Achinese

Yoh jipeuindah buet jih le chetan Jikheun hai rakan gata han kalah Han soe peutalo gata uroe nyoe Hana barangsoe nyang ek peutewah Lon rakan gata nyang bantu gata Tapi ‘oh teuka dua kaphilah Dua pasukan ‘oh ban meuhadap Jisurot ligat chetan seurakah Jikheun hana roh lon sajan gata Di lon ka nyata lonkalon ulah Nyang han deuh ka deuh lon kalon Teumakot that lon jinoe keu Allah Hukoman Tuhan meuleumpah that brat

Afar

Moominiiney cusay korosut sheetan le taamoomi bilqiseeh, asaaku sinaamak siinik taysu waytam matanaay diggah anu sin cataah sin dacrisa keenik iyye waqdi, tokkel namma buttak mariiy mara keenik ubulluuy ongoorowwu itte waqdi sheetan wadir wadirih gaceeh diggah anu bari siinik kinniyo, diggah anu isin ablewaytaanam ablech diggah anu Yallak meesita, yalli gibdi digaala- le keenik iyye

Afrikaans

En dit was toe dat die duiwel hulle dade vir hulle mooi laat lyk het, en gesê het: Niemand sal vandag die oorhand oor julle kry nie; ek is julle beskermer. Maar toe die twee leërs mekaar in die gesig staar, het hy op die plek omgedraai en gesê: Voorwaar, ek is vry van julle; ek sien wat julle nie sien nie; waarlik, ek vrees Allah. En Allah is streng in die straf

Albanian

Kur djalli ua zbukuroi veprat e tyre dhe u tha: “Sot juve askush nga njerezit nuk mund t’iu mposhte, e une jam fqinji juaj”! Por kur u ndeshen dy grupe kundershtare, ai u terhoq prapa dhe u tha: “Une nuk kame pune me ju, une shoh dicka qe ju nuk e shihni, une i frikesohem All-llahut, sepse All-llahu eshte ndeshkimrende”
Kur djalli ua zbukuroi veprat e tyre dhe u tha: “Sot juve askush nga njerëzit nuk mund t’iu mposhtë, e unë jam fqinji juaj”! Por kur u ndeshën dy grupe kundërshtare, ai u tërhoq prapa dhe u tha: “Unë nuk kamë punë me ju, unë shoh diçka që ju nuk e shihni, unë i frikësohem All-llahut, sepse All-llahu është ndëshkimrëndë”
(Dhe kujtoje) kur djalli ua zbukuroi veprat atyre e u tha: “Nuk ka kush prej njerezve sot qe mund t’ju munde dhe une jam mbrojtesi juaj”. E, kur u ndeshen dy cetat, u zmbraps ai (djalli) kah thembrat e tij, dhe tha: “Une nuk kam asgje me ju, une shoh ate qe nuk e shihni ju, dhe une i frikesohem Perendise, sepse Perendia ndeshkon ashper
(Dhe kujtoje) kur djalli ua zbukuroi veprat atyre e u tha: “Nuk ka kush prej njerëzve sot që mund t’ju mundë dhe unë jam mbrojtësi juaj”. E, kur u ndeshën dy çetat, u zmbraps ai (djalli) kah thembrat e tij, dhe tha: “Unë nuk kam asgjë me ju, unë shoh atë që nuk e shihni ju, dhe unë i frikësohem Perëndisë, sepse Perëndia ndëshkon ashpër
Djalli ua zbukuroi atyre veprat e keqija dhe u tha: “Askush ne bote nuk do t’ju munde sot dhe une jam mbrojtesi juaj”. Mirepo, kur u ndeshen dy ushtrite (me engjejt perkrah besimtareve), ai u kthye nga thembrat e tij dhe u tha (jobesimtareve): “Une nuk kam te bej me ju; une shoh ate qe ju nuk e shihni dhe i frikesohem Allahut, sepse Allahu ndeshkon ashper”
Djalli ua zbukuroi atyre veprat e këqija dhe u tha: “Askush në botë nuk do t’ju mundë sot dhe unë jam mbrojtësi juaj”. Mirëpo, kur u ndeshën dy ushtritë (me engjëjt përkrah besimtarëve), ai u kthye nga thembrat e tij dhe u tha (jobesimtarëve): “Unë nuk kam të bëj me ju; unë shoh atë që ju nuk e shihni dhe i frikësohem Allahut, sepse Allahu ndëshkon ashpër”
Perkujto (Muhammed) kur shejtani u dha guxim per veprat e tyre dhe tha: “S’ka kush qe mund t’iu mposhte sot ju, une jam mbrojtes Juaji!” E kur u ballafaquan te dy grupet, ai u terhoq prapa e tha: “Une terhiqem prej jush, une shoh cka nuk shihni ju, une i frikesohem All-llahut. All-llahu ndeshkon shume ashper
Përkujto (Muhammed) kur shejtani u dha guxim për veprat e tyre dhe tha: “S’ka kush që mund t’iu mposhtë sot ju, unë jam mbrojtës Juaji!” E kur u ballafaquan të dy grupet, ai u tërhoq prapa e tha: “Unë tërhiqem prej jush, unë shoh çka nuk shihni ju, unë i frikësohem All-llahut. All-llahu ndëshkon shumë ashpër
Perkujto (Muhammed) kur shejtani u dha guxim per veprat e tyre dhe u tha: "S´ka kush qe mund t´iu mposhte sot ju, une jam mbrojtes juaji!" E kur u ballafaquan te dy grupet, ai u terhoq prapa e tha: "Une terhiqem prej jush, une shoh cka nuk shihni ju, une
Përkujto (Muhammed) kur shejtani u dha guxim për veprat e tyre dhe u tha: "S´ka kush që mund t´iu mposhtë sot ju, unë jam mbrojtës juaji!" E kur u ballafaquan të dy grupet, ai u tërhoq prapa e tha: "Unë tërhiqem prej jush, unë shoh çka nuk shihni ju, unë

Amharic

seyit’animi sirawochachewini le’inerisu basamerelachewina «zare le’inanite kesewochi ashenafi yelachihumi inemi le’inanite redati nenyi» bale gizemi (asitawisi)፡፡ huletu ch’ifirochimi beteyayu gize፤ wedehwalawi afegefege፡፡ «ine kenanite nits’uhi nenyi፡፡ ine inanite yematayutini ayalehu፡፡ ine alahini iferalehu፡፡ alahimi k’it’ate biritu newi» alachewimi፡፡
seyit’animi širawochachewini le’inerisu basamerelachewina «zarē le’inanite kesewochi āshenafī yelachihumi inēmi le’inanite redati nenyi» bale gīzēmi (āsitawisi)፡፡ huletu ch’ifirochimi beteyayu gīzē፤ wedeḫwalawi āfegefege፡፡ «inē kenanite nits’uhi nenyi፡፡ inē inanite yematayutini āyalehu፡፡ inē ālahini iferalehu፡፡ ālahimi k’it’ate biritu newi» ālachewimi፡፡
ሰይጣንም ሥራዎቻቸውን ለእነርሱ ባሳመረላቸውና «ዛሬ ለእናንተ ከሰዎች አሸናፊ የላችሁም እኔም ለእናንተ ረዳት ነኝ» ባለ ጊዜም (አስታውስ)፡፡ ሁለቱ ጭፍሮችም በተያዩ ጊዜ፤ ወደኋላው አፈገፈገ፡፡ «እኔ ከናንተ ንጹህ ነኝ፡፡ እኔ እናንተ የማታዩትን አያለሁ፡፡ እኔ አላህን እፈራለሁ፡፡ አላህም ቅጣተ ብርቱ ነው» አላቸውም፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ زيَّن لهم الشيطان» إبليس «أعمالهم» بأن شجعهم على لقاء المسلمين لما خافوا الخروج من أعدائهم بني بكر «وقال» لهم «لا غالب لكم اليوم من الناس وإني جار لكم» من كنانة وكان أتاهم في صورة سراقة بن مالك سيد تلك الناحية «فلما تراءت» التقت «الفئتان» المسلمة والكافرة ورأى الملائكة يده في يد الحارث بن هشام «نكص» رجع «على عقبيه» هاربا «وقال» لما قالوا له أتخذلنا على هذه الحال: «إني بريء منكم» من جواركم «إني أرى ما لا ترون» من الملائكة «إني أخاف الله» أن يهلكني «والله شديد العقاب»
wadhkru hin hssan alshaytan lilmushrikin ma jawu lah wama hmmu bh, waqal lhm: ln yghlbkm ahd alyawm, fa'iiniy nasrkm, falamaa tqabl alfryqan: almushrikun wamaeahum alshytan, walmslmwn wamaeahum almlaykt, raje alshaytan mudbrana, waqal llmshrkyn: 'iiniy bari' mnkm, 'iiniy 'araa ma la tarawn min almalayikat aladhin jawu mddana llmslmyn, 'iiniy 'akhaf allh, fkhdhlhm wtbra mnhm. wallah shadid aleiqab liman easah walam yatub tawbatan nswhana
واذكروا حين حسَّن الشيطان للمشركين ما جاؤوا له وما همُّوا به، وقال لهم: لن يغلبكم أحد اليوم، فإني ناصركم، فلما تقابل الفريقان: المشركون ومعهم الشيطان، والمسلمون ومعهم الملائكة، رجع الشيطان مُدْبرًا، وقال للمشركين: إني بريء منكم، إني أرى ما لا ترون من الملائكة الذين جاؤوا مددًا للمسلمين، إني أخاف الله، فخذلهم وتبرأ منهم. والله شديد العقاب لمن عصاه ولم يتب توبة نصوحًا
Waith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wainnee jarun lakum falamma taraati alfiatani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee bareeon minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi
Wa iz zaiyana lahumush shaitaanu a'ma alahum wa qaala laa ghaaliba lakumul yawma minan naasi wa innee jaarul lakum falammaa taraaa'atil fi'ataani nakasa 'alaa aqibaihi wa qaala innee bareee'um minkum innee araa maa laa tarawna inneee akhaaful laah; wallaahu shadeedul 'iqaab
Wa-ith zayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum waqala la ghaliba lakumualyawma mina annasi wa-innee jarun lakumfalamma taraati alfi-atani nakasaAAala AAaqibayhi waqala innee baree-on minkum inneeara ma la tarawna innee akhafu Allahawallahu shadeedu alAAiqab
Wa-ith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wa-innee jarun lakum falamma taraati alfi-atani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee baree-on minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi
wa-idh zayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum waqala la ghaliba lakumu l-yawma mina l-nasi wa-inni jarun lakum falamma taraati l-fi-atani nakasa ʿala ʿaqibayhi waqala inni barion minkum inni ara ma la tarawna inni akhafu l-laha wal-lahu shadidu l-ʿiqabi
wa-idh zayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum waqala la ghaliba lakumu l-yawma mina l-nasi wa-inni jarun lakum falamma taraati l-fi-atani nakasa ʿala ʿaqibayhi waqala inni barion minkum inni ara ma la tarawna inni akhafu l-laha wal-lahu shadidu l-ʿiqabi
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
وَإِذۡ زَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّی جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَیۡهِ وَقَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّیۤ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمُۥۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۦ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمُۥ إِنِّيَ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
۞وَإِذ زَّيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّيَ أَر۪يٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۚ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞وَإِذ زَّيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيَ أَر۪يٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۚ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَاِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الۡيَوۡمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيۡ جَارٌ لَّكُمۡۚ فَلَمَّا تَرَآءَتِ الۡفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰي عَقِبَيۡهِ وَقَالَ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّنۡكُمۡ اِنِّيۡ٘ اَرٰي مَا لَا تَرَوۡنَ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِࣖ‏
وَإِذۡ زَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّی جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَیۡهِ وَقَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّیۤ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَاِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الۡيَوۡمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيۡ جَارٌ لَّكُمۡﵐ فَلَمَّا تَرَآءَتِ الۡفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰي عَقِبَيۡهِ وَقَالَ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّنۡكُمۡ اِنِّيۡ٘ اَرٰي مَا لَا تَرَوۡنَ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَﵧ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٤٨ﶒ
Wa 'Idh Zayyana Lahumu Ash-Shaytanu 'A`malahum Wa Qala La Ghaliba Lakumu Al-Yawma Mina An-Nasi Wa 'Inni Jarun Lakum Falamma Tara'ati Al-Fi'atani Nakasa `Ala `Aqibayhi Wa Qala 'Inni Bari'un Minkum 'Inni 'Ara Ma La Tarawna 'Inniyi 'Akhafu Allaha Wa Allahu Shadidu Al-`Iqabi
Wa 'Idh Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Wa Qāla Lā Ghāliba Lakumu Al-Yawma Mina An-Nāsi Wa 'Innī Jārun Lakum Falammā Tarā'ati Al-Fi'atāni Nakaşa `Alá `Aqibayhi Wa Qāla 'Innī Barī'un Minkum 'Innī 'Ará Mā Lā Tarawna 'Inniyi 'Akhāfu Allāha Wa Allāhu Shadīdu Al-`Iqābi
۞وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لْيَوْمَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَإِنِّے جَارࣱ لَّكُمْۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لْفِئَتَٰنِ نَكَصَ عَلَيٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّنكُمْ إِنِّيَ أَرَيٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۖ وَاللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمُۥۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۦ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمُۥ إِنِّيَ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ ۚ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
۞وَإِذ زَّيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَال لَّا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لۡيَوۡم مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لۡفِئَتَان نَّكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّيَ أَر۪يٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۚ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞وَإِذ زَّيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَال لَّا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لۡيَوۡم مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لۡفِئَتَان نَّكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيَ أَر۪يٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۚ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارࣱ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
واذ زين لهم الشيطن اعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس واني جار لكم فلما تراءت الفيتان نكص على عقبيه وقال اني بريء منكم اني ارى ما لا ترون اني اخاف الله والله شديد العقاب
۞وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ اُ۬لْيَوْمَ مِنَ اَ۬لنَّاسِ وَإِنِّے جَارࣱ لَّكُمْۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ اِ۬لْفِئَتَٰنِ نَكَصَ عَلَيٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّنكُمُۥٓ إِنِّيَ أَر۪يٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَۖ وَاللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (جَارٌ لَّكُمْ: نَاصِرُكُمْ، وَمُجِيرُكُمْ, تَرَاءَتِ: تَقَابَلَتْ, نَكَصَ: رَجَعَ مُدْبِرًا)
واذ زين لهم الشيطن اعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس واني جار لكم فلما تراءت الفيتان نكص على عقبيه وقال اني بريء منكم اني ارى ما لا ترون اني اخاف الله والله شديد العقاب (جار لكم: ناصركم، ومجيركم, تراءت: تقابلت, نكص: رجع مدبرا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya cayatane sihamtara babe sihamtara karyaralika sobhaniya karaichila arau kaichila, ‘aji manuhara majata konorae'i tomalokara oparata bijaya labha karaiba noraarae, arau niscaya ma'i tomalokara kasate'i arasthana karaima’. Eteke yetiya duyo dala parasparae drsyamana ha’la tetiya si picha homhokile arau ka’le, ‘niscaya ma'i tomalokara paraa samparkamukta, niscaya ma'i enekuraa kiba dekhi acho yito tomaloke dekha noporaa. Niscaya ma'i allahaka bhaya karao’, arau allaha sasti pradanata ati kathora
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā caẏatānē siham̐tara bābē siham̐tara kāryāralīka śōbhanīẏa karaichila ārau kaichila, ‘āji mānuhara mājata kōnōraē'i tōmālōkara ōparata bijaẏa lābha karaiba nōraāraē, ārau niścaẏa ma'i tōmālōkara kāṣatē'i arasthāna karaima’. Ētēkē yētiẏā duẏō dala parasparaē dr̥śyamāna ha’la tētiẏā si picha hōm̐hōkilē ārau ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara paraā samparkamukta, niścaẏa ma'i ēnēkuraā kibā dēkhi āchō yiṭō tōmālōkē dēkhā nōpōraā. Niścaẏa ma'i āllāhaka bhaẏa karaō’, ārau āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া চয়তানে সিহঁতৰ বাবে সিহঁতৰ কাৰ্যাৱলীক শোভনীয় কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘আজি মানুহৰ মাজত কোনোৱেই তোমালোকৰ ওপৰত বিজয় লাভ কৰিব নোৱাৰে, আৰু নিশ্চয় মই তোমালোকৰ কাষতেই অৱস্থান কৰিম’। এতেকে যেতিয়া দুয়ো দল পৰস্পৰে দৃশ্যমান হ’ল তেতিয়া সি পিছ হোঁহোকিলে আৰু ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ পৰা সম্পৰ্কমুক্ত, নিশ্চয় মই এনেকুৱা কিবা দেখি আছো যিটো তোমালোকে দেখা নোপোৱা। নিশ্চয় মই আল্লাহক ভয় কৰো’, আৰু আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

O zaman seytan onların əməllərini ozlərinə gozəl gostərib: “Bu gun insanlardan hec kəs sizə qalib gələ bilməz. Axı mən sizə yardım edən bir qonsuyam!”– demisdi, iki dəstə bir-birini gordukdə isə geri cəkilib: “Mən sizdən uzagam. Mən sizin gormədiklərinizi gorurəm. Mən Allahdan qorxuram. Cunki Allah siddətli cəza verəndir!”– demisdi
O zaman şeytan onların əməllərini özlərinə gözəl göstərib: “Bu gün insanlardan heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Axı mən sizə yardım edən bir qonşuyam!”– demişdi, iki dəstə bir-birini gördükdə isə geri çəkilib: “Mən sizdən uzağam. Mən sizin görmədiklərinizi görürəm. Mən Allahdan qorxuram. Çünki Allah şiddətli cəza verəndir!”– demişdi
O zaman seytan onların əməl­lə­ri­ni ozlərinə gozəl­ gos­tə­rib: “Bu gun in­san­lardan hec kəs sizə qalib gələ bil­məz. Axı mən sizə yar­dım edən bir qon­su­yam!”– demisdi, iki dəstə bir-birini gor­duk­də isə geri cə­ki­lib: “Mən siz­dən uza­gam. Mən sizin gormədik­lə­ri­ni­zi goru­rəm. Mən Allahdan qorxuram. Cunki Allah siddətli cəza ve­rəndir!”– de­misdi
O zaman şeytan onların əməl­lə­ri­ni özlərinə gözəl­ gös­tə­rib: “Bu gün in­san­lardan heç kəs sizə qalib gələ bil­məz. Axı mən sizə yar­dım edən bir qon­şu­yam!”– demişdi, iki dəstə bir-birini gör­dük­də isə geri çə­ki­lib: “Mən siz­dən uza­ğam. Mən sizin görmədik­lə­ri­ni­zi görü­rəm. Mən Allahdan qorxuram. Çünki Allah şiddətli cəza ve­rəndir!”– de­mişdi
O zaman (Bədr gunu) Seytan onlara oz əməllərini gozəl gostərib demisdi: “Bu gun insanlar icərisində sizə qalib gələ biləcək bir kimsə yoxdur. Mən də sizin (pənahınız) dadınıza catanam!” Lakin iki dəstə uz-uzə gəldiyi zaman donub qacaraq: “Mənim sizinlə hec bir əlaqəm yoxdur. Mən sizin gormədiklərinizi (mo’minlərin koməyinə gələn mələkləri) gorurəm. Mən Allahdan qorxuram. Allah (Ona asi olanlara) siddətli əzab verəndir!” – demisdi
O zaman (Bədr günü) Şeytan onlara öz əməllərini gözəl göstərib demişdi: “Bu gün insanlar içərisində sizə qalib gələ biləcək bir kimsə yoxdur. Mən də sizin (pənahınız) dadınıza çatanam!” Lakin iki dəstə üz-üzə gəldiyi zaman dönüb qaçaraq: “Mənim sizinlə heç bir əlaqəm yoxdur. Mən sizin görmədiklərinizi (mö’minlərin köməyinə gələn mələkləri) görürəm. Mən Allahdan qorxuram. Allah (Ona asi olanlara) şiddətli əzab verəndir!” – demişdi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊ ߟߊ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߌߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߕߐߙߐ߲ߘߓߐ߫ ߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ ߒ ߢߊ߯ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߲߯ ( ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߮ ) ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊ ߟߊ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߕߐߙߐ߲ߘߓߐ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊ ߟߊ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߌߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߕߐߙߐ߲ߘߓߐ߫ ߊ߬ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ ߒ ߢߊ߯ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana sayatana tadera jan'ya tadera karyabalike sobhaniya karechila ebam balechila, ‘aja manusera madhye ke'u'i tomadera upara bijaya arjanakari ne'i, ara niscaya ami tomadera pase abasthanakari.’ Atahpara du dala yakhana paraspara drsyamana hala takhana se pichane sare parala ebam balala, ‘niscaya ami tomadera theke samparkamukta, niscaya ami emana kichu dekhechi ya tomara dekhate pa'o na. Niscaya ami allah‌ke bhaya kari, ’ara allah‌ sasti dane kathora
Āra smaraṇa kara, yakhana śaẏatāna tādēra jan'ya tādēra kāryābalīkē śōbhanīẏa karēchila ēbaṁ balēchila, ‘āja mānuṣēra madhyē kē'u'i tōmādēra upara bijaẏa ārjanakārī nē'i, āra niścaẏa āmi tōmādēra pāśē abasthānakārī.’ Ataḥpara du dala yakhana paraspara dr̥śyamāna hala takhana sē pichanē sārē paṛala ēbaṁ balala, ‘niścaẏa āmi tōmādēra thēkē samparkamukta, niścaẏa āmi ēmana kichu dēkhēchi yā tōmarā dēkhatē pā'ō nā. Niścaẏa āmi āllāh‌kē bhaẏa kari, ’āra āllāh‌ śāsti dānē kaṭhōra
আর স্মরণ কর, যখন শয়তান তাদের জন্য তাদের কার্যাবলীকে শোভনীয় করেছিল এবং বলেছিল, ‘আজ মানুষের মধ্যে কেউই তোমাদের উপর বিজয় আর্জনকারী নেই, আর নিশ্চয় আমি তোমাদের পাশে অবস্থানকারী।’ অতঃপর দু দল যখন পরস্পর দৃশ্যমান হল তখন সে পিছনে সারে পড়ল এবং বলল, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের থেকে সম্পর্কমুক্ত, নিশ্চয় আমি এমন কিছু দেখেছি যা তোমরা দেখতে পাও না। নিশ্চয় আমি আল্লাহ্‌কে ভয় করি, ’আর আল্লাহ্‌ শাস্তি দানে কঠোর [১]।
Ara yakhana sudrsya kare dila sayatana tadera drstite tadera karyakalapake ebam balala ye, ajakera dine kona manusa'i tomadera upara bijayi hate parabe na ara ami halama tomadera samarthaka, atahpara yakhana samanasamani hala ubhaya bahini takhana se ati druta paye pechane dike paliye gela ebam balala, ami tomadera sathe na-ami dekhachi, ya tomara dekhacha na; ami bhaya kari allahake. Ara allahara ayaba atyanta kathina.
Āra yakhana sudr̥śya karē dila śaẏatāna tādēra dr̥ṣṭitē tādēra kāryakalāpakē ēbaṁ balala yē, ājakēra dinē kōna mānuṣa'i tōmādēra upara bijaẏī hatē pārabē nā āra āmi halāma tōmādēra samarthaka, ataḥpara yakhana sāmanāsāmanī hala ubhaẏa bāhinī takhana sē ati druta pāẏē pēchanē dikē pāliẏē gēla ēbaṁ balala, āmi tōmādēra sāthē nā-āmi dēkhachi, yā tōmarā dēkhacha nā; āmi bhaẏa kari āllāhakē. Āra āllāhara āyāba atyanta kaṭhina.
আর যখন সুদৃশ্য করে দিল শয়তান তাদের দৃষ্টিতে তাদের কার্যকলাপকে এবং বলল যে, আজকের দিনে কোন মানুষই তোমাদের উপর বিজয়ী হতে পারবে না আর আমি হলাম তোমাদের সমর্থক, অতঃপর যখন সামনাসামনী হল উভয় বাহিনী তখন সে অতি দ্রুত পায়ে পেছনে দিকে পালিয়ে গেল এবং বলল, আমি তোমাদের সাথে না-আমি দেখছি, যা তোমরা দেখছ না; আমি ভয় করি আল্লাহকে। আর আল্লাহর আযাব অত্যন্ত কঠিন।
Ara smarana karo! Sayatanati tadera karyabali tadera kache cittakarsaka karechila o balechila -- ''ajakera dine lokadera madhye ke'u'i tomadera upare bijayi hate parabe na, ara nihsandeha ami to rayechi tomadera sahayyakari.’’ Kintu tarapara yakhana du'i sain'yadale dekhadekhi halo, se tara goralira upare mora pheralo ara balale -- ''ami alabat tomadera theke bidaya, ami nihsandeha dekhate pacchi ya tomara dekhacho na, ami abasya'i allah‌ke bhaya kari, ara allah pratiphala dane ati kathora.’’
Āra smaraṇa karō! Śaẏatānaṭi tādēra kāryābalī tādēra kāchē cittākarṣaka karēchila ō balēchila -- ''ājakēra dinē lōkadēra madhyē kē'u'i tōmādēra uparē bijaẏī hatē pārabē nā, āra niḥsandēha āmi tō raẏēchi tōmādēra sāhāyyakārī.’’ Kintu tārapara yakhana du'i sain'yadalē dēkhādēkhi halō, sē tāra gōṛālira uparē mōṛa phērālō āra balalē -- ''āmi ālabaṯ tōmādēra thēkē bidāẏa, āmi niḥsandēha dēkhatē pācchi yā tōmarā dēkhachō nā, āmi abaśya'i āllāh‌kē bhaẏa kari, āra āllāh pratiphala dānē ati kaṭhōra.’’
আর স্মরণ করো! শয়তানটি তাদের কার্যাবলী তাদের কাছে চিত্তাকর্ষক করেছিল ও বলেছিল -- ''আজকের দিনে লোকদের মধ্যে কেউই তোমাদের উপরে বিজয়ী হতে পারবে না, আর নিঃসন্দেহ আমি তো রয়েছি তোমাদের সাহায্যকারী।’’ কিন্তু তারপর যখন দুই সৈন্যদলে দেখাদেখি হলো, সে তার গোড়ালির উপরে মোড় ফেরালো আর বললে -- ''আমি আলবৎ তোমাদের থেকে বিদায়, আমি নিঃসন্দেহ দেখতে পাচ্ছি যা তোমরা দেখছো না, আমি অবশ্যই আল্লাহ্‌কে ভয় করি, আর আল্লাহ্ প্রতিফল দানে অতি কঠোর।’’

Berber

Mi sen icebbee Cciian igiten nnsen, u inna: "ur kwen i$elleb yiwen seg imdanen, ass agi. Nek d amalal nnwen". Mi mwalant snat trebbuyaa, iuker avao, inna: "nek xvi$ kwen, nek wala$ ayen ur twalam, nek ugade$ Oebbi. Oebbi Iqsee deg uaaqeb
Mi sen icebbeê Cciîan igiten nnsen, u inna: "ur kwen i$elleb yiwen seg imdanen, ass agi. Nek d amalal nnwen". Mi mwalant snat trebbuyaâ, iuker avaô, inna: "nek xvi$ kwen, nek wala$ ayen ur twalam, nek ugade$ Öebbi. Öebbi Iqseê deg uâaqeb

Bosnian

I kada im je sejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne moze pobijediti, i ja sam vas zastitnik!" – onda je on, kada su se dva protivnicka tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja nemam nista s vama, ja vidim ono sto vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, jer Allah strasno kaznjava
I kada im je šejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne može pobijediti, i ja sam vaš zaštitnik!" – onda je on, kada su se dva protivnička tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja nemam ništa s vama, ja vidim ono što vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, jer Allah strašno kažnjava
I kada im je sejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne moze pobijediti, i ja sam vas zastitnik!" - onda je on, kada su se dva protivnicka tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja nemam nista s vama, ja vidim ono sto vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, jer Allah strasno kaznjava
I kada im je šejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne može pobijediti, i ja sam vaš zaštitnik!" - onda je on, kada su se dva protivnička tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja nemam ništa s vama, ja vidim ono što vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, jer Allah strašno kažnjava
Sjeti se kada im je sejtan lijepim njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne moze pobijediti, i ja sam, uistinu, vas zastitnik!" - onda je on, kad su se dva protivnicka tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja, doista, nemam nista s vama, ja vidim ono sto vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, a Allah strasno kaznjava
Sjeti se kada im je šejtan lijepim njihove postupke predstavio i rekao: "Niko vas danas ne može pobijediti, i ja sam, uistinu, vaš zaštitnik!" - onda je on, kad su se dva protivnička tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: "Ja, doista, nemam ništa s vama, ja vidim ono što vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, a Allah strašno kažnjava
I kad im uljepsa sejtan poslove njihove i rece: "Nemate vi danas pobjednika od (strane) ljudi, a uistinu, ja sam komsija vas." Pa posto se ugledase grupe dvije, ustuknu na petama svojim i rece: "Uistinu, ja sam slobodan od vas. Uistinu, ja vidim sta ne vidite! Uistinu, ja se bojim Allaha, a Allah je zestok kaznom
I kad im uljepša šejtan poslove njihove i reče: "Nemate vi danas pobjednika od (strane) ljudi, a uistinu, ja sam komšija vaš." Pa pošto se ugledaše grupe dvije, ustuknu na petama svojim i reče: "Uistinu, ja sam slobodan od vas. Uistinu, ja vidim šta ne vidite! Uistinu, ja se bojim Allaha, a Allah je žestok kaznom
WE ‘IDH ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM WE KALE LA GALIBE LEKUMUL-JEWME MINE EN-NASI WE ‘INNI XHARUN LEKUM FELEMMA TERA’ETIL-FI’ETANI NEKESE ‘ALA ‘AKIBEJHI WE KALE ‘INNI BERI’UN MINKUM ‘INNI ‘ERA MA LA TEREWNE ‘INNIJI ‘EHAFU ELLAHE WEL-LAHU SHEDIDU
I kada im je sejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: “Niko vas danas ne moze pobijediti, i ja sam vas zastitnik!” – onda je on, kada su se dva protivnicka tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: “Ja nemam nista s vama, ja vidim ono sto ne vidite vi, i ja se bojim Allaha, jer Allah strasno kaznjava!”
I kada im je šejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: “Niko vas danas ne može pobijediti, i ja sam vaš zaštitnik!” – onda je on, kada su se dva protivnička tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: “Ja nemam ništa s vama, ja vidim ono što ne vidite vi, i ja se bojim Allaha, jer Allah strašno kažnjava!”

Bulgarian

I razkrasi pred tyakh delata im satanata, i reche: “Nyama koi da vi nadvie dnes sred khorata, shtom sum az do vas.” No shtom dvata otreda se sugledakha, toi se oburna na peti i reche: “Neprichasten sum kum vas. Az vizhdam onova, koeto vie ne vizhdate. Strakhuvam se ot Allakh. Allakh e surov v nakazanieto.”
I razkrasi pred tyakh delata im satanata, i reche: “Nyama koĭ da vi nadvie dnes sred khorata, shtom sŭm az do vas.” No shtom dvata otreda se sŭgledakha, toĭ se obŭrna na peti i reche: “Neprichasten sŭm kŭm vas. Az vizhdam onova, koeto vie ne vizhdate. Strakhuvam se ot Allakh. Allakh e surov v nakazanieto.”
И разкраси пред тях делата им сатаната, и рече: “Няма кой да ви надвие днес сред хората, щом съм аз до вас.” Но щом двата отреда се съгледаха, той се обърна на пети и рече: “Непричастен съм към вас. Аз виждам онова, което вие не виждате. Страхувам се от Аллах. Аллах е суров в наказанието.”

Burmese

စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို သူတို့အတွက် (ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာအဖြစ် လှပတင့်တယ်စွာ) တန်ဆာဆောင်ထားသည့်အခါ သူက (သူတို့အား) ယနေ့လူတို့အနက်မှ သင်တို့ကို အောင်နိုင် လွှမ်းမိုးမည့်သူဟု တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ထောက်ခံအားပေးသူ (ကာကွယ်ထားသူ) တစ်ဦး အသေအချာပင် ဖြစ်၏။” (ဟု ပြော၏။) သို့ရာတွင် သူသည် စစ်တပ်အုပ်စုနှစ်ခု (ထိပ်တိုက် ရင်ဆိုင်ကြသည်ကို) မြင်တွေ့သည့်အခါ (သူ၏ခြေဖနောင့်ဘက်သို့) ဆုတ်ခွါရှောင်ပြေး သွားလေ၏။ ထို့နောက် သူက “အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံမှ လုံးဝ ကင်းလွှတ်၏။ (သင်တို့အတွက် တာဝန် မရှိချေ) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့က မမြင်နိုင်သည်များကို မုချပင် မြင်နေ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ ပါ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။”
၄၈။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် ထိုသူတို့အား သူတို့၏ပြုကျင့်မှုများကို မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ထင်မှတ်စေ၍ ဟယ်-အဆွေတို့ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဖြစ်၍ သင်တို့ကို လူသား တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ယနေ့ မနိုင်နင်းနိုင်ဟု ပြောဆို၏။ သို့သော် စစ်သည်များ တစ်ဖက်က တစ်ဖက်ကို မြင်ရသောအခါ ရှိုင်တန်သည် အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့မှ အမှန်ကင်းလွတ်၏။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့မမြင်သောအရာကို ဧကန်မြင်၏။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား မုချကြောက်ရွံ့၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ အမှန် ခက်ထန်ပြင်းပြတော်မူ၏ဟု ပြောဆိုပြီးလျှင် ထွက်ပြေး၏။
ထို့ပြင်(ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြလေကုန်)။ အကြင်အခါဝယ် ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့၏အပြုအမူတို့ကို ၎င်းတို့၏အမြင်၌ လှပတင့်တယ်အောင် ပြုခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများတွင်ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပေတည်း။၎င်းပြင် ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်က ယနေ့ လူတို့အနက်မှအသင်တို့အား အောင်နိုင်မည့်သူဟူ၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ငါသည် အသင်တို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူဖြစ်သည် ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ထို့နောက် အုပ်စုနှစ်စုသည် ရင်ဆိုင်ကြလေသောအခါ ယင်းရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်သည် (နောက်ဆုတ်၍ )ထွက်ပြေးသွားခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်း ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်က ဟယ်အချင်းတို့၊ ငါသည် အသင်တို့နှင့်မပတ်သက်၊ တာဝန်ကင်းသည်။ ငါသည် အသင်တို့မမြင်ရသောအရာများကိုမြင်၏။ ငါသည် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ပါ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာအပြစ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် တစ်ခါက ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့၏အပြုအမူများကို သူတို့၏အမြင်တွင် လှပ‌အောင် တန်ဆာဆင်ပြခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ထိုရှိုင်သွာန်က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “ယ‌နေ့ လူများထဲမှ အသင်တို့ကို ‌အောင်နိုင်မည့်သူဟူ၍ မည်သူမှ မရှိ‌ပေ။ အမှန်ပင် ငါသည် အသင်တို့ကို ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူဖြစ်သည်။“ ထို့‌နောက် အုပ်စုနှစ်စုသည် ရင်ဆိုင်ကြ‌သောအခါ ထိုရှိုင်သွာန်သည် ‌နောက်ဆုတ်ထွက်‌ပြေးသွားခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် သူက ‌ပြောသည်- “အမှန်ပင် ငါသည် အသင်တို့နှင့် မပတ်သက်‌ပေ၊ တာဝန်ကင်းသည်။ အမှန်မှာ ငါသည် အသင်တို့ မမြင်ရ‌သောအရာကို မြင်ရသည်။ ငါသည် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ အပြစ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

I quan el Dimoni va engalanar les seves obres i va dir: «Ningu podra vencer-vos avui, jo us protegeixo!» Pero, quan les dues tropes es van albirar, va donar mitja volta i va dir: «Jo no soc responsable de vosaltres. Veig el que vosaltres no veieu. Temo a Al·la. Al·la castiga severament»
I quan el Dimoni va engalanar les seves obres i va dir: «Ningú podrà vèncer-vos avui, jo us protegeixo!» Però, quan les dues tropes es van albirar, va donar mitja volta i va dir: «Jo no sóc responsable de vosaltres. Veig el que vosaltres no veieu. Temo a Al·là. Al·là castiga severament»

Chichewa

Ndi pamene Satana adakometsa ntchito zawo zopusa nati, “Palibe munthu wina aliyense amene adzakugonjetsani inu lero, ndithudi ine ndidzakhala pafupi kukuthandizani inu.” Koma pamene magulu awiri a nkhondo adakumana, iye adathawa ndipo anati: “Ndithudi ine ndilibe nanu ntchito. Ndithudi ine ndaona zimene inu simungathe kuziona. Ndithudi ine ndiopa Mulungu chifukwa chilango chake ndi choopsya.”
“Ndipo (kumbukira) pamene satana adawakometsera zochita zawo zoipa (aja osakhulupirira) nati: “Lero palibe aliyense mwa anthu amene angakugonjetseni, ndipo ine ndine mtetezi wanu.” Koma pamene magulu awiri ankhondo anaonana (anakumana pamaso ndi pamaso) satana anabwerera pambuyo (kuthawa) nati: “Ine ndikudzipatula mwa inu. Ndithu ine ndikuona zimene inu simukuziona. Ndithu ine ndikuopa Allah.” Ndipo Allah Ngwaukali polanga

Chinese(simplified)

Dangshi, emo yi tamen de xingwei guhuo tamen, ta shuo: Jintian, renhe ren buneng zhansheng nimen, wo que shi nimen de baohu zhe. Dang liang jun duilei de shihou, ta xiang hou zhuan, ta shuo: Wo yu nimen que shi wugan de, wo dique neng kanjian nimen suo buneng kanjian de, wo dique weiju zhenzhu. Zhenzhu de xingfa shi yanli de.
Dāngshí, èmó yǐ tāmen de xíngwéi gǔhuò tāmen, tā shuō: Jīntiān, rènhé rén bùnéng zhànshèng nǐmen, wǒ què shì nǐmen de bǎohù zhě. Dāng liǎng jūn duìlěi de shíhòu, tā xiàng hòu zhuǎn, tā shuō: Wǒ yǔ nǐmen què shì wúgān de, wǒ díquè néng kànjiàn nǐmen suǒ bùnéng kànjiàn de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.
当时,恶魔以他们的行为蛊惑他们,他说:今天,任何人不能战胜你们,我确是你们的保护者。当两军对垒的时候,他向后转,他说:我与你们确是无干的,我的确能看见你们所不能看见的,我的确畏惧真主。真主的刑罚是严厉的。
Dangshi, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen shuo:“Jintian [bai de'er zhanyi zhi ri], jue meiyou ren neng zhansheng nimen, yinwei wo shi nimen de baohu zhe.” Dan dang liang jun zaoyu shi, ta you tuique shuo:“Wo jue buneng tong nimen yiqi gongshi, wo dique neng kanjian nimen suo kan bujian de, wo dique weiju an la. An la shi chengfa yanli de.”
Dāngshí, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen shuō:“Jīntiān [bái dé'ěr zhànyì zhī rì], jué méiyǒu rén néng zhànshèng nǐmen, yīnwèi wǒ shì nǐmen de bǎohù zhě.” Dàn dāng liǎng jūn zāoyù shí, tā yòu tuìquè shuō:“Wǒ jué bùnéng tóng nǐmen yīqǐ gòngshì, wǒ díquè néng kànjiàn nǐmen suǒ kàn bùjiàn de, wǒ díquè wèijù ān lā. Ān lā shì chéngfá yánlì de.”
当时,恶魔以他们的行为迷惑他们说:“今天[白德尔战役之日],绝没有人能战胜你们,因为我是你们的保护者。”但当两军遭遇时,他又退却说:“我绝不能同你们一起共事,我的确能看见你们所看不见的,我的确畏惧安拉。安拉是惩罚严厉的。”
Dangshi, emo yi tamen de xingwei guhuo tamen, ta shuo:“Jintian, renhe ren buneng zhansheng nimen, wo que shi nimen de baohu zhe.” Dang liang jun duilei de shihou, ta xiang hou zhuan, ta shuo:“Wo yu nimen que shi wugan de, wo dique neng kanjian nimen suo buneng kanjian de, wo dique weiju an la. An la de xingfa shi yanli de.”
Dāngshí, èmó yǐ tāmen de xíngwéi gǔhuò tāmen, tā shuō:“Jīntiān, rènhé rén bùnéng zhànshèng nǐmen, wǒ què shì nǐmen de bǎohù zhě.” Dāng liǎng jūn duìlěi de shíhòu, tā xiàng hòu zhuǎn, tā shuō:“Wǒ yǔ nǐmen què shì wúgān de, wǒ díquè néng kànjiàn nǐmen suǒ bùnéng kànjiàn de, wǒ díquè wèijù ān lā. Ān lā de xíngfá shì yánlì de.”
当时,恶魔以他们的行为蛊惑他们,他说:“今天,任何人不能战胜你们,我确是你们的保护者。”当两军对垒的时候,他向后转,他说:“我与你们确是无干的,我的确能看见你们所不能看见的,我的确畏惧安拉。安拉的刑罚是严厉的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, emo yi tamen de xingwei guhuo tamen, ta shuo:“Jintian, renhe ren buneng zhansheng nimen, wo que shi nimen de baohu zhe.” Dang liang jun duilei de shihou, ta xiang hou zhuan, ta shuo:“Wo yu nimen que shi wugan de, wo dique neng kanjian nimen suo buneng kanjian de, wo dique weiju zhenzhu. Zhenzhu de xingfa shi yanli de.”
Dāngshí, èmó yǐ tāmen de xíngwéi gǔhuò tāmen, tā shuō:“Jīntiān, rènhé rén bùnéng zhànshèng nǐmen, wǒ què shì nǐmen de bǎohù zhě.” Dāng liǎng jūn duìlěi de shíhòu, tā xiàng hòu zhuǎn, tā shuō:“Wǒ yǔ nǐmen què shì wúgān de, wǒ díquè néng kànjiàn nǐmen suǒ bùnéng kànjiàn de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.”
当时,恶魔以他们的行为蛊惑他们,他说:“今天, 任何人不能战胜你们,我确是你们的保护者。”当两军对 垒的时候,他向后转,他说:“我与你们确是无干的,我 的确能看见你们所不能看见的,我的确畏惧真主。真主的 刑罚是严厉的。”
Dangshi, emo yi tamen de xingwei guhuo tamen, ta shuo:`Jintian, renhe ren buneng zhansheng nimen, wo que shi nimen de baohu zhe.'Dang liang jun duilei de shihou, ta xianghou zhuan, ta shuo:`Wo yu nimen que shi wu gan de, wo dique neng kanjian nimen suo buneng kanjian de, wo dique weiju zhenzhu. Zhenzhu de xingfa shi yanli de.'
Dāngshí, èmó yǐ tāmen de xíngwéi gǔhuò tāmen, tā shuō:`Jīntiān, rènhé rén bùnéng zhànshèng nǐmen, wǒ què shì nǐmen de bǎohù zhě.'Dāng liǎng jūn duìlěi de shíhòu, tā xiànghòu zhuǎn, tā shuō:`Wǒ yǔ nǐmen què shì wú gān de, wǒ díquè néng kànjiàn nǐmen suǒ bùnéng kànjiàn de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.'
當時,惡魔以他們的行為蠱惑他們,他說:「今天,任何人不能戰勝你們,我確是你們的保護者。」當兩軍對壘的時候,他向後轉,他說:「我與你們確是無干的,我的確能看見你們所不能看見的,我的確畏懼真主。真主的刑罰是嚴厲的。」

Croatian

I kad im uljepsa sejtan poslove njihove i rece: “Nemate vi danas pobjednika od (strane) ljudi, a uistinu, ja sam susjed vas.” Pa posto se ugledase grupe dvije, ustuknu na petama svojim i rece: “Uistinu, ja sam slobodan od vas. Uistinu, ja vidim sta ne vidite! Uistinu, ja se bojim Allaha, a Allah je zestok kaznom.”
I kad im uljepša šejtan poslove njihove i reče: “Nemate vi danas pobjednika od (strane) ljudi, a uistinu, ja sam susjed vaš.” Pa pošto se ugledaše grupe dvije, ustuknu na petama svojim i reče: “Uistinu, ja sam slobodan od vas. Uistinu, ja vidim šta ne vidite! Uistinu, ja se bojim Allaha, a Allah je žestok kaznom.”

Czech

A kdyz Satan zkraslil jim skutky jejich a rekl jim: „Nikdo z lidi nepremuze vas dnes, kdy ja jsem spolecnikem vasim.“ Vsak kdyz objevily se oba sbory valecne, obratil se k nim patami a rekl: „Nemam s vami niceho spolecneho nebot v pravde vidim, co vy nevidite a v pravde bojim se Boha, nebot Buh prisnym jest v trestani.“
A když Satan zkrášlil jim skutky jejich a řekl jim: „Nikdo z lidí nepřemůže vás dnes, kdy já jsem společníkem vaším.“ Však když objevily se oba sbory válečné, obrátil se k nim patami a řekl: „Nemám s vámi ničeho společného neboť v pravdě vidím, co vy nevidíte a v pravdě bojím se Boha, neboť Bůh přísným jest v trestání.“
Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odrikavat Ty ne porazit kady lide dnes ja boj ty. ackoliv brzo ackoliv 2 armada obklad kady jinam, on povaha svem opatrit patou prchal odrikavat ja neuznat ty! Ja prijmout co ty ne prijmout. Ja jsem v obavach z BUH. Buh odskodneni jsem desivy
Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odríkávat Ty ne porazit kadý lidé dnes já boj ty. ackoliv brzo ackoliv 2 armáda obklad kadý jinam, on povaha svém opatrit patou prchal odríkávat já neuznat ty! Já prijmout co ty ne prijmout. Já jsem v obavách z BUH. Buh odškodnení jsem desivý
A hle, satan jim zkraslil skutky jejich a rekl: "Dnes neni mezi lidmi nikoho, kdo by vas porazil, a ja jsem spojencem vasim!" Kdyz vsak obe vojska se octla na dohled, tu dal se na ustup a zvolal: "Ja nejsem za vas odpovedny, nebot ja veru vidim to, co vy nevidite. Bojim se Boha, nebot Buh strasny je ve svem trestani
A hle, satan jim zkrášlil skutky jejich a řekl: "Dnes není mezi lidmi nikoho, kdo by vás porazil, a já jsem spojencem vaším!" Když však obě vojska se octla na dohled, tu dal se na ústup a zvolal: "Já nejsem za vás odpovědný, neboť já věru vidím to, co vy nevidíte. Bojím se Boha, neboť Bůh strašný je ve svém trestání

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli shintaŋ ni daa dihi chεfurinim’ bɛ tuuntumsa nachinsi n-ti ba, ka yεli ba: “Zuŋɔ so ku tooi nyεŋ ya ninsalinim’ puuni. Yaha! Achiika! N- kuli yɛn taba ya mi (ka sɔŋdi ya), amaa! Saha shεli salonim’ ayi (Muslimnim’ mini chɛfurinim’) maa nina ni daa ti kpa taba, ka o labi o nyaaŋa ka yεli: “Mani nuu ka yi ni, achiika! N-nyarila yi ni bi nyari shɛli, achiika! Mani zɔri Naawuni. Yaha! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni- lana

Danish

Djævelen prydede deres arbejder deres øjne sagde Du ikke besejres nogen folk today jeg udkæmpe jer. idet snart idet to hærene faced hvert øvrig han dreje hans hæle fled sigende jeg disown I! Jeg ser hvad du ikke ser. Jeg er ræde af GUD. Gud gengældelse er awesome
Toen deed Satan hun hun daden schoon schijnen en zeide: "Niemand onder de mensen zal deze dag de overhand over u hebben want ik ben uw metgezel." Maar toen de twee legers elkander in het zicht kwamen, wendde hij zich af en zeide: "Voorzeker, ik heb niets met u uitstaande, waarlijk, ik zie wat gij niet ziet, ik vrees Allah en Allah is streng in het straffen

Dari

و چون شیطان اعمالشان را به آنها زینت داد و گفت: امروز هیچ کس از مردم (مسلمان) بر شما غلبه کننده نیست و يقينا من پناه‌دهنده (و مددگار) شماام. (لیکن) پس چون هر دو گروه (کافر و مسلمان) با هم روبرو شدند، شیطان بر پاشنه‌های خود بازگشت و گفت: البته من از شما بیزارم، چون من چیزی را می‌بینم که شما نمی‌بینید، يقينا من از الله می‌ترسم. و الله سخت عذاب دهنده است

Divehi

އެއުރެންގެ (ނުބައި) عمل ތަކަކީ، ޒީނަތްތެރި عمل ތަކެއް ކަމުގައި شيطان އާ އެއުރެންނަށް ދެއްކިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި އެކަލޭގެ (އެއުރެންނަށް) ބުންޏެވެ. މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަންނާނޭ އެއްވެސް މީހަކު، މީސްތަކުންގެ ތެރެޔަކުން ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން މިހުރީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ރައްކާތެރިޔަކަށެވެ. ފަހެ، ދެ لشكر، އެއްބަޔަކު، އަނެއްބަޔަކަށް ފެނިގެން އައިހިނދު، އެކަލޭގެ ފުރަގަސްދީ ފިލަން ދުއްވައިގަތެވެ. އަދި އެކަލޭގެ ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ތިމަން ބަރީއަވެގެންވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ ކަންތައް، ތިމަންނާއަށް އެބަފެނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް ތިމަން ބިރުގަނެއެވެ. އަދި اللَّه އީ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen de satan voor hen hun daden aantrekkelijk maakte en zei: "Vandaag is er onder de mensen niemand die jullie overwint, want ik sta naast jullie." Maar toen de twee troepenmachten elkaar zagen lichtte hij zijn hielen en zei: "Ik heb met jullie niets te maken. Ik zie wat jullie niet zien. Ik ben bang voor God. En God is streng in de afstraffing
En gedenkt, toen satan hunne daden voor hen vooraf beschikte en zeide: Niemand zal u heden overwinnen; en ik zal zeker nabij zijn, om u te helpen. Maar toen de beide legers elkander in het gezicht kwamen, wendde hij hun den rug toe, zeggende: Waarlijk, ik bemoei er mij niet mede, ik zie wat gij niet ziet, ik vrees God, want God is gestreng in het straffen
En (gedenkt) toen de Satan hun daden voor hen schoonschijnend maakte, en zei: "Er is op deze dag geen mens die jullie kan verslaan: en voorwaar, Ik ben jullie naaste." Maar toen de twee legers elkaar zagen, draaide hij zich om op zijn hielen en zij: "Voorwaar, ik heb niets met jullie van doen. Voorwaar, ik zie wat jullie niet zien, voorwaar, ik vrees Allah." En Allah is hard in de bestraffing
Toen deed Satan hun hun daden schoon schijnen en zeide: 'Niemand onder de mensen zal deze dag de overhand over u hebben want ik ben uw metgezel.' Maar toen de twee legers elkander in het zicht kwamen, wendde hij zich af en zeide: 'Voorzeker, ik heb niets met u uitstaande, waarlijk, ik zie wat gij niet ziet, ik vrees Allah en Allah is streng in het straffen

English

Satan made their foul deeds seem fair to them, and said, ‘No one will conquer you today, for I will be right beside you,’ but when the armies came within sight of one another he turned on his heels, saying, ‘This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God- God is severe in His punishment.’
And (remember) when Satan made their evil deeds seem fair to them and said: “No one from mankind can overcome you this day (battle of Badr), and surely, I am your neighbor (to help).” Yet, when the 2 forces came in sight of each other, he ran away on his heels and said: “Surely, I have nothing to do with you. Surely, I can see what you don’t see. Surely, I fear Allah for Allah is Severe in punishment.”
Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment
And recall what time the Satan made their works fair- seeming unto them and said: there is none of mankind to overcome you to- day, and verily I am your neighbour. Then when the two parties faced each other, he turned on his heels, and said: verily I am quit of you, verily I behold that which ye behold not; verily I fear Allah: and Allah severe in retribution
And recall when Satan made their works seem fair to them and said: 'None shall overcome you today. and I am your supporter.' But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: 'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment
Satan made their deeds look alluring to them, and said: "None will prevail over you this day, for I shall be near at hand." Yet when the two armies appeared face to face, he turned back and fled, saying: "I am not with you, for I can see what you cannot perceive. I fear God, for His punishment is severe
when Shaytan made their actions appear good to them, saying, ´No one will overcome you today for I am at your side.´ But when the two parties came in sight of one another, he turned right round on his heels saying, ´I wash my hands of you. I see what you do not see. I fear Allah. Allah is severe in retribution.´
And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution
Remember Satan made their acts seem alluring to them and said, “No one among humanity can overcome you this day, while I am near to you.” But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels and said, “Indeed, I am clear of you. Indeed, I see what you do not see. Indeed I fear God, for God is strict in punishment.”
And when Satan made their actions attractive for them and said: no one among the people can defeat you today, and I am at your side. But when the two groups came in to view, he turned around on his heels and said: I have nothing to do with you, indeed I see what you do not see, indeed I fear God, and God is severe in punishment
When Satan made their deeds seem decorous to them, and said [to the faithless], ‘No one shall overcome you today from among all mankind, and I will stand by you.’ But when the two hosts sighted each other, he took to his heels, saying, ‘Indeed I am quit of you. I see what you do not see. Indeed I fear Allah, and Allah is severe in retribution.’
When Satan made their deeds seem decorous to them, and said, ‘No one shall overcome you today from among all mankind, and I will stand by you.’ But when the two hosts sighted each other, he took to his heels, saying, ‘Indeed I am quit of you. I see what you do not see. Indeed I fear Allah, and Allah is severe in retribution.’
Satan decked out their deeds to be appealing to them, and said: "Today no power among humankind can overcome you, and for sure I am your supporter." But when the two hosts came within sight of each other, he turned on his heels to run away and said: "Indeed I am quit of you; surely I see that which you do not see. Indeed, I fear God." And God is severe in retribution
They were befooled by AL-Shaytan and those with characteristics befitting him who allured them to brighter worlds as a logical result and sequence to their doings and led the way. "Rest assured ", AL-Shaytan said, " that no man can overpower you today in battle and I will be by your side". But when the two forces met** he turned on his heels and reversed his position declaring his innocence of their ills, and said: "I see with my mind's eyes what you cannot see; I fear Allah Whose torment is laid upon the damned
And when Satan made their (evil) deeds seem fair to them and said: “No one is irresistible for you this Day out of mankind and indeed, I am very near to you (to provide you further help).” But when the two groups came in sight of each other (and the encounter was just to begin), he (i.e., the Satan) slipped away on his two heels and said: “Indeed, I stand absolved of you and surely, I see what you do not see. Verily, I am afraid of Allah and Allah is very Severe in retribution.”
And mention when Satan made to appear pleasing their actions to them and said: No one will be ones who are victors against you this day from among all personages. And, truly, I will be your neighbor. But when the two factions sighted one another, he receded on his two heels and said: Truly, I am free of you. Truly, I see what you see not. Truly, I fear God. And God is Severe in repayment
Shaitan made their deeds appear adorable to them and said, "Today nobody can defeat and overcome you, for I am with you." But when the two armies came close enough to see each other, he took to his heels (saying), "I have nothing to do with you. I see what you do not see. I am (really) afraid of Allah." Of course, Allah is (very swift and) severe in (inflicting) punishment
And when Satan made their works appear seemly to them, and said, 'There is none amongst mankind to conquer you today, for, verily, I am your neighbour!' and when the two troops came in sight of each other, he turned upon his heels and said, 'Verily, I am clear of you! verily, I see what you see not! verily, I fear God, for God is keen to punish
Remember when Satan made their actions seem attractive to them, and said: "No one from mankind can overcome you today, for I will be at hand to help you." Yet when the two armies came within sight of each other he turned upon his heels saying: " I am done with you, for I can see what you cannot. I fear Allah, for Allah is severe in punishment
And remember when Satan prepared their works for them, and said, no man shall prevail against you to day; and I will surely be near to assist you. But when the two armies appeared in sight of each other, he turned back on his heels, and said, verily I am clear of you: I certainly see that which ye see not; I fear God, for God is severe in punishing
And when Satan made their works appear seemly to them, and said, "There is none amongst mankind to conquer you to-day, for, verily, I am near you." But when the two armies came in sight of each other, he turned upon his heels (took flight) and s
When Satan prepared their works for them, and said, "No man shall conquer you this day; and verily I will be near to help you:" But when the two armies came in sight, he turned on his heel and said, "Ay, I am clear of you: ay, I see what ye see not: ay, I fear God; for God is severe in punishing
And when the devil decorated/beautified for them their works/deeds , and he said: "No defeater/conqueror from the people for you today and that I am a savior/rescuer for you." So when the two groups saw each other, he returned/withdrew on his two heels, and he said: "That I am innocent/renouncing/separating from you, that I, I see/understand what you do not see/understand, that I, I fear God, and God (is) strong (severe) in the punishment
And recall when Satan made their works seem fair to them and said: ´None shall overcome you today. and I am your supporter.´ But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: ´Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.´
And when the devil made their deeds fair seeming to them and said, "No human being can overcome you this day and I am certainly your protector." But when the two groups came in sight of each other he turned upon his heels saying, " I am free of you, I see that which you do not see, I certainly fear Allah, and Allah is severe in requiting (evil)
And when the devil made their deeds fair seeming to them and said, "No human being can overcome you this day and I am certainly your protector." But when the two groups came in sight of each other he turned upon his heels saying, " I am free of you, I see that which you do not see, I certainly fear God, and God is severe in requiting (evil)
And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil)
And then the Satan made their deeds fair seeming to them, and said, "No man can overcome you this day, and indeed I am your supporter." But when the two armies confronted each other, he turned his back and said, "I do indeed bear no responsibility for you. I do indeed see what you do not see. I do indeed fear Allah. And Allah is severe in giving punishment
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment
When the Satan made their deeds look beautiful to their eyes, and said, “None of the people can overpower you today, and I am a protector for you.” But, when the two groups faced each other, he turned back on his heels and said, “I am quit of you. I am seeing what you do not see. I am scared of Allah, and Allah is severe in punishment.”
And, lo, Satan made all their doings seem goodly to them, and said, "No one can overcome you this day, for, behold, I shall be your protector!" but as soon as the two hosts came within sight of one another, he turned on his heels and said, "Behold, I am not responsible for you: behold, I see something that you do not see: behold, I fear God-for God is severe in retribution
And as Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i.e., the Devil) adorned their deeds to them (i.e., made their deeds attractive to them) and said, "Today not one of mankind will overcome you, and surely I am your neighbor." Then as soon as the two communities sighted each other, he retreated on his heels and said, "Surely I am quit of you; surely I see what you do not see; surely I fear Allah; and Allah is strict in punishment
Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution
And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment
When the Satan made their deeds look beautiful to their eyes, and said, .None of the people can overpower you today, and I am a protector for you. But, when the two groups faced each other, he turned back on his heels and said, .I am quit of you. I am seeing what you do not see. I am scared of Allah, and Allah is severe in punishment
And ˹remember˺ when Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, and said, “No one can overcome you today. I am surely by your side.” But when the two forces faced off, he cowered and said, “I have absolutely nothing to do with you. I certainly see what you do not see. I truly fear Allah, for Allah is severe in punishment.”
And ˹remember˺ when Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, and said, “No one can overcome you today. I am surely by your side.” But when the two forces faced off, he cowered and said, “I have absolutely nothing to do with you. I certainly see what you do not see. I truly fear God, for God is severe in punishment.”
Satan had made their deeds seem fair to them; and he said: ‘No one shall conquer you this day. I shall be at hand to help you.‘ But when the two armies came within sight of each other, he took to his heels, saying: ‘I am done with you, for I can see what you cannot. I fear God. God‘s punishment is stern.‘
And [remember] when Satan made their misdeeds appealing to them, and said, “No one can overcome you today, and I am your protector.” But when the two armies faced each other, he turned on his heels and said, “I have nothing to do with you, for I see what you do not see. I surely fear Allah, for Allah is severe in punishment.”
Satan made them think they were doing the right thing. He told you, "No one can overcome you today because I am with you," but as soon as the two forces came within sight of one another, he turned around and said, "I am not responsible for you. I see something that you do not see. I am afraid of God. God is severe in punishment
And (remember) when Shaytan made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbor (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily, I see what you see not. Verily, I fear Allah for Allah is severe in punishment
There was a group of Satanic conspirators, the hypocrites, who praised the disbelievers' actions, "You cannot be overcome by any people today, and we will be fighting along with you as allies." But as soon as the two armies came face to face, they turned back on their heels and fled, saying, "We disown you, We see what you don't. We are afraid of Allah Who has instilled faith in the hearts of the believers. Allah is strict in punishment
And (remember) when Satan made their (sinful) acts appear attractive to them, and said: "No one from among men can defeat you this day, while I am near to you": But when the two armies came to oppose each other, he ran away and said: "Surely! I have nothing to do with you; Verily, I see what you do not see; For sure, I fear Allah, for Allah is strict in punishment
Satan made their deeds appear good to them, and said, 'You cannot be defeated by any people today, and I am at your side.' But when the two armies came in sight of one another, he turned on his heels, and said, 'I am innocent of you; I see what you do not see; I fear God; God is severe in punishment
Satan made their deeds appear good to them, and said, “You cannot be defeated by any people today, and I am at your side.” But when the two armies came in sight of one another, he turned on his heels, and said, “I am innocent of you; I see what you do not see; I fear God; God is severe in punishment.”
So Satan made their actions seem attractive to them, and said: ´There will be no man who will overcome you today: I´ll stand close by you." Yet as both detachments sighted one another, he wheeled around on his heels and said: "I am innocent of you; I see something you do not see! I fear God, and God is Severe in punishment
And the devil adorned their work for them, and he said: "None from mankind can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned on his heels to flee and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment
And the devil adorned their work for them, and he said: "No people can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned back on his heels and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment
And [remember] when Satan made their deeds seem fair unto them, and said, “None among mankind shall overcome you today, and I am indeed your defender.” But when the two hosts saw each other, he turned on his heels and said, “I am quit of you! Truly I see what you see not. Truly I fear God, and God is severe in retribution.”
And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah. And Allah is severe in penalty
Satan made their deeds seem fair to them and said, "None of the people shall prevail against you this day; I shall be your protector!" But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, saying, "This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God -- God is severe in His punishment
Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am cle ar of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear God: for God is strict in punishment

Esperanto

Diabl ornam their works their okul dir Vi ne defeated any popol hodiaux mi batal vi. as baldaux as 2 arme vizagx each ali li torn his kalkan fled dir mi disown vi! Mi seg ki vi ne seg. Mi est afraid de DI. Di retribution est awesome

Filipino

At (gunitain) nang si Satanas ay gumawa na ang kanilang (masasamang) gawa ay magiging kalugod-lugod sa kanila, at nagsabi, “walang sinuman sa sangkatauhan ang makakapanaig sa inyo sa Araw na ito (digmaan ng Badr) at katotohanang ako ang inyong kapitbahay (sa bawat lahat ng tulong). Datapuwa’t nang ang dalawang puwersa (sandatahan) ay makamalas sa isa’t isa, siya ay tumalilis at nagsabi, “Katotohanang ako ay walang kinalaman sa inyo. Katotohanan! Ang aking nakikita ay hindi ninyo nakikita. Katotohanan! Ako (Satanas) ay nangangamba kay Allah sapagkat si Allah ay mahigpit sa kaparusahan.”
[Banggitin] noong ipinang-akit sa kanila ng demonyo ang mga gawa nila at nagsabi siya: "Walang tagadaig para sa inyo sa araw na ito kabilang sa mga tao at tunay na ako ay isang tagakanlong para sa inyo.” Ngunit noong nagkitaan ang dalawang pangkat ay umurong siya sa mga sakong niya at nagsabi siya: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa inyo. Tunay na ako ay nakikita ng hindi ninyo nakikita. Tunay na ako ay nangangamba kay Allāh. Si Allāh ay matindi ang parusa.”

Finnish

Enta kun pahahenki naytti heille heidan tekonsa kelpo teoiksi ja sanoi: »Yksikaan ihminen ei ole voittava teita tanaan, ja mina olen teidan liittolaisenne.» Mutta kun molemmat sotajoukot nakivat toisensa vastatusten, teki han (pahahenki) tayskaannoksen ja sanoi: »Pysyn totisesti erossa teista, silla mina naen, mita te ette nae. Totisesti saa Jumala minut pelkaamaan, silla Jumala on ankara rankaisija.»
Entä kun pahahenki näytti heille heidän tekonsa kelpo teoiksi ja sanoi: »Yksikään ihminen ei ole voittava teitä tänään, ja minä olen teidän liittolaisenne.» Mutta kun molemmat sotajoukot näkivät toisensa vastatusten, teki hän (pahahenki) täyskäännöksen ja sanoi: »Pysyn totisesti erossa teistä, sillä minä näen, mitä te ette näe. Totisesti saa Jumala minut pelkäämään, sillä Jumala on ankara rankaisija.»

French

Satan leur avait alors rendu belles leurs actions en disant : « Nul homme ne vous vaincra aujourd’hui et je suis votre soutien. » Puis lorsque les deux troupes se firent face, il tourna les talons et dit : « Je vous desavoue, car je vois ce que vous ne voyez pas ; je crains Allah et Allah a la punition tres dure. »
Satan leur avait alors rendu belles leurs actions en disant : « Nul homme ne vous vaincra aujourd’hui et je suis votre soutien. » Puis lorsque les deux troupes se firent face, il tourna les talons et dit : « Je vous désavoue, car je vois ce que vous ne voyez pas ; je crains Allah et Allah a la punition très dure. »
Et quand le Diable (Satan) leur eut embelli leurs actions et dit : "Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd’hui, et je suis votre soutien." Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, il tourna les deux talons et dit : "Je vous desavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition
Et quand le Diable (Satan) leur eut embelli leurs actions et dit : "Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd’hui, et je suis votre soutien." Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, il tourna les deux talons et dit : "Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition
Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: «Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien.» Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: «Je vous desavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition»
Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: «Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien.» Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit: «Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition»
Satan avait embelli leur entreprise a leurs yeux, leur suggerant : « Nul ne pourra aujourd’hui vous vaincre, je me charge de votre protection. » Mais lorsque les deux troupes furent en vue l’une de l’autre, il tourna le dos en disant : « Je vous desavoue, car je vois des choses que vous ne pouvez voir. Je redoute Allah dont le chatiment est terrible. »
Satan avait embelli leur entreprise à leurs yeux, leur suggérant : « Nul ne pourra aujourd’hui vous vaincre, je me charge de votre protection. » Mais lorsque les deux troupes furent en vue l’une de l’autre, il tourna le dos en disant : « Je vous désavoue, car je vois des choses que vous ne pouvez voir. Je redoute Allah dont le châtiment est terrible. »
Satan avait embelli leurs actions a leurs propre yeux et leur avait dit : « Nul aujourd’hui, n’est capable de vous vaincre. Je suis quant a moi a vos cotes !». Mais, lorsque les deux troupes etaient en vue l’une de l’autre, il tourna les talons et leur lanca : « Je vous desavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas. En verite, je crains Dieu, car Dieu est Implacable lorsqu’Il sevit !»
Satan avait embelli leurs actions à leurs propre yeux et leur avait dit : « Nul aujourd’hui, n’est capable de vous vaincre. Je suis quant à moi à vos côtés !». Mais, lorsque les deux troupes étaient en vue l’une de l’autre, il tourna les talons et leur lança : « Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas. En vérité, je crains Dieu, car Dieu est Implacable lorsqu’Il sévit !»

Fulah

E tuma nde seytaane cuɗaynnoo ɓe golle maɓɓe ɗen o wi'i: "Fooloowo on alaa hannde e yimɓe ɓen, min non ko mi kawtal mo'on". Nde feddeeji ɗiɗi yi'indirnoo, o yiltorii gaɗa teppe makko o wi'i: "Min ko mi daɗndiiɗo(kisɗo) e mon. Min miɗo yi'a ko on yi'ataa, min mi hulii Alla. Alla ko saɗtuɗe lepte

Ganda

Jjukira Sitane bwe yabalaga bye baali bakola nti birungi, (Sitane) n'abagamba nti tewali muntu yenna waakubawangula olwa leero, era nti mazima nze nja kubataasa, naye ate e bibinja by’ombiriri bwe byasisinkana, Sitane neyeefuula, era naagamba nti, mazima nze siri nammwe, anti mazima nze ndaba bye mutalaba, era mazima nze ntya Katonda, nga bulijjo Katonda muyitirivu wa kubonereza

German

Und da ließ Satan ihnen ihre Werke als wohlgefallig erscheinen und sagte: "Keiner unter den Menschen soll heute etwas gegen euch ausrichten konnen, und ich bin eure Stutze." Als jedoch die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich auf seinen Fersen um und sagte: "Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte Allah; und Allah ist streng im Strafen
Und da ließ Satan ihnen ihre Werke als wohlgefällig erscheinen und sagte: "Keiner unter den Menschen soll heute etwas gegen euch ausrichten können, und ich bin eure Stütze." Als jedoch die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich auf seinen Fersen um und sagte: "Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen
Und als der Satan ihnen ihre Taten verlockend machte und sagte: «Es gibt niemanden unter den Menschen, der euch heute besiegen konnte. Und ich bin euch ein (hilfsbereiter) Nachbar.» Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: «Ich bin euer ledig. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte Gott. Gott verhangt eine harte Strafe.»
Und als der Satan ihnen ihre Taten verlockend machte und sagte: «Es gibt niemanden unter den Menschen, der euch heute besiegen könnte. Und ich bin euch ein (hilfsbereiter) Nachbar.» Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: «Ich bin euer ledig. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Gott. Gott verhängt eine harte Strafe.»
(Und erinnere daran), als der Satan ihnen ihre Handlungen als schon erscheinen ließ und sagte: "Keiner unter den Menschen kann euch heute bezwingen und gewiß ich bin fur euch ein Unterstutzer." Doch als die beiden Gruppen aufeinander trafen, kehrte er auf seinen Fersen um und sagte: "Gewiß, ich sage mich los von euch. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte ALLAH." Und ALLAH ist hart im Strafen
(Und erinnere daran), als der Satan ihnen ihre Handlungen als schön erscheinen ließ und sagte: "Keiner unter den Menschen kann euch heute bezwingen und gewiß ich bin für euch ein Unterstützer." Doch als die beiden Gruppen aufeinander trafen, kehrte er auf seinen Fersen um und sagte: "Gewiß, ich sage mich los von euch. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte ALLAH." Und ALLAH ist hart im Strafen
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmuckte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen konnte. Und ich bin euch ein Beschutzer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmuckte und sagte: Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen konnte. Und ich bin euch ein Beschutzer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen

Gujarati

jyare setana te'ona karyone temana mate uttama batavi rahyo hato ane kahi rahyo hato ke loko manthi ko'i pana aje tamara para vijaya prapta nathi kari sakata, hum pote pana tamari madada karanara chum, parantu jyare banne laskara sama-same avi gaya to, potani edi vade pachala hati gayo ane kaheva lagyo ke hum to tamarathi alago chum, hum te jo'i rahyo chum je tame nathi jo'i rahya, hum allahathi daru chum ane allaha ta'ala sakhata yatana apanara che
jyārē śētāna tē'ōnā kāryōnē tēmanā māṭē uttama batāvī rahyō hatō anē kahī rahyō hatō kē lōkō mānthī kō'i paṇa ājē tamārā para vijaya prāpta nathī karī śakatā, huṁ pōtē paṇa tamārī madada karanāra chuṁ, parantu jyārē bannē laśkara sāma-sāmē āvī gayā tō, pōtānī ēḍī vaḍē pāchaḷa haṭī gayō anē kahēvā lāgyō kē huṁ tō tamārāthī aḷagō chuṁ, huṁ tē jō'i rahyō chuṁ jē tamē nathī jō'i rahyā, huṁ allāhathī ḍaru chuṁ anē allāha ta'ālā sakhata yātanā āpanāra chē
જ્યારે શેતાન તેઓના કાર્યોને તેમના માટે ઉત્તમ બતાવી રહ્યો હતો અને કહી રહ્યો હતો કે લોકો માંથી કોઇ પણ આજે તમારા પર વિજય પ્રાપ્ત નથી કરી શકતા, હું પોતે પણ તમારી મદદ કરનાર છું, પરંતુ જ્યારે બન્ને લશ્કર સામ-સામે આવી ગયા તો, પોતાની એડી વડે પાછળ હટી ગયો અને કહેવા લાગ્યો કે હું તો તમારાથી અળગો છું, હું તે જોઇ રહ્યો છું જે તમે નથી જોઇ રહ્યા, હું અલ્લાહથી ડરુ છું અને અલ્લાહ તઆલા સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Kuma a lokacin da Shaiɗan* ya ƙawace musu ayyukansu, kuma ya ce: "Babu marinjayi a gareku a yau daga mutane, kuma ni maƙwabci ne gare ku." To, a lokacin da ƙungiya biyu suka haɗu, ya koma a kan digadigansa, kuma ya ce: "Lalle ne ni barrantacce ne daga gare ku! Ni ina ganin abin da ba ku gani; ni ina tsoron Allah: Kuma Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kuma a lõkacin da Shaiɗan* ya ƙawãce musu ayyukansu, kuma ya ce: "Bãbu marinjayi a gareku a yau daga mutãne, kuma nĩ maƙwabci ne gare ku." To, a lõkacin da ƙungiya biyu suka haɗu, ya kõma a kan digãdigansa, kuma ya ce: "Lalle ne nĩ barrantacce ne daga gare ku! Nĩ inã ganin abin da bã ku gani; ni inã tsõron Allah: Kuma Allah Mai tsananin uƙũba ne
Kuma a lokacin da Shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, kuma ya ce: "Babu marinjayi a gareku a yau daga mutane, kuma ni maƙwabci ne gare ku." To, a lokacin da ƙungiya biyu suka haɗu, ya koma a kan digadigansa, kuma ya ce: "Lalle ne ni barrantacce ne daga gare ku! Ni ina ganin abin da ba ku gani; ni ina tsoron Allah: Kuma Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kuma a lõkacin da Shaiɗan ya ƙawãce musu ayyukansu, kuma ya ce: "Bãbu marinjayi a gareku a yau daga mutãne, kuma nĩ maƙwabci ne gare ku." To, a lõkacin da ƙungiya biyu suka haɗu, ya kõma a kan digãdigansa, kuma ya ce: "Lalle ne nĩ barrantacce ne daga gare ku! Nĩ inã ganin abin da bã ku gani; ni inã tsõron Allah: Kuma Allah Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

וכאשר קישט להם השטן את מעשיהם (הרעים), ואמר: “אין היום מי שינצח אתכם כי אני אדונכם”. ואולם כאשר שני המחנות עמדו פנים אל פנים, התחרט השטן ואמר: “אין אני אחראי לכם, כי רואה אני מה שאינכם רואים. ומפחד אני מאללה. ואללה מעניש בחומרה”
וכאשר קישט להם השטן את מעשיהם (הרעים,) ואמר : "אין היום מי שינצח אתכם כי אני אדונכם." ואולם כאשר שני המחנות עמדו פנים אל פנים, התחרט השטן ואמר: "אין אני אחראי לכם, כי רואה אני מה שאינכם רואים. ומפחד אני מאלוהים. ואלוהים מעניש בחומרה

Hindi

jab shaitaan[1] ne unake lie unake kukarmon ko shobhaneey bana diya tha aur us (shaitaan) ne kahaah aaj tumapar koee prabhutv nahin pa sakata aur main tumhaara sahaayak hoon. phir jab donon senaayen sammukh ho gaeen, to apanee ediyon ke bal phir gaya aur kah diya ki main tumase alag hoon. main jo dekh raha hoon, tum nahin dekhate. vaastav mein, main allaah se dar raha hoon aur allaah kadee yaatana dene vaala hai
जब शैतान[1] ने उनके लिए उनके कुकर्मों को शोभनीय बना दिया था और उस (शैतान) ने कहाः आज तुमपर कोई प्रभुत्व नहीं पा सकता और मैं तुम्हारा सहायक हूँ। फिर जब दोनों सेनायें सम्मुख हो गईं, तो अपनी एड़ियों के बल फिर गया और कह दिया कि मैं तुमसे अलग हूँ। मैं जो देख रहा हूँ, तुम नहीं देखते। वास्तव में, मैं अल्लाह से डर रहा हूँ और अल्लाह कड़ी यातना देने वाला है।
aur yaad karo jab shaitaan ne unake karm unake lie sundar bana die aur kaha, "aaj logon mein se koee bhee tumapar prabhaavee nahin ho sakata. main tumhaare saath hoon." kintu jab donon giroh aamane-saamane hue to vah ulate paanv phir gaya aur kahane laga, "mera tumase koee sambandh nahin. main vah kuchh dekh raha hoon, jo tumhen nahin dikhaee deta. main allaah se darata hoon, aur allaah kathor yaatana denevaala hai.
और याद करो जब शैतान ने उनके कर्म उनके लिए सुन्दर बना दिए और कहा, "आज लोगों में से कोई भी तुमपर प्रभावी नहीं हो सकता। मैं तुम्हारे साथ हूँ।" किन्तु जब दोनों गिरोह आमने-सामने हुए तो वह उलटे पाँव फिर गया और कहने लगा, "मेरा तुमसे कोई सम्बन्ध नहीं। मैं वह कुछ देख रहा हूँ, जो तुम्हें नहीं दिखाई देता। मैं अल्लाह से डरता हूँ, और अल्लाह कठोर यातना देनेवाला है।
aur jab shaitaan ne unakee kaarastaaniyon ko umda kar dikhaaya aur unake kaan mein phoonk diya ki logon mein aaj koee aisa nahin jo tum par gaalib aa sake aur mai tumhaara madadagaar hoon phir jab donon lashkar mukaabil hue to apane ulate pov bhaag nikala aur kahane laga ki mai to tum se alag hoon mai vah cheejen dekh raha hoon jo tumhen nahin soojhatee main to khuda se darata hoon aur khuda bahut sakht azaab vaala hai
और जब शैतान ने उनकी कारस्तानियों को उम्दा कर दिखाया और उनके कान में फूंक दिया कि लोगों में आज कोई ऐसा नहीं जो तुम पर ग़ालिब आ सके और मै तुम्हारा मददगार हूं फिर जब दोनों लश्कर मुकाबिल हुए तो अपने उलटे पॉव भाग निकला और कहने लगा कि मै तो तुम से अलग हूं मै वह चीजें देख रहा हूं जो तुम्हें नहीं सूझती मैं तो ख़ुदा से डरता हूं और ख़ुदा बहुत सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

Es amikor a satan csabitonak. tuntette fel elottuk a cselekedeteiket es mondta: , Nem lesz ma az emberek kozott senki, aki legyozhetne benneteket. En a szomszedotok vagyok." Mikor azonban a ket sereg egymast meglatta sarkon fordult es mondta: En mentes vagyok toletek. En bizony azt latom, amit ti nem lattok. Bizony en felem Allah-ot. Allah szigoruan Bunteto
És amikor a sátán csábítónak. tüntette fel előttük a cselekedeteiket és mondta: , Nem lesz ma az emberek között senki, aki legyőzhetne benneteket. Én a szomszédotok vagyok." Mikor azonban a két sereg egymást meglátta sarkon fordult és mondta: Én mentes vagyok tőletek. Én bizony azt látom, amit ti nem láttok. Bizony én félem Allah-ot. Allah szigorúan Büntető

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika setan menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (dosa) mereka dan mengatakan, "Tidak ada (orang) yang dapat mengalahkan kamu pada hari ini, dan sungguh, aku adalah penolongmu". Maka ketika kedua pasukan itu telah saling melihat (berhadapan), setan balik ke belakang seraya berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu; aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihat; sesungguhnya aku takut kepada Allah." Allah sangat keras siksa-Nya
(Dan) ingatlah (ketika setan menjadikan mereka memandang baik) yakni iblis (pekerjaan mereka) iblis memberikan semangat kepada mereka untuk menghadapi kaum Muslimin, hal itu dilakukannya ketika mereka merasa takut untuk keluar berperang melawan musuh-musuh mereka Bani Bakar (dan mengatakan,) kepada mereka ("Tidak ada seorang manusia pun yang dapat menang terhadap kalian pada hari ini, dan sesungguhnya aku ini adalah pelindung kalian.") iblis mendatangi mereka dalam bentuk seseorang dari kalangan kabilah Kinanah, yaitu berupa Suraqah bin Malik pemimpin dari orang-orang Kinanah. (Maka tatkala saling lihat-melihat) saling berhadap-hadapan (kedua pasukan itu) pasukan kaum Muslimin dan pasukan kaum kafir dan iblis melihat malaikat berada pada pihak pasukan kaum Muslimin sedangkan pada saat itu tangannya diapit oleh tangan Harits bin Hisyam (setan itu berbalik) kembali (ke belakang) lari (seraya berkata,) tatkala mereka, yaitu pasukan kaum kafir berkata kepadanya, "Apakah engkau mau membuat kami terhina (kalah) dalam keadaan begini." ("Sesungguhnya saya berlepas diri dari kalian) dari melindungi kalian (sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat) yaitu para malaikat (sesungguhnya saya takut kepada Allah.") Dia akan membinasakan saya (Dan Allah sangat keras siksa-Nya)
Dan ketika setan menjadikan mereka memandang baik pekerjaan mereka dan mengatakan, "Tidak ada seorang manusia pun yang dapat menang terhadap kamu pada hari ini, dan sesungguhnya saya ini adalah pelindungmu". Maka tatkala kedua pasukan itu telah dapat saling lihat melihat (berhadapan), setan itu balik ke belakang seraya berkata, "Sesungguhnya saya berlepas diri dari kamu; sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat; sesungguhnya saya takut kepada Allah". Dan Allah sangat keras siksa-Nya
Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah ketika setan menjadikan perbuatan orang-orang musyrik itu indah dalam pendangan mereka, melalui bisikan dan rayuannya. Setan berkata kepada mereka, "Tidak ada yang akan mengalahkan kalian." Setan juga menegaskan kepada mereka bahwa dia adalah pelindung mereka, tapi ternyata, saat kedua pasukan saling berhadapan di medan perang, tampaklah kepalsuan janji, tipu daya dan bisikan setan itu. Mereka pun melarikan diri dari pertempuran. Setan takut Allah menghancurkannya. Sesungguhnya, siksan Allah amat keras
Dan (ingatlah) ketika setan menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (dosa) mereka dan mengatakan, “Tidak ada (orang) yang dapat mengalahkan kamu pada hari ini, dan sungguh, aku adalah penolongmu.” Maka ketika kedua pasukan itu telah saling melihat (berhadapan), setan balik ke belakang seraya berkata, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu; aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihat; sesungguhnya aku takut kepada Allah.” Allah sangat keras siksa-Nya
Dan (ingatlah) ketika setan menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (dosa) mereka dan mengatakan, “Tidak ada (orang) yang dapat mengalahkan kamu pada hari ini, dan sungguh, aku adalah penolongmu.” Maka ketika kedua pasukan itu telah saling melihat (berhadapan), setan balik ke belakang seraya berkata, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu; aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihat; sesungguhnya aku takut kepada Allah.” Allah sangat keras siksa-Nya

Iranun

Na gowani na Pipharasan kiran o Shaitan so manga Galubuk iran, go Pitharo Iyan: A da-a Phakada-ag rukano sa Alongan na-i ko manga Manosiya, go Mata-an! A Sakun i Lomilinding rukano: Na kagiya Makambantaya so dowa ka Sagorompong, na Miyangundod ko talikhodan niyan, sa Pitharo iyan: A Mata-an! A sakun na angiyas ako rukano; ka Mata-an! A sakun na Pukhailai akun so di niyo Pukhailai; Mata-an! A sakun na ikhaluk akun so Allah; ka so Allah na mailoti kapaniksa

Italian

Satana rese belle [ai loro occhi] le azioni loro, e disse: “Oggi nessuno puo sconfiggervi. Sono io il vostro patrono!”. Quando poi le due schiere si trovarono di fronte, volto le spalle e disse: “Io vi sconfesso! Vedo cose che voi non vedete; io temo Allah, Allah e severo nel castigo”
Satana rese belle [ai loro occhi] le azioni loro, e disse: “Oggi nessuno può sconfiggervi. Sono io il vostro patrono!”. Quando poi le due schiere si trovarono di fronte, voltò le spalle e disse: “Io vi sconfesso! Vedo cose che voi non vedete; io temo Allah, Allah è severo nel castigo”

Japanese

Mata akuma ga, kare-ra no okonai o rippadearu to omowa sete ko itta toki o omoe. `Kyo wa dare mo, anata gata ni uchikatsu koto wa dekinai. Hontoni watashi wa anata gata no hogo-shadearu.'Daga ryogun ga tagaini atta toki, kare wa kakato o kaeshite itta. `Watashi wa, hontoni anata gata to kankei wanai. Watashi ni wa anata gata ni mienai mono ga mieru. Watashi wa hontoni arra ga osoroshi noda. Arra wa shobatsu ni genjude ara reru
Mata akuma ga, kare-ra no okonai o rippadearu to omowa sete kō itta toki o omoe. `Kyō wa dare mo, anata gata ni uchikatsu koto wa dekinai. Hontōni watashi wa anata gata no hogo-shadearu.'Daga ryōgun ga tagaini atta toki, kare wa kakato o kaeshite itta. `Watashi wa, hontōni anata gata to kankei wanai. Watashi ni wa anata gata ni mienai mono ga mieru. Watashi wa hontōni arrā ga osoroshī noda. Arrā wa shobatsu ni genjūde ara reru
また悪魔が,かれらの行いを立派であると思わせてこう言った時を思え。「今日は誰も,あなたがたに打勝つことは出来ない。本当にわたしはあなたがたの保護者である。」だが両軍が互いに会った時,かれは踵を返して言った。「わたしは,本当にあなたがたと関係はない。わたしにはあなたがたに見えないものが見える。わたしは本当にアッラーが恐ろしいのだ。アッラーは処罰に厳重であられる。」

Javanese

Lan nalikane setan ama- maesi dheweke ing panggawe- panggawene karo calathu: Ing dina iki ora ana manusa kang ngalahake marang kowe, lan sayekti aku iki pangayomanmu; ananging bareng papanthan loro iku wis padha adu- arep, dheweke ambalik ing tung- kake karo calathu: Temen aku iki lebaran saka kowe, sayekti aku weruh barang kang kowe padha ora weruh, temen aku iki wedi maring Allah; lan Allah iku aba- nget ing pamales
Lan nalikané sétan ama- maèsi dhèwèké ing panggawé- panggawéné karo calathu: Ing dina iki ora ana manusa kang ngalahaké marang kowé, lan sayekti aku iki pangayomanmu; ananging bareng papanthan loro iku wis padha adu- arep, dhèwèké ambalik ing tung- kaké karo calathu: Temen aku iki lebaran saka kowé, sayekti aku weruh barang kang kowé padha ora weruh, temen aku iki wedi maring Allah; lan Allah iku aba- nget ing pamales

Kannada

kapatigalu hagu managalalli roga ullavaru (dharma nisthara kuritu) ‘‘avarannu avara dharmavu marulu golisibittide’’ ennuttare. Allahanalli bharavase ittavanu tilidirali – khanditavagiyu allahanu tumba pracandanu yuktivantanu agiruttane
kapaṭigaḷu hāgū managaḷalli rōga uḷḷavaru (dharma niṣṭhara kuritu) ‘‘avarannu avara dharmavu maruḷu goḷisibiṭṭide’’ ennuttāre. Allāhanalli bharavase iṭṭavanu tiḷidirali – khaṇḍitavāgiyū allāhanu tumbā pracaṇḍanū yuktivantanū āgiruttāne
ಕಪಟಿಗಳು ಹಾಗೂ ಮನಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗ ಉಳ್ಳವರು (ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಕುರಿತು) ‘‘ಅವರನ್ನು ಅವರ ಧರ್ಮವು ಮರುಳು ಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟವನು ತಿಳಿದಿರಲಿ – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta saytan olardın qılıqtarın ozderine ademi korsetti de: «Bugin adamdardan senderdi jenwsi joq. Rasında men senderge komeksimin» dedi. Eki top birin-biri korgende, teris aynalıp: «Men senderden mulde bezemin.Oytkeni, sender kormeytin narseni koremin. Alladan qorqamın. Alla qattı azap iesi.» dedi
Sol waqıtta şaytan olardıñ qılıqtarın özderine ädemi körsetti de: «Bügin adamdardan senderdi jeñwşi joq. Rasında men senderge kömekşimin» dedi. Eki top birin-biri körgende, teris aynalıp: «Men senderden mülde bezemin.Öytkeni, sender körmeytin närseni köremin. Alladan qorqamın. Alla qattı azap ïesi.» dedi
Сол уақытта шайтан олардың қылықтарын өздеріне әдемі көрсетті де: «Бүгін адамдардан сендерді жеңуші жоқ. Расында мен сендерге көмекшімін» деді. Екі топ бірін-бірі көргенде, теріс айналып: «Мен сендерден мүлде беземін.Өйткені, сендер көрмейтін нәрсені көремін. Алладан қорқамын. Алла қатты азап иесі.» деді
Sol kezde saytan olarga / musrikterge / : «Bugin adamdardın isinde senderden ustem kelwsi joq. Sın maninde, men sender jaqta bolamın», - dep isterin korikti etip korsetti. Eki top birin-biri korgen kezde, / saytan / teris aynalıp: «Menin senderge muldem qatısım joq. Men sender kormeytindi koremin. Aqiqatında, men Allahtan qorqamın. Allah jaza berwde qattı», - dedi
Sol kezde şaytan olarğa / müşrikterge / : «Bügin adamdardıñ işinde senderden üstem kelwşi joq. Şın mäninde, men sender jaqta bolamın», - dep isterin körikti etip körsetti. Eki top birin-biri körgen kezde, / şaytan / teris aynalıp: «Meniñ senderge müldem qatısım joq. Men sender körmeytindi köremin. Aqïqatında, men Allahtan qorqamın. Allah jaza berwde qattı», - dedi
Сол кезде шайтан оларға / мүшріктерге / : «Бүгін адамдардың ішінде сендерден үстем келуші жоқ. Шын мәнінде, мен сендер жақта боламын», - деп істерін көрікті етіп көрсетті. Екі топ бірін-бірі көрген кезде, / шайтан / теріс айналып: «Менің сендерге мүлдем қатысым жоқ. Мен сендер көрмейтінді көремін. Ақиқатында, мен Аллаһтан қорқамын. Аллаһ жаза беруде қатты», - деді

Kendayan

Man (ingatlah) waktu setan nyajiatn tarasa edo’ ka’ iaka’koa perbuatan (dosa) nyaka’- koa man ngataatn, ”nana’ ada (urakng) nang dapat ngalahatn kita ari nian, man sungguh, aku nian panolongnyu” Maka waktu kadua pasukan koa udah batele’atn (baadapatn) setan mulakng ka’ balakang palis bakata, sabatolnya aku balapas diri’ dari kita’ aku dapat nele’ ahe nang kita’nana’ dapat nele’nya;sabatolnya aku gali’ ka’ Allah. ”Allah miah karas siksaatn-Nya

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del shai t n ban loma tongveu teang lay robsa puokke samreab puokke daoy ban niyeay tha kmean mnoussa na mneak del ach yk chychomneah leu puok anak ban laey now thngainih . haey pitabrakd nasa khnhom chea anak now chit puok anak( chea anak chuoy) . bo nde nowpel del krom teangpir( anak mean chomnue ning puok kmean chomnue) bankheunh knea noh vea kaban rtchenh haey niyeay tha pitabrakd nasa khnhom min cheabpeakpnth cheamuoy puok anak laey . khnhom pitchea meul kheunh nouv avei del puok anak meul minkheunh . pitabrakd nasa khnhom khlach a l laoh haey a l laoh chea anak thveutearounakamm da thngonthngor bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលស្ហៃតនបានលំអទង្វើទាំង ឡាយរបស់ពួកគេសម្រាប់ពួកគេ ដោយបាននិយាយថាៈ គ្មានមនុស្ស ណាម្នាក់ដែលអាចយកជ័យជំនះលើពួកអ្នកបានឡើយនៅថ្ងៃនេះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកនៅជិតពួកអ្នក(ជាអ្នកជួយ)។ ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលក្រុមទាំងពីរ(អ្នកមានជំនឿ និងពួកគ្មានជំនឿ) បានឃើញគ្នានោះ វាក៏បានរត់ចេញ ហើយនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំមិនជាប់ពាក់ព័ន្ធជាមួយពួកអ្នកឡើយ។ ខ្ញុំពិតជាមើល ឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមើលមិនឃើញ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាច អល់ឡោះ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកធ្វើទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo Shitani yakundishaga (abahakanyi) ibikorwa byabo akababwira ati "Uyu munsi ntawe ubatsinda kandi rwose ndi kumwe namwe". Nuko ubwo amatsinda yombi yasakiranaga, (Shitani) yarahunze aravuga ati "Mu by'ukuri nitandukanyije namwe, njye ndabona ibyo mutabona, rwose ndatinya Allah. Kandi Allah ni nyir’ibihano bikaze
Munibuke ubwo Shitani yakundishaga (abahakanyi) ibikorwa byabo akababwira ati “Uyu munsi ntawe ubatsinda kandi rwose ndi kumwe namwe.” Nuko ubwo amatsinda yombi yasakiranaga, (Shitani) yarahunze aravuga ati “Mu by'ukuri nitandukanyije namwe, njye ndabona ibyo mutabona, rwose ndatinya Allah. Kandi Allah ni Nyiribihano bikaze.”

Kirghiz

Bir kezde saytan alarga amaldarın kooz korgozup: “Silerdi bugun adam zatınan ec kim jeŋe albayt (sanıŋar da, dayardıgıŋar da musulmandardıkınan kop) Silerdi ozum kepildigime alamın (ec korkpogula)” - dedi.! Al emi, eki jamaat (sogus maydanında) jolukkanda (Saytan): «Menin siler menen isim jok, (antkeni,) men siler korbogon nerseni korup kaldım. Men Allaһtan korkomun! Allaһtın azabı katu» dep, arkasına kacıp jonodu
Bir kezde şaytan alarga amaldarın kooz körgözüp: “Silerdi bügün adam zatınan eç kim jeŋe albayt (sanıŋar da, dayardıgıŋar da musulmandardıkınan köp) Silerdi özüm kepildigime alamın (eç korkpogula)” - dedi.! Al emi, eki jamaat (soguş maydanında) jolukkanda (Şaytan): «Menin siler menen işim jok, (antkeni,) men siler körbögön nerseni körüp kaldım. Men Allaһtan korkomun! Allaһtın azabı katu» dep, arkasına kaçıp jönödü
Бир кезде шайтан аларга амалдарын кооз көргөзүп: “Силерди бүгүн адам затынан эч ким жеңе албайт (саныңар да, даярдыгыңар да мусулмандардыкынан көп) Силерди өзүм кепилдигиме аламын (эч коркпогула)” - деди.! Ал эми, эки жамаат (согуш майданында) жолукканда (Шайтан): «Менин силер менен ишим жок, (анткени,) мен силер көрбөгөн нерсени көрүп калдым. Мен Аллаһтан коркомун! Аллаһтын азабы кату» деп, аркасына качып жөнөдү

Korean

satan-eun geudeul-ui haengdong-eul geudeul-ege geuleoldeus jangsighamyeo malhagil eo neu nugudo oneul neohuileul jeongboghal sueobsnani naega neohuiui ius-ila hadeola geuleona du budaega gaggag daemyeonhani geuneun hutoehamyeo naneun neohui e daehae amuleon joejieun geos-i eobs-eumyeo naneun neohuiga boji moshan geos-eul boass-euni sillo naneun hananim-ui beol i eomhasim-eulo hananim-i dulyeobdodalago malhani
사탄은 그들의 행동을 그들에게 그럴듯 장식하며 말하길 어 느 누구도 오늘 너희를 정복할 수없나니 내가 너희의 이웃이라 하더라 그러나 두 부대가 각각 대면하니 그는 후퇴하며 나는 너희 에 대해 아무런 죄지은 것이 없으며 나는 너희가 보지 못한 것을 보았으니 실로 나는 하나님의 벌 이 엄하심으로 하나님이 두렵도다라고 말하니
satan-eun geudeul-ui haengdong-eul geudeul-ege geuleoldeus jangsighamyeo malhagil eo neu nugudo oneul neohuileul jeongboghal sueobsnani naega neohuiui ius-ila hadeola geuleona du budaega gaggag daemyeonhani geuneun hutoehamyeo naneun neohui e daehae amuleon joejieun geos-i eobs-eumyeo naneun neohuiga boji moshan geos-eul boass-euni sillo naneun hananim-ui beol i eomhasim-eulo hananim-i dulyeobdodalago malhani
사탄은 그들의 행동을 그들에게 그럴듯 장식하며 말하길 어 느 누구도 오늘 너희를 정복할 수없나니 내가 너희의 이웃이라 하더라 그러나 두 부대가 각각 대면하니 그는 후퇴하며 나는 너희 에 대해 아무런 죄지은 것이 없으며 나는 너희가 보지 못한 것을 보았으니 실로 나는 하나님의 벌 이 엄하심으로 하나님이 두렵도다라고 말하니

Kurdish

کاتێکیش شه‌یتان (به‌وه‌سوه‌سه و خه‌یاڵ) هه‌موو کرده‌وه ناپه‌سه‌ندو ناڕه‌واکانی بۆ ڕازاندنه‌وه‌، وتی: ئه‌مڕۆ هیچ که‌س ده‌ره‌قه‌تی ئێوه نایه‌ت و دڵنیابن منیش پشت و په‌نام بۆ ئێوه‌، جا کاتێک ئه‌و دوو له‌شکره یه‌کتریان بینی، ده‌ستبه‌جێ شه‌یتان پاشه‌و پاش گه‌ڕایه‌وه‌و وتی: به‌ڕاستی من به‌ریم له ئێوه‌! چونکه به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی من ده‌یبینم ئێوه نایبینن، (دیاره که شه‌یتان بینیوویه‌تی چۆن فریشته ده‌سته ده‌سته داده‌به‌زن بۆ یارمه‌تی ئیمانداران، بۆیه له ترسا وتی): بێگومان من له خوا ده‌ترسم، خوایش زۆر سه‌خت و به زه‌بره له تۆڵه‌دا
(بیربکەرەوە) کاتێک کەشەیتان کردەوەکانیانی (بۆ بت پەرستەکان) ڕازاندنەوە, وە ووتی: ئەمڕۆ ھیچ کەس بەسەرتاندا زاڵ نابێت و بێگومان من پەنادەر و (پارێزەر) ی ئێوەم ئەمجا کاتێک ھەردوو دەستەکە ڕوو بەڕووی یەکتر بوونەوە (شەیتان) پاشەو پاش بەدوای خۆی دا گەڕایەوە و ووتی: بەڕاستی من بەریم لەئێوە چونکە بەڕاستی ئەوەی من دەبینم ئێوە نایبینن بەڕاستی من لەخوا دەترسم و خوا زۆر تۆڵەی بەتین و سەختە

Kurmanji

U di we gave da pelid kirinen wan ji bona wan ra xemilandi buye u pelid ji bona wan ra (aha) gotiye: "Di iro da servahatina tu kesi bi ser we da ce nabe u bi rasti ez bi xweber ji ji bona we ra heval im." Idi gava ku her du deste (ji bona qirine hatin) ji hev ra xuya bun (pelid) di para da li ser her du guzeke xwe teisi (ji wan reviya) u ji wan ra ji (aha) gotiye: "Bi rasti qe tu gur u gumana min bi we tune ye: Loma tista ku hun nabinin, ez dibinim, bi rasti ez ji Yezdan ditirsim. Bi rasti Yezdan bi xweber ji zor sapat e
Û di wê gavê da pelîd kirinên wan ji bona wan ra xemilandî bûye û pelîd ji bona wan ra (aha) gotîye: "Di îro da servahatina tu kesî bi ser we da çê nabe û bi rastî ez bi xweber jî ji bona we ra heval im." Îdî gava ku her du deste (ji bona qirînê hatin) ji hev ra xûya bûn (pelîd) di para da li ser her du gûzekê xwe teisî (ji wan revîya) û ji wan ra jî (aha) gotîye: "Bi rastî qe tu gur û gumana min bi we tune ye: Loma tişta ku hûn nabînin, ez dibînim, bi rasti ez ji Yezdan ditirsim. Bi rastî Yezdan bi xweber jî zor şapat e

Latin

devil adorned their works their eyes dictus Vos non defeated any people hodie ego fighting vos. prout soon prout 2 armies faced each alius he turned his heels fled dictus ego disown vos! Ego vide quod vos non vide. Ego est afraid de DEUS. Deus retribution est awesome

Lingala

Mpe tango satana abongiselaki bango misala mpe alobi na bango ete: Moto moko te akokoka bino lelo. Mpo ete ngai nazali na bino. Mpe tango mapinga mibale makutani, abaluki azongi sima mpe alobi: Ya sólo, ngai nawangani bino, mpe nazali mosika na bino, ngai nazali kornona maye bozali kornona te. Ya sólo, ngai nazali kobanga Allah, mpo Allah apesaka etumbu ya makasi

Luyia

Olwashetaniyabaronelaebikholebiabu, mana nababoolela mbu; “Abulao ubashila nyanga yino, nasi endi halala ninenyu”, Ne olwa ekikanda chibili chabalwani chiabukanana , shetani nakalukha inyuma naboola mbu; “Esie shendi halala ninanyu tawe, esie endolanga kamulalolanga, esie ndaria Nyasaye, ne Nyasaye ni weshinyasio eshilulu.”

Macedonian

И кога шејтанот како убави им ги претстави нивните постапки и им рече: „Никој неможеденес да вепобеди и јас сумвашиот заштитник!“, тогаш тој, кога се судрија двете противнички групи, се повлече назад, и рече: „Јас немам ништо со вас, јас го гледам тоа што вие не можете да го видите, и јас се плашам од Аллах, бидејќи Аллах страшно казнува!“
koga Sejtanot im gi razubavi delata nivni, rekoa: “Denes nikoj megu lugeto ne moze da ve pobedi zasto jas sum zastitnikot vas!" I bidejki dve ceti se sretnaa oci V oci Sejtanot se povlece po stapalkite svoi, i rece: “Da, jas sum daleku od vas i jas, navistina, go gledam ona sto vie ne go gledate, i da, jas stravuvam od Allak! FAllah e Silen Kaznuvac
koga Šejtanot im gi razubavi delata nivni, rekoa: “Denes nikoj meǵu luǵeto ne može da ve pobedi zašto jas sum zaštitnikot vaš!" I bidejḱi dve četi se sretnaa oči V oči Šejtanot se povleče po stapalkite svoi, i reče: “Da, jas sum daleku od vas i jas, navistina, go gledam ona što vie ne go gledate, i da, jas stravuvam od Allak! FAllah e Silen Kaznuvač
кога Шејтанот им ги разубави делата нивни, рекоа: “Денес никој меѓу луѓето не може да ве победи зашто јас сум заштитникот ваш!" И бидејќи две чети се сретнаа очи В очи Шејтанот се повлече по стапалките свои, и рече: “Да, јас сум далеку од вас и јас, навистина, го гледам она што вие не го гледате, и да, јас стравувам од Аллак! ФАллах е Силен Казнувач

Malay

Dan (ingatlah) ketika Syaitan memperhiaskan kepada mereka perbuatan mereka (yang salah itu, untuk dipandang elok dan diteruskan), serta menghasut mereka dengan berkata: "Pada hari ini tidak ada sesiapa pun dari umat manusia yang dapat mengalahkan kamu, dan sesungguhnya aku adalah pelindung dan penolong kamu". Maka apabila kedua-dua puak (angkatan tentera Islam dan kafir musyrik) masing-masing kelihatan (berhadapan), Syaitan itu berundur ke belakang sambil berkata: "Aku berlepas diri dari kamu, kerana aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihatnya; sesungguhnya aku takut kepada Allah, dan Allah sangat berat azab seksaNya

Malayalam

inn janannalil ninnale tealpikkan arum tanneyilla. tirccayayum nan ninnalute sanraksakanayirikkum. enn parann keant pisac avarkk avarute ceytikal bhangiyayi teannicca sandarbhavum (orkkuka.) annane a rantusanghannal kantumuttiyappeal enikku ninnalumayi oru bandhavumilla, tirccayayum ninnal kanatta palatum nan kanunnunt‌, tirccayayum nan allahuve bhayappetunnu, allahu kathinamayi siksikkunnavanatre. enn parannukeant avan (pisac‌) pinmarikkalannu
inn janaṅṅaḷil niṅṅaḷe tēālpikkān āruṁ tanneyilla. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe sanrakṣakanāyirikkuṁ. enn paṟaññ keāṇṭ piśāc avarkk avaruṭe ceytikaḷ bhaṅgiyāyi tēānnicca sandarbhavuṁ (ōrkkuka.) aṅṅane ā raṇṭusaṅghaṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ enikku niṅṅaḷumāyi oru bandhavumilla, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ kāṇātta palatuṁ ñān kāṇunnuṇṭ‌, tīrccayāyuṁ ñān allāhuve bhayappeṭunnu, allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanatre. enn paṟaññukeāṇṭ avan (piśāc‌) pinmāṟikkaḷaññu
ഇന്ന് ജനങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ തോല്‍പിക്കാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷകനായിരിക്കും. എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് പിശാച് അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിച്ച സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.) അങ്ങനെ ആ രണ്ടുസംഘങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ എനിക്കു നിങ്ങളുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത പലതും ഞാന്‍ കാണുന്നുണ്ട്‌, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു, അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനത്രെ. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവന്‍ (പിശാച്‌) പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞു
inn janannalil ninnale tealpikkan arum tanneyilla. tirccayayum nan ninnalute sanraksakanayirikkum. enn parann keant pisac avarkk avarute ceytikal bhangiyayi teannicca sandarbhavum (orkkuka.) annane a rantusanghannal kantumuttiyappeal enikku ninnalumayi oru bandhavumilla, tirccayayum ninnal kanatta palatum nan kanunnunt‌, tirccayayum nan allahuve bhayappetunnu, allahu kathinamayi siksikkunnavanatre. enn parannukeant avan (pisac‌) pinmarikkalannu
inn janaṅṅaḷil niṅṅaḷe tēālpikkān āruṁ tanneyilla. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe sanrakṣakanāyirikkuṁ. enn paṟaññ keāṇṭ piśāc avarkk avaruṭe ceytikaḷ bhaṅgiyāyi tēānnicca sandarbhavuṁ (ōrkkuka.) aṅṅane ā raṇṭusaṅghaṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ enikku niṅṅaḷumāyi oru bandhavumilla, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ kāṇātta palatuṁ ñān kāṇunnuṇṭ‌, tīrccayāyuṁ ñān allāhuve bhayappeṭunnu, allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanatre. enn paṟaññukeāṇṭ avan (piśāc‌) pinmāṟikkaḷaññu
ഇന്ന് ജനങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ തോല്‍പിക്കാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷകനായിരിക്കും. എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് പിശാച് അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിച്ച സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.) അങ്ങനെ ആ രണ്ടുസംഘങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ എനിക്കു നിങ്ങളുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത പലതും ഞാന്‍ കാണുന്നുണ്ട്‌, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു, അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനത്രെ. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവന്‍ (പിശാച്‌) പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞു
cekuttan avarkk avarute ceytikal ceteaharamayi teannippicca sandarbhamm. avan ‎parannu: "inn ninnale jayikkunnavarayi janannalilarumilla. urappayum nan ninnalute ‎raksakanayirikkum.” annane irupaksavum errumuttiyappeal avan pinmari. ennittinnane ‎parayukayum ceytu: "enikk ninnalumayi oru bandhavumilla. ninnal kanattat nan ‎kanunnunt. nan allahuve bhayappetunnu. allahu kathinamayi siksikkunnavananallea.” ‎
cekuttān avarkk avaruṭe ceytikaḷ cētēāharamāyi tēānnippicca sandarbhaṁṁ. avan ‎paṟaññu: "inn niṅṅaḷe jayikkunnavarāyi janaṅṅaḷilārumilla. uṟappāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe ‎rakṣakanāyirikkuṁ.” aṅṅane irupakṣavuṁ ēṟṟumuṭṭiyappēāḷ avan pinmāṟi. enniṭṭiṅṅane ‎paṟayukayuṁ ceytu: "enikk niṅṅaḷumāyi oru bandhavumilla. niṅṅaḷ kāṇāttat ñān ‎kāṇunnuṇṭ. ñān allāhuve bhayappeṭunnu. allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇallēā.” ‎
ചെകുത്താന്‍ അവര്ക്ക് അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമായി തോന്നിപ്പിച്ച സന്ദര്ഭംം. അവന്‍ ‎പറഞ്ഞു: "ഇന്ന് നിങ്ങളെ ജയിക്കുന്നവരായി ജനങ്ങളിലാരുമില്ല. ഉറപ്പായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ ‎രക്ഷകനായിരിക്കും.” അങ്ങനെ ഇരുപക്ഷവും ഏറ്റുമുട്ടിയപ്പോള്‍ അവന്‍ പിന്മാറി. എന്നിട്ടിങ്ങനെ ‎പറയുകയും ചെയ്തു: "എനിക്ക് നിങ്ങളുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ കാണാത്തത് ഞാന്‍ ‎കാണുന്നുണ്ട്. ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണല്ലോ.” ‎

Maltese

(U fiakar Muħammad) meta x-Xitan. zejnilhom l- għemejjel tagħhom (lill-pagani), u qal(ilhom): ''llum. ħadd minn fost in-nies ma jegħlibkom, filwaqt li jiena nħariskom:' Izda meta z-zewg gemgħat raw lil-xulxin, dawwar denbu u qal: 'Jiena ma għandix x'naqsam magħkom. Jiena nara dak. li intom ma tarawx, u jiena nibza' minn Alla, għaliex Alla huwa Qalil fil-kastig
(U fiakar Muħammad) meta x-Xitan. żejnilhom l- għemejjel tagħhom (lill-pagani), u qal(ilhom): ''llum. ħadd minn fost in-nies ma jegħlibkom, filwaqt li jiena nħariskom:' Iżda meta ż-żewġ ġemgħat raw lil-xulxin, dawwar denbu u qal: 'Jiena ma għandix x'naqsam magħkom. Jiena nara dak. li intom ma tarawx, u jiena nibża' minn Alla, għaliex Alla huwa Qalil fil-kastig

Maranao

Na gowani na pipharasan kiran o shaytan so manga galbk iran, go pitharo iyan a: "Da a phakadaag rkano sa alongan nai ko manga manosiya, go mataan! a sakn i lomilinding rkano." Na kagiya makambantaya so dowa ka sagorompong, na miyangndod ko talikhodan iyan, sa pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na angiyas ako rkano; ka mataan! a sakn na, pkhaylay akn so di niyo pkhaylay mataan! a sakn na ikhalk akn so Allah; ka so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

Ani jevha tyancya karmanna saitana tyanna susobhita karuna dakhavita hota ani sangata hota ki manasampaiki konihi aja tumacyavara varcasvasali ho'u sakata nahi. Mi svatah tumaca samarthaka ahe, parantu jevha donhi gata jahira jhale, tevha apalya ulatapavali phirala ani mhanu lagala ki mi tara tumacyapasuna vegala ahe, vibhakta ahe. Mi te kahi pahata ahe je tumhi pahata nahi. Mi allahace bhaya balagato ani allaha motha sakta azaba denara ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cyā karmānnā saitāna tyānnā suśōbhita karūna dākhavita hōtā āṇi sāṅgata hōtā kī māṇasāmpaikī kōṇīhī āja tumacyāvara varcasvaśālī hō'ū śakata nāhī. Mī svataḥ tumacā samarthaka āhē, parantu jēvhā dōnhī gaṭa jāhīra jhālē, tēvhā āpalyā ulaṭapāvalī phirālā āṇi mhaṇū lāgalā kī mī tara tumacyāpāsūna vēgaḷā āhē, vibhakta āhē. Mī tē kāhī pāhata āhē jē tumhī pāhata nāhī. Mī allāhacē bhaya bāḷagatō āṇi allāha mōṭhā sakta azāba dēṇārā āhē
४८. आणि जेव्हा त्यांच्या कर्मांना सैतान त्यांना सुशोभित करून दाखवित होता आणि सांगत होता की माणसांपैकी कोणीही आज तुमच्यावर वर्चस्वशाली होऊ शकत नाही. मी स्वतः तुमचा समर्थक आहे, परंतु जेव्हा दोन्ही गट जाहीर झाले, तेव्हा आपल्या उलटपावली फिराला आणि म्हणू लागला की मी तर तुमच्यापासून वेगळा आहे, विभक्त आहे. मी ते काही पाहत आहे जे तुम्ही पाहत नाही. मी अल्लाहचे भय बाळगतो आणि अल्लाह मोठा सक्त अज़ाब देणारा आहे

Nepali

Ra jaba saitanale uniharuko karma uniharula'i akarsaka rupama dekha'iraheko thiyo ra bhaniraheko thiyo ki aja manisaharumadhye kohi pani timimathi adhipatya jama'una sakdaina, ra ma svayam pani timro samarthaka hum . Kintu jaba duvai samuha amunne–samunne a'e taba aphno munto pharka'era pachi hatyo ra bhan'yo (saitanale) ma timibhanda bhinna hum . Maile tyo dekhirakheko chu juna timile dekhirakheka chainau. Ma allahasita dara'unchu ra allaha kathora yatana dinevala cha
Ra jaba śaitānalē unīharūkō karma unīharūlā'ī ākarṣaka rūpamā dēkhā'irahēkō thiyō ra bhanirahēkō thiyō ki āja mānisaharūmadhyē kōhī pani timīmāthi adhipatya jamā'una sakdaina, ra ma svayaṁ pani timrō samarthaka hūm̐ . Kintu jaba duvai samūha āmunnē–sāmunnē ā'ē taba āphnō munṭō pharkā'ēra pachi haṭyō ra bhan'yō (śaitānalē) ma timībhandā bhinna hūm̐ . Mailē tyō dēkhirākhēkō chu juna timīlē dēkhirākhēkā chainau. Ma allāhasita ḍarā'unchu ra allāha kaṭhōra yātanā dinēvālā cha
र जब शैतानले उनीहरूको कर्म उनीहरूलाई आकर्षक रूपमा देखाइरहेको थियो र भनिरहेको थियो कि आज मानिसहरूमध्ये कोही पनि तिमीमाथि अधिपत्य जमाउन सक्दैन, र म स्वयं पनि तिम्रो समर्थक हूँ । किन्तु जब दुवै समूह आमुन्ने–सामुन्ने आए तब आफ्नो मुन्टो फर्काएर पछि हट्यो र भन्यो (शैतानले) म तिमीभन्दा भिन्न हूँ । मैले त्यो देखिराखेको छु जुन तिमीले देखिराखेका छैनौ । म अल्लाहसित डराउन्छु र अल्लाह कठोर यातना दिनेवाला छ ।

Norwegian

Og da Satan gjorde deres adferd prydelig i deres øyne, og sa: «Ingen skal i dag kunne overvinne dere! Jeg star dere bi!» Men da de to hæravdelingene fikk se hverandre, tok han flukten og sa: «Jeg vil ikke ha noe med dere a gjøre! Jeg ser det dere ikke kan se! Jeg frykter Gud, og Gud er streng med straffen.»
Og da Satan gjorde deres adferd prydelig i deres øyne, og sa: «Ingen skal i dag kunne overvinne dere! Jeg står dere bi!» Men da de to hæravdelingene fikk se hverandre, tok han flukten og sa: «Jeg vil ikke ha noe med dere å gjøre! Jeg ser det dere ikke kan se! Jeg frykter Gud, og Gud er streng med straffen.»

Oromo

Yeroo sheyxaanni dalagaa isaanii (gadhee) miidhagsee, “har’a nama irraa injifataan isiniif hin jiruAnis gargaaraa keessan” jedheen san [yaadadhu]Yeroma gareen lamaan wal argan, of duuba deebi’ee “Dhugumatti, ani isin irraa qulqulluudha; ani waan isin hin agarren argaa jiraAni Rabbiinin sodaadhaRabbiin adabbiin Isaa cimaadha” jedhe

Panjabi

Ate jadom' saitana ne unham nu unham de karama manamauhaka bana ke dikha'e ate kiha ki lokam vicom aja ko'i tuhanu mata dena vala nahim ate maim tuhade nala ham. Paratu jadom dovom phaujam ika duje te sahamane ho'i'am tam unham na puthe pairim bhajana pi'a ate kiha ki maim tuhade vicom bari ham. Maim uha kujha dekha riha ham jihara tusim loka nahim dekhade maim alaha tom darada ham ate alaha kathora saza dena vala hai
Atē jadōṁ' śaitāna nē unhāṁ nū unhāṁ dē karama manamauhaka baṇā kē dikhā'ē atē kihā ki lōkāṁ vicōṁ aja kō'ī tuhānū māta dēṇa vālā nahīṁ atē maiṁ tuhāḍē nāla hāṁ. Paratū jadōṁ dōvōṁ phaujāṁ ika dūjē tē sāhamaṇē hō'ī'āṁ tāṁ unhāṁ na puṭhē pairīṁ bhajaṇā pi'ā atē kihā ki maiṁ tuhāḍē vicōṁ barī hāṁ. Maiṁ uha kūjha dēkha rihā hāṁ jihaṛā tusīṁ lōka nahīṁ dēkhadē maiṁ alāha tōṁ ḍaradā hāṁ atē alāha kaṭhōra sazā dēṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਮਨਮੌਹਕ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਾਏ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਜ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ। ਪਰੰਤੂ ਜਦੋਂ ਦੋਵੋਂ ਫੌਜਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੰ ਪੁੱਠੇ ਪੈਰੀਂ ਭੱਜਣਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਰੀ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਉਹ ਕੂਝ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

شيطان كردارشان را در نظرشان بياراست و گفت: امروز از مردم كسى بر شما پيروز نمى‌شود و من پناه شمايم. ولى چون دو فوج روبه‌رو شدند او باز گشت و گفت: من از شما بيزارم، كه چيزهايى مى‌بينم كه شما نمى‌بينيد، من از خدا مى‌ترسم كه او به سختى عقوبت مى‌كند
و [ياد كن‌] هنگامى را كه شيطان اعمال آنها را برايشان بيار است و گفت: امروز كسى از اين مردم بر شما پيروز نخواهد شد، و من يار و پناه شمايم. پس همين كه دو گروه، رويارو شدند [شيطان‌] به عقب برگشت و گفت: من از شما بيزارم، من [از حضور فرشتگان‌] چيزى را مى‌
چنین بود که شیطان کارهای ایشان را در نظرشان آراسته جلوه داد، و گفت امروز کسی از مردم بر شما پیروز نخواهد شد و من امان‌دهنده شما هستم، و چون دو گروه رو در رو شدند، به عقب برگشت و گفت من از شما بری و برکنار هستم، چرا که من چیزی را می‌بینم که شما نمی‌بینید، من از خداوند می‌ترسم و خداوند سخت کیفر است‌
و (به یاد بیاورید) هنگامی را که شیطان اعمال آن‌ها را در نظرشان بیاراست، و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نخواهد شد، و من حامی (و پناه دهندۀ) شما هستم». پس هنگامی‌که دو گروه روبرو شدند، به عقب بازگشت، و گفت: «بی‌گمان من از شما بیزارم، به راستی من چیزی را می‌بینم که شما نمی‌بینید، همانا من از الله می‌ترسم، و الله سخت کیفر است!»
و [یاد کنید] هنگامی را که شیطان اعمالشان را [که در راه دشمنی با پیامبر و لشکرکشی بر ضد اهل ایمان بود] در نظرشان آراست و گفت: امروز [به سبب جمعیت بسیار و آرایش جنگی شما] هیچ کس از مردمان [با ایمان] پیروز شونده بر شما نیست، و من پناه دهنده به شمایم، ولی زمانی که دو گروه [مؤمن و مشرک] با یکدیگر برخورد کردند، به عقب برگشت و پا به فرار گذاشت، و گفت: من از شما [یاران و پیروانم] بیزارم، من چیزی را [چون نزول فرشتگان] می بینم که شما نمی بینید، البته من از خدا می ترسم و خدا سخت کیفر است
و [ای مؤمنان، به یاد آورید] هنگامی که شیطان، اعمال آنان را در نظرشان آراست و گفت: «امروز هیچ کس بر شما پیروز نمی‌شود و من [یاور و] پناهتان هستم»؛ اما هنگامی ‌که دو گروه [با هم] روبرو شدند، [شیطان] به عقب بازگشت و گفت: «به راستی که من از شما بیزارم و چیزی [= فرشتگان یاریگر] را می‌بینم که شما نمی‌بینید. من از الله می‌ترسم و [از هلاکت بیم دارم؛ چرا که] الله سخت‌کیفر است»
و (یاد آر) آن گاه که شیطان کردار (زشت) آنان را در نظرشان زیبا نمود و گفت: امروز احدی از مردم بر شما غالب نخواهد گشت و من هنگام سختی یار و فریادرس شما خواهم بود (و بدین سخنان کفار قریش را مغرور کرد) تا آن‌گاه که دو سپاه (اسلام و کفر) روبرو شدند شیطان پای به فرار گذاشت و گفت که من از شما بیزارم، من قوایی (از فرشتگان آسمان) می‌بینم که شما نمی‌بینید و من از خدا می‌ترسم، و عقاب خداوند بسیار سخت است
و هنگامی که آراست برای ایشان شیطان کردار ایشان را و گفت نیست چیره‌شونده شما را امروز از مردم و منم پشتیبان شما تا گاهی که دیدار کردند دو سپاه همدیگر را برگشت بر پاشنه‌های خود و گفت همانا بیزارم از شما چه می‌بینم آنچه را نمی‌بینید و همانا می‌ترسم خدا را و خدا است سخت‌شکنجه‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه شيطان اعمال آنان را برايشان بياراست و گفت: «امروز هيچ كس از مردم بر شما پيروز نخواهد شد، و من پناه شما هستم.» پس هنگامى كه دو گروه، يكديگر را ديدند [شيطان‌] به عقب برگشت و گفت: «من از شما بيزارم، من چيزى را مى‌بينم كه شما نمى‌بينيد، من از خدا بيمناكم.» و خدا سخت‌كيفر است
و چون شیطان اعمالشان را برایشان بیاراست و گفت: «امروز هیچ کس از مردمان بر شما پیروز نیست و من همواره همسایه‌ای برای شما هستم.‌» پس هنگامی که دو گروه، یکدیگر را دیدند (شیطان) کلاّ پشت کرد و گفت: «من از شما بیزارم، من همواره چیزی را می‌بینم که شما نمی‌بینید. من بسی از خدا بیمناکم.‌» و خدا سخت‌کیفر است
و [به یادآور] زمانى که شیطان، کارهاى مشرکان را در نظرشان زیبا جلوه داد و گفت: «امروز هیچ کس از مردم، بر شما غالب نخواهد شد و من نیز در کنار شما و پناهِ شمایم.» امّا همین­ که دو لشکر با هم درآویختند، شیطان به عقب برگشت و گفت: «من از شما بیزارم. من چیزى را مى‌بینم که شما نمى‌بینید. من از خدا بیم دارم و خداوند سخت‌کیفر است.»
(به یاد آور) زمانی را که اهریمن (با وسوسه‌های خود) اعمالشان را در جلو دیدگانشان می‌آراست و می‌گفت: امروز هیچ کس نمی‌تواند بر شما پیروز شود و من، هم‌پیمان و یاور شما هستم. امّا هنگامی که دو گروه (مؤمنان و کافران) همدیگر را دیدند (و رویاروی شدند) بر پاشنه‌های خود چرخید (و از عهد و پیمان خود دست کشید) و گفت من از شما بیزار و گریزانم. من چیزی را می‌بینم که شما نمی‌بینید. من از خدا می‌ترسم. چرا که خدا سخت کیفردهنده و مجازات‌کننده است
و (به یاد آور) هنگامی را که شیطان، اعمال آنها [= مشرکان‌] را در نظرشان جلوه داد، و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نمی‌گردد! و من، همسایه (و پناه‌دهنده) شما هستم!» امّا هنگامی که دو گروه (کافران، و مؤمنان مورد حمایت فرشتگان) در برابر یکدیگر قرار گرفتند، به عقب برگشت و گفت: «من از شما (دوستان و پیروانم) بیزارم! من چیزی می‌بینم که شما نمی‌بینید؛ من از خدا می‌ترسم، خداوند شدیدالعقاب است!»
و آنگاه كه شيطان كارهاى آنها را برايشان بياراست و گفت: امروز از مردمان بر شما چيره‌شونده‌اى نيست و من پناه شمايم. و چون آن دو گروه روياروى شدند بر دو پاشنه خود گرديد- پشت كرد و گريخت- و گفت: من از شما بيزارم، من چيزى- فرشتگان يارى‌كننده مؤمنان- را مى‌بينم كه شما نمى‌بينيد، من از خداى مى‌ترسم، و خدا سخت كيفر است
و(به یاد بیاورید) هنگامی را که شیطان اعمال آنها را در نظرشان بیاراست, وگفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نخواهد شد, ومن حامی (وپناه دهندۀ) شما هستم». پس هنگامی که دو گروه روبرو شدند, به عقب بازگشت, وگفت: «بی گمان من از شما بیزارم, به راستی من چیزی را می بینم که شما نمی بینید, همانا من از خدا می ترسم, وخداوند سخت کیفر است!»

Polish

Oto upiekszył szatan ich działanie i powiedział: "Nie ma zwyciezcy nad wami dzisiaj wsrod ludzi, a ja jestem waszym sasiadem opiekunczym." Kiedy jednak pokazały sie obydwa oddziały, on obrocił sie na pietach i powiedział: "Ja jestem niewinny wzgledem was. Widze to, czego wy nie widzicie. Ja boje sie Boga. Bog jest straszny w karaniu
Oto upiększył szatan ich działanie i powiedział: "Nie ma zwycięzcy nad wami dzisiaj wśród ludzi, a ja jestem waszym sąsiadem opiekuńczym." Kiedy jednak pokazały się obydwa oddziały, on obrócił się na piętach i powiedział: "Ja jestem niewinny względem was. Widzę to, czego wy nie widzicie. Ja boję się Boga. Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

E quando Sata lhes aformoseou as obras, e disse: "Hoje, nao ha, entre os humanos, vencedor de vos, e, por certo, sou vosso defensor." Entao, quando se depararam as duas hostes, ele recuou, voltando os calcanhares, e disse: "Por certo, estou em rompimento convosco; por certo, vejo o que nao vedes; por certo, temo a Allah. E Allah e Veemente na punicao
E quando Satã lhes aformoseou as obras, e disse: "Hoje, não há, entre os humanos, vencedor de vós, e, por certo, sou vosso defensor." Então, quando se depararam as duas hostes, ele recuou, voltando os calcanhares, e disse: "Por certo, estou em rompimento convosco; por certo, vejo o que não vedes; por certo, temo a Allah. E Allah é Veemente na punição
E de quando Satanas lhes abrilhantou as acoes e lhes disse: hoje ninguem podera vencer-nos, porque estou do vossolado; porem, quanto os dois grupos se enfrentaram, girou sobre seus calcanhares e disse: Estou isento de tudo quanto vossuceda, porque eu vejo o que vos nao vedes. Temo a Deus, porque e Severissimo no castigo
E de quando Satanás lhes abrilhantou as ações e lhes disse: hoje ninguém poderá vencer-nos, porque estou do vossolado; porém, quanto os dois grupos se enfrentaram, girou sobre seus calcanhares e disse: Estou isento de tudo quanto vossuceda, porque eu vejo o que vós não vedes. Temo a Deus, porque é Severíssimo no castigo

Pushto

او (یاد كړئ) هغه وخت چې شیطان دوى ته د دوى عملونه ښايسته كړل او ويې ويل: نن ورځ پر تاسو باندې له خلقو څخه هیڅوك غالب راتلونكى نشته او بېشكه زه ستاسو ساتونكى یم، نو كله چې دواړه ډلې یو تربله مخامخ شوې، بېرته په منډه په شا لاړ او ويې ويل: بېشكه زه له تاسو بېزاره یم، بېشكه زه هغه څه وینم چې تاسو يې نه وینئ، بېشكه زه له الله څخه وېرېږم او الله ډېر سخت عذاب والا دى
او (یاد كړئ) هغه وخت چې شیطان دوى ته د دوى عملونه ښايسته كړل او ويې ويل:نن ورځ پر تاسو باندې له خلقو څخه هیڅوك غالب راتلونكى نشته او بېشكه زه ستاسو ساتونكى یم، نو كله چې دواړه ډلې یو تربله مخامخ شوې، بېرته په منډه په شا لاړ او ويې ويل:بېشكه زه له تاسو بېزاره یم، بېشكه زه هغه څه وینم چې تاسو يې نه وینئ، بېشكه زه له الله څخه وېرېږم او الله ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Diavolul spune cand le impodobeste faptele: “Nimeni pe lume nu va va birui astazi, caci eu va sunt voua aproape!” Atunci cand cele doua tabere fura insa fata in fata, el o rupse la fuga, spunand: “Ma lepad de voi. Eu vad ceea ce voi nu vedeti. Eu ma tem de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa!”
Diavolul spune când le împodobeşte faptele: “Nimeni pe lume nu vă va birui astăzi, căci eu vă sunt vouă aproape!” Atunci când cele două tabere fură însă faţă în faţă, el o rupse la fugă, spunând: “Mă lepăd de voi. Eu văd ceea ce voi nu vedeţi. Eu mă tem de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsă!”
Diavol orna their munca their ochi spune Tu nu învinge altele popor astazi eu fighting tu. as devreme as 2 armata faa each alt el rasuci his calcâi fled spune eu disown tu! Eu vedea ce tu nu vedea. Eu exista fricos ai DUMNEZEU. Dumnezeu retribution exista awesome
ªi [adu-þi aminte] cand ªeitan le-a infrumuseþat faptele lor, zicand:"Nu este invingator pentru voi printre oameni astazi, caci eu sunt aliat cu voi !" Dar cand cele doua oºti s-au vazut una p
ªi [adu-þi aminte] când ªeitan le-a înfrumuseþat faptele lor, zicând:"Nu este învingãtor pentru voi printre oameni astãzi, cãci eu sunt aliat cu voi !" Dar când cele douã oºti s-au vãzut una p

Rundi

Na Shetani mugihe yabasharizira ibikorwa vyabo nukuvuga iti:- uno musi nta bantu bazoba tsinda, nanje ndi mubazoba kingira, mugabo mugihe izo ngabo zatana mumitwe uko ari zibiri, Shetani yaciye isubira inyuma ivuga iti:- jewe sindi kumwe namwe kuko jewe ndabona ivyo mwebwe mutabona, jewe ndatinya Imana kuko Imana irakaze cane muguhana

Russian

Diavolul spune cand le impodobeste faptele: “Nimeni pe lume nu va va birui astazi, caci eu va sunt voua aproape!” Atunci cand cele doua tabere fura insa fata in fata, el o rupse la fuga, spunand: “Ma lepad de voi. Eu vad ceea ce voi nu vedeti. Eu ma tem de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa!”
И вот разукрасил сатана им [многобожникам] деяния их и сказал (им): «Нет победителя над вами сегодня среди людей [сегодня никто не сможет победить вас], и поистине, я – по соседству с вами [я буду помогать вам]». И после же того, как оба войска [многобожники с сатаной и верующие с ангелами] увидели друг друга, он [сатана] попятился назад и сказал (многобожникам): «Поистине, я не причастен к вам; и в действительности я вижу то, чего вы не видите [ангелов, которых Аллах прислал на помощь верующим]. На самом деле, я боюсь Аллаха, а Аллах силен в наказании [жестоко накажет тех, кто ослушается Его и не кается искренним покаянием]!»
Vot d'yavol priukrasil dlya nikh ikh deyaniya i skazal: «Segodnya nikto iz lyudey ne odoleyet vas. Voistinu, ya budu po sosedstvu». No kogda dva otryada uvideli drug druga, on povernul vspyat' i skazal: «YA ne prichasten k vam. Voistinu, ya vizhu to, chego vy ne vidite. YA boyus' Allakha, ved' Allakh surov v nakazanii»
Вот дьявол приукрасил для них их деяния и сказал: «Сегодня никто из людей не одолеет вас. Воистину, я буду по соседству». Но когда два отряда увидели друг друга, он повернул вспять и сказал: «Я не причастен к вам. Воистину, я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании»
Vot, satana predstavil im dela ikh v prekrasnom vide i skazal: "Nikto iz lyudey ne pobedit vas nyne, ya vam pomoshchnik!" No kogda oba opolcheniya uvideli odno drugoye, on otstupil vspyat' i skazal: "YA dalek ot vas; ya vizhu to, chego ne vidite vy. YA boyus' Boga: Bog strog v nakazanii
Вот, сатана представил им дела их в прекрасном виде и сказал: "Никто из людей не победит вас ныне, я вам помощник!" Но когда оба ополчения увидели одно другое, он отступил вспять и сказал: "Я далек от вас; я вижу то, чего не видите вы. Я боюсь Бога: Бог строг в наказании
I vot satana razukrasil im ikh deyaniya i skazal: "Net pobeditelya nad vami segodnya sredi lyudey, a ya - sosed vash". Kogda zhe pokazalis' oba otryada, on otstupil vspyat' i skazal: "YA ne prichasten k vam; ya vizhu to, chego vy ne vidite. YA boyus' Allakha, a Allakh silen v nakazanii
И вот сатана разукрасил им их деяния и сказал: "Нет победителя над вами сегодня среди людей, а я - сосед ваш". Когда же показались оба отряда, он отступил вспять и сказал: "Я не причастен к вам; я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, а Аллах силен в наказании
[Vspomni, Mukhammad,] kak shaytan sdelal ikh deyaniya privlekatel'nymi dlya nikh i skazal: Segodnya nikto iz lyudey ne pobedit vas, i, voistinu, ya - vash pokrovitel'. No kogda dva otryada zavideli drug druga, on povernul vspyat' so slovami: YA ne imeyu nichego obshchego s vami. Voistinu, ya vizhu to, chto vam nedostupno, i, voistinu, ya strashus' Allakha - ved' Allakh surov v nakazanii
[Вспомни, Мухаммад,] как шайтан сделал их деяния привлекательными для них и сказал: Сегодня никто из людей не победит вас, и, воистину, я - ваш покровитель. Но когда два отряда завидели друг друга, он повернул вспять со словами: Я не имею ничего общего с вами. Воистину, я вижу то, что вам недоступно, и, воистину, я страшусь Аллаха - ведь Аллах суров в наказании
Vspomnite, o musul'mane, kak shaytan svoim iskusheniyem predstavil neveruyushchim ikh zlodeyaniya v privlekatel'nom vide, govorya im, chto nikto iz lyudey ne smozhet pobedit' ikh, poka on im pokrovitel'stvuyet. Kogda zhe dva otryada protivostoyali drug drugu v boyu, on otstupil vspyat'. Shaytan otkazalsya ot nikh, poboyavshis', kak by Allakh yego ne pogubil. Ved' Allakh silon v nakazanii za grekhi i zlodeyaniya
Вспомните, о мусульмане, как шайтан своим искушением представил неверующим их злодеяния в привлекательном виде, говоря им, что никто из людей не сможет победить их, пока он им покровительствует. Когда же два отряда противостояли друг другу в бою, он отступил вспять. Шайтан отказался от них, побоявшись, как бы Аллах его не погубил. Ведь Аллах силён в наказании за грехи и злодеяния
I (vspomnite), kak Satana Stol' privlekatel'no predstavil im ikh (greshnyye) deyan'ya, Pri etom govorya: "Net nyne pobeditelya nad vami sred' lyudey, I ya sosedstvuyu (vo vsekh vashikh deyan'yakh)!" Kogda zhe oba opolcheniya soshlis' (na pole brani), On obratilsya k nim spinoyu, govorya: "YA vovse ne prichasten k vam. Poistine, ya vizhu to, chto ne dano vam videt'. Strashus' Allakha ya, - Silen On v nakazanii Svoyem
И (вспомните), как Сатана Столь привлекательно представил им их (грешные) деянья, При этом говоря: "Нет ныне победителя над вами средь людей, И я соседствую (во всех ваших деяньях)!" Когда же оба ополчения сошлись (на поле брани), Он обратился к ним спиною, говоря: "Я вовсе не причастен к вам. Поистине, я вижу то, что не дано вам видеть. Страшусь Аллаха я, - Силен Он в наказании Своем

Serbian

И када им је ђаво њихове поступке представио лепим и рекао: „Нико данас не може да вас победи, и ја сам, уистину, ваш заштитник!“ - Онда се он, кад су се сукобила два противничка табора, уназад повукао, и рекао: „Ја, заиста, немам ништа са вама, ја видим оно што ви не видите, и ја се бојим Аллаха, а Аллах страшно кажњава.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Dhiyabhorosi akaita kuti zvakaipa zvavo zviite sezvakanaka, achiti: “Hakuna munhu anokwanisa kukukundai zuva ranhasi (rehondo yeBadr) uye chokwadi ndini muvakidzani wenyu (parubetsero).” Asi mauto maviri pavakaonana, akatiza ndokuti: “Zvirokwazvo, handina chokuita nemi. Chokwadi ndinoona zvamusingaoni. Chokwadi, ndinotya Allah nokuti Allah vanorwadzisa pakuranga.”

Sindhi

۽ جڏھن شيطان سندن ڪرتوت اُنھن لاءِ سينگاريا ۽ (ڪافرن کي) کي چيائين ته اڄ ماڻھن مان ڪوبه اوھان تي غالب (ٿيڻو) نه آھي ۽ بيشڪ آءٌ اوھان جو واھرو آھيان، پوءِ جڏھن ٻئي لشڪر آمھون سامھون ٿيا ته (شيطان) پنھنجين کڙين (ڀرپوءِ) تي ڀڳو ۽ چيائين ته آءٌ اوھان کان بيزار آھيان تحقيق جيڪي مان ڏسان ٿو سو اوھين نٿا ڏسو تحقيق آءٌ الله کان ڊڄان ٿو، ۽ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي

Sinhala

seyitan ovunge kriyavan ovunta alamkaravat kara penva, “kisima miniseku visin ada obava jayagrahanaya kala nohækiya. niyata vasayenma mamat obata udavvata sitinnemi” yayi pavasamin sitima gænada (nabiye!) oba sita balanu. (mese pavasamin siti) ohu senavan deka ekata eka muna gæsunu vahama pitupasa harava diva gos “niyata vasayenma ma obagen æt vuvemi. obata dækiya nohæki dæyak ma balannemi. niyata vasayenma ma allahta biya vannemi. danduvam kirimehi allah itamat darunu keneki” yayi pævasuveya
ṣeyitān ovungē kriyāvan ovunṭa alaṁkāravat kara penvā, “kisima miniseku visin ada obava jayagrahaṇaya kaḷa nohækiya. niyata vaśayenma mamat obaṭa udavvaṭa siṭinnemi” yayi pavasamin siṭīma gænada (nabiyē!) oba sitā balanu. (mesē pavasamin siṭi) ohu sēnāvan deka ekaṭa eka muṇa gæsuṇu vahāma piṭupasa haravā diva gos “niyata vaśayenma mā obagen ǣt vūvemi. obaṭa dækiya nohæki dæyak mā balannemi. niyata vaśayenma mā allāhṭa biya vannemi. dan̆ḍuvam kirīmehi allāh itāmat daruṇu keneki” yayi pævasuvēya
ෂෙයිතාන් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔවුන්ට අලංකාරවත් කර පෙන්වා, “කිසිම මිනිසෙකු විසින් අද ඔබව ජයග්‍රහණය කළ නොහැකිය. නියත වශයෙන්ම මමත් ඔබට උදව්වට සිටින්නෙමි” යයි පවසමින් සිටීම ගැනද (නබියේ!) ඔබ සිතා බලනු. (මෙසේ පවසමින් සිටි) ඔහු සේනාවන් දෙක එකට එක මුණ ගැසුණු වහාම පිටුපස හරවා දිව ගොස් “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගෙන් ඈත් වූවෙමි. ඔබට දැකිය නොහැකි දැයක් මා බලන්නෙමි. නියත වශයෙන්ම මා අල්ලාහ්ට බිය වන්නෙමි. දඬුවම් කිරීමෙහි අල්ලාහ් ඉතාමත් දරුණු කෙනෙකි” යයි පැවසුවේය
seyitan ovunge kriyavan ovunata alamkara kara pen vu avastha va sihipat karanu. ada dina janaya aturin numbala abibava yana kisivaku nomæta. tavada sæbævinma mama numbalage asal væsiyaku vemi. namut depirisa hamuvima ohu dutu vita ohuge vilumba deka mata ohu hæri gos mama numbalagen nikma yami. numbala nodakina dæ sæbævinma mama dakimi. sæbævinma mama allahta biya vemi. tavada allah danduvam dimehi ita dædi yæyi ohu pævasuveya
ṣeyitān ovungē kriyāvan ovunaṭa alaṁkāra kara pen vū avasthā va sihipat karanu. ada dina janayā aturin num̆balā abibavā yana kisivaku nomæta. tavada sæbævinma mama num̆balāgē asal væsiyaku vemi. namut depirisa hamuvīma ohu duṭu viṭa ohugē vilum̆ba deka mata ohu hærī gos mama num̆balāgen nikma yami. num̆balā nodakina dǣ sæbævinma mama dakimi. sæbævinma mama allāhṭa biya vemi. tavada allāh dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍi yæyi ohu pævasuvēya
ෂෙයිතාන් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔවුනට අලංකාර කර පෙන් වූ අවස්ථා ව සිහිපත් කරනු. අද දින ජනයා අතුරින් නුඹලා අබිබවා යන කිසිවකු නොමැත. තවද සැබැවින්ම මම නුඹලාගේ අසල් වැසියකු වෙමි. නමුත් දෙපිරිස හමුවීම ඔහු දුටු විට ඔහුගේ විලුඹ දෙක මත ඔහු හැරී ගොස් මම නුඹලාගෙන් නික්ම යමි. නුඹලා නොදකින දෑ සැබැවින්ම මම දකිමි. සැබැවින්ම මම අල්ලාහ්ට බිය වෙමි. තවද අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

devil zdobit ich robota ich oci said Ona nie defeated any ludia dnes ja boj ona. mat rad skoro mat rad 2 armies faced each inak, he turned jeho heels fled saying ja disown ona! Ja see co ona nie see Ja bol afraid z GOD GOD's retribution bol awesome

Somali

Oo waa tii uu shaydaanku u qurxiyey acmaashooda oo yidhi: Ma jiro maanta cid ka mid ah dadka oo idinka adkaan karta, oo hubaal aniga baa ah ilaaliyahiinna. Markayse is arkeen labadii kooxood ayuu u gurtay cidhbahiisa oo yidhi, hubaal Anigu barii baan idinka ahay. Hubaal waxaan anigu arkaa wax aydaan arag. Hubaal waxaan anigu ka cabsadaa Allaah, oo Allaah way daran tahay Ciqaabtiisu
Markuu u Qurxiyey Shaydaanku Camalkooda kuna Yidhi wax idinka Adkaan oo Dada ma jiro Maanta, anna kaalmeeyaan idiin ahay, markay isarkeen Labadii Kooxoodna wuxuu u gurtay Cidhibtiisa, wuxuuna yidhi anugu Bari baan idinka ahay, waxaana arkaa waxaydaan Arkin waxaana ka Cabsan Eebe Ilaahayna waa Ciqaab darane
Markuu u Qurxiyey Shaydaanku Camalkooda kuna Yidhi wax idinka Adkaan oo Dada ma jiro Maanta, anna kaalmeeyaan idiin ahay, markay isarkeen Labadii Kooxoodna wuxuu u gurtay Cidhibtiisa, wuxuuna yidhi anugu Bari baan idinka ahay, waxaana arkaa waxaydaan Arkin waxaana ka Cabsan Eebe Ilaahayna waa Ciqaab darane

Sotho

Hopola hore Satane o entse hore liketso tsa bona tse mpe li bónahale li khahlisa ho bona a ba a re: «ha ho le ea mong har›a banna bao ea ka le fekisang kajeno, ha feela ke ntse ke le pel›a lóna.» empa eitse ha mabotho ana a mabeli a bónana, o ile a ba supa ka lirethe, a ba a re: «jo! Ke le hlohlolotse, jo! Ke bóna seo le sa se bóneng; jo! Ke ts›aba Allah; hobane Allah ha A kebe kotlong.»

Spanish

Y Satanas les hizo ver que lo que hacian era lo correcto, y [se les aparecio con la figura de Suraqah Ibn Malik, lider de una tribu poderosa y] les dijo: Hoy nadie os podra vencer, yo estoy junto a vosotros. Pero cuando los dos bandos se divisaron, [Satanas vio al Angel Gabriel conduciendo el ejercito de Angeles y] huyo diciendo: Yo no soy responsable de lo que vosotros hagais, pues veo lo que vosotros no podeis ver, ciertamente temo a Allah, y Allah es severo en el castigo
Y Satanás les hizo ver que lo que hacían era lo correcto, y [se les apareció con la figura de Suráqah Ibn Málik, líder de una tribu poderosa y] les dijo: Hoy nadie os podrá vencer, yo estoy junto a vosotros. Pero cuando los dos bandos se divisaron, [Satanás vio al Ángel Gabriel conduciendo el ejército de Ángeles y] huyó diciendo: Yo no soy responsable de lo que vosotros hagáis, pues veo lo que vosotros no podéis ver, ciertamente temo a Allah, y Allah es severo en el castigo
Y (recuerda) cuando el Demonio hizo que las acciones de los idolatras les pareciesen buenas a sus ojos, y les dijo (bajo la apariencia de uno de sus lideres): «¡Nadie os podra vencer hoy, pues yo estoy con vosotros parasocorreros!». Sin embargo, cuando ambas tropas se encontraron de frente, el Demonio retrocedio huyendo, y dijo: «No tengo nada que ver con vosotros. Veo lo que no podeis ver (a los angeles) y temo a Al-lah, pues El es severo en el castigo»
Y (recuerda) cuando el Demonio hizo que las acciones de los idólatras les pareciesen buenas a sus ojos, y les dijo (bajo la apariencia de uno de sus líderes): «¡Nadie os podrá vencer hoy, pues yo estoy con vosotros parasocorreros!». Sin embargo, cuando ambas tropas se encontraron de frente, el Demonio retrocedió huyendo, y dijo: «No tengo nada que ver con vosotros. Veo lo que no podéis ver (a los ángeles) y temo a Al-lah, pues Él es severo en el castigo»
Y (recuerda) cuando el Demonio hizo que las acciones de los idolatras les pareciesen buenas a sus ojos, y les dijo (bajo la apariencia de uno de sus lideres): “¡Nadie los podra vencer hoy, pues yo estoy con ustedes para socorrerlos!”. Sin embargo, cuando ambas tropas se encontraron de frente, el Demonio retrocedio huyendo, y dijo: “No tengo nada que ver con ustedes. Veo lo que no pueden ver (a los angeles) y temo a Al-lah, pues El es severo en el castigo”
Y (recuerda) cuando el Demonio hizo que las acciones de los idólatras les pareciesen buenas a sus ojos, y les dijo (bajo la apariencia de uno de sus líderes): “¡Nadie los podrá vencer hoy, pues yo estoy con ustedes para socorrerlos!”. Sin embargo, cuando ambas tropas se encontraron de frente, el Demonio retrocedió huyendo, y dijo: “No tengo nada que ver con ustedes. Veo lo que no pueden ver (a los ángeles) y temo a Al-lah, pues Él es severo en el castigo”
Y cuando el Demonio engalano sus obras y dijo: «¡Nadie podra venceros hoy, yo os protejo!» Pero, cuando las dos tropas se divisaron, dio media vuelta y dijo: «Yo no soy responsable de vosotros. Veo lo que vosotros no veis. Temo a Ala. Ala castiga severamente»
Y cuando el Demonio engalanó sus obras y dijo: «¡Nadie podrá venceros hoy, yo os protejo!» Pero, cuando las dos tropas se divisaron, dio media vuelta y dijo: «Yo no soy responsable de vosotros. Veo lo que vosotros no veis. Temo a Alá. Alá castiga severamente»
Y, he ahi, que Satan hizo gratas a sus ojos sus propias acciones y les dijo: “¡Nadie puede venceros hoy, pues, ciertamente, yo sere vuestro protector!” pero tan pronto como los dos ejercitos se avistaron, salio huyendo y dijo: “¡Ciertamente, no soy responsable de vosotros: ciertamente, veo algo que vosotros no veis: ciertamente, temo a Dios --pues Dios es severo en el castigo!”
Y, he ahí, que Satán hizo gratas a sus ojos sus propias acciones y les dijo: “¡Nadie puede venceros hoy, pues, ciertamente, yo seré vuestro protector!” pero tan pronto como los dos ejércitos se avistaron, salió huyendo y dijo: “¡Ciertamente, no soy responsable de vosotros: ciertamente, veo algo que vosotros no veis: ciertamente, temo a Dios --pues Dios es severo en el castigo!”
El demonio les hizo ver que lo que hacian era lo correcto, y les dijo: "Hoy nadie los podra vencer, yo estoy junto a ustedes". Pero cuando los dos bandos se divisaron, [el demonio] huyo diciendo: "Yo no soy responsable de lo que hacen, pues veo lo que ustedes no pueden ver, yo tengo temor de Dios, y Dios es severo en el castigo
El demonio les hizo ver que lo que hacían era lo correcto, y les dijo: "Hoy nadie los podrá vencer, yo estoy junto a ustedes". Pero cuando los dos bandos se divisaron, [el demonio] huyó diciendo: "Yo no soy responsable de lo que hacen, pues veo lo que ustedes no pueden ver, yo tengo temor de Dios, y Dios es severo en el castigo
Y (recuerda) cuando Satanas les adorno sus actos y les dijo: “Nadie podra venceros hoy y yo estare con vosotros.” Pero cuando los dos ejercitos se avistaron se echo atras y dijo: «Me aparto de vosotros. En verdad, veo lo que vosotros no veis y, en verdad, temo a Dios, pues Dios es severo castigando.»
Y (recuerda) cuando Satanás les adornó sus actos y les dijo: “Nadie podrá venceros hoy y yo estaré con vosotros.” Pero cuando los dos ejércitos se avistaron se echó atrás y dijo: «Me aparto de vosotros. En verdad, veo lo que vosotros no veis y, en verdad, temo a Dios, pues Dios es severo castigando.»

Swahili

Na kumbukeni pindi Shetani Alipowapambia washirikina yale waliyoyajia na waliyoyakusudia na akawaambia, «Hamuna yoyote Atakayewashinda leo, na mimi ni msaidizi wenu.» Basi yalipopambana makundi mawili: washirikina wakiwa pamoja na Shetani, na Waislamu wakiwa pamoja na Malaika, alirudi nyuma Shetani akaienda zake na akasema kuwaambia washirikina, «Mimi ni mwenye kujitenga na nyinyi; mimi nawaona Malaika msiowaona waliokuja kuwasaidia Waislamu. Hakika mimi namuogopa Mwenyezi Mungu.» Basi akawaacha na akajitenga nao. Na Mwenyezi Mungu ni Mkali wa mateso kwa aliomuasi na asitubiye toba ya kidhati
Na pale Shet'ani alipo wapambia vitendo vyao, na akawaambia: Hapana watu wa kukushindeni hii leo, na hali mimi ni mlinzi wenu. Yalipo onana majeshi mawili, akarudi nyuma, na akasema: Mimi si pamoja nanyi. Mimi naona msiyo yaona. Mimi namwogopa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu ni mkali wa kuadhibu

Swedish

Och Djavulen, som visade dem deras [onda] handlingar i ett fordelaktigt ljus, sade: "Ingen kan i dag besegra er, eftersom jag star vid er sida." Men nar de tva hararna kom inom synhall for varandra, vande han sig bort och sade: "Jag avsager mig allt ansvar for [vad som kommer att handa] er; jag ser vad ni inte kan se och jag fruktar Gud - Gud straffar med stranghet
Och Djävulen, som visade dem deras [onda] handlingar i ett fördelaktigt ljus, sade: "Ingen kan i dag besegra er, eftersom jag står vid er sida." Men när de två härarna kom inom synhåll för varandra, vände han sig bort och sade: "Jag avsäger mig allt ansvar för [vad som kommer att hända] er; jag ser vad ni inte kan se och jag fruktar Gud - Gud straffar med stränghet

Tajik

Sajton kirdorasonro dar pazarason ʙijorost va guft; «Imruz az mardum kase ʙar sumo ƣoliʙ namesavad va man panohi sumojam». Vale cun du guruh ruʙaru sudand, u ʙozgastu guft: «Man az su mo ʙezoram, ki cizhoe meʙinam, ki sumo nameʙined, man az Xudo metarsam, ki U ʙa saxti uquʙat mekunad!»
Şajton kirdoraşonro dar pazaraşon ʙijorost va guft; «Imrūz az mardum kase ʙar şumo ƣoliʙ nameşavad va man panohi şumojam». Vale cun du gurūh rūʙarū şudand, ū ʙozgaştu guft: «Man az şu mo ʙezoram, ki cizhoe meʙinam, ki şumo nameʙined, man az Xudo metarsam, ki Ū ʙa saxtī uquʙat mekunad!»
Шайтон кирдорашонро дар пазарашон биёрост ва гуфт; «Имрӯз аз мардум касе бар шумо ғолиб намешавад ва ман паноҳи шумоям». Вале чун ду гурӯҳ рӯбарӯ шуданд, ӯ бозгашту гуфт: «Ман аз шу мо безорам, ки чизҳое мебинам, ки шумо намебинед, ман аз Худо метарсам, ки Ӯ ба сахтӣ уқубат мекунад!»
Ba jod ored, vaqte ki sajton kirdori musrikonro dar nazarason ʙijorost va ʙarojason guft: «Imruz az mardum kase ʙar sumo piruz namesavad va man panohdihandai sumojam». Vale cun du guruh ru ʙa ru sudand; musrikon hamrohi sajton va mu'minon hamrohi faristagon sudand. U (sajton) ʙozgastu guft: «Haroina man az sumo ʙezoram, dar haqiqat man cizhoero meʙinam, ki sumo nameʙined, (ja'ne sajton nisonahoi piruzii musalmononro ʙo madadi Alloh az tariqi firistodani firistagon did va guft, ki) man az Alloh metarsam, ki U ʙa saxti uquʙat mekunad saxsero, ki ʙa U nofarmoni kunad!»
Ba jod ored, vaqte ki şajton kirdori muşrikonro dar nazaraşon ʙijorost va ʙarojaşon guft: «Imrūz az mardum kase ʙar şumo pirūz nameşavad va man panohdihandai şumojam». Vale cun du gurūh rū ʙa rū şudand; muşrikon hamrohi şajton va mū'minon hamrohi fariştagon şudand. Ū (şajton) ʙozgaştu guft: «Haroina man az şumo ʙezoram, dar haqiqat man cizhoero meʙinam, ki şumo nameʙined, (ja'ne şajton nişonahoi pirūzii musalmononro ʙo madadi Alloh az tariqi firistodani firiştagon did va guft, ki) man az Alloh metarsam, ki Ū ʙa saxtī uquʙat mekunad şaxsero, ki ʙa Ū nofarmonī kunad!»
Ба ёд оред, вақте ки шайтон кирдори мушриконро дар назарашон биёрост ва барояшон гуфт: «Имрӯз аз мардум касе бар шумо пирӯз намешавад ва ман паноҳдиҳандаи шумоям». Вале чун ду гурӯҳ рӯ ба рӯ шуданд; мушрикон ҳамроҳи шайтон ва мӯъминон ҳамроҳи фариштагон шуданд. Ӯ (шайтон) бозгашту гуфт: «Ҳароина ман аз шумо безорам, дар ҳақиқат ман чизҳоеро мебинам, ки шумо намебинед, (яъне шайтон нишонаҳои пирӯзии мусалмононро бо мадади Аллоҳ аз тариқи фиристодани фириштагон дид ва гуфт, ки) ман аз Аллоҳ метарсам, ки Ӯ ба сахтӣ уқубат мекунад шахсеро, ки ба Ӯ нофармонӣ кунад!»
Va [ej mu'minon, ʙa jod ored] hangome ki sajton a'moli ononro dar nazarason orost va guft: «Imruz hec kas ʙar sumo piruz namesavad va man [jovaru] panohaton hastam». Ammo hangome ki du guruh [ʙo ham] ruʙaru sudand, ʙa aqiʙ ʙozgastu guft: «Ba rosti, ki man az sumo ʙezoram va cize [faristagoni jorigar] –ro meʙinam, ki sumo nameʙined. Man az Alloh taolo metarsam va [az halok ʙim doram, caro ki] Alloh taolo saxtkajfar ast»
Va [ej mu'minon, ʙa jod ored] hangome ki şajton a'moli ononro dar nazaraşon orost va guft: «Imrūz heç kas ʙar şumo pirūz nameşavad va man [jovaru] panohaton hastam». Ammo hangome ki du gurūh [ʙo ham] rūʙarū şudand, ʙa aqiʙ ʙozgaştu guft: «Ba rostī, ki man az şumo ʙezoram va cize [fariştagoni jorigar] –ro meʙinam, ki şumo nameʙined. Man az Alloh taolo metarsam va [az halok ʙim doram, caro ki] Alloh taolo saxtkajfar ast»
Ва [эй муъминон, ба ёд оред] ҳангоме ки шайтон аъмоли ононро дар назарашон орост ва гуфт: «Имрӯз ҳеҷ кас бар шумо пирӯз намешавад ва ман [ёвару] паноҳатон ҳастам». Аммо ҳангоме ки ду гурӯҳ [бо ҳам] рӯбарӯ шуданд, ба ақиб бозгашту гуфт: «Ба ростӣ, ки ман аз шумо безорам ва чизе [фариштагони ёригар] –ро мебинам, ки шумо намебинед. Ман аз Аллоҳ таоло метарсам ва [аз ҳалок бим дорам, чаро ки] Аллоҳ таоло сахткайфар аст»

Tamil

saittan avarkalutaiya ceyalkalai avarkalukku alakakak kanpittu ‘‘em'manitaralum inru unkalai jeyikka mutiyatu; niccayamaka nanum unkalukku(p pakka) tunaiyaka nirkiren'' enru kurikkontiruntataiyum (napiye!) Nir ninaittup parppiraka. (Ivvaru kurikkontirunta) avan, iru pataikalum nerukkuner cantikkave purankatti (oti) pincenru ‘‘niccayamaka nan unkalaivittu vilakik konten. Ninkal parkkamutiyata onrai nan parkkiren; niccayamaka nan allahvukkup payappatukinran; vetanai ceyvatil allah mikak katumaiyanavan'' enru kurinan
ṣaittāṉ avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu ‘‘em'maṉitarālum iṉṟu uṅkaḷai jeyikka muṭiyātu; niccayamāka nāṉum uṅkaḷukku(p pakka) tuṇaiyāka niṟkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟikkoṇṭiruntataiyum (napiyē!) Nīr niṉaittup pārppīrāka. (Ivvāṟu kūṟikkoṇṭirunta) avaṉ, iru paṭaikaḷum nērukkunēr cantikkavē puṟaṅkāṭṭi (ōṭi) piṉceṉṟu ‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷaiviṭṭu vilakik koṇṭēṉ. Nīṅkaḷ pārkkamuṭiyāta oṉṟai nāṉ pārkkiṟēṉ; niccayamāka nāṉ allāhvukkup payappaṭukiṉṟaṉ; vētaṉai ceyvatil allāh mikak kaṭumaiyāṉavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
ஷைத்தான் அவர்களுடைய செயல்களை அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து ‘‘எம்மனிதராலும் இன்று உங்களை ஜெயிக்க முடியாது; நிச்சயமாக நானும் உங்களுக்கு(ப் பக்க) துணையாக நிற்கிறேன்'' என்று கூறிக்கொண்டிருந்ததையும் (நபியே!) நீர் நினைத்துப் பார்ப்பீராக. (இவ்வாறு கூறிக்கொண்டிருந்த) அவன், இரு படைகளும் நேருக்குநேர் சந்திக்கவே புறங்காட்டி (ஓடி) பின்சென்று ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களைவிட்டு விலகிக் கொண்டேன். நீங்கள் பார்க்கமுடியாத ஒன்றை நான் பார்க்கிறேன்; நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுகின்றன்; வேதனை செய்வதில் அல்லாஹ் மிகக் கடுமையானவன்'' என்று கூறினான்
Saittan avarkalutaiya (pavac)ceyalkalai avarkalukku alakakak kanpittu, "inru manitarkalil unkalai verri kolvor evarumillai meyyaka nan unkalukku tunaiyaka irukkinren!" Enru kurinan; iru pataikalum nerukku ner cantittapotu avan purankattip pincenru, " meyyaka nan unkalai vittu vilakik konten; ninkal parkka mutiyatatai nan parkkinren; niccayamaka nan allahvukku payappatukiren; allah tantanai kotuppatil katinamanavan" enru kurinan
Ṣaittāṉ avarkaḷuṭaiya (pāvac)ceyalkaḷai avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu, "iṉṟu maṉitarkaḷil uṅkaḷai veṟṟi koḷvōr evarumillai meyyāka nāṉ uṅkaḷukku tuṇaiyāka irukkiṉṟēṉ!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ; iru paṭaikaḷum nērukku nēr cantittapōtu avaṉ puṟaṅkāṭṭip piṉceṉṟu, " meyyāka nāṉ uṅkaḷai viṭṭu vilakik koṇṭēṉ; nīṅkaḷ pārkka muṭiyātatai nāṉ pārkkiṉṟēṉ; niccayamāka nāṉ allāhvukku payappaṭukiṟēṉ; allāh taṇṭaṉai koṭuppatil kaṭiṉamāṉavaṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
ஷைத்தான் அவர்களுடைய (பாவச்)செயல்களை அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து, "இன்று மனிதர்களில் உங்களை வெற்றி கொள்வோர் எவருமில்லை மெய்யாக நான் உங்களுக்கு துணையாக இருக்கின்றேன்!" என்று கூறினான்; இரு படைகளும் நேருக்கு நேர் சந்தித்தபோது அவன் புறங்காட்டிப் பின்சென்று, " மெய்யாக நான் உங்களை விட்டு விலகிக் கொண்டேன்; நீங்கள் பார்க்க முடியாததை நான் பார்க்கின்றேன்; நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுக்கு பயப்படுகிறேன்; அல்லாஹ் தண்டனை கொடுப்பதில் கடினமானவன்" என்று கூறினான்

Tatar

Шайтан кәферләргә Аллаһуга каршы булган эшләрен яхшы эш итеп күрсәтте вә әйтте: "Кешеләрдән бүген сезне җиңә алучы юк, мин сезгә ярдәмчемен", – дип, Мәккә кәферләрен мөселманнарга каршы батырландырды. Ике гаскәр бер-берсен күргәч, шайтан кәферләргә әйтте: "Мин сез күрмәгәнне күрәмен, Аллаһудан куркамын, Аллаһ каты ґәзаб кылучы, шуның өчен мин сездән бизәмен", – дип артка качты

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi avisvasulaku) vari karmalu uttamamainaviga cupinci saitan varito annadu: "I roju prajalalo evvadunu mim'malni jayincaledu, (endukante) nenu miku toduga unnanu." Kani a rendu paksalu parasparam eduru padinapudu, atadu tana madamalapai venakaku marali annadu: " Vastavanga, naku mito elanti sambandham ledu, miru cudanidi nenu custunnanu. Niscayanga, nenu allah ku bhayapadutunnanu. Mariyu allah siksa vidhincatanlo cala kathinudu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi aviśvāsulaku) vāri karmalu uttamamainavigā cūpin̄ci ṣaitān vāritō annāḍu: "Ī rōju prajalalō evvaḍunū mim'malni jayin̄calēḍu, (endukaṇṭē) nēnu mīku tōḍugā unnānu." Kāni ā reṇḍu pakṣālu parasparaṁ eduru paḍinapuḍu, ataḍu tana maḍamalapai venakaku marali annāḍu: " Vāstavaṅgā, nāku mītō elāṇṭi sambandhaṁ lēdu, mīru cūḍanidi nēnu cūstunnānu. Niścayaṅgā, nēnu allāh ku bhayapaḍutunnānu. Mariyu allāh śikṣa vidhin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి అవిశ్వాసులకు) వారి కర్మలు ఉత్తమమైనవిగా చూపించి షైతాన్ వారితో అన్నాడు: "ఈ రోజు ప్రజలలో ఎవ్వడునూ మిమ్మల్ని జయించలేడు, (ఎందుకంటే) నేను మీకు తోడుగా ఉన్నాను." కాని ఆ రెండు పక్షాలు పరస్పరం ఎదురు పడినపుడు, అతడు తన మడమలపై వెనకకు మరలి అన్నాడు: " వాస్తవంగా, నాకు మీతో ఎలాంటి సంబంధం లేదు, మీరు చూడనిది నేను చూస్తున్నాను. నిశ్చయంగా, నేను అల్లాహ్ కు భయపడుతున్నాను. మరియు అల్లాహ్ శిక్ష విధించటంలో చాలా కఠినుడు
ఆ సమయంలో షైతాను వారి కార్యకలాపాలను వారికి ఎంతో రమణీయమైనవిగా చేసి చూపాడు. “ఈ రోజు మిమ్మల్ని ఓడించేవాడు జనులలో ఎవడూలేడు. నేను సయితం మీకు అండగా ఉన్నాను!” అని చెప్పాడు. కాని తీరా ఆ ఇరుపక్షాలు పరస్పరం ఎదురుపడినప్పుడు వాడు తన మడమలపై వెనుతిరిగి పోయాడు. “ఈ వ్యవహారంలో మీతో నాకెలాంటి సంబంధంలేదు. మీరు చూడనిది నేను చూస్తున్నాను. నేను అల్లాహ్‌కు భయపడుతున్నాను. అల్లాహ్‌ చాలా కఠినంగా శిక్షించేవాడు” అని అన్నాడు

Thai

læa cng raluk nı khna thi chay txn di thahı swyngam kæ phwk khea sung kar ngan khxng phwk khea læa man di klaw wa wan ni mimi phu dı nı hmu mnusʹy chna phwk than di læa thæcring nan chan khux phu chwyhelux phwk than khran meux thang sxng fay tang mxng hen kan læw man k klab sn thea thang sxng khxng man læa klaw wa thæcring chan mi keiywkhxng kab phwk than thæcring chan kalang hen sing thi phwk than mi hen thæcring chan klaw xallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
læa cng rảlụk nı k̄hṇa thī̀ chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā wạn nī̂ mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ chna phwk th̀ān dị̂ læa thæ̂cring nận c̄hạn khụ̄x p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān khrận meụ̄̀x thậng s̄xng f̄̀āy t̀āng mxng h̄ĕn kạn læ̂w mạn k̆ klạb s̄̂n thêā thậng s̄xng k̄hxng mạn læa kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn mị̀ keī̀ywk̄ĥxng kạb phwk th̀ān thæ̂cring c̄hạn kảlạng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
และจงรำลึกในขณะที่ชัยฏอนได้ทำให้สวยงามแก่พวกเขา ซึ่งการงานของพวกเขา และมันได้กล่าวว่า วันนี้ไม่มีผู้ใดในหมู่มนุษย์ชนะพวกท่านได้ และแท้จริงนั้นฉันคือผู้ช่วยเหลือพวกท่านครั้นเมื่อทั้งสองฝ่าย ต่างมองเห็นกันแล้ว มันก็กลับส้นเท้าทั้งสองของมัน และกล่าวว่าแท้จริงฉันไม่เกี่ยวข้องกับพวกท่าน แท้จริงฉันกำลังเห็นสิ่งที่พวกท่านไม่เห็น แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮฺและอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ
“læa cng raluk khna thi chay txn di thahı swyngam kæ phwk khea sung kar ngan khxng phwk khea læa man di klaw wa wan ni mimi phu dı nı hmu mnusʹy chna phwk than di læa thæcring nan chan khux phu chwyhelux phwk than khran meux thang sxng fay tang mxng hen kan læw man k klab sn thea thang sxng khxng man læa klaw wa thæcring chan mi keiywkhxng kab phwk than thæcring chan kalang hen sing thi phwk than mi hen thæcring chan klaw xallxhˌ læa xallxhˌ nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā wạn nī̂ mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ chna phwk th̀ān dị̂ læa thæ̂cring nận c̄hạn khụ̄x p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān khrận meụ̄̀x thậng s̄xng f̄̀āy t̀āng mxng h̄ĕn kạn læ̂w mạn k̆ klạb s̄̂n thêā thậng s̄xng k̄hxng mạn læa kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn mị̀ keī̀ywk̄ĥxng kạb phwk th̀ān thæ̂cring c̄hạn kảlạng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ”
“และจงรำลึกขณะที่ชัยฏอน ได้ทำให้สวยงามแก่พวกเขา ซึ่งการงานของพวกเขา และมันได้กล่าวว่า วันนี้ไม่มีผู้ใดในหมู่มนุษย์ชนะพวกท่านได้ และแท้จริงนั้นฉันคือผู้ช่วยเหลือพวกท่านครั้นเมื่อทั้งสองฝ่าย ต่างมองเห็นกันแล้ว มันก็กลับส้นเท้าทั้งสองของมัน และกล่าวว่าแท้จริงฉันไม่เกี่ยวข้องกับพวกท่าน แท้จริงฉันกำลังเห็นสิ่ง ที่พวกท่านไม่เห็น แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ”

Turkish

Hani o zaman Seytan, onların yaptıklarını, kendilerine suslu ve hos gostermisti de bugun insanlardan size ustun olacak yoktur, ben de suphe yok ki size yardımcıyım demisti. Fakat iki ordu da gorununce geri donup ben demisti, suphe yok, sizden uzagım, cunku ben, sizin gormediklerinizi gormedeyim ve Allah'tan korkmadayım ve Allah'ın cezası pek cetindir
Hani o zaman Şeytan, onların yaptıklarını, kendilerine süslü ve hoş göstermişti de bugün insanlardan size üstün olacak yoktur, ben de şüphe yok ki size yardımcıyım demişti. Fakat iki ordu da görününce geri dönüp ben demişti, şüphe yok, sizden uzağım, çünkü ben, sizin görmediklerinizi görmedeyim ve Allah'tan korkmadayım ve Allah'ın cezası pek çetindir
Hani seytan onlara yaptıklarını guzel gosterdi de: Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, suphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce ardına dondu ve: Ben sizden uzagım, ben sizin goremediklerinizi (melekleri) goruyorum, ben Allah´tan korkuyorum; Allah´ın azabı siddetlidir, dedi
Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah´tan korkuyorum; Allah´ın azabı şiddetlidir, dedi
O zaman seytan onlara amellerini cekici gostermis ve onlara: "Bugun sizi insanlardan bozguna ugratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demisti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini gorur oldu (karsılastı) o, iki topugu ustunde geri dondu ve: "Suphesiz ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah'tan da korkuyorum" dedi. Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
O zaman şeytan onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara: "Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demişti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: "Şüphesiz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan da korkuyorum" dedi. Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
O zaman (Bedir savası icin) Seytan, onların yaptıklarını allayıp-pullayıp soyle demisti: “- Bugun insanlardan size galip gelecek hic bir kimse yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım.” Fakat iki ordu karsı karsıya gorununce, arkasını donup kacarak soyle dedi: “- Ben, sizden kesin olarak uzagım. Ben sizin goremiyeceginiz seyleri (melekleri) goruyorum. Ben gercekten Allah’dan korkarım. Allah’ın azabı cok siddetlidir.”
O zaman (Bedir savaşı için) Şeytan, onların yaptıklarını allayıp-pullayıp şöyle demişti: “- Bugün insanlardan size galip gelecek hiç bir kimse yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım.” Fakat iki ordu karşı karşıya görününce, arkasını dönüp kaçarak şöyle dedi: “- Ben, sizden kesin olarak uzağım. Ben sizin göremiyeceğiniz şeyleri (melekleri) görüyorum. Ben gerçekten Allah’dan korkarım. Allah’ın azabı çok şiddetlidir.”
Hani seytan onlara isleyip durdukları (kotu islerini, fena niyetlerini) susleyip, «bugun insanlardan size ustun gelecek yoktur ve ben de sizi destekleyici bir yardımcıyım !» demisti de iki ordu birbirlerini gorup karsılasınca, (bu defa) topugu uzerine gerisin geri donerek soyle demisti : «Dogrusu benim sizinle ilgim yoktur ; sizin goremiyeceginiz seyleri goruyorum. Hem dogrusu ben Allah´tan korkarım, Allah´ın verecegi ceza siddetlidir.»
Hani şeytan onlara işleyip durdukları (kötü işlerini, fena niyetlerini) süsleyip, «bugün insanlardan size üstün gelecek yoktur ve ben de sizi destekleyici bir yardımcıyım !» demişti de iki ordu birbirlerini görüp karşılaşınca, (bu defa) topuğu üzerine gerisin geri dönerek şöyle demişti : «Doğrusu benim sizinle ilgim yoktur ; sizin göremiyeceğiniz şeyleri görüyorum. Hem doğrusu ben Allah´tan korkarım, Allah´ın vereceği ceza şiddetlidir.»
Seytan onlara islediklerini guzel gosterdi ve "Bugun insanlardan sizi yenecek kimse yoktur; dogrusu ben de size yardımcıyım" dedi. Iki ordu karsılasınca da, geri donup, "Benim sizinle ilgim yok; dogrusu sizin gormediginizi ben goruyorum ve suphesiz Allah'tan korkuyorum, Allah'ın azabı siddetlidir" dedi
Şeytan onlara işlediklerini güzel gösterdi ve "Bugün insanlardan sizi yenecek kimse yoktur; doğrusu ben de size yardımcıyım" dedi. İki ordu karşılaşınca da, geri dönüp, "Benim sizinle ilgim yok; doğrusu sizin görmediğinizi ben görüyorum ve şüphesiz Allah'tan korkuyorum, Allah'ın azabı şiddetlidir" dedi
Seytan, onlara amellerini guzel gosterdigi zaman, "Bu gun insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardimciyim." demisti. Fakat iki tarafin karsi karsiya geldigi gorununce arkasini donup kacti ve soyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzagim. Ben sizin goremeyeceginiz seyler goruyorum ve ben Allah'dan korkarim. Ayrica Allah'in azabi cok cetindir
Seytan, onlara amellerini güzel gösterdigi zaman, "Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardimciyim." demisti. Fakat iki tarafin karsi karsiya geldigi görününce arkasini dönüp kaçti ve söyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzagim. Ben sizin göremeyeceginiz seyler görüyorum ve ben Allah'dan korkarim. Ayrica Allah'in azabi çok çetindir
Hani seytan onlara yaptıklarını guzel gosterdi de: Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, suphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce ardına dondu ve: Ben sizden uzagım, ben sizin goremediklerinizi (melekleri) goruyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı siddetlidir, dedi
Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah'ın azabı şiddetlidir, dedi
Seytan, islerini onlara suslemis ve: "Bu gun halktan kimse sizi yenemez, ben sizin yanınızdayım," demisti. Iki ordu yuz yuze gelince de, topukları uzerine geri donup, "Sizinle bir ilgim yok, sizin gormediginizi goruyorum ve ALLAH'tan korkarım. ALLAH'ın cezası cetindir," demisti
Şeytan, işlerini onlara süslemiş ve: "Bu gün halktan kimse sizi yenemez, ben sizin yanınızdayım," demişti. İki ordu yüz yüze gelince de, topukları üzerine geri dönüp, "Sizinle bir ilgim yok, sizin görmediğinizi görüyorum ve ALLAH'tan korkarım. ALLAH'ın cezası çetindir," demişti
Seytan, onlara amellerini guzel gosterdigi zaman, "Bu gun insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım." demisti. Fakat iki tarafın karsı karsıya geldigi gorununce arkasını donup kactı ve soyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzagım. Ben sizin goremeyeceginiz seyler goruyorum ve ben Allah'dan korkarım. Ayrıca Allah'ın azabı cok cetindir
Şeytan, onlara amellerini güzel gösterdiği zaman, "Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım." demişti. Fakat iki tarafın karşı karşıya geldiği görününce arkasını dönüp kaçtı ve şöyle dedi: "Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremeyeceğiniz şeyler görüyorum ve ben Allah'dan korkarım. Ayrıca Allah'ın azabı çok çetindir
O vakit seytan kendilerine yaptıklarını guzel gostermis ve: «Bugun insanlardan size galip gelecek yok ben de sizi destekliyorum.» demisti. Fakat iki ordu karsılısınca ardına donuverdi ve: «Ben kesinlikle sizden uzagım, sizin goremeyeceginiz seyleri goruyorum ve ben Allah´tan korkarım. Oyle ya, Allah´ın cezalandırması cok siddetlidir.» dedi
O vakit şeytan kendilerine yaptıklarını güzel göstermiş ve: «Bugün insanlardan size galip gelecek yok ben de sizi destekliyorum.» demişti. Fakat iki ordu karşılışınca ardına dönüverdi ve: «Ben kesinlikle sizden uzağım, sizin göremeyeceğiniz şeyleri görüyorum ve ben Allah´tan korkarım. Öyle ya, Allah´ın cezalandırması çok şiddetlidir.» dedi
Seytan, onlara amellerini guzel gosterdigi zaman, «Bu gun insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım.» demisti. Fakat iki tarafın karsı karsıya geldigi gorununce arkasını donup kactı ve soyle dedi: «Ben sizden kesinlikle uzagım. Ben sizin goremeyeceginiz seyler goruyorum ve ben Allah´dan korkarım. Ayrıca Allah´ın azabı cok cetindir.»
Şeytan, onlara amellerini güzel gösterdiği zaman, «Bu gün insanlardan size galip gelecek yoktur, ben de size yardımcıyım.» demişti. Fakat iki tarafın karşı karşıya geldiği görününce arkasını dönüp kaçtı ve şöyle dedi: «Ben sizden kesinlikle uzağım. Ben sizin göremeyeceğiniz şeyler görüyorum ve ben Allah´dan korkarım. Ayrıca Allah´ın azabı çok çetindir.»
Hani seytan onlara yaptıkları isleri guzel gostererek kendilerine «Bugun sizi hicbir insan grubu yenemez, ben sizin arkanızdayım» dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce, birdenbire geri donerek, «Benim sizinle hicbir ilgim yok, ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım, cunku Allah´ın azabı agırdır» dedi
Hani şeytan onlara yaptıkları işleri güzel göstererek kendilerine «Bugün sizi hiçbir insan grubu yenemez, ben sizin arkanızdayım» dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce, birdenbire geri dönerek, «Benim sizinle hiçbir ilgim yok, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım, çünkü Allah´ın azabı ağırdır» dedi
O zaman seytan onlara amellerini suslu gostermis ve onlara: "Bugun sizi insanlardan bozguna ugratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demisti. Ne zaman ki iki topluluk birbirini gorur oldu (karsılastı) o, iki topugu ustunde geri dondu ve: "Kuskusuz ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginizi goruyorum. Ben Tanrı´dan da korkuyorum" dedi. Tanrı (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
O zaman şeytan onlara amellerini süslü göstermiş ve onlara: "Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demişti. Ne zaman ki iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: "Kuşkusuz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görüyorum. Ben Tanrı´dan da korkuyorum" dedi. Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
O zaman seytan onların yapdıklarını suslemis ve soyle demisdi: «Bugun insanlardan size galebe edecek (hic bir kuvvet) yokdur. Ben de sizin muhakkak yardımcınızım». Vaktaki iki ordu (karsı karsıya) gorundu, «Ben sizden kat´iyyen uzagım. Gercek ben sizin goremeyeceginizi goruyorum. Ben Allahdan korkarım elbet! Allah ukuubetinde cok siddetlidir» dedi, iki topugu ustune (tabana kuvvet) kacdı
O zaman şeytan onların yapdıklarını süslemiş ve şöyle demişdi: «Bugün insanlardan size galebe edecek (hiç bir kuvvet) yokdur. Ben de sizin muhakkak yardımcınızım». Vaktaki iki ordu (karşı karşıya) göründü, «Ben sizden kat´iyyen uzağım. Gerçek ben sizin göremeyeceğinizi görüyorum. Ben Allahdan korkarım elbet! Allah ukuubetinde çok şiddetlidir» dedi, iki topuğu üstüne (tabana kuvvet) kaçdı
Hani seytan onlara yaptıklarını suslemis ve demisti ki: Bugun insanlardan sizi yenecek yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım. Iki ordu karsılasınca da, iki topugu ustune kacarak: Benim sizinle alakam yok, dogrusu sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah´tan korkuyorum. Cunku Allah azabı siddetli olandır, demisti
Hani şeytan onlara yaptıklarını süslemiş ve demişti ki: Bugün insanlardan sizi yenecek yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım. İki ordu karşılaşınca da, iki topuğu üstüne kaçarak: Benim sizinle alakam yok, doğrusu sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah´tan korkuyorum. Çünkü Allah azabı şiddetli olandır, demişti
Ve seytan, onlara amellerini suslemisti. Ve soyle dedi: “Bugun insanlardan size galip olacak yoktur. Ve muhakkak ki ben, size muttefikim (yardımcıyım).” Fakat iki toplum, (birbirini) gorunce iki topugu uzerinde arkasına donup kactı ve “Ben, sizden uzagım. Gercekten ben, sizin gormediginiz seyleri goruyorum. Muhakkak ki ben, Allah´tan korkarım.” dedi. Ve Allah, ikabı (azabı) siddetli olandır
Ve şeytan, onlara amellerini süslemişti. Ve şöyle dedi: “Bugün insanlardan size gâlip olacak yoktur. Ve muhakkak ki ben, size müttefikim (yardımcıyım).” Fakat iki toplum, (birbirini) görünce iki topuğu üzerinde arkasına dönüp kaçtı ve “Ben, sizden uzağım. Gerçekten ben, sizin görmediğiniz şeyleri görüyorum. Muhakkak ki ben, Allah´tan korkarım.” dedi. Ve Allah, ikabı (azabı) şiddetli olandır
Ve iz zeyyene lehumus seytanu a´malehum ve kale la galibe lekumul yevme minen nasi ve innı carul lekum felemma teraetil fietani nekesa ala akıbeyhi ve kale innı berıum minkum innı era ma la teravne innı ehafullah vallahu sedıdul ıkab
Ve iz zeyyene lehümüş şeytanü a´malehüm ve kale la ğalibe lekümül yevme minen nasi ve innı carul leküm felemma teraetil fietani nekesa ala akıbeyhi ve kale innı berıüm minküm innı era ma la teravne innı ehafüllah vallahü şedıdül ıkab
Ve iz zeyyene lehumus seytanu a´malehum ve kale la galibe lekumul yevme minen nasi ve inni carun lekum, fe lemma teraetil fietani nekesa ala akıbeyhi ve kale inni beriun minkum inni era ma la terevne inni ehafullah(ehafullahe), vallahu sedidul ıkab(ıkabi)
Ve iz zeyyene lehumuş şeytânu a´mâlehum ve kâle lâ gâlibe lekumul yevme minen nâsi ve innî cârun lekum, fe lemmâ terâetil fietâni nekesa alâ akıbeyhi ve kâle innî berîun minkum innî erâ mâ lâ terevne innî ehâfullâh(ehâfullâhe), vallâhu şedîdul ıkâb(ıkâbi)
Guya Seytan, tum yapıp ettiklerini onlara guzel ve yerinde gosterip: "Bugun kimse sizinle bas edemez; cunku ben de sizin arkanızdayım!" demisti. Fakat daha iki topluluk birbirlerinin gorus alanına girer girmez, tabanları uzerinde donup: "Yoo" dedi, "ben sizden sorumlu degilim; cunku, bakın, sizin gormediginiz bir seyi goruyorum ben ve dogrusu Allahtan korkuyorum; cunku Allah, gercekten, azabında cok cetin, cok siddetlidir
Güya Şeytan, tüm yapıp ettiklerini onlara güzel ve yerinde gösterip: "Bugün kimse sizinle baş edemez; çünkü ben de sizin arkanızdayım!" demişti. Fakat daha iki topluluk birbirlerinin görüş alanına girer girmez, tabanları üzerinde dönüp: "Yoo" dedi, "ben sizden sorumlu değilim; çünkü, bakın, sizin görmediğiniz bir şeyi görüyorum ben ve doğrusu Allahtan korkuyorum; çünkü Allah, gerçekten, azabında çok çetin, çok şiddetlidir
veiz zeyyene lehumu-sseytanu a`malehum vekale la galibe lekumu-lyevme mine-nnasi veinni carul lekum. felemma teraeti-lfietani nekesa `ala `akibeyhi vekale inni berium minkum inni era ma la teravne inni ehafu-llah. vellahu sedidu-l`ikab
veiẕ zeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm veḳâle lâ gâlibe lekümü-lyevme mine-nnâsi veinnî cârul leküm. felemmâ terâeti-lfietâni nekeṣa `alâ `aḳibeyhi veḳâle innî berîüm minküm innî erâ mâ lâ teravne innî eḫâfü-llâh. vellâhü şedîdü-l`iḳâb
Hani seytan onlara yaptıklarını guzel gosterdi de: Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, suphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce ardına dondu ve: Ben sizden uzagım, ben sizin goremediklerinizi (melekleri) goruyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah’ın azabı siddetlidir, dedi
Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah'tan korkuyorum; Allah’ın azabı şiddetlidir, dedi
Seytan onların (musriklerin) yaptıklarını kendilerine suslu gostererek soyle dedi: -Size bugun hic kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. Iki ordu karsılasınca da: -Ben sizden uzagım, ben sizin gormediklerinizi goruyorum. Ben suphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı siddetlidir, diyerek arkasını donup kactı
Şeytan onların (müşriklerin) yaptıklarını kendilerine süslü göstererek şöyle dedi: -Size bugün hiç kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. İki ordu karşılaşınca da: -Ben sizden uzağım, ben sizin görmediklerinizi görüyorum. Ben şüphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı şiddetlidir, diyerek arkasını dönüp kaçtı
Seytan onların (musriklerin) yaptıklarını kendilerine suslu gostererek soyle dedi: Size bugun hic kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. Iki ordu karsılasınca da: Ben sizden uzagım, ben sizin gormediklerinizi goruyorum. Ben suphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı cok siddetlidir diyerek arkasını donup kactı
Şeytan onların (müşriklerin) yaptıklarını kendilerine süslü göstererek şöyle dedi: Size bugün hiç kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. İki ordu karşılaşınca da: Ben sizden uzağım, ben sizin görmediklerinizi görüyorum. Ben şüphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı çok şiddetlidir diyerek arkasını dönüp kaçtı
Hani seytan onlara yaptıkları isi guzel gosterip soyle demisti:“Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de yanınızdayım!”Fakat iki ordu birbirini gorecek hale gelip karsılasınca gerisin geri donuverdi ve:“Ben, dedi, sizden uzagım, ben sizin goremediginiz seyleri goruyorum, ben Allah'tan korkarım. Oyle ya, Allah’ın azabı cok siddetlidir.”
Hani şeytan onlara yaptıkları işi güzel gösterip şöyle demişti:“Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de yanınızdayım!”Fakat iki ordu birbirini görecek hale gelip karşılaşınca gerisin geri dönüverdi ve:“Ben, dedi, sizden uzağım, ben sizin göremediğiniz şeyleri görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Öyle ya, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.”
O zaman seytan onlara yaptıkları isi suslemis: "Bugun insanlardan sizi yenecek kimse yoktur, (korkmayın), ben sizin yanınızdayım!" demisti. Fakat iki topluluk birbirini gorunce iki okcesi uzerine (geriye) donup: "Ben sizden uzagım, ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah'tan korkarım, zira Allah'ın cezası cetindir!" demisti
O zaman şeytan onlara yaptıkları işi süslemiş: "Bugün insanlardan sizi yenecek kimse yoktur, (korkmayın), ben sizin yanınızdayım!" demişti. Fakat iki topluluk birbirini görünce iki ökçesi üzerine (geriye) dönüp: "Ben sizden uzağım, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım, zira Allah'ın cezası çetindir!" demişti
O zaman seytan onlara amellerini cekici gostermis ve onlara: «Bugun sizi insanlardan bozguna ugratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım» demisti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini gorur oldu (karsılastı) o, iki topugu ustunde geri dondu ve «Suphesiz ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginizi gormekteyim, ben Allah´tan da korkmaktayım» dedi. Allah, (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
O zaman şeytan onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara: «Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım» demişti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve «Şüphesiz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görmekteyim, ben Allah´tan da korkmaktayım» dedi. Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Hani Seytan, onlara yaptıklarını suslemis ve; “Bu gun artık insanlardan size galip gelecek (kimse) yok, mutlaka ben de size yardımcıyım.” demisti. Fakat iki taraf (savas alanında) yuz yuze gelince (Seytan), gerisin geriye donup; “Ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginiz seyler (melekler) goruyorum. Ben Allah’tan korkarım. Allah, cezası cetin olandır.” demisti
Hani Şeytan, onlara yaptıklarını süslemiş ve; “Bu gün artık insanlardan size galip gelecek (kimse) yok, mutlaka ben de size yardımcıyım.” demişti. Fakat iki taraf (savaş alanında) yüz yüze gelince (Şeytan), gerisin geriye dönüp; “Ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğiniz şeyler (melekler) görüyorum. Ben Allah’tan korkarım. Allah, cezası çetin olandır.” demişti
Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası cok siddetlidir
Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası çok şiddetlidir
Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası cok siddetlidir
Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası çok şiddetlidir
Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası cok siddetlidir
Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası çok şiddetlidir

Twi

Kae εberε a ͻbonsam maa wͻn dwumadi (bͻne no) yεε wͻn ani so fε, na ͻka kyerεε wͻn sε: “Ɛnnε da yi nnipa biara ntumi nni moso nkonim. Nokorε sε mene mo kyitaafoͻ“. Nanso εberε a akuo mmienu no hunuu wͻn ho (wͻ Badar hͻ) no, (ͻbonsam) danee ne ho wͻ ne nantin so (dwanee), ͻkaa sε: “Medeε m’atwe me ho afri mo ho, efrisε m’ahunu adeε a monhunuiε. Nokorε mesuro Nyankopͻn, efrisε Nyankopͻn awerεtͻ ano yε den paa”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا شەيتان ئۇلارغا (قەبىھ) ئەمەللىرىنى چىرايلىق كۆرسىتىپ: «ھېچقانداق كىشى سىلەرنى يېڭەلمەيدۇ، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە مەدەتكار» دېگەن ئىدى. ئىككى قوشۇن ئۇچراشقان چاغدا شەيتان ئارقىسىغا چېكىندى ۋە: «مەن سىلەردىن ئادا - جۇدامەن، سىلەر كۆرمەيۋاتقاننى ھەقىقەتەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتىمەن، مەن راستلا اﷲ تىن قورقىمەن، اﷲ نىڭ ئازابى قاتتىقتۇر» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا شەيتان ئۇلارغا (قەبىھ) ئەمەللىرىنى چىرايلىق كۆرسىتىپ: «ھېچقانداق كىشى سىلەرنى يېڭەلمەيدۇ، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە مەدەتكار» دېگەن ئىدى. ئىككى قوشۇن ئۇچراشقان چاغدا شەيتان ئارقىسىغا چېكىندى ۋە: «مەن سىلەردىن ئادا ـ جۇدامەن ، سىلەر كۆرمەيۋاتقاننى ھەقىقەتەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتىمەن، مەن راستلا ئاللاھتىن قورقىمەن، ئاللاھنىڭ ئازابى قاتتىقتۇر» دېدى

Ukrainian

Ось шайтан прикрасив для них вчинки їхні та сказав: «Сьогодні вас не переможе ніхто з людей! Я — ваш покровитель!» Та коли два загони побачили один одного, то він повернувся на своїх п’ятах і сказав: «Я зрікаюся вас! Я бачу те, чого ви не бачите й боюся Аллага! Аллаг — суворий у покаранні!»
chort prykrasyv yikhni pratsi u yikhnikh ochakh, ta skazav, "Vy ne mozhete buty zavdavatysya porazky budʹ-yakymy lyudʹmy sʹohodni," ta "ya budu borotysʹ razom z vamy." Ale yak tilʹky dva armiyi zustrichavsya z odyn odnoho, vin povernuvsya nazad na yoho p'yatakh ta fled, kazhuchy, "ya zrikayusya vas. YA bachu yaki vy ne dyvytesʹ. Na zhalʹ BOHA. BOZHYY retribution awesome
чорт прикрасив їхні праці у їхніх очах, та сказав, "Ви не можете бути завдаватися поразки будь-якими людьми сьогодні," та "я буду боротись разом з вами." Але як тільки два армії зустрічався з один одного, він повернувся назад на його п'ятах та fled, кажучи, "я зрікаюся вас. Я бачу які ви не дивитесь. На жаль БОГА. БОЖИЙ retribution awesome
Osʹ shaytan prykrasyv dlya nykh vchynky yikhni ta skazav: «Sʹohodni vas ne peremozhe nikhto z lyudey! YA — vash pokrovytelʹ!» Ta koly dva zahony pobachyly odyn odnoho, to vin povernuvsya na svoyikh pʺyatakh i skazav: «YA zrikayusya vas! YA bachu te, choho vy ne bachyte y boyusya Allaha! Allah — suvoryy u pokaranni!»
Ось шайтан прикрасив для них вчинки їхні та сказав: «Сьогодні вас не переможе ніхто з людей! Я — ваш покровитель!» Та коли два загони побачили один одного, то він повернувся на своїх п’ятах і сказав: «Я зрікаюся вас! Я бачу те, чого ви не бачите й боюся Аллага! Аллаг — суворий у покаранні!»
Osʹ shaytan prykrasyv dlya nykh vchynky yikhni ta skazav: «Sʹohodni vas ne peremozhe nikhto z lyudey! YA — vash pokrovytelʹ!» Ta koly dva zahony pobachyly odyn odnoho, to vin povernuvsya na svoyikh pʺyatakh i skazav: «YA zrikayusya vas! YA bachu te, choho vy ne bachyte y boyusya Allaha! Allah — suvoryy u pokaranni
Ось шайтан прикрасив для них вчинки їхні та сказав: «Сьогодні вас не переможе ніхто з людей! Я — ваш покровитель!» Та коли два загони побачили один одного, то він повернувся на своїх п’ятах і сказав: «Я зрікаюся вас! Я бачу те, чого ви не бачите й боюся Аллага! Аллаг — суворий у покаранні

Urdu

Zara khayal karo us waqt ka jabke shaytan ne in logon ke kartoot inki nigahon mein khushnuma bana kar dikhaye thay aur insey kaha tha ke aaj koi tumpar gaalib nahin aa sakta, aur yeh ke main tumhare saath hoon. Magar jab dono girohon ka aamna saamna hua to woh ultey paaon phir gaya aur kehne laga ke mera tumhara saath nahin hai, main woh kuch dekh raha hoon jo tumlog nahin dekhte. Mujhey khuda se darr lagta hai aur khuda badi sakht saza dene wala hai
ذرا خیال کرو اس وقت کا جب کہ شیطان نے ان لوگوں کے کرتوت ان کی نگاہوں میں خوشنما بنا کر دکھائے تھے اور ان سے کہا تھا کہ آج کوئی تم پر غالب نہیں آ سکتا اور یہ کہ میں تمہارے ساتھ ہوں مگر جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو وہ اُلٹے پاؤں پھر گیا اور کہنے لگا کہ میرا تمہارا ساتھ نہیں ہے، میں وہ کچھ دیکھ رہا ہوں جو تم لوگ نہیں دیکھتے، مجھے خدا سے ڈر لگتا ہے اور خدا بڑی سخت سزا دینے والا ہے
اورجس وقت شیطان نے ان کے اعمال کو ان کی نظروں میں خوشنما کر دیا اورکہا کہ آج کے دن لوگوں میں سے کوئی بھی تم پر غالب نہ ہوگا اور میں تمہارا حمایتی ہوں پھر جب دونوں فوجیں سامنے ہوئیں تووہ اپنے ایڑیوں پر الٹا پھرا اور کہا میں تمہارے ساتھ نہیں ہوں میں ایسی چیر دیکھتا ہوں جو تم نہیں دیکھتے میں الله سے ڈرتا ہوں اور الله سخت عذاب کرنے والا ہے
اور جب شیطانوں نے ان کے اعمال ان کو آراستہ کر کے دکھائے اور کہا کہ آج کے دن لوگوں میں کوئی تم پر غالب نہ ہوگا اور میں تمہارا رفیق ہوں (لیکن) جب دونوں فوجیں ایک دوسرے کے مقابل صف آراء ہوئیں تو پسپا ہو کر چل دیا اور کہنے لگا کہ مجھے تم سے کوئی واسطہ نہیں۔ میں تو ایسی چیزیں دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ سکتے۔ مجھے تو خدا سے ڈر لگتا ہے۔ اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
اور جس وقت خوشنما کر دیا شیطان نے انکی نظروں میں ان کے عملوں کو اور بولا کہ کوئی بھی غالب نہ ہوگا تم پر آج کے دن لوگوں میں سے اور میں تمہارا حمایتی ہوں پھر جب سامنے ہوئیں دونوں فوجیں تو وہ الٹا پھرا اپنی ایڑیوں پر اور بولا میں تمہارے ساتھ نہیں ہو ں میں دیکھتا ہوں جو تم نہیں دیکھتے میں ڈرتا ہوں اللہ سے اور اللہ کا عذاب سخت ہے [۵۶]
اور وہ وقت یاد کرو جب شیطان نے ان کے اعمال ان کے لئے آراستہ کر دیئے (انہیں خوشنما کرکے دکھایا) اور کہا آج کے دن لوگوں میں سے کوئی بھی تم پر غالب آنے والا نہیں ہے۔ اور میں تمہارا حامی ہوں۔ پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو وہ الٹے پاؤں واپس ہوا اور کہا میں تم سے بری الذمہ ہوں۔ میں وہ کچھ دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ رہے میں اللہ سے ڈرتا ہوں۔ اور اللہ بڑی سخت سزا دینے والا ہے۔
Jabkay unn kay aemaal ko shetan zeenat daar dikha raha tha aur keh raha tha kay logon mein say koi bhi aaj tum per ghalib nahi aa sakta mein khud bhi tumhara himayati hun lekin jab donon jamaten namoo daar huen to apni aeriyon kay ball peechay hatt gaya aur kehnay laga mein tum say bari hun. Mein woh dekh raha hun jo tum nahi dekh rahey. Mein Allah say darta hun aur Allah Taalaa sakhta azab wala hai
جبکہ ان کے اعمال کو شیطان انہیں زینت دار دکھا رہا تھا اور کہہ رہا تھا کہ لوگوں میں سے کوئی بھی آج تم پر غالب نہیں آسکتا، میں خود بھی تمہارا حمایتی ہوں لیکن جب دونوں جماعتیں نمودار ہوئیں تو اپنی ایڑیوں کے بل پیچھے ہٹ گیا اور کہنے لگا میں تم سے بری ہوں۔ میں وه دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ رہے۔ میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ تعالیٰ سخت عذاب واﻻ ہے
jab ke un ke amaal ko shaitan un he zinatdar dikha raha tha aur keh raha tha ke logo mein se koi bhi aaj tum par ghalib nahi aa sakta,main khud bhi tumhara himayati ho,lekin jab duno jamate namodar hoi tuh apni ediyo ke bal piche hat gaya aur kehne laga main tuh tum se bari ho,mein wo dekh raha ho,jo tum nahi dekh rahe,main Allah se darta ho aur Allah tala saqt azaab wala hai
اور یاد کرو جب آراستہ کردیے انکے لیے شیطان نے ان کے اعمال اور (انھیں) کہا کوئی غالب نہیں آسکتا تم پر آج ان لوگوں میں سے اور میں نگہبان ہوں تمھارا تو جب آمنے سامنے ہوئیں دونوں فوجیں تو وہ الٹے پاؤں بھاگا ، اور بولا میں بری الذمہ ہوں تم سے ۔ میں دیکھ رہا ہوں وہ جو تم نہیں دیکھ رہے ۔ میں تو ڈرتا ہوں اللہ سے اور اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے والا ہے۔
اور جب شیطان نے ان (کافروں) کے لئے ان کے اَعمال خوش نما کر دکھائے اور اس نے (ان سے) کہا: آج لوگوں میں سے کوئی تم پر غالب نہیں (ہو سکتا) اور بیشک میں تمہیں پناہ دینے والا (مددگار) ہوں۔ پھر جب دونوں فوجوں نے ایک دوسرے کو (مقابل) دیکھ لیا تو وہ الٹے پاؤں بھاگ گیا اور کہنے لگا: بیشک میں تم سے بے زار ہوں، یقیناً میں وہ (کچھ) دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھتے، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
اور وہ وقت (بھی قابل ذکر ہے) جب شیطان نے ان (کافروں) کو یہ سمجھایا تھا کہ ان کے اعمال بڑے خوشنما ہیں اور یہ کہا تھا کہ : آج انسانوں میں کوئی نہیں ہے جو تم پر غالب آسکے، اور میں تمہاری کوئی ذمہ داری نہیں لے سکتا، مجھے جو کچھ نظر آرہا ہے وہ تمہیں نظر نہیں آرہا۔ مجھے اللہ سے ڈر لگ رہا ہے اور اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب شیطان نے ان کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کردیا اور کہا کہ آج کوئی تم پر غالب آنے والا نہیں ہے اور میں تمہارا مددگار ہوں -اس کے بعد جب دونوں گروہ آمنے سامنے آئے تو الٹے پاؤں بھاگ نکلا اور کہا کہ میں تم لوگوں سے بری ہوں میں وہ دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ رہے ہو اور میں اللہ سے ڈرتا ہوں کہ وہ سخت عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Ўшанда шайтон уларга амалларини зийнатлаб кўрсатди ва: «Бу кунда одамлардан сизга ғолиб кела оладиган ҳеч ким йўқ. Мен сизнинг ҳомийингизман», – деди. Икки жамоа бир-бирини кўрганида эса, орқасига қайтди ва: «Албатта, мен сиз кўрмаётган нарсани кўрмоқдаман. Мен Аллоҳдан қўрқаман», – деди. Аллоҳ иқоби шиддатли Зотдир
Ўшанда, шайтон уларга қилаётган ишларини чиройли кўрсатиб: «Бу кун сизлардан ғолиб бўладиган бирон одам йўқ, ўзим сизларнинг ҳомийингизман», деди. Энди қачонки икки жамоат учрашганида эса, кетига қайтиб кетди ва: «Албатта, мен сизлардан безорман. Мен (мусулмонлар орасида) сизлар кўрмаётган нарсани (яъни, фаришталар борлигини) кўрмоқдаман. Мен Аллоҳдан қўрқаман. Аллоҳнинг азоби қаттиқдир», деди
Ўшанда шайтон уларга амалларини зийнатлаб кўрсатди ва: «Бу кунда одамлардан сизга ғолиб кела оладиган ҳеч ким йўқ. Мен сизнинг ҳомийингизман», деди. Икки жамоа бир-бирини кўрганида эса, орқасига қайтди ва: «Албатта, мен сиз кўрмаётган нарсани кўрмоқдаман. Мен Аллоҳдан қўрқаман. Аллоҳ иқоби шиддатли зотдир», деди. (Яъни, мусулмонлар бир томондан, мушриклар бошқа бир томондан жанг майдонига қараб юриб, бир-бирларига яқин келганда эса, шайтон орқасига қараб қочди. Мушрикларни васваса қилиш, уларнинг ишини зийнатлаб кўрсатиш тўхтади. Демак, шайтон мушриклар мағлубиятга учрашлари шубҳасиз эканлигини кўрган, шунинг учун қочган)

Vietnamese

Va hay nho lai khi Shaytan lam cho viec lam (sai trai) cua chung hap dan đoi voi chung bang cach noi (voi chung): “Ngay nay khong mot ai trong nhan loai co the chien thang đuoc cac nguoi boi vi ta sat canh voi cac nguoi.” Nhung khi hai đoan quan (Muslim va Kafir) đoi mat nhau thi (Shaytan) quay bo đi va noi lai (voi chung): "Ta gia biet cac nguoi. Ta thay đieu (that bai) ma cac nguoi khong thay. Ta so Allah boi vi Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Và hãy nhớ lại khi Shaytan làm cho việc làm (sai trái) của chúng hấp dẫn đối với chúng bằng cách nói (với chúng): “Ngày này không một ai trong nhân loại có thể chiến thắng được các người bởi vì ta sát cánh với các người.” Nhưng khi hai đoàn quân (Muslim và Kafir) đối mặt nhau thì (Shaytan) quay bỏ đi và nói lại (với chúng): "Ta giả biệt các người. Ta thấy điều (thất bại) mà các người không thấy. Ta sợ Allah bởi vì Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay nho lai viec Shaytan đa lam cho viec lam cua (nhung ke đa than) tro nen đep đe đoi voi chung va han noi voi chung: “Ngay hom nay, khong ai trong thien ha co the thang đuoc cac nguoi va ta se luon ben canh cac nguoi.” The nhung, khi hai phe (Muslim va nhung ke đa than) cham tran nhau thi han lai quay lung bo chay va noi voi (nhung ke đa than): “That ra ta đay khong dinh liu gi voi cac nguoi, ta thuc su thay thu ma cac nguoi khong nhin thay, ta thuc su so Allah, boi Allah rat nghiem khac trong viec trung phat.”
Các ngươi (những người có đức tin) hãy nhớ lại việc Shaytan đã làm cho việc làm của (những kẻ đa thần) trở nên đẹp đẽ đối với chúng và hắn nói với chúng: “Ngày hôm nay, không ai trong thiên hạ có thể thắng được các người và ta sẽ luôn bên cạnh các người.” Thế nhưng, khi hai phe (Muslim và những kẻ đa thần) chạm trán nhau thì hắn lại quay lưng bỏ chạy và nói với (những kẻ đa thần): “Thật ra ta đây không dính líu gì với các người, ta thực sự thấy thứ mà các người không nhìn thấy, ta thực sự sợ Allah, bởi Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt.”

Xhosa

Yabonani uShaytân wenza izenzo zabo ezingcolileyo zaba ngathi zilungile kubo wathi kubo: “Akukho mntu ebantwini onokunoyisa nina namhlanje. Yaye mna ndingummelwane wenu (ndiya kuba nani ndinincedise).” Kodwa yathi yakujamelana imikhosi yomibini, wabaleka wemka yena esithi: “Inene mna andinanto yakwenza nani. Inene mna ndibona eningakuboniyo nina. Inene mna ndiyamoyika uAllâh kuba uAllâh Ubuhlungu esohlwayweni”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwasalalichisye shetani (achimakafili) itendo yao, ni jwatite: “Pangali mu wanduwa wampaka ankombole jenumanja lelo, soni chisimu une ni mnaasi jwenu (pachikamuchisyo chilichose).” Nambo ndema jagaonegene makuga gawili, jwaujile ku indende yakwe (kutila) ni jwatite: “Chisimu une mambalene nomwe, unetu ngwiona yangankuiona jenumanja (gagali malaika), unetu ngun'jogopa Allah, soni Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwasalalichisye shetani (achimakafili) itendo yao, ni jwatite: “Pangali mu ŵanduŵa ŵampaka ankombole jenumanja lelo, soni chisimu une ni mnaasi jwenu (pachikamuchisyo chilichose).” Nambo ndema jagaonegene makuga gaŵili, jwaujile ku indende yakwe (kutila) ni jwatite: “Chisimu une mambalene nomwe, unetu ngwiona yangankuiona jenumanja (gagali malaika), unetu ngun'jogopa Allah, soni Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Esu se ise won ni oso fun won, o si wi pe: “Ko si eni ti o maa bori yin lonii ninu awon eniyan. Dajudaju emi ni aladuugbo yin.” Sugbon nigba ti awon ijo ogun mejeeji foju kanra won, o pada seyin, o si fese fee, o wi pe: "Dajudaju emi ti yowo-yose ninu oro yin. Dajudaju emi n ri ohun ti eyin ko ri. Emi n paya Allahu. Allahu si le nibi iya
(Rántí) nígbà tí Èṣù ṣe iṣẹ́ wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn, ó sì wí pé: “Kò sí ẹni tí ó máa borí yín lónìí nínú àwọn ènìyàn. Dájúdájú èmi ni aládùúgbò yín.” Ṣùgbọ́n nígbà tí àwọn ìjọ ogun méjèèjì fojú kanra wọn, ó padà sẹ́yìn, ó sì fẹsẹ̀ fẹ́ẹ, ó wí pé: "Dájúdájú èmi ti yọwọ́-yọsẹ̀ nínú ọ̀rọ̀ yín. Dájúdájú èmi ń rí ohun tí ẹ̀yin kò rí. Èmi ń pàyà Allāhu. Allāhu sì le níbi ìyà

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi usathane ebenzela ukuthi imisebenzi yabo ibukeke imihle futhi wathi, “namhlanje akekho onganinqoba phakathi kwabantu futhi ngempela mina ngingumakhelwane wenu (ngizonisiza)” ngakho-ke kwathi lapho amabutho amabili ebonana (ehlangana empini) waphendukela ezithendeni zakhe (wabaleka) wathi “ngempela mina angihlangene nani ngempela mina ngibona lokho eningakuboni ngempela mina ngiyamesaba uMvelinqangi futhi uMvelinqangi unzima ekujeziseni”