Achinese

Bek sagai gata teukabo meugah Bek lagee ureueng teubiet di gampong Teukabo that mbong ngon riya leupah Riya peuleumah bak manusia Jitham gop teuma bak jalan Allah Peue nyang jipubuet Tuhan Neuteupue Dumpeue Neuteupue ‘eleumee luah

Afar

moominiiniey koros innah sinni dabooqak hobot (Batra kinnuk) kee sinam yoobulah yewqeeh Yallih diinit culaanamak sinam waasa mara makkina, Yallih ixxiga usun abba haanamat maroh taniih kaak Qellitam matan

Afrikaans

En wees nie soos húlle wat spoggerig uit hulle huise kom om deur ander gesien te word, en om ander van die pad van Allah af te hou nie. En Allah het alom kennis van alles wat julle doen

Albanian

Dhe mos u beni si ata te cilet dolen nga shtepite e tyre nga mendjemadhesia dhe per sy e faqe para te tjereve, dhe i largojne tjeret nga rruga e All-llahut. Por All-llahu e di mire se cka bejne ata
Dhe mos u bëni si ata të cilët dolën nga shtëpitë e tyre nga mendjemadhësia dhe për sy e faqe para të tjerëve, dhe i largojnë tjerët nga rruga e All-llahut. Por All-llahu e di mirë se çka bëjnë ata
Mos u beni si ata qe dolen nga shtepite e tyre me mendjemadhesi, e per sy e faqe te botes, - e i pengojne njerezit nga rruga e Perendise. Perendia, i perfshine te gjitha ato qe punojne ata
Mos u bëni si ata që dolën nga shtëpitë e tyre me mendjemadhësi, e për sy e faqe të botës, - e i pengojnë njerëzit nga rruga e Perëndisë. Perëndia, i përfshinë të gjitha ato që punojnë ata
Mos u beni si ata (jobesimtaret e Mekes) qe dolen nga shtepite e tyre me mendjemadhesi e per sy e faqe te botes, duke dashur t’i pengojne njerezit nga rruga e Allahut. Allahu e di mire cfare punojne ata
Mos u bëni si ata (jobesimtarët e Mekës) që dolën nga shtëpitë e tyre me mendjemadhësi e për sy e faqe të botës, duke dashur t’i pengojnë njerëzit nga rruga e Allahut. Allahu e di mirë çfarë punojnë ata
Mos u beni si ata qe dolen prej shtepive te tyre sa per krenari e per t’i pare bota, e qe pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t’i shpetojne me ate veprim te tyre
Mos u bëni si ata që dolën prej shtëpive të tyre sa për krenari e për t’i parë bota, e që pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t’i shpëtojnë me atë veprim të tyre
Mos u beni si ata qe dolen prej shtepive te tyre sa per krenari e per t´i pare bota, e qe pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t´i shpetojne me ate veprim te tyre
Mos u bëni si ata që dolën prej shtëpive të tyre sa për krenari e për t´i parë bota, e që pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t´i shpëtojnë me atë veprim të tyre

Amharic

inideneziya leti‘ibitina lesewochi yiyulinyi silu ke’alahimi menigedi lemagedi ke’agerachewi inidewet’uti atihunu፡፡ alahimi bemiseruti hulu (be‘iwik’etu) kebabi newi፡፡
inidenezīya leti‘ibītina lesewochi yiyulinyi sīlu ke’ālahimi menigedi lemagedi ke’āgerachewi inidewet’uti ātiẖunu፡፡ ālahimi bemīšeruti hulu (be‘iwik’etu) kebabī newi፡፡
እንደነዚያ ለትዕቢትና ለሰዎች ይዩልኝ ሲሉ ከአላህም መንገድ ለማገድ ከአገራቸው እንደወጡት አትኹኑ፡፡ አላህም በሚሠሩት ሁሉ (በዕውቀቱ) ከባቢ ነው፡፡

Arabic

«ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديارهم» ليمنعوا غيرهم ولم يرجعوا بعد نجاتها «بطرا ورئاء الناس» حيث قالوا لا نرجع حتى نشرب الخمر وننحر الجزور وتضرب علينا القيان ببدر فيتسامع بذلك الناس «ويصدون» الناس «عن سبيل الله والله بما يعملون» بالياء والتاء «محيط» علما فيجازيهم به
wla takunuu mithl almushrikin aladhin kharajuu min baladihim kbrana wrya'an; lymneu alnaas ean aldukhul fi din allh. wallah bima yaemalun muhit la yaghib eanh shy'
ولا تكونوا مثل المشركين الذين خرجوا من بلدهم كبرًا ورياءً؛ ليمنعوا الناس عن الدخول في دين الله. والله بما يعملون محيط لا يغيب عنه شيء
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet
Wala takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wari-aa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
wala takunu ka-alladhina kharaju min diyarihim bataran wariaa l-nasi wayasudduna ʿan sabili l-lahi wal-lahu bima yaʿmaluna muhitun
wala takunu ka-alladhina kharaju min diyarihim bataran wariaa l-nasi wayasudduna ʿan sabili l-lahi wal-lahu bima yaʿmaluna muhitun
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ خَرَجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِم بَطَرࣰا وَرِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِم بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِم بَطَرٗا وَرِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ خَرَجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِم بَطَرࣰا وَرِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ ٤٧
Wa La Takunu Kalladhina Kharaju Min Diyarihim Bataraan Wa Ri'a'a An-Nasi Wa Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Allahu Bima Ya`maluna Muhitun
Wa Lā Takūnū Kālladhīna Kharajū Min Diyārihim Baţarāan Wa Ri'ā'a An-Nāsi Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Allāhu Bimā Ya`malūna Muĥīţun
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَراࣰ وَرِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِم بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِم بَطَرٗا وَرِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرٗا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرࣰ ا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطر ا ورياء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِم بَطَراࣰ وَرِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرٗا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ (بَطَرًا: كِبْرًا)
ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطرا ورياء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط (بطرا: كبرا)

Assamese

Arau tomaloke sihamtara darae naha’ba yisakale nija gharara paraa ahankara arau manuhaka dekhuraabalai ola'iche arau sihamte manuhaka allahara pathara paraa nibrtta karae. Kintu sihamte yi karae allahe seya paraibestana karai ache
Ārau tōmālōkē siham̐tara daraē naha’bā yisakalē nija gharara paraā ahaṅkāra ārau mānuhaka dēkhuraābalai ōlā'ichē ārau siham̐tē mānuhaka āllāhara pathara paraā nibr̥tta karaē. Kintu siham̐tē yi karaē āllāhē sēẏā paraibēṣṭana karai āchē
আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহ’বা যিসকলে নিজ ঘৰৰ পৰা অহংকাৰ আৰু মানুহক দেখুৱাবলৈ ওলাইছে আৰু সিহঁতে মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰে। কিন্তু সিহঁতে যি কৰে আল্লাহে সেয়া পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Yurdlarından təkəbburlə, ozlərini camaata gostərmək ucun cıxan və insanları Allah yolundan sapdıran kəslər kimi olmayın. Allah onların əməllərini hər tərəfdən ehtiva etmisdir
Yurdlarından təkəbbürlə, özlərini camaata göstərmək üçün çıxan və insanları Allah yolundan sapdıran kəslər kimi olmayın. Allah onların əməllərini hər tərəfdən ehtiva etmişdir
Yurdlarından təkəbbur­lə, ozlərini camaata gostərmək ucun cıxan və insan­ları Allah yo­lun­dan sapdıran kəslər ki­mi olma­yın. Allah onların əməl­lə­rini hər tərəf­dən əhatə etmis­dir
Yurdlarından təkəbbür­lə, özlərini camaata göstərmək üçün çıxan və insan­ları Allah yo­lun­dan sapdıran kəslər ki­mi olma­yın. Allah onların əməl­lə­rini hər tərəf­dən əhatə etmiş­dir
(Ey mo’minlər!) Yurdlarından təkəbburlə, ozlərini camaata gostərmək ucun cıxanlar və (insanları) Allah yolundan dondərənlər (Məkkə musrikləri) kimi olmayın. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır
(Ey mö’minlər!) Yurdlarından təkəbbürlə, özlərini camaata göstərmək üçün çıxanlar və (insanları) Allah yolundan döndərənlər (Məkkə müşrikləri) kimi olmayın. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߦߌߘߊ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Ara tomara tadera mata habe na yara garbera sathe o loka dekhanora jan'ya nija ghara theke bera hayechila [1] ebam tara lokajanake allah‌ra patha theke nibrtta kare. Ara tara ya kare allah‌ ta paribestana kare achena
Āra tōmarā tādēra mata habē nā yārā garbēra sāthē ō lōka dēkhānōra jan'ya nija ghara thēkē bēra haẏēchila [1] ēbaṁ tārā lōkajanakē āllāh‌ra patha thēkē nibr̥tta karē. Āra tārā yā karē āllāh‌ tā paribēṣṭana karē āchēna
আর তোমরা তাদের মত হবে না যারা গর্বের সাথে ও লোক দেখানোর জন্য নিজ ঘর থেকে বের হয়েছিল [১] এবং তারা লোকজনকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করে। আর তারা যা করে আল্লাহ্‌ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।
Ara tadera mata haye yeyo na, yara beriyeche nijedera abasthana theke garbitabhabe ebam lokaderake dekhabara uddese. Ara allahara pathe tara badha dana karata. Bastutah allahara ayatbe rayeche se samasta bisaya ya tara kare.
Āra tādēra mata haẏē yēẏō nā, yārā bēriẏēchē nijēdēra abasthāna thēkē garbitabhābē ēbaṁ lōkadērakē dēkhābāra uddēśē. Āra āllāhara pathē tārā bādhā dāna karata. Bastutaḥ āllāhara āẏatbē raẏēchē sē samasta biṣaẏa yā tārā karē.
আর তাদের মত হয়ে যেয়ো না, যারা বেরিয়েছে নিজেদের অবস্থান থেকে গর্বিতভাবে এবং লোকদেরকে দেখাবার উদ্দেশে। আর আল্লাহর পথে তারা বাধা দান করত। বস্তুতঃ আল্লাহর আয়ত্বে রয়েছে সে সমস্ত বিষয় যা তারা করে।
Ara tomara tadera mato hayo na yara tadera ghara theke beriyechila garbabhare o loka dekhanora jan'ye, ara badha deya allah‌ra patha theke. Ara tara ya kare allah ta ghire rayechena.
Āra tōmarā tādēra matō haẏō nā yārā tādēra ghara thēkē bēriẏēchila garbabharē ō lōka dēkhānōra jan'yē, āra bādhā dēẏa āllāh‌ra patha thēkē. Āra tārā yā karē āllāh tā ghirē raẏēchēna.
আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা তাদের ঘর থেকে বেরিয়েছিল গর্বভরে ও লোক দেখানোর জন্যে, আর বাধা দেয় আল্লাহ্‌র পথ থেকে। আর তারা যা করে আল্লাহ্ তা ঘিরে রয়েছেন।

Berber

Ur ppilit am wid id iff$en s tem$weo, seg ixxamen nnsen, iwakken a ten id walin medden. Swexxioen seg ubrid n Oebbi. Oebbi Izzi i wayen xeddmen
Ur ppilit am wid id iff$en s tem$weô, seg ixxamen nnsen, iwakken a ten id walin medden. Swexxiôen seg ubrid n Öebbi. Öebbi Izzi i wayen xeddmen

Bosnian

I ne budite kao oni koji su, da se pokazu svijetu, nadmeno iz grada svoga izisli da bi od Allahova puta odvracali. A Allah dobro zna ono sto oni rade
I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali. A Allah dobro zna ono što oni rade
I ne budite kao oni koji su, da se pokazu svijetu, nadmeno iz grada svoga izisli da bi od Allahova puta odvracali. A Allah dobro zna ono sto oni rade
I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali. A Allah dobro zna ono što oni rade
I ne budite kao oni koji su, da se pokazu svijetu, nadmeno iz grada svoga izisli da bi od Allahova puta odvracali, a Allah sve sto rade obuhvata
I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali, a Allah sve što rade obuhvata
I ne budite kao oni koji su izasli iz kuca svojih obijesno i da vide ljudi, i (koji) odvracaju od puta Allahovog. A Allah je Onaj koji obuhvata ono sto rade
I ne budite kao oni koji su izašli iz kuća svojih obijesno i da vide ljudi, i (koji) odvraćaju od puta Allahovog. A Allah je Onaj koji obuhvata ono što rade
WE LA TEKUNU KALLEDHINE HAREXHU MIN DIJARIHIM BETERÆN WE RI’A’E EN-NASI WE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WEL-LAHU BIMA JA’MELUNE MUHITUN
I ne budite kao oni koji su, da se pokazu svijetu, nadmeno iz grada svog izasli da bi od Allahova puta odvracali. – A Allah dobro zna ono sto oni rade
I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svog izašli da bi od Allahova puta odvraćali. – A Allah dobro zna ono što oni rade

Bulgarian

I ne budete kato onezi, koito izlyazokha ot domovete si s nadmennost i za pokaz pred khorata! Te vuzpirat ot putya na Allakh. Allakh obgrushta tekhnite dela
I ne bŭdete kato onezi, koito izlyazokha ot domovete si s nadmennost i za pokaz pred khorata! Te vŭzpirat ot pŭtya na Allakh. Allakh obgrŭshta tekhnite dela
И не бъдете като онези, които излязоха от домовете си с надменност и за показ пред хората! Те възпират от пътя на Аллах. Аллах обгръща техните дела

Burmese

လူသားတို့အား ပြစားရန်နှင့် (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ ဟန့်တားပိတ်ပင်တား ဆီးကြရန် သူတို့၏အိမ်များမှ ဝင့်ကြွားစွာ ထွက်ခွါလာခဲ့ကြသော (မယုံကြည်) သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တနှင့်တန်ခိုးတော်အားဖြင့်) လုံးလုံးလျားလျား ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူ၏။
၄၇။ သင်တို့သည် လူမြင်ရန်နှင့် လူအများကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းမတော်ကြီးမှ တားမြစ်ပိတ်ပင် ထားရန် မိမိတို့အိမ်များမှ အဝါအကြွား ပြောဆိုလျက် ထွက်လာသောသူတို့နှင့် မတူစေကြလင့်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကျင့်ကြံမှုအားလုံးကို ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အိမ်များမှပလွှားဝါးကြွားလျက်လည်းကောင်း၊ လူတို့အား ပြစားလျက်လည်းကောင်း၊ ထွက်လာခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် (သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြလေသည်။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြုမူသမျှတို့ကို ဝန်းဝိုင်းလျက်ရှိတော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်။* ထိုသူများသည် သူတို့၏အိမ်များမှ ကြွားဝါပြီး လူများအား ပြစားကာ ထွက်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူသည်များကို ခြုံငုံ၍ သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No sigueu com els que van sortir de les seves cases amb pompa i ostentacio, desviant a altres del cami d'Al·la. Al·la abasta el que fan
No sigueu com els que van sortir de les seves cases amb pompa i ostentació, desviant a altres del camí d'Al·là. Al·là abasta el que fan

Chichewa

Ndipo musakhale ngati iwo amene amachoka m’nyumba mwawo modzitukumula ndi kudzionetsera kwa anthu ndi kuwaletsa anthu kutsatira njira ya Mulungu, ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene iwo amachita
“Ndipo musakhale ngati anthu amene anatuluka m’nyumba zawo modzikweza ndi modzionetsera kwa anthu, ndikuwasekereza anthu kuyenda pa njira ya Allah. Koma Allah ndi Wodziwa kwambiri zimene akuchita

Chinese(simplified)

Nimen buyao fangxiao na deng ren, tamen jiao'ao ziman di, gumingdiaoyu de cong jiaxiang chuqu, bing zuzhi bieren zunxun zhenzhu de dadao. Zhenzhu shi dongcha tamen de xingwei de.
Nǐmen bùyào fǎngxiào nà děng rén, tāmen jiāo'ào zìmǎn dì, gūmíngdiàoyù de cóng jiāxiāng chūqù, bìng zǔzhǐ biérén zūnxún zhēnzhǔ de dàdào. Zhēnzhǔ shì dòngchá tāmen de xíngwéi de.
你们不要仿效那等人,他们骄傲自满地、沽名钓誉地从家乡出去,并阻止别人遵循真主的大道。真主是洞察他们的行为的。
Nimen buyao xiang naxie ren yiyang, tamen aoman, gumingdiaoyu de cong jia zhong chulai, fang'ai renmen zunxing an la zhi dao. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē rén yīyàng, tāmen àomàn, gūmíngdiàoyù de cóng jiā zhòng chūlái, fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
你们不要像那些人一样,他们傲慢、沽名钓誉地从家中出来,妨碍人们遵行安拉之道。凡是他们所做的,安拉是彻知的。
Nimen buyao fangxiao na deng ren, tamen jiao'ao ziman di, gumingdiaoyu de cong jiaxiang chuqu, bing zuzhi bieren zunxun an la de dadao. An la shi dongcha tamen de xingwei de
Nǐmen bùyào fǎngxiào nà děng rén, tāmen jiāo'ào zìmǎn dì, gūmíngdiàoyù de cóng jiāxiāng chūqù, bìng zǔzhǐ biérén zūnxún ān lā de dàdào. Ān lā shì dòngchá tāmen de xíngwéi de
你们不要仿效那等人,他们骄傲自满地、沽名钓誉地从家乡出去,并阻止别人遵循安拉的大道。安拉是洞察他们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen buyao fangxiao na deng ren, tamen jiao'ao ziman di, gumingdiaoyu de cong jiaxiang chuqu, bing zuzhi bieren zunxun zhenzhu de dadao. Zhenzhu shi dongcha tamen de xingwei de
Nǐmen bùyào fǎngxiào nà děng rén, tāmen jiāo'ào zìmǎn dì, gūmíngdiàoyù de cóng jiāxiāng chūqù, bìng zǔzhǐ biérén zūnxún zhēnzhǔ de dàdào. Zhēnzhǔ shì dòngchá tāmen de xíngwéi de
你们不要仿效那等人,他们骄傲自满地、沽名钓 誉地从家乡出去,并阻止别人遵循真主的大道。真主是洞 察他们的行为的。
Nimen buyao fangxiao na deng ren, tamen jiao'ao ziman di, gumingdiaoyu de cong jiaxiang chuqu, bing zuzhi bieren zunxun zhenzhu de dadao. Zhenzhu shi dongcha tamen de xingwei de.
Nǐmen bùyào fǎngxiào nà děng rén, tāmen jiāo'ào zìmǎn dì, gūmíngdiàoyù de cóng jiāxiāng chūqù, bìng zǔzhǐ biérén zūnxún zhēnzhǔ de dàdào. Zhēnzhǔ shì dòngchá tāmen de xíngwéi de.
你們不要仿效那等人,他們驕傲自滿地、沽名釣譽地從家鄉出去,並阻止別人遵循真主的大道。真主是洞察他們的行為的。

Croatian

I ne budite kao oni koji su izasli iz kuca svojih nadmeno i da vide ljudi, i odvracaju od puta Allahovog. A Allah je Onaj koji obuhvata ono sto rade
I ne budite kao oni koji su izašli iz kuća svojih nadmeno i da vide ljudi, i odvraćaju od puta Allahovog. A Allah je Onaj koji obuhvata ono što rade

Czech

A nebudte jako oni, kteri vysli chlubne z domu svych, aby videni byli lidmi: a odvraceji lid od stezky bozi — vsak Buh dobre zpraven jest o tom, co cini
A nebuďte jako oni, kteří vyšli chlubně z domů svých, aby viděni byli lidmi: a odvracejí lid od stezky boží — však Bůh dobře zpraven jest o tom, co činí
Ne jsem ty odkazat jejich tesne zdrahave ale revue skutecne zrazovat others nasledujici draha BUH! BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
Ne jsem ty odkázat jejich tesne zdráhave ale revue skutecne zrazovat others následující dráha BUH! BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Nebudte jako ti, kdoz vyrazili ze svych obydli domyslive a stavejice se na odiv lidem, aby odvraceli jine od cesty Bozi - vsak Buh objima ve vedeni svem vse, co delaji
Nebuďte jako ti, kdož vyrazili ze svých obydlí domýšlivě a stavějíce se na odiv lidem, aby odvraceli jiné od cesty Boží - však Bůh objímá ve vědění svém vše, co dělají

Dagbani

Yaha! Di leei ya kamani ninvuɣu shεba ban yi bɛ yiŋsi (ni bɛ chaŋ tobu ni) ni fuhibu mini ninsalinim’ nyabu zuɣu, ka taɣiri ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun gili bɛ tuuntumsa (ni baŋsim)

Danish

Ikke være de forlod deres hjem modstræbende eneste udfolde virkelig fraråde others efterfølgende stien GUD! GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
En weest niet zoals degenen die pochend uit hun huizen kwamen om door de mensen te worden gezien en om anderen van het pad van Allah af te leiden; en Allah omvat al hetgeen zij doen

Dari

و مانند کسانی نباشید که به تکبر و غرور و برای خودنمایی (به مردم) از دیار خویش بیرون آمدند و (در حالیکه) دیگران را از راه الله باز می‌داشتند. و الله به هر کاری که می‌کنند احاطه دارد

Divehi

ބޮޑާވެ، މީސްތަކުންނަށް ކަންދެއްކުމުގެ ގޮތުން، އަދި اللَّه ގެ މަގުން މީސްތަކުން ދުރުކުރާ حال، އެއުރެންގެ ގެދޮރުން ނުކުމެގެންދިޔަ މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ عمل ތައް ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En weest niet als zij die in zelfgenoegzaamheid en om door de mensen gezien te worden uit hun woningen trokken en Gods weg versperden. God omvat wat zij doen
En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen
En weest niet zoals degenen die hun huizen verlieten, trots en vol ijdel vertoon voor de mensen, en die van het Pad van Allah afflielden. En Allah omvat (met Zijn kennis) wat zij doen
En weest niet zoals degenen die pochend uit hun huizen kwamen om door de mensen te worden gezien en om anderen van het pad van Allah af te leiden; en Allah omvat al hetgeen zij doen

English

Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do
And don’t be like those who come out of their homes boastfully in order to be seen by people, and hinder others from the way of Allah. Allah encompasses all of what they do
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do
And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work
And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do
Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do
Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah — Allah encompasses what they do —
Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do
And do not be like those who started from their homes arrogantly, to be seen of people, and to hinder people from the path of God, for God encompasses all that they do
And do not be like those who came out of their houses boastfully and showing off to the people to obstruct God's way. God surrounds whatever they do
Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do
And be not like those* who left their homes -for battle- displaying deliberately and ostentatiously their might in order to, attract notice, win admiration and warn others; they aimed at obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness, but Allah is Omniscient of all that they do
And do not become like those who came out of their homes boastfully and to be seen of men and they hinder (people) from the Path of Allah. And Allah is All-Surveillant over what they do
And be not like those who went forth from their abodes recklessly to show off to personages and bar them from the way of God. And God is One Who Encloses what they do
Do not be like those who leave their homes (for battle) with a great pomp and conceit, and a desire to show off. They block (people) from the path of Allah. Everything they do is within Allah´s knowledge and domain
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God's way; for all they do God comprehends
Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions
And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things
And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions
And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God`s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending
And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do
And do not be like those who came out of their houses boastfully and to be seen by people and (who) turn away (people) from the way of Allah, and Allah is the Encompasser of what they do
And do not be like those who came out of their houses boastfully and to be seen by people and (who) turn away (people) from the way of God, and God is the Encompasser of what they do
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
And be not like those who came out of their homes boasting and showing off, and who turned people away from the Path of Allah. And Allah surrounded all that they did
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might]
And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do
Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from God’s Path. And God is Fully Aware of what they do
Do not be like those who left their homes gloating and to be seen by people. They debar others from the path of God: but God has full knowledge of what they do.‘
Do not be like those who came out of their homes insolently, showing off to people, and preventing others from Allah’s way, for Allah is All-Encompassing of what they do
Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah; and Allah is Muhit (eneompassing and thoroughly comprehending) all that they do
Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do
And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do
And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do
And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do
Do not be like those who left their homes recklessly and in order to be seen by everybody, and they obstructed God´s way. God is Embracing whatever they are doing
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do
And be not like those who left their homes boastfully and to be seen of men, and to turn [others] from the way of God. And God encompasses whatsoever they do
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do
Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of God: For God compasseth round about all that they do

Esperanto

Ne est those las their hejm grudgingly nur montr en fakt discouraged others sekv path DI! DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

At huwag maging katulad ng mga tao na lumalabas sa kanilang tahanan ng may pagmamagaling at upang mamasdan lamang ng mga tao, at humahadlang (sa mga tao) tungo sa Landas ni Allah. At si Allah ay Muhitun (ganap na nakapalibot at nakakaalam) sa lahat ng kanilang ginagawa
Huwag kayong maging gaya ng mga lumabas mula sa mga tahanan nila dala ng kayabangan at pagpapakitang-gilas sa mga tao at sumasagabal sa landas ni Allāh. Si Allāh, sa anumang ginagawa nila, ay Tagasaklaw

Finnish

Alkaa olko niitten kaltaisia, jotka kerskaten lahtivat liikkeelle asunnoistaan, jotta ihmiset heidat nakisivat ja he saisivat muut luopumaan Jumalan retkesta; Jumala piirittaa heidan tekonsa
Älkää olko niitten kaltaisia, jotka kerskaten lähtivät liikkeelle asunnoistaan, jotta ihmiset heidät näkisivät ja he saisivat muut luopumaan Jumalan retkestä; Jumala piirittää heidän tekonsa

French

Ne soyez pas comme ceux qui sont sortis de leurs foyers en grande pompe et en s’exhibant publiquement, pour detourner (les gens) du chemin d’Allah. Mais Allah Cerne tout ce qu’ils font
Ne soyez pas comme ceux qui sont sortis de leurs foyers en grande pompe et en s’exhibant publiquement, pour détourner (les gens) du chemin d’Allah. Mais Allah Cerne tout ce qu’ils font
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la verite et avec ostentation publique, obstruant le chemin d’Allah. Et Allah cerne ce qu’ils font
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d’Allah. Et Allah cerne ce qu’ils font
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la verite et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font
Ne soyez pas comme ces impies qui, affichant ostensiblement leur puissance, quitterent leurs terres en paradant, decides a detourner les hommes de la voie d’Allah. Mais rien de leurs agissements n’echappait a Allah
Ne soyez pas comme ces impies qui, affichant ostensiblement leur puissance, quittèrent leurs terres en paradant, décidés à détourner les hommes de la voie d’Allah. Mais rien de leurs agissements n’échappait à Allah
Gardez-vous d’imiter ceux qui ont quitte leurs demeures adoptant un comportement empreint d’insolence, et s’assurant d’etre vus de leurs semblables, pour detourner les gens de la Voie de Dieu. Dieu cerne leur moindre mouvement
Gardez-vous d’imiter ceux qui ont quitté leurs demeures adoptant un comportement empreint d’insolence, et s’assurant d’être vus de leurs semblables, pour détourner les gens de la Voie de Dieu. Dieu cerne leur moindre mouvement

Fulah

Wata on wa'u wa ɓen yaltirnooɓe ka galleeji maɓɓe townitaare e yiinagol yimɓe, hiɓe faddo laawol Alla ngol. Alla non ko fiiltiiɗo ko ɓe gollata

Ganda

Temubeera nga (abakaafiiri) abaafuluma mu mayumba gaabwe nga beekuluntaza n’okweraga eri abantu, era nga baziyiza abantu okuyingira mu ddiini y’a Katonda, nga bulijjo Katonda yeetoolodde ebyo byonna bye bakola

German

Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstatten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun
Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstatten auszogen, aus Ubermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstatten verlassen haben aus Ubermut und Riyaa den Menschen gegenuber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstatten hinauszogen, in Ubermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstatten hinauszogen, in Ubermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun

Gujarati

te loko jeva na tha'i java je'o itara'ine ane loko same pradarsana karata potana gharo manthi nikalata hata ane allahana margathi rokata hata, je kami pana te'o kari rahya che, allaha tene gheravamam levano che
tē lōkō jēvā na tha'i jāva jē'ō itarā'inē anē lōkō sāmē pradarśana karatā pōtānā gharō mānthī nīkaḷatā hatā anē allāhanā mārgathī rōkatā hatā, jē kaṁī paṇa tē'ō karī rahyā chē, allāha tēnē ghērāvamāṁ lēvānō chē
તે લોકો જેવા ન થઇ જાવ જેઓ ઇતરાઇને અને લોકો સામે પ્રદર્શન કરતા પોતાના ઘરો માંથી નીકળતા હતા અને અલ્લાહના માર્ગથી રોકતા હતા, જે કંઈ પણ તેઓ કરી રહ્યા છે, અલ્લાહ તેને ઘેરાવમાં લેવાનો છે

Hausa

Kada ku kasance kamar waɗanda suka fita daga gidajensu,* suna masu alfahari da yin riya ga mutane, kuma suna kangewa daga hanyar Allah. Kuma Allah ne ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa
Kada ku kasance kamar waɗanda suka fita daga gidãjensu,* sunã mãsu alfahari da yin riya ga mutãne, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah. Kuma Allah ne ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa
Kada ku kasance kamar waɗanda suka fita daga gidajensu, suna masu alfahari da yin riya ga mutane, kuma suna kangewa daga hanyar Allah. Kuma Allah ne ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa
Kada ku kasance kamar waɗanda suka fita daga gidãjensu, sunã mãsu alfahari da yin riya ga mutãne, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah. Kuma Allah ne ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa

Hebrew

ואל תהיו כמו(הכופרים של מכה) אלה אשר יצאו מבתיהם בהתרברבות והתפארות בפני האנשים, ואשר מונעים מללכת בשביל של אללה, ואללה את מה שהם עושים מקיף
ואל תהיו כמו (הכופרים של מכה) אלה אשר יצאו מבתיהם בהתרברבות והתפארות בפני האנשים, ואשר מונעים מללכת בשביל של אלוהים , ואלוהים את מה שהם עושים מקיף

Hindi

aur un[1] ke samaan na ho jao, jo apane gharon se itaraate hue tatha logon ko dikhaate hue nikale aur ve allaah kee raah (islaam) se logon ko rokate hain aur allaah unake karmon ko (apane gyaan ke) ghere mein lie hue hai
और उन[1] के समान न हो जाओ, जो अपने घरों से इतराते हुए तथा लोगों को दिखाते हुए निकले और वे अल्लाह की राह (इस्लाम) से लोगों को रोकते हैं और अल्लाह उनके कर्मों को (अपने ज्ञान के) घेरे में लिए हुए है।
aur un logon kee tarah na ho jaana jo apane gharon se itaraate aur logon ko dikhaate nikale the aur ve allaah ke maarg se rokate hai, haalaanki jo kuchh ve karate hai, allaah use apane ghere mein lie hue hai
और उन लोगों की तरह न हो जाना जो अपने घरों से इतराते और लोगों को दिखाते निकले थे और वे अल्लाह के मार्ग से रोकते है, हालाँकि जो कुछ वे करते है, अल्लाह उसे अपने घेरे में लिए हुए है
aur un logon ke aise na ho jao jo itaraate hue aur logon ke dikhalaane ke vaaste apane gharon se nikal khade hue aur logon ko khuda kee raah se rokate hain aur jo kuchh bhee vah log karate hain khuda us par (har tarah se) ahaata kie hue hai
और उन लोगों के ऐसे न हो जाओ जो इतराते हुए और लोगों के दिखलाने के वास्ते अपने घरों से निकल खड़े हुए और लोगों को ख़ुदा की राह से रोकते हैं और जो कुछ भी वह लोग करते हैं ख़ुदा उस पर (हर तरह से) अहाता किए हुए है

Hungarian

Es ne legyetek olyanok, mint azok, akik gogosen vonulnak ki lakhelyeikrol es ugy, hogy az emberek lathassak oket. Tavol akarnak tartani Allah Utjatol. Allah tudasaval korbeveszi azt, amit ok tesznek
És ne legyetek olyanok, mint azok, akik gőgösen vonulnak ki lakhelyeikről és úgy, hogy az emberek láthassák őket. Távol akarnak tartani Allah Útjától. Allah tudásával körbeveszi azt, amit ők tesznek

Indonesian

Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang keluar dari kampung halamannya dengan rasa angkuh dan ingin dipuji orang (ria) serta menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Allah meliputi segala yang mereka kerjakan
(Dan janganlah kalian menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya) untuk tujuan melindungi kafilah perdagangan milik mereka, dan mereka tidak mau kembali ke kampung halamannya sesudah kafilah perdagangan mereka selamat dari sergapan pasukan kaum Mukminin (dengan rasa angkuh dan dengan maksud ria kepada manusia) yang mereka telah mengatakan, "Kami tidak akan kembali sebelum meminum khamar, menyembelih unta dan para penyanyi wanita menghibur kami dengan musik dan nyanyiannya di Badar nanti." Kemudian hal tersebut tersiar beritanya di kalangan orang-orang banyak (serta menghalangi) orang-orang (dari jalan Allah. Dan ilmu Allah terhadap apa yang mereka kerjakan) boleh dibaca ya'maluuna dan boleh pula ta'maluuna (Maha Meliputi) melalui ilmu-Nya, Dia akan membalas semua amal perbuatan mereka
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya dengan rasa angkuh dan dengan maksud ria kepada manusia serta menghalangi (orang) dari jalan Allah. Dan (ilmu) Allah meliputi apa yang mereka kerjakan
Janganlah kalian bersikap seperti orang yang meninggalkan tempat tinggalnya dengan membangga- banggakan kekayaan, kekuatan dan kesenangan hidup, lalu memamerkannya pada khalayak ramai, agar mendapatkan sanjungan mereka. Dengan berbuat demikian, sesungguhnya dia telah merintangi manusia dari jalan Allah dan agama Islam. Akan tetapi Allah Maha Meliputi mereka dengan ilmu dan kekuasaan-Nya. Dia akan memberikan balasan kepada mereka di dunia dan akhirat
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang keluar dari kampung halamannya dengan rasa angkuh dan ingin dipuji orang (riya’) serta menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Allah meliputi segala yang mereka kerjakan
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang keluar dari kampung halamannya dengan rasa angkuh dan ingin dipuji orang (ria) serta menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Allah meliputi segala yang mereka kerjakan

Iranun

Go di Niyo Showa-a so siran a Lominiyo siran ko manga Ingud iran sa Kapangandag go Kapakiilaila-in ko manga Manosiya, go Puphangalang siran ko lalan ko Allah: Na so Allah si-i ko gi-i ran Nggolaola-an na katawan Niyan

Italian

E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e ostentazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno
E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e ostentazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno

Japanese

Hokorashige ni, hitobito ni mi rareru tame ni ie o shutsu de, arra no michi kara (hitobito o) habamu mono no yodeatte wa naranai. Arra wa kare-ra no okonau koto o subete shitte ora reru
Hokorashige ni, hitobito ni mi rareru tame ni ie o shutsu de, arrā no michi kara (hitobito o) habamu mono no yōdeatte wa naranai. Arrā wa kare-ra no okonau koto o subete shitte ora reru
誇らしげに,人びとに見られるために家を出で,アッラーの道から(人びとを)阻む者のようであってはならない。アッラーはかれらの行うことを凡て知っておられる。

Javanese

Lan aja padha kaya para kang padha metu saka ing panggonane kalawan umuk sarta pamer marang manusa tuwin padha nga- doh saka dadalaning Allah, lan Allah iku anglimputi ing sabarang panggawene
Lan aja padha kaya para kang padha metu saka ing panggonané kalawan umuk sarta pamèr marang manusa tuwin padha nga- doh saka dadalaning Allah, lan Allah iku anglimputi ing sabarang panggawéné

Kannada

Saitananu avara karmagalannu avarige candaganisiruvanu mattu ‘‘indu manavara paiki yaru nim'mannu solisalararu hagu khanditavagiyu nanu nim'ma jotegiruvenu’’ endu heliruvanu. Munde, eradu padegalu edurugondaga avanu tiruginintanu mattu ‘‘nanu nim'minda sampurna muktanu. Nivu kanadannu nanu kanuttiddene. Nanantu khandita allahanige anjuttene. Allahanu tumba kathina sikse niduvavanagiddane’’ endanu
Śaitānanu avara karmagaḷannu avarige candagāṇisiruvanu mattu ‘‘indu mānavara paiki yārū nim'mannu sōlisalāraru hāgū khaṇḍitavāgiyū nānu nim'ma jotegiruvenu’’ endu hēḷiruvanu. Munde, eraḍu paḍegaḷu edurugoṇḍāga avanu tiruginintanu mattu ‘‘nānu nim'minda sampūrṇa muktanu. Nīvu kāṇadannu nānu kāṇuttiddēne. Nānantu khaṇḍita allāhanige an̄juttēne. Allāhanu tumbā kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvavanāgiddāne’’ endanu
ಶೈತಾನನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಚಂದಗಾಣಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ‘‘ಇಂದು ಮಾನವರ ಪೈಕಿ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರರು ಹಾಗೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರುವೆನು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಮುಂದೆ, ಎರಡು ಪಡೆಗಳು ಎದುರುಗೊಂಡಾಗ ಅವನು ತಿರುಗಿನಿಂತನು ಮತ್ತು ‘‘ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತನು. ನೀವು ಕಾಣದನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನಂತು ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತೇನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದನು

Kazakh

Jurttarınan sendene adamdarga maqtanıp sıqqandar, sonday-aq Allanın jolınan tosatındar tarizdi bolmandar! Alla (T.) olardın istegenderin tolıq biledi
Jurttarınan şendene adamdarğa maqtanıp şıqqandar, sonday-aq Allanıñ jolınan tosatındar tärizdi bolmañdar! Alla (T.) olardıñ istegenderin tolıq biledi
Жұрттарынан шендене адамдарға мақтанып шыққандар, сондай-ақ Алланың жолынан тосатындар тәрізді болмаңдар! Алла (Т.) олардың істегендерін толық біледі
Uylerinen menmensingen turde jane adamdar korwi usin sıgıp, Allahtın jolınan tosatındar sekildi bolmandar! Allah olardın ne istep jatqandarın tolıq Qamtwsı
Üylerinen menmensingen türde jäne adamdar körwi üşin şığıp, Allahtıñ jolınan tosatındar sekildi bolmañdar! Allah olardıñ ne istep jatqandarın tolıq Qamtwşı
Үйлерінен менменсінген түрде және адамдар көруі үшін шығып, Аллаһтың жолынан тосатындар секілді болмаңдар! Аллаһ олардың не істеп жатқандарын толық Қамтушы

Kendayan

Man amelah kita’ saparati urakng-ur nang kaluar dari kampokng lamanny sombongnya man malatn dipujiatn u (ria) sarata ngalangi’ (urakng) dari ja Allah. Allah ngaliputi’ sagala nang ia karajaatn

Khmer

haey chaur puok anak( anak mean chomnue) kom thveu dauch puok del ban chakchenh pi lomnow dthan robsa puokke daoy pheap ke a ng kaang ning daembi aoy mnoussa kheunh themtang hamkhat anakadtei ampi meakra robsa a l laoh aoy saoh . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puokke br pru td
ហើយចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)កុំធ្វើដូចពួកដែលបាន ចាកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេដោយភាពកេ្អងក្អាង និងដើម្បីឱ្យ មនុស្សឃើញ ថែមទាំងហាមឃាត់អ្នកដទៃអំពីមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ឱ្យសោះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi ntimukabe nka babandi basohotse mu ngo zabo bafite ubwirasi banagamije kwiyereka abantu, ndetse banakumira (abantu) kugana inzira ya Allah; kandi Allah azi neza ibyo bakora
Kandi ntimukabe nka ba bandi basohotse mu ngo zabo bafite ubwirasi banagamije kwiyereka abantu, ndetse banakumira (abantu) kugana inzira ya Allah; kandi Allah azi neza ibyo bakora

Kirghiz

Mekenderinen (Makkadan) tekeberlenip, adamdardın kozuno saan-sokottonup jana Allaһtın jolunan (adamdardı) tosuu maksatında (soguska) cıkkandar sıyaktuu bolbogula! Allaһ alardın bardık isterin kamtıp aluucu
Mekenderinen (Makkadan) tekeberlenip, adamdardın közünö şaan-şököttönüp jana Allaһtın jolunan (adamdardı) tosuu maksatında (soguşka) çıkkandar sıyaktuu bolbogula! Allaһ alardın bardık işterin kamtıp aluuçu
Мекендеринен (Маккадан) текеберленип, адамдардын көзүнө шаан-шөкөттөнүп жана Аллаһтын жолунан (адамдарды) тосуу максатында (согушка) чыккандар сыяктуу болбогула! Аллаһ алардын бардык иштерин камтып алуучу

Korean

geudeul-i jugeojileul tteonass-eul ttae geomanhago salamdeul-ege oman-eul piumyeo hananim-ui gil-eul banghaehaneun geudeul gat-i doeji malla hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그들이 주거지를 떠났을 때 거만하고 사람들에게 오만을 피우며 하나님의 길을 방해하는 그들 같이 되지 말라 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라
geudeul-i jugeojileul tteonass-eul ttae geomanhago salamdeul-ege oman-eul piumyeo hananim-ui gil-eul banghaehaneun geudeul gat-i doeji malla hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그들이 주거지를 떠났을 때 거만하고 사람들에게 오만을 피우며 하나님의 길을 방해하는 그들 같이 되지 말라 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

نه‌که‌ن وه‌ک ئه‌و جۆره که‌سانه بن که له وڵات و شوێنی خۆیان ده‌رچوون له‌به‌ر که‌ش و فش کردن و خۆ نواندن له‌به‌ر چاوی خه‌ڵک و ده‌یانه‌وێت کۆسپ بخه‌نه به‌رده‌م ڕێبازو ئاینی خوا، له‌کاتێکدا که خوای گه‌وره‌ش به‌ئاگایه به سه‌ره‌تاو سه‌ره‌نجامی هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
وەک ئەوانە (وەک بت پەرستەکان) مەبن دەرچوون لەماڵ و وڵاتی خۆیان بەفیزو و ڕووپامایی بۆ خەڵک کردن وە ڕێگری (خەڵکیان) دەکرد لەڕێگەی خوا وە خوا بەھەموو ئەو کارانەی دەیکەن ئاگادارە

Kurmanji

U (geli bawergeran!) hun ji weki (wan alotiyen filan, ku ji bona qirine) bi pesnan u ji bona ku nav u denge wan li pey wan da be gotine ji welate xwe derketine, nebin. Ewan (filan hene!) ewan reya Yezdan li ber merivan dibirin; ewan duruti dikin. U tista ku ewan dikin Yezdan hildaye bine zanina xwe
Û (gelî bawergeran!) hûn jî wekî (wan alotîyên filan, ku ji bona qirînê) bi pesnan û ji bona ku nav û dengê wan li pey wan da bê gotinê ji welatê xwe derketine, nebin. Ewan (filan hene!) ewan rêya Yezdan li ber merivan dibirin; ewan durûtî dikin. Û tişta ku ewan dikin Yezdan hildaye binê zanîna xwe

Latin

Non est those sinister their domus grudgingly unus show in fact discouraged others posterus path DEUS! DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Mpe bozala te lokola baye babimaki na bandako na bango na lolendo ete bato bamona bango, mpe kopekisa nzela ya Allah. Kasi Allah azingi maye bazali kosala

Luyia

Ne mulabashinga balia barula mutsingo tsiabu nibakhumba nibelolosia khubandu, nibekalila injila ya Nyasaye, ne Nyasaye abotokhananga kosi kabakholanga

Macedonian

И не бидете како тие кои за да му се покажат на светот, наметливо од градот свој излегоа за од Аллаховиот пат да одвраќаат. А Аллах добро знае што прават тие
I ne bidete kako onie koi izlegoa od domovite svoi gordelivo, ocigledno pred lugeto, a koi, vsusnost, odvrakaat od Allahoviot pat. Allah go opfaka ona sto go rabotat
I ne bidete kako onie koi izlegoa od domovite svoi gordelivo, očigledno pred luǵeto, a koi, vsušnost, odvraḱaat od Allahoviot pat. Allah go opfaḱa ona što go rabotat
И не бидете како оние кои излегоа од домовите свои горделиво, очигледно пред луѓето, а кои, всушност, одвраќаат од Аллаховиот пат. Аллах го опфаќа она што го работат

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari negerinya dengan berlagak sombong dan menunjuk-nunjuk (kekuatan mereka) kepada orang ramai (kerana hendak meminta dipuji), serta mereka pula menghalang manusia dari jalan Allah dan (ingatlah) Allah Maha Meliputi pengetahuanNya akan apa yang mereka kerjakan

Malayalam

garvveat kutiyum, janannale kanikkan ventiyum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannu nirttan ventiyum tannalute vitukalil ninn irannippurappettavare peale ninnalakarut‌. allahu avar pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
garvvēāṭ kūṭiyuṁ, janaṅṅaḷe kāṇikkān vēṇṭiyuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññu nirttān vēṇṭiyuṁ taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn iṟaṅṅippuṟappeṭṭavare pēāle niṅṅaḷākarut‌. allāhu avar pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഗര്‍വ്വോട് കൂടിയും, ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞു നിര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടിയും തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ടവരെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
garvveat kutiyum, janannale kanikkan ventiyum allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannu nirttan ventiyum tannalute vitukalil ninn irannippurappettavare peale ninnalakarut‌. allahu avar pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
garvvēāṭ kūṭiyuṁ, janaṅṅaḷe kāṇikkān vēṇṭiyuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññu nirttān vēṇṭiyuṁ taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn iṟaṅṅippuṟappeṭṭavare pēāle niṅṅaḷākarut‌. allāhu avar pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഗര്‍വ്വോട് കൂടിയും, ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞു നിര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടിയും തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ടവരെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ahankaratteateyum janannale kanikkanum allahuvinre margayattilninnn janatte ‎tatayanumayi vit vittirannippeannavareppeale ninnalakarut. avar ceyyunnateakkeyum ‎nannayi niriksikkunnavanan allahu. ‎
ahaṅkārattēāṭeyuṁ janaṅṅaḷe kāṇikkānuṁ allāhuvinṟe mārgayattilninnn janatte ‎taṭayānumāyi vīṭ viṭṭiṟaṅṅippēānnavareppēāle niṅṅaḷākarut. avar ceyyunnateākkeyuṁ ‎nannāyi nirīkṣikkunnavanāṇ allāhu. ‎
അഹങ്കാരത്തോടെയും ജനങ്ങളെ കാണിക്കാനും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗയത്തില്നിംന്ന് ജനത്തെ ‎തടയാനുമായി വീട് വിട്ടിറങ്ങിപ്പോന്നവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും ‎നന്നായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

U la tkunux bħal dawk (iiinn nies Qurajx) li ħargu minn djarhom (għat-taqbida ta' Badr) imkabbrin, għal għajnejn in-nies, u jzommu (li/ ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (fi hija l-Islam). Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu
U la tkunux bħal dawk (iiinn nies Qurajx) li ħarġu minn djarhom (għat-taqbida ta' Badr) imkabbrin, għal għajnejn in-nies, u jżommu (li/ ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (fi hija l-Islam). Alla jaf sewwa b'dak li jagħmlu

Maranao

Go di niyo zowaa so siran a lominiyo siran ko manga ingd iran sa kapangandag go kapakiilaylayn ko manga manosiya, go pphangalang siran ko lalan ko Allah: Na so Allah sii ko gi iran nggolawlaan na katawan Iyan

Marathi

Ani tya lokansarakhe ho'u naka, je mothi ghamenda dakhavita ani lokammadhye abhimana va ahankara karita apalya gharapasuna calale hote ani allahacya margapasuna rokhata hote. Je kahi te karita aheta allaha tyasa gheruna takanara ahe
Āṇi tyā lōkānsārakhē hō'ū nakā, jē mōṭhī ghamēṇḍa dākhavita āṇi lōkāmmadhyē abhimāna va ahaṅkāra karīta āpalyā gharāpāsūna cālalē hōtē āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhata hōtē. Jē kāhī tē karīta āhēta allāha tyāsa ghērūna ṭākaṇārā āhē
४७. आणि त्या लोकांसारखे होऊ नका, जे मोठी घमेंड दाखवित आणि लोकांमध्ये अभिमान व अहंकार करीत आपल्या घरापासून चालले होते आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखत होते. जे काही ते करीत आहेत अल्लाह त्यास घेरून टाकणारा आहे

Nepali

Ra uniharu jasto nabana jo atteripana gardai aru manisaharula'i dekha'unaka lagi aphna gharabata niskeka thi'e, ra allahako margabata rokdathe, ra juna kriyakalapa uniharule garirakheka chan, tyo sabai allahale aphno gherama linevala cha
Ra unīharū jastō nabana jō aṭṭērīpanā gardai aru mānisaharūlā'ī dēkhā'unakā lāgi āphnā gharabāṭa niskēkā thi'ē, ra allāhakō mārgabāṭa rōkdathē, ra juna kriyākalāpa unīharūlē garirākhēkā chan, tyō sabai allāhalē āphnō ghērāmā linēvālā cha
र उनीहरू जस्तो नबन जो अट्टेरीपना गर्दै अरु मानिसहरूलाई देखाउनका लागि आफ्ना घरबाट निस्केका थिए, र अल्लाहको मार्गबाट रोक्दथे, र जुन क्रियाकलाप उनीहरूले गरिराखेका छन्, त्यो सबै अल्लाहले आफ्नो घेरामा लिनेवाला छ ।

Norwegian

Vær ikke som de som drog av garde fra sine bosteder i overmot, for a vise seg for folk og legge hindringer pa Guds vei. Men Gud har full kontroll over det de gjør
Vær ikke som de som drog av gårde fra sine bosteder i overmot, for å vise seg for folk og legge hindringer på Guds vei. Men Gud har full kontroll over det de gjør

Oromo

Akka isaan boonaa, namootatti of argisiisiisan ta’anii, karaa Rabbii irraas (namoota) dhorgaa, manneen isaanii irraa bahanii hin ta’inaaRabbiin waan isaan dalaganitti marsaadha

Panjabi

Ate unham lokam varage na bana jana jihare de maraga vica rokade hana. Jadaki uha jo kujha kara rahe hana, alaha ne unham nu gheri'a ho'i'a hai
Atē unhāṁ lōkāṁ varagē nā baṇa jāṇā jihaṛē dē māraga vica rōkadē hana. Jadaki uha jō kujha kara rahē hana, alāha nē unhāṁ nū ghēri'ā hō'i'ā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਰਗੇ ਨਾ ਬਣ ਜਾਣਾ ਜਿਹੜੇ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਰੋਕਦੇ ਹਨ। ਜਦਕਿ ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

همانند آن كسان مباشيد كه سرمست غرور و براى خودنمايى از ديار خويش بيرون آمدند و ديگران را از راه خدا بازداشتند. و خدا به هركارى كه مى‌كنند احاطه دارد
و مانند كسانى نباشيد (كفار قريش) كه با سركشى و خودنمايى به مردم از خانه‌هايشان [به سوى بدر] خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‌داشتند، و خدا به آنچه مى‌كنند احاطه دارد
و همانند کسانی مباشید که از سرزمینشان با سرمستی و نمایشگری در چشم مردم، بیرون شدند، و [مردمان را] از راه خدا باز می‌داشتند و خداوند به کار و کردار ایشان چیره است‌
و مانند کسانی نباشید که با سرکشی و خود نمایی به مردم، از سرزمین خود (مکه) بیرون آمدند، و (مردم را) از راه الله باز می‌داشتند، و الله به آنچه می‌کنند؛ احاطه دارد
و مانند کسانی مباشید که از خانه هایشان از روی مستی و غرور، و برای خودنمایی بیرون آمدند و مردم را از راه خدا بازمی داشتند [ولی سرانجام دچار شکست ذلت باری شدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد
و مانند کسانی نباشید که با سرکشی و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود [= مکه] خارج شدند و [مردم را] از راه الله باز‌داشتند؛ و الله به آنچه می‌کنند احاطه دارد
و شما مؤمنان مانند آن کسان (یعنی کافران) نباشید که برای هوس و غرور و ریا و تظاهر از دیار خویش خارج شدند و از راه خدا منع می‌کنند. و (بترسند که) علم خدا به هر چه کنند محیط است
و نباشید مانند آنان که برون رفتند از خانه‌های خود به سستی و خودنمائی به مردم و بازمی‌داشتند از راه خدا و خدا است بدانچه کنند فراگیرنده‌
و مانند كسانى مباشيد كه از خانه‌هايشان با حالت سرمستى و به صرف نمايش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‌داشتند، و خدا به آنچه مى‌كنند احاطه دارد
و مانند کسانی مباشید که از خانه‌هایشان - با حالت سرمستی و برای نمایش به مردم - خارج شدند، در حالی که (مردم را) از راه خدا باز می‌دارند. و خدا به آنچه می‌کنند احاطه دارد
و مثل کسانى نباشید که از روى سرمستى و خودنمایى و غرور و ریا در برابر مردم، از خانه‌هاى خود [به سوى جبهه] خارج شدند و مردم را از راه خدا بازمى‌داشتند و حال آن که خداوند، به آنچه انجام مى‌دهند، احاطه دارد
و مانند کسانی (از قریشیان) نباشید که بسیار مغرورانه و خودستایانه و برای خودنمائی کردن در برابر مردم (از شهر مکّه به سوی میدان بدر) بیرون آمدند و (با نمایش مال و منال و قدرت و قوّت خود) مردمان را از راه خدا باز می‌داشتند (و از دخول آنان به دین اسلام با تمام توان جلوگیری می‌نمودند). خداوند از آنچه می‌کردند آگاه است (و کیفر آنان را خواهد داد)
و مانند کسانی نباشید که از روی هوی پرستی و غرور و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود به (سوی میدان بدر) بیرون آمدند؛ و (مردم را) از راه خدا بازمی‌داشتند؛ (و سرانجام شکست خوردند) و خداوند به آنچه عمل می‌کنند، احاطه (و آگاهی) دارد
و مانند آن كسان- كفار قريش- مباشيد كه از خانه‌هاى خويش با سرمستى از نعمت و خودنمايى به مردم بيرون آمدند و [مردم را] از راه خدا بازمى‌دارند و مى گردانند و خدا بدانچه مى‌كنند [دانايى‌] فراگيرنده است
ومانند کسانی نباشید که باسرکشی وخود نمایی به مردم, از سرزمین خود (مکه) بیرون آمدند, و(مردم را) از راه خدا باز می داشتند, وخداوند به آنچه می کنند؛ احاطه دارد

Polish

I nie badzcie tak jak ci, ktorzy wyszli ze swoich domostw z duma i dla pokazania sie ludziom. Oni odsuwaja sie od drogi Boga, lecz Bog obejmuje to, co oni czynia
I nie bądźcie tak jak ci, którzy wyszli ze swoich domostw z dumą i dla pokazania się ludziom. Oni odsuwają się od drogi Boga, lecz Bóg obejmuje to, co oni czynią

Portuguese

E nao sejais como os que sairam de seus lares, com arrogancia e ostentacao, para serem vistos pelos outros e afastaram os demais do caminho de Allah. E Allah esta sempre, abarcando o que fazem
E não sejais como os que saíram de seus lares, com arrogância e ostentação, para serem vistos pelos outros e afastaram os demais do caminho de Allah. E Allah está sempre, abarcando o que fazem
E nao sejais como aqueles que sairam de suas casas por petulancia e ostentacao, para desviar os outros da senda deDeus; sabei que Deus esta inteirado de tudo quanto fazem
E não sejais como aqueles que saíram de suas casas por petulância e ostentação, para desviar os outros da senda deDeus; sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazem

Pushto

او تاسو د هغه خلقو په شان مه كېږئ چې له خپلو كورونو نه ووتل، په دې حال كې چې تكبر كوونكي او خلقو ته ځان ښودونكي وو او دوى د الله له لارې نه (خلق) منع كوي او الله د هغو كارونو احاطه كوونكى دى چې دوى يې كوي
او تاسو د هغه خلقو په شان مه كېږئ چې له خپلو كورونو نه ووتل، په دې حال كې چې تكبر كوونكي او خلقو ته ځان ښودونكي وو او دوى د الله له لارې نه (خلق) منع كوي او الله د هغو كارونو احاطه كوونكى دى چې دوى يې كوي

Romanian

Nu fiti asemenea celor care ies din casele lor plini de ei ca sa fie vazuti de oameni si care indeparteaza de la calea lui Dumnezeu. Stiinta lui Dumnezeu cuprinde ceea ce faptuiesc
Nu fiţi asemenea celor care ies din casele lor plini de ei ca să fie văzuţi de oameni şi care îndepărtează de la calea lui Dumnezeu. Ştiinţa lui Dumnezeu cuprinde ceea ce făptuiesc
Nu exista ala parasi their casa grudgingly singur arata în fact descuraja others following poteca DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
ªi nu fiþi ca aceia care au ieºit din casele lor mandri, de ochiilumii , pentru ca sa se abata de la calea lui Allah, caci Allah esteCel care Cuprinde [cu ºtiinþa Sa] [Muhit] ceea ce fac ei
ªi nu fiþi ca aceia care au ieºit din casele lor mândri, de ochiilumii , pentru ca sã se abatã de la calea lui Allah, cãci Allah esteCel care Cuprinde [cu ºtiinþa Sa] [Muhit] ceea ce fac ei

Rundi

Kandi ntimube nkabamwe basohoka bava mumazu yabo bishima n’ukwiyereka ku bantu n’ukuzitira inzira y’Imana, n’Imana niyo ikikuje ivyo bagira vyose

Russian

Nu fiti asemenea celor care ies din casele lor plini de ei ca sa fie vazuti de oameni si care indeparteaza de la calea lui Dumnezeu. Stiinta lui Dumnezeu cuprinde ceea ce faptuiesc
Не будьте подобны тем [многобожникам], которые вышли из своих жилищ [из Мекки] (направляясь в сторону Медины) с (бахвальной) гордыней и (напыщенно) показывая себя пред людьми (чтобы произвести на них впечатление), отстраняя (других) от пути Аллаха [от полной покорности Аллаху и чтобы воспрепятствовать распространению Истинной Веры], а Аллах объемлет (знанием) то, что они делают (и Он вскоре воздаст им и в этом мире и в Вечной жизни)
Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye gordelivo vyshli iz svoikh domov, pokazyvaya sebya pered lyud'mi, i sbivali drugikh s puti Allakha. Allakh ob"yemlet vse, chto oni sovershayut
Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают
Ne bud'te kak te, kotoryye vyshli iz svoikh zhilishch, khvastayas' i tshcheslavyas' pered lyud'mi: oni uklonyayutsya ot puti Bozhiya; no Bog znayet chto delayut oni
Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ, хвастаясь и тщеславясь перед людьми: они уклоняются от пути Божия; но Бог знает что делают они
Ne bud'te kak te, kotoryye vyshli iz svoikh zhilishch s gordost'yu i litsemeriyem pred lyud'mi. Oni otstranyayut ot puti Allakha, a Allakh ob"yemlet to, chto oni delayut
Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ с гордостью и лицемерием пред людьми. Они отстраняют от пути Аллаха, а Аллах объемлет то, что они делают
Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye vystupili [v pokhod] iz svoikh domov radi gordyni i pokhval'by pered lyud'mi. Oni sbivayut [lyudey] s puti Allakha, no Allakh ob"yemlet [Svoyey moshch'yu] vse ikh deyaniya
Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния
Ne bud'te kak te, kotoryye vyshli iz svoikh zhilishch, vysokomerno gordyas' toy siloy i blagami, kotorymi oni obladali, i khvastayas' imi pered lyud'mi. Oni khoteli, chtoby i drugiye voskhishchalis' imi za ikh muzhestvo i pobedu. Tak oni sbivayut lyudey s pryamogo puti i otvrashchayut lyudey ot islama. Allakh ob"yemlet vse ikh deyaniya Svoyey moshch'yu i znaniyem, i On vozdast im za eto v blizhayshey zhizni i v posleduyushchey
Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ, высокомерно гордясь той силой и благами, которыми они обладали, и хвастаясь ими перед людьми. Они хотели, чтобы и другие восхищались ими за их мужество и победу. Так они сбивают людей с прямого пути и отвращают людей от ислама. Аллах объемлет все их деяния Своей мощью и знанием, и Он воздаст им за это в ближайшей жизни и в последующей
Ne bud'te vy pokhozhimi na tekh, Chto vyshli iz svoikh domov S kichlivoy derzost'yu pered lyud'mi. Oni (lyudey) s puti Allakha uklonyayut. Allakh zhe vse ikh (zlo)deyaniya ob"yemlet
Не будьте вы похожими на тех, Что вышли из своих домов С кичливой дерзостью перед людьми. Они (людей) с пути Аллаха уклоняют. Аллах же все их (зло)деяния объемлет

Serbian

И не будите као они који су, да се покажу свету, надмено из свога града изашли да би одвраћали од Аллаховог пута, а Аллах обухвата оно што раде

Shona

Uye musaite seavo vanobuda mudzimba dzavo vachizvitutumadza uye kuti vaonekwe nevanhu, uye vachidzivirira vanhu kunzira yaAllah. Uye Allah vanoziva zvizere zvose zvavanoita

Sindhi

۽ اوھين اُنھن (بدر وارن ڪافرن) وانگر نه ٿيو جيڪي پنھنجي ديس مان تڪبر سان ۽ ماڻھن جي ڏيکاري لاءِ نڪتا ۽ (ماڻھن کي) الله جي واٽ کان جھلڻ لڳا، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله گھيروڪندڙ آھي

Sinhala

adambaraya sandahada, minisunta penvima sandahada, tamange nivesvalinda, (muslimvarunta erehiva badru yuddhayata) pitat vida, allahge margayehi (janatava) yama valakvaminda sitiya aya men obat pat noviya yutuya. allah ovunge kriyavan vata karagena sitinneya
āḍambaraya san̆dahāda, minisunṭa penvīma san̆dahāda, tamangē nivesvalinda, (muslimvarunṭa erehiva badru yuddhayaṭa) piṭat vīda, allāhgē mārgayehi (janatāva) yāma vaḷakvaminda siṭiya aya men obat pat noviya yutuya. allāh ovungē kriyāvan vaṭa karagena siṭinnēya
ආඩම්බරය සඳහාද, මිනිසුන්ට පෙන්වීම සඳහාද, තමන්ගේ නිවෙස්වලින්ද, (මුස්ලිම්වරුන්ට එරෙහිව බද්රු යුද්ධයට) පිටත් වීද, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (ජනතාව) යාම වළක්වමින්ද සිටිය අය මෙන් ඔබත් පත් නොවිය යුතුය. අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් වට කරගෙන සිටින්නේය
tama nives valin ahamkarayen ha janayata pradarsanaya kota municcaven pitat va giyavun men numbala novanu. tavada ovuhu allahge margayen valakvati. tavada allah ovun sidu karana dæ pilibanda va sarvaprakarayen dannaya
tama nives valin ahaṁkārayen hā janayāṭa pradarśanaya koṭa muṇiccāven piṭat va giyavun men num̆balā novanu. tavada ovuhu allāhgē mārgayen vaḷakvati. tavada allāh ovun sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarvaprakārayen dannāya
තම නිවෙස් වලින් අහංකාරයෙන් හා ජනයාට ප්‍රදර්ශනය කොට මුණිච්චාවෙන් පිටත් ව ගියවුන් මෙන් නුඹලා නොවනු. තවද ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වති. තවද අල්ලාහ් ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්වප්‍රකාරයෙන් දන්නාය‍

Slovak

Nie bol those lavy ich domov grudgingly iba show skutocne zastrasit others nasledovat chodnicek GOD GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Oo ha la mid noqonnina sidii kuwaa uga soo baxay guryahooda kibir iyo istuska dadka, oo ka hor istaaga (dadka) jidka Ilaahay12. Oo Allaah wuu koobaa waxay falaan
Hana ka mid Noqonina kuwii ka baxay Guryahooda Kibir iyo istuska Dadka Darttiis kana Celinaya (Dadka) Jidka Eebe, Eebana waa Koobay waxay Camal Fali
Hana ka mid Noqonina kuwii ka baxay Guryahooda Kibir iyo istuska Dadka Darttiis kana Celinaya (Dadka) Jidka Eebe, Eebana waa Koobay waxay Camal Fali

Sotho

Le se ts’oane le ba ileng ba tloha mah’abona ka boikhants’o ba ho iponahatsa har’a banna, kapa ho sitisa batho tseleng ea Allah. Hobane Allah U kopetse hare tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Y no seais como aquellos [incredulos de La Meca] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentacion ante su gente, para [defender la caravana y] apartar a los hombres del sendero de Allah; pero Allah esta bien enterado de lo que hacen
Y no seáis como aquellos [incrédulos de La Meca] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentación ante su gente, para [defender la caravana y] apartar a los hombres del sendero de Allah; pero Allah está bien enterado de lo que hacen
Y no seais como quienes salieron de sus hogares con arrogancia y haciendo ostentacion ante la gente para apartar a los hombres del camino de Al-lah[284]. El conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Y no seáis como quienes salieron de sus hogares con arrogancia y haciendo ostentación ante la gente para apartar a los hombres del camino de Al-lah[284]. El conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Y no sean como quienes salieron de sus hogares con arrogancia y haciendo ostentacion ante la gente para apartar a los hombres del camino de Al-lah[284]. El conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Y no sean como quienes salieron de sus hogares con arrogancia y haciendo ostentación ante la gente para apartar a los hombres del camino de Al-lah[284]. El conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
No seais como los que salieron de sus casas con pompa y ostentacion, desviando a otros del camino de Ala. Ala abarca lo que hacen
No seáis como los que salieron de sus casas con pompa y ostentación, desviando a otros del camino de Alá. Alá abarca lo que hacen
Y no seais como aquellos [incredulos] que partieron de sus casas llenos de engreimiento y de deseo de ser vistos y elogiados por la gente: trataban de apartar a otros del camino de Dios --pero Dios abarca [con Su poder] todo lo que hacen
Y no seáis como aquellos [incrédulos] que partieron de sus casas llenos de engreimiento y de deseo de ser vistos y elogiados por la gente: trataban de apartar a otros del camino de Dios --pero Dios abarca [con Su poder] todo lo que hacen
Pero no sean como aquellos [incredulos] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentacion ante su gente, para apartar a las personas del sendero de Dios. Dios esta bien enterado de lo que hacen
Pero no sean como aquellos [incrédulos] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentación ante su gente, para apartar a las personas del sendero de Dios. Dios está bien enterado de lo que hacen
Y no seais como aquellos que salieron de sus hogares con altaneria y ostentacion, apartando a la gente del camino de Dios, pues Dios tiene bajo control cuanto hacen
Y no seáis como aquellos que salieron de sus hogares con altanería y ostentación, apartando a la gente del camino de Dios, pues Dios tiene bajo control cuanto hacen

Swahili

Na Msiwe kama mfano wa washirikina ambao walitoka nchini mwao kwa majivuno na kujionyesha ili wawazuie watu wasiingie kwenye dini ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu kwa wanayoyafanya ni Mwenye kuyazunguka. Hakifichiki Kwake chochote
Wala msiwe kama wale walio toka majumbani mwao kwa fakhari na kujionyesha kwa watu, na wakawazuilia watu Njia ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ameyazunguka yote wanayo yafanya

Swedish

Och bete er inte som de som lamnade sina hem i skrytsamt overmod for att ses [och beundras] av manniskorna. De ville hindra [andra] att folja Guds vag, men Gud haller uppsikt over [dem och] deras foretag
Och bete er inte som de som lämnade sina hem i skrytsamt övermod för att ses [och beundras] av människorna. De ville hindra [andra] att följa Guds väg, men Gud håller uppsikt över [dem och] deras företag

Tajik

Monandi on kason maʙosed, ki sarmasti ƣurur va ʙaron xudnamoi az dijori xud ʙerun omadand va digaronro az rohi Xudo ʙozdostand. Va Xudo ʙa har kore, ki mekunand, (ʙo ilmi xud) ihota dorad
Monandi on kason maʙoşed, ki sarmasti ƣurur va ʙaron xudnamoī az dijori xud ʙerun omadand va digaronro az rohi Xudo ʙozdoştand. Va Xudo ʙa har kore, ki mekunand, (ʙo ilmi xud) ihota dorad
Монанди он касон мабошед, ки сармасти ғурур ва барон худнамоӣ аз диёри худ берун омаданд ва дигаронро аз роҳи Худо боздоштанд. Ва Худо ба ҳар коре, ки мекунанд, (бо илми худ) иҳота дорад
Monandi on kason (musrikon) maʙosed, ki sarmasti maƣrur va ʙaroi xudnamoi az dijori xes ʙerun omadand va digaronro az rohi Alloh ʙozdostand. Va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, ihota (ogohii komil) dorad
Monandi on kason (muşrikon) maʙoşed, ki sarmasti maƣrur va ʙaroi xudnamoī az dijori xeş ʙerun omadand va digaronro az rohi Alloh ʙozdoştand. Va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, ihota (ogohii komil) dorad
Монанди он касон (мушрикон) мабошед, ки сармасти мағрур ва барои худнамоӣ аз диёри хеш берун омаданд ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд. Ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунанд, иҳота (огоҳии комил) дорад
Va monandi kasone naʙosed, ki ʙo sarkasiju xudnamoi dar ʙaroʙari mardum az sarzamini xud [Makka] xoric sudand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostand va Alloh taolo ʙa onci mekunand, ihota dorad
Va monandi kasone naʙoşed, ki ʙo sarkaşiju xudnamoī dar ʙaroʙari mardum az sarzamini xud [Makka] xoriç şudand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand va Alloh taolo ʙa onci mekunand, ihota dorad
Ва монанди касоне набошед, ки бо саркашию худнамоӣ дар баробари мардум аз сарзамини худ [Макка] хориҷ шуданд ва [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд ва Аллоҳ таоло ба ончи мекунанд, иҳота дорад

Tamil

perumaikkakavum manitarkalukkuk kanpippatarkakavum tankal vitukaliliruntu (muslimkalai etirkka ‘patru' porukkup) purappattum, makkalai allahvutaiya pataiyil celvatait tatai ceytu kontum iruntavarkalaip pol ninkalum akivita ventam. Allah avarkalutaiya ceyalkalaic culntu kontirukkiran
perumaikkākavum maṉitarkaḷukkuk kāṇpippataṟkākavum taṅkaḷ vīṭukaḷiliruntu (muslimkaḷai etirkka ‘patru' pōrukkup) puṟappaṭṭum, makkaḷai allāhvuṭaiya pātaiyil celvatait taṭai ceytu koṇṭum iruntavarkaḷaip pōl nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. Allāh avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷaic cūḻntu koṇṭirukkiṟāṉ
பெருமைக்காகவும் மனிதர்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காகவும் தங்கள் வீடுகளிலிருந்து (முஸ்லிம்களை எதிர்க்க ‘பத்ரு' போருக்குப்) புறப்பட்டும், மக்களை அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் செல்வதைத் தடை செய்து கொண்டும் இருந்தவர்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். அல்லாஹ் அவர்களுடைய செயல்களைச் சூழ்ந்து கொண்டிருக்கிறான்
perumaikkakavum, manitarkalukkuk kanpippatarkakavum tankal vitukaliliruntuk kilampi (muslimkalukketiraka patril) makkalai allahvutaiya pataiyai vittut tatuttarkale avarkalaip ponru ninkal akivitatirkal - avarkal ceyvatai allah culntu arintavanaka irukkiran
perumaikkākavum, maṉitarkaḷukkuk kāṇpippataṟkākavum taṅkaḷ vīṭukaḷiliruntuk kiḷampi (muslimkaḷukketirāka patril) makkaḷai allāhvuṭaiya pātaiyai viṭṭut taṭuttārkaḷē avarkaḷaip pōṉṟu nīṅkaḷ ākiviṭātīrkaḷ - avarkaḷ ceyvatai allāh cūḻntu aṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
பெருமைக்காகவும், மனிதர்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காகவும் தங்கள் வீடுகளிலிருந்துக் கிளம்பி (முஸ்லிம்களுக்கெதிராக பத்ரில்) மக்களை அல்லாஹ்வுடைய பாதையை விட்டுத் தடுத்தார்களே அவர்களைப் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள் - அவர்கள் செய்வதை அல்லாஹ் சூழ்ந்து அறிந்தவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Кураеш кәферләре халык арасында шөһрәтебез артсын дип сугышка рия белән тәкәбберләнеп чыктылар, сез алар кеби булмагыз! Алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, Аллаһ алар кылган эшне белә, эшләренә карата җәзасын бирер

Telugu

mariyu tama grhala nundi, prajalaku cupataniki durabhimananto bayaluderi itarulanu allah margam nundi apevari vale kakandi. Mariyu varu cese kriyalannintini allah parivestinci unnadu
mariyu tama gr̥hāla nuṇḍi, prajalaku cūpaṭāniki durābhimānantō bayaludēri itarulanu allāh mārgaṁ nuṇḍi āpēvāri valē kākaṇḍi. Mariyu vāru cēsē kriyalanniṇṭinī allāh parivēṣṭin̄ci unnāḍu
మరియు తమ గృహాల నుండి, ప్రజలకు చూపటానికి దురాభిమానంతో బయలుదేరి ఇతరులను అల్లాహ్ మార్గం నుండి ఆపేవారి వలే కాకండి. మరియు వారు చేసే క్రియలన్నింటినీ అల్లాహ్ పరివేష్టించి ఉన్నాడు
అహంకారాన్ని ప్రదర్శిస్తూ, ప్రజల ముందు తమ బడాయిని చాటుకుంటూ తమ ఇండ్ల నుంచి బయలుదేరిన వారి మాదిరిగా, అల్లాహ్‌ మార్గం నుండి ప్రజలను ఆపే వారిలాగా మీరు తయారవకండి. వారి ఆగడాలపై అల్లాహ్‌ పట్టు బిగించనున్నాడు

Thai

læa cng xya pen chen brrda phu thi xxk cak hmuban khxng phwk khea pi dwy khwam hying phyxng læa xoxwd phukhn læa khadkhwang hı khew xxk cak thang khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng lxm sing thi phwk khea kratha kan xyu
læa cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā pị d̂wy khwām h̄yìng p̄hyxng læa xôxwd p̄hū̂khn læa k̄hạdk̄hwāng h̄ı̂ k̄hew xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn xyū̀
และจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่ออกจากหมู่บ้านของพวกเขาไป ด้วยความหยิ่งผยอง และโอ้อวดผู้คน และขัดขวางให้เขวออกจากทางของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมสิ่งที่พวกเขากระทำกันอยู่
“læa cng xya pen chen brrda phu thi xxk cak hmuban khxng phwk khea pi dwy khwam hying phyxng læa xoxwd phukhn læa khadkhwang hı khew xxk cak thang khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng lxm sing thi phwk khea kratha kan xyu”
“læa cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā pị d̂wy khwām h̄yìng p̄hyxng læa xôxwd p̄hū̂khn læa k̄hạdk̄hwāng h̄ı̂ k̄hew xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng l̂xm s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn xyū̀”
“และจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่ออกจากหมู่บ้านของพวกเขา ไป ด้วยความหยิ่งผยอง และโอ้อวดผู้คน และขัดขวาง ให้เขวออกจากทางของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อม สิ่งที่พวกเขากระทำกันอยู่”

Turkish

Ulkelerinden boburlenmek ve halka gosteris yapmak icin cıkanlara ve insanları Allah yolundan menedenlere benzemeyin ve Allah onların butun yaptıklarını bilgisiyle kavramıstır
Ülkelerinden böbürlenmek ve halka gösteriş yapmak için çıkanlara ve insanları Allah yolundan menedenlere benzemeyin ve Allah onların bütün yaptıklarını bilgisiyle kavramıştır
Calım satmak, insanlara gosteris yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin yurtlarından cıkanlar (kafirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Bir de yurtlarından refahtan sımarıp-azıtarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar ve (halkı) Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatandır
Bir de yurtlarından refahtan şımarıp-azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır
(Ey Mu’minler), yurdlarından calım satarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar ve Allah yolundan alıkoymaya calısanlar (Mekke’liler) gibi olmayın. Allah, onların butun yaptıklarını kusatıcıdır
(Ey Mü’minler), yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoymaya çalışanlar (Mekke’liler) gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatıcıdır
Yurtlarından sımarıklık gostererek, boburlenip halka gosteris yaparak ve (insanları) Allah yolundan men´ederek cıkanlar gibi olmayın, Allah onların yapageldiklerini (ilim ve kudretiyle) kusatmıstır
Yurtlarından şımarıklık göstererek, böbürlenip halka gösteriş yaparak ve (insanları) Allah yolundan men´ederek çıkanlar gibi olmayın, Allah onların yapageldiklerini (ilim ve kudretiyle) kuşatmıştır
Yurtlarından boburlenerek, insanlara gosteris yaparak cıkan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayın. Allah onların islediklerini her yonuyle bilendir
Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayın. Allah onların işlediklerini her yönüyle bilendir
Calim atarak ve halka gosteris yaparak yurtlarindan cikanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayin. Allah onlarin butun yaptiklarini cepecevre kusatmistir
Çalim atarak ve halka gösteris yaparak yurtlarindan çikanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayin. Allah onlarin bütün yaptiklarini çepeçevre kusatmistir
Calım satmak, insanlara gosteris yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin yurtlarından cıkanlar (kafirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kafirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
ALLAH'ın yoluna engel olmak amacıyla, halka gosteris yaparak yurtlarından cıkan o kendini begenmisler gibi olmayın. ALLAH yaptıklarını cepecevre Kusatır
ALLAH'ın yoluna engel olmak amacıyla, halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkan o kendini beğenmişler gibi olmayın. ALLAH yaptıklarını çepeçevre Kuşatır
Calım atarak ve halka gosteris yaparak yurtlarından cıkanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayın. Allah onların butun yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Çalım atarak ve halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayın. Allah onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Sakın yurtlarından calım satarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Oysa Allah butun yaptıklarını cember icine almıstı
Sakın yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Oysa Allah bütün yaptıklarını çember içine almıştı
Calım atarak ve halka gosteris yaparak yurtlarından cıkanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayın. Allah onların butun yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Çalım atarak ve halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yoluna engel koyanlar gibi olmayın. Allah onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Yurtlarından calım satarak, halka gosteris yaparak sefere cıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Suphe yok ki, Allah onların butun yaptıklarını bilgisi ile kusatmıstır
Yurtlarından çalım satarak, halka gösteriş yaparak sefere çıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Şüphe yok ki, Allah onların bütün yaptıklarını bilgisi ile kuşatmıştır
Bir de yurtlarından refahtan sımarıp azıtarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar ve (halkı) Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Tanrı onların yaptıklarını cepecevre kusatandır
Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Tanrı onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır
Yurdlarından calım satarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar (halkı) Allahın yolundan (hak dininden) men´edenler gibi olmayın. Onlar ne yaparlarsa (hepsini) Allah (ilmi ve kudreti ile) cepcevre kusatıcıdır
Yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar (halkı) Allahın yolundan (hak dîninden) men´edenler gibi olmayın. Onlar ne yaparlarsa (hepsini) Allah (ilmi ve kudreti ile) çepçevre kuşatıcıdır
Hem yurtlarından boburlenerek ve insanlara gosteris yaparak cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatandır
Hem yurtlarından böbürlenerek ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır
Ve siz, diyarlarından (yurtlarından) kibirle (gururla, calımla) ve insanlara gosteris yaparak cıkan kimseler ve Allah´ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Ve Allah, yaptıgımız seyleri (ilmiyle, hakimiyetiyle, hukmuyle) kusatandır
Ve siz, diyarlarından (yurtlarından) kibirle (gururla, çalımla) ve insanlara gösteriş yaparak çıkan kimseler ve Allah´ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Ve Allah, yaptığımız şeyleri (ilmiyle, hakimiyetiyle, hükmüyle) kuşatandır
Ve la tekunu kellezıne haracu min diyarihim betarav ve riaen nasi ve yesuddune an sebılillah vallahu bi ma ya´melune muhıyt
Ve la tekunu kellezıne haracu min diyarihim betarav ve riaen nasi ve yesuddune an sebılillah vallahü bi ma ya´melune mühıyt
Ve la tekunu kellezine harecu min diyarihim bataran ve riaen nasi ve yasuddune an sebilillah(sebilillahi), vallahu bima ya´melune muhit(muhitun)
Ve lâ tekûnû kellezîne harecû min diyârihim bataran ve riâen nâsi ve yasuddûne an sebîlillâh(sebîlillâhi), vallâhu bimâ ya´melûne muhît(muhîtun)
Insanların gozlerini kamastıran bir gosteris icinde ve kurum satarak yurtlarından cıkıp gelen (o inanmayan) kimseler gibi olmayın: Cunku onlar baskalarını Allahın yolundan cevirmeye cabalıyorlardı. Oysa Allah onların edip eyledigi her seyi (sınırsız kudretiyle) kusatmıs bulunuyordu
İnsanların gözlerini kamaştıran bir gösteriş içinde ve kurum satarak yurtlarından çıkıp gelen (o inanmayan) kimseler gibi olmayın: Çünkü onlar başkalarını Allahın yolundan çevirmeye çabalıyorlardı. Oysa Allah onların edip eylediği her şeyi (sınırsız kudretiyle) kuşatmış bulunuyordu
vela tekunu kellezine haracu min diyarihim betarav veriae-nnasi veyesuddune `an sebili-llah. vellahu bima ya`melune muhit
velâ tekûnû kelleẕîne ḫaracû min diyârihim beṭarav veriâe-nnâsi veyeṣuddûne `an sebîli-llâh. vellâhü bimâ ya`melûne müḥîṭ
Calım satmak, insanlara gosteris yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin yurtlarından cıkanlar (kafirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Yurtlarından boburlenerek, insanlara gosteris yaparak cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Yurtlarından boburlenerek, insanlara gosteris yaparak cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Memleketlerinden calım satarak, halka gosteris yaparak savasa cıkan ve Allah yolundan insanları uzaklastıranlar gibi olmayın.Allah onların butun yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Memleketlerinden çalım satarak, halka gösteriş yaparak savaşa çıkan ve Allah yolundan insanları uzaklaştıranlar gibi olmayın.Allah onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Yurtlarından calım satarak, insanlara gosteris yaparak cıkan ve Allah yolundan men'edenler gibi olmayın. Allah, onların butun yaptıklarını kusatmıstır
Yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men'edenler gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatmıştır
Bir de yurtlarından refahtan sımarıp azıtarak, insanlara gosteris yaparak cıkanlar ve (halkı) Allah´ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatandır
Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah´ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatandır
Sımarıp boburlenmek, insanlara gosteris yapmak ve (halkı) Allah yolundan alıkoymak icin yurtlarından cıkanlar (Mekke musrikleri) gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatandır
Şımarıp böbürlenmek, insanlara gösteriş yapmak ve (halkı) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (Mekke müşrikleri) gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır
Insanlara calım satarak, gosteris yaparak yurtlarından cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Insanlara calım satarak, gosteris yaparak yurtlarından cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Insanlara calım satarak, gosteris yaparak yurtlarından cıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Monhwε na moankͻyε sε wᴐn a wͻ’de akakabensεm ne nnipa anim yεkyerε frii wͻn afie mu, na wͻ’si (amanfoͻ kwan) fri Nyankopͻn kwan no soͻ no. Nyankopͻn deε W’atwa deε w’ͻreyε no nyinaa ho ahyia

Uighur

يۇرتلىرىدىن چوڭچىلىق ۋە رىيا بىلەن چىققان كىشىلەر (يەنى قۇرەيش مۇشرىكلىرى) گە ئوخشاش بولماڭلار، ئۇلار (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ ھەممە ئىشلىرىنى بىلگۈچىدۇر
يۇرتلىرىدىن چوڭچىلىق ۋە رىيا بىلەن چىققان كىشىلەر (يەنى قۇرەيش مۇشرىكلىرى) گە ئوخشاش بولماڭلار، ئۇلار (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ھەممە ئىشلىرىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

І не будьте як ті, що погордо вийшли зі своїх осель, хизуючись перед людьми, і які збивали інших зі шляху Аллага. Аллаг осягає те, що вони роблять![LXXXV]
Ne vyhlyadayutʹ yak tsi kotri lysheni yikhni domivky grudgingly, tilʹky pokazaty, ta faktychno zneokhotyly inshi z slidkuyuchoho shlyakhu BOHA. BOH znaye tsilkom vse vony
Не виглядають як ці котрі лишені їхні домівки grudgingly, тільки показати, та фактично знеохотили інші з слідкуючого шляху БОГА. БОГ знає цілком все вони
I ne budʹte yak ti, shcho pohordo vyyshly zi svoyikh oselʹ, khyzuyuchysʹ pered lyudʹmy, i yaki zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha. Allah osyahaye te, shcho vony roblyatʹ
І не будьте як ті, що погордо вийшли зі своїх осель, хизуючись перед людьми, і які збивали інших зі шляху Аллага. Аллаг осягає те, що вони роблять
I ne budʹte yak ti, shcho pohordo vyyshly zi svoyikh oselʹ, khyzuyuchysʹ pered lyudʹmy, i yaki zbyvaly inshykh zi shlyakhu Allaha. Allah osyahaye te, shcho vony roblyatʹ
І не будьте як ті, що погордо вийшли зі своїх осель, хизуючись перед людьми, і які збивали інших зі шляху Аллага. Аллаг осягає те, що вони роблять

Urdu

Aur un logon ke se rang-dhang na ikhtiyar karo jo apne gharon se itraate(exulting) aur logon ko apni shaan dikhate huye nikle aur jinki rawish yeh hai ke Allah ke raaste se roakte hain. Jo kuch woh kar rahey hain woh Allah ki giraft se bahar nahin hai
اور اُن لوگوں کے سے رنگ ڈھنگ نہ اختیار کرو جو اپنے گھروں سے اِتراتے اور لوگوں کو اپنی شان دکھاتے ہوئے نکلے اور جن کی روش یہ ہے کہ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے
اور ان لوگوں جیسا نہ ہونا جو اتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور الله کی راہ سے روکتے تھے اور جو کچھ یہ کرتے ہیں الله اس پر احاطہ کرنے والا ہے
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو اِتراتے ہوئے (یعنی حق کا مقابلہ کرنے کے لیے) اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو اعمال یہ کرتے ہیں خدا ان پر احاطہ کئے ہوئے ہے
اور نہ ہو جاؤ ان جیسے جو کہ نکلے اپنے گھروں سے اتراتے ہوئے اور لوگوں کے دکھانے کو اور روکتے تھے اللہ کی راہ سے اور اللہ کے قابو میں ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں [۵۵]
اور ان لوگوں کی مانند نہ ہو جو اپنے گھروں سے اتراتے ہوئے اور لوگوں کو اپنی شان و شوکت دکھاتے ہوئے نکلے اور ان کا حال یہ ہے کہ وہ خدا کی راہ سے روکتے ہیں اور وہ جو کچھ کرتے ہیں اللہ (اپنے علم و قدرت سے) اس کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Unn logon jaisay na bano jo itratay huye aur logon mein khud numaee kertay huye apney gharon say chalay aur Allah ki raah say roktay thay jo kuch woh ker rahey hain Allah ussay gher lenay wala hai
ان لوگوں جیسے نہ بنو جو اتراتے ہوئے اور لوگوں میں خود نمائی کرتے ہوئے اپنے گھروں سے چلے اور اللہ کی راه سے روکتے تھے، جو کچھ وه کر رہے ہیں اللہ اسے گھیر لینے واﻻ ہے
un logo jaise na bano jo itrate hoe aur logo mein khud numai karte hoe apne gharo se chale aur Allah ki rah se rukte thein,jo kuch wo kar rahe hai Allah ose gher lene wala hai
اور (دیکھو! ) نہ بن جانا ان لوگوں کی طرح جو نکلے تھے اپنے گھروں سے اتراتے ہوئے اور (محض) لوگوں کے دکھلاوے کے لیے اور روکتے تھے اللہ کی راہ سے اور اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کرتے ہیں اسے (اپنے علم و قدرت سے) گھیرے ہوئے ہے۔
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو اپنے گھروں سے اکڑتے ہوئے اور لوگوں کو اپنی شان دکھاتے ہوئے نکلے تھے، اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روک رہے تھے۔ اور اللہ نے لوگوں کے سارے اعمال کو (اپنے علم کے) احاطے میں لیا ہوا ہے۔
اور ان لوگوں جیسے نہ ہوجاؤ جو اپنے گھروں سے اتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھانے کے لئے نکلے اور راہ هخدا سے روکتے رہے کہ اللہ ان کے اعمال کا احاطہ کئے ہوئے ہے

Uzbek

Ва диёрларидан кибру ҳаво билан, одамларга риё учун чиқиб, Аллоҳнинг йўлидан тўсадиганларга ўхшаманг. Аллоҳ нима қилаётганларини иҳота қилгувчидир
Ўз диёрларидан (яъни, Маккадан) кибру ҳаво билан ўзларини одамларга кўз-кўзлаб чиққан ва Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган кимсалар каби бўлмангизлар! Аллоҳ уларнинг қилаётган ишларини иҳота қилгувчидир (ўраб олгувчидир)
Ва диёрларидан кибру ҳаво билан, одамларга риё учун чиқиб, Аллоҳнинг йўлидан тўсадиганларга ўхшаманг. Аллоҳ нима қилаётганларини иҳота қилгувчидир. (Ушбу ояти каримада кофирларга, жумладан, Маккадан Бадрга қараб отланган қурайшликларга ишора қилинмоқда. Улар урушга катта дабдаба билан борардилар. Кибру ҳаволари дунёни оларди. Қаерга тушсалар, туялар сўйишар, ўйинчи қизларни ўйнатиб, қўшиқ айттиришар, одамларни меҳмон қилишар эди. Бу дабдабалар риё учун, куч -қувватларини бошқаларга кўрсатиш учун эди)

Vietnamese

Va cho giong nhu nhung ke đa xuat quan tu nha voi dang đieu dieu vo duong oai cho thien ha thay va muu đinh can tro thien ha khong cho theo con đuong cua Allah nhung Allah bao quat het moi viec chung lam
Và chớ giống như những kẻ đã xuất quân từ nhà với dáng điệu diễu võ dương oai cho thiên hạ thấy và mưu định cản trở thiên hạ không cho theo con đường của Allah nhưng Allah bao quát hết mọi việc chúng làm
Cac nguoi đung giong nhu nhung ke (đa than) roi xu so (Makkah) cua chung voi dang đieu ngao man va thai đo xac xuoc, muon pho truong uy the va suc manh cho thien ha thay va muon ngan can (thien ha) khoi con đuong cua Allah. Tuy nhien, Allah bao quat tat ca nhung gi chung lam
Các ngươi đừng giống như những kẻ (đa thần) rời xứ sở (Makkah) của chúng với dáng điệu ngạo mạn và thái độ xấc xược, muốn phô trương uy thế và sức mạnh cho thiên hạ thấy và muốn ngăn cản (thiên hạ) khỏi con đường của Allah. Tuy nhiên, Allah bao quát tất cả những gì chúng làm

Xhosa

Ningabi njengabo baphuma emizini yabo beqhayisa khon’ukuze babonwe ngabantu, bathintele abantu bangangeni eNdleleni ka-Allâh; ukanti uAllâh nguMrhangqeli wako konke oko bakwenzayo

Yau

Soni kasim'ba nti chisawu awala wana kopokaga m’milango mwao mwakutwanga ni kulionya kwa wandu, ni kusiwililaga (wandu) kwitala lya Allah. Sano Allah ichindu yaakutenda wanganyao juwele Jwaisyungula (kwaimanya chenene)
Soni kasim'ba nti chisawu aŵala ŵana kopokaga m’milango mwao mwakutwanga ni kulionya kwa ŵandu, ni kusiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah. Sano Allah ichindu yaakutenda ŵanganyao juŵele Jwaisyungula (kwaimanya chenene)

Yoruba

E ma se da bi awon t’o jade kuro ninu ile won pelu faaari ati sekarimi. Won si n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti won n se nise
Ẹ má ṣe dà bí àwọn t’ó jáde kúrò nínú ilé wọn pẹ̀lú fáààrí àti ṣekárími. Wọ́n sì ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ningabi njengalabo abaphuma emizini yabo ngokuqhosha nokuthi babukwe ngabantu nokuthi bavimbela (abantu) endleleni kaMvelinqangi, futhi uMvelinqangi ungamele lokho abakwenzayo