Achinese

Lagee yoh Neuyue uleh Po gata Tateubiet sigra keudeh talangkah Bek le di rumoh teubiet u lua Di rakan gata sang-sang geubantah Siteungoh mukmin sang hana seunang

Afar

Nabiyow ku Rabbi ku buxak cakkil koo kah yeyyeeqe innah, diggah moominiinik horta Qeebih tawqem mafaxxaay niqbih

Afrikaans

So het u Heer gegee dat u van u huis in waarheid voortgaan, hoewel ’n deel van die gelowiges nie daarvan gehou het nie

Albanian

Ashtu si te pat nxjerre Zoti yt nga shtepia jote, me arsye, nje grup besimtaresh me siguri kete nuk e pelqen
Ashtu si të pat nxjerrë Zoti yt nga shtëpia jote, me arsye, një grup besimtarësh me siguri këtë nuk e pëlqen
(Keto dispozita) jane po ashtu si atehere, kur te nxorri ty, Zoti yt, nga shhtepia jote, ne emer te se Vertetes. Me te vertete, kjo nje grupi prej besimtareve nuk u pelqeu
(Këto dispozita) janë po ashtu si atëherë, kur të nxorri ty, Zoti yt, nga shhtëpia jote, në emër të së Vërtetës. Me të vërtetë, kjo një grupi prej besimtarëve nuk u pëlqeu
Zoti yt te nxori nga shtepia jote (per te luftuar) per te Verteten edhe pse kjo nuk i pelqeu nje grupi prej besimtareve
Zoti yt të nxori nga shtëpia jote (për të luftuar) për të Vërtetën edhe pse kjo nuk i pëlqeu një grupi prej besimtarëve
(Mospajtimi i tyre per placke eshte) Ashtu si ai kur te nxori Zoti yt nga shtepia jote per te verteten, e nje grup nga besimtaret nuk ishte i kenaqur
(Mospajtimi i tyre për plaçkë është) Ashtu si ai kur të nxori Zoti yt nga shtëpia jote për të vërtetën, e një grup nga besimtarët nuk ishte i kënaqur
(Mospajtimi i tyre per placke eshte) Ashtu si ai kur te nxori Zoti yt nga shtepia jote per te verteten, e nje grup nga besimtaret nuk ishte i kenaqur
(Mospajtimi i tyre për plaçkë është) Ashtu si ai kur të nxori Zoti yt nga shtëpia jote për të vërtetën, e një grup nga besimtarët nuk ishte i kënaqur

Amharic

(yihi bezerefa kifiya yekefilu sewi met’ilati) kemi’iminani kefilu yet’elu sihonu getahi kebetihi be’iwineti layi honehi inidawet’ahi newi፡፡
(yihi bezerefa kifiya yekefīlu sewi met’ilati) kemi’iminani kefīlu yet’elu sīẖonu gētahi kebētihi be’iwineti layi ẖonehi inidawet’ahi newi፡፡
(ይህ በዘረፋ ክፍያ የከፊሉ ሰው መጥላት) ከምእምናን ከፊሉ የጠሉ ሲኾኑ ጌታህ ከቤትህ በእውነት ላይ ኾነህ እንዳወጣህ ነው፡፡

Arabic

«كما أخرجك ربُّك من بيتك بالحق» متعلق بأخرج «وإن فريقا من المؤمنين لكارهون» الخروج والجملة حال من كاف أخرجك وكما خبر مبتدأ محذوف أي هذه الحال في كراهتهم لها مثل إخراجك في حال كراهتهم وقد كان خيرا لهم فكذلك أيضا وذلك أن أبا سفيان قدم بعير من الشام فخرج النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه ليغنموها فعلمت قريش فخرج أبو جهل ومقاتلوا مكة ليذبُّوا عنها وهم النفير وأخذ أبو سفيان بالعير طريق الساحل فنجت فقيل لأبي جهل ارجع فأبى وسار إلى بدر. فشاور النبيُّ صلى الله عليه وسلم أصحابه وقال إن الله وعدني إحدى الطائفتين فوافقوه على قتال النفير وكره بعضهم ذلك وقالوا لم نستعدَّ له كما قال تعالى
kma 'anakum lamaa akhtalaftum fi almghanm fantzeha allah mnkm, wajaealaha 'iilaa qasmh wqasm rasulih salaa allah ealayh wslm, kdhlk amrk rabik -ayha alnby- balkhrwj min "almdyn" liliqa' eir qrysh, wdhlk bialwahy aldhy 'atak bih jbryl mae kraht fariq min almuminin llkhrwj
كما أنكم لما اختلفتم في المغانم فانتزعها الله منكم، وجعلها إلى قَسْمه وقَسْم رسوله صلى الله عليه وسلم، كذلك أمرك ربك -أيها النبي- بالخروج من "المدينة" للقاء عِيْر قريش، وذلك بالوحي الذي أتاك به جبريل مع كراهة فريق من المؤمنين للخروج
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bilhaqqiwa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoon
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona
kama akhrajaka rabbuka min baytika bil-haqi wa-inna fariqan mina l-mu'minina lakarihuna
kama akhrajaka rabbuka min baytika bil-haqi wa-inna fariqan mina l-mu'minina lakarihuna
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
كَمَاۤ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَیۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لَكَـٰرِهُونَ
كَمَا أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
۞كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
۞كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَا٘ اَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۭۡ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّࣕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لَكٰرِهُوۡنَۙ‏
كَمَاۤ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَیۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لَكَـٰرِهُونَ
كَمَا٘ اَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۣۡ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّﵣ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لَكٰرِهُوۡنَ ٥ﶫ
Kama 'Akhrajaka Rabbuka Min Baytika Bil-Haqqi Wa 'Inna Fariqaan Mina Al-Mu'uminina Lakarihuna
Kamā 'Akhrajaka Rabbuka Min Baytika Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Farīqāan Mina Al-Mu'uminīna Lakārihūna
۞كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَا أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
۞كَمَا أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
۞كَمَا أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِالۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريق ا من المومنين لكرهون
۞كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لْمُومِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريقا من المومنين لكرهون

Assamese

E'ito enekuraa, yenekai tomara pratipalake n'yayabharae tomaka gharara paraa uliya'i anichila athaca muminasakalara eta dale seya apachanda karaichila
Ē'iṭō ēnēkuraā, yēnēkai tōmāra pratipālakē n'yāẏabhāraē tōmāka gharara paraā uliẏā'i ānichila athaca muminasakalara ēṭā dalē sēẏā apachanda karaichila
এইটো এনেকুৱা, যেনেকৈ তোমাৰ প্ৰতিপালকে ন্যায়ভাৱে তোমাক ঘৰৰ পৰা উলিয়াই আনিছিল অথচ মুমিনসকলৰ এটা দলে সেয়া অপছন্দ কৰিছিল।

Azerbaijani

Rəbbin səni bu minvalla haqq-ədalət ugrunda Bədrə getmək ucun evindən cıxartdı. Halbuki bu, mominlərdən bir dəstənin xosuna gəlmirdi
Rəbbin səni bu minvalla haqq-ədalət uğrunda Bədrə getmək üçün evindən çıxartdı. Halbuki bu, möminlərdən bir dəstənin xoşuna gəlmirdi
Rəbbin səni bu minvalla haqq-əda­lət ugrunda Bədrə get­mək ucun evindən cıxartdı. Hal­buki bu, mominlərdən bir dəs­tənin xo­su­na gəlmirdi
Rəbbin səni bu minvalla haqq-əda­lət uğrunda Bədrə get­mək üçün evindən çıxartdı. Hal­buki bu, möminlərdən bir dəs­tənin xo­şu­na gəlmirdi
(Qənimətlərin bolusdurulməsi usulundan bə’zilərinin narazı qalması) mo’minlərdən bir dəstənin (Bədr vurusuna getmək) xosuna gəlmədiyi halda, Rəbbinin səni haqq (cihad) ugrunda oz evindən cıxartmasına bənzər! (Bə’zi mo’minlər musəlmanların sayca az, quvvətcə zəif olduqları ucun Bədr muharibəsinə getməyi Peygəmbər əleyhissəlama məsləhət gorməmis, ozləri də orada istirak etmək istəməmisdilər. Lakin Peygəmbər onların sozunə baxmayıb yaxın əshabələri ilə vurusa yollanmıs və dusməni məglub edərək xeyli qənimət əldə etmisdi. Qənimətin bolunməsi haqqında curbəcur təkliflər irəli surulmus, nəhayət Peygəmbər bu barədə oz fikrini demisdi. Bu fikir əvvəlcə bə’zilərinin xosuna gəlməmis, sonra onun duzgunluyu basa dusulub hamılıqla qəbul edilmisdi. Beləliklə, hər iki halda – həm muharibəyə getməkdə, həm də qənimətlərin bolunməsi usulunda Peygəmbər əleyhissəlamın haqlı oldugu subuta yetmisdi)
(Qənimətlərin bölüşdürülməsi üsulundan bə’zilərinin narazı qalması) mö’minlərdən bir dəstənin (Bədr vuruşuna getmək) xoşuna gəlmədiyi halda, Rəbbinin səni haqq (cihad) uğrunda öz evindən çıxartmasına bənzər! (Bə’zi mö’minlər müsəlmanların sayca az, qüvvətcə zəif olduqları üçün Bədr müharibəsinə getməyi Peyğəmbər əleyhissəlama məsləhət görməmiş, özləri də orada iştirak etmək istəməmişdilər. Lakin Peyğəmbər onların sözünə baxmayıb yaxın əshabələri ilə vuruşa yollanmış və düşməni məğlub edərək xeyli qənimət əldə etmişdi. Qənimətin bölünməsi haqqında cürbəcür təkliflər irəli sürülmüş, nəhayət Peyğəmbər bu barədə öz fikrini demişdi. Bu fikir əvvəlcə bə’zilərinin xoşuna gəlməmiş, sonra onun düzgünlüyü başa düşülüb hamılıqla qəbul edilmişdi. Beləliklə, hər iki halda – həm müharibəyə getməkdə, həm də qənimətlərin bölünməsi üsulunda Peyğəmbər əleyhissəlamın haqlı olduğu sübuta yetmişdi)

Bambara

ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߌ ߟߊߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ( ߓߐߟߌ ) ߏ߬ ߜߏߡߊ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬)
ߊ߰ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߌ ߟߊߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ‹ ߓߐߟߌ › ߜߏߡߊ߲ߓߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߐ߫ ߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߌ ߟߊߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ( ߓߐߟߌ ) ߏ߬ ߜߏߡߊ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬)

Bengali

Eta erupa, yemana apanara raba apanake n'yayabhabe apanara ghara theke bera karechilena [1] athaca muminadera eka dala to ta apachanda karachila
Ēṭā ērūpa, yēmana āpanāra raba āpanākē n'yāẏabhābē āpanāra ghara thēkē bēra karēchilēna [1] athaca muminadēra ēka dala tō tā apachanda karachila
এটা এরূপ, যেমন আপনার রব আপনাকে ন্যায়ভাবে আপনার ঘর থেকে বের করেছিলেন [১] অথচ মুমিনদের এক দল তো তা অপছন্দ করছিল [২]।
Yemana kare tomake tomara para'oyaradegara ghara theke bera karechena n'yaya o satkajera jan'ya, athaca imanadaradera ekati dala (tate) sam'mata chila na.
Yēmana karē tōmākē tōmāra para'ōẏāradēgāra ghara thēkē bēra karēchēna n'yāẏa ō saṯkājēra jan'ya, athaca īmānadāradēra ēkaṭi dala (tātē) sam'mata chila nā.
যেমন করে তোমাকে তোমার পরওয়ারদেগার ঘর থেকে বের করেছেন ন্যায় ও সৎকাজের জন্য, অথচ ঈমানদারদের একটি দল (তাতে) সম্মত ছিল না।
Yemana, -- tomara prabhu tomake tomara barighara theke bera ka’re analena satyera sathe, yadi'o muminadera madhyera ekati dala abasya'i chila birupabhabapanna.
Yēmana, -- tōmāra prabhu tōmākē tōmāra bāṛighara thēkē bēra ka’rē ānalēna satyēra sāthē, yadi'ō muminadēra madhyēra ēkaṭi dala abaśya'i chila birūpabhābāpanna.
যেমন, -- তোমার প্রভু তোমাকে তোমার বাড়িঘর থেকে বের ক’রে আনলেন সত্যের সাথে, যদিও মুমিনদের মধ্যের একটি দল অবশ্যই ছিল বিরূপভাবাপন্ন।

Berber

Akken ik id Issuffe$ Mass ik, seg uxxam ik, s tidep, wanag ur ib$i urbaa si lmumnin
Akken ik id Issuffe$ Mass ik, seg uxxam ik, s tidep, wanag ur ib$i urbaâ si lmumnin

Bosnian

Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo – sto jednoj skupini vjernika nikako nije bilo po volji
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo – što jednoj skupini vjernika nikako nije bilo po volji
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, - sto jednoj skupini vjernika nikako nije bilo po volji
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, - što jednoj skupini vjernika nikako nije bilo po volji
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, a to jednoj grupi vjernika nije nikako po volji bilo
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, a to jednoj grupi vjernika nije nikako po volji bilo
Kao sto te je izveo Gospodar tvoj iz tvoje kuce s Istinom, a uistinu, skupina vjernika je bila nerada (tome)
Kao što te je izveo Gospodar tvoj iz tvoje kuće s Istinom, a uistinu, skupina vjernika je bila nerada (tome)
KEMA ‘EHREXHEKE REBBUKE MIN BEJTIKE BIL-HEKKI WE ‘INNE FERIKÆN MINEL-MU’UMININE LEKARIHUNE
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, a to jednoj grupi vjernika nije nikako po volji bilo
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo, a to jednoj grupi vjernika nije nikako po volji bilo

Bulgarian

kakto tvoyat Gospod te izvede ot doma ti s istinata, a na chast ot vyarvashtite [tova] ne im kharesa
kakto tvoyat Gospod te izvede ot doma ti s istinata, a na chast ot vyarvashtite [tova] ne im kharesa
както твоят Господ те изведе от дома ти с истината, а на част от вярващите [това] не им хареса

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က အသင့်အား အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ သင်၏အိမ်မှ ထွက်စေတော်မူခြင်းကို အမှန်ပင် မနှစ်သက် မလိုလားခဲ့ကြသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။
၅။ သင်၏အသျှင်သခင်သည် သင့်ကို သင်၏အိမ်မှ သမ္မာတရားတော်နှင့်တကွ ထွက်ခွာသွားစေတေ်ာမ မူသော်လည်း ယုံကြည်သူများအနက် လူတစ်စုသည် ယင်းသို့ ထွက်သွားခြင်းကို မနှစ်သက်ကြပေ။
အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ်၍ အသင့်ကို အသင်၏အိမ်မှထွက်စေတော်မူသကဲ့သို့ပင်။ စင်စစ် သော်ကား(ထိုအချိန်ကလည်း) မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည်(ယင်းသို့ထွက်ကြရသည်ကို)မနှစ်သက်မလိုလား ခဲ့ကြချေ။
အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်မှုနှင့် ဆုံးဖြတ်၍ အသင့်အား အသင်၏အိမ်မှ ထွက်‌စေ‌တော်မူသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သည်။* အမှန်မှာ ယုံကြည်သူများထဲမှ လူတစ်စုသည် (ထိုကဲ့သို့ စစ်ထွက်ကြရသည်ကို) နှစ်သက်လိုလားမှု မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Igual que alguns creients s'oposaven quan el teu Senyor et treia amb rao de la teva casa
Igual que alguns creients s'oposaven quan el teu Senyor et treia amb raó de la teva casa

Chichewa

Monga momwe Ambuye wako adakutulutsa m’nyumba yako ndi choonadi ndipo, ndithudi, gulu lina la okhulupirira sadakondwe ndi icho
“Monga mmene Mbuye wako adakulamulira kutuluka m’nyumba yako (kupita ku Badr kukachita nkhondo ndi osakhulupirira) mwachoonadi, ndithu gulu lina la okhulipirira silidafune (kuchoka kukakumana ndi adani)

Chinese(simplified)

Zhe zhengru ni de zhu ben zhenli er shi ni cong ni jia zhong chuqu, er yibufen xinshi dui ci que shi zengwu de.
Zhè zhèngrú nǐ de zhǔ běn zhēnlǐ ér shǐ nǐ cóng nǐ jiā zhòng chūqù, ér yībùfèn xìnshì duì cǐ què shì zēngwù de.
这正如你的主本真理而使你从你家中出去,而一部分信士对此确是憎恶的。
Zhengru ni de zhu yi zhenli shi ni li jia [qianxi] yiyang,[dangshi] you yibufen xinshi que shi bu leyi de.
Zhèngrú nǐ de zhǔ yī zhēnlǐ shǐ nǐ lí jiā [qiānxǐ] yīyàng,[dāngshí] yǒu yībùfèn xìnshì què shì bù lèyì de.
正如你的主依真理使你离家[迁徙]一样,[当时]有一部分信士确是不乐意的。
Zhe zhengru ni de zhu ben zhenli er shi ni cong jia zhong chuqu, er yibufen xinshi dui ci que shi zengwu de
Zhè zhèngrú nǐ de zhǔ běn zhēnlǐ ér shǐ nǐ cóng jiā zhòng chūqù, ér yībùfèn xìnshì duì cǐ què shì zēngwù de
这正如你的主本真理而使你从家中出去,而一部分信士对此确是憎恶的。

Chinese(traditional)

Zhe zhengru ni de zhu ben zhenli er shi ni cong ni jia zhong chuqu, er yibufen xinshi dui ci que shi zengwu de
Zhè zhèngrú nǐ de zhǔ běn zhēnlǐ ér shǐ nǐ cóng nǐ jiā zhòng chūqù, ér yībùfèn xìnshì duì cǐ què shì zēngwù de
这正如你的主本真理而使你从你家中出去,而一部分 信士对此确是憎恶的。
Zhe zhengru ni de zhu ben zhenli er shi ni cong ni jia zhong chuqu, er yibufen xinshi dui ci que shi zengwu de.
Zhè zhèngrú nǐ de zhǔ běn zhēnlǐ ér shǐ nǐ cóng nǐ jiā zhòng chūqù, ér yībùfèn xìnshì duì cǐ què shì zēngwù de.
這正如你的主本真理而使你從你家中出去,而一部分信士對此確是憎惡的。

Croatian

Kao sto te je izveo Gospodar tvoj iz tvoje kuce s Istinom, a uistinu, skupina vjernika je bila nerada (tome)
Kao što te je izveo Gospodar tvoj iz tvoje kuće s Istinom, a uistinu, skupina vjernika je bila nerada (tome)

Czech

(Pomni), jak Pan tvuj zpusobil, abys vysel z domu sveho s poselstvim pravdy a jak cast vericich cinila tak pouze nerada
(Pomni), jak Pán tvůj způsobil, abys vyšel z domu svého s poselstvím pravdy a jak část věřících činila tak pouze nerada
Pak svuj Magnat willed onen ty odkazat svuj tesne fulfill typicky postup trochu verici sluset nechraneny protoe odporujici verici
Pak svuj Magnát willed onen ty odkázat svuj tesne fulfill typický postup trochu verící slušet nechránený protoe odporující verící
Vzpomen, jak te Pan tvuj vyvedl z domu tveho s pravdou, zatimco nekterym vericim se to nelibilo
Vzpomeň, jak tě Pán tvůj vyvedl z domu tvého s pravdou, zatímco některým věřícím se to nelíbilo

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Kamani a Duuma (Naawuni) ni yihi a a yiŋ’ ni yεlimaŋli (Badar tobu ni) shεm, tɔ! Achiika! Muslinnim’ puuni shɛba nyɛla ban je lala

Danish

Derefter Deres Lord willed som du forlader Deres hjem fulfill specifikke plan visse troende blev exposed idet modvillige troende
Toen uw Heer u in waarheid van uw huis deed weggaan, was een gedeelte van de gelovigen er afkerig van

Dari

همچنان که پروردگارت تو را از خانه ات به حق بیرون کرد، در حالیکه گروهی از مسلمانان (از بیرون شدن) سخت کراهت داشتند (باز راضی شدند)

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، حق ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނުގެ ގެކޮޅުން ކަލޭގެފާނު ނެރުއްވި ފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ންގެ ބަޔަކު (އެކަމާ) ނުރުހުންވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zoals jouw Heer jou met de waarheid jouw huis liet uitgaan en dat terwijl het een groep van de gelovigen tegenstond
Toen uw Heer u van uw huis wegvoerde, met waarheid, en een deel der geloovigen afkeerig van uwe leiding waren
Zoals jouw Heer jou met de Waarheid uit jouw huis heeft doen gaan, (zo verdeelt Hij ook met de Waarheid de oorlogsbuit). En voorwaar, een groep van de gelovigen heeft ef een afkeer van
Toen uw Heer u in waarheid van uw huis deed weggaan, was een gedeelte van de gelovigen er afkerig van

English

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it
As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse
Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it
Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it
As your Master rightly made you go out of your home, while indeed a group of the believers disliked it
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant
Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took)
The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion
It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move)
Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it
A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom
Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it
Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it
As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E)
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it
And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth
And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Lord made you to go out of your house in the (cause of) truth
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse
Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it)
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it
As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice)
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it
Just as your Lord bade you leave your home in the cause of Truth, and some of the faithful were reluctant
Just as your Lord brought you [O Prophet] out of your home for a just cause, even though a group of the believers were averse to it
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth, while some of the believers disliked it
As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant
Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant
just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this
[Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it

Esperanto

Tiam your Lord willed ke vi las your hejm fulfill specif plan kelk believers igx exposed as reluctant believers

Filipino

Pinapangyari ng iyong Panginoon (o Muhammad) na ikaw ay lumabas mula sa iyong tahanan na may (dalang) katotohanan, at tunay ngang mayroong pangkat sa lipon ng mga sumasampalataya ang dito ay hindi nalulugod
Gaya ng pagpalabas sa iyo ng Panginoon mo mula sa bahay mo ayon sa katotohanan at tunay na ang isang pangkat kabilang sa mga mananampalataya ay talagang mga nasusuklam

Finnish

(Ajattele esimerkiksi), kuinka Herrasi antoi sinun (Muhammedin) lahtea kotiseudultasi vakavaan tehtavaan; ja katso, osa uskovaisista oli totisesti haluton (seuraamaan)
(Ajattele esimerkiksi), kuinka Herrasi antoi sinun (Muhammedin) lähteä kotiseudultasi vakavaan tehtävään; ja katso, osa uskovaisista oli totisesti haluton (seuraamaan)

French

C’est aussi par la verite que ton Seigneur t’a fait sortir de chez toi, bien qu’une partie des croyants fut reticente
C’est aussi par la vérité que ton Seigneur t’a fait sortir de chez toi, bien qu’une partie des croyants fût réticente
De meme, c’est au nom de la verite que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure, malgre la repulsion d’une partie des croyants
De même, c’est au nom de la vérité que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d’une partie des croyants
De meme, c'est au nom de la verite que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgre la repulsion d'une partie des croyants
De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants
C’est ainsi que, par une revelation, ton Seigneur t’ordonnait de quitter ta maison pour une juste raison, en depit de l’aversion d’une partie des croyants
C’est ainsi que, par une révélation, ton Seigneur t’ordonnait de quitter ta maison pour une juste raison, en dépit de l’aversion d’une partie des croyants
C’est au nom de la Verite que ton Seigneur t’a eloigne de ton foyer, et qu’un groupe de croyants te suivait contre son gre
C’est au nom de la Vérité que ton Seigneur t’a éloigné de ton foyer, et qu’un groupe de croyants te suivait contre son gré

Fulah

Ko wano Joomi maa yaltinirno maa non ka suudu maa sabu goonga, (tawi non) pellet, fedde e gomɗimɓe ɓen ko añuɓe (ɗum)

Ganda

(Kino kifaanana) nga Mukama omulabiriziwo bwe yakulagira, era nga kye kituufu ofulume (ogende ku lutalo lwe badri), so nga ettengetenge mu bakkirizza baali tebakyagadde

German

Dies (genauso), wie dein Herr dich in gerechter Weise aus deinem Hause fuhrte, wahrend ein Teil der Glaubigen abgeneigt war
Dies (genauso), wie dein Herr dich in gerechter Weise aus deinem Hause führte, während ein Teil der Gläubigen abgeneigt war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus ausziehen ließ der richtigen Entscheidung gemaß, wahrend es einem Teil der Glaubigen zuwider war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus ausziehen ließ der richtigen Entscheidung gemäß, während es einem Teil der Gläubigen zuwider war
(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstatte mit der Wahrheit herausfuhren ließ, wahrend eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war
(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstätte mit der Wahrheit herausführen ließ, während eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, wahrend es einer Gruppe der Glaubigen wahrlich zuwider war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, wahrend es einer Gruppe der Glaubigen wahrlich zuwider war
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war

Gujarati

jevum ke tamara palanahare tamane tamara gharethi satya sathe ravana karya ane musalamanona eka juthane te pasanda na hatum
jēvuṁ kē tamārā pālanahārē tamanē tamārā gharēthī satya sāthē ravānā karyā anē musalamānōnā ēka jūthanē tē pasanda na hatuṁ
જેવું કે તમારા પાલનહારે તમને તમારા ઘરેથી સત્ય સાથે રવાના કર્યા અને મુસલમાનોના એક જૂથને તે પસંદ ન હતું

Hausa

Kamar yadda Ubangijinka Ya fitar da kai daga gidanka da gaskiya, alhali kuwa lalle wani ɓangare na muminai, haƙiƙa, suna ƙyama
Kamar yadda Ubangijinka Ya fitar da kai daga gidanka da gaskiya, alhãli kuwa lalle wani ɓangare na mũminai, haƙĩƙa, sunã ƙyãma
Kamar yadda Ubangijinka Ya fitar da kai daga gidanka da gaskiya, alhali kuwa lalle wani ɓangare na muminai, haƙiƙa, suna ƙyama
Kamar yadda Ubangijinka Ya fitar da kai daga gidanka da gaskiya, alhãli kuwa lalle wani ɓangare na mũminai, haƙĩƙa, sunã ƙyãma

Hebrew

כמו שהוציאך ריבונך מביתך (באל-מדינה) בצדק אף כי קבוצה מן המאמינים לא רצתה בזאת
כמו שהוציאך ריבונך מביתך (באל-מדינה) בצדק אף כי קבוצה מן המאמינים לא רצתה בזאת

Hindi

jis prakaar,[1] aapako, aapake paalanahaar ne, aapake ghar (madeena) se (mishranavaadiyon se yudhd ke lie saty ke saath) nikaala, jabaki eemaan vaalon ka ek samudaay isase aprasann tha
जिस प्रकार,[1] आपको, आपके पालनहार ने, आपके घर (मदीना) से (मिश्रणवादियों से युध्द के लिए सत्य के साथ) निकाला, जबकि ईमान वालों का एक समुदाय इससे अप्रसन्न था।
(yah bilkul vaisee hee paristhit hai) jaise tumhaare ne tumhen tumhaare ghar se ek uddeshy ke saath nikaala, kintu eemaanavaalon mein se ek giroh ko yah apriy laga tha
(यह बिल्कुल वैसी ही परिस्थित है) जैसे तुम्हारे ने तुम्हें तुम्हारे घर से एक उद्देश्य के साथ निकाला, किन्तु ईमानवालों में से एक गिरोह को यह अप्रिय लगा था
jis tarah tumhaare paravaradigaar ne tumhen bilkul theek (masalahat se) tumhaare ghar se (jang badar) mein nikaala tha aur momineen ka ek giroh (usase) naakhush tha
जिस तरह तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हें बिल्कुल ठीक (मसलहत से) तुम्हारे घर से (जंग बदर) में निकाला था और मोमिनीन का एक गिरोह (उससे) नाखुश था

Hungarian

Ahogyan kivonulasra kenyszeritett (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Urad a hazadbol az Igazsaggal. Ama hivok egy csoportja ezzel szemben kifogast tamasztott
Ahogyan kivonulásra kényszerített (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Urad a házadból az Igazsággal. Áma hívők egy csoportja ezzel szemben kifogást támasztott

Indonesian

(Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dari rumahmu dengan kebenaran,358) meskipun sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya
(Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dari rumahmu dengan kebenaran) jar dan majrur berta`alluq pada lafal akhraja (padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya) yakni mereka tidak menyukai keluar bersama Nabi. Jumlah kalimat maa akhrajaka dan seterusnya merupakan keterangan keadaan dari huruf kaf yang terdapat pada lafal kamaa. Kemudian lafal kamaa akhrajaka berkedudukan menjadi khabar atau kalimat berita dari mubtada yang dibuang, yakni keadaan yang tidak mereka sukai adalah sewaktu engkau diminta keluar sedangkan mereka tidak menyukai hal itu, padahal itu baik untuk mereka, demikianlah keadaan mereka. Demikian itu karena Abu Sofyan yang datang membawa kafilah perdagangan dari negeri Syam, beritanya sampai kepada Nabi saw. Maka Nabi saw. segera keluar bersama para sahabat guna mencegah kafilah tersebut. Akan tetapi berita keberangkatannya diketahui oleh orang-orang Quraisy. Maka keluarlah Abu Jahal beserta pasukan perang kota Mekah untuk melindungi kafilahnya itu, mereka bersenjata lengkap dan banyak pasukannya. Abu Sofyan membawa kafilahnya mengikuti jalan tepi pantai sehingga selamatlah mereka dari cegatan kaum Muslimin. Lalu ada yang berkata kepada Abu Jahal, "Mari kita kembali." Akan tetapi Abu Jahal menolak dan bahkan terus bermusyawarah dengan para sahabatnya; Nabi saw. bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Allah swt. telah menjanjikan kepadaku kemenangan atas salah satu dari dua rombongan," yaitu rombongan Abu Sofyan atau rombongan Abu Jahal. Akhirnya mereka sepakat untuk memerangi pasukan yang bersenjata; tetapi sebagian dari kaum Mukminin tidak menyukai hal itu, mereka mengatakan, "Kami masih belum siap untuk menghadapi hal itu," sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya berikut ini
Sebagaimana Tuhan-mu menyuruhmu pergi dan rumahmu dengan kebenaran596, padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya
Sesungguhnya kemenangan itu ada pada Allah, tempat bergantungnya segala urusan. Dan sesungguhnya persengketaan orang-orang beriman menyangkut soal pembagian harta rampasan perang itu mirip keadaan mereka ketika Allah memberi perintah kepada mereka untuk memerangi orang-orang musyrik di Badar. Padahal itu adalah kebenaran yang nyata, akan tetapi sebagian kalangan dari orang-orang Mukmin itu enggan berperang
Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dari rumahmu dengan kebenaran,*(358) meskipun sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya
Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dari rumahmu dengan kebenaran, meskipun sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya

Iranun

Lagid o Kiyapakaliyowa Ruka o Kadnan Ka pho-on ko Walaingka sabap ko Bunar, na Mata-an! A adun a Salompok ko Miyamaratiyaya a tanto a di siran Kamamantrangan

Italian

Cosi fu, nel nome della Verita, che il tuo Signore ti fece uscire dalla tua casa, nonostante che una parte dei credenti ne avesse avversione. [Il versetto allude alla battaglia di Badr. L'idea di dover combattere era dispiaciuta a qualcuno, nonostante che (vedi vers. 7) Allah, tramite il Suo Inviato, avesse promesso la vittoria ai credenti
Così fu, nel nome della Verità, che il tuo Signore ti fece uscire dalla tua casa, nonostante che una parte dei credenti ne avesse avversione. [Il versetto allude alla battaglia di Badr. L'idea di dover combattere era dispiaciuta a qualcuno, nonostante che (vedi vers. 7) Allah, tramite il Suo Inviato, avesse promesso la vittoria ai credenti

Japanese

Sonoyoni omo wa shinri no tame, anata o sono-ka kara dete ika se rareru. Daga shinja no ichibu wa, sore o konomanakatta
Sonoyōni omo wa shinri no tame, anata o sono-ka kara dete ika se rareru. Daga shinja no ichibu wa, sore o konomanakatta
そのように主は真理のため,あなたをその家から出て行かせられる。だが信者の一部は,それを好まなかった。

Javanese

Kaya dene anggone Pange- ranira angetokake sira saka ngo- mahira kalawan yekti, sanajan saperangane wong kang padha angestu temen padha ora sarju
Kaya déné anggoné Pangé- ranira angetokaké sira saka ngo- mahira kalawan yekti, sanajan sapérangané wong kang padha angèstu temen padha ora sarju

Kannada

satyavu bahala spastavagi prakatavada balikavu avaru a kuritu nim'modane vadakkiliyuttiddaru – avaru kannare kanuttiruvantaha maranadedege avarannu attalaguttideye embante
satyavu bahaḷa spaṣṭavāgi prakaṭavāda baḷikavū avaru ā kuritu nim'moḍane vādakkiḷiyuttiddaru – avaru kaṇṇāre kāṇuttiruvantaha maraṇadeḍege avarannu aṭṭalāguttideyē embante
ಸತ್ಯವು ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾದ ಬಳಿಕವೂ ಅವರು ಆ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ವಾದಕ್ಕಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದರು – ಅವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವಂತಹ ಮರಣದೆಡೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಅಟ್ಟಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ ಎಂಬಂತೆ

Kazakh

Sam jaqtan sawdamen qaytqan Abw Sufyannın kerweni Musılmandardın Medineden sıqqanınan sekem ala teniz jagalawımen jol algan boyda Mekkege de xabar bergendikten Abw Jahil mın kisilik serw tartıp, Badirge jetip keledi. Sol satte, Alla (T.) tarapınan Paygambar (G.S.) ga kerwen men askerdin biri alınatındıgı bildirilgendikten joldastarımen kenesedi.) (Muxammed G.S.) Rabbın seni, uyinnen xaq jolına sıgarganda muminderdin bir bolimi jaqtırmagan edi. (Ganimat bolwde de keybirewler konilsiz boldı)
Şam jaqtan sawdamen qaytqan Äbw Süfyannıñ kerweni Musılmandardıñ Medïneden şıqqanınan sekem ala teñiz jağalawımen jol alğan boyda Mekkege de xabar bergendikten Äbw Jahil mıñ kisilik şerw tartıp, Bädirge jetip keledi. Sol sätte, Alla (T.) tarapınan Payğambar (Ğ.S.) ğa kerwen men äskerdiñ biri alınatındığı bildirilgendikten joldastarımen keñesedi.) (Muxammed Ğ.S.) Rabbıñ seni, üyinnen xaq jolına şığarğanda müminderdiñ bir bölimi jaqtırmağan edi. (Ğanïmat bölwde de keybirewler köñilsiz boldı)
Шам жақтан саудамен қайтқан Әбу Сүфянның керуені Мұсылмандардың Мединеден шыққанынан секем ала теңіз жағалауымен жол алған бойда Меккеге де хабар бергендіктен Әбу Жаһіл мың кісілік шеру тартып, Бәдірге жетіп келеді. Сол сәтте, Алла (Т.) тарапынан Пайғамбар (Ғ.С.) ға керуен мен әскердің бірі алынатындығы білдірілгендіктен жолдастарымен кеңеседі.) (Мұхаммед Ғ.С.) Раббың сені, үйіннен хақ жолына шығарғанда мүміндердің бір бөлімі жақтырмаған еді. (Ғанимат бөлуде де кейбіреулер көңілсіз болды)
Ey, Muxammed! / Rabbın seni uyinnen aqiqatpen sıgarganda, imandılardın / muminderdin / bir tobı / munı / qalamagan edi
Ey, Muxammed! / Rabbıñ seni üyiñnen aqïqatpen şığarğanda, ïmandılardıñ / müminderdiñ / bir tobı / munı / qalamağan edi
Ей, Мұхаммед! / Раббың сені үйіңнен ақиқатпен шығарғанда, имандылардың / мүміндердің / бір тобы / мұны / қаламаған еді

Kendayan

ampahe Tuhannyu nyuruh kao ampus dari rumahnyu mang kabanaratn. 358 Maskipun sabatolnya sabagian dari urakng-urakng nang baiman koa nana’ nyukai’nya

Khmer

(puok anak ban khvengyobl knea pi banhhea chyophond) dauchnih mcheasa robsa anak( mou ham meat) ban brae aoy anak chakchenh pi lomnow dthan robsa anak yeang pitabrakd . haey pitabrakd nasa muoy krom nei anak mean chomnue min penh chetd( knong kar chakchenh pi lomnow dthan) laey
(ពួកអ្នកបានខ្វែងយោបល់គ្នាពីបញ្ហាជ័យភណ្ឌ)ដូចនេះម្ចាស់ របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានប្រើឱ្យអ្នកចាកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ អ្នកយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ មួយក្រុមនៃអ្នក មានជំនឿមិនពេញចិត្ដ(ក្នុងការចាកចេញពីលំនៅដ្ឋាន)ឡើយ។

Kinyarwanda

(Uko Nyagasani yagutegetse kugabanya iminyago), ni na ko Nyagasani wawe yagutegetse kuva mu rugo rwawe (kugira ngo ujye gutangira ibicuruzwa by’Abakurayishi) abigu- hishuriye by’ukuri; kandi rwose hari itsinda mu bemera ritabishakaga
(Uko Nyagasani yagutegetse kugabanya iminyago), ni na ko Nyagasani wawe yagutegetse kuva mu rugo rwawe (kugira ngo ujye kunyaga ibicuruzwa by’Abakurayishi) abiguhishuriye by’ukuri; kandi rwose hari itsinda mu bemera ritabishakaga

Kirghiz

Osol sıyaktuu Rabbiŋ seni akıykat menen uyuŋdon (soguska) cıgarganda, momundardan kee birooloru munu jaktırbay turustu
Oşol sıyaktuu Rabbiŋ seni akıykat menen üyüŋdön (soguşka) çıgarganda, momundardan kee biröölörü munu jaktırbay turuştu
Ошол сыяктуу Раббиң сени акыйкат менен үйүңдөн (согушка) чыгарганда, момундардан кээ бирөөлөрү муну жактырбай турушту

Korean

machangajilo neoui junimkkeseo geudaelo hayeogeum jinlileul wihae jib-eul tteonage hasa midneunjadeul gaunde hyeom ohaneun muliga iss-eossdeola
마찬가지로 너의 주님께서 그대로 하여금 진리를 위해 집을 떠나게 하사 믿는자들 가운데 혐 오하는 무리가 있었더라
machangajilo neoui junimkkeseo geudaelo hayeogeum jinlileul wihae jib-eul tteonage hasa midneunjadeul gaunde hyeom ohaneun muliga iss-eossdeola
마찬가지로 너의 주님께서 그대로 하여금 진리를 위해 집을 떠나게 하사 믿는자들 가운데 혐 오하는 무리가 있었더라

Kurdish

(شێوه‌ی دابه‌ش کردنی ده‌سکه‌وته‌کانی غه‌زای به‌در هه‌ندێ موسڵمان پێی دڵگران بوون) وه‌ک چۆن په‌روه‌ردگارت به حه‌ق و ڕاستی له نێو ماڵه‌که‌ت ده‌ری هێنایت له‌کاتێکدا به‌ڕاستی کۆمه‌ڵێک له بڕواداران پێی دڵگران بوون
ھەر چۆنێک کە پەروەردگارت لە ماڵەکەت ( لەشاری مەدینە) دەریھێنایت (بۆ جەنگی بەدر) بەھەق و ڕاستی لەکاتێکدا بێگومان دەستەیەک لەبڕواداران بێزاربوون و پێیان ناخۆش بوو

Kurmanji

Ca, gava ku Xudaye te, tu (ji bona qirina bi filan ra) ji mala te derxistibu (xwesa wan ne dicu, wusa ji par kirine sore ji xwesa wan nace). Bi rasti desteki ji bawergeran, rike xwe ji ciyuna qirine dianin
Ça, gava ku Xudayê te, tu (ji bona qirîna bi filan ra) ji mala te derxistibû (xweşa wan ne diçû, wusa jî par kirine şorê jî xweşa wan naçe). Bi rastî destekî ji bawergeran, rikê xwe ji çiyûna qirînê dianîn

Latin

Tunc tuus Dominus willed ut vos sinister tuus domus fulfill specific plan some believers became exposed prout reluctant believers

Lingala

Lokola Nkolo wayo abimisaki yo na ndako nayo na bosölo, mpe ya sólo bandimi basusu basepeli na yango te

Luyia

Macedonian

Така беше и тогаш кога Господарот твој со право од домот твој те изведе, а што на една група верници никако по волја не им беше
Kako sto te izvede Gospodarot tvoj od domot tvoj ispravno. I edna druzina megu vernicite toa go prezirase
Kako što te izvede Gospodarot tvoj od domot tvoj ispravno. I edna družina meǵu vernicite toa go preziraše
Како што те изведе Господарот твој од домот твој исправно. И една дружина меѓу верниците тоа го презираше

Malay

Sebagaimana (harta rampasan perang ditentukan pembahagiannya dengan kebenaran, maka) Tuhanmu (wahai Muhammad) mengeluarkanmu dari rumahmu (untuk pergi berperang) dengan kebenaran juga, sedang sebahagian dari orang-orang yang beriman itu (sebenarnya) tidak suka (turut berjuang)

Malayalam

visvasikalil oru vibhagam istamillattavarayirikke ttanne ninre vittil ninn n'yayamaya karyattin ninre raksitav ninne purattirakkiyat pealettanneyanit‌
viśvāsikaḷil oru vibhāgaṁ iṣṭamillāttavarāyirikke ttanne ninṟe vīṭṭil ninn n'yāyamāya kāryattin ninṟe rakṣitāv ninne puṟattiṟakkiyat pēālettanneyāṇit‌
വിശ്വാസികളില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇഷ്ടമില്ലാത്തവരായിരിക്കെ ത്തന്നെ നിന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന് ന്യായമായ കാര്യത്തിന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ പുറത്തിറക്കിയത് പോലെത്തന്നെയാണിത്‌
visvasikalil oru vibhagam istamillattavarayirikke ttanne ninre vittil ninn n'yayamaya karyattin ninre raksitav ninne purattirakkiyat pealettanneyanit‌
viśvāsikaḷil oru vibhāgaṁ iṣṭamillāttavarāyirikke ttanne ninṟe vīṭṭil ninn n'yāyamāya kāryattin ninṟe rakṣitāv ninne puṟattiṟakkiyat pēālettanneyāṇit‌
വിശ്വാസികളില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇഷ്ടമില്ലാത്തവരായിരിക്കെ ത്തന്നെ നിന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന് ന്യായമായ കാര്യത്തിന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ പുറത്തിറക്കിയത് പോലെത്തന്നെയാണിത്‌
n'yayamaya karanattal ninre nathan ninne ninre vittil ninn ‎purattirakkikkeantupeaya pealeyanit. visvasikalilearu vibhagam atistappettirunnilla. ‎
n'yāyamāya kāraṇattāl ninṟe nāthan ninne ninṟe vīṭṭil ninn ‎puṟattiṟakkikkeāṇṭupēāya pēāleyāṇit. viśvāsikaḷileāru vibhāgaṁ atiṣṭappeṭṭirunnilla. ‎
ന്യായമായ കാരണത്താല്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ നിന്നെ നിന്റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന് ‎പുറത്തിറക്കിക്കൊണ്ടുപോയ പോലെയാണിത്. വിശ്വാസികളിലൊരു വിഭാഗം അതിഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. ‎

Maltese

Hekk ukoll Sidek ħargek (Muħammad) minn darek bis- sewwa (biex titqabad), minkejja li gemgħa fost dawk li jemmnu stkerrhu (din il-ħaga)
Hekk ukoll Sidek ħarġek (Muħammad) minn darek bis- sewwa (biex titqabad), minkejja li ġemgħa fost dawk li jemmnu stkerrhu (din il-ħaġa)

Maranao

Lagid o kiyapakaliyowa rka o Kadnan ka phoon ko walaing ka sabap ko bnar, na mataan! a adn a salompok ko miyamaratiyaya a tanto a di siran kamamantrangan

Marathi

Jase ki tumacya palanakartyane tumacya gharapasuna satyasaha tumhala bahera kadhale ani imanadharakancya eka gatala he asahya vatata hote
Jasē kī tumacyā pālanakartyānē tumacyā gharāpāsūna satyāsaha tumhālā bāhēra kāḍhalē āṇi īmānadhārakān̄cyā ēkā gaṭālā hē asahya vāṭata hōtē
५. जसे की तुमच्या पालनकर्त्याने तुमच्या घरापासून सत्यासह तुम्हाला बाहेर काढले आणि ईमानधारकांच्या एका गटाला हे असह्य वाटत होते

Nepali

(Yo tyastai) jasto tapa'iko palanakartale tapa'iko gharabata hakakosatha vida garyo, kintu imanavalaharumadhye eka samuhala'i yo apriya lagyo
(Yō tyastai) jastō tapā'īkō pālanakartālē tapā'īkō gharabāṭa hakakōsātha vidā garyō, kintu imānavālāharūmadhyē ēka samūhalā'ī yō apriya lāgyō
(यो त्यस्तै) जस्तो तपाईको पालनकर्ताले तपाईको घरबाट हककोसाथ विदा गर्यो, किन्तु इमानवालाहरूमध्ये एक समूहलाई यो अप्रिय लाग्यो ।

Norwegian

Likeledes førte Herren deg ut fra ditt hjem, ved sannheten, skjønt en del av de troende mislikte dette
Likeledes førte Herren deg ut fra ditt hjem, ved sannheten, skjønt en del av de troende mislikte dette

Oromo

(Qoodiinsa boojii kana gariin namaa jibbuun) akkuma gariin mu’uminootaa kan jibban ta’anii dhugaa irratti taatee Rabbiin kee mana kee irraa si baaseeti

Panjabi

Jivem ki tuhade raba ne tuhanu jita di khusakhabari de nala tuhade ghara com bheji'a ate mauminam de ika dala nu iha pasada nahim si
Jivēṁ ki tuhāḍē raba nē tuhānū jita dī khuśaḵẖabarī dē nāla tuhāḍē ghara cōṁ bhēji'ā atē maumināṁ dē ika dala nū iha pasada nahīṁ sī
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿੱਤ ਦੀ ਖ੍ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਚੋਂ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਮੌਮਿਨਾਂ ਦੇ ਇਕ ਦਲ ਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

آنچنان بود كه پروردگارت تو را از خانه‌ات به حق بيرون آورد، حال آنكه گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند
همان گونه كه پروردگارت تو را [براى جنگ بدر] به حق از خانه‌ات بيرون فرستاد ولى گروهى از مؤمنان به شدت كراهت داشتند
همچنانکه پروردگارت تو را از خانه‌ات [مدینه‌] به حق بیرون آورد، و گروهی از مؤمنان آن را ناخوش می‌داشتند
همان‌گونه که پروردگارت تو را به حق از خانه‌ات (= مدینه، به سوی میدان بدر) بیرون آورد، در حالی‌که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند
همان گونه که پروردگارت تو را به درستی و راستی از خانه ات [به سوی جنگ بدر] بیرون آورد و گروهی ازمؤمنان [از رفتن به جنگ] ناخشنود بودند [همان گونه گروهی از آنان از کیفیتِ تقسیمِ غنایم جنگی ناخشنودند]
[ای پیامبر، اختیار کاملِ تو بر غنایم، موجب ناخشنودی برخی افراد است؛ درست] همان‌ طور که پروردگارت تو را به‌حق از خانه‌ات [در مدینه به سوی میدان بدر] بیرون آورد و قطعاً گروهی از مؤمنان [از جنگیدن] ناخشنود بودند
همان گونه که خدا تو را از خانه خود به حق (در جنگ بدر) بیرون آورد و گروهی از مؤمنان، سخت رأی خلاف و کراهت اظهار کردند (و تو به مخالفت آنها از حکم حق بازنگشتی، در امر انفال و غیر آن هم به خواهش مردم توجه مکن، پیرو امر خدا باش و از خلق ابدا اندیشه مدار)
بدانسان که برون آورد تو را پروردگار تو از خانه‌ات به حقّ حالی که گروهی از مؤمنانند ناخوش‌دارندگان‌
همان گونه كه پروردگارت تو را از خانه‌ات به حق بيرون آورد و حال آنكه دسته‌اى از مؤمنان سخت كراهت داشتند
همان‌گونه که پروردگارت تو را از خانه‌ات بحق بیرون آورد و (حال آنکه) دسته‌ای از مؤمنان بی‌گمان ناخوشایندشان است
[ناخشنودى بعضى مسلمانان از تقسیم غنائم،] همانند آن [زمانى] است که پروردگارت تو را [براى جنگ بدر،] از خانه‌ات به حقّ خارج کرد، در حالى­که گروهى از مؤمنان [از حضور در جنگ] ناخشنود بودند
(ناخوشنودی بعضی از شما از چگونگی تقسیم غنائم بدر) همانند آن است که خداوند تو را از خانه‌ات (در مدینه، به سوی میدان بدر) به حق بیرون فرستاد، در حالی که جمعی از مؤمنان (چون آمادگی جنگ را نداشتند، از این امر) ناخوشنود بودند (ولی برخلاف دید محدود آنان درباره‌ی احکام الهی، سرانجامِ بدر پیروزی چشمگیری بود)
همان‌گونه که خدا تو را بحق از خانه (به سوی میدان بدر،) بیرون فرستاد، در حالی که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند (؛ ولی سرانجامش پیروزی بود! ناخشنودی عده‌ای از چگونگی تقسیم غنایم بدر نیز چنین است)
چنانكه پروردگارت تو را از خانه‌ات بحق بيرون آورد- براى جنگ بدر- و همانا گروهى از مؤمنان ناخشنود بودند
همانگونه که پروردگارت تو را به حق از خانه ات (= مدینه, به سوی میدان بدر) بیرون آورد, در حالی که گروهی از مؤمنان نا خشنود بودند

Polish

I tak wyprowadził ciebie twoj Pan z twojego domu w imie prawdy, choc czesc wierzacych jej sie sprzeciwiła
I tak wyprowadził ciebie twój Pan z twojego domu w imię prawdy, choć część wierzących jej się sprzeciwiła

Portuguese

A situacao de desagrado, acerca da distribuicao de espolios, e como aquela havida, quando teu Senhor, em nome da verdade, te fez sair de tua casa para combateres, enquanto um grupo de crentes, o estava odiando
A situação de desagrado, acerca da distribuição de espólios, é como aquela havida, quando teu Senhor, em nome da verdade, te fez sair de tua casa para combateres, enquanto um grupo de crentes, o estava odiando
Tal como, em verdade, quando o teu Senhor te ordenou abandonar o teu lar, embora isso desgostasse alguns dos fieis
Tal como, em verdade, quando o teu Senhor te ordenou abandonar o teu lar, embora isso desgostasse alguns dos fiéis

Pushto

لكه څنګه چې ته خپل رب له خپله كوره په حقه سره راوېستلى وې، او بېشكه یوه ډله له مومنانو څخه خامخا بدګڼونكې وه (په دې كار ناخوښه وو)
(د غنيمت په باره كې هم هغه شان خبره پېښه شوه) لكه څنګه (چې مخكې پېښه شوې وه كله) چې ته خپل رب له خپله كوره په حقه سره راوېستلى وې، او بېشكه یوه ډله له مومنانو څخه خامخا بد ګڼونكې وه (هغوى په دې كار ناخوښه وو)

Romanian

Domnul tau te-a scos din casa intru Adevar cand unii credinciosi urau aceasta
Domnul tău te-a scos din casă întru Adevăr când unii credincioşi urau aceasta
Atunci vostri Domnitor willed ala tu parasi vostri acasa termina specific planifica niste credincios ajunge exposed as nedoritor credincios
La fel, in numele Adevarului te-a scos Domnul tau din casa ta , cu toate ca o parte dintre dreptcredincioºi nu erau doritori
La fel, în numele Adevãrului te-a scos Domnul tãu din casa ta , cu toate cã o parte dintre dreptcredincioºi nu erau doritori

Rundi

Nkuko Umuremyi wawe yagusohoye munzu yawe munzira y’ukuri n’umurwi umwe w’abemeye Imana yabo y’ukuri utagomba yuko usohoka

Russian

Domnul tau te-a scos din casa intru Adevar cand unii credinciosi urau aceasta
(Верующие были в разногласиях относительно раздела трофеев,) подобно тому, как (были в разногласиях относительно необходимости выхода в сражение при Бадре, когда) вывел тебя (о, Пророк) Господь твой из дома твоего (в Медине) с истиной [ты будучи на истине] (на встречу с многобожниками), а часть верующих очень не желала (сражаться)
Takim zhe obrazom tvoy Gospod' pobudil tebya vyyti iz doma (v napravlenii Badra) radi istiny, khotya nekotoryye iz veruyushchikh ne khoteli etogo
Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома (в направлении Бадра) ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого
Kak v to vremya, kogda Gospod' tvoy vyvel tebya iz tvoyego doma dlya podtverzhdeniya istiny, i kogda nekotoryye iz veruyushchikh protivilis' tomu
Как в то время, когда Господь твой вывел тебя из твоего дома для подтверждения истины, и когда некоторые из верующих противились тому
Kak vyvel tebya tvoy Gospod' iz tvoyego doma s istinoy, a chast' veruyushchikh protivilas'
Как вывел тебя твой Господь из твоего дома с истиной, а часть верующих противилась
[S delezhom dobychi obstoit tak,] kak [obstoyalo], kogda tvoy Gospod' velel tebe vystupit' v pokhod vo imya istiny, khotya nekotoryye iz veruyushchikh byli protiv etogo
[С дележом добычи обстоит так,] как [обстояло], когда твой Господь велел тебе выступить в поход во имя истины, хотя некоторые из верующих были против этого
Pobeda nad vragami, kak i vso, nakhoditsya vo vlasti Allakha. Veruyushchiye raznoglasili o dobyche tochno tak zhe, kak raznoglasili, kogda Allakh povelel im nachat' srazheniye protiv neveruyushchikh pri Badre. Ved' togda nekotoryye iz veruyushchikh byli protiv srazheniya i protivilis' yemu
Победа над врагами, как и всё, находится во власти Аллаха. Верующие разногласили о добыче точно так же, как разногласили, когда Аллах повелел им начать сражение против неверующих при Бадре. Ведь тогда некоторые из верующих были против сражения и противились ему
I tochno tak zhe tvoy Gospod' Po Istine Svoyey tebe velel uyti iz doma, Khotya i byli sredi veruyushchikh te, Kotoryye protivilis' semu
И точно так же твой Господь По Истине Своей тебе велел уйти из дома, Хотя и были среди верующих те, Которые противились сему

Serbian

Тако је било и онда када те је Господар твој са правом извео из твога дома, а то једној групи верника није никако било по вољи

Shona

Sokuita kwakaita Tenzi vako (Muhammad (SAW)) kuti uve unobuda mumba mako muchokwadi; kunyangwe zvazvo chidimbu cheavo vanotenda chisina kuzvifarira

Sindhi

جئن تنھنجي رب توکي تنھنجي گھر (مدينه) مان سچي تدبير لاءِ ٻاھر آندو، ۽ بيشڪ مؤمنن منجھان ھڪ ٽولي ضرور ناراض ھئي

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan obage nivasin satyaya magin obava ikut kala avasthavedi, visvasavantayingen ek samuhayak (badru yuddhayedi oba samaga yamata) kæmati novuvak sema
(nabiyē!) obagē deviyan obagē nivasin satyaya magin obava ikut kaḷa avasthāvēdī, viśvāsavantayingen ek samūhayak (badru yuddhayēdī oba samaga yāmaṭa) kæmati novūvāk sēma
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් ඔබගේ නිවසින් සත්‍යය මගින් ඔබව ඉකුත් කළ අවස්ථාවේදී, විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් එක් සමූහයක් (බද්රු යුද්ධයේදී ඔබ සමග යාමට) කැමති නොවූවාක් සේම
(nabivaraya) numbe paramadhipati numbe nivasin satyaya samanga numba va pita kalak men niyata vasayenma deva visvasavantayin aturin pirisak (numba samanga pæminimata) pilikul karanno veti
(nabivaraya) num̆bē paramādhipati num̆bē nivasin satyaya saman̆ga num̆ba va piṭa kaḷāk men niyata vaśayenma dēva viśvāsavantayin aturin pirisak (num̆ba saman̆ga pæmiṇīmaṭa) piḷikul karannō veti
(නබිවරය) නුඹේ පරමාධිපති නුඹේ නිවසින් සත්‍යය සමඟ නුඹ ව පිට කළාක් මෙන් නියත වශයෙන්ම දේව විශ්වාසවන්තයින් අතුරින් පිරිසක් (නුඹ සමඟ පැමිණීමට) පිළිකුල් කරන්නෝ වෙති

Slovak

Potom tvoj Lord willed ze ona lavy tvoj domov fulfill specific plan some believers became exposed mat rad reluctant believers

Somali

Weliba sida uu Rabbigaa kaaga bixiyey gurigaaga si xaq ah, inkastoo qaar ka mid ah mu’miniinta ay hubaal kahanayeen
Siduu Kaaga Bixiyey Eebaha Gurigaaga si Xaq ah (Jahaad) Koox Mu'miniinta ka mida way Nacayeen
Siduu Kaaga Bixiyey Eebaha Gurigaaga si Xaq ah (Jahaad) Koox Mu'miniinta ka mida way Nacayeen

Sotho

Joaloka ha Mong`a hau a ne a u laela ho tsoa katlung ea hau ka ‘nete hoo le lebepa le leng har’a ba kholoang, le sa kang la rata

Spanish

Por cierto que tu Senor decreto que dejases tu hogar [para combatir en la batalla de Badr] con un verdadero motivo, a pesar de que un grupo de creyentes se oponia a ello [pues habian salido para capturar la caravana con mercancias de Abu Sufian y al enterarse de ello los incredulos de La Meca acudieron para defender la caravana y combatir a los creyentes]
Por cierto que tu Señor decretó que dejases tu hogar [para combatir en la batalla de Badr] con un verdadero motivo, a pesar de que un grupo de creyentes se oponía a ello [pues habían salido para capturar la caravana con mercancías de Abu Sufián y al enterarse de ello los incrédulos de La Meca acudieron para defender la caravana y combatir a los creyentes]
Del mismo modo que Al-lah te ordeno dejar tu hogar (para luchar en Badr, ¡oh, Muhammad!) a pesar de que no era del agrado de un grupo de creyentes (y te discutieron la decision, Al-lah ha dividido ahora el botin con justicia tras disputar sobre el los creyentes)
Del mismo modo que Al-lah te ordenó dejar tu hogar (para luchar en Badr, ¡oh, Muhammad!) a pesar de que no era del agrado de un grupo de creyentes (y te discutieron la decisión, Al-lah ha dividido ahora el botín con justicia tras disputar sobre él los creyentes)
Del mismo modo que Al-lah te ordeno dejar tu hogar (para luchar en Badr, ¡oh, Muhammad!) a pesar de que no era del agrado de un grupo de creyentes (y te discutieron la decision, Al-lah ha dividido ahora el botin con justicia tras disputar sobre el los creyentes)
Del mismo modo que Al-lah te ordenó dejar tu hogar (para luchar en Badr, ¡oh, Muhammad!) a pesar de que no era del agrado de un grupo de creyentes (y te discutieron la decisión, Al-lah ha dividido ahora el botín con justicia tras disputar sobre él los creyentes)
Igual que algunos creyentes se oponian cuando tu Senor te sacaba con razon de tu casa
Igual que algunos creyentes se oponían cuando tu Señor te sacaba con razón de tu casa
TAL COMO tu Sustentador te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad y entonces algunos de los creyentes se mostraron contrarios a ello
TAL COMO tu Sustentador te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad y entonces algunos de los creyentes se mostraron contrarios a ello
Tu Senor te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad, pero eso le disgusto a un grupo de los creyentes
Tu Señor te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad, pero eso le disgustó a un grupo de los creyentes
De la misma manera que cuando tu Senor, con razon, te saco de tu casa y un grupo de los creyentes se disgusto
De la misma manera que cuando tu Señor, con razón, te sacó de tu casa y un grupo de los creyentes se disgustó

Swahili

Na kama mlivyotafautiana juu ya ugawaji wa ngawira, na Mwenyezi Mungu Akauondoa kwenu na Akauweka kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, rehema na amani zimshukiye, hivyo ndivyo Mola wako Alivyokuamrisha utoke Madina uende kupambana na msafara wa Makureshi kwa wahyi aliyokujia nao Jibrili, pamoja na kuwa kundi miongoni mwa Waumini walichukia kutoka
Kama Mola wako Mlezi alivyo kutoa nyumbani kwako kwa Haki, na hakika kundi moja la Waumini linachukia

Swedish

LIKSOM nagra bland de troende inte ville [folja dig] nar din Herre med sann [vagledning] ledde dig att lamna ditt hem [for att ga ut till strid]
LIKSOM några bland de troende inte ville [följa dig] när din Herre med sann [vägledning] ledde dig att lämna ditt hem [för att gå ut till strid]

Tajik

Oncunon ʙud, ki Parvardigorat turo az xonaat ʙa haq ʙerun ovard, hol on ki guruhe az mu'minon noxusnud ʙudand
Oncunon ʙud, ki Parvardigorat turo az xonaat ʙa haq ʙerun ovard, hol on ki gurūhe az mū'minon noxuşnud ʙudand
Ончунон буд, ки Парвардигорат туро аз хонаат ба ҳақ берун овард, ҳол он ки гурӯҳе аз мӯъминон нохушнуд буданд
Cunon ki sumo dar ƣanimatho kasmakas karded, Alloh onhoro az sumo ʙargirift va taqsimoti onhoro ʙa xud va rasulas qaror kard. Incunin Parvardigorat farmois dod, ki turo az xonaat ʙa haq ʙerun kunad va ʙerun omadani tu ʙa tariqi vahj ʙud, ki Caʙrail ʙarojat ovard, hol on ki guruhe az mu'minon noxusnud ʙudand ʙa voxurii cangi musrikon
Cunon ki şumo dar ƣanimatho kaşmakaş karded, Alloh onhoro az şumo ʙargirift va taqsimoti onhoro ʙa xud va rasulaş qaror kard. Incunin Parvardigorat farmoiş dod, ki turo az xonaat ʙa haq ʙerun kunad va ʙerun omadani tu ʙa tariqi vahj ʙud, ki Çaʙrail ʙarojat ovard, hol on ki gurūhe az mū'minon noxuşnud ʙudand ʙa voxūrii çangi muşrikon
Чунон ки шумо дар ғаниматҳо кашмакаш кардед, Аллоҳ онҳоро аз шумо баргирифт ва тақсимоти онҳоро ба худ ва расулаш қарор кард. Инчунин Парвардигорат фармоиш дод, ки туро аз хонаат ба ҳақ берун кунад ва берун омадани ту ба тариқи ваҳй буд, ки Ҷабраил бароят овард, ҳол он ки гурӯҳе аз мӯъминон нохушнуд буданд ба вохӯрии ҷанги мушрикон
[Ej pajomʙar, ixtijori komili tu ʙar ƣanoim muciʙi noxusnudii ʙarxe afrod ast, durust] Hamon tavre ki Parvardigorat turo ʙa haq az xonaat [dar Madina ʙa suji majdoni Badr] ʙerun ovard va hatman, guruhe az mu'minon [az cangidan] noxusnud ʙudand
[Ej pajomʙar, ixtijori komili tu ʙar ƣanoim muçiʙi noxuşnudii ʙarxe afrod ast, durust] Hamon tavre ki Parvardigorat turo ʙa haq az xonaat [dar Madina ʙa sūji majdoni Badr] ʙerun ovard va hatman, gurūhe az mu'minon [az çangidan] noxuşnud ʙudand
[Эй паёмбар, ихтиёри комили ту бар ғаноим муҷиби нохушнудии бархе афрод аст, дуруст] Ҳамон тавре ки Парвардигорат туро ба ҳақ аз хонаат [дар Мадина ба сӯйи майдони Бадр] берун овард ва ҳатман, гурӯҳе аз муъминон [аз ҷангидан] нохушнуд буданд

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan umatu illattiliruntu cattiyattaik kontu um'mai veliyerriya camayattil nampikkaiyalarkalil oru kuttattinar (um'mutan vara) virumpatavare
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ umatu illattiliruntu cattiyattaik koṇṭu um'mai veḷiyēṟṟiya camayattil nampikkaiyāḷarkaḷil oru kūṭṭattiṉar (um'muṭaṉ vara) virumpātavāṟē
(நபியே!) உமது இறைவன் உமது இல்லத்திலிருந்து சத்தியத்தைக் கொண்டு உம்மை வெளியேற்றிய சமயத்தில் நம்பிக்கையாளர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (உம்முடன் வர) விரும்பாதவாறே
(napiye!) Um iraivan um'mai um vittaivittu cattiyattaik kontu (patru kalam nokki) veliyerriya potu muhminkalil oru pirivinar (um'mutan vara inakkamillatu) veruttuk kontiruntatu pola
(napiyē!) Um iṟaivaṉ um'mai um vīṭṭaiviṭṭu cattiyattaik koṇṭu (patru kaḷam nōkki) veḷiyēṟṟiya pōtu muḥmiṉkaḷil oru piriviṉar (um'muṭaṉ vara iṇakkamillātu) veṟuttuk koṇṭiruntatu pōla
(நபியே!) உம் இறைவன் உம்மை உம் வீட்டைவிட்டு சத்தியத்தைக் கொண்டு (பத்ரு களம் நோக்கி) வெளியேற்றிய போது முஃமின்களில் ஒரு பிரிவினர் (உம்முடன் வர இணக்கமில்லாது) வெறுத்துக் கொண்டிருந்தது போல

Tatar

Расүл г-м табыш малын бүлеп биргәч, бәгъзе мөселманнар риза булмадылар. Синең мал бүлүеңне мәкрүһ күрүләре Раббың сине бәдер сугышына чыгаруны мәкрүһ күрүләре кебидер. Тәхкыйк мөэминнәрдән бер җәмәгать сугышка чыгуны мәкрүһ күрделәр

Telugu

(o pravakta!) Eppudaite! Ni prabhuvu ninnu satyasthapana koraku ni grham nundi (yud'dhaniki) bayataku tisukoni vaccado! Appudu niscayanga, visvasulalo oka paksam varu daniki istapadaledu
(ō pravaktā!) Eppuḍaitē! Nī prabhuvu ninnu satyasthāpana koraku nī gr̥haṁ nuṇḍi (yud'dhāniki) bayaṭaku tīsukoni vaccāḍō! Appuḍu niścayaṅgā, viśvāsulalō oka pakṣaṁ vāru dāniki iṣṭapaḍalēdu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఎప్పుడైతే! నీ ప్రభువు నిన్ను సత్యస్థాపన కొరకు నీ గృహం నుండి (యుద్ధానికి) బయటకు తీసుకొని వచ్చాడో! అప్పుడు నిశ్చయంగా, విశ్వాసులలో ఒక పక్షం వారు దానికి ఇష్టపడలేదు
(ఈ అన్‌ఫాల్‌ వ్యవహారంలో కూడా ఇదివరకు ఉత్పన్నమైన పరిస్థితి వంటిదే ఉత్పన్నమవుతోంది. అప్పుడు) నీ ప్రభువు నిన్ను సత్యంతో నీ గృహం నుంచి బయటకు తీసుకువచ్చాడు. విశ్వసించిన వారిలోని ఒక వర్గం వారికి ఇది ఇష్టంలేదు

Thai

chen deiyw kab kar thi phracea khxng cea hı cea xxk pi cak ban khxng cea neuxngdwy khwam cring læa thæcring klum hnung cak brrda phu sraththa nan rangkeiyc
chèn deīyw kạb kār thī̀ phracêā k̄hxng cêā h̄ı̂ cêā xxk pị cāk b̂ān k̄hxng cêā neụ̄̀xngd̂wy khwām cring læa thæ̂cring klùm h̄nụ̀ng cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận rạngkeīyc
เช่นเดียวกับการที่พระเจ้าของเจ้าให้เจ้าออกไปจากบ้านของเจ้า เนื่องด้วยความจริง และแท้จริงกลุ่มหนึ่งจากบรรดาผู้ศรัทธานั้นรังเกียจ
“chen deiyw kab thi phracea khxng cea hı cea xxk pi cak ban khxng cea neuxngdwy khwam cring læa thæcring klum hnung cak brrda phu sraththa nan rangkeiyc
“chèn deīyw kạb thī̀ phracêā k̄hxng cêā h̄ı̂ cêā xxk pị cāk b̂ān k̄hxng cêā neụ̄̀xngd̂wy khwām cring læa thæ̂cring klùm h̄nụ̀ng cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận rạngkeīyc
“เช่นเดียวกับที่พระเจ้าของเจ้าให้เจ้าออกไปจากบ้านของเจ้า เนื่องด้วยความจริง และแท้จริงกลุ่มหนึ่งจากบรรดาผู้ศรัทธานั้นรังเกียจ

Turkish

Nasıl ki Rabbin, seni hak ugruna evinden cıkarmıstı ve suphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoslanmamıstı
Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı
(Onların bu hali,) muminlerden bir gurup kesinlikle istemedigi halde, Rabbinin seni evinden hak ugruna cıkardıgı (zamanki halleri) gibidir
(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir
Rabbin seni evinden hak ugrunda (savasa) cıkardıgında mu'minlerden bir grup isteksizdi
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi
Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoslanmayısı, Rabbin seni hak ugrunda (savas icin) evinden cıkardıgı hale benzer. Cunku muminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savasa cıkmak) istemiyorlardı
Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı
Nitekim Rabbin seni hak ugrunda (savasmak uzere) evinden cıkarmıstı da mu´minlerden bir kısmı bundan hoslanmamıs, isteksizlik gostermislerdi
Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü´minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi
Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cıkarmıstı, oysa muslumanların bir takımı bundan hoslanmamıstı
Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı
Nitekim Rabbin seni, hak ugruna savasmak icin evinden cikarmisti. Oysa muslumanlarin bir kismi o zaman bundan hoslanmamislardi
Nitekim Rabbin seni, hak ugruna savasmak için evinden çikarmisti. Oysa müslümanlarin bir kismi o zaman bundan hoslanmamislardi
(Onların bu hali,) muminlerden bir gurup kesinlikle istemedigi halde, Rabbinin seni evinden hak ugruna cıkardıgı (zamanki halleri) gibidir
(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir
Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerceklesmesi icin evinden cıkarmıstı. Inananlardan bir grup bundan hoslanmamıstı
Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı
Nitekim Rabbin seni, hak ugruna savasmak icin evinden cıkarmıstı. Oysa muslumanların bir kısmı o zaman bundan hoslanmamıslardı
Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı
Nitekim Rabbin seni hak ugruna savasmak icin evinden cıkardı. Oysa mu´minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü´minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
Nitekim Rabbin seni, hak ugruna savasmak icin evinden cıkarmıstı. Oysa muslumanların bir kısmı o zaman bundan hoslanmamıslardı
Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı
(Ganimetlerin bolusumu sırasında karsılastıgın bu hosnutsuzluk) tıpkı mu´minlerin bir kesimi istemedigi halde Rabbinin seni hak ugruna savasmak icin evinden cıkarmasına benzer
(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü´minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer
Rabbin seni evinden hak ugrunda (savasa) cıkardıgında inanclılardan bir grup isteksizdi
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi
(«Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba´zıları nasıl hoslanmadılarsa) Rabbin seni hak ugrunda evinden (harbe) cıkardıgı zaman da (hal boyle idi.) Cunku mu´minlerden bir zumre muhakkak ki isteksizdirler
(«Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba´zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü´minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler
Nitekim Rabbın; seni evinden hak ugruna cıkarmıstı. Halbuki mu´minlerden bir zumre bundan hoslanmamıslardı
Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü´minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı
(Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden cıkardıgı zaman mu´minlerden bir kısmının kesinlikle kerih gormeleri gibi
(Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü´minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi
Kema ahraceke rabbuke mim beytike bil hakkı ve inne ferıkam minel mu´minıne le karihun
Kema ahraceke rabbüke mim beytike bil hakkı ve inne ferıkam minel mü´minıne le karihun
Kema ahreceke rabbuke min beytike bil hakkı ve inne ferikan minel mu’minine le karihun(karihune)
Kemâ ahreceke rabbuke min beytike bil hakkı ve inne ferîkan minel mu’minîne le kârihûn(kârihûne)
Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karsı oldukları halde, hak yolunda (savasmak uzere) evinden cıkarmıs gibi
Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi
kema ahraceke rabbuke mim beytike bilhakk. veinne ferikam mine-lmu'minine lekarihun
kemâ aḫraceke rabbüke mim beytike bilḥaḳḳ. veinne ferîḳam mine-lmü'minîne lekârihûn
(Ganimetlerin taksiminde bazılarının hosnutsuzluk gostermeleri), Rabbinin, (dusmanla karsılasmak uzere) hak ile seni evinden cıkarması gibidir; nitekim mu'minlerden bir grup da, (savasa katılmayı) hic hos gormuyordu
(Ganimetlerin taksiminde bazılarının hoşnutsuzluk göstermeleri), Rabbinin, (düşmanla karşılaşmak üzere) hak ile seni evinden çıkarması gibidir; nitekim mü'minlerden bir grup da, (savaşa katılmayı) hiç hoş görmüyordu
Rabbin seni hak ugrunda evinden cıkardıgı zaman da; mu’minlerden bir grup bundan hoslanmamıstı
Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı
Rabbin seni hak ugrunda (Bedir'de savas icin) evinden cıkardıgı zaman da; mu’minlerden bir grup bundan hoslanmamıstı
Rabbin seni hak uğrunda (Bedir'de savaş için) evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı
Nitekim pek yerinde ve gerekli bir is icin Rabbin seni evinden cıkardıgı zaman da, muminlerden bir kısmı bundan hoslanmamıstı.Gercek apacık meydana cıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle munakasa ediyorlardı; sanki goz gore gore olume sevk ediliyorlardı
Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı
(Ganimetlerin bolusturulmesinde bazı kimselerin hosnutsuzluk gostermesi, daha once, Bedir Savası'na cıkmanı hos gormeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak ugruna (savasa gitmek icin) Rabbin seni, evinden cıkardıgı zaman, mu'minlerden birtakımı, bundan hoslanmıyordu
(Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu
Rabbin seni evinden hak ugrunda (savasa) cıkardıgında mu´minlerden bir grup isteksizdi
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü´minlerden bir grup isteksizdi
Nitekim Rabbin, seni hak ugrunda evinden cıkardıgında gercekten Mu’minlerden bir kesim isteksizdiler
Nitekim Rabbin, seni hak uğrunda evinden çıkardığında gerçekten Mü’minlerden bir kesim isteksizdiler
Bildigin gibi, Rabbin seni hak ugruna, oz yurdundan cıkarmıstı. Ve muminlerden bir grup tamamen isteksizdi
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi
Bildigin gibi, Rabbin seni hak ugruna, oz yurdundan cıkarmıstı. Ve muminlerden bir grup tamamen isteksizdi
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi
Bildigin gibi, Rabbin seni hak ugruna, oz yurdundan cıkarmıstı. Ve muminlerden bir grup tamamen isteksizdi
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi

Twi

Sεdeε wo Wura Nyankopͻn maa wofrii wo fiee wͻ nokorε mu no, na agyidiefoͻ no mu bi mpε

Uighur

(غەنىيمەت تەقسىماتى توغرىسىدىكى ھۆكۈمنىڭ اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە خاس قىلىنغانلىقىنى ئۇلارنىڭ ياقتۇرمىغانلىقى) پەرۋەردىگارىڭنىڭ سېنى ھەقلىق رەۋىشتە ئۆيۈڭدىن (يەنى ئۆيۈڭ جايلاشقان مەدىنىدىن ئۇرۇشقا) چىقارغانلىقىنى (ئۇلارنىڭ ياقتۇرمىغانلىقىغا) ئوخشايدۇ. مۆمىنلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم (دۈشمەنگە قارشى ئۇرۇشقا چىقىشنى) ئەلۋەتتە يامان كۆرىدۇ
(غەنىيمەت تەقسىماتى توغرىسىدىكى ھۆكۈمنىڭ ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە خاس قىلىنغانلىقىنى ئۇلارنىڭ ياقتۇرمىغانلىقى) پەرۋەردىگارىڭنىڭ سېنى ھەقلىق رەۋىشتە ئۆيۈڭدىن (يەنى ئۆيۈڭ جايلاشقان مەدىنىدىن ئۇرۇشقا) چىقارغانلىقىنى (ئۇلارنىڭ ياقتۇرمىغانلىقىغا) ئوخشايدۇ، مۆمىنلەردىن بىر گۇرۇھ ئادەم (دۈشمەنگە قارشى ئۇرۇشقا چىقىشنى) ئەلۋەتتە يامان كۆرىدۇ

Ukrainian

Так само Господь твій вивів тебе з будинку заради істини, хоч декому з віруючих це було ненависне.[LXXVII]
Todi vash Lord willed shcho vy lyshayete vash dodomu, fulfill spetsyfichnyy plan, deyaki viruyuchi staly exposed yak vymusheni viruyuchi
Тоді ваш Лорд willed що ви лишаєте ваш додому, fulfill специфічний план, деякі віруючі стали exposed як вимушені віруючі
Tak samo Hospodʹ tviy vyviv tebe z budynku zarady istyny, khoch dekomu z viruyuchykh tse bulo nenavysne
Так само Господь твій вивів тебе з будинку заради істини, хоч декому з віруючих це було ненависне
Tak samo Hospodʹ tviy vyviv tebe z budynku zarady istyny, khoch dekomu z viruyuchykh tse bulo nenavysne
Так само Господь твій вивів тебе з будинку заради істини, хоч декому з віруючих це було ненависне

Urdu

(Is maal e ganimat ke maamle mein bhi waisi hi surat pesh aa rahi hai jaisi us waqt pesh aayi thi jabke) tera Rubb tujhey haqq ke saath tere ghar se nikal laya tha aur momino mein se ek giroh ko yeh sakht nagawar tha
(اِس مال غنیمت کے معاملہ میں بھی ویسی ہی صورت پیش آ رہی ہے جیسی اُس وقت پیش آئی تھی جبکہ) تیرا رب تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکال لایا تھا اور مومنوں میں سے ایک گروہ کو یہ سخت ناگوار تھا
جیسے تیرے رب نے تیرے گھر سے سچائی کے ساتھ نکالا اور بے شک ایک جماعت مسلمانوں میں سے نا پسند کرنے والی تھی
(ان لوگوں کو اپنے گھروں سے اسی طرح نکلنا چاہیئے تھا) جس طرح تمہارے پروردگار نے تم کو تدبیر کے ساتھ اپنے گھر سے نکالا اور (اس وقت) مومنوں ایک جماعت ناخوش تھی
جیسے نکالا تجھ کو تیرے رب نے تیرے گھر سے حق کام کے واسطے اور ایک جماعت اہل ایمان کی راضی نہ تھی
(یہ انفال کا معاملہ ایسا ہی ہے) جیساکہ آپ کے پروردگار نے (جنگِ بدر میں) حق کے ساتھ آپ کو آپ کے گھر سے نکالا اور اہلِ ایمان کا ایک گروہ اس کو ناپسند کر رہا تھا۔
Jaisa kay aap kay rab ney aap kay ghar say haq kay sath aap ko rawana kiya aur musalmanon ki aik jamat iss ko giran samajhti thi
جیسا کہ آپ کے رب نے آپ کے گھر سے حق کے ساتھ آپ کو روانہ کیا اور مسلمانوں کی ایک جماعت اس کو گراں سمجھتی تھی
jaisa ke aap ke rub ne aap ke ghar se haq ke sath aap ko rawana kiya aur musalmano ki ek jamath us ko gira samajhti thi
جس طرح نکال لایا آپ کو آپ کا رب آپ کے گھر سے حق کے ساتھ اور بیشک اہل ایمان کا ایک گروہ (اس کو ) ناپسند کرنیوالا تھا۔
(اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا
(مال غنیمت کی تقسیم کا) یہ معاملہ کچھ ایسا ہی ہے جیسے تمہارے رب نے تمہیں اپنے گھر سے حق کی خاطر نکالا، جبکہ مسلمانوں کے ایک گروہ کو یہ بات ناپسند تھی۔
جس طرح تمہارے رب نے تمہیں تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا اگرچہ مومنین کی ایک جماعت اسے ناپسند کررہی تھی

Uzbek

Албатта, бу ҳолат, мўминлардан бир гуруҳи ёқтирмаган бўлсалар ҳам, Роббинг сени ҳақ ила уйингдан чиқарганга ўхшайди
(Бу ўлжа тақсимотида чиққан можаро) худди мўминлардан бир гуруҳи (урушни) аниқ ёмон кўриб турган ҳолларида, Парвардигорингиз ҳақ ҳукм билан сизни уйингиздан (жанггоҳга) чиқарганга ўхшайди
Албатта, бу ҳолат, мўминлардан бир гуруҳи ёқтирмаган бўлсалар ҳам, Роббинг сени ҳақ ила уйингдан чиқарганга ўхшайди. (Яъни, уйингдан Бадрга уруш қилиш учун чиқарганга ўхшайди. Ушбу икки иш - ўлжани бўлиш ва ғазотга чиқишнинг бир-бирига ўхшашликлари бор. Ўлжа тақсимоти бир гуруҳ мўминларга ёқмаганидек урушга чиқиш ҳам баъзи бир мўминларга ёқмаган эди)

Vietnamese

Giong nhu viec Thuong Đe cua Nguoi ra lenh cho Nguoi ra khoi nha (đe đi chien đau) voi ly do chinh đang nhung co mot so tin đo khong thich (viec đi chien đau cua Nguoi)
Giống như việc Thượng Đế của Ngươi ra lệnh cho Ngươi ra khỏi nhà (để đi chiến đấu) với lý do chính đáng nhưng có một số tín đồ không thích (việc đi chiến đâu của Ngươi)
Tuong tu (nhu menh lenh chia chien loi pham), viec Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) đa ra lenh cho Nguoi roi khoi nha (đi chinh chien voi ke thu) la đieu đung đan. Tuy nhien, co mot nhom tin đo co đuc tin lai ghet (viec cung Nguoi đi chinh chien)
Tương tự (như mệnh lệnh chia chiến lợi phẩm), việc Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã ra lệnh cho Ngươi rời khỏi nhà (đi chinh chiến với kẻ thù) là điều đúng đắn. Tuy nhiên, có một nhóm tín đồ có đức tin lại ghét (việc cùng Ngươi đi chinh chiến)

Xhosa

Njengoko iNkosi yakho wena (Muhammad) Yakwenza ukuba uphume emzini wakho ngenyaniso; Inene inxalenye phakathi kwabo bakholwayo yayikuchasile oko

Yau

(Kagawanye ka chipanje chakupalagula kaachimile wane mu wakulupilila pangaumanya ukoto wakwe), mpela yawatite pakunkoposya Ambuje wenu pannango penu (kuja kungondo ja Badri) mwakuonaonape, mwanti chisimu likuga line mu waakulupilila yachimile (pangaumanya ukoto wangondojo)
(Kagaŵanye ka chipanje chakupalagula kaachimile ŵane mu ŵakulupilila pangaumanya ukoto wakwe), mpela yaŵatite pakunkoposya Ambuje ŵenu pannango penu (kuja kungondo ja Badri) mwakuonaonape, mwanti chisimu likuga line mu ŵaakulupilila yachimile (pangaumanya ukoto wangondojo)

Yoruba

Gege bi Oluwa re se mu o jade (lo si oju ogun) lati inu ile re pelu ododo, dajudaju igun kan ninu awon onigbagbo ni emi won ko o
Gẹ́gẹ́ bí Olúwa rẹ ṣe mú ọ jáde (lọ sí ojú ogun) láti inú ilé rẹ pẹ̀lú òdodo, dájúdájú igun kan nínú àwọn onígbàgbọ́ ni ẹ̀mí wọn kọ̀ ọ́

Zulu