Achinese

Saban cit juga Peureuʻun jadah Meunan keuh dilee kawom Peuraʻun Dilee lom jameun pih saban leupah Bandum jikaphe keu ayat Tuhan Neubri hukoman teuma le Allah Sabab dacha jih jeut keunong siksa Allah Taʻala teuga that leupah Siksa Neuh teuma meuleumpah that brat

Afar

Ama korosuk Qaadaa kee taama firqawnaa kee kay maraay keenik duma warreeh Yallih astootil koroosite mari luk suge Qaadaa kee taamah inna, tokkel Yalli usun aben dambitteh sabbatah ken yibbixeeh ken finqiseh, diggah Yalli Qande-li gibdi digaala-li kinni

Afrikaans

soos die geval was met die volk van Farao en diegene vóór hulle; hulle het nie in die tekens van Allah geglo nie, daarom het Allah hulle vir hul sondes gestraf. Voorwaar, Allah is Kragtig, Streng in die vergelding

Albanian

Ashtu ngjau edhe me familjen e Faraonit edhe ata perpara tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, prandaj, All-llahu i denoi per shkak te mekateve te tyre. All-llahu eshte, njemend, i forte dhe denon ashper
Ashtu ngjau edhe me familjen e Faraonit edhe ata përpara tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, prandaj, All-llahu i dënoi për shkak të mëkateve të tyre. All-llahu është, njëmend, i fortë dhe dënon ashpër
(Sjelljet e tyre) i ngjajne sjelljeve – te ithtareve te Faraonit dhe atyre qe kane qene para tyre. Ata i mohuan argumentet e Perendise, e Perendia i denoi per shkak te mekateve te tyre. Me te vertete, Perendia eshte i fuqishem dhe ashper denon
(Sjelljet e tyre) i ngjajnë sjelljeve – të ithtarëve të Faraonit dhe atyre që kanë qenë para tyre. Ata i mohuan argumentet e Perëndisë, e Perëndia i dënoi për shkak të mëkateve të tyre. Me të vërtetë, Perëndia është i fuqishëm dhe ashpër dënon
Keshtu u ndodhi edhe ithtareve te Faraonit dhe atyre qe kane qene para tyre. Ata i mohuan shpalljet e Allahut dhe Ai i denoi per shkak te gjynaheve te tyre. Me te vertete, Allahu eshte i Fuqishem dhe ndeshkon ashper
Kështu u ndodhi edhe ithtarëve të Faraonit dhe atyre që kanë qenë para tyre. Ata i mohuan shpalljet e Allahut dhe Ai i dënoi për shkak të gjynaheve të tyre. Me të vërtetë, Allahu është i Fuqishëm dhe ndëshkon ashpër
Edhe idhujtaret, sic e kishte tradite populli i faraonit, e dhe ata qe ishin para tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, e per shkak te mekateve All-llahu i skaterroi. All-llahu eshte i plotfuqishem, ndeshkues i ashper
Edhe idhujtarët, siç e kishte traditë populli i faraonit, e dhe ata që ishin para tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, e për shkak të mëkateve All-llahu i skatërroi. All-llahu është i plotfuqishëm, ndëshkues i ashpër
Edhe idhujtaret, sic e kishte tradite populli i faraonit, e dhe ata qe ishin para tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, e per shkak te mekateve All-llahu i shkaterroi. All-llahu eshte i plotfuqishem, ndeshkues i ashper
Edhe idhujtarët, siç e kishte traditë populli i faraonit, e dhe ata që ishin para tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, e për shkak të mëkateve All-llahu i shkatërroi. All-llahu është i plotfuqishëm, ndëshkues i ashpër

Amharic

(yeneziya limadi) inide feri‘oni betesebina inideneziyami ke’inesu befiti inide neberuti limadi newi፡፡ be’alahi anik’ets’ochi kadu፤ alahimi behat’i’atochachewi yazachewi፤ alahi hayilenya k’it’ate biritu newina፡፡
(yenezīya limadi) inide feri‘oni bētesebina inidenezīyami ke’inesu befīti inide neberuti limadi newi፡፡ be’ālahi ānik’ets’ochi kadu፤ ālahimi beḫat’ī’atochachewi yazachewi፤ ālahi ḫāyilenya k’it’ate biritu newina፡፡
(የነዚያ ልማድ) እንደ ፈርዖን ቤተሰብና እንደነዚያም ከእነሱ በፊት እንደ ነበሩት ልማድ ነው፡፡ በአላህ አንቀጾች ካዱ፤ አላህም በኃጢኣቶቻቸው ያዛቸው፤ አላህ ኀይለኛ ቅጣተ ብርቱ ነውና፡፡

Arabic

دأبُ هؤلاء «كدأب» كعادة «آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله» بالعقاب «بذنوبهم» جملة كفروا وما بعدها مفسِّرة لما قبلها «إن الله قويٌ» على ما يريده «شديد العقاب»
'inn ma nazal balmshrkyn yawmayidh sunnat allah fi eiqab altghat min al'umam alssabiqat min 'amthal fireawn walsabqyn lh, eindama kdhdhabu rusul allah wajahaduu ayath, fa'iina allah 'anzal bihim eqabh bsbb dhnwbhm. 'iina allah qawiun la yuqhr, shadid aleiqab liman easah walam yatub min dhnbh
إنَّ ما نزل بالمشركين يومئذ سُنَّة الله في عقاب الطغاة من الأمم السابقة من أمثال فرعون والسابقين له، عندما كذَّبوا رسل الله وجحدوا آياته، فإن الله أنزل بهم عقابه بسبب ذنوبهم. إن الله قوي لا يُقْهر، شديد العقاب لمن عصاه ولم يتب من ذنبه
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Kadaabi Aali Fir'awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul 'iqaab
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumuAllahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyunshadeedu alAAiqab
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kafaru biayati l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim inna l-laha qawiyyun shadidu l-ʿiqabi
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kafaru biayati l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim inna l-laha qawiyyun shadidu l-ʿiqabi
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَﶈ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٥٢
Kada'bi 'Ali Fir`awna Wa Al-Ladhina Min Qablihim Kafaru Bi'ayati Allahi Fa'akhadhahumu Allahu Bidhunubihim 'Inna Allaha Qawiyun Shadidu Al-`Iqabi
Kada'bi 'Āli Fir`awna Wa Al-Ladhīna Min Qablihim Kafarū Bi'āyāti Allāhi Fa'akhadhahumu Allāhu Bidhunūbihim 'Inna Allāha Qawīyun Shadīdu Al-`Iqābi
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بايت الله فاخذهم الله بذنوبهم ان الله قوي شديد العقاب
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (كَدَابِ: كَعَادَةِ، وَسُنَّةِ)
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بايت الله فاخذهم الله بذنوبهم ان الله قوي شديد العقاب (كداب: كعادة، وسنة)

Assamese

Phira'a'una bansadhara arau sihamtara purbarartisakalara abhyasara darae, sihamte allahara ayatasamuhaka asbikara karaiche; phalata allahe sihamtara papakarmara babe sihamtaka graeptara karaiche. Niscaya allaha sarbasaktimana, sasti danata ati kathora
Phira'ā'una banśadhara ārau siham̐tara pūrbarartīsakalara abhyāsara daraē, siham̐tē āllāhara āẏātasamūhaka asbīkāra karaichē; phalata āllāhē siham̐tara pāpakarmara bābē siham̐taka graēptāra karaichē. Niścaẏa āllāha sarbaśaktimāna, śāsti dānata ati kaṭhōra
ফিৰআউন বংশধৰ আৰু সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ অভ্যাসৰ দৰে, সিহঁতে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছে; ফলত আল্লাহে সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ বাবে সিহঁতক গ্ৰেপ্তাৰ কৰিছে। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশক্তিমান, শাস্তি দানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Bunların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Allahın ayələrini inkar etdilər, Allah da onları gunahlarına gorə yaxaladı. Subhəsiz ki, Allah Quvvətlidir, cəzalandırması da siddətlidir
Bunların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Allahın ayələrini inkar etdilər, Allah da onları günahlarına görə yaxaladı. Şübhəsiz ki, Allah Qüvvətlidir, cəzalandırması da şiddətlidir
Bunların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Alla­hın ayə­lərini inkar etdilər, Allah da on­ları gu­nahlarına gorə ya­xa­ladı. Subhəsiz ki, Allah Quv­vətlidir, cə­za­lan­dırması da sid­dətlidir
Bunların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Alla­hın ayə­lərini inkar etdilər, Allah da on­ları gü­nahlarına görə ya­xa­ladı. Şübhəsiz ki, Allah Qüv­vətlidir, cə­za­lan­dırması da şid­dətlidir
Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Allahın ayələrini yalan hesab etdilər, Allah da onları gunahlarına gorə yox etdi. Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət sahibidir, cəzası da cox siddətlidir
Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Allahın ayələrini yalan hesab etdilər, Allah da onları günahlarına görə yox etdi. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası da çox şiddətlidir

Bambara

ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ (ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߖߏ߮ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߰ ߘߌ߫
ߦߏ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Phira’a'unera bansadhara o tadera purbabartidera abhyasera mata, tara allah‌ra ayatasamuhake asbikara kare; phale allah‌ tadera papera jan'ya taderake pakara'o karena. Niscaya allah‌ saktimana, sastidane kathora
Phira’ā'unēra banśadhara ō tādēra pūrbabartīdēra abhyāsēra mata, tārā āllāh‌ra āẏātasamūhakē asbīkāra karē; phalē āllāh‌ tādēra pāpēra jan'ya tādērakē pākaṛā'ō karēna. Niścaẏa āllāh‌ śaktimāna, śāstidānē kaṭhōra
ফির’আউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের মত, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে; ফলে আল্লাহ্‌ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ শক্তিমান, শাস্তিদানে কঠোর [১]।
Yemana, riti rayeche phera'unera anusaridera ebam tadera purbe yara chila tadera byapare ye, era allahara nirdesera prati asbikrti jnapana kareche ebam sejan'ya allaha ta’ala tadera pakara'o karechena tadera'i papera daruna. Nihsandehe allaha mahasaktisali, kathina sastidata.
Yēmana, rīti raẏēchē phērā'unēra anusārīdēra ēbaṁ tādēra pūrbē yārā chila tādēra byāpārē yē, ērā āllāhara nirdēśēra prati asbīkr̥ti jñāpana karēchē ēbaṁ sējan'ya āllāha tā’ālā tādēra pākaṛā'ō karēchēna tādēra'i pāpēra daruna. Niḥsandēhē āllāha mahāśaktiśālī, kaṭhina śāstidātā.
যেমন, রীতি রয়েছে ফেরাউনের অনুসারীদের এবং তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের ব্যাপারে যে, এরা আল্লাহর নির্দেশের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করেছে এবং সেজন্য আল্লাহ তা’আলা তাদের পাকড়াও করেছেন তাদেরই পাপের দরুন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহাশক্তিশালী, কঠিন শাস্তিদাতা।
Phira'a'unera sangapangadera abasthaya n'yaya ara yara tadera purbabarti chila. Tara allah‌ra nidarsanasamuha pratyakhyana karechila, ta'i allah tadera pakara'o karalena tadera papera daruna. Nihsandeha allah asima ksamatasali, pratiphala dane ati kathora.
Phira'ā'unēra sāṅgapāṅgadēra abasthāẏa n'yāẏa āra yārā tādēra pūrbabartī chila. Tārā āllāh‌ra nidarśanasamūha pratyākhyāna karēchila, tā'i āllāh tādēra pākaṛā'ō karalēna tādēra pāpēra daruna. Niḥsandēha āllāh asīma kṣamatāśālī, pratiphala dānē ati kaṭhōra.
ফিরআউনের সাঙ্গপাঙ্গদের অবস্থায় ন্যায় আর যারা তাদের পূর্ববর্তী ছিল। তারা আল্লাহ্‌র নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল, তাই আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করলেন তাদের পাপের দরুন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অসীম ক্ষমতাশালী, প্রতিফল দানে অতি কঠোর।

Berber

Am tikli n ugdud n Feraun akked wid i ten id izwaren. Nekoen issekniyen n Oebbi. Issemealeq asen Oebbi s ibekkaven nnsen. Ih, Oebbi d Uzmir, Iqsee deg uaaqeb
Am tikli n ugdud n Ferâun akked wid i ten id izwaren. Nekôen issekniyen n Öebbi. Issemêaleq asen Öebbi s ibekkaven nnsen. Ih, Öebbi d Uzmir, Iqseê deg uâaqeb

Bosnian

Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio – Allah je, uistinu, mocan i strasno kaznjava
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio – Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio - Allah je, uistinu, mocan i strasno kaznjava
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio - Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih - u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. Allah je, uistinu, mocan i strasno kaznjava
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih - u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah scepao zbog grijeha njihovih. Uistinu! Allah je Silan, zestok kaznom
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah ščepao zbog grijeha njihovih. Uistinu! Allah je Silan, žestok kaznom
KEDE’BI ‘ALI FIR’AWNE WEL-LEDHINE MIN KABLIHIM KEFERU BI’AJATI ELLAHI FE’EHADHEHUMU ELLAHU BIDHUNUBIHIM ‘INNALL-LLAHE KAWIJUN SHEDIDUL-’IKABI
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio. – Allah je, uistinu, mocan i strasno kaznjava
Tako je bilo i s faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio. – Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava

Bulgarian

Kakto se sluchi s roda na Faraona i s onezi predi tyakh. Otrekokha znameniyata na Allakh i zaradi grekhovete im Allakh gi sgrabchi. Allakh e vsesilen, surov v nakazanieto
Kakto se sluchi s roda na Faraona i s onezi predi tyakh. Otrekokha znameniyata na Allakh i zaradi grekhovete im Allakh gi sgrabchi. Allakh e vsesilen, surov v nakazanieto
Както се случи с рода на Фараона и с онези преди тях. Отрекоха знаменията на Аллах и заради греховете им Аллах ги сграбчи. Аллах е всесилен, суров в наказанието

Burmese

ဖါရို၏ (မင်းမျိုးမင်းနွယ်၊ မှူးမတ်များနှင့်စစ်ဦးစီးချုပ်များပါဝင်သည့်) အပေါင်းအပါများနှင့် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော ရှေးခေတ်လူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ခဲ့ခြင်းကြောင့် သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်မှုများနှင့်အညီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရေးယူဒဏ်ခတ်တော်မူခဲ့သည့် နည်းစနစ်အတိုင်းပင် (သင်တို့ကိုလည်း အရေးယူတော်မူနိုင်၏။) ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စွမ်းအားတော်အလုံးစုံနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းထန်ပြတ်သားစွာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၂။ သူတို့သွားရာလမ်းသည် ဖာရောမင်း၏ အမျိုးသားတို့နှင့် သူတို့အထက် ရှေးကျသောသူတို့၏ သွားရာလမ်းကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြ။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြစ်မှုကျူးလွန်နေစဉ်ခေါ်ယူတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် တန်ခိုးခွန်အားကြီးတော်မူ၏။ အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ ခက်ထန်ပြင်းထန်တော်မူ၏။
(ကုဖ်ရ် သွေဖည်မှုကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ခံစားရရာ၌ အဆိုပါကာဖိရ်များ၏အခြေအနေကား) ဖစ်ရ်အောင်န်၏အခြွေအရံများ၏အခြေအနေကဲ့သို့ လည်းကောင်း၊ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်၏အခြွေအရံများ)၏အလျင် ရှေးအထက်ကျော်ကာရီက ရှိခဲ့ကြသော သူတို့၏အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ဖြစ်ချေသည်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဒေသနာတော်များကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ထိုသူတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အင်အားနှင့်အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းထန်စွာပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
(ထိုအပြစ်ခံရ‌သော ကာဖိရ်များ၏အ‌ခြေအ‌နေသည်)ဖိရ်‌အောင်န်၏ အ‌ခြွေအရံများ၏ အ‌ခြေအ‌နေနှင့် သူတို့မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ အ‌ခြေအ‌နေကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့၏ မ‌ကောင်းမှုများ‌ကြောင့် အ‌ရေးယူကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ပြင်းထန်စွာ အပြစ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Com va ocorrer a la gent de Farao i als que els van precedir: no van creure en els signes d'Al·la i Al·la els va castigar pels seus pecats. Al·la es fort, castiga severament
Com va ocórrer a la gent de Faraó i als que els van precedir: no van creure en els signes d'Al·là i Al·là els va castigar pels seus pecats. Al·là és fort, castiga severament

Chichewa

Monga anthu a Farao ndi iwo amene adalipo kale, iwo adakana zizindikiro za Mulungu, ndipo Mulungu adawalanga chifukwa cha kulakwa kwawo. Ndithudi Mulungu ndi wamphamvu ndipo amakhwimitsa chilango
“(Khalidwe lawo awa lili ) ngati khalidwe la anthu a Farawo ndi omwe adalipo patsogolo pawo. Anazikana zizindikiro za Allah, choncho Allah anawalanga chifukwa cha machimo awo. Ndithudi Allah Ngwamphamvu, Wolanga moopsa

Chinese(simplified)

(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen bu xin zhenzhu de jixiang, gu zhenzhuyin tamen de zuixing er chengzhi tamen. Zhenzhu que shi quanneng de, ta de xingfa que shi yanli de.
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, gù zhēnzhǔyīn tāmen de zuìxíng ér chéngzhì tāmen. Zhēnzhǔ què shì quánnéng de, tā de xíngfá què shì yánlì de.
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们不信真主的迹象,故真主因他们的罪行而惩治他们。真主确是全能的,他的刑罚确是严厉的。
Youru falao de renmin he tamen de qian ren de qingxing yiyang, tamen fouren an la de jixiang, suoyi, an la yin tamen de zui'e chengzhile tamen. An la que shi zui qiang da de, que shi chengfa yanli de.
Yóurú fǎlǎo de rénmín hé tāmen de qián rén de qíngxíng yīyàng, tāmen fǒurèn ān lā de jīxiàng, suǒyǐ, ān lā yīn tāmen de zuì'è chéngzhìle tāmen. Ān lā què shì zuì qiáng dà de, què shì chéngfá yánlì de.
犹如法老的人民和他们的前人的情形一样,他们否认安拉的迹象,所以,安拉因他们的罪恶惩治了他们。安拉确是最强大的,确是惩罚严厉的。
(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen bu xin an la de jixiang, gu an la yin tamen de zuixing er chengzhi tamen. An la que shi quanneng de, ta de xingfa que shi yanli de
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen bù xìn ān lā de jīxiàng, gù ān lā yīn tāmen de zuìxíng ér chéngzhì tāmen. Ān lā què shì quánnéng de, tā de xíngfá què shì yánlì de
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们不信安拉的迹象,故安拉因他们的罪行而惩治他们。安拉确是全能的,他的刑罚确是严厉的。

Chinese(traditional)

(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen bu xin zhen zhu de jixiang, gu zhen zhuyin tamen de zuixing er chengzhi tamen. Zhen zhu que shi quanneng de, ta de xingfa que shi yanli de
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen bù xìn zhēn zhǔ de jīxiàng, gù zhēn zhǔyīn tāmen de zuìxíng ér chéngzhì tāmen. Zhēn zhǔ què shì quánnéng de, tā de xíngfá què shì yánlì de
(他们的常态)犹如 法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们不信真主的迹 象,故真主因他们的罪行而惩治他们。真主确是全能的, 他的刑罚确是严厉的。
(Tamen de changtai) youru falao de baixing he yiqian de minzu de changtai yiyang, tamen bu xin zhenzhu de jixiang, gu zhenzhuyin tamen de zuixing er chengzhi tamen. Zhenzhu que shi quanneng de, ta de xingfa que shi yanli de.
(Tāmen de chángtài) yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé yǐqián de mínzú de chángtài yīyàng, tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, gù zhēnzhǔyīn tāmen de zuìxíng ér chéngzhì tāmen. Zhēnzhǔ què shì quánnéng de, tā de xíngfá què shì yánlì de.
(他們的常態)猶如法老的百姓和以前的民族的常態一樣,他們不信真主的蹟象,故真主因他們的罪行而懲治他們。真主確是全能的,他的刑罰確是嚴厲的。

Croatian

Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah scepao zbog grijeha njihovih. Uistinu! Allah je Silan, zestok kaznom
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah ščepao zbog grijeha njihovih. Uistinu! Allah je Silan, žestok kaznom

Czech

Vede se jim jako lidu Faraonovu a tem pred nimi, kteri neuverili ve znameni bozi: a tezce dotkl se jich Buh za viny jejich, nebot Buh zajiste silny jest a prisny v trestani
Vede se jim jako lidu Faraonovu a těm před nimi, kteří neuvěřili ve znamení boží: a těžce dotkl se jich Bůh za viny jejich, neboť Bůh zajisté silný jest a přísný v trestání
Tento jsem stejne smrt onen z Pharaoh's lide ty pochybovat ti! Oni vyradit buh zjeveni BUH potrestat ti pro jejich hrich. BUH jsem VYKONNY SVEM ODSKODNENI jsem DRSNY
Tento jsem stejne smrt onen z Pharaoh's lidé ty pochybovat ti! Oni vyradit buh zjevení BUH potrestat ti pro jejich hrích. BUH jsem VÝKONNÝ SVÉM ODŠKODNENÍ jsem DRSNÝ
Osud jejich bude jako osud rodu Faraonova a tech, kdoz byli pred nimi: neuverili ve znameni Bozi a Buh je uchvatil za hrichy jejich, vzdyt Buh je silny a strasny ve svem trestani
Osud jejich bude jako osud rodu Faraónova a těch, kdož byli před nimi: neuvěřili ve znamení Boží a Bůh je uchvátil za hříchy jejich, vždyť Bůh je silný a strašný ve svém trestání

Dagbani

Kamani Fir’auna niriba bɛhigu, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana, bɛ daa niŋ chεfuritali ni Naawuni aayanima, ka O gbaaai ba ni bɛ tuum- biɛri. Achiika! Naawuni nyɛla Kpεŋ- lana, Azaabakpeeni lana

Danish

Den er samme skæbnen den af Pharaoh's folk de disbelieved dem! De forkastede gud åbenbaringer GUD straffede dem i deres synder. GUD ER MÆGTIGE HANS GENGÆLDELSE ER severe
Zoals het volk van Pharao en degenen die vóór hen waren; zij verwierpen de tekenen van Allah, daarom strafte Allah hen voor hun zonden. Voorzeker, Allah is Machtig, Streng in het straffen

Dari

مانند عادت فرعونیان و (عادت) آنانی که پیش از آنها بودند که به آيات الله كفر می‌ورزیدند، پس الله آنها را به سبب گناهانشان گرفتار کرد، و یقیناً الله توانا (و) سخت عذاب دهنده است

Divehi

(އެއުރެންގެ އާދަ ވީ) فرعون ގެ މީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ކުރިންއުޅުނު (ނުބައި) މީހުންގެ އާދަ ފަދައިންނެވެ. އެއުރެންވެސް اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން اللَّه އެއުރެން ހަލާކު ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގަދަފަދަވަންތަ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Het is net als met de mensen van Fir'aun en hen die voor hun tijd leefden. Zij hechtten geen geloof aan Gods tekenen en dus greep God hen voor hun zonden. God is krachtig en streng in de afstraffing
Hun lot gelijkt dat van het volk van Pharao en der ongeloovigen, die hen zijn voorafgegaan. God verdelgt hen om hunne zonden. God is sterk en gestreng in zijne straffen
Zoals Fir'aun en zijn volgelingen cm degenen vóór hen gewoon waren: zij waren ongelovig aan de Tekenen van Allah, waarop Allah hen greep wegens hun zonden. Voorwaar, Allah is sterk, hard in de bestraffing
Zoals het volk van Pharao en degenen die v��r hen waren; zij verwierpen de tekenen van Allah, daarom strafte Allah hen voor hun zonden. Voorzeker, Allah is Machtig, Streng in het straffen

English

They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They also rejected the Verses of Allah and Allah punished them for their sins. Surely, Allah is All-Mighty, Severe in punishment
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment
Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution
Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They rejected Allah´s Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is Strong, Severe in Retribution
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution
“Like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of God, and God punished them for their wrong doing, for God is strong and exact in punishment
Same as Pharaoh’s people and those before them, they disbelieved in God’s signs, so God took them (into punishment) for their sins. God is powerful, and severe in punishment
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who defied Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed Allah is all-strong, severe in retribution
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who defied Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed Allah is all-strong, severe in retribution
Just as that which happened to the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them: they disbelieved in God’s Revelations, and so God seized them for their sins. Surely God is All-Strong, severe in retribution
These peoples' disposition and attitude of mind do not differ from those of the Pharaoh and his people and their predecessors; they denied Allah and rejected His signs and revelations; so great was Allah's indignation against them for their wickedness that He took them by storm. Allah is indeed Qawiyun (Omnipotent); His torment is laid upon the damned
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they disbelieved in the Ayaat of Allah, so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, very Severe in retribution
In like manner of the people of Pharaoh—and of those before them— they were ungrateful for the signs of God so God took them for their impieties. Truly, God is Strong, Severe in repayment
Their case is just like the nation of the pharaoh and others before them. They refused to believe the signs of Allah. Therefore, Allah took them to task for their sins. Indeed, Allah is very strong and severe in (inflicting) punishment
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they disbelieved in the signs of God, and God overtook them in their sins; verily, God is strong and keen to punish
This was the same that happened to the people of Pharaoh and to those that had gone before them. They also rejected the revelations of Allah and Allah seized them for their sins. Surely Allah is Mighty and severe in punishment
These have acted according to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who disbelieved in the signs of God: Therefore God took them away in their iniquity; for God is mighty, and severe in punishing
Their deeds are like those of Pharaoh´s people and those before them! They rejected the Signs (revelations) of Allah, and Allah overtook them in their sins. Verily, Allah is strong and severe in punishment
Their state is like that of the people of Pharaoh and of those before them who believed not in the signs of God: therefore God seized upon them in their sin! God is Mighty, severe in punishing
As pharaoh`s family`s affairs/habits and those from before them, they disbelieved with Gods` verses/evidences , so God took/punished them because of their crimes, that God (is) strong/powerful strong (severe in) the punishment
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had not believed in the signs of Allah so Allah caught them for their sins, Allah is certainly Strong, Severe in requiting (evil)
The manner of the people of Pharaoh and those before them was such that they had not believed in the signs of God so God caught them for their sins, God is certainly Strong, Severe in requiting (evil)
In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil)
Like Pharaoh's people and those before them: they suppressed the Truth in Allah's Verses/signs, and then Allah seized them for their sins. Allah is indeed strong, severe in punishment
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
[To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them (who) disbelieved in the signs of Allah; so Allah took them (away) for their guilty (deeds). Surely Allah is Ever-Powerful, strict in punishment
The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution
Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment
(Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in God’s signs, so God seized them for their sins. Indeed, God is All-Powerful, severe in punishment
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved God‘s revelations. Therefore God smote them for their sins; mighty is God and stern His retribution
Their case is like the people of Pharaoh and those who came before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, Severe in Punishment
They are like Pharaoh's people and those who lived before them: they rejected God's signs so God punished them for their sins. God is powerful and severe in his punishment
Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and of those before them -- they rejected the Ayat of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, severe in punishment
(They were made aware of history but) they ended up like Pharaoh's people, and nations before them. They rejected Allah's Messages, kept trailing behind in the Permanent Values, hence, the Law of Requital seized them. Allah is Strong, Strict in Retribution
(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their evil acts: For Allah is Strong (Qhavi), and Strict in punishment
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment
In the case of Pharaoh´s house as well as those who lived before them, they disbelieved in God´s signs, so God seized them for their offences. God is Strong, Severe with punishment
Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they disbelieved in the signs of God; so God seized them for their sins. Truly God is Strong, severe in retribution
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty
Like Pharaoh's people and those that have gone before them, they rejected God's signs and God seized them for their sins. God is strong, and severe in punishment
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of God, and God punished them for their crimes: for God is Strong, and Strict in punishment

Esperanto

This est sam sort ke de Pharaoh's popol those disbelieved them! Ili rejected di revelations DI pun them por their pek. DI est powerful His retribution est severe

Filipino

(Ang kanilang pag-uugali) ay katulad ng mga pag-uugali ng mga Tao ni Paraon, at ng mga nauna sa kanila; kanilang itinakwil ang Ayat (mga katibayan, tanda, kapahayagan, aral, atbp.) ni Allah, kaya’t pinarusahan sila ni Allah dahilan sa kanilang kasalanan. Katotohanang si Allah ay Ganap na Malakas, ang mahigpit sa kaparusahan
Gaya ng kinagawian ng mga kampon ni Paraon at ng mga nauna pa sa kanila, tumanggi silang sumampalataya sa mga tanda ni Allāh kaya dumaklot sa kanila si Allāh dahil sa mga pagkakasala nila. Tunay na si Allāh ay Malakas, matindi ang parusa

Finnish

Samoin kavi Faraon kansalle ja heidan edeltajilleen, jotka kielsivat Jumalan tunnusmerkit: Jumala kavi heihin kasiksi heidan syntiensa tahden; katso, Jumala on totisesti vakeva ja ankara rangaistessaan
Samoin kävi Faraon kansalle ja heidän edeltäjilleen, jotka kielsivät Jumalan tunnusmerkit: Jumala kävi heihin käsiksi heidän syntiensä tähden; katso, Jumala on totisesti väkevä ja ankara rangaistessaan

French

Pareil fut le sort du peuple de Pharaon et de ceux qui, auparavant, n’ont pas cru aux Signes d’Allah. Allah les emporta pour leurs peches, car Allah a la punition tres dure
Pareil fut le sort du peuple de Pharaon et de ceux qui, auparavant, n’ont pas cru aux Signes d’Allah. Allah les emporta pour leurs péchés, car Allah a la punition très dure
Il en fut de meme des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n’avaient pas cru aux signes (enseignements) d’Allah. Allah les saisit pour leurs peches. Allah est certes Fort et severe en punition
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n’avaient pas cru aux signes (enseignements) d’Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition
Il en fut de meme des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n'avaient pas cru aux signes (enseignements) d'Allah. Allah les saisit pour leurs peches. Allah est certes Fort et severe en punition
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n'avaient pas cru aux signes (enseignements) d'Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition
Ils sont a l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont precede. Comme eux, ils ont rejete les signes d’Allah qui les a donc saisis pour prix de leurs peches. Allah est Fort et terrible lorsqu’Il decide de chatier
Ils sont à l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont précédé. Comme eux, ils ont rejeté les signes d’Allah qui les a donc saisis pour prix de leurs péchés. Allah est Fort et terrible lorsqu’Il décide de châtier
Le meme sort fut reserve aux gens de Pharaon, et a ceux qui vecurent avant eux. Ils avaient denie les signes de Dieu. Dieu les aneantit en punition de leurs peches. En verite, Dieu est Puissant et Implacable dans Son chatiment
Le même sort fut réservé aux gens de Pharaon, et à ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient dénié les signes de Dieu. Dieu les anéantit en punition de leurs péchés. En vérité, Dieu est Puissant et Implacable dans Son châtiment

Fulah

Wano mboowdi yimɓe Fir'awna e ɓen adinooɓe ɓe. Ɓe yeddii Aayeeje Alla ɗen. Alla Nanngitiri ɓe junubi maɓɓe ɗin. Pellet, Alla ko Tiiɗuɗo Saɗtuɗo lepte

Ganda

(Ebyo ebituuse ku bakaafiiri) bifaanana n’ebyatuuka ku bantu ba Firawo, n'abo abaabakulembera, baawakanya ebigambo bya Katonda, Katonda naababonereza olw'e byonoono bya bwe, mazima ddala Katonda wa maanyi era muyitirivu wa kubonereza

German

(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum bestrafte Allah sie fur ihre Sunden. Wahrlich, Allah ist Allmachtig und streng im Strafen
(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum bestrafte Allah sie für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist Allmächtig und streng im Strafen
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie verleugneten die Zeichen Gottes, so suchte sie Gott wegen ihrer Sunden heim. Gott ist stark und verhangt eine harte Strafe
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie verleugneten die Zeichen Gottes, so suchte sie Gott wegen ihrer Sünden heim. Gott ist stark und verhängt eine harte Strafe
(Ihre Vorgehensweise) war wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben Kufr ALLAHs Ayat gegenuber betrieben, dann hat ER sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Gewiß, ALLAH ist allkraftvoll, hart im Strafen
(Ihre Vorgehensweise) war wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betrieben, dann hat ER sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Gewiß, ALLAH ist allkraftvoll, hart im Strafen
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie fur ihre Sunden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie fur ihre Sunden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen

Gujarati

phira'aunana lokoni sthiti jevi ane temana agalana loko jevi, ke te'o'e allahani ayatono inkara karyo, basa! Allaha'e temana papona karane te'one pakadi lidha, allaha ta'ala kharekhara takatavalo ane sakhata yatana apanara che
phira'aunanā lōkōnī sthiti jēvī anē tēmanā āgaḷanā lōkō jēvī, kē tē'ō'ē allāhanī āyatōnō inkāra karyō, basa! Allāha'ē tēmanā pāpōnā kāraṇē tē'ōnē pakaḍī līdhā, allāha ta'ālā kharēkhara tākātavāḷō anē sakhata yātanā āpanāra chē
ફિરઔનના લોકોની સ્થિતિ જેવી અને તેમના આગળના લોકો જેવી, કે તેઓએ અલ્લાહની આયતોનો ઇન્કાર કર્યો, બસ ! અલ્લાહએ તેમના પાપોના કારણે તેઓને પકડી લીધા, અલ્લાહ તઆલા ખરેખર તાકાતવાળો અને સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Kamar al'adar mutanen Fir'auna da waɗanda suke gabaninsu, sun kafirta da ayoyin Allah, sai Allah Ya kama su da zunubansu. Lalle Allah ne Mai ƙarfi, Mai tsananin uƙuba
Kamar al'ãdar mutãnen Fir'auna da waɗanda suke gabãninsu, sun kãfirta da ãyõyin Allah, sai Allah Ya kãma su da zunubansu. Lalle Allah ne Mai ƙarfi, Mai tsananin uƙũba
Kamar al'adar mutanen Fir'auna da waɗanda suke gabaninsu, sun kafirta da ayoyin Allah, sai Allah Ya kama su da zunubansu. Lalle Allah ne Mai ƙarfi, Mai tsananin uƙuba
Kamar al'ãdar mutãnen Fir'auna da waɗanda suke gabãninsu, sun kãfirta da ãyõyin Allah, sai Allah Ya kãma su da zunubansu. Lalle Allah ne Mai ƙarfi, Mai tsananin uƙũba

Hebrew

דינם בזה כדין אנשי פרעה ואלה אשר היו לפניהם, הם כפרו באותות אללה, ואללה העניש אותם בגלל חטאיהם, אכן אללה הוא החזק ועונשו מחמיר
דינם בזה כדין אנשי פרעה ואלה אשר היו לפניהם, הם כפרו באותות אלוהים, ואלוהים העניש אותם בגלל חטאיהם, אכן אלוהים הוא החזק ועונשו מחמיר

Hindi

inakee dasha bhee firauniyon tatha unake jaisee huee, jinhonne isase pahale allaah kee aayaton ko nakaar diya, to allaah ne unake paapon ke badale unhen pakad liya. vaastav mein, allaah bada shaktishaalee, kadee yaatana dene vaala hai
इनकी दशा भी फ़िरऔनियों तथा उनके जैसी हुई, जिन्होंने इससे पहले अल्लाह की आयतों को नकार दिया, तो अल्लाह ने उनके पापों के बदले उन्हें पकड़ लिया। वास्तव में, अल्लाह बड़ा शक्तिशाली, कड़ी यातना देने वाला है।
inake saath vaisa hee maamala pesh aaya jaisa firaun ke logon aur unase pahale ke logon ke saath pesh aaya. unhonne allaah kee aayaton ka inakaar kiya to allaah ne unake gunaahon ke kaaran unhen pakad liya. nissandeh allaah shaktishaalee, kathor yaatana denevaala hai
इनके साथ वैसा ही मामला पेश आया जैसा फ़िरऔन के लोगों और उनसे पहले के लोगों के साथ पेश आया। उन्होंने अल्लाह की आयतों का इनकार किया तो अल्लाह ने उनके गुनाहों के कारण उन्हें पकड़ लिया। निस्संदेह अल्लाह शक्तिशाली, कठोर यातना देनेवाला है
(un logon kee haalat) qaume phiraun aur unake logon kee see hai jo un se pahale the aur khuda kee aayaton se inkaar karate the to khuda ne bhee unake gunaahon kee vajah se unhen le daala beshak khuda zabaradast aur bahut sakht azaab dene vaala hai
(उन लोगों की हालत) क़ौमे फिरऔन और उनके लोगों की सी है जो उन से पहले थे और ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते थे तो ख़ुदा ने भी उनके गुनाहों की वजह से उन्हें ले डाला बेशक ख़ुदा ज़बरदस्त और बहुत सख्त अज़ाब देने वाला है

Hungarian

Mint a farao nepenek a szokasa volt es azoke, akik elottuk eltek. Hitetlenek voltak Allah Jeleivel szemben es Allah a buneik miatt (buntetessel) megragadta oket. Allah bizony Eros es szigoruan Bunteto
Mint a fáraó népének a szokása volt és azoké, akik előttük éltek. Hitetlenek voltak Allah Jeleivel szemben és Allah a bűneik miatt (büntetéssel) megragadta őket. Allah bizony Erős és szigorúan Büntető

Indonesian

(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sungguh, Allah Maha Kuat lagi sangat keras siksa-Nya
Kebiasaan orang-orang kafir itu (sama dengan kebiasaan) tradisi (Firaun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka) mengazab mereka (disebabkan dosa-dosanya) lafal kafaruu dan lafal-lafal sesudahnya merupakan jumlah yang menafsirkan makna lafal-lafal yang sebelumnya. (Sesungguhnya Allah Maha Kuat) atas semua apa yang dikehendaki-Nya (lagi amat keras siksaan-Nya)
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Firʻawn dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya
Tradisi dan ihwal orang-orang yang menyekutukan Allah itu tidak ada bedanya dengan Fir'aun dan orang-orang sombong pada zaman dahulu. Sebagian dari mereka mengingkari ayat-ayat Allah. Lalu Allah akan menyiksa mereka karena dosa-dosa yang mereka lakukan. Tetapi Allah tidak zalim terhadap mereka. Allah Mahakuat dalam melaksanakan hukum-Nya dan Mahakeras balasan-Nya bagi mereka yang berhak menerima hukuman
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir’aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sungguh, Allah Mahakuat lagi sangat keras siksa-Nya
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir‘aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sungguh, Allah Mahakuat lagi sangat keras siksa-Nya

Iranun

Lagid o Sowasowa-i o pagtao o Pir-aon go so Miya-ona an niran: A da iran Pratiyaya-a so manga Ayat o Allah, na siniksa siran o Allah sabap ko manga Dosa iran: Mata-an! A so Allah na Mabagur, aMailot i kapaniksa

Italian

come fu per la gente di Faraone e per quelli che avevano negato i segni di Allah. Allah li colpi per i loro peccati. In verita Allah e possente e severo nel castigo
come fu per la gente di Faraone e per quelli che avevano negato i segni di Allah. Allah li colpì per i loro peccati. In verità Allah è possente e severo nel castigo

Japanese

(Kare-ra no okonai wa) firuaun no ichizoku ya, sore izen no mono-tachi no shikata to onajidearu. Kare-ra wa arra no shirushi o shinjinakatta. Sorede arra wa sono tsumi no tame, kare-ra o chobatsu sa reta. Hontoni arra wa kyoryokude shobatsu ni genjude ara reru
(Kare-ra no okonai wa) firuaun no ichizoku ya, sore izen no mono-tachi no shikata to onajidearu. Kare-ra wa arrā no shirushi o shinjinakatta. Sorede arrā wa sono tsumi no tame, kare-ra o chōbatsu sa reta. Hontōni arrā wa kyōryokude shobatsu ni genjūde ara reru
(かれらの行いは)フィルアウンの一族や,それ以前の者たちの仕方と同じである。かれらはアッラーの印を信じなかった。それでアッラーはその罪のため,かれらを懲罰された。本当に アッラーは強力で処罰に厳重であられる。

Javanese

Kaya tindake wonge Fir’aun sarta para ing sadurunge: padha angafiri ing timbalan-timbalaning Allah, mulane Allah anglebur dhe- weke, amarga saka dosane; sayekti Allah iku Kuwat, Abanget ing pamales
Kaya tindaké wongé Fir’aun sarta para ing sadurungé: padha angafiri ing timbalan-timbalaning Allah, mulané Allah anglebur dhè- wèké, amarga saka dosané; sayekti Allah iku Kuwat, Abanget ing pamales

Kannada

idekendare, ondu janangavu tane tanna antarangavannu badalisuva tanaka allahanu a janangakke tanu nidiruva anugrahavannu badalisuvudilla. Allahanu ellavannu keluvavanu aritiruvavanu agiddane
idēkendare, ondu janāṅgavu tānē tanna antaraṅgavannu badalisuva tanaka allāhanu ā janāṅgakke tānu nīḍiruva anugrahavannu badalisuvudilla. Allāhanu ellavannū kēḷuvavanū aritiruvavanū āgiddāne
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಒಂದು ಜನಾಂಗವು ತಾನೇ ತನ್ನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಬದಲಿಸುವ ತನಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ತಾನು ನೀಡಿರುವ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಬದಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನೂ ಅರಿತಿರುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Bulardın qılıgı) Pergawındıqtarmen, olardan burıngılardın qılıqtarı siyaqtı. Olar Allanın ayattarına qarsı kelgen edi de, Alla, olardı kunalarının saldarınan qolga aldı. Kudiksiz Alla, asa qwattı, azabı qattı
(Bulardıñ qılığı) Perğawındıqtarmen, olardan burınğılardıñ qılıqtarı sïyaqtı. Olar Allanıñ ayattarına qarsı kelgen edi de, Alla, olardı künälarınıñ saldarınan qolğa aldı. Küdiksiz Alla, asa qwattı, azabı qattı
(Бұлардың қылығы) Перғауындықтармен, олардан бұрынғылардың қылықтары сияқты. Олар Алланың аяттарына қарсы келген еді де, Алла, оларды күнәларының салдарынан қолға алды. Күдіксіз Алла, аса қуатты, азабы қатты
olardın isteri / Firawn awleti men olardan burıngı otkenderdin istegenderi sekildi. Olar Allahtın belgilerine kupirlik etti / senbedi, teriske sıgardı / . Sonda Allah olardı kunaları sebepti ustadı. Allah - ote Kusti, jaza berwde qattı
olardıñ isteri / Fïrawn äwleti men olardan burınğı ötkenderdiñ istegenderi sekildi. Olar Allahtıñ belgilerine küpirlik etti / senbedi, teriske şığardı / . Sonda Allah olardı künäları sebepti ustadı. Allah - öte Küşti, jaza berwde qattı
олардың істері / Фиръаун әулеті мен олардан бұрынғы өткендердің істегендері секілді. Олар Аллаһтың белгілеріне күпірлік етті / сенбеді, теріске шығарды / . Сонда Аллаһ оларды күнәлары себепті ұстады. Аллаһ - өте Күшті, жаза беруде қатты

Kendayan

(kaadaan iaka’koa) sarupa mang kaadaan pangikut pir’aun man urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa. Iaka’koa ngingkari’ ayat- ayat Allah maka Allah nyiksa iaka’koa di saabpatn dosa-dosanya. Sungguh, Allah Maha kuat agi’ miah karas siksa-Nya

Khmer

vea dauchchea a td chrit robsa puok del tam hvie r aon ning puok del pimoun puokke del puokke ban brachheang nung phosdo tang robsa a l laoh . dau che neah a l laoh ban daktondakamm puokke daoysaar babakamm robsa puokke . pitabrakd nasa a l laoh chea anak del khlangokla ning chea anak daktondakamm da thngonthngor bamphot
វាដូចជាអត្ដចរិតរបស់ពួកដែលតាមហ្វៀរអោន និងពួក ដែលពីមុនពួកគេ ដែលពួកគេបានប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងៗរបស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ អល់ឡោះបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេដោយសារ បាបកម្មរបស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដែល ខ្លាំងក្លា និងជាអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Ibyo ni kimwe n’ibyabaye ku bantu ba Farawo, na babandi babayeho mbere yabo, bahakanye ibimenyetso bya Allah, nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Mu by'ukuri, Allah ni Umunyembaraga, nyir'ibihano bikaze
Ibyo ni kimwe nk’ibyabaye ku bantu ba Farawo, na ba bandi babayeho mbere yabo, bahakanye ibimenyetso bya Allah, nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Mu by'ukuri, Allah ni Umunyembaraga, Nyiribihano bikaze

Kirghiz

(Alardın kılmısı) Firaun adamdarının jana alardan murdakılardın kılmısına oksoyt: Allaһtın ayattarına kaapır bolustu ele, Allaһ alardı kunooloru sebeptuu azapka duusar kıldı. Cınında, Allaһ — Kubattuu jana azabı katuu
(Alardın kılmışı) Firaun adamdarının jana alardan murdakılardın kılmışına okşoyt: Allaһtın ayattarına kaapır boluştu ele, Allaһ alardı künöölörü sebeptüü azapka duuşar kıldı. Çınında, Allaһ — Kubattuu jana azabı katuu
(Алардын кылмышы) Фираун адамдарынын жана алардан мурдакылардын кылмышына окшойт: Аллаһтын аяттарына каапыр болушту эле, Аллаһ аларды күнөөлөрү себептүү азапка дуушар кылды. Чынында, Аллаһ — Кубаттуу жана азабы катуу

Korean

palaoui jasondo geuleohayeoss-eumyeo tto geudeul ijeon-e hananim-ui malsseum-eul bulsinhan geudeul-egedo geudeul-ui joe ag-eulo malmiam-a hananim-eun beol-eul jusyeoss-euni sillo hananim-ui him-eun gang hasigo beol-eul eomhasidoda
파라오의 자손도 그러하였으며 또 그들 이전에 하나님의 말씀을 불신한 그들에게도 그들의 죄 악으로 말미암아 하나님은 벌을 주셨으니 실로 하나님의 힘은 강 하시고 벌을 엄하시도다
palaoui jasondo geuleohayeoss-eumyeo tto geudeul ijeon-e hananim-ui malsseum-eul bulsinhan geudeul-egedo geudeul-ui joe ag-eulo malmiam-a hananim-eun beol-eul jusyeoss-euni sillo hananim-ui him-eun gang hasigo beol-eul eomhasidoda
파라오의 자손도 그러하였으며 또 그들 이전에 하나님의 말씀을 불신한 그들에게도 그들의 죄 악으로 말미암아 하나님은 벌을 주셨으니 실로 하나님의 힘은 강 하시고 벌을 엄하시도다

Kurdish

کارو کرده‌وه‌ی (خوانه‌ناسان له هه‌موو سه‌رده‌مێکدا) وه‌کو داب و نه‌ریتی فیرعه‌ون و ئه‌و که‌سانه وایه که له (سه‌رده‌مه‌) پێشووه‌کاندا هاتوون پێش ئه‌مان، ئه‌وانه بڕوایان نه‌بوو به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا، جا خوایش خه‌شمی لێ گرتن و له‌ناوی بردن به‌هۆی گوناهو تاوانیانه‌وه‌، به‌ڕاستی خوا به تواناو به‌زه‌بره له تۆڵه‌دا
(ئەم بێ باوەڕانە باوو نەریتیان) ھەر وەکو باو و نەریتی دەستەی فیرعەون و ئەوانەیە لەپێش ئەوانەوە بوون کە بێ بڕوا بوون بە نیشانەکانی خوا ئیتر (سزای) خوایش گرتنی بەھۆی گوناھەکانیانەوە بەڕاستی خوا بەتوانا و تۆڵە بەتینە

Kurmanji

Weki temtela hevriyen Fir’ewn u temtela wan komen ku di berya (hevriyen Fir’ewn da) borine: Ewan ji Beraten Yezdan dabune derewderandine, idi Yezdan ewanan bi gonehen wan sapat kirine (ewan tune kirine), Bi rasti Yezdan bi heze zor sapat e
Wekî temtêla hevrîyên Fir’ewn û temtêla wan komên ku di berya (hevrîyên Fir’ewn da) borîne: Ewan jî Beratên Yezdan dabûne derewdêrandinê, îdî Yezdan ewanan bi gonehên wan şapat kirine (ewan tune kirine), Bi rastî Yezdan bi hêzê zor şapat e

Latin

Hoc est same fate ut de Pharaoh's people those disbelieved them! They rejected deus revelations DEUS punished them pro their sins DEUS est powerful His retribution est severe

Lingala

Ndenge moko na bato ya falo, na ba oyo bazalaki liboso lia bango, bapengwaki na bilembo bia Allah. Allah azuaki bango na masumu ma bango. Ya sólo, Allah azali na bokasi mpe mopesi etumbu ya makasi

Luyia

Shinga Abandu ba Firauni nende balia baliwo imbeli wabu, bakhaya ebimanyisio bia Nyasaye, kho Nyasaye nababukula khulwe tsimbii tsiabu; Toto Nyasaye niwa amani ne ali nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Така беше и со фараоновите луѓе и со тие пред нив: во Аллаховите докази не веруваа, па Аллах, поради гревовите нивни ги казни. Аллах, навистина, е моќен и страшно казнува
Slicno na obicajot na faraonovite luge i onie koi bea pred niv. Ne veruvaa vo znamenijata na Allah... pa, Allah gi kazni zaradi grevovite Nivni. Allah, navistina, e Jak, Silen Kaznuvac
Slično na običajot na faraonovite luǵe i onie koi bea pred niv. Ne veruvaa vo znamenijata na Allah... pa, Allah gi kazni zaradi grevovite Nivni. Allah, navistina, e Jak, Silen Kaznuvač
Слично на обичајот на фараоновите луѓе и оние кои беа пред нив. Не веруваа во знаменијата на Аллах... па, Аллах ги казни заради гревовите Нивни. Аллах, навистина, е Јак, Силен Казнувач

Malay

(Keadaan orang-orang kafir itu) samalah seperti keadaan Firaun dan kaumnya serta orang-orang yang terdahulu dari mereka. Mereka kufur ingkar akan ayat-ayat Allah, lalu Allah menyeksa mereka dengan sebab dosa-dosa mereka. Sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha berat seksaNya

Malayalam

phir'aunre alukaluteyum avarute mumpullavaruteyum sampradayam pealettanne. allahuvinre drstantannale avar nisedhikkukayum, appeal avarute papannal karanamayi allahu avare pitikutukayum ceytu. tirccayayum allahu saktanum kathinamayi siksikkunnavanuman‌
phir'aunṟe āḷukaḷuṭeyuṁ avaruṭe mumpuḷḷavaruṭeyuṁ sampradāyaṁ pēālettanne. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhikkukayuṁ, appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi allāhu avare piṭikūṭukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ‌
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്‌
phir'aunre alukaluteyum avarute mumpullavaruteyum sampradayam pealettanne. allahuvinre drstantannale avar nisedhikkukayum, appeal avarute papannal karanamayi allahu avare pitikutukayum ceytu. tirccayayum allahu saktanum kathinamayi siksikkunnavanuman‌
phir'aunṟe āḷukaḷuṭeyuṁ avaruṭe mumpuḷḷavaruṭeyuṁ sampradāyaṁ pēālettanne. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhikkukayuṁ, appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi allāhu avare piṭikūṭukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ‌
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്‌
it pharaveansankaghattinum avarute mumpullavarkkum sambhaviccapealettanneyan. avar ‎allahuvinre vacanannale tallipparannu. appeal avarute papannalute peril allahu ‎avare pitikuti. tircca'ayayum allahu sarveasaktanan. kathinamayi siksikkunnavanum. ‎
it phaṟavēānsaṅkaghattinuṁ avaruṭe mumpuḷḷavarkkuṁ sambhaviccapēālettanneyāṇ. avar ‎allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟaññu. appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷuṭe pēril allāhu ‎avare piṭikūṭi. tīrcca'ayāyuṁ allāhu sarvēāśaktanāṇ. kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanuṁ. ‎
ഇത് ഫറവോന്സംകഘത്തിനും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്ക്കും സംഭവിച്ചപോലെത്തന്നെയാണ്. അവര്‍ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ അല്ലാഹു ‎അവരെ പിടികൂടി. തീര്ച്ചഅയായും അല്ലാഹു സര്വോശക്തനാണ്. കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനും. ‎

Maltese

(Ħazina triqithom) bħal ta' nies il-Fargħun, u dawk ta' qabilhom. Huma caħdu s-sinjali ta' Alla, u Alla kkastigahom ta' dnubiethom. Alla tabilħaqq Qawwi, u Qalil fil-kastig
(Ħażina triqithom) bħal ta' nies il-Fargħun, u dawk ta' qabilhom. Huma ċaħdu s-sinjali ta' Alla, u Alla kkastigahom ta' dnubiethom. Alla tabilħaqq Qawwi, u Qalil fil-kastig

Maranao

Lagid o sowasowai o pagtaw o Pir´awn go so miyaonaan iran a da iran paratiyayaa so manga ayat o Allah, na siniksa siran o Allah sabap ko manga dosa iran: Mataan! a so Allah na Mabagr, a Mayloti-kapaniksa

Marathi

Phira'aunacya anuyayincya avasthesarakhe ani tyancya bujurga lokancya ki tyanni allahacya ayatinvara visvasa thevala nahi, tevha allahane tyancya aparadhampayi tyanna dharale. Nihsansaya allaha motha jabaradasta ani tyaci siksa mothi sakta ahe
Phira'aunacyā anuyāyīn̄cyā avasthēsārakhē āṇi tyān̄cyā bujūrga lōkān̄cyā kī tyānnī allāhacyā āyatīnvara viśvāsa ṭhēvalā nāhī, tēvhā allāhanē tyān̄cyā aparādhāmpāyī tyānnā dharalē. Niḥsanśaya allāha mōṭhā jabaradasta āṇi tyācī śikṣā mōṭhī sakta āhē
५२. फिरऔनच्या अनुयायींच्या अवस्थेसारखे आणि त्यांच्या बुजूर्ग लोकांच्या की त्यांनी अल्लाहच्या आयतींवर विश्वास ठेवला नाही, तेव्हा अल्लाहने त्यांच्या अपराधांपायी त्यांना धरले. निःसंशय अल्लाह मोठा जबरदस्त आणि त्याची शिक्षा मोठी सक्त आहे

Nepali

Yiniharuko tyastai avastha bhayo jasto ki phira'aunaka manisaharu ra uniharubhanda pahilaka manisaharuko bhayo. Uniharule allahaka ayataharula'i inkara gare ani allahale uniharula'i uniharuka papako karana samatihalyo. Nihsandeha allaha saktisali ra kathora yatana dinevala cha
Yinīharūkō tyastai avasthā bhayō jastō ki phira'aunakā mānisaharū ra unīharūbhandā pahilākā mānisaharūkō bhayō. Unīharūlē allāhakā āyātaharūlā'ī inkāra garē ani allāhalē unīharūlā'ī unīharūkā pāpakō kāraṇa samātihālyō. Niḥsandēha allāha śaktiśālī ra kaṭhōra yātanā dinēvālā cha
यिनीहरूको त्यस्तै अवस्था भयो जस्तो कि फिरऔनका मानिसहरू र उनीहरूभन्दा पहिलाका मानिसहरूको भयो । उनीहरूले अल्लाहका आयातहरूलाई इन्कार गरे अनि अल्लाहले उनीहरूलाई उनीहरूका पापको कारण समातिहाल्यो । निःसन्देह अल्लाह शक्तिशाली र कठोर यातना दिनेवाला छ ।

Norwegian

Slik gikk det ogsa med Faraos folk og de før dem som fornektet Guds ord. Gud tok dem fatt for deres synder! Gud er mektig og streng med straffen
Slik gikk det også med Faraos folk og de før dem som fornektet Guds ord. Gud tok dem fatt for deres synder! Gud er mektig og streng med straffen

Oromo

(Haalli ummata kanaa) Akkuma haala warra Fir’awniifi warra isaan dura turan kan keeyyattoota Rabbiitti kafaranii Rabbiin badiiwwan isaaniitiin isaan qabeetiDhugumatti Rabbiin jabaa, adabbiin Isaa cimaati

Panjabi

Phira'auna vali'am di tar'ham ate jihare unham tom pahilam sana ki unham ne alaha di'am nisani'am nu jhuthala'i'a tam alaha ne unham de papam la'i unham nu pharha li'a. Besaka alaha sakatisali ate kathora saza dena vala hai
Phira'auna vāli'āṁ dī tar'hāṁ atē jihaṛē unhāṁ tōṁ pahilāṁ sana ki unhāṁ nē alāha dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā tāṁ alāha nē unhāṁ dē pāpāṁ la'ī unhāṁ nū phaṛha li'ā. Bēśaka alāha śakatīśālī atē kaṭhōra sazā dēṇa vālā hai
ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اين به شيوه خاندان فرعون بود و كسانى كه پيش از آنها بودند. آنها به آيات خدا كافر شدند. پس خدا آنها را به كيفر گناهانشان مؤاخذه كرد، كه خدا نيرومند و سخت‌عقوبت است
مانند رسم فرعونيان و كسانى [رفتار مى‌كنند] كه پيش از ايشان بودند و به آيات خدا كافر شدند پس خدا به خاطر گناهانشان آنها را گرفتار ساخت بى‌گمان خدا نيرومند سخت كيفر است
همانند شیوه فرعونیان و پیشینیان ایشان که به آیات الهی کفر ورزیدند، آنگاه خداوند ایشان را به کیفر گناهانشان فرو گرفت، که خداوند نیرومند سخت کیفر است‌
همانند شیوۀ فرعونیان، و کسانی‌که پیش از آنان بودند، به آیات الله کفر ورزیدند، پس الله آن‌ها را به کیفر گناهان‌شان فرو گرفت، مسلماً الله نیرومند سخت کیفر است
[عادتِ اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که به آیات خدا کافر شدند، پس خدا آنان را به کیفر گناهانشان [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا خدا نیرومند و سخت کیفر است
[عذاب این کافران حق‌ستیز،] همانند شیوۀ [مجازات] فرعونیان و [دیگر] کسانی است‌ که پیش از آنان بودند [که همگی] به آیات الله کفر ورزیدند و الله آنان را به [سزاى‌] گناهانشان گرفتار كرد. بی‌تردید، الله نیرومندِ سخت‌کیفر است
همان‌طور که خوی فرعونیان و کافران پیش از زمان آنها بر این بود که به آیات خدا کافر شدند، خدا هم آنان را به کیفر گناهانشان بگرفت، که همانا خدا توانا و سخت‌کیفر است
مانند شیوه خاندان فرعون و آنان که پیش از ایشان بودند کفر ورزیدند به آیتهای خدا پس گرفتشان خدا به گناهانشان همانا خدا نیرومندی است سخت‌شکنجه‌
[رفتارشان‌] مانند رفتار خاندان فرعون و كسانى است كه پيش از آنان بودند: به آيات خدا كفر ورزيدند؛ پس خدا به [سزاى‌] گناهانشان گرفتارشان كرد. آرى، خدا نيرومند سخت‌كيفر است
(رفتارشان) مانند رفتار خاصّان فرعون و کسانی است که پیش از آنان بودند: به آیات خدا کفر ورزیدند، پس خدا به گناهان وخیمشان گرفتارشان کرد. بی‌گمان خدا توانمندی سخت پیگیر است
[اى پیامبر! روش کافران زمان تو،] مانند روش فرعونیان و کفّار پیش از آنان است که به آیات خداوند کفر ورزیدند. خداوند نیز به کیفر گناهانشان، آنان را گرفتار کرد. قطعاً خداوند، نیرومندِ سخت‌کیفر است
(اینان رفتار و کردار زشتی دارند) همچون رفتار و کردار قوم فرعون و کسانی که پیش از ایشان بودند و آیات ما را (با وجود روشنی) تکذیب می‌کردند، پس خداوند آنان را به (کیفر) گناهانشان گرفت، و خداوند نیرومند و شدیدالعقاب است (و اعمال ناشایست در گذشته از هر کسی سرزده یا درآینده سرزند، سرنوشت او همین خواهد بود)
(حال این گروه مشرکان،) همانند حال نزدیکان فرعون، و کسانی است که پیش از آنان بودند؛ آنها آیات خدا را انکار کردند؛ خداوند هم آنان را به گناهانشان کیفر داد؛ خداوند قویّ، و کیفرش شدید است‌
همانند عادت و روش فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند كه به آيات خدا كافر شدند، پس خدا آنها را به سزاى گناهانشان بگرفت، زيرا كه خدا نيرومند و سخت كيفر است
همانند شیوۀ فرعونیان, وکسانی که پیش از آنان بودند, به آیات خدا کفر ورزیدند, پس خداوند آنها را به کیفر گناهانشان فرو گرفت, مسلماً خداوند نیرومند سخت کیفر است

Polish

Oni sa jak ludzie Faraona i ci, ktorzy byli przed nimi: oni nie uwierzyli w znaki Boga i zabrał ich Bog za grzechy. Zaprawde, Bog jest mocny, straszny w karaniu
Oni są jak ludzie Faraona i ci, którzy byli przed nimi: oni nie uwierzyli w znaki Boga i zabrał ich Bóg za grzechy. Zaprawdę, Bóg jest mocny, straszny w karaniu

Portuguese

Seu proceder e como o do povo de Farao e dos que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Allah; entao, Allah apanhou-os, por seus delitos. Por certo, Allah e Forte, Veemente na punicao
Seu proceder é como o do povo de Faraó e dos que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Allah; então, Allah apanhou-os, por seus delitos. Por certo, Allah é Forte, Veemente na punição
Tal foi o comportamento do povo do Farao e de seus antecessores, que descreram nos versiculos de Deus; porem, Deusos castigou por seus pecados, porque e Forte e Severissimo no castigo
Tal foi o comportamento do povo do Faraó e de seus antecessores, que descreram nos versículos de Deus; porém, Deusos castigou por seus pecados, porque é Forte e Severíssimo no castigo

Pushto

لكه حال د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، د الله په ایتونو كافر شول، نو الله هغوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول، بېشكه الله قوي، (او) ډېر سخت عذاب والا دى
(د دې كافرانو حال هم هغه شان دى) لكه حال د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، د الله په ایتونو كافر شول، نو الله هغوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول، بېشكه الله قوي، (او) ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Asa a fost soarta neamului lui Faraon si a celor dinaintea lor care au tagaduit semnele lui Dumnezeu. Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor. Dumnezeu este Puternic, Aprig la pedeapsa
Aşa a fost soarta neamului lui Faraon şi a celor dinaintea lor care au tăgăduit semnele lui Dumnezeu. Dumnezeu i-a luat pentru păcatele lor. Dumnezeu este Puternic, Aprig la pedeapsă
Acesta exista aceeasi fate ala ai Pharaoh's popula ala disbelieved ele! Ei respinge dumnezeu revelations DUMNEZEU pedepsi ele for their pacat. DUMNEZEU EXISTA PUTERNIC His retribution EXISTA SEVER
[Ei sunt] asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lor, care nu au crezut in semnele lui Allah ºi pe care Allah i-a pedepsit pentru pacatele lor . Allah este Puternic [Qawiyy] [ºi] aspru la pe- deapsa
[Ei sunt] asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lor, care nu au crezut în semnele lui Allah ºi pe care Allah i-a pedepsit pentru pãcatele lor . Allah este Puternic [Qawiyy] [ºi] aspru la pe- deapsã

Rundi

Ni nk’abantu ba Fir’auni hamwe nabamyeho imbere yabo, barahakanye amajambo y’Imana matagatifu, kuri ivyo Imana irabahana kubera ibicumuro vyabo, ntankeka Imana niyo ifise ubushobozi, kandi ikaze cane muguhana

Russian

Asa a fost soarta neamului lui Faraon si a celor dinaintea lor care au tagaduit semnele lui Dumnezeu. Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor. Dumnezeu este Puternic, Aprig la pedeapsa
(Их неверие и также последовавшее за этим наказание их) подобно произошедшему со сборищем Фараона [как было это с Фараоном и его приспешниками] и (подобно произошедшему) с теми (общинами), которые (жили) до них. Стали они неверующими в знамения Аллаха [отрицали истину, которую ниспосылал Аллах], и схватил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и упрямство]. Поистине, Аллах сильный, (и) строгий в наказании (тех, кто не кается в неверии и ослушании Его)
Tak zhe postupali rod Faraona i te, kotoryye zhili do nikh. Oni ne uverovali v znameniya Allakha, i Allakh skhvatil ikh za grekhi. Voistinu, Allakh silen i surov v nakazanii
Так же поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Аллах схватил их за грехи. Воистину, Аллах силен и суров в наказании
Podobno narodu Faraona i tem, kotoryye byli prezhde nikh, oni otvergli znameniya Boga, i Bog nakazal ikh za grekhi ikh: potomu chto Bog silen, strog v vozdayanii
Подобно народу Фараона и тем, которые были прежде них, они отвергли знамения Бога, и Бог наказал их за грехи их: потому что Бог силен, строг в воздаянии
Kak deyaniye roda Firauna i tekh, kotoryye byli do nikh. Oni ne verovali v znameniya Allakha, i skhvatil ikh Allakh za ikh grekhi. Poistine, Allakh moguch, silen v nakazanii
Как деяние рода Фирауна и тех, которые были до них. Они не веровали в знамения Аллаха, и схватил их Аллах за их грехи. Поистине, Аллах могуч, силен в наказании
[Ikh nakazaniye] podobno nakazaniyu, kotoromu podvergsya rod Fir'auna i te, chto zhili do nikh. Oni ne uverovali v znameniya Allakha, i On nakazal ikh za grekhi. Voistinu, Allakh mogushchestven i surov v nakazanii
[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир'ауна и те, что жили до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Он наказал их за грехи. Воистину, Аллах могуществен и суров в наказании
Povedeniye etikh neveruyushchikh, kak deyaniye roda Faraona i vsekh nespravedlivykh, kotoryye byli do nikh. Oni ne uverovali v znameniya Allakha, i On nakazal ikh za ikh grekhi. On byl spravedliv k nim. Poistine, Allakh moguch v vypolnenii Svoyego resheniya, surov v nakazanii tekh, kto zasluzhil karu
Поведение этих неверующих, как деяние рода Фараона и всех несправедливых, которые были до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Он наказал их за их грехи. Он был справедлив к ним. Поистине, Аллах могуч в выполнении Своего решения, суров в наказании тех, кто заслужил кару
Kak i dlya roda Faraona I tekh, kotoryye do nikh (greshili), - Oni ne prinyali znameniya Allakha, I On srazil ikh za grekhi. Allakh, poistine, moguch i v nakazanii surov (i nepreklonen)
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), - Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)

Serbian

Тако је било и са фараоновим људима и онима пре њих - у Аллахове доказе нису веровали, па их је Аллах казнио због њихових греха. Аллах је, уистину, моћан и страшно кажњава

Shona

Kufanana nehunhu hwevanhu vaFarawo, uye hweavo mushure mavo. Vakaramba humboo hwaAllah. Naizvozvo Allah vakavaranga nokuda kwezvitadzo zvavo. Zvirokwazvo, Allah vakasimbisa, uye vanoranga zvinorwadza

Sindhi

(انھن جو حال) فرعونين ۽ انھن جھڙو آھي جيڪي کانئن اڳ ھوا، (جو) الله جي آيتن کي نه مڃيائون پوءِ الله سندن گناھن سببان کين پڪڙيو، بيشڪ الله سگھارو سخت سزا ڏيندڙ آھي

Sinhala

“firavunge janatavage tatvayada, ovunta pera visuvange tatvaya menma (movunge tatvayada) ætteya. ovunda allahge ayavan pratiksepa karaminma sitiyaha. ebævin ovunge papayanhi hetuven allah ovunva alla gatteya. niyata vasayenma allah itamat saktisampannayeku ha danduvam dimehi itamat darunu keneku vasayen sitinneya
“firavungē janatāvagē tatvayada, ovunṭa pera visūvangē tatvaya menma (movungē tatvayada) ættēya. ovunda allāhgē āyāvan pratikṣēpa karaminma siṭiyaha. ebævin ovungē pāpayanhi hētuven allāh ovunva allā gattēya. niyata vaśayenma allāh itāmat śaktisampannayeku hā dan̆ḍuvam dīmehi itāmat daruṇu keneku vaśayen siṭinnēya
“ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාවගේ තත්වයද, ඔවුන්ට පෙර විසූවන්ගේ තත්වය මෙන්ම (මොවුන්ගේ තත්වයද) ඇත්තේය. ඔවුන්ද අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටියහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ශක්තිසම්පන්නයෙකු හා දඬුවම් දීමෙහි ඉතාමත් දරුණු කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(apa visin danduvam kirimedi,eya) firavunge senave ayata ha ovunata pera siti ayage vedanava meni. ovuhu allahge vadan pratiksepa kalaha. ebævin ovunge papakam hetuven allah ovun ta danduvam kaleya. niyata vasayenma allah ati balavatya. danduvam dimehi ita dædiya
(apa visin dan̆ḍuvam kirīmēdī,eya) firavungē sēnāvē ayaṭa hā ovunaṭa pera siṭi ayagē vēdanāva meni. ovuhu allāhgē vadan pratikṣēpa kaḷaha. ebævin ovungē pāpakam hētuven allāh ovun ṭa dan̆ḍuvam kaḷēya. niyata vaśayenma allāh ati balavatya. dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍiya
(අප විසින් දඬුවම් කිරීමේදී,එය) ෆිර්අවුන්ගේ සේනාවේ අයට හා ඔවුනට පෙර සිටි අයගේ වේදනාව මෙනි. ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ පාපකම් හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් ට දඬුවම් කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති බලවත්ය. දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩිය

Slovak

This bol same fate ze z Pharaoh's zaludnit those disbelieved them! They zamietnut GOD's revelations GOD punished them for ich zhresit. GOD bol MOCNY JEHO retribution bol severe

Somali

Waa sida caadadii reer Fircoon iyo kuwii ka horreeyay: waxay rumeysan diideen Aayadaha Ilaahay, markaasuu Allaah u halaagay dambiyadoodii awgood. Hubaal Allaah waa Xoog Badane, Ciqaab Adag
Waaa Caadadii Fircoon Qomkiisii iyo kuwii ka horreeyey ee ka Gaaloobay Aayaadkii Eebe oo Eebe Qabtay Dambigooda Dartiis, Eebana waa Xoong badane Ciqaab daran
Waa Caadadii Fircoon Qomkiisii iyo kuwii ka horreeyey ee ka Gaaloobay Aayaadkii Eebe oo Eebe Qabtay Dambigooda Dartiis, Eebana waa Xoong badane Ciqaab daran

Sotho

Liketso tsa bona li tsoana le tsa batho ba Faro le ba bileng teng pele ho bona. Ba ile ba khesa lits’upiso tsa Allah, Allah A ba neha kotlo bakeng sa litlolo tsa bona, hobane Allah U Matla, U Tópile kotlong

Spanish

Del mismo modo fue castigada la gente del Faraon y quienes les precedieron, pues tampoco creyeron en los signos de Allah, y El les condeno por sus pecados. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas y es severo en el castigo
Del mismo modo fue castigada la gente del Faraón y quienes les precedieron, pues tampoco creyeron en los signos de Allah, y Él les condenó por sus pecados. Ciertamente Allah tiene poder sobre todas las cosas y es severo en el castigo
El comportamiento de estos idolatras se asemeja al de la gente del Faraon y de quienes lo precedieron: (todos ellos) desmintieron las pruebas y revelaciones de Al-lah, y El los castigo por sus pecados. Ciertamente, Al-lah es fuerte y severo cuando castiga
El comportamiento de estos idólatras se asemeja al de la gente del Faraón y de quienes lo precedieron: (todos ellos) desmintieron las pruebas y revelaciones de Al-lah, y Él los castigó por sus pecados. Ciertamente, Al-lah es fuerte y severo cuando castiga
El comportamiento de estos idolatras se asemeja al de la gente del Faraon y de quienes lo precedieron: (todos ellos) desmintieron las pruebas y revelaciones de Al-lah, y El los castigo por sus pecados. Ciertamente, Al-lah es fuerte y severo cuando castiga
El comportamiento de estos idólatras se asemeja al de la gente del Faraón y de quienes lo precedieron: (todos ellos) desmintieron las pruebas y revelaciones de Al-lah, y Él los castigó por sus pecados. Ciertamente, Al-lah es fuerte y severo cuando castiga
Como ocurrio a la gente de Faraon y a los que les precedieron: no creyeron en los signos de Ala y Ala les castigo por sus pecados. Ala es fuerte, castiga severamente
Como ocurrió a la gente de Faraón y a los que les precedieron: no creyeron en los signos de Alá y Alá les castigó por sus pecados. Alá es fuerte, castiga severamente
[Les ocurrira] lo mismo que les ocurrio a las gentes de Faraon y a los que vivieron antes que ellos: negaron la verdad de los mensajes de Dios --y Dios les hizo rendir cuentas por sus pecados. ¡En verdad, Dios es poderoso, severo en el castigo
[Les ocurrirá] lo mismo que les ocurrió a las gentes de Faraón y a los que vivieron antes que ellos: negaron la verdad de los mensajes de Dios --y Dios les hizo rendir cuentas por sus pecados. ¡En verdad, Dios es poderoso, severo en el castigo
El pueblo del Faraon y quienes los precedieron fueron castigados, pues tampoco creyeron en los signos de Dios, y Dios los condeno por sus pecados. Dios tiene poder sobre todas las cosas y es severo en el castigo
El pueblo del Faraón y quienes los precedieron fueron castigados, pues tampoco creyeron en los signos de Dios, y Dios los condenó por sus pecados. Dios tiene poder sobre todas las cosas y es severo en el castigo
Lo mismo que hacian las gentes del Faraon y los que hubo antes de ellos. Negaron las senales de Dios y Dios le castigo por sus pecados. En verdad, Dios es fuerte, severo en el castigo
Lo mismo que hacían las gentes del Faraón y los que hubo antes de ellos. Negaron las señales de Dios y Dios le castigó por sus pecados. En verdad, Dios es fuerte, severo en el castigo

Swahili

Hakika yale yaliyowapata washirikina siku hiyo ndio mwendo wa Mwenyezi Mungu katika kuwatia adabu wakiukaji mipaka miongoni mwa umma waliotangulia, mfano wa Fir'awn na waliomtangulia, walipowakanusha Mitume wa Mwenyezi Mungu na wakazipinga aya Zake. Kwa hakika Mwenyezi Mungu Aliwateremshia mateso Yake kwa sababu ya madhambi yao. Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Asiyeshindwa, ni Mkali wa mateso kwa aliyemuasi na asitubie kutokana na dhambi zake
Kama ada ya watu wa Firauni na walio kuwa kabla yao - walizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu. Basi Mwenyezi Mungu aliwashika kwa sababu ya madhambi yao. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na mkali wa kuadhibu

Swedish

Med samma envishet foljde de samma [onda] vagar som Faraos man och de som levde i aldre tid. De fornekade sanningen i Guds budskap och Gud straffade dem for deras synder. Gud ar stark [och] Han straffar med stranghet
Med samma envishet följde de samma [onda] vägar som Faraos män och de som levde i äldre tid. De förnekade sanningen i Guds budskap och Gud straffade dem för deras synder. Gud är stark [och] Han straffar med stränghet

Tajik

Monandi amali xonadoni Fir'avn va kasone, ki pes az onho ʙudand» Onho ʙa ojoti Xudo kofir sudand. Pas Xudo onhoro ʙa cazoi gunohonason azoʙ kard, ki Xudo nerumand va saxtuquʙat ast
Monandi amali xonadoni Fir'avn va kasone, ki peş az onho ʙudand» Onho ʙa ojoti Xudo kofir şudand. Pas Xudo onhoro ʙa çazoi gunohonaşon azoʙ kard, ki Xudo nerūmand va saxtuquʙat ast
Монанди амали хонадони Фиръавн ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд» Онҳо ба оёти Худо кофир шуданд. Пас Худо онҳоро ба ҷазои гуноҳонашон азоб кард, ки Худо нерӯманд ва сахтуқубат аст
Kirdori musrikoni Qurajs, ki dar cangi Badr kusta sudand, ʙa monandi odati qavmi Fir'avn ʙud va kasone, ki pes az onho ʙudand, onho ʙa ojoti Alloh kofir sudand. Pas Alloh onhoro ʙa cazoi gunohonason azoʙ kard, ki Alloh nerumand va saxtuquʙat ast! Va har kasro ki ʙixohad ʙigirad, u nametavonad Allohro notavon namojad
Kirdori muşrikoni Qurajş, ki dar çangi Badr kuşta şudand, ʙa monandi odati qavmi Fir'avn ʙud va kasone, ki peş az onho ʙudand, onho ʙa ojoti Alloh kofir şudand. Pas Alloh onhoro ʙa çazoi gunohonaşon azoʙ kard, ki Alloh nerūmand va saxtuquʙat ast! Va har kasro ki ʙixohad ʙigirad, ū nametavonad Allohro notavon namojad
Кирдори мушрикони Қурайш, ки дар ҷанги Бадр кушта шуданд, ба монанди одати қавми Фиръавн буд ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд, онҳо ба оёти Аллоҳ кофир шуданд. Пас Аллоҳ онҳоро ба ҷазои гуноҳонашон азоб кард, ки Аллоҳ нерӯманд ва сахтуқубат аст! Ва ҳар касро ки бихоҳад бигирад, ӯ наметавонад Аллоҳро нотавон намояд
[Azoʙi in kofironi haqsitez] Hammonandi sevai [mucozoti ] fir'avnijon va [digar] kasonest, ki pes az onon ʙudand, [ki hamagi] ʙa ojoti Alloh taolo kufr varzidand va Alloh taolo ononro ʙa [sazoi] gunohonason giriftor kard. Be tardid, Alloh taolo nerumandi saxtkajfar ast
[Azoʙi in kofironi haqsitez] Hammonandi şevai [muçozoti ] fir'avnijon va [digar] kasonest, ki peş az onon ʙudand, [ki hamagī] ʙa ojoti Alloh taolo kufr varzidand va Alloh taolo ononro ʙa [sazoi] gunohonaşon giriftor kard. Be tardid, Alloh taolo nerumandi saxtkajfar ast
[Азоби ин кофирони ҳақситез] Ҳаммонанди шеваи [муҷозоти ] фиръавниён ва [дигар] касонест, ки пеш аз онон буданд, [ки ҳамагӣ] ба оёти Аллоҳ таоло куфр варзиданд ва Аллоҳ таоло ононро ба [сазои] гуноҳонашон гирифтор кард. Бе тардид, Аллоҳ таоло неруманди сахткайфар аст

Tamil

hpir'avnutaiya makkalin nilaimai, innum avarkalukku munnirunta varkalin nilaimai polave (ivarkalutaiya nilaimaiyum irukkiratu.) Avarkalum allahvutaiya vacanankalaip poyyakkik konte iruntanar. Atalal, avarkalin pavankalin karanamaka allah avarkalait tantittan. Niccayamaka allah mika valimaiyanavanum, vetanai ceyvatil mikak katinamanavanum avan
ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷiṉ nilaimai, iṉṉum avarkaḷukku muṉṉirunta varkaḷiṉ nilaimai pōlavē (ivarkaḷuṭaiya nilaimaiyum irukkiṟatu.) Avarkaḷum allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip poyyākkik koṇṭē iruntaṉar. Ātalāl, avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka allāh avarkaḷait taṇṭittāṉ. Niccayamāka allāh mika valimaiyāṉavaṉum, vētaṉai ceyvatil mikak kaṭiṉamāṉavaṉum āvāṉ
ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களின் நிலைமை, இன்னும் அவர்களுக்கு முன்னிருந்த வர்களின் நிலைமை போலவே (இவர்களுடைய நிலைமையும் இருக்கிறது.) அவர்களும் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டே இருந்தனர். ஆதலால், அவர்களின் பாவங்களின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைத் தண்டித்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக வலிமையானவனும், வேதனை செய்வதில் மிகக் கடினமானவனும் ஆவான்
(ivarkalin nilaiyai) hpir'avnin kuttattarkalutaiyatakum, avarkalukku munpu iruntavarkalutaiyavum nilaiyaipponrateyakum; (ivarkalaip polave) avarkalum allahvin attatcikalai nirakarittanar; avakalutaiya pavankalin karanamaka allah avarkalaip pitittuk kontan; niccayamaka allah perarralutaiyon, tantippatil katumaiyanavan
(ivarkaḷiṉ nilaiyai) ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattārkaḷuṭaiyatākum, avarkaḷukku muṉpu iruntavarkaḷuṭaiyavum nilaiyaippōṉṟatēyākum; (ivarkaḷaip pōlavē) avarkaḷum allāhviṉ attāṭcikaḷai nirākarittaṉar; avākaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka allāh avarkaḷaip piṭittuk koṇṭāṉ; niccayamāka allāh pērāṟṟaluṭaiyōṉ, taṇṭippatil kaṭumaiyāṉavaṉ
(இவர்களின் நிலையை) ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்களுடையதாகும், அவர்களுக்கு முன்பு இருந்தவர்களுடையவும் நிலையைப்போன்றதேயாகும்; (இவர்களைப் போலவே) அவர்களும் அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளை நிராகரித்தனர்; அவாகளுடைய பாவங்களின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பேராற்றலுடையோன், தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்

Tatar

Бу кәферләрнең сыйфаты: Фиргаун кауме вә болардан әүвәлге каумнәр кебиләр, ул каумнәр Аллаһуның аятьләренә ышанмадылар, Аллаһ аларны гөнаһлары өчен ґәзаб белән тотты. Тәхкыйк Аллаһу тәгалә куәтле вә үч алуда каты ґәзаблыдыр

Telugu

phir'aun jati vari mariyu variki purvam vari madiriga, viru kuda allah sucanalanu (ayat lanu) tiraskarincaru, kabatti allah vari papala phalitanga varini siksincadu. Niscayanga allah maha balavantudu, siksa vidhincatanlo cala kathinudu
phir'aun jāti vāri mariyu vāriki pūrvaṁ vāri mādirigā, vīru kūḍā allāh sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskarin̄cāru, kābaṭṭi allāh vāri pāpāla phalitaṅgā vārini śikṣin̄cāḍu. Niścayaṅgā allāh mahā balavantuḍu, śikṣa vidhin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu
ఫిర్ఔన్ జాతి వారి మరియు వారికి పూర్వం వారి మాదిరిగా, వీరు కూడా అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరించారు, కాబట్టి అల్లాహ్ వారి పాపాల ఫలితంగా వారిని శిక్షించాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మహా బలవంతుడు, శిక్ష విధించటంలో చాలా కఠినుడు
(వీళ్ల ధోరణి) ఫిరౌను అనుయాయుల, వారి పూర్వీకుల ధోరణిని పోలి ఉన్నది. వారు అల్లాహ్‌ ఆయతులను తిరస్కరించగా, అల్లాహ్‌ వారి పాపాల కారణంగా వారిని పట్టుకున్నాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ బలవంతుడు, కఠినంగా శిక్షించేవాడూను

Thai

chen deiyw kab sphaph hæng wngs wa nkh xng firˌ xea n læa brrda phu thi kxn hna phwk khea sung phwk khea ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxhˌ læ wxallxhˌ kdi thrng lngthosʹ phwk khea neuxngdwy brrda khwam phid khxng phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng phlang læa phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
chèn deīyw kạb s̄p̣hāph h̄æ̀ng wngṣ̄̒ wā nk̄h xng firˌ xeā n̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng læa p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
เช่นเดียวกับสภาพแห่งวงศ์วานของฟิรฺเอาน์ และบรรดาผู้ที่ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮฺ แล้วอัลลอฮฺก็ได้ทรงลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยบรรดาความผิดของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงพลัง และผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ
“Chen deiyw kab sphaph hæng wngs wa nkh xng fi rxa wn læa brrda phu thi kxn hna phwk khea sung phwk khea ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxhˌ læ wxallxhˌ kdi thrng lngthosʹ phwk khea neuxngdwy brrda khwam fid khxng phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng phlang læa phuthrng runræng nı kar lngthosʹ”
“Chèn deīyw kạb s̄p̣hāph h̄æ̀ng wngṣ̄̒ wā nk̄h xng fi rxā wn̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy brrdā khwām fid k̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng læa p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ”
“เช่นเดียวกับสภาพแห่งวงศ์วานของฟิรอาวน์ และบรรดาผู้ที่ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮฺแล้วอัลลอฮฺก็ได้ทรงลงโทษพวกเขา เนื่องด้วยบรรดาความฟิดของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงพลังและผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ”

Turkish

Firavun'un soyuyla onlardan once gelip gecenlerin gidisleri gibi hani Allah'ın delillerini inkar edip kafir olmuslardı da Allah, suclarına karsılık onları azabına ugratmıstı: Suphe yok ki Allah, pek kuvvetlidir, azabı da pek cetindir onun
Firavun'un soyuyla onlardan önce gelip geçenlerin gidişleri gibi hani Allah'ın delillerini inkar edip kafir olmuşlardı da Allah, suçlarına karşılık onları azabına uğratmıştı: Şüphe yok ki Allah, pek kuvvetlidir, azabı da pek çetindir onun
(Bunların gidisatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidisatı gibidir. (Onlar da) Allah´ın ayetlerini inkar etmislerdi de Allah onları gunahları sebebiyle yakalamıstı. Allah gucludur. O´nun cezası siddetlidir
(Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah´ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O´nun cezası şiddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi Allah'ın ayetlerini inkar ettiler de, Allah da onları gunahlarından dolayı yakalayıverdi. Suphesiz, Allah, en buyuk kuvvet sahibidir, sonuclandırması pek siddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Allah'ın ayetlerini inkar ettiler de, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz, Allah, en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir
(Bunların tavır ve adetleri), tıpkı Firavun hanedanıyla, onlardan evvelkilerin tavrı gibidir. Onlar, Allah’ın ayetlerini inkar etmislerdi de O da (Allah), kendilerini gunahları yuzunden yakalamıstı. Cunku Allah cok buyuk kuvvetin sahibidir, azabı pek siddetlidir
(Bunların tavır ve âdetleri), tıpkı Firavun hanedanıyla, onlardan evvelkilerin tavrı gibidir. Onlar, Allah’ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de O da (Allah), kendilerini günahları yüzünden yakalamıştı. Çünkü Allah çok büyük kuvvetin sahibidir, azabı pek şiddetlidir
(Bunların tutum ve gidisi) Fir´avn ve ondan oncekilerin tutum ve gidisi gibidir. Allah´ın ayetlerini inkar ettiler, bu yuzden Allah onları —gunahlarına karsılık— yakaladı. Suphesiz ki Allah, cok kuvvetlidir, cezası cok siddetlidir
(Bunların tutum ve gidişi) Fir´avn ve ondan öncekilerin tutum ve gidişi gibidir. Allah´ın âyetlerini inkâr ettiler, bu yüzden Allah onları —günahlarına karşılık— yakaladı. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, cezası çok şiddetlidir
Firavun taifesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi, Allah'ın ayetlerini yalanladılar da Allah onları gunahlarından oturu yoketti. Allah kuvvetlidir, cezalandırması siddetlidir
Firavun taifesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, Allah'ın ayetlerini yalanladılar da Allah onları günahlarından ötürü yoketti. Allah kuvvetlidir, cezalandırması şiddetlidir
Tipki Firavun'un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi onlar da Allah'in ayetlerini tanimadilar, Allah da kendilerini gunahlari yuzunden tutuklayiverdi. Cunku Allah cok kuvvetli ve azabi cok cetin olandir
Tipki Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidisi gibi onlar da Allah'in âyetlerini tanimadilar, Allah da kendilerini günahlari yüzünden tutuklayiverdi. Çünkü Allah çok kuvvetli ve azabi çok çetin olandir
(Bunların gidisatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidisatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın ayetlerini inkar etmislerdi de Allah onları gunahları sebebiyle yakalamıstı. Allah gucludur. O'nun cezası siddetlidir
(Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın ayetlerini inkar etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O'nun cezası şiddetlidir
Tıpkı Firavun'un yandaslarının ve onlardan oncekilerin gidisi gibi... ALLAH'ın ayetlerini inkar ettiler. Gunahlarından oturu ALLAH da onları yakalayıp cezalandırdı. ALLAH Gucludur, cezası cetindir
Tıpkı Firavun'un yandaşlarının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi... ALLAH'ın ayetlerini inkar ettiler. Günahlarından ötürü ALLAH da onları yakalayıp cezalandırdı. ALLAH Güçlüdür, cezası çetindir
Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi onlar da Allah'ın ayetlerini tanımadılar, Allah da kendilerini gunahları yuzunden tutuklayıverdi. Cunku Allah cok kuvvetli ve azabı cok cetin olandır
Tıpkı Firavun'un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi onlar da Allah'ın âyetlerini tanımadılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden tutuklayıverdi. Çünkü Allah çok kuvvetli ve azabı çok çetin olandır
Tıpkı Firavun hanedanı ve oncekilerin gidisi gibi Allah´ın ayetlerini tanımadılar da Allah onları gunahları ile tutup alıverdi; cunku Allah cok gucludur, cezalandırması pek cetindir
Tıpkı Firavun hanedanı ve öncekilerin gidişi gibi Allah´ın ayetlerini tanımadılar da Allah onları günahları ile tutup alıverdi; çünkü Allah çok güçlüdür, cezalandırması pek çetindir
Tıpkı Firavun´un izinden gidenlerle onlardan oncekilerin gidisi gibi onlar da Allah´ın ayetlerini tanımadılar, Allah da kendilerini gunahları yuzunden tutuklayıverdi. Cunku Allah cok kuvvetli ve azabı cok cetin olandır
Tıpkı Firavun´un izinden gidenlerle onlardan öncekilerin gidişi gibi onlar da Allah´ın âyetlerini tanımadılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden tutuklayıverdi. Çünkü Allah çok kuvvetli ve azabı çok çetin olandır
Bu kafirlerin durumu tıpkı Firavunogulları ile daha onceki kafirlerin durumu gibidir. Onlar Allah´ın ayetlerini inkar ettiler, Allah da gunahları yuzunden yakalarına yapıstı. Hic suphesiz Allah gucludur ve azabı agırdır
Bu kâfirlerin durumu tıpkı Firavunoğulları ile daha önceki kâfirlerin durumu gibidir. Onlar Allah´ın ayetlerini inkâr ettiler, Allah da günahları yüzünden yakalarına yapıştı. Hiç şüphesiz Allah güçlüdür ve azabı ağırdır
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi Tanrı´nın ayetlerine kufrettiler de Tanrı onları gunahlarından dolayı yakalayıverdi. Kuskusuz Tanrı en buyuk kuvvet sahibidir, sonuclandırması pek siddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Tanrı´nın ayetlerine küfrettiler de Tanrı onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Kuşkusuz Tanrı en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir
(Bunların gidisi) Fir´avn haanedaniyle onlardan evvelkilerin gidisi gibidir. Onlar Allahın ayetlerini (inkar ile) kafir olmuslardı da O da kendilerini, gunahları yuzunden, yakalamısdı. Cunku Allah en buyuk kuvvetin saahibidir, cezası pek cetindir
(Bunların gidişi) Fir´avn haanedâniyle onlardan evvelkilerin gidişi gibidir. Onlar Allahın âyetlerini (inkâr ile) kâfir olmuşlardı da O da kendilerini, günâhları yüzünden, yakalamışdı. Çünkü Allah en büyük kuvvetin saahibidir, cezası pek çetindir
Firavun hanedanıyla onlardan oncekilerin gidisi gibi. Allah´ın ayetlerini yalanlamıslardı da, Allah onları gunahlarından dolayı yakalamıstı. Muhakkak ki Allah; kuvvetlidir, azabı siddetli olandır
Firavun hanedanıyla onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah´ın ayetlerini yalanlamışlardı da, Allah onları günahlarından dolayı yakalamıştı. Muhakkak ki Allah; kuvvetlidir, azabı şiddetli olandır
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin adet haline getirdigi gibi Allah´ın ayetlerini inkar ettiler. Boylece Allah, gunahlarından dolayı onları aldı. Muhakkak ki Allah, kuvvetlidir ve azabı siddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin adet haline getirdiği gibi Allah´ın âyetlerini inkâr ettiler. Böylece Allah, günahlarından dolayı onları aldı. Muhakkak ki Allah, kuvvetlidir ve azabı şiddetlidir
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim keferu bi ayatillahi fe ehazehumullahu bi zunubihim innellahe kaviyyun sedıdul ıkab
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim keferu bi ayatillahi fe ehazehümüllahü bi zünubihim innellahe kaviyyün şedıdül ıkab
Ke de´bi ali fir´avne vellezine min kablihim, keferu bi ayatillahi fe ehazehumullahu bi zunubihim, innallahe kaviyyun sedidul ıkab(ıkabi)
Ke de´bi âli fir´avne vellezîne min kablihim, keferû bi âyâtillâhi fe ehazehumullâhu bi zunûbihim, innallâhe kaviyyun şedîdul ıkâb(ıkâbi)
Firavun yandaslarının ve onlardan once yasayıp gidenlerin baslarına gelen sey (bunların da basına gelecek): Onlar Allahın ayetlerinin gercek oldugunu inkara kalkıstılar ve Allah da (bu) gunahlarından oturu onları kıskıvrak yakaladı. Elbet yakalar, (cunku) Allah cepecevre kusatan sınırsız gucun sahibidir, (hak edene karsı) cezada cetin ve yıldırıcıdır
Firavun yandaşlarının ve onlardan önce yaşayıp gidenlerin başlarına gelen şey (bunların da başına gelecek): Onlar Allahın ayetlerinin gerçek olduğunu inkara kalkıştılar ve Allah da (bu) günahlarından ötürü onları kıskıvrak yakaladı. Elbet yakalar, (çünkü) Allah çepeçevre kuşatan sınırsız gücün sahibidir, (hak edene karşı) cezada çetin ve yıldırıcıdır
kede'bi ali fir`avne vellezine min kablihim. keferu biayati-llahi feehazehumu-llahu bizunubihim. inne-llahe kaviyyun sedidu-l`ikab
kede'bi âli fir`avne velleẕîne min ḳablihim. keferû biâyâti-llâhi feeḫaẕehümü-llâhü biẕünûbihim. inne-llâhe ḳaviyyün şedîdü-l`iḳâb
(Bunların gidisatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidisatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın ayetlerini inkar etmislerdi de Allah onları gunahları sebebiyle yakalamıstı. Allah gucludur. O'nun cezası siddetlidir
(Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O'nun cezası şiddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisatı gibi onlar, Allah’ın ayetlerini yalanladılar da Allah da, onları gunahları sebebiyle yok etti. Allah, gucludur, cezası siddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi onlar, Allah’ın ayetlerini yalanladılar da Allah da, onları günahları sebebiyle yok etti. Allah, güçlüdür, cezası şiddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi/tutumu gibi onlar, Allah’ın ayetlerine kufrettiler de, Allah da onları gunahları sebebiyle yakalayıp yok etti. Allah, gucludur, cezası cok siddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi/tutumu gibi onlar, Allah’ın ayetlerine küfrettiler de, Allah da onları günahları sebebiyle yakalayıp yok etti. Allah, güçlüdür, cezası çok şiddetlidir
Bunların gidisi, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin tutumu gibi oldu: Allah'ın ayetlerini inkar ettiler, Allah da gunahları sebebiyle onları bastırıverdi.Cunku Allah pek kuvvetli, azabı da cok siddetlidir. {KM, Cıkıs 14. bolum}
Bunların gidişi, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tutumu gibi oldu: Allah'ın âyetlerini inkâr ettiler, Allah da günahları sebebiyle onları bastırıverdi.Çünkü Allah pek kuvvetli, azabı da çok şiddetlidir. {KM, Çıkış 14. bölüm}
(Bunlar da) tıpkı Fir'avn ailesi ve onlardan oncekilerin gidisi gibi(davrandılar. Onlar da): Allah'ın ayetlerini inkar etmislerdi; Allah da onları, gunahlarıyla yakalamıstı. Suphesiz Allah gucludur, O'nun cezası cetindir
(Bunlar da) tıpkı Fir'avn ailesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi(davrandılar. Onlar da): Allah'ın ayetlerini inkar etmişlerdi; Allah da onları, günahlarıyla yakalamıştı. Şüphesiz Allah güçlüdür, O'nun cezası çetindir
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Allah´ın ayetlerine kufrettiler de, Allah da onları gunahlarından dolayı yakalayıverdi. Suphesiz, Allah, en buyuk kuvvet sahibidir, sonuclandırması da pek siddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Allah´ın ayetlerine küfrettiler de, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz, Allah, en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması da pek şiddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi/tutumu gibi onlar, Allah’ın ayetlerine kufrettiler de, Allah da onları gunahları sebebiyle yakalayıp yok etti. Allah; gucludur, cezası cok siddetlidir
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi/tutumu gibi onlar, Allah’ın ayetlerine küfrettiler de, Allah da onları günahları sebebiyle yakalayıp yok etti. Allah; güçlüdür, cezası çok şiddetlidir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi gibi. Allah'ın ayetlerini inkar ettiler de Allah onları gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah Kavidir, cok gucludur; azabı cok siddetli yapandır O
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi gibi. Allah´ın ayetlerini inkar ettiler de Allah onları gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah Kavidir, cok gucludur; azabı cok siddetli yapandır O
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah´ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi gibi. Allah´ın ayetlerini inkar ettiler de Allah onları gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah Kavidir, cok gucludur; azabı cok siddetli yapandır O
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah´ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O

Twi

(Wͻn mfatoho) tesε Farao nkorͻfoͻ no, ne wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no, wͻ’poo Nyankopͻn Nsεm no, enti Nyankopͻn de wͻn bͻne no twee wͻn aso. Nokorε sε Nyankopͻn ne Ɔhoͻdenfoͻ, na n’awerεtͻ nso ano yε den paa

Uighur

(بۇ كاپىرلارنىڭ گۇناھ قىلىش ئادىتى) پىرئەۋن جامائەسى ۋە ئۇلاردىن بۇرۇنقىلارنىڭ ئادىتىگە ئوخشايدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلدى، گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، اﷲ ئۇلارنى ھالاك قىلدى. اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، اﷲ نىڭ ئازابى قاتتىقتۇر
(بۇ كاپىرلارنىڭ گۇناھ قىلىش ئادىتى) پىرئەۋن جامائەسى ۋە ئۇلاردىن بۇرۇنقىلارنىڭ ئادىتىگە ئوخشايدۇ. ئۇلار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلدى، گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، ئاللاھ ئۇلارنى ھالاك قىلدى. ئاللاھ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، ئاللاھنىڭ ئازابى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони не повірили в знамення Аллага, тож Аллаг схопив їх за гріхи їхні! Воістину, Аллаг — сильний та суворий у покаранні
Tse yavlyaye soboyu tu zhe samyy dolyu yak shcho Pharaoh lyudy ta tsey khto disbelieved pered tym, yak yim. Vony vidkhylyly BOZHI vidkryttya, ta BOH pokarav yikh dlya yikhnikh hrikhiv. BOH ye potuzhnyy, ta Yoho retribution ye suvoryy
Це являє собою ту же самий долю як що Pharaoh люди та цей хто disbelieved перед тим, як їм. Вони відхилили БОЖІ відкриття, та БОГ покарав їх для їхніх гріхів. БОГ є потужний, та Його retribution є суворий
Tak samo chynyv rid Firauna y ti, yaki zhyly pered nymy. Vony ne poviryly v znamennya Allaha, tozh Allah skhopyv yikh za hrikhy yikhni! Voistynu, Allah — sylʹnyy ta suvoryy u pokaranni
Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони не повірили в знамення Аллага, тож Аллаг схопив їх за гріхи їхні! Воістину, Аллаг — сильний та суворий у покаранні
Tak samo chynyv rid Firauna y ti, yaki zhyly pered nymy. Vony ne poviryly v znamennya Allaha, tozh Allah skhopyv yikh za hrikhy yikhni! Voistynu, Allah — sylʹnyy ta suvoryy u pokaranni
Так само чинив рід Фірауна й ті, які жили перед ними. Вони не повірили в знамення Аллага, тож Аллаг схопив їх за гріхи їхні! Воістину, Аллаг — сильний та суворий у покаранні

Urdu

Yeh maamla unke saath usi tarah pesh aaya jis tarah aale Firoun aur unse pehle ke dusre logon ke saath pesh aata raha hai, ke unhon ne Allah ki aayat ko maanne se inkar kiya aur Allah ne unke gunahon par unhein pakad liya. Allah quwwat rakhta ahi aur sakht saza dene wala hai
یہ معاملہ ان کے ساتھ اُسی طرح پیش آیا جس طرح آلِ فرعون اور ان سے پہلے کے دُوسرے لوگوں کے ساتھ پیش آتا رہا ہے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اللہ قوت رکھتا ہے اور سخت سزا دینے والا ہے
جیسا فرعونیوں اوران سے پہلے لوگوں کا حال ہوا تھا انہوں نے الله کی آیتوں سے انکار کیا تو الله نے ان کے گناہوں کی سزا میں انہیں پکڑ لیا بے شک الله زبردست اور سخت عذاب کرنے والا ہے
جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے
جیسے دستور فرعون والوں کا اور جو ان سے پہلے تھے کہ منکر ہوئے اللہ کی باتوں سے سو پکڑا ان کو اللہ نے ان کے گناہوں پر بیشک اللہ زور آور ہے سخت عذاب کرنے والا [۶۰]
ان کا حال قومِ فرعون اور ان لوگوں جیسا ہے۔ جو ان سے پہلے گزر چکے جنہوں نے آیاتِ الٰہی کا انکار کیا اور خدا نے انہیں گناہوں پر پکڑ لیا۔ بے شک اللہ بڑا طاقتور ہے اور بڑی سزا دینے والا ہے۔
Misil friaoniyon kay haal kay aur unn say aglon kay, kay unhon ney Allah ki aayaton kay sath kufur kiya pus Allah ney unn kay gunahon kay baees unehn pakar liya. Allah Taalaa yaqeenan qooat wala aur sakht azab wala hai
مثل فرعونیوں کے حال کے اور ان سے اگلوں کے، کہ انہوں نے اللہ کی آیتوں سے کفر کیا پس اللہ نے ان کے گناہوں کے باعﺚ انہیں پکڑ لیا۔ اللہ تعالیٰ یقیناً قوت واﻻ اور سخت عذاب واﻻ ہے
misl ferauniyo ke hal ke aur un se aglo ke,ke unhone Allah ki ayato se kufr kiya,pas Allah ne un ke gunaho ke baayes16 unhe pakad liye,Allah tala yaqinan quwwath wala aur saqt azaab wala hai
جیسے دستور تھا فرعونیوں کا اور جو (زبردست) لوگ ان سے پہلے تھے۔ انھوں نے کفر کیا آیات الٰہی کے ساتھ تو پکڑلیا انھیں اللہ نے انکے گناہوں کے باعث ۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے۔
(ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے
(ان لوگوں کا حال ایسا ہی ہوا) جیسا فرعون کی قوم اور ان سے پہلے لوگوں کا حال ہوا تھا۔ انہوں نے اللہ کی نشانیوں کو ماننے سے انکار کیا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں اپنی گرفت میں لے لیا۔ یقینا اللہ کی طاقت بڑی ہے (اور) عذاب بڑا سخت۔
جو حال آلِ فرعون اور ان کے پہلے والوں کا تھا کہ انہوں نے آیااُ الٰہیہ کا انکار کیا تو خد انے انہیں ان کے گناہوں کی گرفت میں لے لیا کہ اللہ قوی بھی ہے اور شدید عذاب کرنے والا بھی ہے

Uzbek

Худди Оли Фиръавн ва улардан олдингиларнинг қилмишларига ўхшайди. Аллоҳнинг оятига куфр келтирдилар. Бас, Аллоҳ уларни гуноҳлари туфайли тутди. Албатта, Аллоҳ кучли ва иқоби шиддатли Зотдир
(Уларнинг қилмишлари) худди Фиръавн одамларининг ва улардан олдинги кимсаларнинг қилмишларига ўхшайди: улар Аллоҳ оятларига кофир бўлишгач, Аллоҳ уларни гуноҳлари сабабли (азоб билан) ушлаган эди. Албатта, Аллоҳ қувват эгаси ва азоби қаттиқдир
Худди Оли Фиръавн ва улардан олдингиларнинг қилмишларига ўхшайдир. Аллоҳнинг оятига куфр келтирдилар. Бас, Аллоҳ уларни гуноҳлари туфайли тутди. Албатта, Аллоҳ кучли ва иқоби шиддатли зотдир. (Яъни, мушрикларнинг бу қилмиши, худди оли Фиръавн ва улардан олдингиларнинг қилмишларига ўхшайди)

Vietnamese

Giong nhu cung cach cua đam thuoc ha cua Fir’awn (Phe-ro) va cua nhung ke song truoc chung: chung đa phu nhan cac dau hieu cua Allah, boi the, Allah đa bat phat chung vi toi loi cua chung. Qua that, Allah rat manh va nghiem khac trong viec trung phat
Giống như cung cách của đám thuộc hạ của Fir’awn (Phê-rô) và của những kẻ sống trước chúng: chúng đã phủ nhận các dấu hiệu của Allah, bởi thế, Allah đã bắt phạt chúng vì tội lỗi của chúng. Quả thật, Allah rất mạnh và nghiêm khắc trong việc trừng phạt
(Cung cach cua chung) giong nhu cung cach cua Pha-ra-ong va nhung ke truoc chung. Tat ca đeu đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA nen Allah đa bat phat chung boi toi loi cua chung. That vay, Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
(Cung cách của chúng) giống như cung cách của Pha-ra-ông và những kẻ trước chúng. Tất cả đều đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA nên Allah đã bắt phạt chúng bởi tội lỗi của chúng. Thật vậy, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Njengesimilo sabantu bakwaFir’awn, nabo bangaphambili kubo, bazala iiVesi zika-Allâh, Wabohlwaya ke uAllâh ngezono zabo. Inene uAllâh, nguSomandla, Ubuhlungu esohlwayweni

Yau

(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja wandu wa Firiauna ni awala wapaujo pao, wakanile imanyilo ya Allah, basi Allah ni wakwembekenye ligongo lya sambi syao, chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwaukali kusyene pakupeleka ipotesi
(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja ŵandu ŵa Firiauna ni aŵala ŵapaujo pao, ŵakanile imanyilo ya Allah, basi Allah ni ŵakwembekenye ligongo lya sambi syao, chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwaukali kusyene pakupeleka ipotesi

Yoruba

(Isesi awon alaigbagbo) da bi isesi awon eniyan Fir‘aon ati awon t’o siwaju won - won sai gbagbo ninu awon ayah Allahu. - Nitori naa, Allahu mu won nitori ese won. Dajudaju Allahu ni Alagbara, O le nibi iya
(Ìṣesí àwọn aláìgbàgbọ́) dà bí ìṣesí àwọn ènìyàn Fir‘aon àti àwọn t’ó ṣíwájú wọn - wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu. - Nítorí náà, Allāhu mú wọn nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ó le níbi ìyà

Zulu

Njengokwenza kwabantu baFaro kanye nalabo ababengaphambilini kwabo abaphika amavesi kaMvelinqangi ngakho-ke wababamba uMvelinqangi ngenxa yezono zabo ngempela uMvelinqangi unamandla unzima ekujeziseni