Achinese

Sangkira taeu dum awak kaphe ‘Oh watee mate pakriban ulah Meuteumee ngon jih dum malaikat Geupoh jih ligat hanaban peugah Geupoh bak muka di keu di likot Karasa azeub tutong that di kah

Afar

Nabiyow koroositeh yan marak malayka rooci foocittee kee saloofa keenik aagaruk tayyaaqeeh giray sinam carrissah digaalá tammoysa keenik itta waqdi ablinnitoy gibdi caagid abaluk ten

Afrikaans

En kon julle maar sien hoe die engele die ongelowiges ombring en hulle gesigte en rûe toetakel en sê: Smaak die straf van ver- branding

Albanian

Sikur t’i kishe pare engjujt kur ua merrnin shpirterat mosbesimtareve si u meshonin fytyres e krese: “Shijone denimin me djegije
Sikur t’i kishe parë engjujt kur ua merrnin shpirtërat mosbesimtarëve si u mëshonin fytyrës e kresë: “Shijone dënimin me djegije
E sikur t’i shihje ti se si ua merrnin shpirterat engjejt – mohuesve, duke i rrahur ne fytyre dhe shpine (para e pas) dhe duke (ju thene): “Shijonie denimin e zjarrit
E sikur t’i shihje ti se si ua merrnin shpirtërat engjëjt – mohuesve, duke i rrahur në fytyrë dhe shpinë (para e pas) dhe duke (ju thënë): “Shijonie dënimin e zjarrit
Eh,sikur te shihje se si engjejt ua marrin shpirtrat mohuesve! I godasin ata ne fytyre dhe shpine (duke u thene): “Shijoni denimin e zjarrit
Eh,sikur të shihje se si engjëjt ua marrin shpirtrat mohuesve! I godasin ata në fytyrë dhe shpinë (duke u thënë): “Shijoni dënimin e zjarrit
Sikur t’i kishe pare engjejt kur ua marre shpirtin atyre qe mohuan (do te shihje tmerr), u binin fytyrave dhe shpinave te tyre (para, prapa): “Shijoni denimin e djegjes!”
Sikur t’i kishe parë engjëjt kur ua marrë shpirtin atyre që mohuan (do të shihje tmerr), u binin fytyrave dhe shpinave të tyre (para, prapa): “Shijoni dënimin e djegjes!”
Sikur t´i kishe pare engjejt kur ua marrin shpirtin atyre qe mohuan (do te shihje tmerr), u bienin fytyrave dhe shpinave te tyre (para, prapa): "Shijoni denimin e djegies
Sikur t´i kishe parë engjëjt kur ua marrin shpirtin atyre që mohuan (do të shihje tmerr), u bienin fytyrave dhe shpinave të tyre (para, prapa): "Shijoni dënimin e djegies

Amharic

ineziyanimi yekadutini mela’ikiti fitochachewinina jeribawochachewini iyemetu «yek’at’elonimi sik’ayi k’imesu» (iyalu) bemigedilwachewi gize bitayi noro (asidenigach’ini negeri tayi neberi)፡፡
inezīyanimi yekadutini mela’ikiti fītochachewinina jeribawochachewini iyemetu «yek’at’elonimi sik’ayi k’imesu» (iyalu) bemīgedilwachewi gīzē bitayi noro (āsidenigach’ini negeri tayi neberi)፡፡
እነዚያንም የካዱትን መላእክት ፊቶቻቸውንና ጀርባዎቻቸውን እየመቱ «የቃጠሎንም ስቃይ ቅመሱ» (እያሉ) በሚገድሏቸው ጊዜ ብታይ ኖሮ (አስደንጋጭን ነገር ታይ ነበር)፡፡

Arabic

«ولو تَرى» يا محمد «إذ يتوفى» بالياء والتاء «الذين كفروا الملائكة يضربون» حال «وجوههم وأدبارهم» بمقامعَ من حديد «و» يقولون لهم «ذوقوا عذاب الحريق» أي النار وجواب لو: لرأيت أمرا عظيما
wlw teayn -ayha alrswl- hal qubid almalayikat 'arwah alkufaar wantzaeha, wahum yadribun wujuhahum fi hal 'iqbalhm, wydrbwn zuhurihim fi hal frarhm, wayaqulun lhm: dhuquu aleadhab almhrq, lrayt amrana ezymana, whdha alsiyaq wa'iin kan sbbh wqe "bdr", wlknh eam fi haqi kll kafr
ولو تعاين -أيها الرسول- حال قبض الملائكة أرواح الكفار وانتزاعها، وهم يضربون وجوههم في حال إقبالهم، ويضربون ظهورهم في حال فرارهم، ويقولون لهم: ذوقوا العذاب المحرق، لرأيت أمرًا عظيمًا، وهذا السياق وإن كان سببه وقعة "بدر"، ولكنه عام في حق كلِّ كافر
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
Wa law taraaa iz yatawaf fal lazeena kafarul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum wa zooqoo 'azaabal hareeq
Walaw tara ith yatawaffaallatheena kafaroo almala-ikatu yadriboonawujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeq
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
walaw tara idh yatawaffa alladhina kafaru l-malaikatu yadribuna wujuhahum wa-adbarahum wadhuqu ʿadhaba l-hariqi
walaw tara idh yatawaffa alladhina kafaru l-malaikatu yadribuna wujuhahum wa-adbarahum wadhuqu ʿadhaba l-hariqi
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ یَتَوَفَّى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمُۥ وَأَدۡبَٰرَهُمُۥ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ يَتَوَفَّي الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡمَلٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡۚ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ یَتَوَفَّى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ يَتَوَفَّي الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الۡمَلٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡﵐ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ ٥٠
Wa Law Tara 'Idh Yatawaffa Al-Ladhina Kafaru Al-Mala'ikatu Yađribuna Wujuhahum Wa 'Adbarahum Wa Dhuqu `Adhaba Al-Hariqi
Wa Law Tará 'Idh Yatawaffá Al-Ladhīna Kafarū Al-Malā'ikatu Yađribūna Wujūhahum Wa 'Adbārahum Wa Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi
وَلَوْ تَرَيٰ إِذْ يَتَوَفَّي اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ‏
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمُۥ وَأَدۡبَٰرَهُمُۥ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ يَتَوَفَّى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ يَتَوَفَّى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ولو ترى اذ يتوفى الذين كفروا المليكة يضربون وجوههم وادبرهم وذوقوا عذاب الحريق
وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذْ يَتَوَفَّي اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
ولو ترى اذ يتوفى الذين كفروا المليكة يضربون وجوههم وادبرهم وذوقوا عذاب الحريق

Assamese

Arau yadi tumi dekhilahemtena yetiya phiraistasakale kaphirasakalara praana harana karaichila, tetiya sihamtara mukhamandalata arau pithita aghata karai kaichila, ‘tomaloke dahanayantrana bhoga karaa’
Ārau yadi tumi dēkhilāhēm̐tēna yētiẏā phiraistāsakalē kāphirasakalara praāṇa haraṇa karaichila, tētiẏā siham̐tara mukhamaṇḍalata ārau piṭhita āghāta karai kaichila, ‘tōmālōkē dahanayantraṇā bhōga karaā’
আৰু যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে কাফিৰসকলৰ প্ৰাণ হৰণ কৰিছিল, তেতিয়া সিহঁতৰ মুখমণ্ডলত আৰু পিঠিত আঘাত কৰি কৈছিল, ‘তোমালোকে দহনযন্ত্ৰণা ভোগ কৰা’।

Azerbaijani

Kas sən kafirləri mələklər onların canını alarkən gorəydin. Mələklər onların uzunə və yanlarına vura-vura deyirdilər: “Dadın yandırıcı odun əzabını
Kaş sən kafirləri mələklər onların canını alarkən görəydin. Mələklər onların üzünə və yanlarına vura-vura deyirdilər: “Dadın yandırıcı odun əzabını
Kas sən kafirləri mələk­lər onların canını alarkən gorəy­din. Mə­ləklər onla­rın uzunə və yanla­rına vura-vura de­yir­dilər: “Dadın yan­dırıcı odun əzabı­nı
Kaş sən kafirləri mələk­lər onların canını alarkən görəy­din. Mə­ləklər onla­rın üzünə və yanla­rına vura-vura de­yir­dilər: “Dadın yan­dırıcı odun əzabı­nı
(Ya Rəsulum!) Kas sən kafirləri mələklər onların uzunə və yanlarına vura-vura: “Dadın atəsin əzabını!” – deyib canlarını alanda gorəydin
(Ya Rəsulum!) Kaş sən kafirləri mələklər onların üzünə və yanlarına vura-vura: “Dadın atəşin əzabını!” – deyib canlarını alanda görəydin

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߤߊ߲߫ ߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ (ߡߟߍ߬ߞߊ) ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ( ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߖߊ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Ara apani yadi dekhate petena yakhana phirisatagana yara kuphari kareche tadera prana harana karechila, tadera mukhamandale o pithe aghata karachila [1] ara balachila ‘tomara dahanayantrana bhoga kara [2].’
Āra āpani yadi dēkhatē pētēna yakhana phiriśatāgaṇa yārā kupharī karēchē tādēra prāṇa haraṇa karēchila, tādēra mukhamanḍalē ō piṭhē āghāta karachila [1] āra balachila ‘tōmarā dahanayantraṇā bhōga kara [2].’
আর আপনি যদি দেখতে পেতেন যখন ফিরিশতাগণ যারা কুফরী করেছে তাদের প্রাণ হরণ করেছিল, তাদের মুখমন্ডলে ও পিঠে আঘাত করছিল [১] আর বলছিল ‘তোমরা দহনযন্ত্রণা ভোগ কর [২]।’
Ara yadi tumi dekha, yakhana pheresatara kapheradera jana kabaja kare; prahara kare, tadera mukhe ebam tadera pascadadese ara bale, jbalanta ayabera sbada grahana kara.
Āra yadi tumi dēkha, yakhana phērēśatārā kāphēradēra jāna kabaja karē; prahāra karē, tādēra mukhē ēbaṁ tādēra paścādadēśē āra balē, jbalanta āyābēra sbāda grahaṇa kara.
আর যদি তুমি দেখ, যখন ফেরেশতারা কাফেরদের জান কবজ করে; প্রহার করে, তাদের মুখে এবং তাদের পশ্চাদদেশে আর বলে, জ্বলন্ত আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।
Ara tumi yadi dekhate pete yakhana yara abisbasa posana kare tadera prana harana karache, phiris‌tara aghata karache tadera mukhe o tadera pithe, ara -- ''porara yantrana asbada karo!’’
Āra tumi yadi dēkhatē pētē yakhana yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra prāṇa haraṇa karachē, phiriś‌tārā āghāta karachē tādēra mukhē ō tādēra piṭhē, āra -- ''pōṛāra yantraṇā āsbāda karō!’’
আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের প্রাণ হরণ করছে, ফিরিশ্‌তারা আঘাত করছে তাদের মুখে ও তাদের পিঠে, আর -- ''পোড়ার যন্ত্রণা আস্বাদ করো!’’

Berber

Lemmer a pwaliv mara ddment lmalayek leowae n wid ijehlen, ad kkatent udmawen nnsen, izugar nnsen. "Jeoobet aaaqeb n tmeo$iwt
Lemmer a pwaliv mara ddment lmalayek leôwaê n wid ijehlen, ad kkatent udmawen nnsen, izugar nnsen. "Jeôôbet aâaqeb n tmeô$iwt

Bosnian

A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duse uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duše uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duse uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duše uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleci nevjernicima duse uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleci nevjernicima duše uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: "Iskusite patnju u ognju
A da vidis kad meleci budu usmrcivali one koji ne vjeruju, udarajuci lica njihova i leđa njihova i: "Kusajte kaznu gorenjem
A da vidiš kad meleci budu usmrćivali one koji ne vjeruju, udarajući lica njihova i leđa njihova i: "Kušajte kaznu gorenjem
WE LEW TERA ‘IDH JETEWEFFAL-LEDHINE KEFERUL-MELA’IKETU JEDRIBUNE WUXHUHEHUM WE ‘EDBAREHUM WE DHUKU ‘ADHABEL-HERIKI
A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duse uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: “Iskusite patnju u ognju
A da si samo vidio kad su meleki nevjernicima duše uzimali i po licima ih njihovim i straga udarali: “Iskusite patnju u ognju

Bulgarian

I ako ti [o, Mukhammad] bi vidyal, kogato angelite pribirat dushite na nevernitsite, kak gi udryat po litsata i po gurbovete: “Vkusete izgaryashtoto muchenie!”
I ako ti [o, Mukhammad] bi vidyal, kogato angelite pribirat dushite na nevernitsite, kak gi udryat po litsata i po gŭrbovete: “Vkusete izgaryashtoto mŭchenie!”
И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги удрят по лицата и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ မလာအီကာစေတမန်များသည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား သူတို့၏မျက်နှာများနှင့်ကျောကုန်းများကို ရိုက်ပုတ်ပြီး “ချစ်ချစ်တောက်ပူနေသော ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။” ဟု ပြောဆိုကြလျက် သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်ယူကြစဉ် (သူတို့က မည်သို့ခံစားကြမည်ကို) အသင် (တမန်တော်) တွေ့မြင် သုံးသပ်နိုင်၏။
၅ဝ။ ကောင်းကင်တမန်တော်များသည် မယုံကြည်သူတို့အား မျက်နှာနှင့်ကျောကို ရိုက်နှက်၍ သင်တို့သည် လောင်ကျွမ်းခြင်းအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ခံစားကြလော့ဟု ဆိုလျက် လက်ခံသည်ကို သင်မြင်ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍သာ’မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်များသည် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏အသက် ဇီဝိန်ကိုနှုတ်ယူသောအချိန်တွင် ယင်းတို့၏မျက်နှာများကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၏ ကျောက်ကုန်းများကိုလည်းကောင်း၊ ရိုက်နှက်ကြ၍အသင်တို့သည် (ငရဲ)မီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုကြသည့် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာအဖြစ်ကို (အသင်)မုချ တွေ့မြင်ခဲ့ရပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ဤမြင်ကွင်းကို)မြင်ရလျှင် (အံ့ဩသွားမည်)၊ တစ်ခါတွင်- ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ကာဖိရ်များ၏အသက်ကို နှုတ်ယူ‌သောအချိန်၌ သူတို့၏မျက်နှာများနှင့် သူတို့၏‌ကျောကုန်းများကို ရိုက်နှက်ပြီး “အသင်တို့သည် (ငရဲ)မီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ“(ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်)။

Catalan

Si poguessis veure quan els angels cridin als que no han cregut, copejant-los en el rostre i en l'esquena. I: «Agradeu el castig del foc crematori
Si poguessis veure quan els àngels cridin als que no han cregut, copejant-los en el rostre i en l'esquena. I: «Agradeu el càstig del foc crematori

Chichewa

Iwe ukadawaona angelo pamene amachotsa mizimu ya anthu osakhulupirira! Iwo amamenya pa nkhope ndi pa misana yawo nati: “Lawani ululu wa moto wa ku Gahena.”
“Ndipo ukadaona angelo pamene akuchotsa miyoyo ya anthu amene sadakhulupirire (pa imfa yawo) uku akumenya kunkhope zawo ndi kumisana yawo (uku akunena): “Lawani chilango cha Moto woocha. (Ukadaziona zoopsa kwabasi).”

Chinese(simplified)

Zhong tianshen jiang bianta buxindao zhe de lian bu he jibei, er shi tamen siqu,(bingqie shuo): Nimen changshi liehuo de xingfa ba! Dangshi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang,.
Zhòng tiānshén jiāng biāntà bùxìndào zhě de liǎn bù hé jǐbèi, ér shǐ tāmen sǐqù,(bìngqiě shuō): Nǐmen chángshì lièhuǒ de xíngfá ba! Dāngshí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng,.
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):你们尝试烈火的刑罚吧!当时,假若你看见他们的情状,。
Yaoshi ni neng kanjian tianshimen rang bu xinyang zhe siwang de qingjing duo hao a![Na shi] tianshimen jiang meng da tamen de lian [zhu] he bei [bing shuo]:“Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba!
Yàoshi nǐ néng kànjiàn tiānshǐmen ràng bù xìnyǎng zhě sǐwáng de qíngjǐng duō hǎo a![Nà shí] tiānshǐmen jiāng měng dǎ tāmen de liǎn [zhù] hé bèi [bìng shuō]:“Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba!
要是你能看见天使们让不信仰者死亡的情景多好啊![那时]天使们将猛打他们的脸[注]和背[并说]:“你们尝试烧灼的刑罚吧!
Zhong tianshen jiang bianta bu xinjiao zhe de lian bu he jibei, er shi tamen siqu,(bingqie shuo):“Nimen changshi liehuo de xingfa ba!” Dangshi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang……
Zhòng tiānshén jiāng biāntà bù xìnjiào zhě de liǎn bù hé jǐbèi, ér shǐ tāmen sǐqù,(bìngqiě shuō):“Nǐmen chángshì lièhuǒ de xíngfá ba!” Dāngshí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng……
众天神将鞭挞不信教者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):“你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状……。

Chinese(traditional)

Zhong tianshen jiang bianta bu xindao zhe de lian bu he jibei, er shi tamen siqu,(bingqie shuo):“Nimen changshi liehuo de xingfa ba!” Dangshi, jiaruo ni kanjian (tamen de qingzhuang),……
Zhòng tiānshén jiāng biāntà bù xìndào zhě de liǎn bù hé jǐbèi, ér shǐ tāmen sǐqù,(bìngqiě shuō):“Nǐmen chángshì lièhuǒ de xíngfá ba!” Dāngshí, jiǎruò nǐ kànjiàn (tāmen de qíngzhuàng),……
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死 去,(并且说):“你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你 看见(他们的情状),……。
Zhong tianshen jiang bianta buxindao zhe de lian bu he jibei, er shi tamen siqu,(bingqie shuo):`Nimen changshi liehuo de xingfa ba!'Dangshi, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang,…….
Zhòng tiānshén jiāng biāntà bùxìndào zhě de liǎn bù hé jǐbèi, ér shǐ tāmen sǐqù,(bìngqiě shuō):`Nǐmen chángshì lièhuǒ de xíngfá ba!'Dāngshí, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng,…….
眾天神將鞭撻不信道者的臉部和脊背,而使他們死去,(並且說):「你們嘗試烈火的刑罰吧!」當時,假若你看見他們的情狀,……。

Croatian

A da si vidio kad su meleci usmrcivali one koji ne vjeruju, udarajuci lica njihova i leđa njihova i: “Kusajte kaznu gorenjem!”
A da si vidio kad su meleci usmrćivali one koji ne vjeruju, udarajući lica njihova i leđa njihova i: “Kušajte kaznu gorenjem!”

Czech

A kdybys videl, kdyz andele usmrcuji ty, kdoz neuverili! Biji je do tvari jejich i do zad jejich a rikaji: „Okuste nyni trestu ohne
A kdybys viděl, když andělé usmrcují ty, kdož neuvěřili! Bijí je do tváří jejich i do zad jejich a říkají: „Okuste nyní trestu ohně
Ty jen prijmout ty pochybovat when andel pripojit ti smrt! Oni obvod ti jejich celo jejich narovnat znicit Chutnat odskodneni Peklo
Ty jen prijmout ty pochybovat when andel pripojit ti smrt! Oni obvod ti jejich celo jejich narovnat znicit Chutnat odškodnení Peklo
Kez bys mohl videt, az andele odvolaji ty, kdoz byli neverici, a budou je bit po tvarich a po zadech volajice: "Okuste nyni trestu spalujiciho
Kéž bys mohl vidět, až andělé odvolají ty, kdož byli nevěřící, a budou je bít po tvářích a po zádech volajíce: "Okuste nyní trestu spalujícího

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! A yi di yɛn nya saha shεli Malaaikanim’ ni deeri ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa nyεvuya, ka bɛ (Malaaikanim’) buri ba bɛ nina polo ni bɛ yaansi zuɣu, (ka yεri ba): “Lammi ya buɣum shɛli din diri pam daazaaba.”

Danish

Du kun se de disbelieved hvornår englene lægger dem død! De slå dem deres ansigter deres bagside ender Smager gengældelsen Helvede
O, hadt gij het slechts kunnen zien, wanneer de engelen de ziel der ongelovigen wegnemen, hun gezicht en hun rug treffende: "Ondergaat de straf van het branden

Dari

و اگر میدیدی (تو ای مخاطب، تعجب می‌کردی) وقتی که فرشته‌ها روح کافران را (در بدر) قبض می‌کردند، در حالیکه بر روی‌ها و پشت‌هایشان می‌زدند و (می‌گفتند:) عذاب سوزان را بچشید

Divehi

ملائكة ން، كافر ވި މީހުންގެ މަރު ހިއްޕަވާހިނދު، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެ ނަމައެވެ. އެއުރެންގެ މޫނުތަކުގައްޔާއި، ބުރިކަށި ތަކުގައި އެ ملائكة ން ތަޅުއްވާ حال ގައެވެ. އަދި (އެހިނދު އެ ملائكة ން ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން އަނދައަނދާހުރި އަލިފާނުގެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Als jij maar kon zien wanneer de engelen hen die ongelovig zijn wegnemen, terwijl zij hen op de gezichten en hun ruggen slaan: "Proeft de straf van de verbranding
En zoo gij hadt gezien toen de engelen de ongeloovigen doodden; toen sloegen zij hunne aangezichten en hunne ruggen en zeiden tot hen: Gevoelt gij de pijn der verbranding
En als jij (het) zou kunnen zien, wanneer de Engelen (de zielen van) degenen die ongelovig zijn wegnemen, (en hoe) zij hun gezichten en hun ruggen slaan (en zeggen:) "Proeft de bestraffing van het branden!" (Dan zie je zeker een geweldige zaak)
O, hadt gij het slechts kunnen zien, wanneer de engelen de ziel der ongelovigen wegnemen, hun gezicht en hun rug treffende: 'Ondergaat de straf van het branden

English

If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire
And if you could only see when the angels were taking away souls (at death) of those who disbelieve! They were smiting their faces and their backs, (saying): “Taste the punishment of the blazing fire
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire
And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning
And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: 'Taste the torment of burning
If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burning
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ´Taste the punishment of the Burning
If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning
If you could see when the angels take the souls of the unbelievers, and they strike their faces and their backs saying, “Taste the penalty of the blazing fire
And if you could see when the angles take the life of those who disbelieved striking their faces and their backs (saying): taste the punishment of burning
Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning
Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning
If you could but see how it will be when the angels take the souls of those who disbelieve, striking them on the faces and the backs, and (saying): "Taste the punishment of the scorching Fire
If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned
And if you see when the angels bring death over those who have disbelieved: they smite their faces and their backs, (saying): “And taste the punishment of the blazing Fire
And if thou wouldst see when those who were ungrateful are called to themselves by the angels, they are striking their faces and their backs saying: Experience the punishment of the burning
If only you could see the angels taking full possession (of the souls) of the unbelievers (at the time of their death)! They strike their faces and their backs and say, "Here, taste the punishment of the blazing fire
Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- 'Taste ye the torment of burning
If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration
And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning
If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning
If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and - "Taste ye the torture of the burning
And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): "Taste/experience the burning torture
And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: ´Taste the torment of burning
And if you could (only) see, when the angels take back (cause to die) those who do not believe, striking their faces and their backs and (saying), "Taste the punishment of burning
And if you could (only) see, when the angels take back (cause to die) those who do not believe, striking their faces and their backs and (saying), "Taste the punishment of burning
And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
And if you could see the angels causing those who suppress the Truth to die, you would see them (angels) smiting their faces and their backs, and saying, "Taste the torment of the Fire
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning
Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) “Taste the punishment of the flaming Fire
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fire
And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning
Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire
Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) .Taste the punishment of the flaming Fire
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers! They shall strike them on their faces and their backs, saying: ‘Taste the torment of the Conflagration
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and their backs, “Taste the punishment of the scorching fire
If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers' souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], "Experience the pain of burning
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death); they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire
Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning
And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire—
If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: 'Taste the agony of the Burning
If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: “Taste the agony of the Burning.”
If you could only see when the angels gather up [the souls of] those who disbelieve, striking their faces and backs: "Taste the torment of the Blaze
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire
And if only thou couldst see when the angels take those who disbelieve, striking their faces and their backs, and [saying], “Taste the punishment of the burning
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire
If you could see, when the angels take the souls of those who are bent on denying the truth [at death], how they strike their faces and backs: saying "Taste the punishment of the Burning
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire

Esperanto

Vi nur seg those disbelieved when angxel put them death! Ili bat them their vizagx their rear ends Gust retribution Infer

Filipino

At kung inyo lamang mapagmamasdan, kung ang mga anghel ay kumukuha ng kaluluwa ng mga hindi sumasampalataya (sa kanilang kamatayan), sila ay humahampas sa kanilang mukha at likuran (na nagsasabi): “Lasapin ninyo ang kaparusahan ng naglalagablab na Apoy.”
Kung sakaling nakakikita ka kapag nagpapapanaw sa mga tumangging sumasampalataya ang mga anghel habang humahagupit sa mga mukha nila at mga likod nila at [nagsasabi]: "Lumasap kayo ng pagdurusa ng pagkasunog.”

Finnish

Jospa voisit nahda heidat, kun enkelit antavat uskottomille tayden ansion mukaan. Kuinka he lyovat heita kasvoihin ja selkaan ja sanovat: »Maistakaa polttavaa tuskaa
Jospa voisit nähdä heidät, kun enkelit antavat uskottomille täyden ansion mukaan. Kuinka he lyövät heitä kasvoihin ja selkään ja sanovat: »Maistakaa polttavaa tuskaa

French

Ah ! Si tu voyais les Anges reprendre les ames de ceux qui ont mecru et les frapper sur le visage et sur le posterieur en leur disant : « Goutez donc le supplice de la Fournaise
Ah ! Si tu voyais les Anges reprendre les âmes de ceux qui ont mécru et les frapper sur le visage et sur le postérieur en leur disant : « Goûtez donc le supplice de la Fournaise
Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les ames aux mecreants ! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrieres, (en disant) : "Goutez au chatiment du Feu
Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants ! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant) : "Goûtez au châtiment du Feu
Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les ames aux mecreants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrieres, (en disant): «Goutez au chatiment du Feu
Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): «Goûtez au châtiment du Feu
Si tu pouvais voir les anges arracher les ames des impies et les frapper par devant et par derriere, leur disant : « Goutez les tourments du Feu
Si tu pouvais voir les anges arracher les âmes des impies et les frapper par devant et par derrière, leur disant : « Goûtez les tourments du Feu
Ah ! Si tu voyais les anges (de la mort) arracher les ames des denegateurs, les frapper au visage et au dos en leur criant : «Goutez donc au supplice du Feu
Ah ! Si tu voyais les anges (de la mort) arracher les âmes des dénégateurs, les frapper au visage et au dos en leur criant : «Goûtez donc au supplice du Feu

Fulah

Sinno a yi'ayno tuma Malaa'ikaaɓe ɓen warata heeferɓe ɓen, ɓe piya geece maɓɓe e ɓabbe maɓɓe (ɓe wi'ora ɓe) : "Meeɗee lepte cumu

Ganda

Singa olaba (ggwe Nabbi Muhammad) engeri malayika gye ziggyamu e myooyo gy’abakaafiiri, nga babakuba mu maaso gaabwe, ne ku migongo gyabwe, nga bwe babagamba nti, mukombe ku bukaawu bwe binorezo ebyokya

German

Konntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Unglaubigen hinwegnehmen, wahrend sie ihnen Gesicht und Rucken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, während sie ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens
Und wenn du nur zuschauen konntest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die unglaubig sind: Sie schlagen sie ins Gesicht und auf das Hinterteil: «Kostet die Pein des Feuerbrandes
Und wenn du nur zuschauen könntest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind: Sie schlagen sie ins Gesicht und auf das Hinterteil: «Kostet die Pein des Feuerbrandes
Und wurdest du nur sehen, wenn die Kafir von den Engeln in den Tod befordert werden: sie schlagen ihnen auf die Vorder- und Ruckenpartie und (sagen): "Kostet die Peinigung des Verbrennens
Und würdest du nur sehen, wenn die Kafir von den Engeln in den Tod befördert werden: sie schlagen ihnen auf die Vorder- und Rückenpartie und (sagen): "Kostet die Peinigung des Verbrennens
Und wenn du sehen wurdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die unglaubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rucken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens
Und wenn du sehen wurdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die unglaubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rucken schlagen und (sagen): Kostet die Strafe des Brennens
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): Kostet die Strafe des Brennens

Gujarati

kasa ke tame jotam jyare pharista'o inkara karanara'ona prana kadhi rahya hata, te'ona cahera para ane thapa para mara mare che, (ane kahe che) ke tame balavani saja bhogavo
kāśa kē tamē jōtāṁ jyārē phariśtā'ō inkāra karanārā'ōnā prāṇa kāḍhī rahyā hatā, tē'ōnā cahērā para anē thāpā para māra mārē chē, (anē kahē chē) kē tamē baḷavānī sajā bhōgavō
કાશ કે તમે જોતાં જ્યારે ફરિશ્તાઓ ઇન્કાર કરનારાઓના પ્રાણ કાઢી રહ્યા હતા, તેઓના ચહેરા પર અને થાપા પર માર મારે છે, (અને કહે છે) કે તમે બળવાની સજા ભોગવો

Hausa

Kuma da ka gani, a lokacin da Mala'iku suke karɓar rayukan waɗanda suka kafirta, suna dukar fuskokinsu da ɗuwawunsu, kuma suna cewa: "Ku ɗanɗani azabar Gobara
Kuma dã kã gani, a lõkacin da Malã'iku suke karɓar rãyukan waɗanda suka kãfirta, sunã dukar fuskõkinsu da ɗuwãwunsu, kuma suna cẽwa: "Ku ɗanɗani azãbar Gõbara
Kuma da ka gani, a lokacin da Mala'iku suke karɓar rayukan waɗanda suka kafirta, suna dukar fuskokinsu da ɗuwawunsu, kuma suna cewa: "Ku ɗanɗani azabar Gobara
Kuma dã kã gani, a lõkacin da Malã'iku suke karɓar rãyukan waɗanda suka kãfirta, sunã dukar fuskõkinsu da ɗuwãwunsu, kuma suna cẽwa: "Ku ɗanɗani azãbar Gõbara

Hebrew

ולו (רק יכולת) לראות כשהמלאכים יוציאו את נשמות אלה אשר כפרו, ויחבטו על פניהם וגביהם: “טעמו את עונש השריפה”
ולו ( רק יכולת ) לראות כשהמלאכים יוציאו את נשמות אלה אשר כפרו, ויחבטו על פניהם וגביהם: "טעמו את עונש השריפה

Hindi

aur kya hee achchha hota, yadi aap us dasha ko dekhate, jab farishte (badhik) kaafiron ke praan nikaal rahe the, to unake mukhon aur unakee peethon par maar rahe the tatha (kah rahe the ki) dahan kee yaatana[1] chakho
और क्या ही अच्छा होता, यदि आप उस दशा को देखते, जब फ़रिश्ते (बधिक) काफ़िरों के प्राण निकाल रहे थे, तो उनके मुखों और उनकी पीठों पर मार रहे थे तथा (कह रहे थे कि) दहन की यातना[1] चखो।
kya hee achchha hota ki tum dekhate jab farishte inakaar karanevaalon ke praan grast karate hain! ve unake chaharon aur unakee peethon par maarate jaate hain ki "lo ab jalane kee yaatana maza chakho." (to unakee durdasha ka andaaja kar sakate)
क्या ही अच्छा होता कि तुम देखते जब फ़रिश्ते इनकार करनेवालों के प्राण ग्रस्त करते हैं! वे उनके चहरों और उनकी पीठों पर मारते जाते हैं कि "लो अब जलने की यातना मज़ा चखो।" (तो उनकी दुर्दशा का अन्दाजा कर सकते)
aur kaash (ai rasool) tum dekhate jab farishte kaafiron kee jaan nikaal lete the aur rookh aur pusht (peeth) par kode maarate the aur (kahate the ki) azaab jahannum ke maze chakhon
और काश (ऐ रसूल) तुम देखते जब फ़रिश्ते काफ़िरों की जान निकाल लेते थे और रूख़ और पुश्त (पीठ) पर कोड़े मारते थे और (कहते थे कि) अज़ाब जहन्नुम के मज़े चखों

Hungarian

Es barcsak lathatnad, amikor az angyalok elragadjak azokat, akik hitetlenkedtek es az arcukat es a hatukat utlegelik. (Azt mondvan nekik:) .Kostoljatok meg a langolo Tuz bunteteset
És bárcsak láthatnád, amikor az angyalok elragadják azokat, akik hitetlenkedtek és az arcukat és a hátukat ütlegelik. (Azt mondván nekik:) .Kóstoljátok meg a lángoló Tűz büntetését

Indonesian

Dan sekiranya kamu melihat ketika para malaikat mencabut nyawa orang-orang yang kafir sambil memukul wajah dan punggung mereka (dan berkata), "Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar
(Kalau kamu melihat) hai Muhammad (ketika dicabut jiwa) boleh dibaca yatawaffaa dan boleh pula dibaca tatawaffaa (orang-orang yang kafir oleh para malaikat seraya memukul) lafal yadhribuuna kedudukan i'rabnya menjadi hal/kata keterangan (muka dan belakang mereka) dengan gada-gada besi. (Dan) para malaikat berkata kepada mereka (rasakanlah oleh kalian siksa yang membakar ini) artinya siksa neraka. Jawabnya lau ialah la raaita amran azhiiman (maka niscaya kamu akan menyaksikan peristiwa yang sangat mengerikan)
Kalau kamu melihat ketika para malaikat mencabut jiwa orang-orang yang kafir seraya memukul muka dan belakang mereka (dan berkata), "Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar", (tentulah kamu akan merasa ngeri)
Andaikata dirimu, wahai Muhammad, menyaksikan pemandangan mengerikan pada saat malaikat mencabut nyawa orang-orang kafir, kalian akan mendapatkan malaikat itu memukuli tubuh orang-orang kafir itu dari depan dan belakang, seraya berkata, "Rasakan siksa api neraka, akibat perbuatan kalian
Dan sekiranya kamu melihat ketika para malaikat mencabut nyawa orang-orang yang kafir sambil memukul wajah dan punggung mereka (dan berkata), “Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar.”
Dan sekiranya kamu melihat ketika para malaikat mencabut nyawa orang-orang yang kafir sambil memukul wajah dan punggung mereka (dan berkata), “Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar.”

Iranun

Na o Mailaingka, so Masa a kathangana o manga Malaikat ko (Niyawa o) da Pamaratiyaya, a Puphuroronta-in Niran so manga Paras iran go so manga likod iran, na (gi-i Ran Tharo-on a:) Ta-ami niyo so siksa a Phakatotong

Italian

Se potessi vedere quando gli Angeli finiranno i miscredenti! Li colpiranno nel volto e tra le spalle e [diranno]: “Assaggiate il castigo dell’Incendio
Se potessi vedere quando gli Angeli finiranno i miscredenti! Li colpiranno nel volto e tra le spalle e [diranno]: “Assaggiate il castigo dell’Incendio

Japanese

Anata (muhanmado) wa moshi tenshi-tachi ga fushinjin'na-sha-tachi no (shi ni saishi) tamashi o toru toki, sono-gao ya senaka o (ikaga ni) utsu ka o mirunaraba (dodearou). (Sonotoki tenshi-tachi wa iudearou. ) `Hiaburi no chobatsu o ajiwae
Anata (muhanmado) wa moshi tenshi-tachi ga fushinjin'na-sha-tachi no (shi ni saishi) tamashī o toru toki, sono-gao ya senaka o (ikaga ni) utsu ka o mirunaraba (dōdearou). (Sonotoki tenshi-tachi wa iudearou. ) `Hiaburi no chōbatsu o ajiwae
あなた(ムハンマド)はもし天使たちが不信心な者たちの(死に際し)魂を取る時,その顔や背中を(如何に)打つかを見るならば(どうであろう)。(その時天使たちは言うであろう。)「火炙りの懲罰を味わえ。

Javanese

Lan saupama sira weruha, nalika para Malaikat amateni para kang padha kafir, anggebugi raine lan gegere, sarta : Padha ngrasakna siksa kang angge- sengake
Lan saupama sira weruha, nalika para Malaikat amatèni para kang padha kafir, anggebugi rainé lan gegeré, sarta : Padha ngrasakna siksa kang angge- sengaké

Kannada

‘‘nim'ma kaigalu sampadisi kalisiruvudu idanne. Allahanantu khandita tanna dasara mele an'yaya esaguvavanalla’’ (endu avarodane helalaguvudu)
‘‘nim'ma kaigaḷu sampādisi kaḷisiruvudu idannē. Allāhanantu khaṇḍita tanna dāsara mēle an'yāya esaguvavanalla’’ (endu avaroḍane hēḷalāguvudu)
‘‘ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕಳಿಸಿರುವುದು ಇದನ್ನೇ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಖಂಡಿತ ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯ ಎಸಗುವವನಲ್ಲ’’ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Peristeler, sonday qarsı bolgandardın betterine, arqalarına urıp: «Kuydiretin azaptı tatındar!»,- dep jandarın alganın korsen
Perişteler, sonday qarsı bolğandardıñ betterine, arqalarına urıp: «Küydiretin azaptı tatıñdar!»,- dep jandarın alğanın körseñ
Періштелер, сондай қарсы болғандардың беттеріне, арқаларына ұрып: «Күйдіретін азапты татыңдар!»,- деп жандарын алғанын көрсең
Peristeler kupirlik etkenderdi / Allahqa qarsı kelgenderdi / betteri men art jaqtarınan urıp: «Kuydirip, jandırwsı ottın azabın tatındar!» - dep, jandarın alıp jatqan kezde korsen edi
Perişteler küpirlik etkenderdi / Allahqa qarsı kelgenderdi / betteri men art jaqtarınan urıp: «Küydirip, jandırwşı ottıñ azabın tatıñdar!» - dep, jandarın alıp jatqan kezde körseñ edi
Періштелер күпірлік еткендерді / Аллаһқа қарсы келгендерді / беттері мен арт жақтарынан ұрып: «Күйдіріп, жандырушы оттың азабын татыңдар!» - деп, жандарын алып жатқан кезде көрсең еді

Kendayan

Man sakiranya kita’ nele’ sigana mala’ekat mabut nyawa urakng-urakng nang kapir sambil nantala’ muha man balikaknya ka’koa (man bakata)”rasai’lah siksaatn naraka nang nunui’kita’’

Khmer

brasenbae anak( mou ham meat) ach meulkheunh nowpel mea la ai kat yk prolung anak del brachheang noh( anak nung kheunh) mea la ai kat veay moukh ning khnang robsa puokke( daoy pol tha) chaur puok anak( puok mou sh ri ki n) phloksa tearounakamm nei phleung cheh da santhosanthow choh
ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អាចមើលឃើញនៅពេល ម៉ាឡាអ៊ីកាត់យកព្រលឹងអ្នកដែលប្រឆាំងនោះ(អ្នកនឹងឃើញ) ម៉ាឡាអ៊ីកាត់វាយមុខនិងខ្នងរបស់ពួកគេ(ដោយពោលថា) ចូរពួក អ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)ភ្លក្សទារុណកម្មនៃភ្លើងឆេះដ៏សន្ធោសន្ធៅចុះ។

Kinyarwanda

N’iyo uza kubona (yewe Muhamadi) uko Abamalayika bakuragamo roho za babandi bahakanye; babakubita mu buranga bwabo no mu migongo yabo, (banababwira bati) "Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano by’umuriro
N’iyo uza kubona (yewe Muhamadi) uko Abamalayika bakuragamo roho za ba bandi bahakanye; babakubita mu buranga bwabo no mu migongo yabo, (banababwira bati) “Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano by’umuriro.”

Kirghiz

(O, Muhammad) Eger sen, peristeler kaapırlarga: “Tozok azabın tatkıla! - dep, betterine, kocuktoruno caap, olturup jatkanın korsoŋ ele
(O, Muhammad) Eger sen, perişteler kaapırlarga: “Tozok azabın tatkıla! - dep, betterine, köçüktörünö çaap, öltürüp jatkanın körsöŋ ele
(О, Мухаммад) Эгер сен, периштелер каапырларга: “Тозок азабын таткыла! - деп, беттерине, көчүктөрүнө чаап, өлтүрүп жатканын көрсөң эле

Korean

cheonsadeul-i bulsinjaui yeonghon-eul as-aganeun geos-eul neohuiga bolini geu deul-ui eolgulgwa dwileul ttaelimyeo galodoe jigeulgeolineun ungbeol-ui mas-eul bola
천사들이 불신자의 영혼을 앗아가는 것을 너희가 보리니 그 들의 얼굴과 뒤를 때리며 가로되 지글거리는 웅벌의 맛을 보라
cheonsadeul-i bulsinjaui yeonghon-eul as-aganeun geos-eul neohuiga bolini geu deul-ui eolgulgwa dwileul ttaelimyeo galodoe jigeulgeolineun ungbeol-ui mas-eul bola
천사들이 불신자의 영혼을 앗아가는 것을 너희가 보리니 그 들의 얼굴과 뒤를 때리며 가로되 지글거리는 웅벌의 맛을 보라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ده‌تبینی کاتێک فریشته‌کان گیانی ئه‌وانه‌یان ده‌کێشا که بێ باوه‌ڕ بوون! که ده‌یانکێشا به‌ده‌م و چاو و پشتیاندا و (ڕاپێچیان ده‌کردن بۆ دۆزه‌خ و، پێیان ده‌وتن): ده بچێژن سزایه‌کی سوتێنه‌ر
وە ئەگەر دەتبینی کاتێک فریشتەکان گیانی بێ باوەڕان دەکێشن لەدەموچاوو پاشیان دەدەن و (پێیان دەڵێن) بچەژن سزای ئاگری سوتێنەر

Kurmanji

Xweziya di gava can sitandina wan da; ku firiste li ber u pista wan (filan) dixin, ji wan ra (aha) dibejin: "U hun (geli filan!) ka idi sapata sewate cesne (tam) bikin", te temtela wan bidita, ka cabu
Xwezîya di gava can sitandina wan da; ku firişte li ber û pişta wan (filan) dixin, ji wan ra (aha) dibêjin: "Û hûn (gelî filan!) ka îdî şapata şewatê çeşne (tam) bikin", te temtêla wan bidîta, ka çabû

Latin

Vos unus vide those disbelieved when angels put them decessus! They beat them their faces their rear finis Taste retribution Hell

Lingala

Soki omoni tango ba anzelu babimisaka milimo mia bapengwi, bazali kobeta bango na bilongi bia bango, mpe mikongo mia bango, bazali koloba: Bomeka etumbu ya moto

Luyia

Ne ololakhwo shinga Abamalaika bafwisinjia abakhayi, olwabababundulanga obweni bwabu nende emikongo chiabu, Nibababoolela mbu: “ mupile eshinyasio shiokhuyia.”

Macedonian

А да видеше само кога мелеците на неверниците душата им ја земаа и по лицата нивни и одназад ги удираа: „Вкусете го страданието во огнот!“
E, samo da vidis koga melekite na onie koi ne veruvaa kako ke im gi zemaat dusite, udirajki gi po licata nivni i po plekite nivni: “Iskusete ja kaznata ognena
E, samo da vidiš koga melekite na onie koi ne veruvaa kako ḱe im gi zemaat dušite, udirajḱi gi po licata nivni i po pleḱite nivni: “Iskusete ja kaznata ognena
Е, само да видиш кога мелеките на оние кои не веруваа како ќе им ги земаат душите, удирајќи ги по лицата нивни и по плеќите нивни: “Искусете ја казната огнена

Malay

Dan (amatlah ngerinya) kalau engkau melihat (wahai orang yang memandang), ketika malaikat mengambil nyawa orang-orang kafir dengan memukul muka dan belakang mereka (sambil berkata): "Rasalah kamu azab seksa neraka yang membakar

Malayalam

satyanisedhikalute mukhannalilum pinvasannalilum aticcu keant malakkukal avare marippikkunna sandarbham ni kantirunnuvenkil! (avar (malakkukal) avareat parayum:) jvalikkunna agniyute siksa ninnal asvadicc kealluka
satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṅṅaḷiluṁ pinvaśaṅṅaḷiluṁ aṭiccu keāṇṭ malakkukaḷ avare marippikkunna sandarbhaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! (avar (malakkukaḷ) avarēāṭ paṟayuṁ:) jvalikkunna agniyuṭe śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങളിലും പിന്‍വശങ്ങളിലും അടിച്ചു കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! (അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരോട് പറയും:) ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയുടെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
satyanisedhikalute mukhannalilum pinvasannalilum aticcu keant malakkukal avare marippikkunna sandarbham ni kantirunnuvenkil! (avar (malakkukal) avareat parayum:) jvalikkunna agniyute siksa ninnal asvadicc kealluka
satyaniṣēdhikaḷuṭe mukhaṅṅaḷiluṁ pinvaśaṅṅaḷiluṁ aṭiccu keāṇṭ malakkukaḷ avare marippikkunna sandarbhaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! (avar (malakkukaḷ) avarēāṭ paṟayuṁ:) jvalikkunna agniyuṭe śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങളിലും പിന്‍വശങ്ങളിലും അടിച്ചു കൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ അവരെ മരിപ്പിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! (അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരോട് പറയും:) ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയുടെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
satyanisedhikale marippikkunna rangam ni kantirunnenkil! malakkukal avarute mukhattum ‎pinbhasagattum atikkum. avareatinnane parayukayum ceyyum: "kariccukalayunna ‎narakattiyinre keatiya siksa ninnal anubhaviccukealluka.” ‎
satyaniṣēdhikaḷe marippikkunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! malakkukaḷ avaruṭe mukhattuṁ ‎pinbhāṣagattuṁ aṭikkuṁ. avarēāṭiṅṅane paṟayukayuṁ ceyyuṁ: "kariccukaḷayunna ‎narakattīyinṟe keāṭiya śikṣa niṅṅaḷ anubhaviccukeāḷḷuka.” ‎
സത്യനിഷേധികളെ മരിപ്പിക്കുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! മലക്കുകള്‍ അവരുടെ മുഖത്തും ‎പിന്ഭാഷഗത്തും അടിക്കും. അവരോടിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്യും: "കരിച്ചുകളയുന്ന ‎നരകത്തീയിന്റെ കൊടിയ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക.” ‎

Maltese

Li kieku tista' tara (Muħammad id-dehra) meta l-angli jieħdu l-erwieħ ta' dawk li ma jemmnux (li ggieldu fit- taqbida ta' Badr kontra l-Misilmin), (kif) jidorbuhom fuq wicchom u fuq daharhom (filwaqt li jgħidulhom); 'Duqu l-kastig tan-Nar iħeggegl
Li kieku tista' tara (Muħammad id-dehra) meta l-anġli jieħdu l-erwieħ ta' dawk li ma jemmnux (li ġġieldu fit- taqbida ta' Badr kontra l-Misilmin), (kif) jidorbuhom fuq wiċċhom u fuq daharhom (filwaqt li jgħidulhom); 'Duqu l-kastig tan-Nar iħeġġeġl

Maranao

Na o maylaing ka so masa a kathangana o manga malaikat ko (niyawa o) da pamaratiyaya, a pphrorontayn iran so manga paras iran go so manga likod iran na (gi iran tharoon a:) "Taami niyo so siksa a phakatotong

Marathi

Ani tumhi jara te drsya pahile asate jevha phariste kaphirance (imana na rakhanaryance) prana kadhatata, tyancya tondavara ani kamarevara maratata (ani mhanatata) tumhi jalanyacya sikseci godi cakha
Āṇi tumhī jara tē dr̥śya pāhilē asatē jēvhā phariśtē kāphirān̄cē (īmāna na rākhaṇāṟyān̄cē) prāṇa kāḍhatāta, tyān̄cyā tōṇḍāvara āṇi kamarēvara māratāta (āṇi mhaṇatāta) tumhī jaḷaṇyācyā śikṣēcī gōḍī cākhā
५०. आणि तुम्ही जर ते दृश्य पाहिले असते जेव्हा फरिश्ते काफिरांचे (ईमान न राखणाऱ्यांचे) प्राण काढतात, त्यांच्या तोंडावर आणि कमरेवर मारतात (आणि म्हणतात) तुम्ही जळण्याच्या शिक्षेची गोडी चाखा

Nepali

Ra kasa timile dekhthyau jaba pharistaharule kaphiraharuko prana nikalchan. Uniharule tiniharuko mukha ra pithyumma prahara gardachan (ra bhandachanh) timi polinuko yatana cakha
Ra kāśa timīlē dēkhthyau jaba phariśtāharūlē kāphiraharūkō prāṇa nikālchan. Unīharūlē tinīharūkō mukha ra piṭhyum̐mā prahāra gardachan (ra bhandachanḥ) timī pōlinukō yātanā cākha
र काश तिमीले देख्थ्यौ जब फरिश्ताहरूले काफिरहरूको प्राण निकाल्छन् । उनीहरूले तिनीहरूको मुख र पिठ्युँमा प्रहार गर्दछन् (र भन्दछन्ः) तिमी पोलिनुको यातना चाख ।

Norwegian

Om du kunne se nar englene tar bort de vantro, slar dem i ansiktet og over ryggen: «Smak Ildens straff
Om du kunne se når englene tar bort de vantro, slår dem i ansiktet og over ryggen: «Smak Ildens straff

Oromo

Yeroo maleeykonni lubbuu warra kafaranii fuula isaaniitiifi duuba isaanii rukutaa “adabbii gubu dhandhamaa” jedhaa fuudhan odoo gartee (dubbii cimaa argita)

Panjabi

Ate jekara tusim dekhade jadom ki farisate unham inakari'am di jana kadhade hana, marade ho'e unham de cehari'am ate pitham upara iha kahide ho'e ki huna sarhana di saza cakho
Atē jēkara tusīṁ dēkhadē jadōṁ ki fariśatē unhāṁ inakārī'āṁ dī jāna kaḍhadē hana, māradē hō'ē unhāṁ dē cēhari'āṁ atē piṭhāṁ upara iha kahidē hō'ē ki huṇa saṛhaṇa dī sazā cakhō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਨ ਕੱਢਦੇ ਹਨ, ਮਾਰਦੇ ਹੋਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੇਹਰਿਆਂ ਅਤੇ ਪਿੱਠਾਂ ਉੱਪਰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਹੁਣ ਸੜ੍ਹਣ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਚੱਖੋ।

Persian

اگر ببينى آن زمان را كه فرشتگان جان كافران مى‌ستانند، و به صورت و پشتشان مى‌زنند و مى‌گويند: عذاب سوزان را بچشيد
كاش مى‌ديدى آن دم كه فرشتگان جان كافران را مى‌ستانند، [چگونه‌] بر صورت‌ها و پشت‌هايشان مى‌زنند و [مى‌گويند]: بچشيد عذاب سوزان را
اگر بدانی آنگاه که فرشتگان جان کافران را بگیرند و بر چهره‌ها و پشتهایشان بکوبند و [گویند] عذاب آتش سوزان را بچشید
و اگر ببینی هنگامی‌که فرشتگان (مرگ) جان کافران را می‌گیرند، به صورت و پشت آن‌ها می‌زنند و (می‌گویند:) «عذاب سوزنده را بچشید» (هر آینه تعجب می‌کردی)
و اگر آن زمانی را که فرشتگان جان کافران را می ستانند، مشاهده کنی [می بینی] که بر چهره و پشتشان ضربات سنگینی می کوبند و [به آنان نهیب می زنند که] عذاب سوزان را بچشید
و اگر مى‌دیدى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را مى‌ستانند، بر صورت و پشتشان مى‌زنند و [می‌گویند:] «عذاب سوزان را بچشید
و اگر بنگری سختی حال کافران را هنگامی که فرشتگان جان آنها را می‌گیرند و بر روی و پشت آنها می‌زنند و (می‌گویند) بچشید طعم عذاب سوزنده را
و اگر (کاش) می‌دیدی هنگامی را که دریابند گروه کافران را فرشتگان زنند رویهایشان و پشتهایشان را و بچشید عذاب سوزان را
و اگر ببينى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را مى‌ستانند، بر چهره و پشت آنان مى‌زنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد
و کاش ببینی چون فرشتگان جانِ کافران را می‌ستانند، بر چهره‌هاشان و پشت‌هاشان می‌زنند و (می‌گویند:) «عذاب سوزان را بچشید.»
و [اى پیامبر!] اگر ببینى آن هنگام که فرشتگان، جان کافران را مى‌گیرند؛ بر چهره‌ها و پشت‌هاى آنان مى‌زنند [و مى‌گویند:] «بچشید عذاب سوزان را!»
اگر ببینی (ای پیغمبر! هول و هراس و عذاب و عقابی را که به کافران دست می‌دهد) بدان گاه که فرشتگان جان کافران را می‌گیرند و سر و صورت و پشت و روی آنان را (از هر سو) می‌زنند و (بدیشان می‌گویند): عذاب سوزان (اعمال بد خود) را بچشید، (از مشاهده‌ی این همه درد و رنج و ترس و خوف دچار شگفت خواهی شد و به حال آنان تأسّف خواهی خورد)
و اگر ببینی کافران را هنگامی که فرشتگان (مرگ)، جانشان را می‌گیرند و بر صورت و پشت آنها می‌زنند و (می‌گویند:) بچشید عذاب سوزنده را (، به حال آنان تأسف خواهی خورد)
و اگر مى‌ديدى آنگاه كه فرشتگان جان كافران را برگيرند! بر روى و پشتشان مى‌زنند و [گويند:] عذاب سوزان را بچشيد
واگر ببینی هنگامی که فرشتگان (مرگ) جان کافران را می گیرند, به صورت وپشت آنها می زنند و(می گویند: ) «عذاب سوزنده را بچشید» (هر آینه تعجب می کردی)

Polish

Gdybys tylko mogł widziec, jak aniołowie zabieraja tych, ktorzy nie uwierzyli! Oni bija ich po twarzy i po plecach: "Zakosztujcie kary ognia palacego
Gdybyś tylko mógł widzieć, jak aniołowie zabierają tych, którzy nie uwierzyli! Oni biją ich po twarzy i po plecach: "Zakosztujcie kary ognia palącego

Portuguese

E, se visses os anjos, quando levam a alma dos que renegam a Fe, batendo-lhes nas faces e nas nadegas, e dizendo: "Experimentai o castigo da Queima
E, se visses os anjos, quando levam a alma dos que renegam a Fé, batendo-lhes nas faces e nas nádegas, e dizendo: "Experimentai o castigo da Queima
Ah, se pudesseis ver a ocasiao em que os anjos receberao os incredulos, esbofeteando-os, acoitando-os e dizendo-lhes: Provai o suplicio do fogo infernal
Ah, se pudésseis ver a ocasião em que os anjos receberão os incrédulos, esbofeteando-os, açoitando-os e dizendo-lhes: Provai o suplício do fogo infernal

Pushto

او كه چېرې ته ووینې هغه وخت چې ملايك د كافر شويو كسانو ساګانې قبض كوي، چې د هغوى مخونه او د هغوى شاګانې وهي او (ورته وايي:) سخت سوزونكى عذاب وڅَكئ
او كه چېرې ته ووینې هغه وخت چې ملايك د كافر شويو كسانو ساګانې قبض كوي، چې د هغوى مخونه او د هغوى شاګانې وهي او (ورته وايي:) سخت سوزونكى عذاب وڅَكئ

Romanian

O, daca i-ai vedea pe ingerii cum ii iau pe cei care tagaduiesc, lovindu-i peste fata si spate. “Gustati osanda Parjolului
O, dacă i-ai vedea pe îngerii cum îi iau pe cei care tăgăduiesc, lovindu-i peste faţă şi spate. “Gustaţi osânda Pârjolului
Tu doar vedea ala disbelieved when înger pune ele moarte! Ei pulsa ele their faa their spate ends Gusta retribution Iad
ªi de ai vedea cum ingerii iau sufletele celor care nu cred! Ii lovesc peste feþe ºi peste spate, [zicand]: “Gustaþi din chinul Focului! ”
ªi de ai vedea cum îngerii iau sufletele celor care nu cred! Îi lovesc peste feþe ºi peste spate, [zicând]: “Gustaþi din chinul Focului! ”

Rundi

Iyo wobonye Abamarayika bakura ubuzima bw’abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri, n’ukubakubita mumaso yabo no mumigongo yabo nukuba bwira bati:- nimuhonje ibihano vyo mumuriro udahera

Russian

O, daca i-ai vedea pe ingerii cum ii iau pe cei care tagaduiesc, lovindu-i peste fata si spate. “Gustati osanda Parjolului
И если бы ты видел (о, Пророк), как завершают жизнь те, которые стали неверующими. (Когда вырывают их души из их тел) ангелы бьют их [неверующих] по лицам и по спинам (говоря): «И вкусите наказание обжигающего (Огня)
Yesli by ty videl, kak angely umershchvlyayut neveruyushchikh. Oni b'yut ikh po litsu i po spinam so slovami: «Vkusite mucheniya ot obzhigayushchego Ognya
Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: «Вкусите мучения от обжигающего Огня
O yesli by ty videl, kak umirali nevernyye! Angely porazhali ikh i po litsam ikh, i po khrebtam ikh: "Idite nasladit'sya mukoy v ogne
О если бы ты видел, как умирали неверные! Ангелы поражали их и по лицам их, и по хребтам их: "Идите насладиться мукой в огне
Yesli by ty videl, kak zavershayut zhizn' tekh, kotoryye ne verovali, angely - b'yut ikh po litsu i po spinam: "Vkusite nakazaniye pozhara
Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы - бьют их по лицу и по спинам: "Вкусите наказание пожара
Yesli by ty videl, kak angely [v adu] uspokaivayut nevernykh i b'yut ikh po litsu i po spine [so slovami]: Vkusite muki ognya
Если бы ты видел, как ангелы [в аду] успокаивают неверных и бьют их по лицу и по спине [со словами]: Вкусите муки огня
Yesli by (o Mukhammad!) ty videl muki, kotoryye ispytyvayut neveruyushchiye, kogda umirayut i kogda angely istorgayut ikh dushi - b'yut ikh po litsam i po spinam, govorya im: "Vkusite muki ognya za vashi grekhi i zlodeyaniya
Если бы (о Мухаммад!) ты видел муки, которые испытывают неверующие, когда умирают и когда ангелы исторгают их души - бьют их по лицам и по спинам, говоря им: "Вкусите муки огня за ваши грехи и злодеяния
I yesli b mog ty tol'ko videt', Kak istorgayut angely (Gospodni) dushi tekh, Kto ne uveroval (v Nego)! Oni ikh b'yut po litsam i po spinam (I govoryat): "Vkusite karu ognennogo (Ada)
И если б мог ты только видеть, Как исторгают ангелы (Господни) души тех, Кто не уверовал (в Него)! Они их бьют по лицам и по спинам (И говорят): "Вкусите кару огненного (Ада)

Serbian

А да си само видео кад су анђели узимали душе неверницима и по њиховим лицима их и страга ударали: „Искусите патњу у Огњу!“

Shona

Uye dai maiona apo ngirozi padzinotora mweya yeavo vasingatendi (pakufa); dzinorova zviso zvavo nemisana (dzichiti): “Ravirai murango werimi remoto.”

Sindhi

(اي ڏسندڙ) جيڪڏھن (اُنھي مھل) ڏسين جنھن وقت ملائڪ ڪافرن جو ساہ ڪڍندا آھن (۽) سندن مُنھن ۽ پٺين کي سٽيندا ڪٽيندا آھن (ته عجب ڪرين) ۽ (چوندا اٿن ته ھاڻي) ساڙيندڙ عذاب (جو مزو) چکو

Sinhala

malayikavarun pratiksepa karannanva (ovunge pana) atpat kara ganna avasthavedi ovunge muhunuvalatada, pita kondu valatada, pahara di (nirayata dakkagena gos) “davalana (nira) danduvama (podiyak) vinda balanu” yayi pævasima oba bæliya yutu noveda
malāyikāvarun pratikṣēpa karannanva (ovungē paṇa) atpat kara gannā avasthāvēdī ovungē muhuṇuvalaṭada, piṭa kon̆du valaṭada, pahara dī (nirayaṭa dakkāgena gos) “davālana (nirā) dan̆ḍuvama (poḍiyak) vin̆da balanu” yayi pævasīma oba bæliya yutu novēda
මලායිකාවරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව (ඔවුන්ගේ පණ) අත්පත් කර ගන්නා අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ මුහුණුවලටද, පිට කොඳු වලටද, පහර දී (නිරයට දක්කාගෙන ගොස්) “දවාලන (නිරා) දඬුවම (පොඩියක්) විඳ බලනු” යයි පැවසීම ඔබ බැලිය යුතු නොවේද
deva pratiksepakayinge prana deva dutayan visin atpat karaganna avasthava numba dækagannata tibuna noveda! (ema deva dutavarun) malakvaru ovunge muhunu valata ha pitaval valata pahara demin "numbala dævena vedanave danduvama bhukti vindinu" yæyi pævæsuha
dēva pratikṣēpakayingē prāṇa dēva dūtayan visin atpat karagannā avasthāva num̆ba dækagannaṭa tibunā novēda! (ema dēva dūtavarun) malakvaru ovungē muhuṇu valaṭa hā piṭaval valaṭa pahara demin "num̆balā dævena vēdanāvē dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu" yæyi pævæsūha
දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ ප්‍රාණ දේව දූතයන් විසින් අත්පත් කරගන්නා අවස්ථාව නුඹ දැකගන්නට තිබුනා නොවේද! (එම දේව දූතවරුන්) මලක්වරු ඔවුන්ගේ මුහුණු වලට හා පිටවල් වලට පහර දෙමින් "නුඹලා දැවෙන වේදනාවේ දඬුවම භුක්ති විඳිනු" යැයි පැවැසූහ

Slovak

Ona len see those disbelieved when angels put them smrt! They beat them ich faces ich vztycit koniec Chut retribution Hell

Somali

Oo haddaad arki lahayd marka ay malaa'igtu nafta ka qaadeyso gaalada iyagoo ka garaacaya wajiyadooda iyo dhabarradooda (oo ku leh): Dhadhamiya cadaabta gubashada
Haddaad Aragto Markay Oofsan (Nafta ka qaadi) Malaa'igtu kuwii Gaaloobay oy ka Garaaci Wajiyadooda iyo Gadaashooda iyagoo ku Dhihi Dhadhamiya Cadaabka Gubidda (waxaad arki lahayd Arrin wayn)
Haddaad Aragto Markay Oofsan (Nafta ka qaadi) Malaa'igtu kuwii Gaaloobay oy ka Garaaci Wajiyadooda iyo Gadaashooda iyagoo ku Dhihi Dhadhamiya Cadaabka Gubidda (waxaad arki lahayd Arrin wayn)

Sotho

Hoja le ne le ka bóna ha mangeloi a nts’a meea ea mahloka- tumelo nakong ea lefu, le ka mokhoa oo a ba otlang lifahleho le ka mekokotlong a ntse a re: latsoang kahlolo ea malakabe a mollo

Spanish

Y si vieras [¡Oh, Muhammad! que terrible es] cuando los Angeles toman las almas de los incredulos al morir y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: Sufrid el tormento del Infierno
Y si vieras [¡Oh, Muhámmad! que terrible es] cuando los Ángeles toman las almas de los incrédulos al morir y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: Sufrid el tormento del Infierno
¡Si pudieras ver (oh, Muhammad) cuando los angeles tomen las almas al morir de quienes rechazan la verdad y los golpeen[285] en el rostro y en la espalda diciendoles: «Sufrid el castigo del fuego»
¡Si pudieras ver (oh, Muhammad) cuando los ángeles tomen las almas al morir de quienes rechazan la verdad y los golpeen[285] en el rostro y en la espalda diciéndoles: «Sufrid el castigo del fuego»
¡Si pudieras ver (oh, Muhammad) cuando los angeles tomen las almas al morir de quienes rechazan la verdad y los golpeen[285] en el rostro y en la espalda diciendoles: “Sufran el castigo del fuego”
¡Si pudieras ver (oh, Muhammad) cuando los ángeles tomen las almas al morir de quienes rechazan la verdad y los golpeen[285] en el rostro y en la espalda diciéndoles: “Sufran el castigo del fuego”
Si pudieras ver cuando los angeles llamen a los que no han creido, golpeandoles en el rostro y en la espalda. Y: «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena
Si pudieras ver cuando los ángeles llamen a los que no han creído, golpeándoles en el rostro y en la espalda. Y: «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena
Y SI tan solo pudieras ver [que pasara] cuando El haga morir a los que insisten en negar la verdad: los angeles les golpearan en la cara y en la espalda, y [diran]: “¡Saboread el castigo del fuego
Y SI tan solo pudieras ver [que pasará] cuando Él haga morir a los que insisten en negar la verdad: los ángeles les golpearán en la cara y en la espalda, y [dirán]: “¡Saboread el castigo del fuego
Si vieras [que terrible es] cuando los angeles toman las almas de los que mueren habiendose negado a creer, y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: "Sufran el tormento del Infierno
Si vieras [qué terrible es] cuando los ángeles toman las almas de los que mueren habiéndose negado a creer, y les golpean sus rostros y sus espaldas, y les dicen: "Sufran el tormento del Infierno
Y, si vieses cuando los angeles arrebaten las almas de los que no creen, les golpearan los rostros y las espaldas y (les diran:) «¡Saboread el castigo de Fuego abrasador
Y, si vieses cuando los ángeles arrebaten las almas de los que no creen, les golpearán los rostros y las espaldas y (les dirán:) «¡Saboread el castigo de Fuego abrasador

Swahili

Na lau ingalionekana, ewe Mtume, hali ya Malaika ya kuzichukua roho za Makafiri na kuzitoa, na huku wao wanawapiga nyuso zao wakiwaelekea, na wanawapiga migongo yao wakiwakimbia na wanawaambia, «Onjeni adhabu inayounguza», ungaliona jambo kubwa. Na msururu huu wa maneno ingawa sababu yake ni vita vya Badr, lakini unakusanya hali ya kila kafiri
Na laiti ungeli ona Malaika wanapo wafisha wale walio kufuru wakiwapiga nyuso zao na migongo yao, na kuwaambia: Ionjeni adhabu ya Moto

Swedish

OM DU kunde se fornekarna av sanningen nar anglarna i dodsogonblicket tar emot deras sjalar och slar dem i ansiktet och i ryggen, medan [de ropar]: "[Ni skall fa] prova forbranningens plaga
OM DU kunde se förnekarna av sanningen när änglarna i dödsögonblicket tar emot deras själar och slår dem i ansiktet och i ryggen, medan [de ropar]: "[Ni skall få] pröva förbränningens plåga

Tajik

Agar ʙuʙini on zamonro, ki faristagon coni kofironro mesitonand va ʙa rujhovu pustason mezanand va megujand: «Azoʙi suzonro ʙicased!»
Agar ʙuʙinī on zamonro, ki fariştagon çoni kofironro mesitonand va ʙa rūjhovu puştaşon mezanand va megūjand: «Azoʙi sūzonro ʙicaşed!»
Агар бубинӣ он замонро, ки фариштагон ҷони кофиронро меситонанд ва ба рӯйҳову пушташон мезананд ва мегӯянд: «Азоби сӯзонро бичашед!»
(Ej Rasul), agar ʙuʙini on zamonro, ki faristagon coni kofironro mesitonand va ʙa ruju pustason mezanand va megujand: «Azoʙi suzonro ʙicased!»
(Ej Rasul), agar ʙuʙinī on zamonro, ki fariştagon çoni kofironro mesitonand va ʙa rūju puştaşon mezanand va megūjand: «Azoʙi sūzonro ʙicaşed!»
(Эй Расул), агар бубинӣ он замонро, ки фариштагон ҷони кофиронро меситонанд ва ба рӯю пушташон мезананд ва мегӯянд: «Азоби сӯзонро бичашед!»
Va agar medidi,on goh ki faristagon coni kofironro mesitondand, ʙar suratu pustason mezadand va [megujand]: «Azoʙi suzonro ʙicased
Va agar medidī,on goh ki fariştagon çoni kofironro mesitondand, ʙar suratu puştaşon mezadand va [megūjand]: «Azoʙi sūzonro ʙicaşed
Ва агар медидӣ,он гоҳ ки фариштагон ҷони кофиронро меситонданд, бар сурату пушташон мезаданд ва [мегӯянд]: «Азоби сӯзонро бичашед

Tamil

vanavarkal nirakarippava(rin uyi)rkalaik kaipparrum camayattil, avarkalin mukankalilum mutukukalilum atittu (narakattirku ottic cenru) ‘‘erikkum (naraka) vetanaiyai cuvaittup parunkal'' enru kuruvatai (napiye!) Nir parkka ventama
vāṉavarkaḷ nirākarippava(riṉ uyi)rkaḷaik kaippaṟṟum camayattil, avarkaḷiṉ mukaṅkaḷilum mutukukaḷilum aṭittu (narakattiṟku ōṭṭic ceṉṟu) ‘‘erikkum (naraka) vētaṉaiyai cuvaittup pāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvatai (napiyē!) Nīr pārkka vēṇṭāmā
வானவர்கள் நிராகரிப்பவ(ரின் உயி)ர்களைக் கைப்பற்றும் சமயத்தில், அவர்களின் முகங்களிலும் முதுகுகளிலும் அடித்து (நரகத்திற்கு ஓட்டிச் சென்று) ‘‘எரிக்கும் (நரக) வேதனையை சுவைத்துப் பாருங்கள்'' என்று கூறுவதை (நபியே!) நீர் பார்க்க வேண்டாமா
malakkukal nirakaripporin uyirkalaik kaipparrum potu ninkal parppirkalanal, malakkukal avarkalutaiya mukankalilum, mutukukalilum atittuk kuruvarkal; "erikkum naraka vetanaiyaic cuvaiyunkal" enru
malakkukaḷ nirākarippōriṉ uyirkaḷaik kaippaṟṟum pōtu nīṅkaḷ pārppīrkaḷāṉāl, malakkukaḷ avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷilum, mutukukaḷilum aṭittuk kūṟuvārkaḷ; "erikkum naraka vētaṉaiyaic cuvaiyuṅkaḷ" eṉṟu
மலக்குகள் நிராகரிப்போரின் உயிர்களைக் கைப்பற்றும் போது நீங்கள் பார்ப்பீர்களானால், மலக்குகள் அவர்களுடைய முகங்களிலும், முதுகுகளிலும் அடித்துக் கூறுவார்கள்; "எரிக்கும் நரக வேதனையைச் சுவையுங்கள்" என்று

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр фәрештәләрнең кәферләр җаннарын алганнарыны күрсәң иде, әлбәттә, бер зур куркыныч эш күрер идең, фәрештәләр, кәферләрнең йөзләренә вә аркаларына сугалар вә: "Көйдергүче ґәзабны татыгыз!" – диярләр

Telugu

Mariyu satyatiraskarula pranalanu daivadutalu tise drsyanni nivu cupadagaligite (enta bagundedi). Varu (devadutalu) vari mukhalapainanu mariyu vari pirudulapainanu kodutu ila antaru: "Bhagabhagamande i narakagni siksanu cavi cudandi
Mariyu satyatiraskārula prāṇālanu daivadūtalu tīsē dr̥śyānni nīvu cūpaḍagaligitē (enta bāguṇḍēdi). Vāru (dēvadūtalu) vāri mukhālapainanu mariyu vāri pirudulapainanu koḍutū ilā aṇṭāru: "Bhagabhagamaṇḍē ī narakāgni śikṣanu cavi cūḍaṇḍi
మరియు సత్యతిరస్కారుల ప్రాణాలను దైవదూతలు తీసే దృశ్యాన్ని నీవు చూపడగలిగితే (ఎంత బాగుండేది). వారు (దేవదూతలు) వారి ముఖాలపైనను మరియు వారి పిరుదులపైనను కొడుతూ ఇలా అంటారు: "భగభగమండే ఈ నరకాగ్ని శిక్షను చవి చూడండి
(ఓ ప్రవక్తా!) దూతలు సత్యతిరస్కారుల ప్రాణాలు తీస్తూ ఉన్నప్పటి దృశ్యాన్ని నువ్వు చూడగలిగితే ఎంత బావుండు! వారు వాళ్ల ముఖాలపై, పిరుదులపై కొడుతూ ఉంటారు. ఇంకా ఇలా అంటూ ఉంటారు : “ఇదిగో, దహించివేసే శిక్షను చవి చూడండి

Thai

Læa hakwa cea hen khna thi mla xik ahˌ xea wiyyan khxng brrda phu ptiseth sraththa xyu nan phwk khea ca ti bıhna khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea læa (klaw wa) phwk cea cng lim kar lngthosʹ hæng kar phea him theid
Læa h̄ākẁā cêā h̄ĕn k̄hṇa thī̀ mlā xik aḥˌ xeā wiỵỵāṇ k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nận phwk k̄heā ca tī bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa (kl̀āw ẁā) phwk cêā cng lîm kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kār p̄heā h̄ịm̂ t̄heid
และหากว่าเจ้าเห็นขณะที่มลาอิกะฮฺเอาวิญญาณของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่นั้นพวกเขา จะตีใบหน้าของพวกเขา และหลังของพวกเขา และ (กล่าวว่า) พวกเจ้าจงลิ้มการลงโทษแห่งการเผาไหม้เถิด
“læa hakwa cea hen khna thi mla xik ah xea wiyyan khxng brrda phu ptiseth sraththa xyu nan phwk khea ca ti bıhna khxng phwk khea læa hlang khxng phwk khea læa(klaw wa) phwk cea cng lim kar lngthosʹ hæng kar phea him theid
“læa h̄ākẁā cêā h̄ĕn k̄hṇa thī̀ mlā xik aḥ̒ xeā wiỵỵāṇ k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nận phwk k̄heā ca tī bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa(kl̀āw ẁā) phwk cêā cng lîm kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kār p̄heā h̄ịm̂ t̄heid
“และหากว่าเจ้าเห็นขณะที่มลาอิกะฮ์เอาวิญญาณของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่นั้นพวกเขา จะตีใบหน้าของพวกเขา และหลังของพวกเขา และ(กล่าวว่า) พวกเจ้าจงลิ้มการลงโทษแห่งการเผาไหม้เถิด

Turkish

Melekler, kafirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve siddetle yakıcı azabı tadın derlerken bir gormeliydin onları
Melekler, kafirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azabı tadın derlerken bir görmeliydin onları
Melekler yuzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kafirlerin canlarını alırken onları bir gorseydin
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin
Melekleri, onların yuzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken gormelisin
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin
Melekler, o kafirlerin yuzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir gormeliydin
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin
Bir de melekler o kufredenlerin yuzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını gormeliydin
Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin
Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptıgınızın karsılıgıdır" diyerek canlarını alırken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Melekler, o kafirlerin yuzlerine ve sirtlarina vura vura ve "Tadin bakalim cehennem azabini!" diye diye canlarini alirken hallerini bir gormeliydin
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sirtlarina vura vura ve "Tadin bakalim cehennem azabini!" diye diye canlarini alirken hallerini bir görmeliydin
Melekler yuzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kafirlerin canlarını alırken onları bir gorseydin
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kafirlerin canlarını alırken onları bir görseydin
Inkar edenlerin canlarını melekler alırken bir gorseydin! Yuzlerine ve arkalarına (saldıran ve kacan dusmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı
Melekler, o kafirlerin yuzlerine ve sırtlarına vura vura ve "Tadın bakalım cehennem azabını!" diye diye canlarını alırken hallerini bir gormeliydin
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve "Tadın bakalım cehennem azabını!" diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin
Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yuzlerine ve arkalarına vura vura: «Tadın bakalım yangın azabını!» dediklerini gormeliydin
Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: «Tadın bakalım yangın azabını!» dediklerini görmeliydin
Melekler, o kafirlerin yuzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir gormeliydin
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin
Melekler, kafirlerin canlarını alırken keski gorseydiniz; onların yuzlerine ve sırtlarına vurarak soyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
Melekleri, onların yuzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o kufredenlerin canlarını alırken gormelisin
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin
Melekler, o kafirlerin yuzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken gormeliydin
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin
Bir gorseydin sen; hani melekler, kufredenlerin canlarını alırken yuzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı
Ve kafir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yuzlerine ve arkalarına vururken ve “Yakıcı azabı tadın!” (derken) gorseydin
Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve “Yakıcı azabı tadın!” (derken) görseydin
Ve lev tera iz yeteveffellezıne keferul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarahum ve zuku azabel harıyk
Ve lev tera iz yeteveffellezıne keferul melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm ve zuku azabel harıyk
Ve lev tera iz yeteveffellezine keferul melaiketu yadrıbune vucuhehum ve edbarehum, ve zuku azabel harik(harikı)
Ve lev terâ iz yeteveffellezîne keferûl melâiketu yadrıbûne vucûhehum ve edbârehum, ve zûkû azâbel harîk(harîkı)
O, hakkı inkara sartlanmıs olanları olume surukledigi zaman, (nasıl olacak) bir gorebilseydin: Melekler onların yuzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler)
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler)
velev tera iz yeteveffe-llezine keferu-lmelaiketu yadribune vucuhehum veedbarahum. vezuku `azabe-lharik
velev terâ iẕ yeteveffe-lleẕîne keferü-lmelâiketü yaḍribûne vucûhehüm veedbârahüm. veẕûḳû `aẕâbe-lḥarîḳ
Melekler yuzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kafirlerin canlarını alırken onları bir gorseydin
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin
Gorseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yuzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Soyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın
Gorseydin o kafirleri; melekler, olanların yuzlerine ve arkalarına vurarak: "Haydi Yakıcı azabı tadın!" (derken)
Görseydin o kâfirleri; melekler, olanların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Haydi Yakıcı azabı tadın!" (derken)
Melekler o kafirlerin yuzlerine ve arkalarına vurarak “Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!” diyerek canlarını alırken bir gormeliydin
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak “Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin
Gorseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yuzlerine ve kıclarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı)
Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı)
Melekleri, onların yuzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o kufredenlerin canlarını alırken gormelisin
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin
Melekler, kafirlerin yuzlerine ve ardlarına vura vura ve; “Haydi tadın bakalım atesin azabını!” diyerek canlarını alırken bir gorseydin
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve ardlarına vura vura ve; “Haydi tadın bakalım ateşin azabını!” diyerek canlarını alırken bir görseydin
Bir gorseydin o kufre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yuzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın
Bir gorseydin o kufre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yuzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın
Bir gorseydin o kufre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yuzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın

Twi

Sε anka wotumi hunu εberε a Soro abͻfoͻ reyi wͻn a wͻ’nnye nnie no nkwa a; wͻ’bobͻ wͻn aniso ne wͻn akyi (ka sε): ‘’Monka ͻhyeε asotwee no nhwε

Uighur

پەرىشتىلەر (بەدرى ئۇرۇشىدا) كاپىرلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرۇۋاتقانلىقىنى كۆرسەڭ ئىدىڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالنى كۆرگەن بولاتتىڭ). (پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ كۆيدۈرگۈچى ئازابىنى تېتىڭلار!» (دەيتتى)
پەرىشتىلەر (بەدرى ئۇرۇشىدا) كاپىرلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىۋاتقاندا، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىگە ۋە ئارقىلىرىغا ئۇرۇۋاتقانلىقىنى كۆرسەڭ ئىدىڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالنى كۆرگەن بولاتتىڭ). (پەرىشتىلەر ئۇلارغا): «دوزاخنىڭ كۆيدۈرگۈچى ئازابىنى تېتىڭلار!» (دەيتتى)

Ukrainian

Якби ти бачив, як ангели забирають невіруючих! Вони б’ють їх по обличчю та спинах: «Скуштуйте палючої кари
Yakshcho vy mohly tilʹky pobachyty tsi khto disbelieved koly anhely stavlyatʹ yikh do smerti! Vony pob'yutʹ yikh na yikhnikh oblychchi ta yikhnikh zadnikh kintsyakh: "Pokusht retribution Pekla
Якщо ви могли тільки побачити ці хто disbelieved коли ангели ставлять їх до смерті! Вони поб'ють їх на їхніх обличчі та їхніх задніх кінцях: "Покушт retribution Пекла
Yakby ty bachyv, yak anhely zabyrayutʹ neviruyuchykh! Vony bʺyutʹ yikh po oblychchyu ta spynakh: «Skushtuyte palyuchoyi kary
Якби ти бачив, як ангели забирають невіруючих! Вони б’ють їх по обличчю та спинах: «Скуштуйте палючої кари
Yakby ty bachyv, yak anhely zabyrayutʹ neviruyuchykh! Vony bʺyutʹ yikh po oblychchyu ta spynakh: «Skushtuyte palyuchoyi kary
Якби ти бачив, як ангели забирають невіруючих! Вони б’ють їх по обличчю та спинах: «Скуштуйте палючої кари

Urdu

Kaash tum us halat ko dekh sakte jabke Farishte maktool kafiron ki roohein qabz kar rahey thay, woh unke chehron aur unke kulhon(backs) par zarb lagate jatey thay aur kehte jatey thay “ lo ab jalne ki saza bhugto
کاش تم اُس حالت کو دیکھ سکتے جبکہ فرشتے مقتول کافروں کی رُوحیں قبض کر رہے تھے وہ ان کے چہروں اور ان کے کولھوں پر ضربیں لگاتے جاتے تھے اور کہتے جاتے تھے “لو اب جلنے کی سزا بھگتو
اور اگر تو دیکھے جس وقت فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں ان کے مونہوں او رپیٹہوں پر مارتے ہیں اور کہتے ہیں جلنے کا عذاب چکھو
اور کاش تم اس وقت (کی کیفیت) دیکھو۔ جب فرشتے کافروں کی جانیں نکالتے ہیں ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر (کوڑے اور ہتھوڑے وغیرہ) مارتے (ہیں اور کہتے ہیں) کہ (اب) عذاب آتش (کا مزہ) چکھو
اور اگر تو دیکھے جس وقت جان قبض کرتے ہیں کافروں کی فرشتے مارتے ہیں ان کے منہ پر اور ان کے پیچھے اور کہتے ہیں چکھو عذاب جلنے کا [۵۸]
اور کاش تم وہ موقع دیکھو کہ جب فرشتے کافروں کی روحیں قبض کرتے ہیں اور ان کے چہروں اور پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ اب عذابِ آتش کا مزہ چکھو۔
Kaash kay tu dekhta jabkay farishtay kafiron ki rooh qabz kertay hain unn kay mun aur sareenon per maar maartay hain (aur kehtay hain) tum jalney ka maza chakho
کاش کہ تو دیکھتا جب کہ فرشتے کافروں کی روح قبض کرتے ہیں ان کے منھ پر اور سرینوں پر مار مارتے ہیں (اور کہتے ہیں) تم جلنے کا عذاب چکھو
kash ke tuh dekhta jab ke farishte kafiro ki roh qabz karte hai un ke muh par aur surino15 par maar marte hai (aur kehte hai) tum jalne ka azaab chako
اور (اے مخاطب!) اگر تو دیکھے جب جان نکالتے ہیں کافرورں کی فرشتے (اور) مارتے ہیں ان کے چہروں اور پشتوں پر اور (کہتے ہیں اب ) چکھو آگ کا عذاب۔
اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لو
اور اگر تم دیکھتے (تو وہ عجیب منظر تھا) جب فرشتے ان کافروں کی روح قبض کر رہے تھے، ان کے چہروں اور پشت پر مارتے جاتے تھے (اور کہتے جاتے تھے کہ) اب جلنے کے عذاب کا مزہ (بھی) چکھنا۔
کاش تم دیکھتے کہ جب فرشتے ان کی جان نکال رہے تھے اور ان کے منہ اور پیٹھ پر مارتے جاتے تھے کہ اب جہنّم کا مزہ چکھو

Uzbek

Агар фаришталар куфр келтирганларнинг жонини олатуриб, юзларига ва кетларига уриб: «Ёнғин азобини тотинг
Агар фаришталар кофир кимсаларнинг юз ва кетларига уриб, жонларини олаётган ва: «Ёндирувчи — дўзах азобини тотингиз
Агар фаришталар куфр келтирганларнинг жонини олатуриб, юзларига ва кетларига уриб: «Ёнғин азобини тотинг

Vietnamese

Va neu nguoi co the chung kien đuoc canh huong khi Thien Than bat hon nhung ke khong tin (luc chet) bang cach đap vao mat va luug cua chung (va bao:) “Hay nem hinh phat cua lua đot.”
Và nếu ngươi có thể chứng kiến được cảnh huống khi Thiên Thần bắt hồn những kẻ không tin (lúc chết) bằng cách đập vào mặt và lưug của chúng (và bảo:) “Hãy nếm hình phạt của lửa đốt.”
Gia nhu Nguoi (hoi Thien Su) thay đuoc canh tuong khi cac Thien Than bat hon nhung ke vo đuc tin bang cach đanh vao mat va lung cua chung; va (cac Thien Than bao chung): “Cac nguoi hay nem lay hinh phat cua Lua thieu đot!”
Giá như Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thấy được cảnh tượng khi các Thiên Thần bắt hồn những kẻ vô đức tin bằng cách đánh vào mặt và lưng của chúng; và (các Thiên Thần bảo chúng): “Các ngươi hãy nếm lấy hình phạt của Lửa thiêu đốt!”

Xhosa

Ukuba unokukhe ubukele xa iingelosi zikhupha imiphefumlo kwabo bangakholwayo (xa besifa); zibabetha ebusweni babo nasemiqolo yabo, (zisithi): “Ngcamlani ke isohlwayo soMlilo odwanguzayo.”

Yau

Soni ingawe mwaiweni pandema jaakutyosyaga Achimalaika umi wa awala waakufuulu (pakuwa), achaaputaga ku ngope syao ni ku migongo jao, soni (achasalilaga yanti): “Pasyani ilagasyo ya (Moto wa) koocha. (Nkaiweni yakogoya kusyene).”
Soni ingaŵe mwaiweni pandema jaakutyosyaga Achimalaika umi wa aŵala ŵaakufuulu (pakuwa), achaaputaga ku ngope syao ni ku migongo jao, soni (achasalilaga yanti): “Pasyani ilagasyo ya (Moto wa) koocha. (Nkaiweni yakogoya kusyene).”

Yoruba

Ti o ba je pe iwo ri i nigba ti awon molaika ba n gba emi awon t’o sai gbagbo ni, ti won n lu oju won ati eyin won, (won si maa so fun won pe), “E to iya Ina jonijoni wo.”
Tí ó bá jẹ́ pé ìwọ rí i nígbà tí àwọn mọlāika bá ń gba ẹ̀mí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ni, tí wọ́n ń lu ojú wọn àti ẹ̀yìn wọn, (wọ́n sì máa sọ fún wọn pé), “Ẹ tọ́ ìyà Iná jónijóni wò.”

Zulu

Futhi uma wawungase ubone ngenkathi izingelosi zithatha imiphefumulo yalabo abangakholwa zibashaya ebusweni babo nasemihlane yabo (zithi) yizwani isijeziso somlilo oshayo