ata vete nuk nderrohen, - e All-llahu degjon shume dhe sheh
Ajo është nga shkaku se All-llahu nuk ia ndërron dhuntitë atij që ia ka dhuruar – derisa ata vetë nuk ndërrohen, - e All-llahu dëgjon shumë dhe sheh
kjo eshte per arsye se Perendia nuk ia prishe popullit miresite qe ia ka dhuruar – per derisa ata te mos i prishin sjelljet e veta, - se Perendia, me te vertete, i degjon te gjitha dhe di cdo gje
kjo është për arsye se Perëndia nuk ia prishë popullit mirësitë që ia ka dhuruar – për derisa ata të mos i prishin sjelljet e veta, - se Perëndia, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
Kjo ndodh se Allahu nuk ia ndryshon kurre nje miresi qe ia ka dhene nje populli, derisa ata te ndryshojne ate qe kane ne veten e tyre. Vertet, Allahu degjon dhe di gjithcka
Kjo ndodh se Allahu nuk ia ndryshon kurrë një mirësi që ia ka dhënë një populli, derisa ata të ndryshojnë atë që kanë në veten e tyre. Vërtet, Allahu dëgjon dhe di gjithçka
Kete (mase ndeshkuese) e beri ngase All-llahu nuk ishte ndryshues i nje begatie, te cilen ia ka dhuruer nje populli, derisa te ndryshoje ai vete ne vetvete (te behet perbuzes i se mires) dhe ngase All-llahu degjon (cka thone) dhe di (cka punojne)
Këtë (masë ndëshkuese) e bëri ngase All-llahu nuk ishte ndryshues i një begatie, të cilën ia ka dhuruer një populli, derisa të ndryshojë ai vetë në vetvete (të bëhet përbuzës i së mirës) dhe ngase All-llahu dëgjon (çka thonë) dhe di (çka punojnë)
Kete (mase ndeshkuese) e beri ngase All-llahu nuk ishte ndryshues i nje begatie, te cilen ia ka dhuruar nje populli, derisa te ndryshoje ai vete ne vetvete (te behet perbuzes i se mires) dhe ngase All-llahu degjon (cka thone) dhe di (cka punojne)
Këtë (masë ndëshkuese) e bëri ngase All-llahu nuk ishte ndryshues i një begatie, të cilën ia ka dhuruar një populli, derisa të ndryshojë ai vetë në vetvete (të bëhet përbuzës i së mirës) dhe ngase All-llahu dëgjon (çka thonë) dhe di (çka punojnë)
Amharic
yihi (k’it’ati) alahi behizibochi layi yelegesewini ts’ega benefisochachewi yalewini negeri isikemilewit’u diresi yemayilewit’i bemehonu mikiniyati newi፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
yihi (k’it’ati) ālahi beḥizibochi layi yelegesewini ts’ega benefisochachewi yalewini negeri isikemīlewit’u diresi yemayilewit’i bemeẖonu mikiniyati newi፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
ይህ (ቅጣት) አላህ በሕዝቦች ላይ የለገሰውን ጸጋ በነፍሶቻቸው ያለውን ነገር እስከሚለውጡ ድረስ የማይለውጥ በመኾኑ ምክንያት ነው፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
«ذلك» أي تعذيب الكفرة «بأن» أي بسبب أن «الله لم يكُ مغيِّرا نعمة أنعمها على قوم» مبدلا لها بالنقمة «حتَّى يغيِّروا ما بأنفسهم» يبدلوا نعمتهم كفرا كتبديل كفار مكة إطعامهم من جوع وأمنُهم من خوف وبعْث النبي صلى الله عليه وسلم إليهم بالكفر والصد عن سبيل الله وقتال المؤمنين «وأن الله سميع عليم»
dhlk aljaza' alsyiy bi'ana allah 'iidha 'aneam ealaa qawm niemat lm yslbha minhum hataa yghyiru halihim altayibat 'iilaa hal syyt, wa'ana allah samie laqwal khlqh, ealim bahwalhm, fyjry ealayhim maa aqtdah ealamah wmshyyth
ذلك الجزاء السيِّئ بأن الله إذا أنعم على قوم نعمة لم يسلبها منهم حتى يغيِّروا حالهم الطيبة إلى حال سيئة، وأن الله سميع لأقوال خلقه، عليم بأحوالهم، فيجري عليهم ما اقتضاه علمه ومشيئته
Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun
Zaalika bi annal laaha lam yaku mughaiyiran ni matan an'amahaa 'alaa qawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim wa annallaaha samee un 'Aleem
Thalika bi-anna Allaha lamyaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAunAAaleem
Thalika bi-anna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun
dhalika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamaha ʿala qawmin hatta yughayyiru ma bi-anfusihim wa-anna l-laha samiʿun ʿalimun
dhalika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamaha ʿala qawmin hatta yughayyiru ma bi-anfusihim wa-anna l-laha samiʿun ʿalimun
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ یَكُ مُغَیِّرࣰا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعۡمَةً اَنۡعَمَهَا عَلٰي قَوۡمٍ حَتّٰي يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ یَكُ مُغَیِّرࣰا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعۡمَةً اَنۡعَمَهَا عَلٰي قَوۡمٍ حَتّٰي يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡﶈ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٥٣ﶫ
Dhalika Bi'anna Allaha Lam Yaku Mughayyiraan Ni`matan 'An`amaha `Ala Qawmin Hatta Yughayyiru Ma Bi'anfusihim Wa 'Anna Allaha Sami`un `Alimun
Dhālika Bi'anna Allāha Lam Yaku Mughayyirāan Ni`matan 'An`amahā `Alá Qawmin Ĥattá Yughayyirū Mā Bi'anfusihim Wa 'Anna Allāha Samī`un `Alīmun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّراࣰ نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَيٰ قَوْمٍ حَتَّيٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرࣰ ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ
ذلك بان الله لم يك مغير ا نعمة انعمها على قوم حتى يغيروا ما بانفسهم وان الله سميع عليم
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّراࣰ نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلَيٰ قَوْمٍ حَتَّيٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
ذلك بان الله لم يك مغيرا نعمة انعمها على قوم حتى يغيروا ما بانفسهم وان الله سميع عليم
Assamese
E'ito e'i babe ye, yadi kono sampradaye nijara arasthara paraibartana nije nakarae tente allaha ene nahaya ye, te'om sihamtaka yi niyamata dana karaiche tata kono paraibartana aniba; niscaya allaha sarbasraota, sarbajna
Ē'iṭō ē'i bābē yē, yadi kōnō sampradāẏē nijara arasthāra paraibartana nijē nakaraē tēntē āllāha ēnē nahaẏa yē, tē'ōm̐ siham̐taka yi niẏāmata dāna karaichē tāta kōnō paraibartana āniba; niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
এইটো এই বাবে যে, যদি কোনো সম্প্ৰদায়ে নিজৰ অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তন নিজে নকৰে তেন্তে আল্লাহ এনে নহয় যে, তেওঁ সিহঁতক যি নিয়ামত দান কৰিছে তাত কোনো পৰিবৰ্তন আনিব; নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।
Azerbaijani
Bu, ona gorədir ki, bir camaat nəfslərində olanı dəyisməyincə, Allah da onlara verdiyi neməti dəyisən deyildir. Subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Biləndir
Bu, ona görədir ki, bir camaat nəfslərində olanı dəyişməyincə, Allah da onlara verdiyi neməti dəyişən deyildir. Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Biləndir
Bu, ona gorədir ki, bir camaat nəfslərində olanı dəyisməyincə, Allah da onlara verdiyi neməti dəyisən deyildir. Subhəsiz ki, Allah hər seyi esidəndir, hər seyi biləndir
Bu, ona görədir ki, bir camaat nəfslərində olanı dəyişməyincə, Allah da onlara verdiyi neməti dəyişən deyildir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi eşidəndir, hər şeyi biləndir
(Kafirlərə verilən) bu əzab ona gorədir ki, bir tayfa ozunə bəxs edilən ne’məti (nasukurluk uzundən kufrə) dəyisməyincə, Allah da ona əta etdiyi ne’məti dəyisən (pisliyə cevirən) deyildir. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir! (Həmin tayfalar Allahın ne’mətlərinə sukur etmək əvəzinə Ona asi olduqlarına, itaəti kufrlə əvəz etdiklərinə, peygəmbərlərə qarsı dusmən munasibət bəslədiklərinə gorə Allah da onlara verdiyi ne’mətini qəzəbə, etdiyi yaxsılıgı pisliyə cevirib hamısını əzaba ducar etdi)
(Kafirlərə verilən) bu əzab ona görədir ki, bir tayfa özünə bəxş edilən ne’məti (naşükürlük üzündən küfrə) dəyişməyincə, Allah da ona əta etdiyi ne’məti dəyişən (pisliyə çevirən) deyildir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir! (Həmin tayfalar Allahın ne’mətlərinə şükür etmək əvəzinə Ona asi olduqlarına, itaəti küfrlə əvəz etdiklərinə, peyğəmbərlərə qarşı düşmən münasibət bəslədiklərinə görə Allah da onlara verdiyi ne’mətini qəzəbə, etdiyi yaxşılığı pisliyə çevirib hamısını əzaba düçar etdi)
Bambara
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߍߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߘߌߣߍ߲ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߍߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Eta ejan'ye ye, yadi kono sampradaya nijera abasthara paribartana na kare tabe allah emana nana ye, tini taderake ye neyamata dana karechena, tate paribartana anabena ebam niscaya allah sarbasrota, sarbajna
Ēṭā ējan'yē yē, yadi kōnō sampradāẏa nijēra abasthāra paribartana nā karē tabē āllāh ēmana nana yē, tini tādērakē yē nēẏāmata dāna karēchēna, tātē paribartana ānabēna ēbaṁ niścaẏa āllāh sarbaśrōtā, sarbajña
এটা এজন্যে যে, যদি কোনো সম্প্রদায় নিজের অবস্থার পরিবর্তন না করে তবে আল্লাহ্ এমন নন যে, তিনি তাদেরকে যে নেয়ামত দান করেছেন, তাতে পরিবর্তন আনবেন এবং নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [১]।
Tara karana e'i ye, allaha kakhana'o paribartana karena na, se saba neyamata, ya tini kona jatike dana karechilena, yataksana na se jati nije'i paribartita kare deya nijera jan'ya nirdharita bisaya. Bastutah allaha srabanakari, mahajnani.
Tāra kāraṇa ē'i yē, āllāha kakhana'ō paribartana karēna nā, sē saba nēẏāmata, yā tini kōna jātikē dāna karēchilēna, yatakṣaṇa nā sē jāti nijē'i paribartita karē dēẏa nijēra jan'ya nirdhārita biṣaẏa. Bastutaḥ āllāha śrabaṇakārī, mahājñānī.
তার কারণ এই যে, আল্লাহ কখনও পরিবর্তন করেন না, সে সব নেয়ামত, যা তিনি কোন জাতিকে দান করেছিলেন, যতক্ষণ না সে জাতি নিজেই পরিবর্তিত করে দেয় নিজের জন্য নির্ধারিত বিষয়। বস্তুতঃ আল্লাহ শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
E ejan'ya ye allah anugraha paribartanakari hona na ya kono jatira prati tini arpana karechena, yataksana na tara nijera se- saba badaliye phele. Ara allah nihsandeha sarbasrota, sarbajnata.
Ē ējan'ya yē āllāh anugraha paribartanakārī hōna nā yā kōnō jātira prati tini arpaṇa karēchēna, yatakṣaṇa nā tārā nijērā sē- saba badaliẏē phēlē. Āra āllāh niḥsandēha sarbaśrōtā, sarbajñātā.
এ এজন্য যে আল্লাহ্ অনুগ্রহ পরিবর্তনকারী হোন না যা কোনো জাতির প্রতি তিনি অর্পণ করেছেন, যতক্ষণ না তারা নিজেরা সে- সব বদলিয়ে ফেলে। আর আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Akka, acku Oebbi ur Ipbeddil l$it is I$at agdud, alamma bedlen i illan deg iman nnsen. Oebbi Issel, d Amusnaw
Akka, acku Öebbi ur Ipbeddil l$it is I$at agdud, alamma bedlen i illan deg iman nnsen. Öebbi Issel, d Amusnaw
Bosnian
to je zato sto Allah nece lisiti blagostanja narod kome ga je podario – sve dok se on sam ne promijeni – a Allah sve cuje i sve zna
to je zato što Allah neće lišiti blagostanja narod kome ga je podario – sve dok se on sam ne promijeni – a Allah sve čuje i sve zna
to je zato sto Allah nece lisiti blagostanja narod kome ga je podario - sve dok se on sam ne promijeni, - a Allah sve cuje i sve zna
to je zato što Allah neće lišiti blagostanja narod kome ga je podario - sve dok se on sam ne promijeni, - a Allah sve čuje i sve zna
To je zato sto Allah nece lisiti blagostanja narod kome je blagostanje podario - sve dok se on sam ne promijeni - a Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
To je zato što Allah neće lišiti blagostanja narod kome je blagostanje podario - sve dok se on sam ne promijeni - a Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
To zato sto Allah nece biti Izmjenitelj blagodati kojom je obasuo narod, dok ne izmijenu ono sta je u dusama njihovim, i sto je Allah Onaj koji cuje, Znalac
To zato što Allah neće biti Izmjenitelj blagodati kojom je obasuo narod, dok ne izmijenu ono šta je u dušama njihovim, i što je Allah Onaj koji čuje, Znalac
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE LEM JEKU MUGAJJIRÆN NI’METEN ‘EN’AMEHA ‘ALA KAWMIN HETTA JUGAJJIRU MA BI’ENFUSIHIM WE ‘ENNEL-LAHE SEMI’UN ‘ALIMUN
To je zato sto Allah nece lisiti blagostanja narod kome ga je podario, sve dok se on sam ne promijeni. – A Allah sve cuje i sve zna
To je zato što Allah neće lišiti blagostanja narod kome ga je podario, sve dok se on sam ne promijeni. – A Allah sve čuje i sve zna
Bulgarian
Tova e, zashtoto Allakh ne promenya blagodatta, s koyato e oblagodetelstval khora, dokato ne promenyat sebe si. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Tova e, zashtoto Allakh ne promenya blagodatta, s koyato e oblagodetelstval khora, dokato ne promenyat sebe si. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Това е, защото Аллах не променя благодатта, с която е облагодетелствал хора, докато не променят себе си. Аллах е всечуващ, всезнаещ
Burmese
ထိုသို့ (ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်းအား) ဖြစ်စေတော်မူရခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုး အပေါ် (ဂုဏ်ပေးလျက် ပေးအပ်တော်မူသည့် ယုံကြည်မှု၊ ဘဝနည်းနာ၊ ကမ္ဘာ့အမြင်၊ အရှင့်နိယာမ တရား၊ စွမ်းရည်၊ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များ စသော) မည်သည့်ကျေးဇူးတော်ကိုမျှ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချ၍ သူတို့ကိုယ်တိုင် မပြောင်း လဲသမျှကာလပတ်လုံး ငါအရှင်မြတ်က ပြောင်းလဲပေးတော်မူလေ့ မရှိသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏ဆုတောင်းသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၃။ ယင်းသို့ အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား မိမိပေးသနား တော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိသည်ကို ရှေးဦးပထမ မပြောင်းလဲသမျှကာလပတ်လုံး ပြောင်းလဲတော်မမူသောကြောင့်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ် သည် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဤသည်ကား အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်လူမျိုးတမျိုး၏ အပေါ်၌ပြုတော်မူခဲ့သော မည်သည့်ကျေးဇူးတော်ကိုမျှ ထိုလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့၏ အခြေအနေကို မပြောင်းလဲသမျှ ကာလပတ်လုံး ပြောင်းလဲပေးတော်မူသည်ဟူ၍မရှိချေ။ ၎င်းပြင်ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
ဤသည် အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးအပေါ်၌ ပြုတော်မူခဲ့သော မည်သည့်ကျေးဇူးတော်ကိုမှ ထိုလူမျိုးများသည် သူတို့ကိုယ်တိုင် သူတို့၏အခြေအနေကို မပြောင်းလဲသရွေ့ ပြောင်းလဲပေးတော်မမူပေ။* ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Aixo es aixi perque Al·la no modifica la gracia que dispensa a un poble mentre aquest no canvii el que en si te. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Això és així perquè Al·là no modifica la gràcia que dispensa a un poble mentre aquest no canviï el que en si té. Al·là tot ho escolta, tot ho sap
Chichewa
Ichi ndi chifukwa chakuti Mulungu sasintha madalitso amene amapereka kwa anthu mpaka pamene iwo asintha makhalidwe awo, ndipo ndithudi, Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa
“Izo, (posawadzera miliri yotere) nchifukwa chakuti Allah sasintha chisomo (Chake) chimene wachipereka kwa anthu mpaka anthuwo asinthe okha zomwe zili m’mitima mwawo, (posiya kuthokoza Allah nayamba kuyenda m’njira zolakwira Allah). Ndithu Allah Ngwakumva Ngodziwa chilichonse
Chinese(simplified)
Zhe shi yin wei zhenzhu bu biangeng tasuo shi yu renhe minzhong de endian, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang, you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ bù biàngēng tāsuǒ shī yú rènhé mínzhòng de ēndiǎn, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng, yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
这是因为真主不变更他所施于任何民众的恩典,直到他们变更自己的情况,又因为真主是全聪的,是全知的。
Zhe shi yin wei an la cong bu gaibian tasuo ciyu renhe minzhong de enhui, chufei tamen gaibian tamen ziji. An la que shi quan wen de, quanzhi de.
Zhè shì yīn wéi ān lā cóng bù gǎibiàn tāsuǒ cìyǔ rènhé mínzhòng de ēnhuì, chúfēi tāmen gǎibiàn tāmen zìjǐ. Ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.
这是因为安拉从不改变他所赐予任何民众的恩惠,除非他们改变他们自己。安拉确是全闻的,全知的。
Zhe shi yin wei an la bu biangeng tasuo shi yu renhe minzhong de endian, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang, you yin wei an la shi quan cong de, shi quanzhi de
Zhè shì yīn wéi ān lā bù biàngēng tāsuǒ shī yú rènhé mínzhòng de ēndiǎn, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng, yòu yīn wéi ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
这是因为安拉不变更他所施于任何民众的恩典,直到他们变更自己的情况,又因为安拉是全聪的,是全知的。
Chinese(traditional)
Zhe shi yin wei zhenzhu bu biangeng tasuo shi yu renhe minzhong de endian, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang, you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ bù biàngēng tāsuǒ shī yú rènhé mínzhòng de ēndiǎn, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng, yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
这是因为真主不变更他所施于任 何民众的恩典,直到他们变更自己的情况,又因为真主是 全聪的,是全知的。
Zhe shi yin wei zhenzhu bu biangeng tasuo shi yu renhe minzhong de endian, zhidao tamen biangeng ziji de qingkuang, you yin wei zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ bù biàngēng tāsuǒ shī yú rènhé mínzhòng de ēndiǎn, zhídào tāmen biàngēng zìjǐ de qíngkuàng, yòu yīn wéi zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
這是因為真主不變更他所施於任何民眾的恩典,直到他們變更自己的情況,又因為真主是全聰的,是全知的。
Croatian
To zato sto Allah nece biti Izmjenitelj blagodati kojom je obasuo narod, dok ne izmijenu ono sta je u dusama njihovim, i sto je Allah Onaj koji cuje, Znalac
To zato što Allah neće biti Izmjenitelj blagodati kojom je obasuo narod, dok ne izmijenu ono šta je u dušama njihovim, i što je Allah Onaj koji čuje, Znalac
Czech
To proto, ze Buh nemeni pozehnani, kterym pozehnal nekteremu lidu, dokavad oni nezmeni nitro sve: a Buh slysi a vidi vse
To proto, že Bůh nemění požehnání, kterým požehnal některému lidu, dokavad oni nezmění nitro své: a Bůh slyší a vidí vše
BUH NE VYMENIT STESTI ON POSKYTNOUT KADY LIDE ONI ROZHODNY VYMENIT! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
BUH NE VYMENIT ŠTESTÍ ON POSKYTNOUT KADÝ LIDÉ ONI ROZHODNÝ VYMENIT! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
A to je proto, ze Buh neni takovy, aby menil Sve dobrodini, jimz omilostnil lid nejaky, pokud oni nezmeni to, co je v dusich jejich - a Buh veru je slysici, vsevedouci
A to je proto, že Bůh není takový, aby měnil Své dobrodiní, jímž omilostnil lid nějaký, pokud oni nezmění to, co je v duších jejich - a Bůh věru je slyšící, vševědoucí
Dagbani
Di daliri nyɛla achiika! Naawuni pala Ŋun taɣiri ni’ima shεli O ni niŋ ninvuɣu shεba, naɣila bɛ (niriba maa) ti taɣila (bɛhigu) din be bɛ mammaŋ’ sani. Yaha! Achiika Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda
Danish
GUD IKKE SKIFTER VELSIGNELSE HAN bestowed nogen FOLK DE BESLUTTER SKIFTE! GUD ER Hearer Alvidende
Dit is omdat Allah nooit een gunst die Hij een volk heeft bewezen zal veranderen totdat zij, wat in hun hart is, veranderen. En voorzeker Allah is Alhorend, Alwetend
Dari
آن (عذاب سخت) به این سبب بود که الله تبدیل کننده نعمتی نیست که بر قومی بخشیده باشد مگر آن که آنان آنچه را که در دل اراده دارند تبدیل کنند (ارادۀ شکر را به ناشکری، و ارادۀ ایمان را به کفر، و ارادۀ اطاعت را به نافرمانی،) و الله شنوای دانا است
Divehi
އެއީ ބަޔަކުމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވާފައިވާ نعمة އެއް، އެބަޔަކުގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގައިވާ ކަންތައް އެބަޔަކު އަމިއްލައަށް ބަދަލުކޮށްފުމަށް ދާނދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ބަދަލެއް ނުކުރައްވާނެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Dat komt omdat God niet zo is dat Hij genade die Hij aan mensen geschonken heeft verandert zolang zij niet veranderen wat in henzelf is en omdat God wetend en wijs is
Dit is geschied, omdat God de weldaden niet verandert, waarmede hij de menschen overlaadt, zoolang zij niet veranderen wat in hunne zielen is, en hetwelk God alles hoort en ziet
Dat is omdat Allah nimmer een genieting die Hij aan een volk heeft geschonken verandert (in een bestraffing), tenzij zij veranderen wat zich bij hen bevindt: en voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend
Dit is omdat Allah nooit een gunst die Hij een volk heeft bewezen zal veranderen totdat zij, wat in hun hart is, veranderen. En voorzeker Allah is Alhorend, Alwetend
English
[He did] this because God would never change a favour He had conferred on a people unless they changed what was within themselves. God is all hearing, all knowing
That is because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they themselves change what is in their own selves. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)
This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves; and verily Allah is Hearing, Knowing
This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything
That is because Allah would never change a blessing He has conferred on a people until they had changed what was in themselves. Allah is All-Hearing, All-Knowing
That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing
“And God will never change the favor which He has bestowed on a people until they change what is in themselves, and indeed God is He Who hears and knows all things.”
That is because God was not to change a favor that He granted a group until they change themselves. God hears all and knows all
That is because Allah never changes a blessing that He has bestowed on a people unless they change what is in their own souls, and Allah is all-hearing, all-knowing
That is because Allah never changes a blessing that He has bestowed on a people unless they change what is in their own souls, and Allah is all-hearing, all-knowing
That (happened so) because God never changes a favor that He has bestowed upon a people unless they change what is in themselves (their belief, life-style, world-view, and devotion to God’s laws embodied in religion and in the creation, life and operation of the universe). And God is indeed All-Hearing, All-Knowing
This reasoning is based on Allah's justified course of action adopted as an expedient. He never withdraws nor changes His merited or unmerited favour He graced a given nation with until they change their own minds' attitude and the disposition of their innermost being, Allah is indeed Sami'un (with unlimited audition), and 'Alimun
This is so because Allah did not become One Who removes a grace which He has bestowed to a nation unless they (i.e., the members of a nation) change what is (good) in their ownselves, — and that Allah is All-Hearer, All-Knower
Know that God will never be One Who Causes to Alter a divine blessing when He was gracious to a folk unless they first alter what is within themselves. And, truly, God is Hearing, Knowing
This is because Allah never revokes the blessings He bestows upon a people unless they change their inner selves _ (their attitudes and actions). Surely, Allah hears all, and knows all
That is because God is not one to change a favour He has favoured a people with, until they change what they have in themselves, and for that God both hears and knows
That is because Allah has never changed the blessings which He has bestowed on a people until they themselves changed the condition of their souls; verily Allah hears all and knows all
This hath come to pass because God changeth not his grace, wherewith He hath favoured any people, until they change that which is in their souls; and for that God both heareth and seeth
That is because Allah is not one to change the favour He has bestowed on a people, until they first change what they have in themselves (in their own souls), and because Allah is Hearer and Knower
This, because God changeth not the favour with which he favoureth a people, so long as they change not what is in their hearts; and for that God Heareth, Knoweth
That (is) with that God is/was not changing a blessing/goodness He blessed/comforted and eased it on a nation, until they change what (is) with themselves, and that God (is) hearing/listening, knowledgeable
This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
That is because Allah does not change the grace with which He has favoured a people until they change that which is in their souls and because Allah is Hearing, Knowing
That is because God does not change the grace with which He has favoured a people until they change that which is in their souls and because God is Hearing, Knowing
This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing
That was because Allah has never changed a favour which He has conferred upon a people until they themselves become responsible for any change in it. And because Allah listens, knows
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower
All this is because Allah is not the one who may change a favour He has conferred on a people unless they change their own condition, and that Allah is All-Hearing, All-Knowing
This, because God would never change the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves: and [know] that God is all-hearing, all-seeing
That is for that Allah is not changing (His) favor that He conferred (Literally: favored) on a people until they have changed what is within themselves; and that Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing
That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
All this is because Allah is not the one who may change a favour He has conferred on a people unless they change their own condition, and that Allah is All-Hearing, All-Knowing
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
This is because God would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
God does not change the blessings He has bestowed upon a people until they change what is in their hearts. And God hears all and knows all
This is because Allah would never change the blessings He has bestowed upon a people until they change their own attitude and conduct. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
God never stops dispensing His grace to people unless their souls' rebel. God is All-Hearing, All-Seeing
That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in themselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Allah never changes a Blessing He has bestowed upon a nation until they first change themselves (13:11). The Hearer, the Knower, announces this Law to you
Because Allah will never change the grace which He has given to a people until they change what is in their (own) souls: And surely Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing
That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing
That is because God is no One to alter any favor He has granted a folk unless they alter what they themselves have. God is Alert, Aware
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable
That is because God was not to change any blessing He bestowed upon a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable
That is because God never changes a blessing by which He blesses a people until they change what is in themselves, and because God is Hearing, Knowing
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing
God would never withdraw a favour that He had conferred upon a people unless they change what is in their hearts. God is all hearing and all-knowing
Because God will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily God is He Who heareth and knoweth (all things)
Esperanto
DI NE SXANGX BEN LI bestowed any POPOL ILI DECID SXANGX! DI est Hearer Omniscient
Filipino
Ito’y sa dahilang si Allah ay hindi kailanman magpapabago sa biyaya na Kanyang ipinagkakaloob sa mga tao hangga’t hindi nila binabago ang kalooban ng kanilang sarili. At katotohanang si Allah ay Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
Iyon ay dahil si Allāh ay hindi nangyaring nag-iiba sa isang biyayang ibiniyaya Niya sa mga tao hanggang sa mag-iba sila ng nasa mga sarili nila, at si Allāh ay Madinigin, Maalam
Finnish
Ja tama siksi, etta Jumala ei peruuta armoa, jolla Han on joitakuita ihmisia siunannut, ennenkuin nama luopuvat siita, mika on heidan omissa sydamissaan. Ja siksi, etta Jumala on kuuleva, tietava
Ja tämä siksi, että Jumala ei peruuta armoa, jolla Hän on joitakuita ihmisiä siunannut, ennenkuin nämä luopuvat siitä, mikä on heidän omissa sydämissään. Ja siksi, että Jumala on kuuleva, tietävä
French
Cela, parce qu’Allah ne modifie en rien une faveur dont Il a comble un peuple tant que ce dernier n’aura pas modifie ce qui est en lui-meme. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Cela, parce qu’Allah ne modifie en rien une faveur dont Il a comblé un peuple tant que ce dernier n’aura pas modifié ce qui est en lui-même. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
C’est qu’en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifie un peuple jusqu’a ce que celui-ci change ce qui est en lui-meme . Et Allah est Audient et Omniscient
C’est qu’en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple jusqu’à ce que celui-ci change ce qui est en lui-même . Et Allah est Audient et Omniscient
C'est qu'en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifie un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-meme. Et Allah est, Audient et Omniscient
C'est qu'en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-même. Et Allah est, Audient et Omniscient
Allah ne saurait en effet modifier Ses bienfaits envers un peuple tant que ce dernier n’a pas modifie son comportement. Allah entend tout et sait tout
Allah ne saurait en effet modifier Ses bienfaits envers un peuple tant que ce dernier n’a pas modifié son comportement. Allah entend tout et sait tout
Il en est ainsi parce que Dieu ne retire un bienfait dont Il a comble un peuple, que parce que celui-ci a modifie son comportement. Il en est ainsi car Dieu est Celui Qui entend tout et Il est Celui Qui voit tout
Il en est ainsi parce que Dieu ne retire un bienfait dont Il a comblé un peuple, que parce que celui-ci a modifié son comportement. Il en est ainsi car Dieu est Celui Qui entend tout et Il est Celui Qui voit tout
Fulah
(Ko waɗi) ɗum, ko tawde Alla wonaali waylowo neema mo O neemini e yimɓe haa ɓe wayla ko woni e wonkiiji maɓɓe. E wonnde pellet, Alla ko Nanoowo Annduɗo
Ganda
Ebyo ebituuse ku bakaafiiri (bibasaanira), anti mazima Katonda takyusa kyengera kyaba awadde bantu, okutuusa nga bo bennyini bakyusizza embeera zaabwe, era nga bulijjo mazima Katonda muyitirivu wa kuwulira, mumanyi nnyo
German
Dies (ist so), weil Allah niemals eine Gnade andern wurde, die Er einem Volk gewahrt hat, es sei denn, daß es seine eigene Einstellung anderte, und weil Allah Allhorend, Allwissend ist
Dies (ist so), weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volk gewährt hat, es sei denn, daß es seine eigene Einstellung änderte, und weil Allah Allhörend, Allwissend ist
Dies, weil Gott niemals seine Gnade, mit der Er ein Volk begnadet hat, andert, bis sie selbst das andern, was in ihrem Innern ist, und weil Gott alles hort und weiß
Dies, weil Gott niemals seine Gnade, mit der Er ein Volk begnadet hat, ändert, bis sie selbst das ändern, was in ihrem Innern ist, und weil Gott alles hört und weiß
Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verandern. Und ALLAH ist gewiß allhorend, allwissend
Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern. Und ALLAH ist gewiß allhörend, allwissend
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, andert, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhorend und Allwissend ist
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, andert, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhorend und Allwissend ist
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist
Gujarati
A etala mate ke allaha ta'ala evo nathi ke ko'i koma para ko'i ne'amata apya pachi tene chinavi le, tyam sudhi ke te loko pote potani sthitini na badali le, je temani hati, ane e ke allaha sambhalanara ane jananara che
Ā ēṭalā māṭē kē allāha ta'ālā ēvō nathī kē kō'i kōma para kō'i nē'amata āpyā pachī tēnē chīnavī lē, tyāṁ sudhī kē tē lōkō pōtē pōtānī sthitinī na badalī lē, jē tēmanī hatī, anē ē kē allāha sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
આ એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલા એવો નથી કે કોઇ કોમ પર કોઇ નેઅમત આપ્યા પછી તેને છીનવી લે, ત્યાં સુધી કે તે લોકો પોતે પોતાની સ્થિતિની ન બદલી લે, જે તેમની હતી, અને એ કે અલ્લાહ સાંભળનાર અને જાણનાર છે
Hausa
Wancan ne, domin lalle ne, Allah bai kasance Mai canza wata ni'ima wadda ya ni'imtar da ita a kan wasu mutane ba face sun sake abin da yake ga rayukansu, kuma domin lalle Allah ne Mai ji, Masani
Wancan ne, dõmin lalle ne, Allah bai kasance Mai canza wata ni'ima wadda ya ni'imtar da ita a kan wasu mutãne ba fãce sun sãke abin da yake ga rãyukansu, kuma dõmin lalle Allah ne Mai jĩ, Masani
Wancan ne, domin lalle ne, Allah bai kasance Mai canza wata ni'ima wadda ya ni'imtar da ita a kan wasu mutane ba face sun sake abin da yake ga rayukansu, kuma domin lalle Allah ne Mai ji, Masani
Wancan ne, dõmin lalle ne, Allah bai kasance Mai canza wata ni'ima wadda ya ni'imtar da ita a kan wasu mutãne ba fãce sun sãke abin da yake ga rãyukansu, kuma dõmin lalle Allah ne Mai jĩ, Masani
Hebrew
אולם אללה אינו משנה לרעה את הטוב שהוא העניק לחבורת אנשים, אלא רק אם הם ישנו לרעה את אשר בנפשם. אללה הוא הכול שומע והכול יודע
אולם אלוהים אינו משנה לרעה את הטוב שהוא העניק לחבורת אנשים, אלא רק אם הם ישנו לרעה את אשר בנפשם. אלוהים הוא הכול שומע והכול יודע
Hindi
allaah ka ye niyam hai ki vah us puraskaar mein parivartan karane vaala nahin hai, jo kisee jaati par kiya ho, jab tak vah svayan apanee dasha mein parivartan na kar le aur vaastav mein, allaah sabakuchh sunane-jaanane vaala hai
अल्लाह का ये नियम है कि वह उस पुरस्कार में परिवर्तन करने वाला नहीं है, जो किसी जाति पर किया हो, जब तक वह स्वयं अपनी दशा में परिवर्तन न कर ले और वास्तव में, अल्लाह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।
yah isalie hua ki allaah us udaar anugrah (nemat) ko, jo usane kisee qaum par kiya ho, badalanevaala nahin hain, jab tak ki log us cheez ko na badal daalen, jisaka sambandh svayan unase hai. aur yah ki allaah sab kuchh sunata, jaanata hai
यह इसलिए हुआ कि अल्लाह उस उदार अनुग्रह (नेमत) को, जो उसने किसी क़ौम पर किया हो, बदलनेवाला नहीं हैं, जब तक कि लोग उस चीज़ को न बदल डालें, जिसका सम्बन्ध स्वयं उनसे है। और यह कि अल्लाह सब कुछ सुनता, जानता है
ye saza is vajah se (dee gaee) ki jab koee neamat khuda kisee qaum ko deta hai to jab tak ki vah log khud apanee kalabee haalat (na) badalen khuda bhee use nahin badalega aur khuda to yaqeenee (sab kee sunata) aur sab kuchh jaanata hai
ये सज़ा इस वजह से (दी गई) कि जब कोई नेअमत ख़ुदा किसी क़ौम को देता है तो जब तक कि वह लोग ख़ुद अपनी कलबी हालत (न) बदलें ख़ुदा भी उसे नहीं बदलेगा और ख़ुदा तो यक़ीनी (सब की सुनता) और सब कुछ जानता है
Hungarian
Ez azert tortenik mivel Allah soha nem valtoztat meg egy kegyelmet sem, amit valamely nep irant tanusitott, addig amig ok nem valtoztatjak meg azt, ami bennuk van. Allah bizony Hallo es Tudo
Ez azért történik mivel Allah soha nem változtat meg egy kegyelmet sem, amit valamely nép iránt tanúsított, addig amíg ők nem változtatják meg azt, ami bennük van. Allah bizony Halló és Tudó
Indonesian
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah tidak akan mengubah suatu nikmat yang telah diberikan-Nya kepada suatu kaum, hingga kaum itu mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Yang demikian itu) disiksa-Nya orang-orang kafir (disebabkan) karena (Allah sekali-kali tidak akan mengubah sesuatu nikmat yang telah dianugerahkan-Nya kepada suatu kaum) dengan cara menggantinya dengan siksaan (sehingga kaum itu mengubah apa yang ada pada diri mereka) sehingga mereka sendiri mengubah nikmat yang mereka terima dengan kekafiran, seperti apa yang telah dilakukan oleh orang-orang kafir Mekah; berbagai macam makanan dilimpahkan kepada mereka, sehingga mereka terhindar dari kelaparan, diamankan-Nya mereka dari rasa takut, dan diutus-Nya Nabi saw. kepada mereka. Kesemuanya itu mereka balas dengan kekafiran, menghambat jalan Allah dan memerangi kaum Mukminin. (Dan sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui)
Yang demikian (siksaan) itu adalah karena sesungguhnya Allah sekali-kali tidak akan merubah sesuatu nikmat yang telah dianugerahkan-Nya kepada suatu kaum621, hingga kaum itu merubah apa-apa yang ada pada diri mereka sendiri, dan sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Inilah keputusan yang adil dalam memberi hukuman. Sebab Allah tidak akan mengubah nikmat yang telah dikaruniakan pada suatu kaum berupa perdamaian, kesejahteraan hidup dan kesehatan selama mereka tidak mengubah nikmat itu sendiri dengan melakukan perbuatan yang menyebabkan hilangnya nikmat itu. Allah Maha Mendengar dan Maha Mengetahui perbuatan mereka
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah tidak akan mengubah suatu nikmat yang telah diberikan-Nya kepada suatu kaum, hingga kaum itu mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah tidak akan mengubah suatu nikmat yang telah diberikan-Nya kepada suatu kaum, hingga kaum itu mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Iranun
Giyoto man na sabap sa Mata-an! A so Allah na di Niyan Pagalinun so Limo a ini Pangalimo Iyan ko pagtao taman sa di ran alinun so shisi-i ko manga ginawa iran: Ka Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Mata-o
Italian
Allah non cambia la grazia che ha concesso ad un popolo, fintanto che questo non cambia quello che e nel suo cuore. Allah e audiente, sapiente
Allah non cambia la grazia che ha concesso ad un popolo, fintanto che questo non cambia quello che è nel suo cuore. Allah è audiente, sapiente
Japanese
Sore wa, arra ga aru min ni atae rareta onkei wa, kare-ra ga jibun o (waruku) kaenai kagiri, kesshite kore o kaenaikaradearu. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zenchidearu
Sore wa, arrā ga aru min ni atae rareta onkei wa, kare-ra ga jibun o (waruku) kaenai kagiri, kesshite kore o kaenaikaradearu. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zenchidearu
それは,アッラーがある民に与えられた恩恵は,かれらが自分を(悪く)変えない限り,決してこれを変えないからである。本当にアッラーは全聴にして全知である。
Javanese
Iki amarga dene Allah iku ora pisan angewahi nugraha kang wus Dinugrahakake marang sawijining bangsa, kajaba yen dheweke ango- wahi kahanane dhewe; lan amarga dene Allah iku Amiyarsa, Anguda- neni
Iki amarga déné Allah iku ora pisan angéwahi nugraha kang wus Dinugrahakaké marang sawijining bangsa, kajaba yèn dhèwèké ango- wahi kahanané dhéwé; lan amarga déné Allah iku Amiyarsa, Anguda- néni
Kannada
Avara sthitiyu phiraunana janaru hagu avara hindinavarantide. Avaru tam'ma odeyana sucanegalannu dhikkarisidaru. Konege avara papagala karana navu avarannu nasagolisidevu mattu phiraunana janarannu mulugisi bittevu. Avarellaru akramigalagiddaru
Avara sthitiyu phiraunana janaru hāgū avara hindinavarantide. Avaru tam'ma oḍeyana sūcanegaḷannu dhikkarisidaru. Konege avara pāpagaḷa kāraṇa nāvu avarannu nāśagoḷisidevu mattu phiraunana janarannu muḷugisi biṭṭevu. Avarellarū akramigaḷāgiddaru
ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಫಿರ್ಔನನ ಜನರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಹಿಂದಿನವರಂತಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಫಿರ್ಔನನ ಜನರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದರು
Kazakh
Mine Alla, bir qawımga bergen nıgmetin; olar, ozderin ozgertpeyinse ozgertpeydi. Sınında Alla, tolıq estwsi, asa bilwsi
Mine Alla, bir qawımğa bergen nığmetin; olar, özderin özgertpeyinşe özgertpeydi. Şınında Alla, tolıq estwşi, asa bilwşi
Міне Алла, бір қауымға берген нығметін; олар, өздерін өзгертпейінше өзгертпейді. Шынында Алла, толық естуші, аса білуші
Bunın sebebi, Allah adamdarga bergen igiligin, ol adamdar ozderindegini ozgertpeyinse, ozgertwsi emestigi jane Allah barlıq narseni Estwsi, arbirnarseni Bilwsi / ’Alim / bolgandıgınan
Bunıñ sebebi, Allah adamdarğa bergen ïgiligin, ol adamdar özderiñdegini özgertpeyinşe, özgertwşi emestigi jäne Allah barlıq närseni Estwşi, ärbirnärseni Bilwşi / ’Alïm / bolğandığınan
Бұның себебі, Аллаһ адамдарға берген игілігін, ол адамдар өздеріңдегіні өзгертпейінше, өзгертуші еместігі және Аллаһ барлық нәрсені Естуші, әрбірнәрсені Білуші / ’Алим / болғандығынан
Kendayan
Nang ampakoa karana sabatolnya Allah nana’ akan ngobah suatu nikmat nang udah dibarentatn-Nya ka’ suatu kaum, sanape’ kaum koa ngobah ahe nang ada ka’ diri’ iaka’koa babaro. Sungguh Allah Maha Nangar Maha Nau’an
Khmer
noh ku daoysaarte a l laoh minmen chea anak phlasabdaur nie k meat del trong ban phdal vea towleu krom namuoy laey louhtra te puokke phlasabdaur aveimuoy noh daoyokhluoneng . haey pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha doeng
នោះគឺដោយសារតែអល់ឡោះមិនមែនជាអ្នកផ្លាស់ប្ដូរ នៀកម៉ាត់ដែលទ្រង់បានផ្ដល់វាទៅលើក្រុមណាមួយឡើយ លុះត្រា តែពួកគេផ្លាស់ប្ដូរអ្វីមួយនោះដោយខ្លួនឯង។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។
Kinyarwanda
Ibyo ni ukubera ko Allah atakwambura abantu inema yabahundagajeho cyeretse bo ubwabo bahindutse (bakaba babi). Kandi mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ibyo ni ukubera ko Allah atakwambura abantu inema yabahundagajeho keretse bo ubwabo bahindutse (bakaba babi). Kandi mu by’ukuri Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kirghiz
Bul (azaptar) Allaһ ec bir koomgo bergen neemattarın, kacan alar oz juroktorundo bolgon nerseni (ıymandı kaapırcılıkka) ozgortmoyunco ozgortpoosu sebeptuu boluuda. Cınında, Allaһ Uguucu, Biluucu
Bul (azaptar) Allaһ eç bir koomgo bergen neemattarın, kaçan alar öz jüröktöründö bolgon nerseni (ıymandı kaapırçılıkka) özgörtmöyünçö özgörtpöösü sebeptüü boluuda. Çınında, Allaһ Uguuçu, Bilüüçü
Бул (азаптар) Аллаһ эч бир коомго берген нээматтарын, качан алар өз жүрөктөрүндө болгон нерсени (ыйманды каапырчылыкка) өзгөртмөйүнчө өзгөртпөөсү себептүү болууда. Чынында, Аллаһ Угуучу, Билүүчү
Korean
geugeos-eun hananim-i baegseong-ege bepun eunheleul byeongyeongchi anihasina geudeul-i geudeul hyungjung-e issneun geos-eul byeongyeonghagi ttaemun-ila sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
그것은 하나님이 백성에게 베푼 은헤를 변경치 아니하시나 그들이 그들 흉중에 있는 것을 변경하기 때문이라 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라
geugeos-eun hananim-i baegseong-ege bepun eunheleul byeongyeongchi anihasina geudeul-i geudeul hyungjung-e issneun geos-eul byeongyeonghagi ttaemun-ila sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
그것은 하나님이 백성에게 베푼 은헤를 변경치 아니하시나 그들이 그들 흉중에 있는 것을 변경하기 때문이라 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라
Kurdish
ئهو سزاو لهناو بردنه لهبهر ئهوهیه که (بڕیاری خوا وایه) بێگومان خوا هیچ نازو نیعمهتێکی نهگۆڕیوه که بهخشیبێتی بهههر قهوم و گهلێک، ههتا ئهوان ئهوهی بهخۆیان دهکرێت نهیگۆڕن و نهیکهن، چونکه بهڕاستیش خوای گهوره بیسهری (گوفتارهکانه) زانایه بهکردارهکان
ئەوە بەھۆی ئەوەوەیە کەبەڕاستی خوا ھیچ نیعمەتێک ناگۆڕێت کە بەخشیبێتی بەھەر گەل و ھۆزێک ھەتا ئەوەی لەخۆیاندایە نەیگۆڕن (واتە ئیمانەکەیان بگۆڕن بۆ بێ باوەڕی) وە بەڕاستی خوا بیسەر و زانایە
Kurmanji
Eva (aha) ye; bi rasti Yezdan gava ku qenciyeki bi komaleki bike, heya ewa komala bi xweber ewe qenciye neguhure, ewa ji qenciya xwe ji wan naguhure. Bi rasti Yezdan bihistoke pirzane ye
Eva (aha) ye; bi rastî Yezdan gava ku qencîyekî bi komalekî bike, heya ewa komala bi xweber ewê qencîyê neguhure, ewa jî qencîya xwe ji wan naguhure. Bi rastî Yezdan bihîstokê pirzane ye
Latin
DEUS NON change BEATUS He bestowed any people they decide change DEUS est Hearer Omniscient
Lingala
Wana ezali mpo ete Allah akoki kolongola te bolamu oyo apesaki bato sé soki babongola bizaleli oyo bazalaki na yango, mpe ya sólo, Allah azali moyoki atonda boyebi
Luyia
Endio nilwokhuba mbu toto Nyasaye shakalukhaninjia tsimbabaasi tsia ahelesiye Abandu tawe, okhula Abandu beene abo bakalukhanie kali mumioyo chiabu. Toto Nyasaye ni Omuwulili Omumanyi muno
Macedonian
Тоа е затоа што Аллах нема да го лиши од благосостојба народот на кого Тој веќе им ја подарил, сè додека тој (народот) самиот не се промени. А Аллах сè слуша и сè знае
Bidejki e taka, Allah, navistina, ne go menuva blagodatot koj go podari na lugeto se dodeka onie ne se izmenat samite sebesi. Allah, navistina, e Slusac i Znalec
Bidejḱi e taka, Allah, navistina, ne go menuva blagodatot koj go podari na luǵeto se dodeka onie ne se izmenat samite sebesi. Allah, navistina, e Slušač i Znalec
Бидејќи е така, Аллах, навистина, не го менува благодатот кој го подари на луѓето се додека оние не се изменат самите себеси. Аллах, навистина, е Слушач и Зналец
Malay
(Balasan) yang demikian itu, ialah kerana sesungguhnya Allah tidak akan mengubah sesuatu nikmat yang telah dikurniakanNya kepada sesuatu kaum sehingga mereka mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha mendengar, lagi Maha Mengetahui
Malayalam
oru janavibhagattinu tan ceytukeatutta anugraham avarute svantam nilapatil avar marram varuttunnat vare allahu marrikkalayunnatalla ennatkeannutre at. allahu ellam kel kkunnavanum ariyunnavanuman ennatkeannuum
oru janavibhāgattinu tān ceytukeāṭutta anugrahaṁ avaruṭe svantaṁ nilapāṭil avar māṟṟaṁ varuttunnat vare allāhu māṟṟikkaḷayunnatalla ennatkeānnutre at. allāhu ellāṁ kēḷ kkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ ennatkeānnuuṁ
ഒരു ജനവിഭാഗത്തിനു് താന് ചെയ്തുകൊടുത്ത അനുഗ്രഹം അവരുടെ സ്വന്തം നിലപാടില് അവര് മാറ്റം വരുത്തുന്നത് വരെ അല്ലാഹു മാറ്റിക്കളയുന്നതല്ല എന്നത്കൊന്നുത്രെ അത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള് ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ് എന്നത്കൊന്നുും
oru janavibhagattinu tan ceytukeatutta anugraham avarute svantam nilapatil avar marram varuttunnat vare allahu marrikkalayunnatalla ennatkeannutre at. allahu ellam kel kkunnavanum ariyunnavanuman ennatkeannuum
oru janavibhāgattinu tān ceytukeāṭutta anugrahaṁ avaruṭe svantaṁ nilapāṭil avar māṟṟaṁ varuttunnat vare allāhu māṟṟikkaḷayunnatalla ennatkeānnutre at. allāhu ellāṁ kēḷ kkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ ennatkeānnuuṁ
ഒരു ജനവിഭാഗത്തിനു് താന് ചെയ്തുകൊടുത്ത അനുഗ്രഹം അവരുടെ സ്വന്തം നിലപാടില് അവര് മാറ്റം വരുത്തുന്നത് വരെ അല്ലാഹു മാറ്റിക്കളയുന്നതല്ല എന്നത്കൊന്നുത്രെ അത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള് ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ് എന്നത്കൊന്നുും
oru janata tannalute nilapat svayam marrunnatuvare allahu a janataykku ceytukeatutta anugrahattil oru marravum varuttukayilla. sansayamilla; allahu ellam kelkkunannavanum ariyunnavanuman.
oru janata taṅṅaḷuṭe nilapāṭ svayaṁ māṟṟunnatuvare allāhu ā janataykku ceytukeāṭutta anugrahattil oru māṟṟavuṁ varuttukayilla. sanśayamilla; allāhu ellāṁ kēḷkkunannavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ.
ഒരു ജനത തങ്ങളുടെ നിലപാട് സ്വയം മാറ്റുന്നതുവരെ അല്ലാഹു ആ ജനതയ്ക്കു ചെയ്തുകൊടുത്ത അനുഗ്രഹത്തില് ഒരു മാറ്റവും വരുത്തുകയില്ല. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുനന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
Maltese
Dan minħabba li Alla qatt ma jibdel il-grazzja li jkun ta lil xi nies qabel ma (dawn) jibdlu dak li hemm fihom infushom ( 4 jidinbu kontrih). Alla jisma' kollox u jaf kollox
Dan minħabba li Alla qatt ma jibdel il-grazzja li jkun ta lil xi nies qabel ma (dawn) jibdlu dak li hemm fihom infushom ( 4 jidinbu kontrih). Alla jisma' kollox u jaf kollox
Maranao
Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah na di Niyan pagalinn so limo a inipangalimo Iyan ko pagtaw taman sa di iran alinn so zisii ko manga ginawa iran: Ka mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Matao
Marathi
He asasathi ki sarvasrestha allaha asa nahi ki ekhadya janasamuhavara ekhadi krpa denagi (nemata) pradana karuna punha badaluna takila, joparyanta to svatah apalya tya avasthela badaluna takata nahi, ji tyanci svatahci hoti1 ani he ki sarvasrestha allaha aikanara jananara ahe
Hē aśāsāṭhī kī sarvaśrēṣṭha allāha asā nāhī kī ēkhādyā janasamūhāvara ēkhādī kr̥pā dēṇagī (nēmata) pradāna karūna punhā badalūna ṭākīla, jōparyanta tō svataḥ āpalyā tyā avasthēlā badalūna ṭākata nāhī, jī tyān̄cī svataḥcī hōtī1 āṇi hē kī sarvaśrēṣṭha allāha aikaṇārā jāṇaṇārā āhē
५३. हे अशासाठी की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह असा नाही की एखाद्या जनसमूहावर एखादी कृपा देणगी (नेमत) प्रदान करून पुन्हा बदलून टाकील, जोपर्यंत तो स्वतः आपल्या त्या अवस्थेला बदलून टाकत नाही, जी त्यांची स्वतःची होती१ आणि हे की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ऐकणारा जाणणारा आहे
Nepali
Yo yasakarana bhayo ki allaha yasto chaina ki kunai kaumamathi kunai anugraha garera, pheri tyasala'i badalide'os jabasam'maki aphno avasthala'i uniharule nabadalun, juna tiniharuko aphno thiyo ra yo ki allaha sabaikura sunnevala sarvajna cha
Yō yasakāraṇa bhayō ki allāha yastō chaina ki kunai kaumamāthi kunai anugraha garēra, phēri tyasalā'ī badalidē'ōs jabasam'maki āphnō avasthālā'ī unīharūlē nabadalun, juna tinīharūkō āphnō thiyō ra yō ki allāha sabaikurā sunnēvālā sarvajña cha
यो यसकारण भयो कि अल्लाह यस्तो छैन कि कुनै कौममाथि कुनै अनुग्रह गरेर, फेरि त्यसलाई बदलिदेओस् जबसम्मकि आफ्नो अवस्थालाई उनीहरूले नबदलुन्, जुन तिनीहरूको आफ्नो थियो र यो कि अल्लाह सबैकुरा सुन्नेवाला सर्वज्ञ छ ।
Norwegian
Dette fordi Gud ikke vil gjøre forandring i en godhet Han har vist et folk, før de forandrer seg selv. Gud hører, vet
Dette fordi Gud ikke vil gjøre forandring i en godhet Han har vist et folk, før de forandrer seg selv. Gud hører, vet
Oromo
Kun waan Rabbiin tola ummata irratti oole tokko hanga isaan waan lubbuu isaaniitti jiru jijjiiranitti kan hin jijjiirre ta’eefi Rabbiinis dhagayaa beekaa waan ta’eefi
Panjabi
Iha isa la'i ho'i'a ki alaha usa upakara nu, jihara uha kise kauma na badala deve jihara unham de apane dilam vica hai. Besaka alaha sunana vala janana vala hai
Iha isa la'ī hō'i'ā ki alāha usa upakāra nū, jihaṛā uha kisē kauma nā badala dēvē jihaṛā unhāṁ dē āpaṇē dilāṁ vica hai. Bēśaka alāha suṇana vālā jāṇana vālā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਨਾ ਬਦਲ ਦੇਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
زيرا خدا نعمتى را كه به قومى ارزانى داشته است، دگرگون نسازد، تا آن قوم خود دگرگون شوند. و خدا شنوا و داناست
اين بدان سبب است كه خداوند هيچگاه نعمتى را كه بر قومى ارزانى داشته تغيير نمىدهد، مگر اين كه آنچه را در خود دارند تغيير دهند، و خداوند شنواى داناست
این از آن است که خداوند دگرگونکننده نعمتی نیست که بر قومی ارزانی داشته باشد، مگر آنکه آنچه در دلهایشان دارند بگردانند، و خداوند شنوای داناست
این، بدان خاطر است که الله، هیچ نعمتی را که بر قومی ارزانی داشته، تغییر نمیدهد، تا آنکه آنها (روش) خودشان را تغییر دهند، و بیگمان الله شنوای داناست
این [کیفر سخت] به سبب این است که خدا بر آن نیست که نعمتی را که به قومی عطا کرده [به عذاب و نقمت] تغییر دهد تا زمانی که آنان آنچه را در خود [از عقاید حقّه، حالات پاک و اخلاق حسنه ای که] دارند [به کفر، شرک، عصیان و گناه] تغییر دهند؛ و یقیناً خدا شنوا و داناست
این [كیفر سخت،] از آن روست كه الله هرگز بر آن نبوده است كه نعمتى را كه بر مردمى ارزانى داشته است دگرگون كند؛ مگر آنکه آنان [رفتار موحدانۀ] خود را تغییر دهند [و کفر و ناسپاسی بورزند]؛ و بیتردید، الله شنوای داناست
این (عذاب) از آن جهت است که خدا بر آن نیست که نعمتی را که به قومی عطا کرد تغییر دهد تا وقتی که آن قوم حال خود را تغییر دهند، و خدا شنوا و داناست
این بدان است که نیست خدا تغییردهنده نعمتی که به قومی ارزانی داشته است تا تغییر دهند آنچه را که در خود ایشان است و آنکه خدا است شنونده دانا
اين [كيفر] بدان سبب است كه خداوند نعمتى را كه بر قومى ارزانى داشته تغيير نمىدهد، مگر آنكه آنان آنچه را در دل دارند تغيير دهند، و خدا شنواى داناست
این (کیفر) همواره بدین سبب است، که خدا نعمتی را که بر قومی ارزانی داشته تغییر دهنده نبوده تا آنکه آنچه را در خودهاشان است تغییر دهند. و بیگمان خدا بسیار شنوای بس داناست
آن [کیفر] بدین سبب است که خداوند، نعمتى را که به قومى عطا کرده، تغییر نمىدهد، مگر آن که آنان، آنچه را در خودشان است، تغییر دهند و خداوند، بسیار شنوا و داناست
این بدان خاطر است که خداوند هیچ نعمتی را که به گروهی داده است تغییر نمیدهد مگر این که آنان حال خود را تغییر دهند (و دیگر شایستگی نعمت خدا را نداشته باشند و بلکه سزاوار نقمت گردند) و بیگمان خداوند شنوای (اقوال و) آگاه (از افعال مردمان) است
این، بخاطر آن است که خداوند، هیچ نعمتی را که به گروهی داده، تغییر نمیدهد؛ جز آنکه آنها خودشان را تغییر دهند؛ و خداوند، شنوا و داناست
اين [كيفر] از آن روست كه خدا هرگز بر آن نبوده است كه نعمتى را كه بر مردمى ارزانى داشته دگرگون كند تا آنكه آنها آنچه را كه در خودشان است دگرگون سازند- حال خود را به كفر و ناسپاسى و ستمگرى بگردانند-، و خدا شنوا و داناست
این, بدان خاطر است که خداوند, هیچ نعمتی را که بر قومی ارزانی داشته, تغییر نمی دهد, تا آنکه آنها (روش) خودشان را تغییر دهند, وبی گمان خداوند شنوای داناست
Polish
Tak jest, poniewaz Bog nie zmienia Swojego dobrodziejstwa, ktorym obdarzył jakis narod, dopoki oni nie zmienia tego, co posiadaja w swoich duszach. Bo, zaprawde, Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Tak jest, ponieważ Bóg nie zmienia Swojego dobrodziejstwa, którym obdarzył jakiś naród, dopóki oni nie zmienią tego, co posiadają w swoich duszach. Bo, zaprawdę, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący
Portuguese
Isso, porque nao e admissivel que Allah transmute uma graca, com que haja agraciado um povo, antes que este haja transmutado o que ha em si mesmo. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
Isso, porque não é admissível que Allah transmute uma graça, com que haja agraciado um povo, antes que este haja transmutado o que há em si mesmo. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Isso, porque Deus jamais muda as merces com que tem agraciado um povo, a menos que este mude o que ha em seuintimo; sabei que Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Isso, porque Deus jamais muda as mercês com que tem agraciado um povo, a menos que este mude o que há em seuíntimo; sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo
Pushto
دا په دې چې یقینًا الله د هغه نعمت بدلوونكى نه دى چې په كوم قوم يې پېرزوكړى وي تر هغه پورې چې هغوى هغه بدل كړي چې د هغوى په نفسونو كې دى او دا په دې چې یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
دا په دې چې یقینًا الله د هغه نعمت بدلوونكى نه دى چې پر كوم قوم يې پېرزو كړى وي تر هغه چې هغوى هغه (حالت) بدل كړي چې د هغوى په نفسونو كې دى او دا په دې چې یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
Romanian
Aceasta, caci Dumnezeu nu schimba o binefacere pe care a harazit-o unui popor inainte ca el insusi sa nu se schimbe. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Aceasta, căci Dumnezeu nu schimbă o binefacere pe care a hărăzit-o unui popor înainte ca el însuşi să nu se schimbe. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
DUMNEZEU NU SCHIMBA BINECUVÂNTARE EL DEPOZITA ALTELE POPOR EI DECIDE SCHIMBA! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
Aceasta pentru ca Allah nu schimba indurarea pe care a revarsat-o asupra unui neam, decat daca ei schimba ceea ce este insufletele lor . Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[Sami]
Aceasta pentru cã Allah nu schimbã îndurarea pe care a revãrsat-o asupra unui neam, decât dacã ei schimbã ceea ce este însufletele lor . Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor[Sami]
Rundi
Ivyo vyose nukubera yuko Imana idahindura imigisha yahaye abantu bayo naho bokwihindurira kubwabo mubiri mumitima yabo, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo ibifitiye ubumenyi
Russian
Aceasta, caci Dumnezeu nu schimba o binefacere pe care a harazit-o unui popor inainte ca el insusi sa nu se schimbe. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Это [то, что Аллах наказал упорствующих неверующих, которые жили раньше] – потому, что Аллах не (таков, что) станет менять [лишать] благодать [спокойствие, благополучие], которой Он одарил (каких-либо) людей, пока они (сами) не изменят того, что с ними [пока они не станут проявлять неверие, злочинствовать и совершать грехи], (и в таком случае Аллах Всевышний заменит безопасность на страх, благополучие на тяготы) и (это еще и) потому, что Аллах – слышащий (речи Своих творений), (и) знающий (их положения)
Eto proizoshlo potomu, chto Allakh ne otmenyayet milost', kotoruyu On okazal lyudyam, poka oni sami ne izmenyayut togo, chto v ikh dushakh. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Это произошло потому, что Аллах не отменяет милость, которую Он оказал людям, пока они сами не изменяют того, что в их душах. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Eto tak potomu, chto Bog ne izmenyayet blagodeyaniy, kakimi blagodetel'stvuyet kakim libo lyudyam, pokuda ne izmenyat oni sebya samikh. Istinno, Bog slyshashchiy, znayushchiy
Это так потому, что Бог не изменяет благодеяний, какими благодетельствует каким либо людям, покуда не изменят они себя самих. Истинно, Бог слышащий, знающий
Eto - potomu, chto Allakh ne takov, chtoby izmenit' milost', kotoroy On omiloserdstvoval narod, poka oni ne izmenyat to, chto u nikh v dushakh, i potomu, chto Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Это - потому, что Аллах не таков, чтобы изменить милость, которой Он омилосердствовал народ, пока они не изменят то, что у них в душах, и потому, что Аллах - слышащий, знающий
Eto [sluchilos'] potomu, chto Allakh ne otmenyayet Svoikh blagodeyaniy, okazannykh lyudyam, yesli sami oni ne izmenili svoikh dushevnykh pobuzhdeniy, a takzhe potomu, chto Allakh vse slyshit i vidit
Это [случилось] потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит
Eto - spravedlivost' v vozdayanii. Allakh ne izmenyayet Svoi blaga - bezopasnost', blagopoluchiye, zdorov'ye, - kotorymi On odaril lyudey, yesli oni sami ne izmenili svoikh ubezhdeniy i very, ne greshat i ne sovershayut zlodeyaniy. No oni teryayut blaga Allakha, sovershiv grekhi i zlodeyaniya. Ved' Allakh - Vseslyshashchiy i Vsevedushchiy, - slyshit vso, chto neveruyushchiye govoryat, i znayet vso, chto oni delayut
Это - справедливость в воздаянии. Аллах не изменяет Свои блага - безопасность, благополучие, здоровье, - которыми Он одарил людей, если они сами не изменили своих убеждений и веры, не грешат и не совершают злодеяний. Но они теряют блага Аллаха, совершив грехи и злодеяния. Ведь Аллах - Всеслышащий и Всеведущий, - слышит всё, что неверующие говорят, и знает всё, что они делают
I eto - potomu, chto ne takov Allakh, Chtob izmenit' tu milost', Kotoroy On lyudey uzh odaril, Poka oni togo, chto yest' v ikh dushakh, ne izmenyat, - Allakh, poistine, vse slyshit i vse znayet
И это - потому, что не таков Аллах, Чтоб изменить ту милость, Которой Он людей уж одарил, Пока они того, что есть в их душах, не изменят, - Аллах, поистине, все слышит и все знает
Serbian
То је зато што Аллах неће да лиши благостања народ коме је благостање подарио - све док се он сам не промени - а Аллах је Онај Који све чује и Онај Који све зна
Shona
Nokuda kwekuti Allah havashanduri chipo chavakapa vanhu kusvikira vashandura zviri mavari. Uye zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvose, vanoziva zvose
Sindhi
اھو ھن سببان آھي جو الله جا نعمت ڪنھن قوم کي عطا ڪندو آھي تنھن کي (اُھو) ايستائين ڪڏھن نه مٽائيندو آھي جيسين جيڪي سندن دلين ۾ آھي سو (پاڻ نه) مٽائيندا آھن ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
kumana janatavak ho tamange tatvaya venas nokara ganna turu niyata vasayenma allahda ovunta laba dun varaprasadayan venas kara harinne næta (yayi tibunada, ovun tamange tatvaya venas kara gat bævin mema danduvama æti viya). niyata vasayenma allah savan denneku ha itamat hondin danneku vasayen sitinneya
kumana janatāvak hō tamangē tatvaya venas nokara gannā turu niyata vaśayenma allāhda ovunṭa labā dun varaprasādayan venas kara harinnē næta (yayi tibuṇada, ovun tamangē tatvaya venas kara gat bævin mema dan̆ḍuvama æti viya). niyata vaśayenma allāh savan denneku hā itāmat hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
කුමන ජනතාවක් හෝ තමන්ගේ තත්වය වෙනස් නොකර ගන්නා තුරු නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද ඔවුන්ට ලබා දුන් වරප්රසාදයන් වෙනස් කර හරින්නේ නැත (යයි තිබුණද, ඔවුන් තමන්ගේ තත්වය වෙනස් කර ගත් බැවින් මෙම දඬුවම ඇති විය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eya kisidu samuhayak taman satu va æti dæ ovun venas kara ganna tek ovunata pirinæmu dayadaya sæbævinma allah venas karanneku novu bævini. tavada niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva gnaniya
eya kisidu samūhayak taman satu va æti dǣ ovun venas kara gannā tek ovunaṭa pirinæmū dāyādaya sæbævinma allāh venas karanneku novū bævini. tavada niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
එය කිසිදු සමූහයක් තමන් සතු ව ඇති දෑ ඔවුන් වෙනස් කර ගන්නා තෙක් ඔවුනට පිරිනැමූ දායාදය සැබැවින්ම අල්ලාහ් වෙනස් කරන්නෙකු නොවූ බැවිනි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්රාවකය. සර්ව ඥානීය
Slovak
GOD NIE ZMENIT ZEHNAT He bestowed any LUDIA they decide ZMENIT! GOD bol Hearer Omniscient
Somali
Arrinkani wa inaan Allaah marnaba beddelin nicmad uu siiyey dad jeer ay beddelaan iyaga xaalkooda; iyo waa inuu Allaah yahay wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Arrintaasna waa inaan Eebe doorinin Nicmo uu ugu Nicmeeyey Qoom intay ka Dooriyaan wax Naftooda ah, Eebana waa Maqla Og
Arrintaasna waa inaan Eebe doorinin Nicmo uu ugu Nicmeeyey Qoom intay ka Dooriyaan wax Naftooda ah, Eebana waa Maqla Og
Sotho
Allah A ke ke A fetola Mohau Oo A o apesitseng batho ho fihlela batho bao ka bó-bona ba fetola meea ea bona. Ruri Allah ke Eena Ea utloang le ho tseba lintho tsohle
Spanish
[Estas son las consecuencias de sus acciones, pues] Allah no quita a ningun pueblo las gracias con las que lo ha favorecido, a menos que estos se perviertan [y se alejen de la Verdad]. Por cierto que Allah es Omnioyente, Omnisciente
[Éstas son las consecuencias de sus acciones, pues] Allah no quita a ningún pueblo las gracias con las que lo ha favorecido, a menos que éstos se perviertan [y se alejen de la Verdad]. Por cierto que Allah es Omnioyente, Omnisciente
Tal castigo se debe a que Al-lah no cambia los favores que ha concedido a un pueblo (y se los retira), a menos que ellos mismos cambien (su bondad por maldad realizando malas acciones). Ciertamente, Al-lah oye y sabe todas las cosas
Tal castigo se debe a que Al-lah no cambia los favores que ha concedido a un pueblo (y se los retira), a menos que ellos mismos cambien (su bondad por maldad realizando malas acciones). Ciertamente, Al-lah oye y sabe todas las cosas
Tal castigo se debe a que Al-lah no cambia los favores que ha concedido a un pueblo (y se los retira), a menos que ellos mismos cambien (su bondad por maldad realizando malas acciones). Ciertamente, Al-lah oye y sabe todas las cosas
Tal castigo se debe a que Al-lah no cambia los favores que ha concedido a un pueblo (y se los retira), a menos que ellos mismos cambien (su bondad por maldad realizando malas acciones). Ciertamente, Al-lah oye y sabe todas las cosas
Esto es asi porque Ala no modifica la gracia que dispensa a un pueblo mientras este no cambie lo que en si tiene. Ala todo lo oye, todo lo sabe
Esto es así porque Alá no modifica la gracia que dispensa a un pueblo mientras éste no cambie lo que en sí tiene. Alá todo lo oye, todo lo sabe
Asi es, porque Dios nunca modifica las bendiciones con las que ha favorecido a una gente a menos que estos se cambien a si mismos: y [sabed] que Dios todo lo oye, es omnisciente
Así es, porque Dios nunca modifica las bendiciones con las que ha favorecido a una gente a menos que estos se cambien a sí mismos: y [sabed] que Dios todo lo oye, es omnisciente
Dios no quita a ningun pueblo las gracias con las que lo ha bendecido, a menos que este se pervierta. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Dios no quita a ningún pueblo las gracias con las que lo ha bendecido, a menos que este se pervierta. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Eso es porque Dios no cambia la bendicion que ha otorgado a un pueblo mientras ellos no cambien lo que hay en sus almas, pues Dios todo lo oye, todo lo sabe
Eso es porque Dios no cambia la bendición que ha otorgado a un pueblo mientras ellos no cambien lo que hay en sus almas, pues Dios todo lo oye, todo lo sabe
Swahili
Malipo hayo maovu ni kwamba Mwenyezi Mungu pindi Anapowaneemesha watu neema yoyote, hawaondolei mpaka wabadilishe hali yao njema iwe mbovu, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuzijua hali zao, kwa hivyo huwapitishia yale yaliyolingana na ujuzi Wake na matakwa Yake
Hayo ni kwa sababu Mwenyezi Mungu habadilishi kabisa neema alizo waneemesha watu, mpaka wao wabadilishe yaliyomo ndani ya nafsi zao. Na hakika Mwwnyezi Mungu ni Mwenye kusikia, Mwenye kujua
Swedish
Gud gor namligen ingen andring i de valgarningar som Han har visat ett folk, sa lange de inte [sjalva] andrar sitt sinnelag. Gud hor allt, vet allt
Gud gör nämligen ingen ändring i de välgärningar som Han har visat ett folk, så länge de inte [själva] ändrar sitt sinnelag. Gud hör allt, vet allt
Tajik
Zero Xudo ne'matero, ki ʙa qavme arzoni dosta ast, digargun nasozad, to on qavm xud digargun savand. Va Xudo sunavo va donost
Zero Xudo ne'matero, ki ʙa qavme arzonī doşta ast, digargun nasozad, to on qavm xud digargun şavand. Va Xudo şunavo va donost
Зеро Худо неъматеро, ки ба қавме арзонӣ дошта аст, дигаргун насозад, то он қавм худ дигаргун шаванд. Ва Худо шунаво ва доност
In cazoi ʙad ʙa on xotirast, ki Alloh ne'matero, ki ʙa qavme arzoni dostaast, digargun nasozad, to holi xudro az ito'at kardan ʙa ancom dodani gunoh taƣjir dihand va dar muqoʙili ne'mat nosiposi kunand. Va Alloh ʙa guftori xalqas sunavo va ʙa holason donost
In çazoi ʙad ʙa on xotirast, ki Alloh ne'matero, ki ʙa qavme arzonī doştaast, digargun nasozad, to holi xudro az ito'at kardan ʙa ançom dodani gunoh taƣjir dihand va dar muqoʙili ne'mat nosiposī kunand. Va Alloh ʙa guftori xalqaş şunavo va ʙa holaşon donost
Ин ҷазои бад ба он хотираст, ки Аллоҳ неъматеро, ки ба қавме арзонӣ доштааст, дигаргун насозад, то ҳоли худро аз итоъат кардан ба анҷом додани гуноҳ тағйир диҳанд ва дар муқобили неъмат носипосӣ кунанд. Ва Аллоҳ ба гуфтори халқаш шунаво ва ба ҳолашон доност
In [kajfari saxt] az on rust, ki Alloh taolo hargiz ʙar on naʙudaast, ki ne'matero, ki ʙar mardume arzoni dostaast, digargun kunad, magar onki onon [raftori muvahhidonai] xudro taƣjir dihand [va kufru nosiposi ʙivarzand] va ʙe tardid, Alloh taolo sunavovu donost
In [kajfari saxt] az on rūst, ki Alloh taolo hargiz ʙar on naʙudaast, ki ne'matero, ki ʙar mardume arzonī doştaast, digargun kunad, magar onki onon [raftori muvahhidonai] xudro taƣjir dihand [va kufru nosiposī ʙivarzand] va ʙe tardid, Alloh taolo şunavovu donost
Ин [кайфари сахт] аз он рӯст, ки Аллоҳ таоло ҳаргиз бар он набудааст, ки неъматеро, ки бар мардуме арзонӣ доштааст, дигаргун кунад, магар онки онон [рафтори муваҳҳидонаи] худро тағйир диҳанд [ва куфру носипосӣ биварзанд] ва бе тардид, Аллоҳ таоло шунавову доност
Tamil
enta makkalum tankal nilaimaiyai marrik kollata varai niccayamaka allahvum avarkalukkup purinta arulai marri vituvatillai. (Avarkal tankal nilaiyai marrik kontatanaltan avarkalukku ivvetanai erpattatu.) Niccayamaka allah nanku ceviyurupavan, mikka arintavan avan
enta makkaḷum taṅkaḷ nilaimaiyai māṟṟik koḷḷāta varai niccayamāka allāhvum avarkaḷukkup purinta aruḷai māṟṟi viṭuvatillai. (Avarkaḷ taṅkaḷ nilaiyai māṟṟik koṇṭataṉāltāṉ avarkaḷukku ivvētaṉai ēṟpaṭṭatu.) Niccayamāka allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, mikka aṟintavaṉ āvāṉ
எந்த மக்களும் தங்கள் நிலைமையை மாற்றிக் கொள்ளாத வரை நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் அவர்களுக்குப் புரிந்த அருளை மாற்றி விடுவதில்லை. (அவர்கள் தங்கள் நிலையை மாற்றிக் கொண்டதனால்தான் அவர்களுக்கு இவ்வேதனை ஏற்பட்டது.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், மிக்க அறிந்தவன் ஆவான்
Enenil, enta oru camutayamum tan ullattilulla (pokkukalai) marrik kollata varaiyil, allah avarkalukku valankiya arutkotaikalai marrivituvatillai - niccayamaka allah (ellavarraiyum) ceviyurupavanakavum, (yavarraiyum) nankaripavanakavum irukkinran
Ēṉeṉil, enta oru camutāyamum taṉ uḷḷattiluḷḷa (pōkkukaḷai) māṟṟik koḷḷāta varaiyil, allāh avarkaḷukku vaḻaṅkiya aruṭkoṭaikaḷai māṟṟiviṭuvatillai - niccayamāka allāh (ellāvaṟṟaiyum) ceviyuṟupavaṉākavum, (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஏனெனில், எந்த ஒரு சமுதாயமும் தன் உள்ளத்திலுள்ள (போக்குகளை) மாற்றிக் கொள்ளாத வரையில், அல்லாஹ் அவர்களுக்கு வழங்கிய அருட்கொடைகளை மாற்றிவிடுவதில்லை - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) செவியுறுபவனாகவும், (யாவற்றையும்) நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Аларга бу ґәзаб шул сәбәпледер: Аллаһ бер каумгә биргән нигъмәтен үзгәртми, ул каум үзләрен үзгәрткәнгә чаклы. Ягъни бер каум начарлыкны ташлап яхшылыкка үзе теләп чыкмаса, Аллаһ әлбәттә, көчләп чыгармый, вә бер каум яхшылыкны ташлап яманлыкка чыкмаса, әлбәттә, Аллаһ көчләп чыгармый. (Вә шуңа бинән татарлар, динне ташлап, аздылар, әгәр үзләре теләп дингә кермәсәләр, Аллаһ көчләп кертәчәк түгел. Әлбәттә, Аллаһ ишетүче вә белүче)
Telugu
idi endukante! Vastavaniki, oka jati varu, tama nadavadikanu tamu marcukonanta varaku, allah variki prasadincina tana anugrahanni upasanharincukodu. Mariyu niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
idi endukaṇṭē! Vāstavāniki, oka jāti vāru, tama naḍavaḍikanu tāmu mārcukōnanta varaku, allāh vāriki prasādin̄cina tana anugrahānni upasanharin̄cukōḍu. Mariyu niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
ఇది ఎందుకంటే! వాస్తవానికి, ఒక జాతి వారు, తమ నడవడికను తాము మార్చుకోనంత వరకు, అల్లాహ్ వారికి ప్రసాదించిన తన అనుగ్రహాన్ని ఉపసంహరించుకోడు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఇలా ఎందుకు జరుగుతుందంటే, అల్లాహ్ ఏ జాతివారికైనా అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించిన తర్వాత వారు స్వయంగా తమకు తామై తమ స్థితిని మార్చుకుంటేనే తప్ప అల్లాహ్ తాను ప్రసాదించిన అనుగ్రహాన్ని మార్చడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు
Thai
nan k pheraawa xallxhˌ midi thrng pen phu peliynpælng khwam kruna dı «thi phraxngkh thrng prathan man kæ klum chn hnung klum chn dı cnkwa phwk khea ca di peliynpælng sing thi xyu nı taw khxng phwk khea xeng læa thæ cring nan xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
nạ̀n k̆ pherāaẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng pĕn p̄hū̂ pelī̀ynpælng khwām kruṇā dı «thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān mạn kæ̀ klùm chn h̄nụ̀ng klùm chn dı cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ pelī̀ynpælng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa thæ̂ cring nận xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
นั่นก็เพราะว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงเป็นผู้เปลี่ยนแปลงความกรุณาใด ๆ ที่พระองค์ทรงประทานมันแก่กลุ่มชนหนึ่งกลุ่มชนใด จนกว่าพวกเขาจะได้เปลี่ยนแปลงสิ่งที่อยู่ในตัวของพวกเขาเอง และแท้จริงนั้นอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้
nan k pheraawa xallxhˌ midi thrng pen phu peliynpælng khwam kruna dı «thi phraxngkh thrng prathan man kæ klum chn hnung klum chn dı cnkwa phwk khea ca di peliynpælng sing thi xyu nı taw khxng phwk khea xeng læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru”
nạ̀n k̆ pherāaẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng pĕn p̄hū̂ pelī̀ynpælng khwām kruṇā dı «thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān mạn kæ̀ klùm chn h̄nụ̀ng klùm chn dı cnkẁā phwk k̄heā ca dị̂ pelī̀ynpælng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂”
นั่นก็เพราะว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงเป็นผู้เปลี่ยนแปลงความกรุณาใด ๆ ที่พระองค์ทรงประทานมันแก่กลุ่มชนหนึ่งกลุ่มชนใดจนกว่าพวกเขาจะได้เปลี่ยนแปลงสิ่งที่อยู่ในตัวของพวกเขาเอง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้”
Turkish
Bu da, sundan ileri gelir: Suphe yok ki Allah, bir topluluga ihsan ettigi nimeti, onlar kendi huylarını degistirmedikce degistirmez ve suphe yok ki Allah, her seyi duyar, bilir
Bu da, şundan ileri gelir: Şüphe yok ki Allah, bir topluluğa ihsan ettiği nimeti, onlar kendi huylarını değiştirmedikçe değiştirmez ve şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (guzel ahlak ve meziyetleri) degistirinceye kadar Allah´ın onlara verdigi nimeti degistirmeyeceginden dolayıdır. Gercekten Allah isitendir, bilendir
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (güzel ahlâk ve meziyetleri) değiştirinceye kadar Allah´ın onlara verdiği nimeti değiştirmeyeceğinden dolayıdır. Gerçekten Allah işitendir, bilendir
Nedeni su: Bir kavim (toplum), kendinde olanı degistirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bagısladıgını degistirici degildir. Allah suphesiz isitendir, bilendir
Nedeni şu: Bir kavim (toplum), kendinde olanı değiştirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Allah şüphesiz işitendir, bilendir
Kafirlere bu azabın yapılıs sebebi su: Bir kavim, kendilerinden olan iyi hali (kotuluge) cevirmedikce, Allah da onlara ihsan ettigi bir nimeti (azaba) cevirici degildir. Gercekten Allah (her soyleneni) isitendir, (butun yapılanları) kemaliyle bilendir
Kâfirlere bu azabın yapılış sebebi şu: Bir kavim, kendilerinden olan iyi hali (kötülüğe) çevirmedikçe, Allah da onlara ihsan ettiği bir nimeti (azaba) çevirici değildir. Gerçekten Allah (her söyleneni) işitendir, (bütün yapılanları) kemâliyle bilendir
Bu boyledir. Cunku Allah bir millete verdigi nimeti, onlar kendilerindeki (huy, yasayıs ve davranısları)nı degistirmedikce, degistirici degildir ve suphesiz Allah isitendir, bilendir
Bu böyledir. Çünkü Allah bir millete verdiği nîmeti, onlar kendilerindeki (huy, yaşayış ve davranışları)nı değiştirmedikçe, değiştirici değildir ve şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Bu, bir topluluk iyi gidisini degistirmedikce Allah'ın da verdigi nimeti degistirmeyeceginden ve Allah'ın isiten, bilen olmasındandır
Bu, bir topluluk iyi gidişini değiştirmedikçe Allah'ın da verdiği nimeti değiştirmeyeceğinden ve Allah'ın işiten, bilen olmasındandır
Bu, Allah'in bir kavme verdigi nimeti, onlar kendilerini degistirmedikce degistirmemesinden dolayidir. Gercekten de Allah hakkiyle isiten, herseyi bilendir
Bu, Allah'in bir kavme verdigi nimeti, onlar kendilerini degistirmedikçe degistirmemesinden dolayidir. Gerçekten de Allah hakkiyle isiten, herseyi bilendir
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (guzel ahlak ve meziyetleri) degistirinceye kadar Allah'ın onlara verdigi nimeti degistirmeyeceginden dolayıdır. Gercekten Allah isitendir, bilendir
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (güzel ahlak ve meziyetleri) değiştirinceye kadar Allah'ın onlara verdiği nimeti değiştirmeyeceğinden dolayıdır. Gerçekten Allah işitendir, bilendir
Zira, bir topluluk kendilerini degistirmedikce, ALLAH onlara verdigi nimetleri degistirecek degildir. ALLAH Isitendir, Bilendir
Zira, bir topluluk kendilerini değiştirmedikçe, ALLAH onlara verdiği nimetleri değiştirecek değildir. ALLAH İşitendir, Bilendir
Bu, Allah'ın bir kavme verdigi nimeti, onlar kendilerini degistirmedikce degistirmemesinden dolayıdır. Gercekten de Allah hakkiyle isiten, herseyi bilendir
Bu, Allah'ın bir kavme verdiği nimeti, onlar kendilerini değiştirmedikçe değiştirmemesinden dolayıdır. Gerçekten de Allah hakkiyle işiten, herşeyi bilendir
Bunun nedeni sudur: Allah, bir kez bir kavme verdigi bir nimeti, onlar kendilerindeki bu nimete erme sebebini degistirmedikce degistirecek degildir ve Allah, isiten ve bilendir
Bunun nedeni şudur: Allah, bir kez bir kavme verdiği bir nimeti, onlar kendilerindeki bu nimete erme sebebini değiştirmedikçe değiştirecek değildir ve Allah, işiten ve bilendir
Bu, Allah´ın bir kavme verdigi nimeti, onlar kendilerini degistirmedikce degistirmemesinden dolayıdır. Gercekten de Allah hakkiyle isiten, herseyi bilendir
Bu, Allah´ın bir kavme verdiği nimeti, onlar kendilerini değiştirmedikçe değiştirmemesinden dolayıdır. Gerçekten de Allah hakkiyle işiten, herşeyi bilendir
Bu boyledir. Cunku bir toplum, sahip oldugu iyi bir niteligi degistirmedikce, Allah da o topluma vermis oldugu nimeti degistirmez. Hic suphesiz Allah her seyi isitir, her seyi bilir
Bu böyledir. Çünkü bir toplum, sahip olduğu iyi bir niteliği değiştirmedikçe, Allah da o topluma vermiş olduğu nimeti değiştirmez. Hiç şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir
Nedeni su: Bir kavim, kendinde olanı degistirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bagısladıgını degistirici degildir. Kuskusuz Tanrı isitendir, bilendir
Nedeni şu: Bir kavim, kendinde olanı değiştirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir
Bunun hikmeti sudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) degistirinceye kadar Allah onlara ihsan ettigi ni´meti degisdirici degildir ve subhesiz ki O, (her sey´i) hakkıyle isidicidir, kemaliyle bilicidir
Bunun hikmeti şudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) değiştirinceye kadar Allah onlara ihsan ettiği ni´meti değişdirici değildir ve şübhesiz ki O, (her şey´i) hakkıyle işidicidir, kemâliyle bilicidir
Bunun sebebi; bir topluluk kendi nefislerindekini degistirmedikce, Allah´ ın onlara verdigi nimetini degistirmeyecegidir. Ve muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Bunun sebebi; bir topluluk kendi nefislerindekini değiştirmedikçe, Allah´ ın onlara verdiği nimetini değiştirmeyeceğidir. Ve muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Bu, Allah´ın bir kavme ni´met olarak verdigini (onunla ni´metlendirdigi seyi), onlar kendilerinde olan seyi degistirinceye kadar (degistirmedikce) degistirici olmadıgından dolayıdır. Ve muhakkak ki Allah; en iyi isitendir, en iyi bilendir
Bu, Allah´ın bir kavme ni´met olarak verdiğini (onunla ni´metlendirdiği şeyi), onlar kendilerinde olan şeyi değiştirinceye kadar (değiştirmedikçe) değiştirici olmadığından dolayıdır. Ve muhakkak ki Allah; en iyi işitendir, en iyi bilendir
Zalike bi ennellahe lem yeku mugayyiran nı´meten en´ameha ala kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim ve ennellahe semıun alım
Zalike bi ennellahe lem yekü müğayyiran nı´meten en´ameha ala kavmin hatta yüğayyiru ma bi enfüsihim ve ennellahe semıun alım
Zalike biennallahe lem yeku mugayyiren ni´meten en´ameha ala kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim ve ennallahe semiun alim(alimun)
Zâlike biennallâhe lem yeku mugayyiren ni´meten en´amehâ alâ kavmin hattâ yugayyirû mâ bi enfusihim ve ennallâhe semîun alîm(alîmun)
Bu boyledir, cunku Allah, bir topluma bahsettigi nimeti ve esenligi, o toplum kendi gidisini degistirmedikce asla degistirmez; ve (bilin ki) Allah her seyi isiten, her seyi bilendir
Bu böyledir, çünkü Allah, bir topluma bahşettiği nimeti ve esenliği, o toplum kendi gidişini değiştirmedikçe asla değiştirmez; ve (bilin ki) Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir
zalike bienne-llahe lem yeku mugayyiran ni`meten en`ameha `ala kavmin hatta yugayyiru ma bienfusihim veenne-llahe semi`un `alim
ẕâlike bienne-llâhe lem yekü mügayyiran ni`meten en`amehâ `alâ ḳavmin ḥattâ yügayyirû mâ bienfüsihim veenne-llâhe semî`un `alîm
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (guzel ahlak ve meziyetleri) degistirinceye kadar Allah'ın onlara verdigi nimeti degistirmeyeceginden dolayıdır. Gercekten Allah hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Bu da, bir millet kendilerinde bulunanı (güzel ahlâk ve meziyetleri) değiştirinceye kadar Allah'ın onlara verdiği nimeti değiştirmeyeceğinden dolayıdır. Gerçekten Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Bu, bir toplum kendi nefsinde olanı degistirmedikce, Allah’ın o topluma bahsettigi nimeti degistirici olmadıgı icindir. Allah, isitendir, bilendir
Bu, bir toplum kendi nefsinde olanı değiştirmedikçe, Allah’ın o topluma bahşettiği nimeti değiştirici olmadığı içindir. Allah, işitendir, bilendir
Bu (ceza), bir toplum kendi nefsinde olan (iyi hali) degistirmedikce, Allah’ın o topluma bahsettigi nimeti degistirici olmadıgı icindir. Allah, her seyi isitendir, her seyi bilendir
Bu (ceza), bir toplum kendi nefsinde olan (iyi hali) değiştirmedikçe, Allah’ın o topluma bahşettiği nimeti değiştirici olmadığı içindir. Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Bu cezanın sebebi sudur: Bir millet kendilerinde bulunan guzel ahlak ve meziyetleri degistirmedikce Allah da onlara verdigi nimeti, guzel durumu degistirmez.Bir de sundan ki: Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir (dolayısıyla herkese layık oldugunu verir)
Bu cezanın sebebi şudur: Bir millet kendilerinde bulunan güzel ahlâk ve meziyetleri değiştirmedikçe Allah da onlara verdiği nimeti, güzel durumu değiştirmez.Bir de şundan ki: Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir (dolayısıyla herkese lâyık olduğunu verir)
Bu boyledir, cunku bir millet kendilerinde bulunan(guzel meziyet)i degistirmedikce Allah onlara verdigi ni'meti degistirmez. Allah isitendir, bilendir
Bu böyledir, çünkü bir millet kendilerinde bulunan(güzel meziyet)i değiştirmedikçe Allah onlara verdiği ni'meti değiştirmez. Allah işitendir, bilendir
Nedeni su: Bir kavim (toplum), kendinde olanı degistirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bagısladıgını degistirici degildir. Allah suphesiz isitendir, bilendir
Nedeni şu: Bir kavim (toplum), kendinde olanı değiştirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Allah şüphesiz işitendir, bilendir
Bunun sebebi sudur: Bir toplum kendilerinde bulunan (iyi davranıslar)ı degistirmedikce, Allah onlara verdigi bir nimeti degistirmez ve suphesiz Allah hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Bunun sebebi şudur: Bir toplum kendilerinde bulunan (iyi davranışlar)ı değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği bir nimeti değiştirmez ve şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir
Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir
Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir
Twi
Saa na εteε, efrisε, Nyankopͻn nsesa adom bi a Ɔde ama amanfoͻ bi gyesε wͻn ara sesa no. Nokorε sε Nyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ a Onim biribiara
Uighur
بۇ (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، بىرەر قەۋم ئۆزلىرىنىڭ ھالىتىنى (كۇفرى ۋە گۇناھ بىلەن) ئۆزگەرتمىگۈچە اﷲ ئۇلارغا بەرگەن نېمىتىنى ئۆزگەرتىۋەتمەيدۇ، اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (قىلمىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
بۇ (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازاب) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، بىرەر قەۋم ئۆزلىرىنىڭ ھالىتىنى (كۇفرى ۋە گۇناھ بىلەن) ئۆزگەرتمىگۈچە ئاللاھ ئۇلارغا بەرگەن نېمىتىنى ئۆزگەرتىۋەتمەيدۇ، ئاللاھ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (قىلمىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Це так, бо Аллаг не змінює Своєї милості, даної якомусь народу, поки вони не змінять того, що в їхніх душах. Воістину Аллаг — Всечуючий і Всезнаючий
BOH ne minyaye blahoslovlyayuchyy Vin podaruvav budʹ-yakykh lyudey yakshcho ne vony sebe vyrishatʹ zminytysya. BOH Slukhach, Omniscient
БОГ не міняє благословляючий Він подарував будь-яких людей якщо не вони себе вирішать змінитися. БОГ Слухач, Omniscient
Tse tak, bo Allah ne zminyuye Svoyeyi mylosti, danoyi yakomusʹ narodu, poky vony ne zminyatʹ toho, shcho v yikhnikh dushakh. Voistynu Allah — Vsechuyuchyy i Vseznayuchyy
Це так, бо Аллаг не змінює Своєї милості, даної якомусь народу, поки вони не змінять того, що в їхніх душах. Воістину Аллаг — Всечуючий і Всезнаючий
Tse tak, bo Allah ne zminyuye Svoyeyi mylosti, danoyi yakomusʹ narodu, poky vony ne zminyatʹ toho, shcho v yikhnikh dushakh. Voistynu Allah — Vsechuyuchyy i Vseznayuchyy
Це так, бо Аллаг не змінює Своєї милості, даної якомусь народу, поки вони не змінять того, що в їхніх душах. Воістину Аллаг — Всечуючий і Всезнаючий
Urdu
Yeh Allah ki is sunnat ke mutabiq hua ke woh kisi niyamat ko jo usne kisi qaum ko ata ki ho us waqt tak nahin badalta jab tak ke woh qaum khud apne tarz e amal ko nahin badal deti. Allah sab kuch sunne aur jaanne wala hai
یہ اللہ کی اِس سنت کے مطابق ہوا کہ وہ کسی نعمت کو جو اس نے کسی قوم کو عطا کی ہو اس وقت تک نہیں بدلتا جب تک کہ وہ قوم خود اپنے طرزِ عمل کو نہیں بدل دیتی اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
اس کا سبب یہ ہے کہ الله ہر گز اس نعمت کو نہیں بدلتا جو اس نے کسی قوم کو دی تھی جب تک وہ خود اپنے دلوں کی حالت نہ بدلیں اوراس لیے کہ الله سننے والا جاننے والا ہے
یہ اس لیے کہ جو نعمت خدا کسی قوم کو دیا کرتا ہے جب تک وہ خود اپنے دلوں کی حالت نہ بدل ڈالیں خدا اسے نہیں بدلا کرتا۔ اور اس لیے کہ خدا سنتا جانتا ہے
اس کا سبب یہ ہے کہ اللہ ہر گز بدلنے والا نہیں اس نعمت کو جو دی تھی اس نے کسی قوم کو جب تک وہی نہ بدل ڈالیں اپنے جیوں کی بات اور یہ کہ اللہ سننے والا جاننے والا ہے [۶۱]
یہ اس بنا پر ہے کہ اللہ کبھی اس نعمت کو تبدیل نہیں کرتا جو اس نے کسی قوم کو عطا کی ہے جب تک وہ خود اپنی حالت تبدیل نہ کر دیں اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Yeh iss liye kay Allah aisa nahi kay kissi qom per koi nemat inam farma ker phir badal dey jab tak kay woh khud apni uss halat ko na badal den jo kay unn ki apni thi aur yeh kay Allah sunnay wala hai
یہ اس لئے کہ اللہ تعالیٰ ایسا نہیں کہ کسی قوم پر کوئی نعمت انعام فرما کر پھر بدل دے جب تک کہ وه خود اپنی اس حالت کو نہ بدل دیں جو کہ ان کی اپنی تھی اور یہ کہ اللہ سننے واﻻ جاننے واﻻ ہے
ye is liye ke Allah tala aisa nahi ke kisi khaum par koi nemath inam farma kar phir badal de jab tak ke wo khud apni us halath ko na badal de jo ke un ki apni thi aur ye ke Allah sunne wala janne wala hai
یہ اس لیے کہ اللہ نہیں بدلنے والا کس نعمت کو جس کا انعام اس نے فرمایا ہو کسی قوم پر یہاں تک کہ بدل ڈالیں وہی اپنے آپ کو ۔ اور بیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
یہ (عذاب) اس وجہ سے ہے کہ اللہ کسی نعمت کو ہرگز بدلنے والا نہیں جو اس نے کسی قوم پر اَرزانی فرمائی ہو یہاں تک کہ وہ لوگ اَز خود اپنی حالتِ نعمت کو بدل دیں (یعنی کفرانِ نعمت اور معصیت و نافرمانی کے مرتکب ہوں اور پھر ان میں احساسِ زیاں بھی باقی نہ رہے تب وہ قوم ہلاکت و بربادی کی زد میں آجاتی ہے)، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ اللہ کا دستور یہ ہے کہ اس نے جو نعمت کسی قوم کو دی ہو اسے اس وقت تک بدلنا گوارا نہیں کرتا جب تک وہ لوگ خود اپنی حالت تبدیل نہ کرلیں اور اللہ ہر بات سنتا، سب کچھ جانتا ہے۔
یہ اس لئے کہ خدا کسی قوم کو دی ہوئی نعمت کو اس وقت تک نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنے تئیں تغیر نہ پیدا کردیں کہ خدا سننے والا بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے
Uzbek
Бундай бўлиши Аллоҳ бир қавмга берган неъматини, токи, улар ўзларини ўзгартирмагунларича, ўзгартирувчи бўлмаслиги ва Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи зот бўлганидандир
Бунга (яъни, уларнинг азобга гирифтор бўлишларига) сабаб — Аллоҳ бир қавмга инъом қилган неъматини то улар ўзларини ўзгартирмагунларича ўзгартирувчи эмаслиги ва Аллоҳ эшитгувчи, билгувчи эканлигидир
Бундай бўлиши Аллоҳ бир қавмга берган неъматини токи улар ўзларини ўзгартирмагунларича ўзгартирувчи бўлмаслиги ва Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи зот бўлганидандир
Vietnamese
So đi nhu the la vi Allah khong thay đoi an hue ma Ngai đa ban cho mot đam nguoi (hay dan toc) tru phi ho thay đoi đieu nam noi ban than cua ho. Va qua that, Allah Hang Nghe va Hang Biet (het moi viec)
Sở đĩ như thế là vì Allah không thay đổi ân huệ mà Ngài đã ban cho một đám người (hay dân tộc) trừ phi họ thay đổi điều nằm nơi bản thản của họ. Và quả thật, Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (hết mọi việc)
Đay la (hau qua), boi Allah khong thay đoi hong an ma Ngai đa ban cho đam nguoi nao đo cho đen khi ho tu thay đoi ban than minh (tu tinh trang co đuc tin va biet on tro thanh su vo đuc tin va vong on). That vay, Allah hang nghe, hang biet
Đấy là (hậu quả), bởi Allah không thay đổi hồng ân mà Ngài đã ban cho đám người nào đó cho đến khi họ tự thay đổi bản thân mình (từ tình trạng có đức tin và biết ơn trở thành sự vô đức tin và vong ơn). Thật vậy, Allah hằng nghe, hằng biết
Xhosa
Oku kunjalo kuba uAllâh Akasokuze Aluguqule uBabalo Alunike abantu de abo bantu baguqule okungaphakathi eziqwini zabo. Inene uAllâh nguSokuva, uSolwazi
Yau
Yalakweyi niligongo lyanti Allah nganawa jwanti ni kuchigalausya chindimba chawapele wandu mpaka ali agalawisye (wanduo) umbone wauli m’mitima mwao, soni chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Yalakweyi niligongo lyanti Allah nganaŵa jwanti ni kuchigalausya chindimba chaŵapele ŵandu mpaka ali agalawisye (ŵanduo) umbone wauli m’mitima mwao, soni chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Yoruba
Iyen nitori pe dajudaju Allahu ko nii se iyipada idera ti O se fun ijo kan titi won yoo fi se iyipada nnkan ti n be lodo ara won. Dajudaju Allahu si ni Olugbo, Onimo
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu kò níí ṣe ìyípadà ìdẹ̀ra tí Ó ṣe fún ìjọ kan títí wọn yóò fi ṣe ìyípadà n̄ǹkan tí ń bẹ lọ́dọ̀ ara wọn. Dájúdájú Allāhu sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀
Zulu
Lokhu kungenxa yokuthi uMvelinqangi akawushintshi umusa awethwesa abantu kuze kube yilapho beshintsha lokho okusemiphefumulweni yabo futhi uMvelinqangi ungozwayo owaziyo