Achinese

Buet jaroe droe keuh yoh masa dilee Meunoe keuh lagee jinoe geubalah Kon na di Tuhan elanya hamba

Afar

Korosey tama digaala sin kah xagtem sin gaboobi abte uma taamoomih sabbata, diggah Yalli isi naqoosak num yadlume Rabbi hinna

Afrikaans

Dít is wat julle hande vooruit gestuur het, en omdat Allah nie onregverdig teenoor Sy dienaars is nie

Albanian

Kjo eshte ajo qe e keni pergatitur me duart tuaja, sepse All-llahu nuk eshte i padrejte ndaj robit!”
Kjo është ajo që e keni përgatitur me duart tuaja, sepse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robit!”
Kjo eshte per ate, qe me duarte tuaja e keni pergatitur, sepse Perendia nuk i demton roberit e Vet pa te drejte!”
Kjo është për atë, që me duartë tuaja e keni përgatitur, sepse Perëndia nuk i dëmton robërit e Vet pa të drejtë!”
Kjo eshte per shkak te asaj qe keni bere me duart tuaja, sepse Allahu nuk eshte i padrejte me roberit e Vet!”
Kjo është për shkak të asaj që keni bërë me duart tuaja, sepse Allahu nuk është i padrejtë me robërit e Vet!”
Kete (denim e moret) per shkakun e asaj qe fituat. All-llahu nuk eshte i padrejte per robte e Tij
Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij
Kete (denim e moret) per shkakun e asaj qe fituat. All-llahu nuk eshte i padrejte per robte e Tij
Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij

Amharic

yihi ijochachihu basik’edemuti mikiniyati alahimi lebarochu bedayi balemehonu newi (yibalalu)፡፡
yihi ijochachihu basik’edemuti mikiniyati ālahimi lebarochu bedayi balemeẖonu newi (yibalalu)፡፡
ይህ እጆቻችሁ ባስቀደሙት ምክንያት አላህም ለባሮቹ በዳይ ባለመኾኑ ነው (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ذلك» التعذيب «بما قدَّمت أيديكم» عبَّر بها دون غيرها لأن أكثر الأفعال تزاول بها «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذِّبهم بغير ذنب
dhlk aljaza' aldhy 'asab almushrikin fbsbb 'aemalahum alsayiyat fi hayatihim aldnya, wala yazlim allah ahdana min khalqh mithqal dhrt, bal hu alhakam aleadl aldhy la yjwr
ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed
Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
dhalika bima qaddamat aydikum wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhalika bima qaddamat aydikum wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِۙ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ٥١ﶫ
Dhalika Bima Qaddamat 'Aydikum Wa 'Anna Allaha Laysa Bizallamin Lil`abidi
Dhālika Bimā Qaddamat 'Aydīkum Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ‏
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلم للعبيد
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلم للعبيد

Assamese

Eya tomaloke purbe nija haterae pathoraa karmara pratiphala. Allahe te'omra bandasakalara oparata ketiya'o abicara nakarae
Ēẏā tōmālōkē pūrbē nija hātēraē paṭhōraā karmara pratiphala. Āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara ōparata kētiẏā'ō abicāra nakaraē
এয়া তোমালোকে পূৰ্বে নিজ হাতেৰে পঠোৱা কৰ্মৰ প্ৰতিফল। আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ ওপৰত কেতিয়াও অবিচাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Bu, oz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə gorədir. Yoxsa Allah qullarına zulm edən deyildir”
Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”
Bu, oz əllərinizlə etdi­yi­niz əməl­lərə gorədir. Yoxsa Allah qul­larına zulm edən de­yildir”
Bu, öz əllərinizlə etdi­yi­niz əməl­lərə görədir. Yoxsa Allah qul­larına zülm edən de­yildir”
Bu (əzab) sizin oz əllərinizlə qazandıgınız (əllərinizin torətdiyi) gunahlara gorədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zulm edən deyildir
Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir

Bambara

ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭
ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭

Bengali

Eta to se karane, ya tomadera hata age pathiyechila, ara allah‌ to tamra bandadera prati atyacari nana
Ēṭā tō sē kāraṇē, yā tōmādēra hāta āgē pāṭhiẏēchila, āra āllāh‌ tō tām̐ra bāndādēra prati atyācārī nana
এটা তো সে কারণে, যা তোমাদের হাত আগে পাঠিয়েছিল, আর আল্লাহ্‌ তো তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যাচারী নন [১]।
E'i halo se sabera binimaya ya tomara tomadera purbe pathiyecha nijera hate. Bastutah eti e jan'ya ye, allaha bandara upara yuluma karena na.
Ē'i halō sē sabēra binimaẏa yā tōmarā tōmādēra pūrbē pāṭhiẏēcha nijēra hātē. Bastutaḥ ēṭi ē jan'ya yē, āllāha bāndāra upara yuluma karēna nā.
এই হলো সে সবের বিনিময় যা তোমরা তোমাদের পূর্বে পাঠিয়েছ নিজের হাতে। বস্তুতঃ এটি এ জন্য যে, আল্লাহ বান্দার উপর যুলুম করেন না।
E e-jan'ya ya tomadera hata agabariye diyechila, ara allah kakhano bandadera prati atyacari nana.’’
Ē ē-jan'ya yā tōmādēra hāta āgabāṛiẏē diẏēchila, āra āllāh kakhanō bāndādēra prati atyācārī nana.’’
এ এ-জন্য যা তোমাদের হাত আগবাড়িয়ে দিয়েছিল, আর আল্লাহ্ কখনো বান্দাদের প্রতি অত্যাচারী নন।’’

Berber

Ayagi ilmend n wayen d bbwin ifassen nnwen", u Oebbi ur pdennis imdanen
Ayagi ilmend n wayen d bbwin ifassen nnwen", u Öebbi ur pdennis imdanen

Bosnian

To je za ono sto ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim
To je za ono sto ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim
To je za ono sto ste rukama svojim pripremili, a Allah, zaista, ne cini zulum robovima Svojim
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, a Allah, zaista, ne čini zulum robovima Svojim
To zbog onog sta su pripravile ruke vase i sto Allah nije nikako zalim robovima
To zbog onog šta su pripravile ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima
DHALIKE BIMA KADDEMET ‘EJDIKUM WE ‘ENNEL-LAHE LEJSE BIDHELLAMIN LIL’ABIDI
To je za ono sto ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!”
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!”

Bulgarian

Taka e zaradi onova, koeto rutsete vi napravikha otnapred. Allakh nikoga ne ugnetyava rabite
Taka e zaradi onova, koeto rŭtsete vi napravikha otnapred. Allakh nikoga ne ugnetyava rabite
Така е заради онова, което ръцете ви направиха отнапред. Аллах никога не угнетява рабите

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းသည် သင်တို့လက်များဖြင့် ပြုမူကျင့်၍ (နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ပြစ်ဒဏ်များကို မြည်းကြရန် ဆိုးကျိုးဆက်ကို) ကြိုတင်၍ ပို့နှင့်ထားခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) များအား မည်သည့်အခါမျှ မတော်မတရား အရေးယူတော် မမူချေ။
၅၁။ ယင်းအပြစ်ဒဏ်တော်သည် သင်တို့ တင်ကြိုပို့နှင့်ထားသော ပြုကျင့်မှုများကြောင့်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အတွက် နှိပ်စက်တတ်သူဖြစ်တော်မမူပေ။
ဤ(ပြစ်ဒဏ်)သည် အသင်တို့၏ လက်များကတင်ကြို၍ ပို့ထားနှင့်ပြီးဖြစ်သော (အကုသိုလ်ဒုစရိုက်များ)ကြောင့်ပင်ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မိမိ)၏ကျွန်များအား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းတော်မူသောအရှင်အလျင်းမဟုတ်ပေ၊
ဤသည် အသင်တို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့နှင့်ထားပြီးဖြစ်‌သောအရာ(မ‌ကောင်းမှုများ)‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များကို နှိပ်စက်‌တော်မူ‌သောအရှင် လုံးဝမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

per les obres que heu comes, que Al·la no es injust amb Els seus serfs!»
per les obres que heu comès, que Al·là no és injust amb Els seus serfs!»

Chichewa

“Ichi ndi chifukwa cha zimene manja anu adatsogoza. Ndipo ndithudi, Mulungu sapondereza akapolo ake.”
““Izo ndi chifukwa cha (machimo) amene manja anu anawatsogoza, ndipo Allah sali opondereza akapolo (Ake).”

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei nimen suo fan de zui'e, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de.
Zhè shì yīnwèi nǐmen suǒ fàn de zuì'è, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de.
这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
Zhe shi yinwei nimen shengqian qinshou zuo'e. An la jue bu kuidai ta de pu renmen.”
Zhè shì yīnwèi nǐmen shēngqián qīnshǒu zuò'è. Ān lā jué bù kuīdài tā de pú rénmen.”
这是因为你们生前亲手作恶。安拉绝不亏待他的仆人们。”
Zhe shi yinwei nimen suo fan de zui'e, you yin wei an la jue bushi kui wang zhong pu de
Zhè shì yīnwèi nǐmen suǒ fàn de zuì'è, yòu yīn wéi ān lā jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de
这是因为你们所犯的罪恶,又因为安拉绝不是亏枉众仆的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei nimen suo fan de zui'e, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de
Zhè shì yīnwèi nǐmen suǒ fàn de zuì'è, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de
这是因为你们所犯的罪 恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
Zhe shi yinwei nimen suo fan de zui'e, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de.
Zhè shì yīnwèi nǐmen suǒ fàn de zuì'è, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pú de.
這是因為你們所犯的罪惡,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。

Croatian

To zbog onog sta su pripravile ruke vase i sto Allah nije nikako zalim robovima
To zbog onog šta su pripravile ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima

Czech

To za to, co ruce vase poslaly pred vami!“ — a Buh zajiste neni utiskovatelem sluzebniku svych
To za to, co ruce vaše poslaly před vámi!“ — a Bůh zajisté není utiskovatelem služebníků svých
Tento jsem dusledek co svuj pismo odeslat vzdalen! BUH jsem NIKDY NESPRAVEDLIVY towards TVOR
Tento jsem dusledek co svuj písmo odeslat vzdálen! BUH jsem NIKDY NESPRAVEDLIVÝ towards TVOR
za to, co ruce vase drive provadely! Buh vsak neukrivdi sluzebnikum Svym
za to, co ruce vaše dříve prováděly! Bůh však neukřivdí služebníkům Svým

Dagbani

Dina n-nyɛ bɛ nuhi ni pun daŋsi tum shεli. Yaha! Achiika! Naawuni pala Ŋun diri O daba zualinsi

Danish

Den er konsekvens hvad Deres hænder sende væk! GUD ER ALDRIG unjust MOD VÆSERNE
Dit komt door hetgeen uw handen hebben gewrocht; Allah is in het geheel niet onrechtvaardig voor Zijn dienaren

Dari

این (عذاب سوزان) به سبب آن کرداری است که دست‌های شما پیش کرده است، و اینکه الله بر بندگان خود ستمگر نیست

Divehi

އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Dat is voor wat jullie handen vroeger gedaan hebben en omdat God geen onrechtvaardige behandeling geeft aan de dienaren
Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is
Dat is, vanwege wat hun handen hebben voortgebracht, en waarlijk, Allah is geen onrechtvaardige voor de dienaar
Dit komt door hetgeen uw handen hebben gewrocht; Allah is in het geheel niet onrechtvaardig voor Zijn dienaren

English

This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.”
Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves)
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants
“Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants
that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants
This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants
This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.”
That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants
This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants
This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants
This, for what your hands have sent on before you:" - and God is not unjust to his servants
That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´
That is because of what your hands have sent before, and (know) that Allah is not unjust to the servants
That is because of what your hands have sent before, and (know) that God is not unjust to the servants
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants.”
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants
This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation.”
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And God is never unjust to ˹His˺ creation.”
This is the punishment for what your hands committed.‘ God is never unjust to His servants
This is because of what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to [His] slaves.”
in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers
This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants
It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants
This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants
That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants
“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”
That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers
This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants
This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants
This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants.”
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants
This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants
Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for God is never unjust to His servants

Esperanto

This est consequence ki your man send for! DI est NENIAM unjust towards creatures

Filipino

Ito’y dahilan sa mga ginawa (inihantong) ng inyong kamay. At katotohanang si Allah ay makatarungan sa Kanyang mga alipin
Iyon ay dahil sa ipinaunang gawa ng mga kamay ninyo at na si Allāh ay hindi palalabag sa katarungan sa mga lingkod

Finnish

Ja tama on kasienne toitten ansiosta ja siksi, etta Jumala jakaa palvelijoineen taytta oikeutta.»
Ja tämä on käsienne töitten ansiosta ja siksi, että Jumala jakaa palvelijoineen täyttä oikeutta.»

French

Voila (ce que vous ont valu) les actes de vos mains. » Et Allah n’est point injuste envers les serviteurs
Voilà (ce que vous ont valu) les actes de vos mains. » Et Allah n’est point injuste envers les serviteurs
Cela (le chatiment), pour ce que vos mains ont accompli." Et Allah n’est point injuste envers les esclaves
Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli." Et Allah n’est point injuste envers les esclaves
Cela (le chatiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves
Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves
pour prix du mal que vous avez commis durant votre vie. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »
pour prix du mal que vous avez commis durant votre vie. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »
pour prix de vos agissements ! Dieu n’est point injuste envers Ses creatures»
pour prix de vos agissements ! Dieu n’est point injuste envers Ses créatures»

Fulah

Ɗum (heɓirii on) sabu ko juuɗe mon ɗen addi ko. wonnde pellet, Alla wonaali Tooñoowo jeyaaɓe ɓen

Ganda

Ekyo ekibatuuseeko, kiva ku ebyo bye mwakola (mu bulamu bwensi) era nti mazima Katonda tayisa bubi baddube

German

Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hande (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist
Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist
Dies fur das, was eure Hande vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Dies ist fur das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufugender
Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt

Gujarati

a e (karyo)na badalamam je tamara hatho'e pahelathi ja mokali rakhya che, ni:Sanka allaha ta'ala potana banda'o para atyacara karavavalo nathi
ā ē (kāryō)nā badalāmāṁ jē tamārā hāthō'ē pahēlāthī ja mōkalī rākhyā chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para atyācāra karavāvāḷō nathī
આ એ (કાર્યો)ના બદલામાં જે તમારા હાથોએ પહેલાથી જ મોકલી રાખ્યા છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર અત્યાચાર કરવાવાળો નથી

Hausa

Wancan saboda abin da hannayenku suka gabatar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zalunci ba ga, bayinSa
Wancan sabõda abin da hannãyenku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zãlunci ba ga, bãyinSa
Wancan saboda abin da hannayenku suka gabatar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zalunci ba ga, bayinSa
Wancan sabõda abin da hannãyenku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zãlunci ba ga, bãyinSa

Hebrew

זאת כגמול על אשר עשו ידיכם, אללה אינו מקפח את ברואיו
זאת כגמול על אשר עשו ידיכם , אלוהים אינו מקפח את ברואיו

Hindi

yahee tumhaare karatooton ka pratiphal hai aur allaah apane bhakton par atyaachaar karane vaala nahin hai
यही तुम्हारे करतूतों का प्रतिफल है और अल्लाह अपने भक्तों पर अत्याचार करने वाला नहीं है।
yah to usee ka badala hai jo tumhaare haathon ne aage bheja aur yah ki allaah apane bandon par tanik bhee atyaachaar nahin karata
यह तो उसी का बदला है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा और यह कि अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता
ye saza usakee hai jo tumhaare haathon ne pahale kiya karaaya hai aur khuda bandon par haragiz zulm nahin kiya karata hai
ये सज़ा उसकी है जो तुम्हारे हाथों ने पहले किया कराया है और ख़ुदा बन्दों पर हरगिज़ ज़ुल्म नहीं किया करता है

Hungarian

Ez amiatt tortenik, amit a kezuk elore kuldott, Allah azonban nem kovetel bunt a szolgakkal szemben
Ez amiatt történik, amit a kezük előre küldött, Allah azonban nem követel bűnt a szolgákkal szemben

Indonesian

Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
(Demikian itu) artinya siksaan atas kalian itu (disebabkan oleh perbuatan tangan kalian sendiri) Allah swt. sengaja memakai kata tangan bukannya anggota-anggota tubuh manusia yang lainnya, karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangan mereka (Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tukang menganiaya (hamba-Nya) dengan mengazabnya tanpa dosa
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya hamba-hamba-Nya disebabkan siksaan-Nya atas perbuatan jahat yang mereka lakukan. Itulah keadilan, karena selamanya tidak akan sama antara yang berbuat baik dan berbuat jahat. Maka siksa Allah itu sebagai balasan atas kejahatan mereka
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Dan sesungguhnya Allah tidak menzhalimi hamba-hamba-Nya

Iranun

Giyoto man na sabap ko Mini-ona o manga lima niyo (a Dosa:) Ka Mata-an! A so Allah na kuna a ba Salimbot ko manga Oripun Niyan

Italian

in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!”. In verita Allah non e ingiusto con i Suoi schiavi
in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!”. In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi

Japanese

Kore wa anata gata no te ga sakini tame shita koto no tamedearu. Hontoni arra wa shimo be-tachi ni taishi, kesshite fukoseide wanai
Kore wa anata gata no te ga sakini tame shita koto no tamedearu. Hontōni arrā wa shimo be-tachi ni taishi, kesshite fukōseide wanai
これはあなたがたの手が先に為したことのためである。本当にアッラーはしもべたちに対し,決して不公正ではない。」

Javanese

Iki amarga saka apa pang- gawening tangan-tanganira kang dhingin-dhingin, lan amarga Allah iku ora pisan atindak dudu marang para kawula
Iki amarga saka apa pang- gawéning tangan-tanganira kang dhingin-dhingin, lan amarga Allah iku ora pisan atindak dudu marang para kawula

Kannada

avara sthitiyu phir‌aunana janaru hagu avara hindinavarantide. Avaru allahana sucanegalannu dhikkarisiddaru mattu avara papagala karana allahanu avarannu hididanu. Khanditavagiyu allahanu bahala saktisaliyagiddane hagu bahala kathinavagi hidiyuvavanagiddane
avara sthitiyu phir‌aunana janaru hāgū avara hindinavarantide. Avaru allāhana sūcanegaḷannu dhikkarisiddaru mattu avara pāpagaḷa kāraṇa allāhanu avarannu hiḍidanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu bahaḷa śaktiśāliyāgiddāne hāgū bahaḷa kaṭhiṇavāgi hiḍiyuvavanāgiddāne
ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಹಿಂದಿನವರಂತಿದೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಬಹಳ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Bul burıngı oz qoldarınmen istegenderinnin saldarınan. Alla quldarına zulımdıq etwsi emes
Bul burıñğı öz qoldarıñmen istegenderiñniñ saldarınan. Alla quldarına zulımdıq etwşi emes
Бұл бұрыңғы өз қолдарыңмен істегендеріңнің салдарынан. Алла құлдарына зұлымдық етуші емес
Bul / azap / senderdin oz qoldarınmen istegenderinnin saldarı, Allah quldarına adiletsizdik etwsi emes
Bul / azap / senderdiñ öz qoldarıñmen istegenderiñniñ saldarı, Allah quldarına ädiletsizdik etwşi emes
Бұл / азап / сендердің өз қолдарыңмен істегендеріңнің салдары, Аллаһ құлдарына әділетсіздік етуші емес

Kendayan

Ampakoalah di sababpatn di pabuatan kokotnyu babaro. man sabatolnya Allah nana’ menjalimi’ hamba-hamba-Nya

Khmer

teangnoh ku daoysaarte avei del puok anak thleab ban br pru td kanlongomk . haey pitabrakd nasa a l laoh minmen chea anak bampean leu khnhom robsa trong laey
ទាំងនោះគឺដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ កន្លងមក។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនមែនជាអ្នកបំពាន លើខ្ញុំរបស់ទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo (bihano) ni ingaruka z’ibyo mwikoreye ubwanyu. Mu by’ukuri, Allah ntabwo ahuguza abagaragu (be)
Ibyo (bihano) ni ingaruka z’ibyo mwikoreye ubwanyu. Mu by’ukuri Allah ntabwo ahuguza abagaragu (be)

Kirghiz

(Dagı peristeler) «Bul (azap) oz koluŋar jasagan (kunoo) ister sebeptuu boluuda. Albette, Allaһ pendelerine zulumker emes” (desti)
(Dagı perişteler) «Bul (azap) öz koluŋar jasagan (künöö) işter sebeptüü boluuda. Albette, Allaһ pendelerine zulumker emes” (deşti)
(Дагы периштелер) «Бул (азап) өз колуңар жасаган (күнөө) иштер себептүү болууда. Албетте, Аллаһ пенделерине зулумкер эмес” (дешти)

Korean

geugeos-eun neohui seuseuloga eod-eun geos-eulo sillo hananim-eun chiuchyeo beol haji ani hasim-ila
그것은 너희 스스로가 얻은 것으로 실로 하나님은 치우쳐 벌 하지 아니 하심이라
geugeos-eun neohui seuseuloga eod-eun geos-eulo sillo hananim-eun chiuchyeo beol haji ani hasim-ila
그것은 너희 스스로가 얻은 것으로 실로 하나님은 치우쳐 벌 하지 아니 하심이라

Kurdish

(هه‌روه‌ها پێیان ده‌وتن) ئه‌و لێدان و سزایه هه‌ر به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه که خۆتان به ده‌ستی خۆتان پێشتان خستووه و چونکه به‌ڕاستی خوا به‌هیچ شێوه‌یه‌ک سته‌مکار نیه له به‌نده‌کانی
ئەو (ئازار و سزایە) بەھۆی ئەوەوەیە دەستی خۆتان پێشی خستووە, وە بەڕاستی خوا بە ھیچ شێوەیەک ستەمکار نیە بۆ بەندەکانی

Kurmanji

Eva (sapata hane ku bi we da hatiye) bi sedema wan keden we ne, ku hej di bere da (we ji bona xwe ra peskoci sandiye) bi ci te. (Heke ji bona wan nebe) bi rasti Yezdan ji bona bendan ra qe cewrkar nine
Eva (şapata hanê ku bi we da hatîye) bi sedema wan kedên we ne, ku hêj di berê da (we ji bona xwe ra pêşkoçî şandîye) bi cî tê. (Heke ji bona wan nebe) bi rastî Yezdan ji bona bendan ra qe cewrkar nîne

Latin

Hoc est consequence quod tuus manus sent forth DEUS est NUNQUAM unjust towards creatures

Lingala

Wana nde (etumbu) oyo bino moko bomisalelaki, mpe ya sólo, Allah abubaka bawumbu naye te

Luyia

“Endio nilwokhuba kalia akemikhono chienyu chiakhola, ne toto Nyasaye shakholelanga Omundu yesi yesi obubii tawe

Macedonian

Тоа е за тоа што го подготвивте со рацете свои, бидејќи Аллах не е неправеден спрема робовите Свои
Ete, toa e zaradi ona sto go napravija racete vasi. A Allah, navistina, ne e zulumkar kon robovite
Ete, toa e zaradi ona što go napravija racete vaši. A Allah, navistina, ne e zulumḱar kon robovite
Ете, тоа е заради она што го направија рацете ваши. А Аллах, навистина, не е зулумќар кон робовите

Malay

(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan apa yang telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya

Malayalam

ninnalute kaikal munkutticeytuveccat nimittamatre at‌. allahu atimakaleat ottum aniti kanikkunnavanalla ennatinalum
niṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytuveccat nimittamatre at‌. allāhu aṭimakaḷēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnavanalla ennatināluṁ
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത് നിമിത്തമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും
ninnalute kaikal munkutticeytuveccat nimittamatre at‌. allahu atimakaleat ottum aniti kanikkunnavanalla ennatinalum
niṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytuveccat nimittamatre at‌. allāhu aṭimakaḷēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnavanalla ennatināluṁ
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത് നിമിത്തമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും
ninnalute kaikal neratte ceytukuttiyatinre phalamanit. allahu tanre atimakaleat ‎ottum aniti kanikkunnavanalla. ‎
niṅṅaḷuṭe kaikaḷ nēratte ceytukūṭṭiyatinṟe phalamāṇit. allāhu tanṟe aṭimakaḷēāṭ ‎oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnavanalla. ‎
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ ഫലമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് ‎ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല. ‎

Maltese

Dan minħabba (il-ħazen) li għamlu idejkom, għaliex Alla ma jonqosx lejn il-qaddejja tiegħu
Dan minħabba (il-ħażen) li għamlu idejkom, għaliex Alla ma jonqosx lejn il-qaddejja tiegħu

Maranao

Giyoto man na sabap ko miniona o manga lima niyo (a dosa). Ka mataan! a so Allah na kna a ba salimbot ko manga oripn Iyan

Marathi

He tya karmammule, ji tumacya hatanni purvica pathavuna thevalita. Nihsansaya sarvasrestha allaha apalya dasanvara kincitahi juluma- atyacara karita nahi
Hē tyā karmāmmuḷē, jī tumacyā hātānnī pūrvīca pāṭhavūna ṭhēvalīta. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha āpalyā dāsānvara kin̄citahī julūma- atyācāra karīta nāhī
५१. हे त्या कर्मांमुळे, जी तुमच्या हातांनी पूर्वीच पाठवून ठेवलीत. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपल्या दासांवर किंचितही जुलूम- अत्याचार करीत नाही

Nepali

Yo ti kriyakalapaharuko karana ho, juna ki timra hatale agadi nai patha'isakeka chan. Nihsandeha allaha aphna bhaktaharumathi atyacara garnevala chaina
Yō tī kriyākalāpaharūkō kāraṇa hō, juna ki timrā hātalē agāḍi nai paṭhā'isakēkā chan. Niḥsandēha allāha āphnā bhaktaharūmāthi atyācāra garnēvālā chaina
यो ती क्रियाकलापहरूको कारण हो, जुन कि तिम्रा हातले अगाडि नै पठाइसकेका छन् । निःसन्देह अल्लाह आफ्ना भक्तहरूमाथि अत्याचार गर्नेवाला छैन ।

Norwegian

Dette for det dere har sendt i forveien til regnskapet! For Gud gjør ingen urett mot sine tjenere.»
Dette for det dere har sendt i forveien til regnskapet! For Gud gjør ingen urett mot sine tjenere.»

Oromo

”Kun waan harki keessan dabarfatteefi (waan) Rabbiinis gabroota miidhaa hin ta’iniifi” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Iha usa da fala hai, jo tusim apane hatham rahim age bheji'a si. Ate alaha kade vi apane badi'am upara ati'acara karana vala nahim
Iha usa dā fala hai, jō tusīṁ āpaṇē hathāṁ rāhīṁ agē bhēji'ā sī. Atē alāha kadē vī āpaṇē badi'āṁ upara ati'ācāra karana vālā nahīṁ
ਇਹ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਉੱਪਰ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

اين به كيفر اعمالى بود كه پيش از اين كرده بوديد و خدا به بندگانش ستم روا نمى‌دارد
اين به سزاى اعمالى است كه با دستان خويش پيش فرستاده‌ايد و خدا هرگز بر بندگان ستمگر نيست
این به خاطر کار و کردار پیشین شماست [وگرنه‌] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست‌
این به (خاطر) کارهایی است که پیش از این فرستاده‌اید، و آنکه الله هرگز نسبت به بندگانش ستم را روا نمی‌دارد
این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست
این [جان دادنِ خفت‌بار و عذاب دردناک] در مقابل کارهایی است که از پیش فرستاده‌اید؛ و [گرنه‌] الله نسبت به بندگان [خود] ستمكار نیست»
این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد
این بدان است که پیش آورد دستهای شما و آنکه نیست خدا ستم‌کننده بر بندگان‌
اين [كيفر] دستاوردهاى پيشين شماست، و [گر نه‌] خدا بر بندگان [خود] ستمكار نيست
«این (کیفر) به سبب دستاوردهای شماست که از پیش فرستادید و اینکه خدا هرگز برای بندگان (خود) بسیار ستمکار نیست.»
این [کیفر]، دستاورد کارهاى پیشین شماست و شکى نیست که خداوند بر بندگانش ستمگر نیست
این به خاطر کارهائی است که از پیش می‌کرده‌اید و می‌فرستاده‌اید و خداوند به بندگان هرگز کمترین ستمی روا نمی‌دارد
این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستاده‌اید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمی‌دارد
اين به سزاى كارهايى است كه دستهاى شما پيش فرستاده- خودتان كرده‌ايد- و هرگز خدا بر بندگان ستمگر نيست
این به (خاطر) کارهایی است که پیش از این فرستاده اید, وآنکه خداوند هرگز نسبت به بندگانش ستم روا نمی دارد

Polish

To jest za to, co przygotowały wasze rece!" Bog nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług
To jest za to, co przygotowały wasze ręce!" Bóg nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług

Portuguese

Isso, pelo que vossas maos anteciparam!" E porque Allah nao e injusto com os servos
Isso, pelo que vossas mãos anteciparam!" E porque Allah não é injusto com os servos
Isso, por tudo quanto cometeram vossas maos, porque Deus nunca e injusto para com os Seus servos
Isso, por tudo quanto cometeram vossas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos

Pushto

دا په سبب د هغه (بدو عملونو) چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلي دي او په دې چې یقینًا الله په بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى
دا په سبب د هغو (بدو عملونو) چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلي دي او په دې چې یقینًا الله پر بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى

Romanian

pentru ceea ce au facut maninile voastre.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Sai
pentru ceea ce au făcut mâninile voastre.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Săi
Acesta exista consecinta ce vostri mâna expedia departe! DUMNEZEU EXISTA NICIODATA NEJUST CATRE CREATURA
Aceasta pentru ceea ce au savarºit mainile voastre , caciAllah doara nu este nedrept cu robii Sai
Aceasta pentru ceea ce au sãvârºit mâinile voastre , cãciAllah doarã nu este nedrept cu robii Sãi

Rundi

Ibi vyose n’ukubera ibicumuro vyakozwe n’amaboko yanyu, mu vy’ukuri Imana s’iyo izo hemukira abantu bayo

Russian

pentru ceea ce au facut maninile voastre.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Sai
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]»
Eto - za to, chto prigotovili vashi ruki. Voistinu, Allakh ne postupayet nespravedlivo s rabami»
Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами»
Eto vam za to, chto prigotovili ruki vashi; no istinno, Bog niskol'ko ne zhestok k rabam svoim
Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим
Eto - za to, chto ugotovali vashi ruki, i Allakh ne obidchik dlya rabov
Это - за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов
za to, chto sotvorili vashi desnitsy, ved' Allakh ne obizhayet [Svoikh] rabov
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов
Allakh ne obizhayet Svoikh rabov, podvergaya ikh nakazaniyu za ikh grekhi i zlodeyaniya. Eto zhe - spravedlivost'. Ved' sotvorivshiy zlodeyaniye ne raven tvorivshemu dobro. Allakh nakazyvayet za zlodeyaniya
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же - справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния
I eto - vam za to, chto vashi ruki predvarili, - Ved' nikogda Allakh sluzhitelyam Svoim Ne naneset obid nespravedlivykh
И это - вам за то, что ваши руки предварили, - Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых

Serbian

То је оно што сте сами себи припремили, а Аллах, заиста, не чини неправду Својим створењима

Shona

“Izvi nokuda kwezvakatungamidzwa nemaoko enyu. Uye chokwadi, Allah havadzvinyiriri varanda vavo.”

Sindhi

اِھو ھن سببان آھي جو جيڪي اوھان جي ھٿن اڳي موڪليو آھي ۽ بيشڪ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي

Sinhala

(tavada malayikavarun ovunta) “pera obage at (hamba kara) yævu dæyehi hetuvenma meya (mema danduvama obata) æti viya. niyata vasayenma allah (tama) vahalungen kisivekutat podiyak ho aparadhayak karannema næta” (yayida pavasanu æta)
(tavada malāyikāvarun ovunṭa) “pera obagē at (hamba kara) yævū dæyehi hētuvenma meya (mema dan̆ḍuvama obaṭa) æti viya. niyata vaśayenma allāh (tama) vahalūngen kisivekuṭat poḍiyak hō aparādhayak karannēma næta” (yayida pavasanu æta)
(තවද මලායිකාවරුන් ඔවුන්ට) “පෙර ඔබගේ අත් (හම්බ කර) යැවූ දැයෙහි හේතුවෙන්ම මෙය (මෙම දඬුවම ඔබට) ඇති විය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තම) වහලූන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් පොඩියක් හෝ අපරාධයක් කරන්නේම නැත” (යයිද පවසනු ඇත)
meya numbalage at idiripat kala dæ hetuveni. tavada niyata vasayenma allah gættan hata asadharanakam karanneku nove
meya num̆balāgē at idiripat kaḷa dǣ hētuveni. tavada niyata vaśayenma allāh gættan haṭa asādhāraṇakam karanneku novē
මෙය නුඹලාගේ අත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙනි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගැත්තන් හට අසාධාරණකම් කරන්නෙකු නොවේ

Slovak

This bol consequence co tvoj hands sent forth GOD bol never unjust towards creatures

Somali

Arrinkani waa waxay gacmihiinnu hormarsadeen awgii, iyo in Allaah aanu u ahayn mid ku gardarrooda addoomahiisa
Arrintaasuna waa waxay hormarsatay Gacmihiinnu darteed Eebana ma Dulmiyo Addoomada
Arrintaasuna waa waxay hormarsatay Gacmihiinnu darteed Eebana ma Dulmiyo Addoomada

Sotho

Ka lebaka la liketso tseo matsoho a lóna a li romeletseng pele ho lóna hobane Allah ha a ka be a sekisetse makhabunyane a hae

Spanish

Este es el castigo que merecisteis por vuestras obras, y ciertamente Allah no es injusto con Sus siervos
Éste es el castigo que merecisteis por vuestras obras, y ciertamente Allah no es injusto con Sus siervos
(Les diran:) «Este castigo es por (las malas acciones) que vosotros mismos habeis cometido; y Al-lah no es injusto con Sus siervos»
(Les dirán:) «Este castigo es por (las malas acciones) que vosotros mismos habéis cometido; y Al-lah no es injusto con Sus siervos»
(Les diran:) “Este castigo es por (las malas acciones) que ustedes mismos han cometido; y Al-lah no es injusto con Sus siervos”
(Les dirán:) “Este castigo es por (las malas acciones) que ustedes mismos han cometido; y Al-lah no es injusto con Sus siervos”
por las obras que habeis cometido, que Ala no es injusto con Sus siervos!»
por las obras que habéis cometido, que Alá no es injusto con Sus siervos!»
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas!”
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas!”
Este es el castigo que merecieron por sus obras. Dios no es injusto con Sus siervos
Este es el castigo que merecieron por sus obras. Dios no es injusto con Sus siervos
¡Eso es por lo que hicisteis en vuestra vida anterior, pues Dios no oprime a los siervos!»
¡Eso es por lo que hicisteis en vuestra vida anterior, pues Dios no oprime a los siervos!»

Swahili

Malipo hayo ambayo yamewapata nyinyi, enyi washirikina, ni kwa sababu ya matendo yenu maovu katika maisha yenu ya duniani. Na Mwenyezi Mungu hamdhulumu yoyote, kati ya viumbe Wake, kitu chochote hata kadiri ya uzito wa chungu mdogo. Bali Yeye Ndiye Mwamuzi Muadilifu Asiyedhulumu
Hayo ni kwa sababu ya yale yaliyo kwisha tangulizwa na mikono yenu, na hakika Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja

Swedish

foljden av vad ni har sant framfor er [till domen]; Gud later ingen av Sina tjanare lida oratt
följden av vad ni har sänt framför er [till domen]; Gud låter ingen av Sina tjänare lida orätt

Tajik

In ʙa cazoi korhoe ʙud, ki pes az in karda ʙuded va Xudo ʙa ʙandagonas sitam kunanda nest
In ʙa çazoi korhoe ʙud, ki peş az in karda ʙuded va Xudo ʙa ʙandagonaş sitam kunanda nest
Ин ба ҷазои корҳое буд, ки пеш аз ин карда будед ва Худо ба бандагонаш ситам кунанда нест
In azoʙ ʙa saʙaʙi on kirdorhoest, ki pes az in karda ʙuded va Alloh ʙa ʙandagonas misqoli zarrae sitam ravo namedorad
In azoʙ ʙa saʙaʙi on kirdorhoest, ki peş az in karda ʙuded va Alloh ʙa ʙandagonaş misqoli zarrae sitam ravo namedorad
Ин азоб ба сабаби он кирдорҳоест, ки пеш аз ин карда будед ва Аллоҳ ба бандагонаш мисқоли заррае ситам раво намедорад
In [condodani sangin va azoʙi dardnok] dar muqoʙili korhoest, ki az pes firistodaed, va[-garna] Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagoni [xud] sitamgor nest»
In [çondodani sangin va azoʙi dardnok] dar muqoʙili korhoest, ki az peş firistodaed, va[-garna] Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagoni [xud] sitamgor nest»
Ин [ҷондодани сангин ва азоби дарднок] дар муқобили корҳоест, ки аз пеш фиристодаед, ва[-гарна] Аллоҳ таоло нисбат ба бандагони [худ] ситамгор нест»

Tamil

(melum, vanavarkal avarkalai nokki) ‘‘munnar unkal kaikal campatittuk kontavarrin karanamakave itu (ivvetanai unkalukku) erpattatu. Niccayamaka allah (tan) atiyarkalil evaraiyum oru ciritum aniyayam ceyvateyillai'' (enrum kuruvarkal)
(mēlum, vāṉavarkaḷ avarkaḷai nōkki) ‘‘muṉṉar uṅkaḷ kaikaḷ campātittuk koṇṭavaṟṟiṉ kāraṇamākavē itu (ivvētaṉai uṅkaḷukku) ēṟpaṭṭatu. Niccayamāka allāh (taṉ) aṭiyārkaḷil evaraiyum oru ciṟitum aniyāyam ceyvatēyillai'' (eṉṟum kūṟuvārkaḷ)
(மேலும், வானவர்கள் அவர்களை நோக்கி) ‘‘முன்னர் உங்கள் கைகள் சம்பாதித்துக் கொண்டவற்றின் காரணமாகவே இது (இவ்வேதனை உங்களுக்கு) ஏற்பட்டது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களில் எவரையும் ஒரு சிறிதும் அநியாயம் செய்வதேயில்லை'' (என்றும் கூறுவார்கள்)
itarku karanam, unkal kaikal munnameye ceytanuppiya (pavac)ceyalkaleyam - niccayamaka allah(tan) atiyarkalukku oru ciritum aniyayam ceyyamattan
itaṟku kāraṇam, uṅkaḷ kaikaḷ muṉṉamēyē ceytaṉuppiya (pāvac)ceyalkaḷēyām - niccayamāka allāh(taṉ) aṭiyārkaḷukku oru ciṟitum aniyāyam ceyyamāṭṭāṉ
இதற்கு காரணம், உங்கள் கைகள் முன்னமேயே செய்தனுப்பிய (பாவச்)செயல்களேயாம் - நிச்சயமாக அல்லாஹ்(தன்) அடியார்களுக்கு ஒரு சிறிதும் அநியாயம் செய்யமாட்டான்

Tatar

Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый

Telugu

idi miru svayanga mi cetulara cesi pampina karmala phalitame! Mariyu niscayanga, allah tana dasulaku e matram an'yayam ceyadu
idi mīru svayaṅgā mī cētulārā cēsi pampina karmala phalitamē! Mariyu niścayaṅgā, allāh tana dāsulaku ē mātraṁ an'yāyaṁ cēyaḍu
ఇది మీరు స్వయంగా మీ చేతులారా చేసి పంపిన కర్మల ఫలితమే! మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసులకు ఏ మాత్రం అన్యాయం చేయడు
“ఇది మీ చేతులు ముందుగానే చేసి పంపుకున్న పాపానికి ప్రతిఫలం. అంతేగాని అల్లాహ్‌ తన దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడు కాడు.”

Thai

nan k neuxngcak sing thi mux khxng phwk than di prakxb wi kxn læa thæ cring xallxhˌ nan michı phu xthrrm kæ baw thanghlay
nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk th̀ān dị̂ prakxb wị̂ k̀xn læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận michı̀ p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀ b̀āw thậngh̄lāy
นั่นก็เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกท่านได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่บ่าวทั้งหลาย
“nan k neuxngcak sing thi mux khxng phwk than di prakxb wi kxn læa thæ cring xallxhˌ nan michı phu xthrrm kæ baw thanghlay”
“nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk th̀ān dị̂ prakxb wị̂ k̀xn læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận michı̀ p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀ b̀āw thậngh̄lāy”
“นั่นก็เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกท่านได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่บ่าวทั้งหลาย”

Turkish

Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladıgınız seydir ve suphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez
Iste bu, ellerinizle yaptıgınız yuzundendir, yoksa Allah kullara zulmedici degildir
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir
Bu, ellerinizin onceden takdim ettigi isler yuzundendir. Yoksa suphesiz Allah kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir
Bunun sebebi ellerinizin onceden yaptıgı (seyler) yuzundendir, bir de Allah’ın, kullarına zulum yapmadıgındandır
Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır
iste bu sizin ellerinizin isleyip one surdugunuzun karsılıgıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici degildir
işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir
Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptıgınızın karsılıgıdır" diyerek canlarını alırken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Iste bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiginiz bir sonuctur. Hic suphesiz Allah, kullarina hicbir sekilde zalim biri degildir
Iste bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiginiz bir sonuçtur. Hiç süphesiz Allah, kullarina hiçbir sekilde zalim biri degildir
Iste bu, ellerinizle yaptıgınız yuzundendir, yoksa Allah kullara zulmedici degildir
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir
Bu, ellerinizin yaptıgına karsılıktır. ALLAH elbette kullara zalim degildir
Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir
Iste bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiginiz bir sonuctur. Hic suphesiz Allah, kullarına hicbir sekilde zalim biri degildir
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir
Bu, sizin kendi ellerinizle onceden yaptıklarınızın karsılıgı ve Allah´ın kullarına haksızlık etmemesindendir
Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah´ın kullarına haksızlık etmemesindendir
Iste bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiginiz bir sonuctur. Hic suphesiz Allah, kullarına hicbir sekilde zalim biri degildir
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir
Iste bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladıgınız bir sonuctur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez
İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez
Bu, ellerinizin onceden takdim ettigi (isler) yuzundendir. Yoksa kuskusuz Tanrı kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir
Bunun sebebi, ellerinizin once yapdıgıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulumkar olmadıgıdır
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır
Iste bu; ellerinizin yaptıgının karsılıgıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici degildir
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir
Iste bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici degildir
İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir
Zalike bima kaddemet eydıkum ve ennellahe leysi bi zallamil lil abıd
Zalike bima kaddemet eydıküm ve ennellahe leysi bi zallamil lil abıd
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid(abidi)
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi)
kendi ellerinizle islediginiz (gunahların) karsılıgıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz
kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz
zalike bima kaddemet eydikum veenne-llahe leyse bizallamil lil`abid
ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd
Iste bu, ellerinizle yaptıgınız yuzundendir, yoksa Allah kullara zulmedici degildir
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir
Bu kendi ellerinizle yaptıgınızın karsılıgıdır diyerek canlarını alırken bir gorseydin! Allah, kullarına zulmedici degildir
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir
Bu kendi ellerinizle yaptıgınızın karsılıgıdır. Allah, kullarına zulmedici degildir
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Allah, kullarına zulmedici değildir
“Iste bu, sizin ellerinizin isleyip one surdugu islerin karsılıgıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
“İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
Iste bu, ellerinizin yapıp one surdugu isler yuzundendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici degildir
İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir
Bu, ellerinizin onceden takdim ettigi isler yuzundendir. Yoksa suphesiz Allah kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin onceden yaptıgının karsılıgıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici degildir
(Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir
Iste bu, ellerinizin onden gonderdigi seyler yuzundendir. Allah, kullara asla zulmetmez
İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez
Iste bu, ellerinizin onden gonderdigi seyler yuzundendir. Allah, kullara asla zulmetmez
İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez
Iste bu, ellerinizin onden gonderdigi seyler yuzundendir. Allah, kullara asla zulmetmez
İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez

Twi

Ɛnam dwuma a monsa di detoo moanim no ho nti”. Nokorε sε Nyankopͻn deε Onni Nedͻnkͻ amim

Uighur

بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ قىلمىش جىنايىتىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ قىلمىش جىنايىتىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، ئاللاھ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر

Ukrainian

Це вам за те, що зробили руки ваші. Воістину, Аллаг не чинить несправедливо з рабами!»
Tse ye naslidok yakykh vashykh ruk poslaly vpered. BOH nikoly ne unjust do stvorinʹ
Це є наслідок яких ваших рук послали вперед. БОГ ніколи не unjust до створінь
Tse vam za te, shcho zrobyly ruky vashi. Voistynu, Allah ne chynytʹ nespravedlyvo z rabamy!»
Це вам за те, що зробили руки ваші. Воістину, Аллаг не чинить несправедливо з рабами!»
Tse vam za te, shcho zrobyly ruky vashi. Voistynu, Allah ne chynytʹ nespravedlyvo z rabamy
Це вам за те, що зробили руки ваші. Воістину, Аллаг не чинить несправедливо з рабами

Urdu

Yeh woh jaza hai jiska samaan tumhare apne haathon ne peshgi muhaiyya kar rakkha tha. Warna Allah to apne bandon par zulm karne wala nahin hai.”
یہ وہ جزا ہے جس کا سامان تمہارے اپنے ہاتھوں نے پیشگی مہیا کر رکھا تھا، ورنہ اللہ تو اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
یہ اسی کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور بے شک الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا
یہ بدلا ہے اسی کا جو تم نے آگے بھیجا اپنے ہاتھوں اور اس واسطے کہ اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر [۵۹]
(اے دشمنانِ حق!) یہ سزا ہے اس کی جو تمہارے ہاتھ پہلے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Yeh ba-sabab unn kaamon kay jo tumharay haathon ney pehlay hi bhej rakha hai be-shak Allah apney bandon per zulm kerney wala nahi
یہ بسبب ان کاموں کے جو تمہارے ہاتھوں نے پہلے ہی بھیج رکھا ہے بیشک اللہ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
ye ba sabab un kamo ke jo tumhare hatho ne pehle hee bhej rakha hai,beshak Allah apne bandu par zulm karne wala nahi
یہ بدلہ ہے اس کا جو آگے بھیجا ہے تمھارے ہاتھوں نے اور اللہ تعالیٰ ہرگز ظلم کرنے والا نہیں ہے (اپنے ) بندوں پر۔
یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں
یہ سب کچھ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیج رکھے تھے، اور یہ بات طے ہے کہ اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
یہ اس لئے کہ تمہارے پچھلے اعمال کا نتیجہ یہی ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Бу, қўлингиз тақдим қилган нарса туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига ҳеч зулм қилгувчи эмасдир», – дейишларини кўрсанг эди
Бунга сабаб ўзларингиз қилган амалларингиздир, зеро Аллоҳ ҳаргиз бандаларига зулм қилгувчи эмасдир», деяётган пайтини кўрсангиз эди
Бу қўлингиз тақдим қилган нарса туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига ҳеч зулм қилгувчи эмасдир», дейишларини кўрсанг эди

Vietnamese

So di nhu the la vi nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua cac nguoi đa gay ra va rang Allah khong he bat cong đoi voi bay toi cua Ngai
Sở dĩ như thế là vì những điều (tội lỗi) mà bàn tay của các ngươi đã gây ra và rằng Allah không hề bất công đối với bầy tôi của Ngài
Đay la (hau qua) cho nhung gi ma đoi ban tay cua cac nguoi đa gui đi truoc va Allah khong he bat cong voi bat cu nguoi be toi nao (cua Ngai)
Đấy là (hậu quả) cho những gì mà đôi bàn tay của các ngươi đã gửi đi trước và Allah không hề bất công với bất cứ người bề tôi nào (của Ngài)

Xhosa

“Oku kungenxa yoko kwenziwa zizandla zenu, inene uAllâh AkangoMsweli bulungisa kwizicaka zaKhe

Yau

“Yalakweyi niligongo lya (yakusakala) yagaalongwesye makono genu, soni chisimu Allah nganijuwa jwakwaatenda lupuso ata panandi achikapolo (Wakwe).”
“Yalakweyi niligongo lya (yakusakala) yagaalongwesye makono genu, soni chisimu Allah nganijuŵa jwakwaatenda lupuso ata panandi achikapolo (Ŵakwe).”

Yoruba

Iyen nitori ohun ti owo yin ti siwaju. Ati pe dajudaju Allahu ko nii se abosi fun awon eru (Re)
Ìyẹn nítorí ohun tí ọwọ́ yín tì ṣíwájú. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí ṣe àbòsí fún àwọn ẹrú (Rẹ̀)

Zulu