Achinese

Munaphek meuhat laen jipeugah Yoh nyan munaphek jikheun peue jih nyan Tipee ka keunong bak jih jeut salah Ka keunong tipee jih le agama Jih saban teuma rakan jih peugah Rakan jih nyang na peunyaket ate Sa ngon jih pike hana meuubah Teuma barangsoe tawakai jok droe Bak Tuhan sidroe nyang Maha Murah Teuntee that Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana areh that leupah

Afar

Moominiiney munaafiqhiinih yan maray lubbitte kak lakmissa:Ta mari (muslimiin kinnuk) ken diini ken duquuruseh iyyen waqdi cusay, ama munaafiqhiin Yallal kiballeeh kaal kelte mari Yalla catoh lem maaxiginna, toysa diggah Yalli Mayso-li Naggaara

Afrikaans

En toe die Huigelaars, en hulle in wie se harte daar ’n siekte was, gesê het: Hulle geloof het hulle bedrieg! En wie op Allah vertrou, weet dat Allah waarlik Almagtig, Allerwys is

Albanian

Kur dyftyrshat dhe ata zemersemuret thone: “Keta i ka genjyer feja e tyre”! Por ai i cili mbeshtetet ne All-llahun, ani, All-llahu eshte me te vertete i forte dhe i urte
Kur dyftyrshat dhe ata zemërsëmurët thonë: “Këta i ka gënjyer feja e tyre”! Por ai i cili mbështetet në All-llahun, ani, All-llahu është me të vërtetë i fortë dhe i urtë
(Kujtoje) kur hipokritet dhe ata, ne zemrat e te cileve kishte semundje (dyshim), thoshin: “Keta i ka mashtruar feja e tyre!” Por, ai qe mbeshtetet ne Perendine, me te vertete, Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
(Kujtoje) kur hipokritët dhe ata, në zemrat e të cilëve kishte sëmundje (dyshim), thoshin: “Këta i ka mashtruar feja e tyre!” Por, ai që mbështetet në Perëndinë, me të vërtetë, Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Hipokritet dhe ata qe kishin semundje (dyshim) ne zemrat e veta, thoshin: “Keta i ka mashtruar feja e tyre!” Por ai qe mbeshtetet tek Allahu, me te vertete, do ta gjeje Ate te Plotfuqishem dhe te Urte
Hipokritët dhe ata që kishin sëmundje (dyshim) në zemrat e veta, thoshin: “Këta i ka mashtruar feja e tyre!” Por ai që mbështetet tek Allahu, me të vërtetë, do ta gjejë Atë të Plotfuqishëm dhe të Urtë
Kur hipokritet dhe ata qe ne zemrat e tyre kishte semundje (dyshim) thane: “Keta (muslimanet) i ka mashtruar feja e tyre (s’kane fuqi te luftojne). Po kush mbeshtetet ne All-llahun, s’ka dyshim, se All-llahu eshte mgadhnjyes i urte
Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishte sëmundje (dyshim) thanë: “Këta (muslimanët) i ka mashtruar feja e tyre (s’kanë fuqi të luftojnë). Po kush mbështetet në All-llahun, s’ka dyshim, se All-llahu është mgadhnjyes i urtë
Kur hipokritet dhe ata qe ne zemrat e tyre kishte semundje (dyshim) thane: "Keta (muslimanet) i ka mashtruar feja e tyre (s´kane fuqi te luftojne). Po kush mbeshtetet ne All-llahun, s´ka dyshim se All-llahu eshte ngadhenjyes i urte
Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishte sëmundje (dyshim) thanë: "Këta (muslimanët) i ka mashtruar feja e tyre (s´kanë fuqi të luftojnë). Po kush mbështetet në All-llahun, s´ka dyshim se All-llahu është ngadhënjyes i urtë

Amharic

menafik’anina ineziya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi «inezihini (musilimochi) hayimanotachewi atalelachewi» balu gize (asitawisi)፡፡ be’alahimi layi yemit’ega (yashenifali)፤ alahi ashenafi t’ibebenya newina፡፡
menafik’anina inezīya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewi «inezīhini (musilīmochi) hayimanotachewi ātalelachewi» balu gīzē (āsitawisi)፡፡ be’ālahimi layi yemīt’ega (yashenifali)፤ ālahi āshenafī t’ibebenya newina፡፡
መናፍቃንና እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸው «እነዚህን (ሙስሊሞች) ሃይማኖታቸው አታለላቸው» ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በአላህም ላይ የሚጠጋ (ያሸንፋል)፤ አላህ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«إذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض» ضعف اعتقاد «غرَّ هؤلاء» أي المسلمين «دينُهم» إذ خرجوا مع قتلهم يقاتلون الجمع الكثير توهما أنهم ينصرون بسببه قال تعال في جوابهم: «ومن يتوكل على الله» يثق به يغلب «فإن الله عزيز» غالب على أمره «حكيم» في صنعه
wadhkuruu hyn yaqul 'ahl alshirk walnfaq wmrda alqlwb, wahum yarawn qlt almuslimin wakathrat edwhm: ghrr hwla' almuslimin dynuhm, fa'awradahum hadhih almward, walam yudrik hwla' almunafiqun 'anah min yatawakal ealaa allah wythq bwedh fa'iina allah ln ykhdhlh, fa'iina allah eaziz la yejzh shy', hakim fi tdbyrh wsneh
واذكروا حين يقول أهل الشرك والنفاق ومرضى القلوب، وهم يرون قلة المسلمين وكثرة عدوهم: غرَّ هؤلاء المسلمين دينُهم، فأوردهم هذه الموارد، ولم يدرك هؤلاء المنافقون أنه من يتوكل على الله ويثق بوعده فإن الله لن يخذله، فإن الله عزيز لا يعجزه شيء، حكيم في تدبيره وصنعه
Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haolai deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fainna Allaha AAazeezun hakeemun
Iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradun gharra haaa'ulaaa'i deenuhum; wa mai yatawakkal 'alal laahi fa innal laaha 'azee zun Hakeem
Ith yaqoolu almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeem
Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haola-i deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna Allaha AAazeezun hakeemun
idh yaqulu l-munafiquna wa-alladhina fi qulubihim maradun gharra haulai dinuhum waman yatawakkal ʿala l-lahi fa-inna l-laha ʿazizun hakimun
idh yaqulu l-munafiquna wa-alladhina fi qulubihim maradun gharra haulai dinuhum waman yatawakkal ʿala l-lahi fa-inna l-laha ʿazizun hakimun
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
إِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ دِینُهُمۡۗ وَمَن یَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَآءِ دِينُهُمُۥۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
إِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
إِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
اِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ غَرَّ هٰ٘ؤُلَآءِ دِيۡنُهُمۡؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
إِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ دِینُهُمۡۗ وَمَن یَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
اِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ غَرَّ هٰ٘ؤُلَآءِ دِيۡنُهُمۡﵧ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٤٩
Idh Yaqulu Al-Munafiquna Wa Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Gharra Ha'uula' Dinuhum Wa Man Yatawakkal `Ala Allahi Fa'inna Allaha `Azizun Hakimun
Idh Yaqūlu Al-Munāfiqūna Wa Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Gharra Hā'uulā' Dīnuhum Wa Man Yatawakkal `Alá Allāhi Fa'inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
إِذْ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَآءِ دِينُهُمْۖ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَآءِ دِينُهُمُۥۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
إِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
إِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
اذ يقول المنفقون والذين في قلوبهم مرض غر هولاء دينهم ومن يتوكل على الله فان الله عزيز حكيم
إِذْ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْۖ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
اذ يقول المنفقون والذين في قلوبهم مرض غر هولاء دينهم ومن يتوكل على الله فان الله عزيز حكيم

Assamese

Smarana karaa, yetiya munaphikasakale arau yisakalara antarata byadhi ache sihamte kaichila, ‘e'omlokara dbine e'omlokaka bibhraanta karaiche’. Prakrtate yiye allahara oparata nirbhara karaiba tente niscaya allaha prabala paraakraanta, prajnamaya
Smaraṇa karaā, yētiẏā munāphikasakalē ārau yisakalara antarata byādhi āchē siham̐tē kaichila, ‘ē'ōm̐lōkara dbīnē ē'ōm̐lōkaka bibhraānta karaichē’. Prakr̥tatē yiẏē āllāhara ōparata nirbhara karaiba tēntē niścaẏa āllāha prabala paraākraānta, prajñāmaẏa
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুনাফিকসকলে আৰু যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে কৈছিল, ‘এওঁলোকৰ দ্বীনে এওঁলোকক বিভ্ৰান্ত কৰিছে’। প্ৰকৃততে যিয়ে আল্লাহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰিব তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰান্ত, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

O zaman munafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar dedilər: “Bunları oz dinləri aldatdı!” Kim Allaha təvəkkul etsə, bilsin ki, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar dedilər: “Bunları öz dinləri aldatdı!” Kim Allaha təvəkkül etsə, bilsin ki, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
O zaman munafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar dedi­lər: “Bun­ları oz din­ləri aldat­dı!” Kim Allaha təvəkkul etsə, bil­sin ki, Allah Qudrət­lidir, Hikmət sahibidir
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar dedi­lər: “Bun­ları öz din­ləri aldat­dı!” Kim Allaha təvəkkül etsə, bil­sin ki, Allah Qüdrət­lidir, Hikmət sahibidir
O zaman munafiqlər və urəklərində mərəz (e’tiqad zəifliyi və islama qarsı səkk-subhə) olanlar: “Bunları (musəlmanları) oz dinləri aldatdı!” – deyirdilər. Lakin Allaha təvəkkul edən (qalib olar). Cunki Allah, həqiqətən, yenilməz quvvət sahibidir, hikmət sahibidir
O zaman münafiqlər və ürəklərində mərəz (e’tiqad zəifliyi və islama qarşı şəkk-şübhə) olanlar: “Bunları (müsəlmanları) öz dinləri aldatdı!” – deyirdilər. Lakin Allaha təvəkkül edən (qalib olar). Çünki Allah, həqiqətən, yenilməz qüvvət sahibidir, hikmət sahibidir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߥߍ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߥߍ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߥߍ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Smarana kara, yakhana munapheka o yadera antare byadhi ache tara balachila, ‘edera dina edera bibhranta kareche.‘Bastutah ke'u allah‌ra upara nirbhara karale allah‌ to prabala parakranta o prajnamaya
Smaraṇa kara, yakhana munāphēka ō yādēra antarē byādhi āchē tārā balachila, ‘ēdēra dīna ēdēra bibhrānta karēchē.‘Bastutaḥ kē'u āllāh‌ra upara nirbhara karalē āllāh‌ tō prabala parākrānta ō prajñāmaẏa
স্মরণ কর, যখন মুনাফেক ও যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তারা বলছিল, ‘এদের দীন এদের বিভ্রান্ত করেছে।‘ বস্তুতঃ কেউ আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করলে আল্লাহ্‌ তো প্রবল পরাক্রান্ত ও প্রজ্ঞাময় [১]।
Yakhana monaphekara balate lagala ebam yadera antara byadhigrasta, era nijedera dharmera upara garbita. Bastutah yara bharasa kare allahara upara, se niscinta, kenana allaha ati parakramasila, subijna.
Yakhana mōnāphēkarā balatē lāgala ēbaṁ yādēra antara byādhigrasta, ērā nijēdēra dharmēra upara garbita. Bastutaḥ yārā bharasā karē āllāhara upara, sē niścinta, kēnanā āllāha ati parākramaśīla, subijña.
যখন মোনাফেকরা বলতে লাগল এবং যাদের অন্তর ব্যাধিগ্রস্ত, এরা নিজেদের ধর্মের উপর গর্বিত। বস্তুতঃ যারা ভরসা করে আল্লাহর উপর, সে নিশ্চিন্ত, কেননা আল্লাহ অতি পরাক্রমশীল, সুবিজ্ঞ।
Smarana karo! Kapatara ara yadera antare byadhi rayeche tara bale -- ''tadera dharma'i tadera bibhranta kareche.’’ Bastuta ye ke'u allah‌ra upare nirbhara kare, tabe nihsandeha allah mahasaktisali, paramajnani.
Smaraṇa karō! Kapaṭarā āra yādēra antarē byādhi raẏēchē tārā balē -- ''tādēra dharma'i tādēra bibhrānta karēchē.’’ Bastuta yē kē'u āllāh‌ra uparē nirbhara karē, tabē niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
স্মরণ করো! কপটরা আর যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তারা বলে -- ''তাদের ধর্মই তাদের বিভ্রান্ত করেছে।’’ বস্তুত যে কেউ আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করে, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Mi nnan ixabiten akked imehzulen n wul: "wigi, i$uoo iten ddin nnsen". Win ippeklen $ef Oebbi, ihi, Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Mi nnan ixabiten akked imehzulen n wul: "wigi, i$uôô iten ddin nnsen". Win ippeklen $ef Öebbi, ihi, Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

kada su licemjeri i oni cija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allaha pouzda – pa, Allah je zaista silan i mudar
kada su licemjeri i oni čija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allaha pouzda – pa, Allah je zaista silan i mudar
kada su licemjeri i oni cija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allah pouzda - pa, Allah je zaista Silan i Mudar
kada su licemjeri i oni čija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allah pouzda - pa, Allah je zaista Silan i Mudar
I sjeti se kada su licemjeri i oni cija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allaha pouzda - pa Allah je, zaista, silan i mudar
I sjeti se kada su licemjeri i oni čija su srca bolesna govorili: "Ove je obmanula vjera njihova!" A onaj ko se u Allaha pouzda - pa Allah je, zaista, silan i mudar
Kad rekose munafici i oni u srcima cijim je bolest: "Obmanula je ove vjera njihova." A ko se pouzda u Allaha - pa uistinu, Allah je Mocni, Mudri
Kad rekoše munafici i oni u srcima čijim je bolest: "Obmanula je ove vjera njihova." A ko se pouzda u Allaha - pa uistinu, Allah je Moćni, Mudri
‘IDH JEKULUL-MUNAFIKUNE WEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN GARRE HA’UULA’ DINUHUM WE MEN JETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI FE’INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
Kad su dvolicnjaci i oni cija su srca bolesna govorili: “Ove je obmanula vjera njihova!” A onaj ko se u Allaha pouzda – pa Allah je zaista silan i mudar
Kad su dvoličnjaci i oni čija su srca bolesna govorili: “Ove je obmanula vjera njihova!” A onaj ko se u Allaha pouzda – pa Allah je zaista silan i mudar

Bulgarian

I litsemerite, i onezi, koito imakha bolest v surtsata, rekokha: “Tezi gi podmami tyakhnata religiya.” A koito se upovava na Allakh - Allakh e vsemogusht, premudur
I litsemerite, i onezi, koito imakha bolest v sŭrtsata, rekokha: “Tezi gi podmami tyakhnata religiya.” A koĭto se upovava na Allakh - Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
И лицемерите, и онези, които имаха болест в сърцата, рекоха: “Тези ги подмами тяхната религия.” А който се уповава на Аллах - Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) အယောင်ဆောင် သီလကြောင်တို့နှင့်စိတ်နှလုံး၌ (နာမ်ရေးရာဘဝတိမ်ကော စေမည့်) ရောဂါရှိသူတို့က “သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) သည် ဤ (ယုံကြည်) သူ တို့ကို လှည့်စားခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ပုံအပ်ထားပါက အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် ဧကန်ပင်၊ အရှင့်အနှိုင်းမဲ့ဘုန်းတန်ခိုးတော်နှင့်ဂုဏ်တော်များဖြင့် အားလုံးကို လွှမ်းမိုးထားတော် မူသောအရှင် (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် နက်နဲသိမ်မွေ့သော) အမြော် အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၉။ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများနှင့် မိမိတို့စိတ်နှလုံးတွင် မိစ္ဆာရောဂါ စွဲကပ်နေသောသူတို့သည် ဟယ် အချင်းတို့ ထိုသူများကို ၎င်းတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒက လှည့်ဖြားထား၏ဟု ပြောကြ၏။ အကြင်သူ သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုးစား၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တရွှေဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ထိုသူ တွေ့ရမည်သာတည်း။
(ပြန်လည်၍သတိရရှိကြလေကုန်)။ အကြင်အခါ၌မုနာဖစ်က်မုစ်လင်မ် အယောင်ဆောင်တို့ကလည်းကောင်း၊စိတ်နှလုံးတွင်း၌ ရောဂါစွဲကပ်လျက် ရှိသူတို့ကလည်းကောင်း၊(မုစ်လင်မ်များနှင့်ပတ်သက်၍) ဤသူတို့အား 4င်းတို့၏ ဒီန်သာသနာက လှည့်စား၍ထားလေသည်ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်စိတ်ချလွှဲအပ်သည်ရှိသော် (ထိုသူသည်အောင်မြင်မည်သာဖြစ်သည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
တစ်ခါက မုနာဖိက် အ‌ယောင်‌ဆောင်များနှင့် စိတ်နှလုံးထဲတွင် ‌ရောဂါစွဲကပ်‌နေသူများ*က (မွတ်စ်လင်မ်များနှင့်ပတ်သက်၍) ‌ပြောဆိုကြသည်- “ ဤသူများအား သူတို့၏ဒီန်သာသနာက လှည့်စားထားသည်။“ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အမှန်စင်စစ် ယုံပုံအပ်နှင်းလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan els hipocrites i els malalts de cor van dir: «A aquests els ha enganyat la seva religio». Pero qui confia en Al·la... Al·la es poderos, savi
Quan els hipòcrites i els malalts de cor van dir: «A aquests els ha enganyat la seva religió». Però qui confia en Al·là... Al·là és poderós, savi

Chichewa

Pamene anthu a chinyengo pamodzi ndi anthu amene m’mitima mwawo mudali matenda adati: “Anthu awa ali kunyengedwa ndi chipembedzo chawo.” Koma aliyense amene aika chikhulupiriro chake mwa Mulungu, ndithudi, Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“(Kumbukirani) pamene achiphamaso ndi amene ali ndi matenda m’mitima mwawo amanena: “Anthu awa chipembedzo chawo (cha Chisilamu) chawanyenga.” Komatu amene akuyadzamira kwa Allah ndithudi Allah Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Dangshi, wei xin de ren he xinzhong you bing de ren dou shuo: Zhe deng ren de zongjiao yi qipian tamenle. Shei xinlai zhenzhu,(shei bi shengli), yin wei zhenzhu que shi qiangda de, que shi zhi rui de.
Dāngshí, wěi xìn de rén hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō: Zhè děng rén de zōngjiào yǐ qīpiàn tāmenle. Shéi xìnlài zhēnzhǔ,(shéi bì shènglì), yīn wéi zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de.
当时,伪信的人和心中有病的人都说:这等人的宗教已欺骗他们了。谁信赖真主,(谁必胜利),因为真主确是强大的,确是至睿的。
Dangshi, wei xin [zhu 1] zhe he xinzhong you bing zhe [bu xinyang zhe] shuo:“Zhexie ren [musilin] bei ziji de zongjiao qipianle.” Shei xinlai an la [zhu 2], an la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Dāngshí, wěi xìn [zhù 1] zhě hé xīnzhōng yǒu bìng zhě [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Zhèxiē rén [mùsīlín] bèi zìjǐ de zōngjiào qīpiànle.” Shéi xìnlài ān lā [zhù 2], ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
当时,伪信[注1]者和心中有病者[不信仰者]说:“这些人[穆斯林]被自己的宗教欺骗了。”谁信赖安拉[注2],安拉确是全能的,最睿智的。
Dangshi, wei xin de ren he xinzhong you bing de ren dou shuo:“Zhe deng ren de zongjiao yi qipian nimenle.” Shei tuo kao an la,(shei bi shengli), yin wei an la que shi qiangda de, que shi zhi rui de
Dāngshí, wěi xìn de rén hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:“Zhè děng rén de zōngjiào yǐ qīpiàn nǐmenle.” Shéi tuō kào ān lā,(shéi bì shènglì), yīn wéi ān lā què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de
当时,伪信的人和心中有病的人都说:“这等人的宗教已欺骗你们了。”谁托靠安拉,(谁必胜利),因为安拉确是强大的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Dangshi, wei xin de ren he xinzhong you bing de ren dou shuo:“Zhe deng ren de zongjiao yi qipian tamenle.” Shei xinlai zhenzhu,(shei bi shengli), yin wei zhenzhu que shi qiangda de, que shi zhi rui de
Dāngshí, wěi xìn de rén hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:“Zhè děng rén de zōngjiào yǐ qīpiàn tāmenle.” Shéi xìnlài zhēnzhǔ,(shéi bì shènglì), yīn wéi zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de
当时,伪信的人和心中有病的人都 说:“这等人的宗教已欺骗他们了。”谁信赖真主,(谁必 胜利),因为真主确是强大的,确是至睿的。
Dangshi, wei xin de ren he xinzhong you bing de ren dou shuo:`Zhe deng ren de zongjiao yi qipian tamenle.'Shui xinlai zhenzhu,(shui bi shengli), yin wei zhenzhu que shi qiangda de, que shi zhi rui de.
Dāngshí, wěi xìn de rén hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:`Zhè děng rén de zōngjiào yǐ qīpiàn tāmenle.'Shuí xìnlài zhēnzhǔ,(shuí bì shènglì), yīn wéi zhēnzhǔ què shì qiángdà de, què shì zhì ruì de.
當時,偽信的人和心中有病的人都說:「這等人的宗教已欺騙他們了。」誰信賴真主,(誰必勝利),因為真主確是強大的,確是至睿的。

Croatian

Kad rekose munafici i oni u srcima cijim je bolest: “Obmanula je ove vjera njihova.” A ko se pouzda u Allaha - pa uistinu, Allah je Mocni, Mudri
Kad rekoše munafici i oni u srcima čijim je bolest: “Obmanula je ove vjera njihova.” A ko se pouzda u Allaha - pa uistinu, Allah je Moćni, Mudri

Czech

Kdyz rekli pokrytci a ti, v jejichz srdcich jest choroba: „Strhlo je nabozenstvi jejich.“ vsak kdo na Boha spoleha — Buh zajiste mocny jest a moudry
Když řekli pokrytci a ti, v jejichž srdcích jest choroba: „Strhlo je náboženství jejich.“ však kdo na Boha spoléhá — Bůh zajisté mocný jest a moudrý
Pokrytec ty harbored pochybovat jejich jadro odrikavat Tyto lide podvadet jejich naboenstvi. jestlie jednotka pripojit svem sverit BUH pak BUH jsem Vsemohouci Odborny
Pokrytec ty harbored pochybovat jejich jádro odríkávat Tyto lidé podvádet jejich náboenství. jestlie jednotka pripojit svém sverit BUH pak BUH jsem Všemohoucí Odborný
A hle, rekli pokrytci a ti, jichz srdce jsou nemocna: "Tyto lidi oklamalo nabozenstvi jejich!" Ale ten, kdo se spoleha na Boha - vzdyt Buh mocny je i moudry
A hle, řekli pokrytci a ti, jichž srdce jsou nemocná: "Tyto lidi oklamalo náboženství jejich!" Ale ten, kdo se spoléhá na Boha - vždyť Bůh mocný je i moudrý

Dagbani

Saha shεli munaafichinim’ mini ninvuɣu shεba doro ni be bɛ suhiri ni (chɛfurinima) ni daa yεra: “Bambɔŋɔ- nim’ (Muslinnim’) daadiini yɔhim ba mi,” Ŋun mi dalim Naawuni, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Hyklerne de harbored tvivler deres hjerter sagde De folk deceived deres religion. dersom en lægger hans stole GUD derefter GUD er Almægtige Klogest
Toen de huichelaars en degenen in wier hart een ziekte is, zeiden: "Hun (Moslims) geloof heeft dezen bedrogen." Maar wie zijn vertrouwen in Allah legt: voorzeker Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

(شیطان اعمال‌شان را زینت داد آن) وقتی که منافقین و آنانی که در دل‌هایشان بیماری (شک) بود، می‌گفتند: این جماعت (مسلمانان) را دین‌شان فریفته است. و (ليکن به گفته‌های آنها پروا نکنید زیرا) هر کس بر الله توکل کند (الله او را کافیست)، چون الله غالب (و) باحکمت است

Divehi

منافق ންނާއި، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި (كفر ގެ) ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން ބުނިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! މިބައިމީހުންގެ (އެބަހީ: مسلم ންގެ) دين އެއުރެން ހެއްލުންތެރިކޮށްފިއެވެ. އަދި اللَّه އަށް وكيل ކުރާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen de huichelaars en zij die in hun harten een ziekte hebben zeiden: "Dezen zijn door hun godsdienst begoocheld." Maar als iemand zijn vertrouwen op God stelt, dan is God machtig en wijs
Toen de huichelaars, en zij in wier harten een gebrek zetelde, zeiden: Hun geloof verblindt hen. Maar hij die zijn vertrouwen in God stelt, weet dat hij machtig en wijs is
Toen de huichelaars en degenen in wiens harten een ziekte is, (tegen de gelovigen) zeiden: "Hun godsdienst heeft ben misleid." Maar (voor) wie Allah vertrouwt (is Allah hun Helper). Voorwaar, Allah is Almachtig, Aiwijs
Toen de huichelaars en degenen in wier hart een ziekte is, zeiden: 'Hun (Moslims) geloof heeft dezen bedrogen.' Maar wie zijn vertrouwen in Allah legt: voorzeker Allah is Almachtig, Alwijs

English

The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise
Then the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: “These people (Muslims) are deceived by their religion.” But those who put their trust in Allah, and surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise
And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise
And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise
The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them." But whoever places his trust in God will find God mighty and wise
And when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, ´These people have been deluded by their deen.´ But those who put their trust in Allah will find Allah to be Almighty, All-Wise
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise
Then the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “These people, their way has misled them.” But if any trust in God, behold, God is the Exalted in Might, the Wise
(Remember) when the Hypocrites and those who have disease in their hearts said: their religion deceived these. And anyone who trusts in God (should know that) God is the powerful and the wise
When the hypocrites said, and [also] those in whose hearts is a sickness, ‘Their religion has deceived them.’ But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise
When the hypocrites said, and [also] those in whose hearts is a sickness, ‘Their religion has deceived them.’ But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life) were saying (of the believers): "Their religion has deluded those (people)." But whoever puts his trust in God, truly God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
There and then said those in whose hearts reigned vice, the hypocrites and those with ill-natured hearts- thus: "How foolish the Muslims are to challenge such a large force; they are befooled by their religion which induced them to attack a great and superior force!". But he who puts his trust in Allah, shall find Allah 'Azizun and Hakimun
When say the hypocrites and those in whose hearts is a disease: “Their Religion has involved these people into fanaticism.” And whoever puts trust in Allah, then surely Allah is All-Mighty, All-Wise
Mention when the ones who are hypocrites say and those who, in their hearts, is a sickness: Their way of life deluded these, but whoever puts his trust in God. Then, truly, God is Almighty, Wise
(Remember), the hypocrites and others with disease (of disbelief) in their hearts said (about the believers), "Their faith has misled and blinded these people." But whoever places his trust in Allah (knows that) Allah is indeed the most Powerful, and the Wisest
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'Their religion hath beguiled these men, but he who relies upon God, verily, God is mighty and wise
At that time the hypocrites and all those who had malice in their hearts were saying: "Their religion has deceived them." But you should know that anyone who puts his trust in Allah will find Allah Mighty, Wise
When the hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said, their religion hath deceived these men: But whosoever confideth in God cannot be deceived; for God is mighty and wise
And when the hypocrites and those in whose heart is a disease said, "Their religion hath beguiled (hypnotized or deluded) these men." But he who puts his trust in Allah, verily, Allah is Mighty and Wise
When the hypocrites and the diseased of heart said, "Their Religion hath misled the Muslims: But whoso putteth his trust in God. , , , Yes, verily God is Mighty, Wise
When/if the hypocrites and those who in their hearts/minds (there) is sickness/disease say: "Those, their religion has deceived/tempted (them)." And who relies/depends on God, so then God (is) glorious/mighty , wise/judicious
And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: ´Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.´
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, "Their religion has deceived them." And whoever trusts in Allah then (he will find that) Allah is certainly Mighty, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, "Their religion has deceived them." And whoever trusts in God then (he will find that) God is certainly Mighty, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise
The hypocrites and those in whose hearts was a disease said, "Their religion has deceived them." And when anyone places his trust on Allah, then indeed Allah is Omnipotent, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise
When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, “The belief of these people has deluded them.” And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise
At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers]!" But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise
As the hypocrites and the ones in whose hearts was sickness, said, "Their religion has deluded these (believers)." And whoever puts his trust in Allah, then surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, .The belief of these people has deluded them. And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise
˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “These ˹believers˺ are deluded by their faith.” But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise
˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “These ˹believers˺ are deluded by their faith.” But whoever puts their trust in God, surely God is Almighty, All-Wise
The hypocrites, and those whose hearts were tainted, said: ‘Their religion has deceived them.‘ But he that puts his trust in God shall find God mighty and wise
And [remember] when the hypocrites and those who have sickness in their hearts said, “These [believers] are deluded by their religion.” But whoever puts his trust in Allah, Allah is indeed All-Mighty, All-Wise
The hypocrites and those with sick hearts say: "The Believers' faith has surely misled them," While he who trusts God will find that God is Almighty, Wise
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
The hypocrites, and those who harbor doubts in their hearts, taunted the believers, "Their religion has deluded them." (The believers were not deluded or arrogant. They had put their trust in Allah). Whoever puts his trust in Allah, will find that Allah is Mighty, Wise
When those hypocrites (who hide the truth), and those in whose hearts is a disease, say: "These people (the believers)— Their religion had misled them." But if any of those who trust in Allah, then surely, Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem)
The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'Their religion has deluded these people.' But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise
The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “Their religion has deluded these people.” But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise
Whenever hypocrites and those in whose hearts [there lurks] malice say: "Their religion has lured these people on," anyone who relies on God [will find] that God is Powerful, Wise
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “Their religion has deluded them.” But whosoever trusts in God, truly God is Mighty, Wise
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
The hypocrites and those whose hearts were perverted said, "These people [the believers] must be deluded by their religion." But he who places his trust in God [knows that], God is Almighty and Wise
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in God, behold! God is Exalted in might, Wise

Esperanto

hypocrites those harbored dub their kor dir These popol tromp their religi. se unu puts his fid DI tiam DI est Almighty Sagx

Filipino

Nang ang mga mapagkunwari at sila na ang kanilang puso ay may karamdaman (ng kawalan ng pananalig) ay nagsabi: “Ang mga taong ito (Muslim) ay nadaya ng kanilang pananampalataya.” Datapuwa’t sinumang maglagay ng kanyang pagtitiwala kay Allah, katiyakang si Allah ay Sukdol sa Kapangyarihan, ang Ganap na Maalam
[Banggitin] noong nagsasabi ang mga mapagpaimbabaw at ang mga nasa puso nila ay may karamdaman: "Luminlang sa mga ito ang relihiyon nila.” Ang sinumang nananalig kay Allāh, tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Muistakaa, kuinka tekopyhat ja sydameltaan sairaat sanoivat: »Heidan uskontonsa on pettanyt heidat (muslimit).» Mutta jos joku turvaa Jumalaan, on Jumala totisesti mahtava ja viisas
Muistakaa, kuinka tekopyhät ja sydämeltään sairaat sanoivat: »Heidän uskontonsa on pettänyt heidät (muslimit).» Mutta jos joku turvaa Jumalaan, on Jumala totisesti mahtava ja viisas

French

Les hypocrites (rappelez-vous), ainsi que ceux dont le cœur est (ronge par) la maladie (du doute) disaient : « Ceux-la sont abuses par leur religion. » Mais celui qui s’en remet a Allah (doit savoir qu’) Allah est Tout- Puissant et Sage
Les hypocrites (rappelez-vous), ainsi que ceux dont le cœur est (rongé par) la maladie (du doute) disaient : « Ceux-là sont abusés par leur religion. » Mais celui qui s’en remet à Allah (doit savoir qu’) Allah est Tout- Puissant et Sage
(Rappelez-vous) quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient : "Ces gens-la, leur religion les trompe." Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... Certes, Allah est Puissant et Sage
(Rappelez-vous) quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient : "Ces gens-là, leur religion les trompe." Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... Certes, Allah est Puissant et Sage
(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient: «Ces gens-la, leur religion les trompe.» Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... car Allah est Puissant et Sage
(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient: «Ces gens-là, leur religion les trompe.» Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)... car Allah est Puissant et Sage
Les hypocrites et ceux dont les cœurs etaient malades dirent alors a propos des croyants : « Ces gens sont abuses par leur religion. » Or, quiconque s’en remet a Allah saura qu’Il est Tout-Puissant et infiniment Sage
Les hypocrites et ceux dont les cœurs étaient malades dirent alors à propos des croyants : « Ces gens sont abusés par leur religion. » Or, quiconque s’en remet à Allah saura qu’Il est Tout-Puissant et infiniment Sage
Les hypocrites et ceux dont les cœurs sont hermetiques a la foi, disaient des croyants sinceres: «Ces gens-la ont ete abuses par leur religion ». Mais Dieu est Puissant et Sage pour quiconque s’en remet a Lui
Les hypocrites et ceux dont les cœurs sont hermétiques à la foi, disaient des croyants sincères: «Ces gens-là ont été abusés par leur religion ». Mais Dieu est Puissant et Sage pour quiconque s’en remet à Lui

Fulah

Tuma nde naafiqiiɓe ɓen e ɓen ɓe ñawu [lo'ere iimaanu] wonu e ɓerɗe mun wi'aynoo : "Diina ɓee ɗoo kan hodii ɓe". Kala non fawiiɗo e Alla, pellet, Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Jjukira abannanfusi n’abalina obulwadde mu mitima gyabwe bwe baagamba nti, e ddiini yaabo abakkiriza ebabuzizza, sso nga buli eyeekwasa Katonda (y’aba akoze e kituufu), anti mazima Katonda ye nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Da sagten die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war: "Ihr Glaube hat diese da hochmutig gemacht." Wer aber auf Allah vertraut - siehe, Allah ist Erhaben, Allweise
Da sagten die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war: "Ihr Glaube hat diese da hochmütig gemacht." Wer aber auf Allah vertraut - siehe, Allah ist Erhaben, Allweise
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Betort hat diese da ihre Religion.» Wenn einer aber auf Gott vertraut, so ist Gott machtig und weise
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Betört hat diese da ihre Religion.» Wenn einer aber auf Gott vertraut, so ist Gott mächtig und weise
Als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Ihr Din hat diese uberheblich gemacht." Und wer Tawakkul ALLAH gegenuber ubt, so ist ALLAH gewiß allwurdig, allweise
Als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Ihr Din hat diese überheblich gemacht." Und wer Tawakkul ALLAH gegenüber übt, so ist ALLAH gewiß allwürdig, allweise
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getauscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verlaßt, - so ist Allah Allmachtig und Allwissend
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: Getauscht hat diese da ihre Religion! Wer sich aber auf Allah verlaßt, - so ist Allah Allmachtig und Allwissend
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: Getäuscht hat diese da ihre Religion! Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend

Gujarati

jyare dhongi'o kahi rahya hata ane te'o pana je'ona hrdayomam bimari hati, ke te'one te'ona dharma'e dhokamam rakhya che, je ko'i allaha para bharoso kare, ni:Sanka allaha ta'ala vijayi ane hikamatavalo che
jyārē ḍhōṅgī'ō kahī rahyā hatā anē tē'ō paṇa jē'ōnā hr̥dayōmāṁ bimārī hatī, kē tē'ōnē tē'ōnā dharma'ē dhōkāmāṁ rākhyā chē, jē kō'i allāha para bharōsō karē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā vijayī anē hikamatavāḷō chē
જ્યારે ઢોંગીઓ કહી રહ્યા હતા અને તેઓ પણ જેઓના હૃદયોમાં બિમારી હતી, કે તેઓને તેઓના ધર્મએ ધોકામાં રાખ્યા છે, જે કોઇ અલ્લાહ પર ભરોસો કરે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

A lokacin da munafukai da waɗanda suke akwai cuta a cikin zukatansu, suke cewa: "Addinin waɗannan ya ruɗe su" Kuma wanda ya dogara ga Allah, to, lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
A lõkacin da munãfukai da waɗanda suke akwai cũtã a cikin zukãtansu, suke cẽwa: "Addĩnin waɗannan yã rũɗe su" Kuma wanda ya dõgara ga Allah, to, lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
A lokacin da munafukai da waɗanda suke akwai cuta a cikin zukatansu, suke cewa: "Addinin waɗannan ya ruɗe su" Kuma wanda ya dogara ga Allah, to, lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
A lõkacin da munãfukai da waɗanda suke akwai cũtã a cikin zukãtansu, suke cẽwa: "Addĩnin waɗannan yã rũɗe su" Kuma wanda ya dõgara ga Allah, to, lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

כאשר יגידו הצבועים ואלה אשר יש מחלה בלבבם: ״ דתם של אלה הוליכה אותם שולל”. ואולם כל הנסמך על אללה, הן, אללה הוא העזוז והחכם
כאשר יגידו הצבועים ואלה אשר יש מחלה בלבבם : " דתם של אלה הוליכה אותם שולל." ואולם כל הנסמך על אלוהים, הן, אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

tatha (vo samay yaad karo) jab munaafiq tatha jinake dilon mein rog hai, ve kah rahe the ki in (musalamaanon) ko inake dharm ne dhokha diya hai tatha jo allaah par nirbhar kare, to vaastav mein, allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
तथा (वो समय याद करो) जब मुनाफ़िक़ तथा जिनके दिलों में रोग है, वे कह रहे थे कि इन (मुसलमानों) को इनके धर्म ने धोखा दिया है तथा जो अल्लाह पर निर्भर करे, तो वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
yaad karo jab kapataachaaree aur ve log jinake dilon mein rog hai, kah rahe the, "in logon ko to inake dharm ne dhokhe mein daal rakha hai." haalaanki jo allaah par bharosa rakhata hai, to nishchay hee allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
याद करो जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है, कह रहे थे, "इन लोगों को तो इनके धर्म ने धोखे में डाल रखा है।" हालाँकि जो अल्लाह पर भरोसा रखता है, तो निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
(ye vakt tha) jab munaaphiqeen aur jin logon ke dil mein (kuphr ka) marz hai kah rahe the ki un musalamaanon ko unake deen ne dhoke mein daal rakha hai (ki itaraate phirate hain haaloki jo shakhs khuda par bharosa karata hai (vah gaalib rahata hai kyonki) khuda to yaqeenan gaalib aur hikamat vaala hai
(ये वक्त था) जब मुनाफिक़ीन और जिन लोगों के दिल में (कुफ्र का) मर्ज़ है कह रहे थे कि उन मुसलमानों को उनके दीन ने धोके में डाल रखा है (कि इतराते फिरते हैं हालॉकि जो शख़्स ख़ुदा पर भरोसा करता है (वह ग़ालिब रहता है क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनन ग़ालिब और हिकमत वाला है

Hungarian

Es amikor a kepmutatok es azok, akiknek a sziveben betegseg van mondtak: Ezeket raszedte az o vallasuk." Aki azonban Allah-ra hagyatkozik (az jol teszi)! Allah bizony Hatalmas es Bolcs
És amikor a képmutatók és azok, akiknek a szívében betegség van mondták: Ezeket rászedte az ő vallásuk." Aki azonban Allah-ra hagyatkozik (az jól teszi)! Allah bizony Hatalmas és Bölcs

Indonesian

(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, "Mereka itu (orang mukmin) ditipu agamanya." (Allah berfirman), "Barang siapa bertawakal kepada Allah, ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Ingatlah ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata,) lemah keyakinan ("Mereka itu ditipu) yakni kaum Muslimin (oleh agamanya) sebab mereka mau keluar untuk berperang sekalipun jumlah mereka sedikit sedangkan jumlah musuh yang dihadapinya sangat besar bilangannya. Mereka menduga bahwa diri mereka pasti menang oleh sebab jumlah mereka. Maka Allah menjawab mereka melalui firman selanjutnya, (Barang siapa yang bertawakal kepada Allah) percaya bahwa bersama dengan Allah pasti ia menang (maka sesungguhnya Allah Maha Perkasa) menguasai semua perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana") di dalam ciptaan-Nya
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, "Mereka itu (orang-orang mukmin) ditipu oleh agamanya". (Allah berfirman), "Barang siapa yang bertawakal kepada Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Wahai Rasul, dengarkanlah kata-kata orang munafik dan lemah iman saat mereka menyaksikan keberanian dan kegigihan orang-orang beriman, "Orang-orang Muslim itu tertipu oleh agama mereka sendiri." Akan tetapi, sesungguhnya orang-orang yang menyerahkan segala urusan mereka kepada Allah dengan penuh keimanan dan harapan, serta menyandarkan diri hanya kepada Allah, niscaya Dia akan mencukupkan segala kebutuhan dan memenangkan atas musuh-musuh mereka. Sesungguhnya Allah Mahakuat kekuasaan-Nya dan Mahabijaksana dalam pemeliharaan-Nya
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, ”Mereka itu (orang mukmin) ditipu agamanya.” (Allah berfirman), “Barang siapa bertawakal kepada Allah, ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.”
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, “Mereka itu (orang mukmin) ditipu agamanya.” (Allah berfirman), “Barangsiapa bertawakal kepada Allah, ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

Gowani na gi-i Tharo-on o manga Monapik go so siran a katatagowan so manga poso iran sa Gudamun: A miyaka-ikmat ko siran naya so Agama iran. Na sa dun sa Somarig ko Allah, na Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

Gli ipocriti e quelli nei cui cuori c'e una malattia dicevano: “Quella gente e accecata dalla loro religione!”. Chi confida in Allah, sappia che Egli e eccelso e saggio
Gli ipocriti e quelli nei cui cuori c'è una malattia dicevano: “Quella gente è accecata dalla loro religione!”. Chi confida in Allah, sappia che Egli è eccelso e saggio

Japanese

Haishin-sha to kokoro ni yamai no aru-sha-tachi ga,`kare-ra no oshie wa, kare-ra o madowa seta.' To itta toki o omoiokose. Daga arra o shinrai suru mononaraba, hontoni arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Haishin-sha to kokoro ni yamai no aru-sha-tachi ga,`kare-ra no oshie wa, kare-ra o madowa seta.' To itta toki o omoiokose. Daga arrā o shinrai suru mononaraba, hontōni arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
背信者と心に病のある者たちが,「かれらの教えは,かれらを惑わせた。」と言った時を思い起せ。だがアッラーを信頼する者ならば,本当にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Nalikane para lamis lan para kang ing sajroning atine padha ana larane calathu: Agamane iku wus anyadhangake dheweke marang karusakan; lan sapa sing asesen- dhean marang Allah, lah sayekti Allah iku Minulya, Wicaksana
Nalikané para lamis lan para kang ing sajroning atiné padha ana larané calathu: Agamané iku wus anyadhangaké dhèwèké marang karusakan; lan sapa sing asèsèn- dhéan marang Allah, lah sayekti Allah iku Minulya, Wicaksana

Kannada

‘malak’galu dhikkarigala pranategeyuvudannu nivu nodiddare (cennagiruttittu.) Avaru (malak‌galu) ‘‘saviyiri, bhugileluva narakagniya hinseyannu’’ ennutta avara mukhagaligu bennugaligu hodeyuttiruttare
‘malak’gaḷu dhikkārigaḷa prāṇategeyuvudannu nīvu nōḍiddare (cennāgiruttittu.) Avaru (malak‌gaḷu) ‘‘saviyiri, bhugilēḷuva narakāgniya hinseyannu’’ ennuttā avara mukhagaḷigū bennugaḷigū hoḍeyuttiruttāre
‘ಮಲಕ್’ಗಳು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪ್ರಾಣತೆಗೆಯುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದರೆ (ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು.) ಅವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ‘‘ಸವಿಯಿರಿ, ಭುಗಿಲೇಳುವ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಅವರ ಮುಖಗಳಿಗೂ ಬೆನ್ನುಗಳಿಗೂ ಹೊಡೆಯುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sol waqıtta munafıqtarmen jurekterinde derti barlar: «Musılmandardı, dinderi aldadı» deydi. Negizinde kim Allaga tawekel qılsa, rasında Alla, ustem, xikmet iesi
Sol waqıtta munafıqtarmen jürekterinde derti barlar: «Musılmandardı, dinderi aldadı» deydi. Negizinde kim Allağa täwekel qılsa, rasında Alla, üstem, xïkmet ïesi
Сол уақытта мұнафықтармен жүректерінде дерті барлар: «Мұсылмандарды, діндері алдады» дейді. Негізінде кім Аллаға тәуекел қылса, расында Алла, үстем, хикмет иесі
Sol waqıtta munafiqtar jane jurekterinde derti barlar / imanı alsizder / : «Olardı dinderi aldap qoydı», - dedi. Negizinde, kim Allahqa juginip, Ogan ozin tapsırsa / tawekel etse / , aqiqatında, Allah - barinen Ustem, asa Dana
Sol waqıtta munafïqtar jäne jürekterinde derti barlar / ïmanı älsizder / : «Olardı dinderi aldap qoydı», - dedi. Negizinde, kim Allahqa jüginip, Oğan özin tapsırsa / täwekel etse / , aqïqatında, Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Сол уақытта мұнафиқтар және жүректерінде дерті барлар / иманы әлсіздер / : «Оларды діндері алдап қойды», - деді. Негізінде, кім Аллаһқа жүгініп, Оған өзін тапсырса / тәуекел етсе / , ақиқатында, Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

(ingatlah)waktu urakng-urakng munafiq man urakng-urakng nang ada panyakit ka’ dalapm atinya bakata, ”iaka’koa (urakng mukmin)kana’ tipu agamanya. (Allah bapirman)” sae maan nang batawakal ka’ Allah, katahui’lah Allah Maha Gagah, Maha Bijaksana. ”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok poutatbot ning puok del nowknong chetd robsa puokke mean chomngu ban niyeay tha sasanea robsa puokke ban baokabrasa puokke . haey anaknea del ban brakl kar touk chetd tow champoh a l laoh pitabrakd nasa a l laoh ku mha khlangpouke mha ktebandet
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកពុតត្បុតនិងពួកដែលនៅក្នុង ចិត្ដរបស់ពួកគេមានជំងឺបាននិយាយថាៈ សាសនារបស់ពួកគេបាន បោកប្រាស់ពួកគេ។ ហើយអ្នកណាដែលបានប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅ ចំពោះអល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Mwibuke ubwo indyarya na babandi bafite uburwayi mu mitima yabo (Ubuhakanyi, Uburyarya,...) bavugaga bati "Aba (Abayisilamu) bashutswe n'idini ryabo (baza guhangana natwe)". Nyamara uwiringira Allah, mu by'ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje,Ushishoza
Mwibuke ubwo indyarya na ba bandi bafite uburwayi mu mitima yabo (Ubuhakanyi, Uburyarya,...) bavugaga bati “Aba (Abayisilamu) bashutswe n'idini ryabo (baza guhangana natwe).” Nyamara uwiringira Allah, mu by'ukuri, Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Osondo (musulmandardın arasındagı) munafıktar menen juroktorundo sek-kumon bolgon (ıymanı kucsuz) adamdar: “Bulardı dini oolukturup jiberdi” - desti. Kim Allaһka tobokel kılsa, Allaһ Kudurettuu (jana oz isinde) Daanısman
Oşondo (musulmandardın arasındagı) munafıktar menen jüröktöründö şek-kümön bolgon (ıymanı küçsüz) adamdar: “Bulardı dini oolukturup jiberdi” - deşti. Kim Allaһka tobokel kılsa, Allaһ Kudurettüü (jana öz işinde) Daanışman
Ошондо (мусулмандардын арасындагы) мунафыктар менен жүрөктөрүндө шек-күмөн болгон (ыйманы күчсүз) адамдар: “Буларды дини оолуктуруп жиберди” - дешти. Ким Аллаһка тобокел кылса, Аллаһ Кудуреттүү (жана өз ишинде) Даанышман

Korean

wiseonjadeulgwa ma-eum-i byeongdeunja deul-eun jong-gyoga geudeul-eul hyeonheughaessdoda malhana hananimkke witaghaneun janeun sillo hananim-i ganghasigo hyeonmyeonghasim-eul alge doelila
위선자들과 마음이 병든자 들은 종교가 그들을 현흑했도다 말하나 하나님께 위탁하는 자는 실로 하나님이 강하시고 현명하심을 알게 되리라
wiseonjadeulgwa ma-eum-i byeongdeunja deul-eun jong-gyoga geudeul-eul hyeonheughaessdoda malhana hananimkke witaghaneun janeun sillo hananim-i ganghasigo hyeonmyeonghasim-eul alge doelila
위선자들과 마음이 병든자 들은 종교가 그들을 현흑했도다 말하나 하나님께 위탁하는 자는 실로 하나님이 강하시고 현명하심을 알게 되리라

Kurdish

کاتێک دووڕووه‌کان و ئه‌وانه‌ی له دڵیاندا نه‌خۆشی (بێ ئیمانی) تیا جێگیر بوو (به ئیماندارانیان) ده‌وت: ئا ئه‌وانه ئاینه‌که‌یان له خۆبایی کردوون (ئه‌گینا به‌و ژماره که‌مه‌وه چۆن خۆیان ده‌گرن)، (خوایش ده‌فه‌رمووێت) ئه‌وه‌ی پشت به‌خوا ببه‌ستێت، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا باڵاده‌ست و دانایه‌
(بیربکەرەوە) کاتێک دووڕووەکان و ئەوانەی نەخۆشی لەدڵیاندابوو دەیانووت ئەوانە (موسوڵمانەکان) ئاینەکەیان فریوی داوون ھەرکەسێک پشت بەخوا ببەستێت ئەوە بەڕاستی خوا بە دەسەڵاتی کار دروستە

Kurmanji

Di we gave da (ewane) duru u ewane ku di dile wan da nexwesiya (dexesi u filetiye) heye (aha) digotin: "Ola van, evan ji avaru derxistine." (Gotina wan nine, le) kijan xwe hispere Yezdane servahate bijejk e, idi ewa serfiraz e
Di wê gavê da (ewanê) durû û ewanê ku di dilê wan da nexweşîya (dexesî û filetîyê) heye (aha) digotin: "Ola van, evan ji avarû derxistine." (Gotina wan nîne, lê) kîjan xwe hispêre Yezdanê servahatê bijejk e, îdî ewa serfiraz e

Latin

hypocrites those harbored doubt their hearts dictus These people deceived their religionis. si unus puts his trust DEUS tunc DEUS est Almighty Wise

Lingala

(Bokanisa) tango bato ya bilongi mibale, mpe baye bazali na bokono o kati ya mitema mia bango, balobaki na bandimi ete: Bato oyo lingomba lia bango lizali kokosa bango. Kasi oyo akomipesa na Allah, ayeba ete yasoló, Allah azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Olwa abeshikhabili nende balia be mioyo chiabu chilimo obulwale baboola mbu; “Abandu bano Abasalamu idini yabu ibakatiye” Ne ulia wisika Nyasaye toto Nyasaye niye Owamani Owamachesi muno

Macedonian

кога лицемерите и тие чиишто срца се болни велеа: „Нив ги заведе верата нивна!“ А тој што на Аллах ќе се потпре, па Аллах е навистина Силен и Мудар
Koga dvolicnite I onie vo cii srca ima bolestina zboruvaa: “Niv verata nivna gi izmami." A onoj koj ke se potpre vrz Allah .. pa, Allah, navistina, e Silen i Mudar
Koga dvoličnite I onie vo čii srca ima boleština zboruvaa: “Niv verata nivna gi izmami." A onoj koj ḱe se potpre vrz Allah .. pa, Allah, navistina, e Silen i Mudar
Кога дволичните И оние во чии срца има болештина зборуваа: “Нив верата нивна ги измами." А оној кој ќе се потпре врз Аллах .. па, Аллах, навистина, е Силен и Мудар

Malay

(Ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit (syak) dalam hatinya berkata: "Orang-orang (Islam) itu telah diperdayakan oleh ugama mereka (sehingga mereka berani menentang kami yang lebih besar bilangannya)". Dan (yang sebenarnya) sesiapa yang bertawakal kepada Allah (dengan sepenuh-penuh yakin, maka Allah akan menolongnya untuk mengalahkan musuh yang lebih besar bilangannya), kerana Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

i kuttare (muslinkale) avarute matavisvasam vanciccu kalannirikkunnu enn kapatavisvasikalum, manas'sil reagamullavarum parannukeantirunna sandarbhamatre at‌. vallavanum allahuvinre mel bharamelpikkunna paksam tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
ī kūṭṭare (musliṅkaḷe) avaruṭe mataviśvāsaṁ vañciccu kaḷaññirikkunnu enn kapaṭaviśvāsikaḷuṁ, manas'sil rēāgamuḷḷavaruṁ paṟaññukeāṇṭirunna sandarbhamatre at‌. vallavanuṁ allāhuvinṟe mēl bharamēlpikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഈ കൂട്ടരെ (മുസ്ലിംകളെ) അവരുടെ മതവിശ്വാസം വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് കപടവിശ്വാസികളും, മനസ്സില്‍ രോഗമുള്ളവരും പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
i kuttare (muslinkale) avarute matavisvasam vanciccu kalannirikkunnu enn kapatavisvasikalum, manas'sil reagamullavarum parannukeantirunna sandarbhamatre at‌. vallavanum allahuvinre mel bharamelpikkunna paksam tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
ī kūṭṭare (musliṅkaḷe) avaruṭe mataviśvāsaṁ vañciccu kaḷaññirikkunnu enn kapaṭaviśvāsikaḷuṁ, manas'sil rēāgamuḷḷavaruṁ paṟaññukeāṇṭirunna sandarbhamatre at‌. vallavanuṁ allāhuvinṟe mēl bharamēlpikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഈ കൂട്ടരെ (മുസ്ലിംകളെ) അവരുടെ മതവിശ്വാസം വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് കപടവിശ്വാസികളും, മനസ്സില്‍ രോഗമുള്ളവരും പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
kapatavisvasikalum dinambadhicca manas'sullavarum parannukeantirunna sandarbhama: "ikkuttare ‎avarute matam vanciccirikkunnu.” arenkilum allahuvil bharamelpi"kkunnuvenkil, ‎sansayam venta, allahu ajayyanum yuktimanuman. ‎
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ dīnambādhicca manas'suḷḷavaruṁ paṟaññukeāṇṭirunna sandarbhaṁa: "ikkūṭṭare ‎avaruṭe mataṁ vañciccirikkunnu.” āreṅkiluṁ allāhuvil bharamēlpi"kkunnuveṅkil, ‎sanśayaṁ vēṇṭa, allāhu ajayyanuṁ yuktimānumāṇ. ‎
കപടവിശ്വാസികളും ദീനംബാധിച്ച മനസ്സുള്ളവരും പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്ഭംഅ: "ഇക്കൂട്ടരെ ‎അവരുടെ മതം വഞ്ചിച്ചിരിക്കുന്നു.” ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്പി"ക്കുന്നുവെങ്കില്‍, ‎സംശയം വേണ്ട, അല്ലാഹു അജയ്യനും യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

(Ftakar ukoll) meta dawk ta' wicc b'ieħor u dawk b'marda fi qlubhom qalu: 'Dawn, ir-religjon tagħhom. qarrqet bihom. ' Izda min iħalli f'idejn Alla (isib li) Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref
(Ftakar ukoll) meta dawk ta' wiċċ b'ieħor u dawk b'marda fi qlubhom qalu: 'Dawn, ir-reliġjon tagħhom. qarrqet bihom. ' Iżda min iħalli f'idejn Alla (isib li) Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref

Maranao

Gowani na gii tharoon o manga monapik go so siran a katatagoan so manga poso iran sa gdamn a: "Miyakaikmat ko siran aya so agama iran." Na sadn sa somarig ko Allah, na mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Jevha munaphika (dhongi) loka mhanata hote ani tedekhila, jyancya manata roga hota ki tyanna tara tyancya dharmane dhokyata takale ahe. Ani jo manusyadekhila allahavara bharosa karila tara sarvasrestha allaha niscitaca motha jabaradasta ani hikamatasali ahe
Jēvhā munāphika (ḍhōṅgī) lōka mhaṇata hōtē āṇi tēdēkhīla, jyān̄cyā manāta rōga hōtā kī tyānnā tara tyān̄cyā dharmānē dhōkyāta ṭākalē āhē. Āṇi jō manuṣyadēkhīla allāhavara bharōsā karīla tara sarvaśrēṣṭha allāha niścitaca mōṭhā jabaradasta āṇi hikamataśālī āhē
४९. जेव्हा मुनाफिक (ढोंगी) लोक म्हणत होते आणि तेदेखील, ज्यांच्या मनात रोग होता की त्यांना तर त्यांच्या धर्माने धोक्यात टाकले आहे. आणि जो मनुष्यदेखील अल्लाहवर भरोसा करील तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह निश्चितच मोठा जबरदस्त आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Jabaki kapatiharule bhanirakheka thi'e ra uniharu pani jasaka hrdayama roga thiyo ki uniharula'i ta uniharukai dharmale dhokama paridi'eko cha. Ra jasale pani allahamathi bharosa garcha, ta niscaya nai allaha atyanta saktisali ra tatvadarsi cha
Jabaki kapaṭiharūlē bhanirākhēkā thi'ē ra unīharū pani jasakā hr̥dayamā rōga thiyō ki unīharūlā'ī ta unīharūkai dharmalē dhōkāmā pāridi'ēkō cha. Ra jasalē pani allāhamāthi bharōsā garcha, ta niścaya nai allāha atyanta śaktiśālī ra tatvadarśī cha
जबकि कपटिहरूले भनिराखेका थिए र उनीहरू पनि जसका हृदयमा रोग थियो कि उनीहरूलाई त उनीहरूकै धर्मले धोकामा पारिदिएको छ । र जसले पनि अल्लाहमाथि भरोसा गर्छ, त निश्चय नै अल्लाह अत्यन्त शक्तिशाली र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

En gang sa hyklerne og de med sykdom i hjertet: «Deres religion har ført dem galt av sted.» Men den som forlater seg pa Gud, se, Gud er mektig, vis
En gang sa hyklerne og de med sykdom i hjertet: «Deres religion har ført dem galt av sted.» Men den som forlater seg på Gud, se, Gud er mektig, vis

Oromo

Yeroo munaafiqoonniifi warri onnee isaanii keessa dhukkubni (kufrii) jiru “warra kana amantii isaaniitu isaan gowwoomse” jedhan [yaadadhu]Namni Rabbi irratti hirkate (ni moo’ata)Dhugumatti Rabbiin injifataa, ogeessa

Panjabi

Jadom kapati ate jinham de dilam vica roga hai, uha kahide hana. Inham lokam nu inham de dharama ne dhokhe vica pa dita hai. Isa la'i jihara alaha upara bharonsa rakho tam alaha bara zoravara ate bibekasila hai
Jadōṁ kapaṭī atē jinhāṁ dē dilāṁ vica rōga hai, uha kahidē hana. Inhāṁ lōkāṁ nū inhāṁ dē dharama nē dhōkhē vica pā ditā hai. Isa la'ī jihaṛā alāha upara bharōnsā rakhō tāṁ alāha baṛā zōrāvara atē bibēkaśīla hai
ਜਦੋਂ ਕਪਟੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੋਗ ਹੈ, ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨੇ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਭਰੋਂਸਾ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

منافقان و آن كسان كه در دل بيماريى دارند گفتند: اينان را دينشان بفريفته است. و هر كس كه به خدا توكل كند او را پيروزمند و حكيم خواهد يافت
آن‌گاه كه منافقان و كسانى كه در دل‌هايشان بيمارى است مى‌گفتند: اين [مسلمان‌] ها را دينشان مغرور كرده است. و هر كه بر خدا توكل كند، به يقين خداوند شكست‌ناپذير حكيم است
باری منافقان و بیماردلان گفتند اینان را دینشان فریفته است، و حال آنکه هرکس بر خدا توکل کند [بداند که‌] خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و (به یاد آورید) هنگامی را که منافقان و آنان که در دل‌های شان بیماری است، می‌گفتند: «اینان را دین‌شان بفریفته است». و هرکس بر الله توکل کند، پس بی‌گمان الله پیروزمند حکیم است
و [یاد کنید] هنگامی را که منافقان و آنان که در دل هایشان بیماری [شک و تردید نسبت به حقایق] است، می گفتند: مؤمنان را دینشان [با این جمعیت اندک و اسلحه ناچیز برای شرکت در میدان نبرد] فریفت، و [آنان باور نمی کردند که] هر کس بر خدا توکل کند [بی تردید پیروز می شود]؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و [به یاد آورید] هنگامی که منافقان و كسانى كه در دل‌هایشان بیمارى بود می‌گفتند: «اینان [= مؤمنان] را دینشان فریفته است»؛ و هر ‌کس بر الله توکل کند، پس [آسوده‌خاطر باشد؛ چرا که] بی‌تردید، الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و (یاد آر) آن‌گاه که منافقان و بیماردلان با هم می‌گفتند که این مسلمین به دین خود مغرور و فریفته‌اند، و حال آنکه هر کس بر خدا توکل کند خدا غالب مقتدر و داناست
هنگامی که می‌گفتند دورویان و آنان که در دلهاشان بیماری است فریب داد اینان را دینشان و هر که بر خدا توکل کند همانا خداوند است عزّتمند حکیم‌
آنگاه كه منافقان و كسانى كه در دلهايشان بيمارى بود مى‌گفتند: «اينان [=مؤمنان‌] را دينشان فريفته است.» و هر كس بر خدا توكل كند [بداند كه‌] در حقيقت خدا شكست‌ناپذير حكيم است
چون منافقان و کسانی که در دل‌هایشان بیماری بود می‌گویند: «این مؤمنان را دینشان فریفته است.‌» و هر کس بر خدا توکل کند (بداند که) خدا همواره با عزت و حکمت است
[به یاد آور] زمانى که منافقان و بیماردلان [درباره مسلمانان] مى‌گفتند: «آنان را دینشان مغرور کرده است. [که بى‌پروا حمله مى‌کنند.» غافل از آن که مسلمین بر خدا توکل نموده‌اند.] و کسى که بر خدا توکل کند، پس قطعاً خداوند شکست‌ناپذیرِ حکیم است
(به یاد آور) آن زمانی را که منافقان و کسانی که (ضعیف‌الایمان بودند و) در دلهایشان بیماری (کفر و نفاق سَرَک می‌کشید و در غوغا) بود، می‌گفتند: اینان را آئینشان مغرور نموده و گول زده است (این است که چنین آماده‌ی رزم و فداکاریند و خویشتن را با دست ما به کشتن می‌دهند. امّا کافران و منافقان و همه‌ی مردمان باید بدانند که) هرکس به خدا پشت بندد (خدا او را بسنده است و وی را پیروز می‌گرداند و به مقصود می‌رساند) چرا که خدا مقتدر و توانا است و کارها را بجا و از روی فلسفه انجام می‌دهد (و حق را بر باطل چیره می‌گرداند)
و هنگامی را که منافقان، و آنها که در دلهایشان بیماری است می‌گفتند: «این گروه (مسلمانان) را دینشان مغرور ساخته است.» (آنها نمی‌دانستند که) هر کس بر خدا توکّل کند، (پیروز می‌گردد؛) خداوند قدرتمند و حکیم است
آنگاه كه منافقان و كسانى كه در دلهاشان بيمارى است گفتند: اينان را دينشان فريفته است. و هر كس بر خدا توكل كند همانا خدا تواناى بى‌همتا و داناى استواركار است- از اين‌رو متوكلان را يارى مى‌كند و تنها نمى‌گذارد
و (به یاد آورید) هنگامی را که منافقان وآنان که در دلهایشان بیماری است, می گفتند: «اینان را دینشان بفریفته است». وهرکس بر خدا توکل کند, پس بی گمان خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

Oto mowia obłudnicy i ci, w ktorych sercach jest choroba: "Tych ludzi zwiodła ich religia." Ale ten, kto zaufał Bogu... zaprawde, Bog jest potezny, madry
Oto mówią obłudnicy i ci, w których sercach jest choroba: "Tych ludzi zwiodła ich religia." Ale ten, kto zaufał Bogu... zaprawdę, Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

Lembra-te de quando os hipocritas e aqueles em cujos coracoes havia enfermidade, disseram: "Esses crentes, sua religiao os iludiu. E quem confia em Allah, por certo, Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Lembra-te de quando os hipócritas e aqueles em cujos corações havia enfermidade, disseram: "Esses crentes, sua religião os iludiu. E quem confia em Allah, por certo, Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Os hipocritas e aqueles que abrigam a morbidez em seus coracoes dizem dos fieis: A estes, sua religiao os temalucinado. Mas quem se encomenda a Deus, saiba que Ele e Poderoso, Prudentissimo
Os hipócritas e aqueles que abrigam a morbidez em seus corações dizem dos fiéis: A estes, sua religião os temalucinado. Mas quem se encomenda a Deus, saiba que Ele é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

كله چې منافقانو ویل او هغو كسانو چې د هغوى په زړونو كې مرض و: دا خلق خپل دین دوكه كړي دي او څوك چې په الله باندې توكل وكړي، نو یقینًا الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
كله چې منافقانو ویل او هغو كسانو چې د هغوى په زړونو كې مرض و: دا خلق خپل دین دوكه كړي دي او څوك چې په الله باندې توكل وكړي، نو یقینًا الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Fatarnicii si cei care au boala in inimi spun: “Pe acestia i-a amagit credinta lor!” Pentru cel care se incredinteaza lui Dumnezeu, Dumnezeu este Puternic, Intelept
Făţarnicii şi cei care au boală în inimi spun: “Pe aceştia i-a amăgit credinţa lor!” Pentru cel care se încredinţează lui Dumnezeu, Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Ipocrit ala harbored doubt their inima spune Acestea popor însela their religie. daca una pune his încredere DUMNEZEU atunci DUMNEZEU exista Gigantic Întelept
[ªi aduceþi-va voi aminte] cand faþarnicii ºi cei care au boala ininimi au zis: "Pe aceºtia i-a amagit religia lor!" Insa cei ce se incred in Allah [vor fi victorioºi, c&a]
[ªi aduceþi-vã voi aminte] când fãþarnicii ºi cei care au boalã îninimi au zis: "Pe aceºtia i-a amãgit religia lor!" Însã cei ce se încred în Allah [vor fi victorioºi, c&a]

Rundi

Mugihe bavuga ababeshi hamwe na bamwe bafise ingwara mu mitima yabo bati:- aba bantu idini ryabo ryarabahenze, n’uwizera ku Mana yiwe mu vy’ukuri niwe nyene intsinzi n’ubuhizi buhagije

Russian

Fatarnicii si cei care au boala in inimi spun: “Pe acestia i-a amagit credinta lor!” Pentru cel care se incredinteaza lui Dumnezeu, Dumnezeu este Puternic, Intelept
(И) вот говорят лицемеры и те, в сердцах которых болезнь [те, у которых есть сомнения в убеждении]: «Обольстила этих [верующих] их Вера [они ослеплены своей верой] (ибо они бы не вышли против тех, кто больше их по количеству и вооружению)». Но (эти лицемеры не понимают, что) кто полагается на Аллаха (веря в Его обещание о поддержке), то (Аллах не оставит такого без помощи) ведь поистине, Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и делах)
Vot litsemery i te, ch'i serdtsa byli porazheny nedugom, skazali: «Eti lyudi obmanuty svoyey religiyey». No yesli kto upovayet na Allakha, to ved' Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Вот лицемеры и те, чьи сердца были поражены недугом, сказали: «Эти люди обмануты своей религией». Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах - Могущественный, Мудрый
Vot, litsemery i te, u kotorykh v serdtse bolezn', govoryat: "Oni obol'shcheny svoim veroustavom!" Kto upovayet na Boga, dlya togo Bog silen, mudr
Вот, лицемеры и те, у которых в сердце болезнь, говорят: "Они обольщены своим вероуставом!" Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр
Vot govoryat litsemery i te, v serdtsakh kotorykh bolezn': "Obol'stila etikh ikh religiya". A kto polagayetsya na Allakha... Poistine, Allakh - velikiy, mudryy
Вот говорят лицемеры и те, в сердцах которых болезнь: "Обольстила этих их религия". А кто полагается на Аллаха... Поистине, Аллах - великий, мудрый
[Vspomni, Mukhammad,] kak munafiki i te, v ch'ikh serdtsakh slaba vera, govorili: Veruyushchikh obol'stila ikh religiya. No vsyak upovayushchiy na Allakha [ubeditsya, chto] Allakh - velik, mudr
[Вспомни, Мухаммад,] как мунафики и те, в чьих сердцах слаба вера, говорили: Верующих обольстила их религия. Но всяк уповающий на Аллаха [убедится, что] Аллах - велик, мудр
Vspomni (o Mukhammad!), kak litsemery iz neveruyushchikh i iz tekh, v serdtsakh kotorykh slabaya vera, uvidev, kak ty i veruyushchiye khrabro i muzhestvenno vystupayete v pokhod, govorili: "Etikh musul'man obol'stila ikh religiya!" Poistine, tot, kto upovayet na Allakha - Pokrovitelya, verit v Nego, tomu Allakh oblegchayet bedy, podderzhivayet yego i pomogayet v pobede nad vragami. Ved' Allakh - Vsemogushchiy, Velikiy, Mudryy
Вспомни (о Мухаммад!), как лицемеры из неверующих и из тех, в сердцах которых слабая вера, увидев, как ты и верующие храбро и мужественно выступаете в поход, говорили: "Этих мусульман обольстила их религия!" Поистине, тот, кто уповает на Аллаха - Покровителя, верит в Него, тому Аллах облегчает беды, поддерживает его и помогает в победе над врагами. Ведь Аллах - Всемогущий, Великий, Мудрый
Teper' zhe litsemery i te lyudi, Serdtsa kotorykh skhvacheny nedugom, Govoryat: "Ikh vera obol'stila ikh, lishiv ikh zdravogo uma!" No kto na Boga upovayet, (Tot znayet): On velik i mudr
Теперь же лицемеры и те люди, Сердца которых схвачены недугом, Говорят: "Их вера обольстила их, лишив их здравого ума!" Но кто на Бога уповает, (Тот знает): Он велик и мудр

Serbian

И сети се када су лицемери и они чија су срца болесна говорили: „Ове је обманула њихова вера!“ А онај ко се поузда у Аллаха – па Аллах је, заиста, силан и мудар

Shona

Apo vanyengedzi neavo vane chirwere (chekusatenda) mumoyo yavo vakati: “Vanhu ava (maMuslim) chitendero chavo chavanyengedza.” Asi uyo anovimba naAllah, zvirokwazo, Allah ndivo vakuru, vane hungwaru hwese

Sindhi

(اُھو وقت ياد ڪريو) جنھن مھل منافقن ۽ جن جي دلين ۾ بيماري ھئي تن چيو ته ھنن (مسلمانن) کي سندن دين ٺڳيو آھي، ۽ جيڪو الله تي ڀروسو ڪندو آھي ته بيشڪ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(ætulata ekak tabagena pitata ekak kata karana) vamcanikayinda, hrdayanhi (pratiksepaya namæti) rogayen pelennanda, (visvasavantayinva genahæra dakva) “movunva movunge dharmaya ravata dæmuveya” yayi pavasamin sitima gænada (nabiye!) oba sita balanu. kavurun allahva sampurnayenma visvasa karanneda, (ohuma jayagrahanaya at kara gat ayayi). mandayat niyata vasayenma allah (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(ætuḷata ekak tabāgena piṭata ekak katā karana) vaṁcanikayinda, hṛdayanhi (pratikṣēpaya namæti) rōgayen peḷennanda, (viśvāsavantayinva genahæra dakvā) “movunva movungē dharmaya ravaṭā dæmuvēya” yayi pavasamin siṭīma gænada (nabiyē!) oba sitā balanu. kavurun allāhva sampūrṇayenma viśvāsa karannēda, (ohuma jayagrahaṇaya at kara gat ayayi). mandayat niyata vaśayenma allāh (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(ඇතුළත එකක් තබාගෙන පිටත එකක් කතා කරන) වංචනිකයින්ද, හෘදයන්හි (ප්‍රතික්ෂේපය නමැති) රෝගයෙන් පෙළෙන්නන්ද, (විශ්වාසවන්තයින්ව ගෙනහැර දක්වා) “මොවුන්ව මොවුන්ගේ ධර්මය රවටා දැමුවේය” යයි පවසමින් සිටීම ගැනද (නබියේ!) ඔබ සිතා බලනු. කවුරුන් අල්ලාහ්ව සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාස කරන්නේද, (ඔහුම ජයග්‍රහණය අත් කර ගත් අයයි). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunge dahama ovun mula kaleya yæyi kuhakayo ha tama hadavat vala roga ætto pavasa siti avastha va sihipat karanu. tavada kavareku allah veta bhara karanne da niyata vasayenma allah sarva baladhariya. siyum gnaniya
ovungē dahama ovun muḷā kaḷēya yæyi kuhakayō hā tama hadavat vala rōga ættō pavasā siṭi avasthā va sihipat karanu. tavada kavareku allāh veta bhāra karannē da niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. siyum gnānīya
ඔවුන්ගේ දහම ඔවුන් මුළා කළේය යැයි කුහකයෝ හා තම හදවත් වල රෝග ඇත්තෝ පවසා සිටි අවස්ථා ව සිහිපත් කරනු. තවද කවරෙකු අල්ලාහ් වෙත භාර කරන්නේ ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සියුම් ඥානීය

Slovak

hypocrites those harbored doubt ich srdce said These ludia klamat ich nabozenstvo. if jeden puts jeho trust GOD potom GOD bol Almighty Wise

Somali

Waa tii ay munaafiqiintu iyo kuwa uu ku jiro cudur (shaki, nifaaq, kibir, iwm) quluubtooda yidhaahdeen: kuwaani diintooda baa hodday. Oo qofkii isku halleeya Allaah, haddaba hubaal, Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Markay dhahayeen Munaafiqiintu iyo kuwa Cudurku Qalbiga kaga jiro, waxaa Dhagray Kuwaas Diintooda, Ciddii Eebe tala saarata Ilaahay waa Adkaade Falsan
Markay dhahayeen Munaafiqiintu iyo kuwa Cudurku Qalbiga kaga jiro, waxaa Dhagray Kuwaas Diintooda, Ciddii Eebe tala saarata Ilaahay waa Adkaade Falsan

Sotho

Jo! Baikaketsi hammoho le bao ka ‘pelong tsa bona ho leng mahloko, bare: “batho báná, – tumelo ea bona e ba khelositse.” haeba ópe a ts’epa ho Allah, bónang! Allah U tlotlehile matleng, O Seli

Spanish

Los hipocritas y aquellos cuyos corazones estaban enfermos [con la duda] dijeron [acerca de los verdaderos creyentes]: Estos estan cegados por su religion [y pretenden combatir a pesar de su inferioridad numerica]. Y quienes se encomienden a Allah sepan que El es Poderoso, Sabio
Los hipócritas y aquellos cuyos corazones estaban enfermos [con la duda] dijeron [acerca de los verdaderos creyentes]: Éstos están cegados por su religión [y pretenden combatir a pesar de su inferioridad numérica]. Y quienes se encomienden a Allah sepan que Él es Poderoso, Sabio
Y (recordad) cuando los hipocritas y quienes albergaban en su corazon la enfermedad (de la duda y la incredulidad) dijeron (al ver el escaso numero de creyentes en la batalla): «Esos se han dejado enganar por su religion». Pero quienes depositen su confianza en Al-lah (deben saber que) Al-lah es Poderoso y Sabio
Y (recordad) cuando los hipócritas y quienes albergaban en su corazón la enfermedad (de la duda y la incredulidad) dijeron (al ver el escaso número de creyentes en la batalla): «Esos se han dejado engañar por su religión». Pero quienes depositen su confianza en Al-lah (deben saber que) Al-lah es Poderoso y Sabio
Y (recuerden) cuando los hipocritas y quienes albergaban en su corazon la enfermedad (de la duda y la incredulidad) dijeron (al ver el escaso numero de creyentes en la batalla): “Esos se han dejado enganar por su religion”. Pero quienes depositen su confianza en Al-lah, (deben saber que) Al-lah es Poderoso y Sabio
Y (recuerden) cuando los hipócritas y quienes albergaban en su corazón la enfermedad (de la duda y la incredulidad) dijeron (al ver el escaso número de creyentes en la batalla): “Esos se han dejado engañar por su religión”. Pero quienes depositen su confianza en Al-lah, (deben saber que) Al-lah es Poderoso y Sabio
Cuando los hipocritas y los enfermos de corazon dijeron: «A estos les ha enganado su religion». Pero quien confia en Ala... Ala es poderoso, sabio
Cuando los hipócritas y los enfermos de corazón dijeron: «A éstos les ha engañado su religión». Pero quien confía en Alá... Alá es poderoso, sabio
Al mismo tiempo, los hipocritas y aquellos en cuyos corazones habia enfermedad, decian: “¡Su fe ha enganado a estos [creyentes]!”Pero quien pone su confianza en Dios [sabe que], en verdad, Dios es todopoderoso, sabio
Al mismo tiempo, los hipócritas y aquellos en cuyos corazones había enfermedad, decían: “¡Su fe ha engañado a estos [creyentes]!”Pero quien pone su confianza en Dios [sabe que], en verdad, Dios es todopoderoso, sabio
En ese momento los hipocritas y quienes tenian el corazon enfermo [con incertidumbre] dijeron [acerca de los creyentes]: "Estos estan enceguecidos por su religion". Quienes se encomienden a Dios sepan que El es Poderoso, Sabio
En ese momento los hipócritas y quienes tenían el corazón enfermo [con incertidumbre] dijeron [acerca de los creyentes]: "Estos están enceguecidos por su religión". Quienes se encomienden a Dios sepan que Él es Poderoso, Sabio
Los hipocritas y aquellos cuyos corazones estan enfermos dijeron: «A esos les ha enganado su creencia.» Pero quien confia en Dios (sepa) que Dios es poderoso, sabio
Los hipócritas y aquellos cuyos corazones están enfermos dijeron: «A esos les ha engañado su creencia.» Pero quien confía en Dios (sepa) que Dios es poderoso, sabio

Swahili

Na kumbukeni waliposema watu wenye shaka na unafiki na wagonjwa wa nyoyo, huku wauona uchache wa Waislamu na wingi wa maadui wao, «Imewadanganya hawa Waislamu dini yao, ndipo ikawaingiza kwenye matatizo haya.» Na hawa wanafiki hawakuelewa kwamba mwenye kumtegemea Mwenyezi Mungu na akawa na uhakika wa ahadi Yake, basi Mwenyezi Mungu Hatamuacha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye ushindi, hakuna chochote kinachomshinda, ni Mwenye hekima katika uendeshaji Wake mambo na utengezaji Wake
Na walipo sema wanaafiki, na wale wenye ugonjwa nyoyoni mwao: Watu hawa dini yao imewadanganya. Na Mwenye kumtegemea Mwenyezi Mungu basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Ametukuka, na Mwenye hikima

Swedish

Och hycklarna och de vars hjartan ar sjuka av tvivel sade: "Dessa [troende] har vilseletts av sin tro." Men den som litar till Gud [vet att] Gud ar allsmaktig, vis
Och hycklarna och de vars hjärtan är sjuka av tvivel sade: "Dessa [troende] har vilseletts av sin tro." Men den som litar till Gud [vet att] Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Munofiqon va on kasone, ki dar dil ʙemorie dorand, guftand: «Inhoro dinason firefta ast». Va har kas, ki ʙa Xudo tavakkul kunad, uro piruzmand va hakim xohad joft
Munofiqon va on kasone, ki dar dil ʙemorie dorand, guftand: «Inhoro dinaşon firefta ast». Va har kas, ki ʙa Xudo tavakkul kunad, ūro pirūzmand va hakim xohad joft
Мунофиқон ва он касоне, ки дар дил беморие доранд, гуфтанд: «Инҳоро динашон фирефта аст». Ва ҳар кас, ки ба Худо таваккул кунад, ӯро пирӯзманд ва ҳаким хоҳад ёфт
Ba jod ored, vaqte ki ahli sirk va munofiqon va on kasone, ki dar dil ʙemorie dorand, hol on ki medidand, ki musalmonon andakeand va dusmanonason ʙisjor, guftand: «Dini inho (ja'ne musalmonon) firefta ast». Va inho (munofiqon) dark nakardand, ki har kas, ki ʙa Alloh tavakkal kunad va ʙa va'dai U sak nakunad, Alloh uro xor nakunad, ʙa durusti, ki Alloh tavono ast va hec nerue nametavonad Uro sikast dihad va dar on ci taqdir karda icro namudaast, ʙo hikmat meʙosad
Ba jod ored, vaqte ki ahli şirk va munofiqon va on kasone, ki dar dil ʙemorie dorand, hol on ki medidand, ki musalmonon andakeand va duşmanonaşon ʙisjor, guftand: «Dini inho (ja'ne musalmonon) firefta ast». Va inho (munofiqon) dark nakardand, ki har kas, ki ʙa Alloh tavakkal kunad va ʙa va'dai Ū şak nakunad, Alloh ūro xor nakunad, ʙa durustī, ki Alloh tavono ast va heç nerūe nametavonad Ūro şikast dihad va dar on ci taqdir karda içro namudaast, ʙo hikmat meʙoşad
Ба ёд оред, вақте ки аҳли ширк ва мунофиқон ва он касоне, ки дар дил беморие доранд, ҳол он ки медиданд, ки мусалмонон андакеанд ва душманонашон бисёр, гуфтанд: «Дини инҳо (яъне мусалмонон) фирефта аст». Ва инҳо (мунофиқон) дарк накарданд, ки ҳар кас, ки ба Аллоҳ таваккал кунад ва ба ваъдаи Ӯ шак накунад, Аллоҳ ӯро хор накунад, ба дурустӣ, ки Аллоҳ тавоно аст ва ҳеҷ нерӯе наметавонад Ӯро шикаст диҳад ва дар он чи тақдир карда иҷро намудааст, бо ҳикмат мебошад
Va [ʙa jod ovared] hangome ki munofiqon va kasone, ki dar dilhojason ʙemori ʙud, meguftand: «In mu'minonro dinason firefta ast» va har ki ʙar Alloh taolo tavakkal kunad, pas, [osudaxotir ʙosad, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo sikastnopaziri hakim ast
Va [ʙa jod ovared] hangome ki munofiqon va kasone, ki dar dilhojaşon ʙemorī ʙud, meguftand: «In mu'minonro dinaşon firefta ast» va har ki ʙar Alloh taolo tavakkal kunad, pas, [osudaxotir ʙoşad, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo şikastnopaziri hakim ast
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки мунофиқон ва касоне, ки дар дилҳояшон беморӣ буд, мегуфтанд: «Ин муъминонро динашон фирефта аст» ва ҳар ки бар Аллоҳ таоло таваккал кунад, пас, [осудахотир бошад, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

(Ullonru vaittup puramonru pecum) nayavancakarkalum, ullankalil (nirakarippu ennum) noyullavarkalum, (nampikkaiyalarkalaic cuttik kanpittu) ‘‘ivarkalai ivarkalutaiya markkam mayakkivittatu'' enru kurikkontiruntataiyum (napiye!) Nir ninaittup parppiraka. Evar allahvitame poruppu cattukiraro (avare verri ataintavar. Enenral,) niccayamaka allah (anaivaraiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan avan
(Uḷḷoṉṟu vaittup puṟamoṉṟu pēcum) nayavañcakarkaḷum, uḷḷaṅkaḷil (nirākarippu eṉṉum) nōyuḷḷavarkaḷum, (nampikkaiyāḷarkaḷaic cuṭṭik kāṇpittu) ‘‘ivarkaḷai ivarkaḷuṭaiya mārkkam mayakkiviṭṭatu'' eṉṟu kūṟikkoṇṭiruntataiyum (napiyē!) Nīr niṉaittup pārppīrāka. Evar allāhviṭamē poṟuppu cāṭṭukiṟārō (avarē veṟṟi aṭaintavar. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(உள்ளொன்று வைத்துப் புறமொன்று பேசும்) நயவஞ்சகர்களும், உள்ளங்களில் (நிராகரிப்பு என்னும்) நோயுள்ளவர்களும், (நம்பிக்கையாளர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘இவர்களை இவர்களுடைய மார்க்கம் மயக்கிவிட்டது'' என்று கூறிக்கொண்டிருந்ததையும் (நபியே!) நீர் நினைத்துப் பார்ப்பீராக. எவர் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பு சாட்டுகிறாரோ (அவரே வெற்றி அடைந்தவர். ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
nayavancakarkalum tam irutayankalil noy ullavarkalum (muslimkalaic cuttikkatti)'ivarkalai ivarkaluitaiya markkam mayakki (emarri) vittatu' enru kurinarkal - allahvai evar murrilum nampukiraro, niccayamaka allah (caktiyil) mikaittavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran (enpatil uruti kolvarkalaka)
nayavañcakarkaḷum tam irutayaṅkaḷil nōy uḷḷavarkaḷum (muslīmkaḷaic cuṭṭikkāṭṭi)'ivarkaḷai ivarkaḷuiṭaiya mārkkam mayakki (ēmāṟṟi) viṭṭatu' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ - allāhvai evar muṟṟilum nampukiṟārō, niccayamāka allāh (caktiyil) mikaittavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ (eṉpatil uṟuti koḷvārkaḷāka)
நயவஞ்சகர்களும் தம் இருதயங்களில் நோய் உள்ளவர்களும் (முஸ்லீம்களைச் சுட்டிக்காட்டி) 'இவர்களை இவர்களுiடைய மார்க்கம் மயக்கி (ஏமாற்றி) விட்டது' என்று கூறினார்கள் - அல்லாஹ்வை எவர் முற்றிலும் நம்புகிறாரோ, நிச்சயமாக அல்லாஹ் (சக்தியில்) மிகைத்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான் (என்பதில் உறுதி கொள்வார்களாக)

Tatar

Мөселманнарның азлыгын күргәч, монафикълар вә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган кешеләр әйттеләр: "Бу мөселманнарны диннәре алдады бит", – дип. Берәү Аллаһуга тәвәккәл кылып ислам динен дөресләп тотса, ул кеше алданучы түгел. Бит Аллаһ һәр эштә җиңүче вә мәслихәтчә эш кылучы

Telugu

kapata visvasulu mariyu evari hrdayalalo rogamundo varu: "Virini (i visvasulanu) viri dharmam mosapuccindi." Ani antaru, kani allah yandu nam'makam galavani koraku, niscayanga allah sarvasaktimantudu, mahavivecanaparudu
kapaṭa viśvāsulu mariyu evari hr̥dayālalō rōgamundō vāru: "Vīrini (ī viśvāsulanu) vīri dharmaṁ mōsapuccindi." Ani aṇṭāru, kāni allāh yandu nam'makaṁ galavāni koraku, niścayaṅgā allāh sarvaśaktimantuḍu, mahāvivēcanāparuḍu
కపట విశ్వాసులు మరియు ఎవరి హృదయాలలో రోగముందో వారు: "వీరిని (ఈ విశ్వాసులను) వీరి ధర్మం మోసపుచ్చింది." అని అంటారు, కాని అల్లాహ్ యందు నమ్మకం గలవాని కొరకు, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహావివేచనాపరుడు
ఆ సందర్భంగా కపటులు, హృదయాలలో రోగం ఉన్న వారు కూడా ఇలా అన్నారు : “వీళ్ళ ధర్మం వీళ్ళని మోసంలో పడవేసింది.” కాని ఎవరు అల్లాహ్‌ను నమ్ముకున్నారో నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, వివేకవంతుడు (అని తెలుసుకోవాలి)

Thai

cng raluk khna thi brrda mu na fik læa brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh klaw wa thi di lwng phukhn hela ni nan khux sasna khxng phwk khea læa phu dı mxbhmay dæ xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ brrdā mu nā fik læa brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kl̀āw ẁā thī̀ dị̂ lwng p̄hū̂khn h̄el̀ā nī̂ nận khụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
จงรำลึกขณะที่บรรดามุนาฟิก และบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรค กล่าวว่า ที่ได้ลวงผู้คนเหล่านี้นั้นคือศาสนาของพวกเขา และผู้ใดมอบหมายแด่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงปรีชาญาณ
“cng raluk khna thi brrda mu na fik læa brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi rokh klaw wa thi di lwng phukhn hela ni nan khux sasna khxng phwk khea læa phu dı mxbhmay dæ xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“cng rảlụk k̄hṇa thī̀ brrdā mu nā fik læa brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kl̀āw ẁā thī̀ dị̂ lwng p̄hū̂khn h̄el̀ā nī̂ nận khụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“จงรำลึกขณะที่บรรดามุนาฟิก และบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีโรค กล่าวว่า ที่ได้ลวงผู้คนเหล่า นี้นั้น คือศาสนาของพวกเขา และผู้ใดมอบหมายแด่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Hani munafıklarla gonullerinde hastalık olanlar, bunları dinleri aldatmıstır demislerdi; halbuki kim Allah'a dayanırsa bilsin ki Allah, suphe yok ki ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, bunları dinleri aldatmıştır demişlerdi; halbuki kim Allah'a dayanırsa bilsin ki Allah, şüphe yok ki üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
O zaman munafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin icin), "Bunları, dinleri aldatmıs" diyorlardı. Halbuki kim Allah´a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine guveneni ustun ve galip kılacak O´dur. Yoksa orduların sayı ve techizat ustunlugu degildir)
O zaman münafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin için), "Bunları, dinleri aldatmış" diyorlardı. Halbuki kim Allah´a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine güveneni üstün ve galip kılacak O´dur. Yoksa orduların sayı ve techizat üstünlüğü değildir)
Munafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar soyle diyorlardı: "Bunları (Muslumanları) dinleri aldattı." Oysa kim Allah'a tevekkul ederse, suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (Müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Allah'a tevekkül ederse, şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
O sıra munafıklarla, kalblerinde bir hastalık bulunanlar (henuz Islamı kabul etmekle imanları koklesmiyenler), soyle diyorlardı. “- Bu muslumanları, dinleri aldattı.” Halbuki Allah’a tevekkul edip ona guvenen galip olur. Cunku Allah (her seye) galiptir; (yaptıklarında) hikmet sahibidir
O sıra münafıklarla, kalblerinde bir hastalık bulunanlar (henüz İslâmı kabul etmekle imanları kökleşmiyenler), şöyle diyorlardı. “- Bu müslümanları, dinleri aldattı.” Halbuki Allah’a tevekkül edip ona güvenen galip olur. Çünkü Allah (her şeye) galiptir; (yaptıklarında) hikmet sahibidir
Hani bir vakit de munafıklar ve kalblerinde (inkar, inat, cehalet ve fitne) hastalıgı bulunanlar diyorlardı ki: «Canım su mu´minleri de dinleri aldatmıstır.» Kim Allah´a guvenip dayanırsa suphesiz ki Allah yegane ustun ve yegane hikmet sahibidir
Hani bir vakit de münafıklar ve kalblerinde (inkâr, inat, cehalet ve fitne) hastalığı bulunanlar diyorlardı ki: «Canım şu mü´minleri de dinleri aldatmıştır.» Kim Allah´a güvenip dayanırsa şüphesiz ki Allah yegâne üstün ve yegâne hikmet sahibidir
Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalık bulunanlar "Muslumanları dinleri aldattı" diyorlardı; oysa, kim Allah'a guvenirse bilmelidir ki Allah gucludur, hakimdir
İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık bulunanlar "Müslümanları dinleri aldattı" diyorlardı; oysa, kim Allah'a güvenirse bilmelidir ki Allah güçlüdür, hakimdir
O sirada munafiklar ve kalblerinde hastalik bulunanlar, (muslumanlar hakkinda) "su adamlari dinleri aldatti" diyorlardi. Oysa her kim Allah'a tevekkul ederse bilsin ki, Allah galiptir, gucludur ve hikmet sahibidir
O sirada münafiklar ve kalblerinde hastalik bulunanlar, (müslümanlar hakkinda) "su adamlari dinleri aldatti" diyorlardi. Oysa her kim Allah'a tevekkül ederse bilsin ki, Allah galiptir, güçlüdür ve hikmet sahibidir
O zaman munafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin icin), "Bunları, dinleri aldatmıs" diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine guveneni ustun ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve techizat ustunlugu degildir)
O zaman münafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin için), "Bunları, dinleri aldatmış" diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine güveneni üstün ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve techizat üstünlüğü değildir)
Ikiyuzluler ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Bunları dinleri aldatmıs," diyorlardı. Kim ALLAH'a guvenirse, kuskusuz ALLAH Ustundur, Bilgedir
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Bunları dinleri aldatmış," diyorlardı. Kim ALLAH'a güvenirse, kuşkusuz ALLAH Üstündür, Bilgedir
O sırada munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, (muslumanlar hakkında) "su adamları dinleri aldattı" diyorlardı. Oysa her kim Allah'a tevekkul ederse bilsin ki, Allah galiptir, gucludur ve hikmet sahibidir
O sırada münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, (müslümanlar hakkında) "şu adamları dinleri aldattı" diyorlardı. Oysa her kim Allah'a tevekkül ederse bilsin ki, Allah galiptir, güçlüdür ve hikmet sahibidir
O sırada munafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Sunları dinleri aldattı.» diyorlardı. Oysa, her kim Allah´a dayanırsa, bilsin ki, Allah, ustundur, hikmet sahibidir
O sırada münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Şunları dinleri aldattı.» diyorlardı. Oysa, her kim Allah´a dayanırsa, bilsin ki, Allah, üstündür, hikmet sahibidir
O sırada munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, (muslumanlar hakkında) «su adamları dinleri aldattı» diyorlardı. Oysa her kim Allah´a tevekkul ederse bilsin ki, Allah galiptir, gucludur ve hikmet sahibidir
O sırada münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, (müslümanlar hakkında) «şu adamları dinleri aldattı» diyorlardı. Oysa her kim Allah´a tevekkül ederse bilsin ki, Allah galiptir, güçlüdür ve hikmet sahibidir
Hani munafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar «Bu muslumanları dinleri sımartıp yanılgıya dusurdu» dediler. Oysa kim Allah´a dayanırsa bilsin ki Allah, ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar «Bu müslümanları dinleri şımartıp yanılgıya düşürdü» dediler. Oysa kim Allah´a dayanırsa bilsin ki Allah, üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Munafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar soyle diyorlardı: "Bunları (muslumanları) dinleri aldattı." Oysa kim Tanrı´ya tevekkul ederse, kuskusuz Tanrı ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Tanrı´ya tevekkül ederse, kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
O zaman munafıklarla yureklerinde maraz bulunanlar soyle diyordu: «Bunları (muslumanları) dinleri aldatdı». Halbuki kim Allaha dayanıb guvenirse hic subhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
O zaman münafıklarla yüreklerinde maraz bulunanlar şöyle diyordu: «Bunları (müslümanları) dînleri aldatdı». Halbuki kim Allaha dayanıb güvenirse hiç şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Hani munafıklar, kalblerinde hastalık bulunanlar: Bunları, dinleri aldattı, diyorlardı. Halbuki kim Allah´a tevekkul ederse; muhakkak ki Allah, Aziz´ dir, Hakim´dir
Hani münafıklar, kalblerinde hastalık bulunanlar: Bunları, dinleri aldattı, diyorlardı. Halbuki kim Allah´a tevekkül ederse; muhakkak ki Allah, Aziz´ dir, Hakim´dir
Munafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler soyle diyorlardı: “Bunları, kendilerinin dini aldattı.” Ve kim Allah´a tevekkul ederse o taktirde Allah, muhakkak ki Aziz (en ustun) ve Hakim´dir (hukum sahibi) dir
Münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler şöyle diyorlardı: “Bunları, kendilerinin dîni aldattı.” Ve kim Allah´a tevekkül ederse o taktirde Allah, muhakkak ki Azîz (en üstün) ve Hakîm´dir (hüküm sahibi) dir
Iz yekulul munafikune vellezıne fı kulubihim meradun garra haulai dınuhum ve mey yetevekkel alellahi fe innellahe azızun hakım
İz yekulül münafikune vellezıne fı kulubihim meradun ğarra haülai dınühüm ve mey yetevekkel alellahi fe innellahe azızün hakım
Iz yekulul munafikune vellezine fi kulubihim maradun garrehaulai dinuhum, ve men yetevekkel alallahi fe innallahe azizun hakim(hakimun)
İz yekûlul munâfikûne vellezîne fî kulûbihim maradun garrehâulâi dînuhum, ve men yetevekkel alallâhi fe innallâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Bu arada, ikiyuzluler ve kalplerinde egrilik bulunanlar: "Bu adamları dinleri yanlıs yola goturuyor!" diyorlardı. Ama Allaha guvenip dayanan kisiye gelince, (o bilir ki), Allah mutlaka dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibidir
Bu arada, ikiyüzlüler ve kalplerinde eğrilik bulunanlar: "Bu adamları dinleri yanlış yola götürüyor!" diyorlardı. Ama Allaha güvenip dayanan kişiye gelince, (o bilir ki), Allah mutlaka doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir
iz yekulu-lmunafikune vellezine fi kulubihim meradun garra haulai dinuhum. vemey yetevekkel `ale-llahi feinne-llahe `azizun hakim
iẕ yeḳûlü-lmünâfiḳûne velleẕîne fî ḳulûbihim meraḍun garra hâülâi dînühüm. vemey yetevekkel `ale-llâhi feinne-llâhe `azîzün ḥakîm
O zaman munafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin icin), «Bunları, dinleri aldatmıs» diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine guveneni ustun ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve techizat ustunlugu degildir)
O zaman münafıklarla kalplerinde hastalık bulunanlar, (sizin için), «Bunları, dinleri aldatmış» diyorlardı. Halbuki kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki Allah mutlak galiptir, hikmet sahibidir. (Kendisine güveneni üstün ve galip kılacak O'dur. Yoksa orduların sayı ve teçhizat üstünlüğü değildir)
Munafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: -Muslumanları dinleri aldattı, diyorlardı. Oysa kim Allah’a guvenirse bilmelidir ki Allah gucludur, hakimdir
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: -Müslümanları dinleri aldattı, diyorlardı. Oysa kim Allah’a güvenirse bilmelidir ki Allah güçlüdür, hakimdir
Munafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: "Muslumanları dinleri aldattı" diyorlardı. Oysa kim Allah’a tevekkul ederse bilmelidir ki; Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: "Müslümanları dinleri aldattı" diyorlardı. Oysa kim Allah’a tevekkül ederse bilmelidir ki; Allah Aziz'dir, Hakim'dir
O zaman munafıklar ve kalplerinde suphe bulunanlar diyorlardı ki: “Bu Muslumanları dinleri aldatmıs, (cunku kendilerinden cok ustun bir ordu ile savasa girisiyorlar.)”Halbuki kim Allah'a guvenip dayanırsa Allah ona yeter. Suphe yok ki Allah azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
O zaman münafıklar ve kalplerinde şüphe bulunanlar diyorlardı ki: “Bu Müslümanları dinleri aldatmış, (çünkü kendilerinden çok üstün bir ordu ile savaşa girişiyorlar.)”Halbuki kim Allah'a güvenip dayanırsa Allah ona yeter. Şüphe yok ki Allah azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar (sizin icin): "Bunları dinleri aldatmıs, (baksana basa cıkamayacakları bir kuvvetle savasmaga kalkıyorlar)." diyorlardı. Oysa, kim Allah'a dayanırsa suphesiz Allah, daima galib, hukum ve hikmet sahibidir
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar (sizin için): "Bunları dinleri aldatmış, (baksana başa çıkamayacakları bir kuvvetle savaşmağa kalkıyorlar)." diyorlardı. Oysa, kim Allah'a dayanırsa şüphesiz Allah, daima galib, hüküm ve hikmet sahibidir
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar soyle diyorlardı: «Bunları (muslumanları) dinleri aldattı.» Oysa kim Allah´a tevekkul ederse, hic suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar şöyle diyorlardı: «Bunları (müslümanları) dinleri aldattı.» Oysa kim Allah´a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Hani munafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler; “Bunları, dinleri aldatmıs.” diyorlardı. Halbuki kim Allah’a tevekkul ederse, hic suphesiz Allah mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler; “Bunları, dinleri aldatmış.” diyorlardı. Hâlbuki kim Allah’a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ikiyuzlulerle kalplerinde hastalık olanlar soyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmıs." Oysa Allah'a guvenip dayanan bilir ki, Allah Aziz ve Hakim'dir
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah'a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm'dir
Ikiyuzlulerle kalplerinde hastalık olanlar soyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmıs." Oysa Allah´a guvenip dayanan bilir ki, Allah Aziz ve Hakim´dir
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah´a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm´dir
Ikiyuzlulerle kalplerinde hastalık olanlar soyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmıs." Oysa Allah´a guvenip dayanan bilir ki, Allah Aziz ve Hakim´dir
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah´a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm´dir

Twi

Ɛberε a nkͻnkͻnsafoͻ no ne wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no kaa sε: ”Saa nkorͻfoͻ (Muslimifoͻ) yi Nyamesom adaadaa wͻn”. Obi a Ɔde ne ho bεto Nyankopͻn soͻ no, nokorε sε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Ɔtumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyasafoͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇناپىقلار ۋە دىللىرىدا كېسىلى (يەنى شەك) بارلار: «بۇلارنى (يەنى مۇسۇلمانلارنى) ئۇلارنىڭ دىنى ئالدىدى (يەنى مۇسۇلمانلار ئۆز دىنىغا مەغرۇر بولۇپ، ئۆزلىرىنى يېڭىلمەس دەپ گۇمان قىلىپ، ئاز سانلىق تۇرۇقلۇق كۆپ سانلىقلار بىلەن ئۇرۇشۇشقا چىقتى)» دېدى. كىمكى اﷲ قا يۆلىنىدىكەن (اﷲ ئۇنىڭغا ئەلۋەتتە ياردەم بېرىدۇ). چۈنكى اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئۆز ۋاقتىدا مۇناپىقلار ۋە دىللىرىدا كېسىلى (يەنى شەك) بارلار: «بۇلارنى (يەنى مۇسۇلمانلارنى) ئۇلارنىڭ دىنى ئالدىدى (يەنى مۇسۇلمانلار ئۆز دىنىغا مەغرۇر بولۇپ، ئۆزلىرىنى يېڭىلمەس دەپ گۇمان قىلىپ، ئاز سانلىق تۇرۇقلۇق كۆپ سانلىقلار بىلەن ئۇرۇشۇشقا چىقتى)» دېدى. كىمكى ئاللاھقا يۆلىنىدىكەن (ئاللاھ ئۇنىڭغا ئەلۋەتتە ياردەم بېرىدۇ). چۈنكى ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ось лицеміри й ті, в чиїх серцях хвороба, сказали: «Звабила їх релігія їхня!» Але якщо хтось покладається на Аллага, то, воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
lytsemiry ta tsey khto harbored sumniv u yikhnikh serdenʹkakh skazav, "Tsi lyudy obmanyuyutʹsya yikhnʹoyu relihiyeyu." Ale, yakshcho kozhnyy stavytʹ yoho doviru u BOHU, todi BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
лицеміри та цей хто harbored сумнів у їхніх серденьках сказав, "Ці люди обманюються їхньою релігією." Але, якщо кожний ставить його довіру у БОГУ, тоді БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Osʹ lytsemiry y ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, skazaly: «Zvabyla yikh relihiya yikhnya!» Ale yakshcho khtosʹ pokladayetʹsya na Allaha, to, voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Ось лицеміри й ті, в чиїх серцях хвороба, сказали: «Звабила їх релігія їхня!» Але якщо хтось покладається на Аллага, то, воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
Osʹ lytsemiry y ti, v chyyikh sertsyakh khvoroba, skazaly: «Zvabyla yikh relihiya yikhnya!» Ale yakshcho khtosʹ pokladayetʹsya na Allaha, to, voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Ось лицеміри й ті, в чиїх серцях хвороба, сказали: «Звабила їх релігія їхня!» Але якщо хтось покладається на Аллага, то, воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Jabke munafiqeen aur woh sab log jinke dilon ko rog laga hua hai, keh rahey thay ke in logon ko to inke deen ne khabat(delusion) mein mubtila kar rakkha hai, halanke agar koi Allah par bharosa karey to yakeenan Allah bada zabardast aur dana hai
جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے، کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو تو اِن کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقیناً اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے
اس وقت منافق اور جن کے دلو ں میں مرض تھا کہتے تھے کہ انہیں ان کے دین نے مغلوب کر رکھا ہے اور جو کوئی الله پر بھروسہ کرے تو الله زبردست حکمت والا ہے
اس وقت منافق اور (کافر) جن کے دلوں میں مرض تھا کہتے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مغرور کر رکھا ہے اور جو شخص خدا پر بھروسہ رکھتا ہے تو خدا غالب حکمت والا ہے
جب کہنے لگے منافق اور جن کےدلوں میں بیماری ہے یہ لوگ مغرور ہیں اپنے دین پر اور جو کوئی بھروسہ کرے اللہ پر تو اللہ زبردست ہے حکمت والا [۵۷]
اور (وہ وقت بھی قابل یاد ہے) جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں (مسلمانوں) کو ان کے دین نے فریب اور خبط میں مبتلا کر دیا ہے اور جو کوئی اللہ پر توکل (بھروسہ) کرتا ہے سو اللہ بڑا زبردست، بڑا حکمت والا ہے۔
Jabkay munafiq keh rahey thay aur woh bhi jin kay dilon mein rog tha kay enhen to inn kay deen ney dhokay mein daal diya hai jo bhi Allah per bharosa keray Allah Taalaa bila shak-o-shuba ghalbay wala aur hikmat wala hai
جبکہ منافق کہہ رہے تھے اور وه بھی جن کے دلوں میں روگ تھا کہ انہیں تو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال دیا ہے جو بھی اللہ پر بھروسہ کرے اللہ تعالیٰ بلا شک وشبہ غلبے واﻻ اور حکمت واﻻ ہے
jab ke munafiq keh rahe thein aur wo bhi jin ke dilo mein roog tha ke unhe tuh un ke deen ne dhoke mein dal diya hai,jo bhi Allah bharosa kare Allah tala bila shak wa shuba ghalbe wala aur hikmath wala hai
یاد کرو جب کہہ رہے تھے منافق اور وہ جن کے دلوں میں (شک کا) روگ تھا کہ مغرور کردیا ہے انہیں ان کے دین نے اور جو شخص بھروسہ کرتا ہے اللہ پر تو بیشک اللہ تعالیٰ زبردست حکمت والا ہے ۔
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے
اور یاد کرو جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ تھا، یہ کہہ رہے تھے کہ : ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے دھوکے میں ڈال رکھا ہے، حالانکہ جو کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو اللہ سب پر غالب ہے، بڑی حکمت والا ہے۔
جب منافقین اور جن کے دلوں میں کھوٹ تھا کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے دھوکہ دیا ہے حالانکہ جو شخص اللہ پر اعتماد کرتا ہے تو خد اہر شے پر غالب آنے والا اور بڑی حکمت والا ہے

Uzbek

Ўшанда мунофиқлар ва дилларида мараз бўлганлар: «Анавиларни дини мағрур қилиб юборди», – дедилар. Ким Аллоҳга таваккул қилса, бас, албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли Зотдир
Ўшанда мунофиқлар ва дилларида мараз бўлган кимсалар: «Уларни (яъни, мусулмонларни) динлари мағрур қилиб юборди (яъни, озгина одам билан шундай катта қўшинга қарши жанг қилмоқчи бўляптилар»), дейишар эди. (Мунофиқларнинг бу сўзлари нотўғридир) ким Аллоҳга суянса, бас, албатта Аллоҳ ғолиб ва ҳикматлидир
Ўшанда мунофиқлар ва дилларида мараз бўлганлар: «Анавиларни дини мағрур қилиб юборди», дедилар. Ким Аллоҳга таваккул қилса, бас, албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Va hay nho lai khi cac ten gia tao đuc tin va nhung ai mang mot chung benh (gia doi) trong long len tieng (ve nhung nguoi Muslim): “Nhung nguoi nay đa bi ton giao cua ho doi gat.” Nhung ai tin cay va pho thac cho Allah thi se thay qua that Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Và hãy nhớ lại khi các tên giả tạo đức tin và những ai mang một chứng bệnh (giả dối) trong lòng lên tiếng (về những người Muslim): “Những người này đã bị tôn giáo của họ dối gạt.” Nhưng ai tin cậy và phó thác cho Allah thì sẽ thấy quả thật Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay nho lai khi nhung ke gia tao đuc tin va nhung ke ma trong con tim cua chung mang chung benh (hoai nghi) noi: “Đam nguoi (Muslim) nay, ton giao cua ho đa lua ho (rang ho se thang ke thu trong khi ho voi luc luong it oi con ke thu thi đong va manh)”. Tuy nhien, nguoi nao pho thac cho Allah thi (se thay) Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Các ngươi (những người có đức tin) hãy nhớ lại khi những kẻ giả tạo đức tin và những kẻ mà trong con tim của chúng mang chứng bệnh (hoài nghi) nói: “Đám người (Muslim) này, tôn giáo của họ đã lừa họ (rằng họ sẽ thắng kẻ thù trong khi họ với lực lượng ít ỏi còn kẻ thù thì đông và mạnh)”. Tuy nhiên, người nào phó thác cho Allah thì (sẽ thấy) Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kekalokuabahanahanisibekunyenabobanesifoezintliziyweni zabo, bathi: “Aba bantu (amaMuslim) bakhohliswe yinkolo yabo.” Kodwa lowo ubeka ithemba lakhe kuAllâh, uAllâh, nguSomandla, nguSobulumko

Yau

(Kumbuchilani) katema kawawechetaga achinakunaku ni awala wamuli m’mitima mwao ulwele (waukafili) kuti: “Wanganyawa (Asilamu) janyenjile dini jao.” Sano jwatajegamile kwa Allah, basi chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
(Kumbuchilani) katema kaŵaŵechetaga achinakunaku ni aŵala ŵamuli m’mitima mwao ulwele (waukafili) kuti: “Ŵanganyaŵa (Asilamu) janyenjile dini jao.” Sano jwatajegamile kwa Allah, basi chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

(Ranti) nigba ti awon sobe-selu musulumi ati awon ti arun n be ninu okan won wi pe: “Esin awon wonyi tan won je.” Enikeni t’o ba gbarale Allahu, dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
(Rántí) nígbà tí àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí àti àwọn tí àrùn ń bẹ nínú ọkàn wọn wí pé: “Ẹ̀sìn àwọn wọ̀nyí tàn wọ́n jẹ.” Ẹnikẹ́ni t’ó bá gbáralé Allāhu, dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Ngenkathi abangabazenzisi nalabo ezinhliziyweni zabo okunesifo (labo abangakholwayo) bethi (kulabo abakholwayo) laba bakhohliswa yinkolo yabo futhi noma ngabe ngubani othembela kuMvelinqangi ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani