Achinese

Tataʻat Tuhan teuma that leupah Tataʻat rasul teuma pih meunan Sabab droeneuh nyan utosan Allah Bek tameubantah sabe keudroe-droe Gata jeut rugoe hana phaedah Nan gata nyang got pih gadoh keudroe Mey gata laloe meubantah-bantah Teuma tasaba le bandum gata Mangat jeut gata sajan ngon Allah Allah cit sajan ngon ureueng takwa

Afar

Moominiiney Yallaa kee kay farmoytih amri oggolaay itta mawiina, toysa boolaatettoonuuh qandee kee Yallih cato siinik gexelek, qaduwwit tangoorowen waqdi isbira, diggah Yalli catoh yisbire marâ luk yanik

Afrikaans

En gehoorsaam Allah en Sy Boodskapper, en argumenteer nie met mekaar nie, anders sal julle lafhartig word en julle krag sal verdwyn. Wees daarom geduldig

Albanian

Dhe nderone All-llahun dhe Profetin e Tij, dhe mos kundershtoni qe te mos deshtoni dhe mos t’u humbas fryma luftarake. Kini durim. Me te vertete All-llahu eshte me durimtaret
Dhe nderone All-llahun dhe Profetin e Tij, dhe mos kundërshtoni që të mos dështoni dhe mos t’u humbas fryma luftarake. Kini durim. Me të vërtetë All-llahu është me durimtarët
dhe peruljuni Perendise dhe Pejgamberit te Tij, dhe mos u grindni ne mes vete, se do te demoralizoheni e do t’ju le fuqia; dhe behuni te durueshem, se, Perendia, me te vertete, eshte me te durueshmit
dhe përuljuni Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij, dhe mos u grindni në mes vete, se do të demoralizoheni e do t’ju lë fuqia; dhe bëhuni të durueshëm, se, Perëndia, me të vërtetë, është me të durueshmit
Bindjuni Allahut dhe te Derguarit te Tij dhe mos u grindni ndermjet jush, sepse do te humbni guximin e do t’ju lere fuqia. Behuni te durueshem, se Allahu, me te vertete, eshte me te durueshmit
Bindjuni Allahut dhe të Dërguarit të Tij dhe mos u grindni ndërmjet jush, sepse do të humbni guximin e do t’ju lërë fuqia. Bëhuni të durueshëm, se Allahu, me të vërtetë, është me të durueshmit
Dhe respektone All-llahun e te derguarin e Tij, e mos u percani mes vete e te dobesoheni e ta humbni fuqine (luftarake). Te jeni te durueshem se All-llahu eshte me te durueshmit
Dhe respektone All-llahun e të dërguarin e Tij, e mos u përçani mes vete e të dobësoheni e ta humbni fuqinë (luftarake). Të jeni të durueshëm se All-llahu është me të durueshmit
Dhe respektojeni All-llahun e te derguarin e Tij, e mos u percani mes vete, e te dobesoheni e ta humbni fuqine (luftarake). Te jeni te durueshem se All-llahu eshte me te durueshmit
Dhe respektojeni All-llahun e të dërguarin e Tij, e mos u përçani mes vete, e të dobësoheni e ta humbni fuqinë (luftarake). Të jeni të durueshëm se All-llahu është me të durueshmit

Amharic

alahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ atich’ek’ach’ek’umi፡፡ tiferalachihuna hayilachihumi tihedalechina፡፡ tagesumi፤ alahi keti‘igisitenyochi gari newina፡፡
ālahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ ātich’ek’ach’ek’umi፡፡ tiferalachihuna ḫayilachihumi tiẖēdalechina፡፡ tagesumi፤ ālahi keti‘igisitenyochi gari newina፡፡
አላህንና መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ አትጨቃጨቁም፡፡ ትፈራላችሁና ኃይላችሁም ትኼዳለችና፡፡ ታገሱም፤ አላህ ከትዕግስተኞች ጋር ነውና፡፡

Arabic

«وأطيعوا الله ورسوله ولا تنازعوا» تختلفوا فيما بينكم «فتفشلوا» تجبنوا «وتذهب ريحكم» قوتكم ودولتكم «واصبروا إن الله مع الصابرين» بالنصر والعون
waltzmu taeat allah wtaet rasulih fi kl ahwalkm, wala tkhtlfu fttfrq klmtkm wtkhtlf qlwbkm, ftdefu watadhhab quatikum wnsrkm, wasbiruu eind lqah aledw. 'iina allah mae alsaabirin balewn walnsr waltayyd, walan ykhdhlhm
والتزموا طاعة الله وطاعة رسوله في كل أحوالكم، ولا تختلفوا فتتفرق كلمتكم وتختلف قلوبكم، فتضعفوا وتذهب قوتكم ونصركم، واصبروا عند لقاه العدو. إن الله مع الصابرين بالعون والنصر والتأييد، ولن يخذلهم
WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena
Wa atee'ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tanaaza'oo fatafshaloo wa tazhaba reehukum wasbiroo; innal laaha ma'as saabireen
WaateeAAoo Allaha warasoolahuwala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukumwasbiroo inna Allaha maAAa assabireen
WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena
wa-atiʿu l-laha warasulahu wala tanazaʿu fatafshalu watadhhaba rihukum wa-is'biru inna l-laha maʿa l-sabirina
wa-atiʿu l-laha warasulahu wala tanazaʿu fatafshalu watadhhaba rihukum wa-is'biru inna l-laha maʿa l-sabirina
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفۡشَلُوا۟ وَتَذۡهَبَ رِیحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَآ تَّنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمُۥۖ وَٱصۡبِرُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَاَصۡبِرُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَاَصۡبِرُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوۡا فَتَفۡشَلُوۡا وَتَذۡهَبَ رِيۡحُكُمۡ وَاصۡبِرُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَۚ‏
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفۡشَلُوا۟ وَتَذۡهَبَ رِیحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوۡا فَتَفۡشَلُوۡا وَتَذۡهَبَ رِيۡحُكُمۡ وَاصۡبِرُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ ٤٦ﶔ
Wa 'Ati`u Allaha Wa Rasulahu Wa La Tanaza`u Fatafshalu Wa Tadh/haba Rihukum Wa Asbiru 'Inna Allaha Ma`a As-Sabirina
Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Wa Lā Tanāza`ū Fatafshalū Wa Tadh/haba Rīĥukum Wa Aşbirū 'Inna Allāha Ma`a Aş-Şābirīna
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْۖ وَاصْبِرُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ‏
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمُۥۖ وَٱصۡبِرُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَاَصۡبِرُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَاَصۡبِرُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
واطيعوا الله ورسوله ولا تنزعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا ان الله مع الصبرين
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْۖ وَاصْبِرُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ (فَتَفْشَلُوا: تَضْعُفُوا، وَتَجْبُنُوا)
واطيعوا الله ورسوله ولا تنزعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا ان الله مع الصبرين (فتفشلوا: تضعفوا، وتجبنوا)

Assamese

Arau tomaloke allaha arau te'omra raachulara anugatya karaa arau nijara majate bibada nakaraiba, ene karaile tomaloke sahasa herauraaba arau tomalokara sakti-samartha bilupta ha’ba. Tomaloke dhairya dharana karaa; niscaya allaha dhairyasilasakalara lagata ache
Ārau tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaā ārau nijara mājatē bibāda nakaraibā, ēnē karailē tōmālōkē sāhasa hērauraābā ārau tōmālōkara śakti-sāmartha bilupta ha’ba. Tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā; niścaẏa āllāha dhairyaśīlasakalara lagata āchē
আৰু তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা আৰু নিজৰ মাজতে বিবাদ নকৰিবা, এনে কৰিলে তোমালোকে সাহস হেৰুৱাবা আৰু তোমালোকৰ শক্তি-সামৰ্থ বিলুপ্ত হ’ব। তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ ধৈৰ্যশীলসকলৰ লগত আছে।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə itaət edin, bir-birinizlə mubahisə etməyin, yoxsa ruhdan dusər və zəifləyərsiniz. Səbir edin, cunki Allah səbir edənlərlədir
Allaha və Onun Elçisinə itaət edin, bir-birinizlə mübahisə etməyin, yoxsa ruhdan düşər və zəifləyərsiniz. Səbir edin, çünki Allah səbir edənlərlədir
Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin, bir-birinizlə muba­hi­sə et­məyin, yox­sa ruhdan du­sər və zəifləyərsiniz. Səbir edin, cunki Allah səbir edən­lər­lə­dir
Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin, bir-birinizlə müba­hi­sə et­məyin, yox­sa ruhdan dü­şər və zəifləyərsiniz. Səbir edin, çünki Allah səbir edən­lər­lə­dir
Allah və Onun Peygəmbərinə itaət edin. Bir-birinizlə cəkisməyin, yoxsa qorxub zəifləyər və gucdən dusərsiniz. Səbr edin, cunki Allah səbr edənlərlədir
Allah və Onun Peyğəmbərinə itaət edin. Bir-birinizlə çəkişməyin, yoxsa qorxub zəifləyər və gücdən düşərsiniz. Səbr edin, çünki Allah səbr edənlərlədir

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߊ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߌ߫ ߛߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲ ߥߊ߫ ߞߐߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߖߌߕߐߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲ ߥߊ߫ ߔߏ߲߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߊ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߌ߫ ߛߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲ ߥߊ߫ ߞߐߍ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara tomara allah‌ o tamra rasulera anugatya kara [1] ebam nijedera madhye jhagara karabe na [2], karale tomara sahasa harabe ebam tomadera sakti bilupta habe [3]. Ara dhairya dharana kara [4]; niscaya allah‌ dhairyasiladera sathe rayechena
Āra tōmarā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya kara [1] ēbaṁ nijēdēra madhyē jhagaṛā karabē nā [2], karalē tōmarā sāhasa hārābē ēbaṁ tōmādēra śakti bilupta habē [3]. Āra dhairya dhāraṇa kara [4]; niścaẏa āllāh‌ dhairyaśīladēra sāthē raẏēchēna
আর তোমরা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর [১] এবং নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করবে না [২], করলে তোমরা সাহস হারাবে এবং তোমাদের শক্তি বিলুপ্ত হবে [৩]। আর ধৈর্য ধারণ কর [৪]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ধৈর্যশীলদের সাথে রয়েছেন [৫]।
Ara allaha ta’alara nirdesa man'ya kara ebam tamra rasulera. Tachara tomara paraspare bibade lipta ha'i'o na. Yadi ta kara, tabe tomara kapurusa haye parabe ebam tomadera prabhaba cale yabe. Ara tomara dhairyyadharana kara. Niscaya'i allaha ta'ala rayechena dhairyyasiladera sathe.
Āra āllāha tā’ālāra nirdēśa mān'ya kara ēbaṁ tām̐ra rasūlēra. Tāchāṛā tōmarā parasparē bibādē lipta ha'i'ō nā. Yadi tā kara, tabē tōmarā kāpuruṣa haẏē paṛabē ēbaṁ tōmādēra prabhāba calē yābē. Āra tōmarā dhairyyadhāraṇa kara. Niścaẏa'i āllāha tā'ālā raẏēchēna dhairyyaśīladēra sāthē.
আর আল্লাহ তা’আলার নির্দেশ মান্য কর এবং তাঁর রসূলের। তাছাড়া তোমরা পরস্পরে বিবাদে লিপ্ত হইও না। যদি তা কর, তবে তোমরা কাপুরুষ হয়ে পড়বে এবং তোমাদের প্রভাব চলে যাবে। আর তোমরা ধৈর্য্যধারণ কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা রয়েছেন ধৈর্য্যশীলদের সাথে।
Ara allah o tamra rasulake mene calo, ara bibada karo na pache tomara durbalacitta ha'o, o tomadera bayuprabaha cale yaka, ara adhyabasaya abalanbana karo. Nihsandeha allah adhyabasayidera sathe rayechena.
Āra āllāh ō tām̐ra rasūlakē mēnē calō, āra bibāda karō nā pāchē tōmarā durbalacitta ha'ō, ō tōmādēra bāẏuprabāha calē yāka, āra adhyabasāẏa abalanbana karō. Niḥsandēha āllāh adhyabasāẏīdēra sāthē raẏēchēna.
আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলকে মেনে চলো, আর বিবাদ করো না পাছে তোমরা দুর্বলচিত্ত হও, ও তোমাদের বায়ুপ্রবাহ চলে যাক, আর অধ্যবসায় অবলন্বন করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অধ্যবসায়ীদের সাথে রয়েছেন।

Berber

A$et awal i Oebbi akked Umazan iS, ur ppemnamaret. Mulac a pfeclem, a pnegfem. Ueboet! S tidep, Oebbi ar iueboiyen
A$et awal i Öebbi akked Umazan iS, ur ppemnamaret. Mulac a pfeclem, a pnegfem. Üebôet! S tidep, Öebbi ar iûebôiyen

Bosnian

i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite izdrzljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdrzljivih
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite izdržljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdržljivih
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite izdrzljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdrzljivih
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite izdržljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdržljivih
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite strpljivi, a Allah je, zaista, uz strpljive
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali; i budite strpljivi, a Allah je, zaista, uz strpljive
I poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne prepirite se, pa da klonete i izgubi se borbenost vasa; i izdrzite! Uistinu! Allah je uz izdrzljive
I poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne prepirite se, pa da klonete i izgubi se borbenost vaša; i izdržite! Uistinu! Allah je uz izdržljive
WE ‘ETI’U ELLAHE WE RESULEHU WE LA TENAZA’U FETEFSHELU WE TEDH/HEBE RIHUKUM WE ESBIRU ‘INNALL-LLAHE ME’A ES-SABIRINE
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali – i budite izdrzljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdrzljivih
i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu, i ne prepirite se da ne biste klonuli i bez borbenog duha ostali – i budite izdržljivi, jer Allah je, zaista, na strani izdržljivih

Bulgarian

I se pokoryavaite na Allakh i na Negoviya Pratenik, i ne se osporvaite edin drug, za da ne se provalite i da izchezne silata vi! I turpete! Allakh e s turpelivite
I se pokoryavaĭte na Allakh i na Negoviya Pratenik, i ne se osporvaĭte edin drug, za da ne se provalite i da izchezne silata vi! I tŭrpete! Allakh e s tŭrpelivite
И се покорявайте на Аллах и на Неговия Пратеник, и не се оспорвайте един друг, за да не се провалите и да изчезне силата ви! И търпете! Аллах е с търпеливите

Burmese

တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကိုလည်း နာခံလိုက်နာကြလော့။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အငြင်းမပွားကြလေနှင့်။ ထိုသို့ အငြင်းပွားကြလျှင် သင်တို့က စိတ်ဓါတ်ကျရုံသာမက (သင်တို့၏) အင်အားနှင့်စွမ်းရည်များလည်း တိမ်ကောပျောက်ကွယ် သွားလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုကိုသာ စွဲကိုင်၍ (ပန်းတိုင်အရောက်) မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခန္တီ သည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံကြသူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
၄၆။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာခံကြလော့။ အချင်းချင်း အငြင်းအခုံ မပြုကြလင့်။ သို့ပြုလျှင် သင်တို့သည် တွန့်ဆုတ်၍ အားပြတ်သွားတတ်၏။ သို့သော် တည်တံ့ခိုင်မြဲ ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တည်ကြည်မြဲမြံသောသူတို့နှင့်အတူတကွ ရှိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်၏အမိန့်တော်များကို လည်းကောင်း၊လိုက်နာကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အချင်းချင်းအငြင်းမပွားကြကုန်လင့်။ သို့အငြင်းပွားခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် စိတ်ဓါတ်ကျဆုံးကြပေမည်။ အသင်တို့၏ လေ(အားအင်)သည်လည်း ဆုတ်ယုတ် သွားချေမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်သည်းခံကြ လေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သည်းခံသူတို့နှင့် အတူရှိတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များနှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အချင်းချင်း အငြင်းမပွားကြနှင့်။* ထိုသို့ အငြင်းပွားခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် စိတ်ဓာတ်ကျလိမ့်မည်။ အသင်တို့၏‌လေ(အင်အား)သည်လည်း ‌လျော့နည်းသွားလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သည်းခံကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သည်းခံ‌သောသူများနှင့်အတူ ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

I obeiu a Al·la i a al seu Missatger! No discutiu! Si no, us desanimareu i es refredara el vostre ardor. Tingueu paciencia, que Al·la esta amb els pacients
I obeïu a Al·là i a al seu Missatger! No discutiu! Si no, us desanimareu i es refredarà el vostre ardor. Tingueu paciència, que Al·là està amb els pacients

Chichewa

Ndipo mverani Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo musatsutsane wina ndi mnzake chifukwa mudzakhumudwa ndi kuchita ulesi, ndipo pirirani. Ndithudi Mulungu ali pamodzi ndi anthu opirira
“Ndipo mumvereni Allah ndi Mtumiki Wake, musakangane (kuopera kuti) mungakhale olephera (ndi kutaya mtima), ndikuchoka mphamvu zanu. Koma pitirizani kupirira. Ndithudi, Allah ali pamodzi ndi anthu opirira

Chinese(simplified)

Nimen dang fucong zhenzhu ji qi shizhe, nimen buyao fenzheng, fouze, nimen biding danqie, nimen de shili biding xiaoshi; nimen yingdang jianren, zhenzhu que shi tong jianren zhe tong zai de.
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen bùyào fēnzhēng, fǒuzé, nǐmen bìdìng dǎnqiè, nǐmen de shílì bìdìng xiāoshī; nǐmen yīngdāng jiānrěn, zhēnzhǔ què shì tóng jiānrěn zhě tóng zài de.
你们当服从真主及其使者,你们不要纷争,否则,你们必定胆怯,你们的实力必定消失;你们应当坚忍,真主确是同坚忍者同在的。
Nimen dang fucong an la ji qi shizhe, nimen buyao zhengbian [zhu], fouze, nimen biding sangshi yongqi, nimen de liliang biding xiaoshi. Nimen dang jianren. An la dique yu jianren zhe tong zai.
Nǐmen dāng fúcóng ān lā jí qí shǐzhě, nǐmen bùyào zhēngbiàn [zhù], fǒuzé, nǐmen bìdìng sàngshī yǒngqì, nǐmen de lìliàng bìdìng xiāoshī. Nǐmen dāng jiānrěn. Ān lā díquè yǔ jiānrěn zhě tóng zài.
你们当服从安拉及其使者,你们不要争辩[注],否则,你们必定丧失勇气,你们的力量必定消失。你们当坚忍。安拉的确与坚忍者同在。
Nimen dang fucong an la ji qi shizhe, nimen buyao fenzheng; fouze, nimen biding danqie, nimen de shili biding xiaoshi; nimen yingdang jianren, an la que shi tong jianren zhe tong zai de
Nǐmen dāng fúcóng ān lā jí qí shǐzhě, nǐmen bùyào fēnzhēng; fǒuzé, nǐmen bìdìng dǎnqiè, nǐmen de shílì bìdìng xiāoshī; nǐmen yīngdāng jiānrěn, ān lā què shì tóng jiānrěn zhě tóng zài de
你们当服从安拉及其使者,你们不要纷争;否则,你们必定胆怯,你们的实力必定消失;你们应当坚忍,安拉确是同坚忍者同在的。

Chinese(traditional)

Nimen dang fucong zhenzhu ji qi shizhe, nimen buyao fenzheng; fouze, nimen biding danqie, nimen de shili biding xiaoshi; nimen yingdang jianren, zhenzhu que shi tong jianren zhe tong zai de
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen bùyào fēnzhēng; fǒuzé, nǐmen bìdìng dǎnqiè, nǐmen de shílì bìdìng xiāoshī; nǐmen yīngdāng jiānrěn, zhēnzhǔ què shì tóng jiānrěn zhě tóng zài de
你们当服 从真主及其使者,你们不要纷争;否则,你们必定胆怯, 你们的实力必定消失;你们应当坚忍,真主确是同坚忍者同 在的。
Nimen dang fucong zhenzhu ji qi shizhe, nimen buyao fenzheng, fouze, nimen biding danqie, nimen de shili biding xiaoshi; nimen yingdang jianren, zhenzhu que shi tong jianren zhe tong zai de.
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen bùyào fēnzhēng, fǒuzé, nǐmen bìdìng dǎnqiè, nǐmen de shílì bìdìng xiāoshī; nǐmen yīngdāng jiānrěn, zhēnzhǔ què shì tóng jiānrěn zhě tóng zài de.
你們當服從真主及其使者,你們不要紛爭,否則,你們必定膽怯,你們的實力必定消失;你們應當堅忍,真主確是同堅忍者同在的。

Croatian

I poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne prepirite se, pa da klonete i izgubi se borbenost vasa; i izdrzite! Uistinu! Allah je uz izdrzljive
I poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne prepirite se, pa da klonete i izgubi se borbenost vaša; i izdržite! Uistinu! Allah je uz izdržljive

Czech

A dudte poslusni Boha a proroka jeho a nevchazejte v hadky, abyste zmalomyslneli jimi a pozbyli uspechu: budte vytrvalymi, nebot Buh zajiste pomaha vytrvalym
A duďte poslušni Boha a proroka jeho a nevcházejte v hádky, abyste zmalomyslněli jimi a pozbyli úspěchu: buďte vytrvalými, neboť Bůh zajisté pomáhá vytrvalým
Ty poslouchat BUH Svem hlasatel a ne debatovat se lest ty selhani rozloeni svuj moc! Ty steadfastly vytrvat. BUH jsem TY steadfastly VYTRVAT
Ty poslouchat BUH Svém hlasatel a ne debatovat se lest ty selhání rozloení svuj moc! Ty steadfastly vytrvat. BUH jsem TY steadfastly VYTRVAT
Poslouchejte Boha a posla Jeho a nehadejte se, abyste neztratili odvahu a neodvratil se od vas vitr priznivy! Budte trpelivi, nebot Buh stoji na strane trpelivych
Poslouchejte Boha a posla Jeho a nehádejte se, abyste neztratili odvahu a neodvrátil se od vás vítr příznivý! Buďte trpěliví, neboť Bůh stojí na straně trpělivých

Dagbani

Yaha! Doli ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu), ka di niŋ ya namgbankpeeni ka gbaɣisi tobu, ka yi yaa naai. Dinzuɣu! Niŋmi ya suɣulo. Achiika! Naawuni mini suɣulonim’ m-be

Danish

Du adlyde GUD Hans bud og ikke dispute jer lest du mislykkes scatter Deres styrke! Du bestemt persevere GUD ER DE BESTEMT persevere
En gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en redetwist niet met elkander, anders zult gij laf worden en uw kracht zal vergaan. En weest geduldig, voorzeker Allah is met de geduldigen

Dari

و (دیگر اینکه در اثنای جنگ) الله و رسول او را اطاعت کنید و با یکدیگر اختلاف نکنید که سست و بزدل می‌شوید و قوت هیبت شما از بین می‌رود. (بلکه) صبر کنید چونکه (نصرت) الله با صبر کنندگان است

Divehi

އަދި اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެ އަރާރުންނުވާށެވެ! (ދެބަސްވެ އަރާރުންވާނަމަ) ތިޔަބައިމީހުން ފިނޑިވެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބާރުނެތި ހިނގައިދާނެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، ކެތްތެރިންނާ އެކުގައެވެ

Dutch

Gehoorzaamt God en Zijn gezant en twist niet met elkaar zodat jullie opgeven en het jullie niet voor de wind gaat. En volhardt geduldig; God is met de geduldig volhardenden
En gehoorzaamt God en zijn gezant, en weest niet verdeeld; daardoor zoudt gij ontmoedigd worden, en al uw welslagen hangt van u af; maar volhardt met geduld; want God is met hen die volharden
En gehoorzaamt Allah en Zijn Boodschapper en twist niet onderling, waardoor jullie ontmoedigd raken en jullie kracht verdwijnt. En weest geduldig: voorwaar, Allah is met de geduldigen
En gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en redetwist niet met elkander, anders zult gij laf worden en uw kracht zal vergaan. En weest geduldig, voorzeker Allah is met de geduldigen

English

Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast
And obey Allah and His Messenger, and don’t dispute (with one another) lest you lose courage and weaken your strength, and be patient. Surely, Allah is with those who are patient
And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere
And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patient
And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast
Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure
Obey Allah and His Messenger and do not quarrel among yourselves lest you lose heart and your momentum disappear. And be steadfast. Allah is with the steadfast
And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient
And follow God and His messenger, and do not fall into any disputes, lest you lose heart and your power leaves you. And be patient and persevering, for God is with those who patiently persevere
And obey God and His messenger, and do not dispute, so that you lose heart and your power goes away, and persevere as indeed God is with those who persevere
And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient
And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient
And obey God and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you may lose heart and your power and energy desert you; and remain steadfast. Surely, God is with those who remain steadfast
Obey Allah and His Messenger and do not contend with each other with opposing arguments lest your hopes should be doomed to disappointment and you lose heart, and the wind be taken out of your sails. Have patience and remember that Allah upholds the patient
And obey Allah and His Messenger and do not create mutual disputes lest you lose courage and your strength depart, and show perseverance in patience. Surely, Allah is with those who are patient and perseverant
And obey God and His Messenger and contend not with one another. Then, you lose heart and your competence go. And have patience. Truly, God is with the ones who remain steadfast
Obey Allah and His messenger and do not dispute, lest you lose courage and your strength wanes. Persevere patiently. Indeed Allah is with those who are patient
and fear God and His Apostle, and do not quarrel or be timid, so that your turn of luck go from you; but be ye patient, verily, God is with the patient
Obey Allah and His Messenger and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient
And obey God and his apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere
And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast
And obey God and his Apostle; and dispute not, lest ye become fainthearted and your success go from you; but endure with steadfastness, for God is with the steadfastly enduring
And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient
And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast
And obey Allah and His messenger and do not dispute lest you become weak hearted and your strength departs, and be patient, Allah is certainly with those who are patient
And obey God and His messenger and do not dispute lest you become weak hearted and your strength departs, and be patient, God is certainly with those who are patient
And obey Allah and His Apostle and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient
And obey Allah and His Messenger and do not quarrel; for, then, you will lose courage and your power will go away. And be patient! Indeed, Allah is with those who are patient
And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast
Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient
And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity
And obey Allah and His Messenger, and do not contend together, (and) so you would be disheartened and your vigor goes away; and (endure) patiently; surely Allah is with the patient
Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc)
Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere
Obey God and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely God is with those who persevere
And obey God and His apostle and do not quarrel among yourselves, lest you lose courage and your resolve weaken. Have patience: God is with those that are patient
Obey Allah and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you will lose courage and your strength will weaken. And be steadfast, for Allah is with those who are steadfast
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs, and be patient. Surely, Allah is with the patients
Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity
And obey Allah and His Messenger (Muhammad); And do not get into disputes (among yourselves), lest you lose heart and lose your power; And be patient and persevering (dedicated): Surely, Allah is with those who patiently persevere
And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast
And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast
Obey God and His messenger and do not argue with one another, so that you will falter and lose your courage. Show patience; God stands beside the patient
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient
And obey God and His Messenger, and do not quarrel among yourselves lest you falter and your good fortune depart. And be patient; truly God is with the patient
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient
Obey God and His Messenger, and avoid dissension, lest you falter and are no longer held in awe. Have patience: God is with those who are patient
And obey God and His Apostle; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For God is with those who patiently persevere

Esperanto

Vi obe DI His messenger kaj ne disput yourselves lest vi fail scatter your strength! Vi steadfastly persevere DI est those steadfastly persevere

Filipino

At sundin ninyo si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita, at huwag kayong makipagtalo (sa isa’t isa), baka kayo ay mawalan ng tapang at ang inyong lakas ay mapalis, at maging matiyaga. Katotohanang si Allah ay nananatili sa mga matitiyaga
Tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya, huwag kayong maghidwaan para maduwag kayo at maalis ang lakas ninyo, at magtiis kayo. Tunay na si Allāh ay kasama sa mga nagtitiis

Finnish

Ja totelkaa Jumalaa ja Hanen lahettilastaan, alkaaka kiistelko, jotta ette lannistuisi ja menettaisi sisuanne, vaan olkaa itsepintaiset; Jumala on totisesti sitkeiden puolella
Ja totelkaa Jumalaa ja Hänen lähettilästään, älkääkä kiistelkö, jotta ette lannistuisi ja menettäisi sisuanne, vaan olkaa itsepintaiset; Jumala on totisesti sitkeiden puolella

French

Obeissez a Allah et a Son Messager et ne vous disputez point ou alors vous perdriez toute chance de reussite et votre ardeur vous quitterait. Prenez patience, car Allah est avec ceux qui prennent patience
Obéissez à Allah et à Son Messager et ne vous disputez point ou alors vous perdriez toute chance de réussite et votre ardeur vous quitterait. Prenez patience, car Allah est avec ceux qui prennent patience
Et obeissez a Allah et a Son Messager ! Et ne vous disputez pas, sinon vous flechirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants
Et obéissez à Allah et à Son Messager ! Et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants
Et obeissez a Allah et a Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous flechirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants
Et obéissez à Allah et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants
Obeissez a Allah et a Son Messager et fuyez les divisions qui ne manqueraient pas de vous affaiblir et de temperer votre ardeur. Armez-vous de patience. Allah est avec ceux qui font preuve de constance
Obéissez à Allah et à Son Messager et fuyez les divisions qui ne manqueraient pas de vous affaiblir et de tempérer votre ardeur. Armez-vous de patience. Allah est avec ceux qui font preuve de constance
Obeissez a Dieu et a Son messager et evitez la discorde qui vous affaiblirait et vous ferait perdre votre vigilance! Armez- vous de patience ! Dieu est avec ceux qui font preuve de patience
Obéissez à Dieu et à Son messager et évitez la discorde qui vous affaiblirait et vous ferait perdre votre vigilance! Armez- vous de patience ! Dieu est avec ceux qui font preuve de patience

Fulah

Ɗoftee Alla e Nulaaɗo Makko on, wata on pooɗondir sakko lo'on doole mon yaha. Muññee, pellet, Alla no wonndi e muññiiɓe ɓen

Ganda

Era mugondere Katonda n’omubakawe, temukubagananga e mpawa ne kibanafuya, nemuggwamu amaanyi, era mugumiikirize, anti Katonda ali wamu n'abagumiikiriza

German

Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten und hadert nicht miteinander, damit ihr nicht versaget und euch die Kampfkraft nicht verlaßt. Seid geduldig; wahrlich, Allah ist mit den Geduldigen
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten und hadert nicht miteinander, damit ihr nicht versaget und euch die Kampfkraft nicht verläßt. Seid geduldig; wahrlich, Allah ist mit den Geduldigen
Und gehorchet Gott und seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst wurdet ihr verzagen, und eure Durchsetzungskraft wurde auch schwinden. Und seid standhaft. Gott ist mit den Standhaften
Und gehorchet Gott und seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr verzagen, und eure Durchsetzungskraft würde auch schwinden. Und seid standhaft. Gott ist mit den Standhaften
Und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten und streitet euch nicht, damit ihr nicht versagt und eure Macht verloren geht. Und ubt euch in Geduld! Gewiß, ALLAH ist mit den sich in Geduld Ubenden
Und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten und streitet euch nicht, damit ihr nicht versagt und eure Macht verloren geht. Und übt euch in Geduld! Gewiß, ALLAH ist mit den sich in Geduld Übenden
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst wurdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft wurde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst wurdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft wurde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften

Gujarati

Allaha ane tena payagambarani ajnanum palana karata raho, andaro'andara na jhaghado, nahim to kayara tha'i jaso ane tamari hava ukhadi jase ane dhiraja rakho, ni:Sanka allaha ta'ala dhiraja rakhanara'o sathe che
Allāha anē tēnā payagambaranī ājñānuṁ pālana karatā rahō, andarō'andara na jhaghaḍō, nahīṁ tō kāyara tha'i jaśō anē tamārī havā ūkhaḍī jaśē anē dhīraja rākhō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā dhīraja rākhanārā'ō sāthē chē
અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરતા રહો, અંદરોઅંદર ન ઝઘડો, નહીં તો કાયર થઇ જશો અને તમારી હવા ઊખડી જશે અને ધીરજ રાખો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ધીરજ રાખનારાઓ સાથે છે

Hausa

Kuma ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku yi jayayya har ku raunana kuma iskarku ta tafi, kuma ku yi haƙuri. Lalle ne Allah Yana tare da masu haƙuri
Kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku yi jãyayya har ku raunana kuma iskarku ta tafi, kuma ku yi haƙuri. Lalle ne Allah Yanã tãre da mãsu haƙuri
Kuma ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku yi jayayya har ku raunana kuma iskarku ta tafi, kuma ku yi haƙuri. Lalle ne Allah Yana tare da masu haƙuri
Kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku yi jãyayya har ku raunana kuma iskarku ta tafi, kuma ku yi haƙuri. Lalle ne Allah Yanã tãre da mãsu haƙuri

Hebrew

ושמעו בקול אללה ושליחו, ואל תריבו בינכם, כדי שלא תכשלו ותפסידו, אך התאזרו בסבלנות, כי אללה עם בעלי הסבלנות
ושמעו בקול אלוהים ושליחו, ואל תריבו ביניכם, כדי שלא תכשלו ותפסידו, אך התאזרו בסבלנות, כי אלוהים עם בעלי הסבלנות

Hindi

tatha allaah aur usake rasool ke aagyaakaaree raho aur aapas mein vivaad na karo, anyatha tum kamazor ho jaoge aur tumhaaree hava ukhad jaayegee tatha dhairy se kaam lo, vaastav mein, allaah dhairyavaanon ke saath hai
तथा अल्लाह और उसके रसूल के आज्ञाकारी रहो और आपस में विवाद न करो, अन्यथा तुम कमज़ोर हो जाओगे और तुम्हारी हवा उखड़ जायेगी तथा धैर्य से काम लो, वास्तव में, अल्लाह धैर्यवानों के साथ है।
aur allaah aur usake rasool kee aagya maano aur aapas mein na jhagado, anyatha himmat haar baithoge aur tumhaaree hava ukhad jaegee. aur dhairy se kaam lo. nishchay hee, allaah dhairyavaanon ke saath hai
और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा मानो और आपस में न झगड़ो, अन्यथा हिम्मत हार बैठोगे और तुम्हारी हवा उखड़ जाएगी। और धैर्य से काम लो। निश्चय ही, अल्लाह धैर्यवानों के साथ है
aur khuda kee aur usake rasool kee itaat karo aur aapas mein jhagada na karo varana tum himmat haaroge aur tumhaaree hava ukhad jaegee aur (jang kee takaleef ko) jhel jao (kyonki) khuda to yaqeenan sabr karane vaalon ka saathee hai
और ख़ुदा की और उसके रसूल की इताअत करो और आपस में झगड़ा न करो वरना तुम हिम्मत हारोगे और तुम्हारी हवा उखड़ जाएगी और (जंग की तकलीफ़ को) झेल जाओ (क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनन सब्र करने वालों का साथी है

Hungarian

Es engedelmeskedjetek Allah-nak es a Kuldottenek es ne vitazzatok (egymassal) nehogy elveszitsetek a batorsagotokat es elhagyjon benneteket az erotok. Legyetek allhatatosan kitartoak! Allah bizony az allhatatosan kitartokkal van
És engedelmeskedjetek Allah-nak és a Küldöttének és ne vitázzatok (egymással) nehogy elveszítsétek a bátorságotokat és elhagyjon benneteket az erőtök. Legyetek állhatatosan kitartóak! Allah bizony az állhatatosan kitartókkal van

Indonesian

Dan taatilah Allah dan Rasul-Nya dan janganlah kamu berselisih, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan kekuatanmu hilang dan bersabarlah. Sungguh, Allah bersama orang-orang sabar
(Dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya dan janganlah kalian berbantah-bantahan) saling bersengketa di antara sesama kalian (yang menyebabkan kalian menjadi gentar) membuat kalian menjadi pengecut (dan hilang kekuatan kalian) kekuatan dan kedaulatan kalian lenyap (dan bersabarlah. Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar) Dia akan memberikan bantuan dan pertolongan-Nya
Dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya dan janganlah kamu berbantah-bantahan, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan hilang kekuatanmu dan bersabarlah. Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar
Taatilah Allah dengan menepati segala perintah dan larangan-Nya. Tinggalkanlah perselisihan dan pertikaian yang membuat kalian tercerai berai dan lemah. Bersabarlah dalam menghadapi segala kesulitan dan rintangan dalam peperangan. Sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang sabar dengan memberi dukungan, peneguhan dan belaan yang baik
Dan taatilah Allah dan Rasul-Nya dan janganlah kamu berselisih, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan kekuatanmu hilang. Dan bersabarlah, sungguh, Allah beserta orang-orang sabar
Dan taatilah Allah dan Rasul-Nya dan janganlah kamu berselisih, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan kekuatanmu hilang dan bersabarlah. Sungguh, Allah beserta orang-orang sabar

Iranun

Go Onoti Niyo so Allah go so Sogo Iyan; go di Kano Pushoransorang, ka ka-lalupan Kano go mada so Bagur Iyo; go Phantang Kano: Ka Mata-an! A so Allah na babid o manga Papantang

Italian

Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero. Non siate discordi, che altrimenti vi scoraggereste e verrebbe meno la vostra risolutezza. Invero Allah e con coloro che perseverano
Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero. Non siate discordi, ché altrimenti vi scoraggereste e verrebbe meno la vostra risolutezza. Invero Allah è con coloro che perseverano

Japanese

Anata gata wa arra to shito ni shitagai nasai. Soshite ronso shite iki o kujika re,-ryoku o shitsu natte wa naranai. Tae nasai. Arra wa taeshinobu mono to tomoni ora reru
Anata gata wa arrā to shito ni shitagai nasai. Soshite ronsō shite iki o kujika re,-ryoku o shitsu natte wa naranai. Tae nasai. Arrā wa taeshinobu mono to tomoni ora reru
あなたがたはアッラーと使徒に従いなさい。そして論争して意気をくじかれ,力を失なってはならない。耐えなさい。アッラーは耐え忍ぶ者と共におられる。

Javanese

Sarta padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-E, lan aja padha pradondi, mundhak sira padha rumasa apes lan ilang kakuwatanira sarta padha di sabar; sayekti Allah iku anyartani para wong sabar
Sarta padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-É, lan aja padha pradondi, mundhak sira padha rumasa apes lan ilang kakuwatanira sarta padha di sabar; sayekti Allah iku anyartani para wong sabar

Kannada

nivu, janarige torisuvudakkagi adambaradinda tam'ma maneyinda horatavaru hagu allahana margadinda tadeyuvavarantagabedi. Avaru maduttiruva ellavannu allahanu avarisikondiddane
nīvu, janarige tōrisuvudakkāgi āḍambaradinda tam'ma maneyinda horaṭavaru hāgū allāhana mārgadinda taḍeyuvavarantāgabēḍi. Avaru māḍuttiruva ellavannū allāhanu āvarisikoṇḍiddāne
ನೀವು, ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆಡಂಬರದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟವರು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುವವರಂತಾಗಬೇಡಿ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allaga ali Elsisine boy usınındar, ozara janjaldaspandar, onda ureylesinder de quttarın qasadı jane sabırlı bolındar. Rasında Alla, sabırlılarmen birge
Allağa äli Elşisine boy usınıñdar, özara janjaldaspañdar, onda üreylesiñder de quttarıñ qaşadı jäne sabırlı bolıñdar. Rasında Alla, sabırlılarmen birge
Аллаға әлі Елшісіне бой ұсыныңдар, өзара жанжалдаспаңдар, онда үрейлесіңдер де құттарың қашады және сабырлы болыңдар. Расында Алла, сабырлылармен бірге
Ari Allahqa jane Onın Elsisine boysunındar jane ozara tartıspandar. Olay bolsa rwxtarın tusip, kus-qwattarın ketip qaladı / tastap ketedi / . Sabır etinder! Aqiqatında, Allah sabır etwsilermen birge
Äri Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunıñdar jäne özara tartıspañdar. Olay bolsa rwxtarıñ tüsip, küş-qwattarıñ ketip qaladı / tastap ketedi / . Sabır etiñder! Aqïqatında, Allah sabır etwşilermen birge
Әрі Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұныңдар және өзара тартыспаңдар. Олай болса рухтарың түсіп, күш-қуаттарың кетіп қалады / тастап кетеді / . Сабыр етіңдер! Ақиқатында, Аллаһ сабыр етушілермен бірге

Kendayan

Man taati’lah Allah man Rasul-Nya m amelah kita’ basalisih, nang nyabapa gali’ man kakuatamnyu nana’ man b lah. Sungguh, Allah nyaratai’ urakng sabar

Khmer

haey chaur puok anak korp brate b tde tam a l laoh ning anak noam sar robsa trong haey komaoy puok anak khvengyobl knea aoy saoh pi proh vea thveu aoy puok anak breachy ning batbng pheap khlangokla robsa puok anak . haey chaur puok anak atthmot . pitabrakd nasa a l laoh nowchea muoy banda anak del atthmot
ហើយចូរពួកអ្នកគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយកុំឱ្យពួកអ្នកខ្វែងយោបល់គ្នាឱ្យសោះ ពី ព្រោះវាធ្វើឱ្យពួកអ្នកបរាជ័យនិងបាត់បង់ភាពខ្លាំងក្លារបស់ពួកអ្នក។ ហើយចូរពួកអ្នកអត់ធ្មត់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនៅជាមួយ បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Munumvire Allah n'Intumwa ye, kandi ntimugashyamirane bitazatuma mutsindwa, n'imbaraga zanyu zikayoyoka, ndetse mujye mwihangana. Mu by'ukuri, Allahari kumwe n' abihangana
Munumvire Allah n’Intumwa ye, kandi ntimugashyamirane bitazatuma mutsindwa, n'imbaraga zanyu zikayoyoka, ndetse mujye mwihangana. Mu by’ukuri Allah ari kumwe n’abihangana

Kirghiz

Jana Allaһ menen (Anın) paygambarına moyun sungula, (ec kacan) talasıp-tartıspagıla! Antseŋer, alsız bolup, kayratıŋar jogolot. Sabır kılgıla! Allaһ sabırduular menen
Jana Allaһ menen (Anın) paygambarına moyun sungula, (eç kaçan) talaşıp-tartışpagıla! Antseŋer, alsız bolup, kayratıŋar jogolot. Sabır kılgıla! Allaһ sabırduular menen
Жана Аллаһ менен (Анын) пайгамбарына моюн сунгула, (эч качан) талашып-тартышпагыла! Антсеңер, алсыз болуп, кайратыңар жоголот. Сабыр кылгыла! Аллаһ сабырдуулар менен

Korean

hananimgwa seonjija-ege sunjonghago seolo datuji malla geulihamyeon neohuiga yong-gileul ilh-eo him-eul sangsilha nani innaehala sillo hananim-eun in naehaneun jawa hangsang hamkkehasinila
하나님과 선지자에게 순종하고 서로 다투지 말라 그리하면 너희가 용기를 잃어 힘을 상실하 나니 인내하라 실로 하나님은 인 내하는 자와 항상 함께하시니라
hananimgwa seonjija-ege sunjonghago seolo datuji malla geulihamyeon neohuiga yong-gileul ilh-eo him-eul sangsilha nani innaehala sillo hananim-eun in naehaneun jawa hangsang hamkkehasinila
하나님과 선지자에게 순종하고 서로 다투지 말라 그리하면 너희가 용기를 잃어 힘을 상실하 나니 인내하라 실로 하나님은 인 내하는 자와 항상 함께하시니라

Kurdish

گوێڕایه‌ڵی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌شی بکه‌ن له هه‌موو کردارو گوفتارێکداو ئاشووب و ئاژاوه مه‌گێڕن و مه‌چن به‌گژ یه‌کدا، خۆ ئه‌گه‌ر بچن به‌گژ یه‌کداو یه‌کتر بشکێنن، ئه‌وه شکست و لاوازی ڕووتان تێده‌کات و هه‌یبه‌ت و شکۆداری و ده‌سه‌ڵاتتان له‌به‌ین ده‌چێت و ده‌بێت خۆگرو نه‌فس درێژ بن (هه‌م له مه‌یدانی جه‌نگدا، هه‌م له‌ناو یه‌کتردا) چونکه به‌ڕاستی خوا یارو یاوه‌ری خۆگرو ئارامگرانه‌
(ئەی باوەڕداران) گوێڕایەڵی خوا و پێغەمبەرەکەی بکەن وە جیاوازمەبن و دووبەرەکی مەکەن بەھۆیەوە بشکێن و لاوازببن و ھێزتان بڕواو نەمێنێت وەخۆ ڕاگر بن بەڕاستی خوا لەگەڵ خۆگراندایە

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) bi gotina Yezdan u Pexembere wi hun (bi hev ra) tekosine nekin. (Heke hun bi hev ra xir bikin) we, idi hune ji hev bezar bibin u we bena (ve bezarbuna we) here (neyaren) we u hun (li hembere wan neyaran) xwe da hew bikin. Bi rasti Yezdan bi hewgeran ra ne
Û hûn (gelî bawergeran!) bi gotina Yezdan û Pêxemberê wî hûn (bi hev ra) tekoşînê nekin. (Heke hûn bi hev ra xir bikin) wê, îdî hûnê ji hev bêzar bibin û wê bêna (vê bêzarbûna we) here (neyarên) we û hûn (li hemberê wan neyaran) xwe da hew bikin. Bi rastî Yezdan bi hewgeran ra ne

Latin

Vos obey DEUS His messenger ac non dispute yourselves lest vos fail scatter tuus strength! Vos steadfastly persevere DEUS est those steadfastly persevere

Lingala

Мре botosa Allah na motindami waye, mpe bosuana suana te noki bokokabwana mpe bokozanga bokasi. Na yango, bolenda na kokanga motema pamba te ya soló Allah azali elongo na bakangi mitema

Luyia

Ne murie Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne mulasoolana tawe amakhuwa kenyu kabiya ne amani kenyu kakora, ne mwifwile toto Nyasaye ali halala nende abefwilanga

Macedonian

и покорувајте им се на Аллах и на Пратеникот Негов и не расправајте се за да не потклекнете и без борбениот дух да останете; и бидете издржливи, бидејќи Аллах е навистина на страна на издржливите
I bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot Negov; ne karajte se ednisodrugi zasto ke oslabnete i ke vi iscezne mokta. Bidete trpelivi! Allah, navistina, e so trpelivite
I bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot Negov; ne karajte se ednisodrugi zašto ḱe oslabnete i ḱe vi isčezne moḱta. Bidete trpelivi! Allah, navistina, e so trpelivite
И бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот Негов; не карајте се еднисодруги зашто ќе ослабнете и ќе ви исчезне моќта. Бидете трпеливи! Аллах, навистина, е со трпеливите

Malay

Dan taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya, dan janganlah kamu berbantah-bantahan; kalau tidak nescaya kamu menjadi lemah semangat dan hilang kekuatan kamu, dan sabarlah (menghadapi segala kesukaran dengan cekal hati); sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar

Malayalam

allahuveyum avanre dutaneyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka. ninnal bhinniccu peakarut‌. enkil ninnalkk dhairyaksayam neritukayum ninnalute viryam (nasiccu) peakukayum ceyyum. ninnal ksamikkuka. tirccayayum allahu ksamasilarute kuteyakunnu
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ bhinniccu pēākarut‌. eṅkil niṅṅaḷkk dhairyakṣayaṁ nēriṭukayuṁ niṅṅaḷuṭe vīryaṁ (naśiccu) pēākukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu kṣamāśīlaruṭe kūṭeyākunnu
അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു പോകരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ധൈര്യക്ഷയം നേരിടുകയും നിങ്ങളുടെ വീര്യം (നശിച്ചു) പോകുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ക്ഷമാശീലരുടെ കൂടെയാകുന്നു
allahuveyum avanre dutaneyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka. ninnal bhinniccu peakarut‌. enkil ninnalkk dhairyaksayam neritukayum ninnalute viryam (nasiccu) peakukayum ceyyum. ninnal ksamikkuka. tirccayayum allahu ksamasilarute kuteyakunnu
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ bhinniccu pēākarut‌. eṅkil niṅṅaḷkk dhairyakṣayaṁ nēriṭukayuṁ niṅṅaḷuṭe vīryaṁ (naśiccu) pēākukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu kṣamāśīlaruṭe kūṭeyākunnu
അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു പോകരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ധൈര്യക്ഷയം നേരിടുകയും നിങ്ങളുടെ വീര്യം (നശിച്ചു) പോകുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ക്ഷമാശീലരുടെ കൂടെയാകുന്നു
allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkuka. ninnalan'yean'yam kalahikkarut. ‎annane sambhaviccal ninnal durbanlarakum. ninnalute karrupeakum. ninnal ksamikku. ‎allahu ksamasilareateappaman. ‎
allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. niṅṅaḷan'yēān'yaṁ kalahikkarut. ‎aṅṅane sambhaviccāl niṅṅaḷ durbanlarākuṁ. niṅṅaḷuṭe kāṟṟupēākuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkū. ‎allāhu kṣamāśīlarēāṭeāppamāṇ. ‎
അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. നിങ്ങളന്യോന്യം കലഹിക്കരുത്. ‎അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദുര്ബംലരാകും. നിങ്ങളുടെ കാറ്റുപോകും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കൂ. ‎അല്ലാഹു ക്ഷമാശീലരോടൊപ്പമാണ്. ‎

Maltese

U oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu (f'kulma tagħmlu), u la titlewmux, li ma. tinfixlux (u taqtgħu qalbkom) u qawwitkom titlaq(kom). U stabru (fit-taqbid); Alla tabilħaqq ma' dawk li jistabru
U oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu (f'kulma tagħmlu), u la titlewmux, li ma. tinfixlux (u taqtgħu qalbkom) u qawwitkom titlaq(kom). U stabru (fit-taqbid); Alla tabilħaqq ma' dawk li jistabru

Maranao

Go onoti niyo so Allah go so sogo Iyan; go di kano pzoransorang, ka kaalapan kano go mada so bagr iyo; go phantang kano, ka mataan! a so Allah na babid o manga papantang

Marathi

Ani allahace ani tyacya rasula (paigambara) ce ajnapalana karita raha, apasata matabheda thevu naka, an'yatha bhyada va bhitre vhala, ani tumaca paya dalamalita ho'ila ani tumaca joma nahisa ho'ila ani dhairya-sanyama va visvasa rakha. Nihsansaya allaha dhira-sanyama rakhanaryancya pathisi ahe
Āṇi allāhacē āṇi tyācyā rasūla (paigambara) cē ājñāpālana karīta rāhā, āpasāta matabhēda ṭhēvū nakā, an'yathā bhyāḍa va bhitrē vhāla, āṇi tumacā pāyā ḍaḷamaḷīta hō'īla āṇi tumacā jōma nāhīsā hō'īla āṇi dhairya-sanyama va viśvāsa rākhā. Niḥsanśaya allāha dhīra-sanyama rākhaṇāṟyān̄cyā pāṭhīśī āhē
४६. आणि अल्लाहचे आणि त्याच्या रसूल (पैगंबर) चे आज्ञापालन करीत राहा, आपसात मतभेद ठेवू नका, अन्यथा भ्याड व भित्रे व्हाल, आणि तुमचा पाया डळमळीत होईल आणि तुमचा जोम नाहीसा होईल आणि धैर्य-संयम व विश्वास राखा. निःसंशय अल्लाह धीर-संयम राखणाऱ्यांच्या पाठीशी आहे

Nepali

Ra allaha ra usako rasulako ajna manirakha, apasama vivada nagara, an'yatha kayara bannechau, ra bala kama humdai janecha, ra dhairya ra sanyamabata kama linu. Niscaya nai allaha dhairya garneharuko sathama cha
Ra allāha ra usakō rasūlakō ājñā mānirākha, āpasamā vivāda nagara, an'yathā kāyara bannēchau, ra bala kama hum̐dai jānēcha, ra dhairya ra sanyamabāṭa kāma linu. Niścaya nai allāha dhairya garnēharūkō sāthamā cha
र अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञा मानिराख, आपसमा विवाद नगर, अन्यथा कायर बन्नेछौ, र बल कम हुँदै जानेछ, र धैर्य र संयमबाट काम लिनु । निश्चय नै अल्लाह धैर्य गर्नेहरूको साथमा छ ।

Norwegian

Adlyd Gud og Hans sendebud! Avsta fra krangel med hverandre, sa dere mister motet, og kampviljen blir borte! Vis standhaftighet! Gud er med de standhaftige
Adlyd Gud og Hans sendebud! Avstå fra krangel med hverandre, så dere mister motet, og kampviljen blir borte! Vis standhaftighet! Gud er med de standhaftige

Oromo

Rabbiifi ergamaa Isaatiifis ajajamaa; walis hin morminaa; luynoomtanii humni keessanis (isin irraa) ni deemtii; obsaaDhugumatti, Rabbiin obsitoota wajjin jira

Panjabi

Alaha te usa de rasula di agi'a da palana karo ate apisa vica bahisa na karo, nahim tam tuhade adara kamazori a javegi ate tuhadi hava ukhara javegi ate dhiraja rakho. Besaka alaha dhiraja rakhana vali'am de nala hai
Alāha tē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karō atē āpisa vica bahisa nā karō, nahīṁ tāṁ tuhāḍē adara kamazōrī ā jāvēgī atē tuhāḍī havā ukhaṛa jāvēgī atē dhīraja rakhō. Bēśaka alāha dhīraja rakhaṇa vāli'āṁ dē nāla hai
ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਬਹਿਸ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਆ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਹਵਾ ਉਖੜ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Persian

از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد و با يكديگر به نزاع برمخيزيد كه ناتوان شويد و مهابت و قوت شما برود. صبر پيشه گيريد كه خدا همراه صابران است
از خدا و رسولش اطاعت كنيد و با هم نزاع نكنيد كه سست شويد و هيبت شما از بين برود، و صبر پيشه كنيد كه خدا با صابران است
و از خداوند و پیامبر او اطاعت کنید و اختلاف کلمه نداشته باشید که بددل خواهید شد و شان و شوکتتان بر باد می‌رود، و شکیبایی کنید که خداوند با شکیبایان است‌
و الله و پیامبرش را اطاعت کنید، و با همدیگر نزاع نکنید، که سست شوید، و قوت (و مهابت) شما از میان برود، و صبر کنید، بی‌گمان الله با صابران است
و از خدا و پیامبرش فرمان برید، و با یکدیگر نزاع و اختلاف مکنید، که سست و بد دل می شوید، و قدرت و شوکتتان از میان می رود؛ و شکیبایی ورزید؛ زیرا خدا با شکیبایان است
و از الله و پیامبرش اطاعت کنید و [در تصمیم‌گیری] با یکدیگر کشمکش نکنید که سست می‌شوید و [توان و] اقتدارتان از بین می‌رود؛ و شکیبایی کنید که بی‌گمان، الله با شکیبایان است
و همه پیرو فرمان خدا و رسول باشید و هرگز راه اختلاف و تنازع نپویید که در اثر تفرقه ترسناک و ضعیف شده و قدرت و عظمت شما نابود خواهد شد، بلکه همه باید یکدل، پایدار و صبور باشید، که خدا همیشه با صابران است
و اطاعت کنید خدا و پیمبرش را و درنستیزید با هم که سست شوید و برود نیروی شما و شکیبا شوید همانا خدا است با صبرکنندگان‌
و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد و با هم نزاع مكنيد كه سست شويد و مهابت شما از بين برود، و صبر كنيد كه خدا با شكيبايان است
و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید و با هم نزاع مکنید، که سست می‌شوید و آبرو (و چیرگی)‌تان (از میان‌) می‌رود. و صبر کنید (که‌) خدا بی‌گمان با صابران است
و از خداوند و فرستاده‌اش اطاعت کنید و با یکدیگر نزاع نکنید که سست مى‌شوید و مهابت و قوّتتان از بین مى‌رود و صبر کنید. خداوند با صابران است
و از خدا و پیغمبرش اطاعت نمائید و (در میان خود اختلاف و) کشمکش مکنید، (که اگر کشمکش کنید) درمانده و ناتوان می‌شوید و شکوه و هیبت شما از میان می‌رود (و ترس و هراسی از شما نمی‌شود). شکیبائی کنید که خدا با شکیبایان است
و (فرمان) خدا و پیامبرش را اطاعت نمایید! و نزاع (و کشمکش) نکنید، تا سست نشوید، و قدرت (و شوکت) شما از میان نرود! و صبر و استقامت کنید که خداوند با استقامت کنندگان است
و خدا و پيامبرش را فرمان بريد و با يكديگر ستيزه و كشمكش مكنيد كه سست و بددل شويد و نيرو و دولتتان برود، و شكيبايى كنيد، كه خدا با شكيبايان است
و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید, وبا همدیگر نزاع نکنید, که سست شوید, وقوت (ومهابت) شما از میان برود, وصبر کنید, بی گمان خداوند با صابران است

Polish

I słuchajcie Boga i Jego Posłanca! Nie sprzeczajcie sie miedzy soba, bo osłabniecie i odejdzie od was wasza moc. Badzcie cierpliwi! Zaprawde, Bog jest z cierpliwymi
I słuchajcie Boga i Jego Posłańca! Nie sprzeczajcie się między sobą, bo osłabniecie i odejdzie od was wasza moc. Bądźcie cierpliwi! Zaprawdę, Bóg jest z cierpliwymi

Portuguese

E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, e nao disputeis, senao, vos acovardareis, e vossa forca se ira. E pacientai. Por certo, Allah e com os perseverantes
E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, e não disputeis, senão, vos acovardareis, e vossa força se irá. E pacientai. Por certo, Allah é com os perseverantes
E obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro e nao disputeis entre vos, porque fracassarieis e perderieis o vosso valor. Eperseverai, porque Deus esta com os perseverantes
E obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro e não disputeis entre vós, porque fracassaríeis e perderíeis o vosso valor. Eperseverai, porque Deus está com os perseverantes

Pushto

او تاسو د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ او په خپل مینځ كې جګړه مه كوئ (ګنې) نو بې زړه به شئ او ستاسو زور به لاړ شي او صبر كوئ، بېشكه الله د صبر كوونكو ملګرى دى
او تاسو د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ او په خپل مینځ كې جګړه (او اختلاف) مه كوئ (ګنې) نو بې زړه به شئ او ستاسو زور به لاړ شي او صبر كوئ، بېشكه الله د صبر كوونكو ملګرى دى

Romanian

Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Nu va certati, caci altminterea va veti impotmoli si vantul vostru bun se va duce. Fiti rabdatori! Dumnezeu este cu cei rabdatori
Daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său. Nu vă certaţi, căci altminterea vă veţi împotmoli şi vântul vostru bun se va duce. Fiţi răbdători! Dumnezeu este cu cei răbdători
Tu asculta DUMNEZEU His curier si nu contestatie însati lest tu fail împrastia vostri putere! Tu steadfastly starui. DUMNEZEU EXISTA ALA steadfastly STARUI
ªi fiþi supuºi lui Allah ºi Trimisului Sau ºi nu va certaþi, ca sa nu pierdeþi ºi sa nu piara forþa voastra! ªi fiþi rabdatori , ca
ªi fiþi supuºi lui Allah ºi Trimisului Sãu ºi nu vã certaþi, ca sã nu pierdeþi ºi sã nu piarã forþa voastrã! ªi fiþi rãbdãtori , cã

Rundi

Kandi mugamburukire Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa y’ayo, kandi ntimutongane ngo muze mwononekerwe hamwe nugutakaza inguvu zanyu, kandi mw’ihangane ntankeka Imana iri kumwe n’abihangana

Russian

Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Nu va certati, caci altminterea va veti impotmoli si vantul vostru bun se va duce. Fiti rabdatori! Dumnezeu este cu cei rabdatori
И (всегда) повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не препирайтесь [не спорьте], а не то падете духом (так как между вами не будет единства), и уйдет ваша мощь [ослабеете] (из-за разногласий). И терпите (ради Аллаха): поистине Аллах вместе с терпеливыми [помогает им и оказывает Свою поддержку]
Povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku i ne prepiraytes', a ne to vy padete dukhom i lishites' sil. Bud'te terpelivy, ibo Allakh - s terpelivymi
Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил. Будьте терпеливы, ибо Аллах - с терпеливыми
Povinuytes' Bogu i poslanniku Yego; ne spor'te mezhdu soboy, chtoby vam ne orobet' i uspekh ne otoshel by ot vas. Bud'te terpelivy, potomu chto Bog s terpelivymi
Повинуйтесь Богу и посланнику Его; не спорьте между собой, чтобы вам не оробеть и успех не отошел бы от вас. Будьте терпеливы, потому что Бог с терпеливыми
I povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku i ne prepiraytes', a to oslabeyete, i uydet vasha moshch'. Terpite: ved' Allakh s terpelivymi
И повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не препирайтесь, а то ослабеете, и уйдет ваша мощь. Терпите: ведь Аллах с терпеливыми
Povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku i ne prepiraytes' [mezhdu soboy], a ne to lishites' muzhestva i udachi. Bud'te terpelivy, ibo Allakh - na storone terpelivykh
Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь [между собой], а не то лишитесь мужества и удачи. Будьте терпеливы, ибо Аллах - на стороне терпеливых
Povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku v nastavleniyakh o razreshonnom i zapreshchonnom, ne vstupayte v prepiraniya i raznoglasiya mezhdu soboy. Eto tol'ko poterya sily i prichina slabosti i neudach! Muzhestvenno perenosite tyagoty srazheniya! Poistine, Allakh pomogayet terpelivym, stoit na ikh storone i nagrazhdayet dobroy nagradoy
Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику в наставлениях о разрешённом и запрещённом, не вступайте в препирания и разногласия между собой. Это только потеря силы и причина слабости и неудач! Мужественно переносите тяготы сражения! Поистине, Аллах помогает терпеливым, стоит на их стороне и награждает доброй наградой
Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te, Ne zatevayte sporov mezh soboy, A to vy v zameshatel'stvo pridete, I vasha moshch' pokinet vas. Krepite stoykost' dukha, - ved' Allakh Lish' s temi, kto khranit terpeniye i stoykost'
Аллаху и посланнику Его послушны будьте, Не затевайте споров меж собой, А то вы в замешательство придете, И ваша мощь покинет вас. Крепите стойкость духа, - ведь Аллах Лишь с теми, кто хранит терпение и стойкость

Serbian

и покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику, и не препирите се да не бисте клонули и остали без борбеног духа; и будите стрпљиви, а Аллах је, заиста, уз стрпљиве

Shona

Uye teererai Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye musapikisane (pachenyu) mungazoshaya shungu uye simba renyu roenda, uye ivai munotsungirira. Chokwadi, Allah vane avo vanotsungirira

Sindhi

۽ الله ۽ سندس پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو ۽ پاڻ ۾ تڪرار نه ڪريو نه ته سست ٿيندؤ ۽ اوھان جي ((اتفاق جي) بوءِ ھلي ويندي ۽ صبر ڪريو، بيشڪ الله صابرن سان آھي

Sinhala

tavada allahtada, ohuge dutayatada avanata vi (oba tula ekamutuva) sitinu. oba tula tarka nokara ganu. ese vuvahot oba dhairyaya bindi obage saktiya dubala vanu æta. ebævin oba (duk gæhæta vinda daragena) ivasimen yutuva sitinu. niyata vasayenma allah ivasilivantayin samaga sitinneya
tavada allāhṭada, ohugē dūtayāṭada avanata vī (oba tuḷa ekamutuva) siṭinu. oba tuḷa tarka nokara ganu. esē vuvahot oba dhairyaya bin̆dī obagē śaktiya dubaḷa vanu æta. ebævin oba (duk gæhæṭa vin̆da darāgena) ivasīmen yutuva siṭinu. niyata vaśayenma allāh ivasilivantayin samaga siṭinnēya
තවද අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වී (ඔබ තුළ එකමුතුව) සිටිනු. ඔබ තුළ තර්ක නොකර ගනු. එසේ වුවහොත් ඔබ ධෛර්යය බිඳී ඔබගේ ශක්තිය දුබළ වනු ඇත. එබැවින් ඔබ (දුක් ගැහැට විඳ දරාගෙන) ඉවසීමෙන් යුතුව සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉවසිලිවන්තයින් සමග සිටින්නේය
tavada allahta ha ohuge dharma dutayananhata numbala avanata vanu. numbala gætum æti kara noganu. evita numbala adhairyayata pat vanu æta. numbalage balaya paha va yanu æta. tavada numbala ivasimen katayutu karanu. niyata vasayenma allah ivasilivantayin samangaya
tavada allāhṭa hā ohugē dharma dūtayāṇanhaṭa num̆balā avanata vanu. num̆balā gæṭum æti kara noganu. eviṭa num̆balā adhairyayaṭa pat vanu æta. num̆balāgē balaya paha va yanu æta. tavada num̆balā ivasīmen kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma allāh ivasilivantayin saman̆gaya
තවද අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ ධර්ම දූතයාණන්හට නුඹලා අවනත වනු. නුඹලා ගැටුම් ඇති කර නොගනු. එවිට නුඹලා අධෛර්යයට පත් වනු ඇත. නුඹලාගේ බලය පහ ව යනු ඇත. තවද නුඹලා ඉවසීමෙන් කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉවසිලිවන්තයින් සමඟය

Slovak

Ona obey GOD Jeho posol a nie dispute yourselves lest ona zlyhat scatter tvoj strength! Ona steadfastly persevere GOD bol those steadfastly persevere

Somali

Oo adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa, oo ha isqabannina, yeydaan niyad jabine oo xooggiinnu tegin, oo samir yeesha. Hubaal Allaah wuxuu la jiraa kuwa samir yeesha
Adeecana Eebe iyo Rasuulkiisa hana Murmina ood Fashishaan uu tagana Xooggiinnu Samra Eebe wuxuu la jiraa kuwa Samree (Adkaysta)
Adeecana Eebe iyo Rasuulkiisa hana Murmina ood Fashishaan uu tagana Xooggiinnu Samra Eebe wuxuu la jiraa kuwa Samree (Adkaysta)

Sotho

Le mamele Allah le moromuoa oa hae hore le tle le se oele har’a likhang, esere la lahleheloa ke ts’epo le ho felloa ke matla; le be le mamello le tiisetso hobane Allah U na le bohle ba tiisetsang ka mamello

Spanish

Y obedeced a Allah y a Su Mensajero, y no discrepeis porque os debilitariais y seriais derrotados. Sed pacientes y perseverantes, pues ciertamente Allah esta con los pacientes
Y obedeced a Allah y a Su Mensajero, y no discrepéis porque os debilitaríais y seríais derrotados. Sed pacientes y perseverantes, pues ciertamente Allah está con los pacientes
Y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero, y no discrepeis entre vosotros, pues flaqueariais y perderiais vuestra fuerza. Y tened paciencia; ciertamente, Al-lah esta con los pacientes
Y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero, y no discrepéis entre vosotros, pues flaquearíais y perderíais vuestra fuerza. Y tened paciencia; ciertamente, Al-lah está con los pacientes
Y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero, y no discrepen entre ustedes, pues flaquearian y perderian su fuerza. Y tengan paciencia; ciertamente, Al-lah esta con los pacientes
Y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero, y no discrepen entre ustedes, pues flaquearían y perderían su fuerza. Y tengan paciencia; ciertamente, Al-lah está con los pacientes
¡Y obedeced a Ala y a Su Enviado! ¡No discutais! Si no, os desanimareis y se enfriara vuestro ardor. ¡Tened paciencia, que Ala esta con los pacientes
¡Y obedeced a Alá y a Su Enviado! ¡No discutáis! Si no, os desanimaréis y se enfriará vuestro ardor. ¡Tened paciencia, que Alá está con los pacientes
Y obedeced a Dios y a Su Enviado y no disputeis entre vosotros, no sea que os desanimeis y vuestra fuerza moral os abandone. Y sed pacientes en la adversidad: pues, ciertamente, Dios esta con los que son pacientes en la adversidad
Y obedeced a Dios y a Su Enviado y no disputéis entre vosotros, no sea que os desaniméis y vuestra fuerza moral os abandone. Y sed pacientes en la adversidad: pues, ciertamente, Dios está con los que son pacientes en la adversidad
Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no discrepen, porque se debilitarian y serian derrotados. Sean pacientes, porque Dios esta con los pacientes
Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no discrepen, porque se debilitarían y serían derrotados. Sean pacientes, porque Dios está con los pacientes
Y obedeced a Dios y a Su Mensajero y no disputeis, pues vacilariais y perderiais vuestro impetu. Y sed pacientes. En verdad, Dios esta con los pacientes
Y obedeced a Dios y a Su Mensajero y no disputéis, pues vacilaríais y perderíais vuestro ímpetu. Y sed pacientes. En verdad, Dios está con los pacientes

Swahili

Na mjilazimishe kumtii Mwenyezi Mungu na kumtii Mtume Wake katika hali zenu zote. Wala msitafautiane ikawa ni chanzo cha neno lenu kuwa mbalimabali na nyoyo zenu kutengana, mkaja kuwa madhaifu na nguvu zenu kuondoka na ushindi wenu; na subirini mnapokutana na adui. Hakika Mwenyezi Mungu yuko pamoja na wenye kusubiri, kwa kuwasaidia, kuwapa ushindi na kuwapa nguvu, na Hatawaacha
Na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, wala msizozane mkaingiwa woga, na zikapotea nguvu zenu. Na subirini. Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na wanao subiri

Swedish

Och lyd Gud och Hans Sandebud och undvik tvister och osamja; de skulle komma ert mod att sjunka och er trosvisshet att forsvagas. Och hall stand! Gud ar med de uthalliga
Och lyd Gud och Hans Sändebud och undvik tvister och osämja; de skulle komma ert mod att sjunka och er trosvisshet att försvagas. Och håll stånd! Gud är med de uthålliga

Tajik

Ba Xudovu pajomʙaras ito'at kuned va ʙo jakdigar ʙa nizo' ʙarmaxezed, ki notavon saved va quvvati sumo ʙiravad. Saʙr pesa kuned, ki Xudo hamrohi soʙiron ast
Ba Xudovu pajomʙaraş ito'at kuned va ʙo jakdigar ʙa nizo' ʙarmaxezed, ki notavon şaved va quvvati şumo ʙiravad. Saʙr peşa kuned, ki Xudo hamrohi soʙiron ast
Ба Худову паёмбараш итоъат кунед ва бо якдигар ба низоъ бармахезед, ки нотавон шавед ва қуввати шумо биравад. Сабр пеша кунед, ки Худо ҳамроҳи собирон аст
Va ʙa Allohu pajomʙaras ito'at kuned va ʙo jakdigar ʙa nizo' ʙarnaxezed, ki notavon va ʙuzdil saved va davlatu quvvati sumo ʙiravad. Dar muqoʙili dusman saʙr pesa gired, ki Alloh hamrohi soʙiron ast! Onhoro nusrat dihad va xorason nagardonad
Va ʙa Allohu pajomʙaraş ito'at kuned va ʙo jakdigar ʙa nizo' ʙarnaxezed, ki notavon va ʙuzdil şaved va davlatu quvvati şumo ʙiravad. Dar muqoʙili duşman saʙr peşa gired, ki Alloh hamrohi soʙiron ast! Onhoro nusrat dihad va xoraşon nagardonad
Ва ба Аллоҳу паёмбараш итоъат кунед ва бо якдигар ба низоъ барнахезед, ки нотавон ва буздил шавед ва давлату қуввати шумо биравад. Дар муқобили душман сабр пеша гиред, ки Аллоҳ ҳамроҳи собирон аст! Онҳоро нусрат диҳад ва хорашон нагардонад
Va az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kuned va [dar tasmimgiri] ʙo jakdigar kasmakas nakuned, ki sust mesaved va [tavonu] iqtidoraton az ʙajn meravad. Va sikeʙoi kuned, ki ʙe gumon, Alloh taolo ʙo sikeʙojon ast
Va az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kuned va [dar tasmimgirī] ʙo jakdigar kaşmakaş nakuned, ki sust meşaved va [tavonu] iqtidoraton az ʙajn meravad. Va şikeʙoī kuned, ki ʙe gumon, Alloh taolo ʙo şikeʙojon ast
Ва аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунед ва [дар тасмимгирӣ] бо якдигар кашмакаш накунед, ки суст мешавед ва [тавону] иқтидоратон аз байн меравад. Ва шикебоӣ кунед, ки бе гумон, Аллоҳ таоло бо шикебоён аст

Tamil

melum, ninkal allahvukkum avanutaiya tutarukkum kilppatiyunkal. (Unkalukkul orrumaiyayirunkal.) Unkalukkul tarkkittuk kollatirkal. Avvarayin, ninkal tairiyattai ilantu, unkal arral poyvitum. Akave, ninkal (ciramankalaic cakittuk kontu) porumaiyaka irunkal. Niccayamaka allah porumaiyalarkalutan irukkiran
mēlum, nīṅkaḷ allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭiyuṅkaḷ. (Uṅkaḷukkuḷ oṟṟumaiyāyiruṅkaḷ.) Uṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koḷḷātīrkaḷ. Avvāṟāyiṉ, nīṅkaḷ tairiyattai iḻantu, uṅkaḷ āṟṟal pōyviṭum. Ākavē, nīṅkaḷ (ciramaṅkaḷaic cakittuk koṇṭu) poṟumaiyāka iruṅkaḷ. Niccayamāka allāh poṟumaiyāḷarkaḷuṭaṉ irukkiṟāṉ
மேலும், நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள். (உங்களுக்குள் ஒற்றுமையாயிருங்கள்.) உங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொள்ளாதீர்கள். அவ்வாறாயின், நீங்கள் தைரியத்தை இழந்து, உங்கள் ஆற்றல் போய்விடும். ஆகவே, நீங்கள் (சிரமங்களைச் சகித்துக் கொண்டு) பொறுமையாக இருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கிறான்
innum allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilpatiyunkal - ninkal karuttu verupatu kollatirkal; (avvaru kontal) kolaikalaki vituvirkal; unkal palam kunrivitum; (tunpankalaic cakittuk kontu) ninkal porumaiyaka irunkal - niccayamaka allah porumaiyutaiyavarkalutan irukkinran
iṉṉum allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ - nīṅkaḷ karuttu vēṟupāṭu koḷḷātīrkaḷ; (avvāṟu koṇṭāl) kōḻaikaḷāki viṭuvīrkaḷ; uṅkaḷ palam kuṉṟiviṭum; (tuṉpaṅkaḷaic cakittuk koṇṭu) nīṅkaḷ poṟumaiyāka iruṅkaḷ - niccayamāka allāh poṟumaiyuṭaiyavarkaḷuṭaṉ irukkiṉṟāṉ
இன்னும் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள் - நீங்கள் கருத்து வேறுபாடு கொள்ளாதீர்கள்; (அவ்வாறு கொண்டால்) கோழைகளாகி விடுவீர்கள்; உங்கள் பலம் குன்றிவிடும்; (துன்பங்களைச் சகித்துக் கொண்டு) நீங்கள் பொறுமையாக இருங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பொறுமையுடையவர்களுடன் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Вә үзара низаглашмагыз, әгәр низаглашсагыз көчегез, гайрәтегез китәр, таралырсыз, бәлки сабыр булыгыз! Аллаһ, шиксез сабырларга ярдәм бирәчәк

Telugu

mariyu allah ku mariyu ayana pravaktaku vidheyulai undandi mariyu paraspara kalahalaku guri kakandi, atlu ceste miru balahinulavutaru mariyu mi balasahasalu taggipotayi. Mariyu sahanam vahincandi niscayanga allah sahanam vahince varito untadu
mariyu allāh ku mariyu āyana pravaktaku vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu paraspara kalahālaku guri kākaṇḍi, aṭlu cēstē mīru balahīnulavutāru mariyu mī balasāhasālu taggipōtāyi. Mariyu sahanaṁ vahin̄caṇḍi niścayaṅgā allāh sahanaṁ vahin̄cē vāritō uṇṭāḍu
మరియు అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉండండి మరియు పరస్పర కలహాలకు గురి కాకండి, అట్లు చేస్తే మీరు బలహీనులవుతారు మరియు మీ బలసాహసాలు తగ్గిపోతాయి. మరియు సహనం వహించండి నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సహనం వహించే వారితో ఉంటాడు
ఇంకా మీరందరూ అల్లాహ్‌కూ, ఆయన ప్రవక్తకూ విధేయులై ఉండండి. పరస్పరం గొడవ పడకండి. అలా చేస్తే (గొడవపడ్డారంటే) మీరు పిరికివారై పోతారు. మీ శక్తి సన్నగిల్లిపోతుంది. అందుకే సహన స్థయిర్యాలను పాటించండి. స్థయిర్యం కనబరచే వారికి అల్లాహ్‌ తోడుగా ఉంటాడు

Thai

læa cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya khadyæng kan ca thahı phwk cea yxthx læa thahı khwam khemkhæng khxng phwk cea hmd pi læa cng xdthn theid thæ cring xallxhˌ nan thrng xyu kab phu thi xdthn thanghlay
læa cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā k̄hạdyæ̂ng kạn ca thảh̄ı̂ phwk cêā ỳxtĥx læa thảh̄ı̂ khwām k̄hêmk̄hæ̆ng k̄hxng phwk cêā h̄md pị læa cng xdthn t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xyū̀ kạb p̄hū̂ thī̀ xdthn thậngh̄lāy
และจงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์เถิด และจงอย่าขัดแย้งกัน จะทำให้พวกเจ้าย่อท้อ และทำให้ความเข้มแข็งของพวกเจ้าหมดไป และจงอดทนเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอยู่กับผู้ที่อดทนทั้งหลาย
“læa cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya khadyæng kan ca thahı phwk cea yxthx læa thahı khwam khemkhæng khxng phwk cea hmd pi læa cng xdthn theid thæ cring xallxhˌ nan thrng xyu kab phu thi xdthn thanghlay”
“læa cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā k̄hạdyæ̂ng kạn cả thảh̄ı̂ phwk cêā ỳxtĥx læa thảh̄ı̂ khwām k̄hêmk̄hæ̆ng k̄hxng phwk cêā h̄md pị læa cng xdthn t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xyū̀ kạb p̄hū̂ thī̀ xdthn thậngh̄lāy”
“และจงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์เถิด และจงอย่าขัดแย้งกัน จำทำให้พวกเจ้าย่อท้อ และทำให้ความเข้มแข็งของพวกเจ้าหมดไป และจงอดทนเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอยู่กับผู้ที่อดทนทั้งหลาย”

Turkish

Allah'a ve Peygamberine itaat edin, birbirinizle cekismeyin, sonra zayıflarsınız ve kuvvetiniz kalmaz ve sabredin, suphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Peygamberine itaat edin, birbirinizle çekişmeyin, sonra zayıflarsınız ve kuvvetiniz kalmaz ve sabredin, şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah ve Resulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah ve Resûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Resulu’ne itaat edin ve cekisip birbirinize dusmeyin, cozulup yılgınlasırsınız, gucunuz gider. Sabredin. Suphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Resûlü’ne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve onun Rasulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin. Sonra icinize korku duser ve kuvvetiniz elden gider. Bir de sabırlı olun. Cunku Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve onun Rasûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Bir de sabırlı olun. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Peygamberi´ne itaat edin. Surtusup cekismeyin, tartısıp bolunmeyin; sonra korkaklasır (devletinizin kudret) havası ayrılıp gider. Sabrediniz, suphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Peygamberi´ne itaat edin. Sürtüşüp çekişmeyin, tartışıp bölünmeyin; sonra korkaklaşır (devletinizin kudret) havası ayrılıp gider. Sabrediniz, şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Peygamberine itaat edin; cekismeyin, yoksa korkar basarısızlıga dusersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, dogrusu Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Peygamberine itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar başarısızlığa düşersiniz ve kuvvetiniz gider. Sabredin, doğrusu Allah sabredenlerle beraberdir
Ayrica Allah'a ve Resulu'ne itaat edin. Ve birbirinizle didismeyin. Sonra icinize korku duser ve kuvvetiniz elden gider. Sabirli olun, cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Ayrica Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Ve birbirinizle didismeyin. Sonra içinize korku düser ve kuvvetiniz elden gider. Sabirli olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah ve Resulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah ve Resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
ALLAH'a ve elcisine uyun, cekismeyin, yoksa zayıflayıp gucunuzu yitirirsiniz. Gucluklere karsı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir
ALLAH'a ve elçisine uyun, çekişmeyin, yoksa zayıflayıp gücünüzü yitirirsiniz. Güçlüklere karşı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir
Ayrıca Allah'a ve Resulu'ne itaat edin. Ve birbirinizle didismeyin. Sonra icinize korku duser ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Ayrıca Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Ve birbirinizle didişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve peygamberlerine itaat edin, birbirinizle cekismeyin; sonra icinize korku duser ve devletiniz elden gecer. Bir de sabırlı olun, cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve peygamberlerine itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden geçer. Bir de sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Ayrıca Allah´a ve Resulu´ne itaat edin. Ve birbirinizle didismeyin. Sonra icinize korku duser ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Ayrıca Allah´a ve Resulü´ne itaat edin. Ve birbirinizle didişmeyin. Sonra içinize korku düşer ve kuvvetiniz elden gider. Sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Peygamberi´ne itaat ediniz. Aranızda tartısmaya, cekismeye dusmeyiniz. Yoksa moraliniz bozulur, hızınız kaybolur. Sabrediniz. Cunku Allah sabırlılar ile beraberdir
Allah´a ve Peygamberi´ne itaat ediniz. Aranızda tartışmaya, çekişmeye düşmeyiniz. Yoksa moraliniz bozulur, hızınız kaybolur. Sabrediniz. Çünkü Allah sabırlılar ile beraberdir
Tanrı´ya ve elcisine itaat edin ve cekisip birbirinize dusmeyin, cozulup yılgınlasırsınız, gucunuz gider. Sabredin. Kuskusuz Tanrı, sabredenlerle beraberdir
Tanrı´ya ve elçisine itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Kuşkusuz Tanrı, sabredenlerle beraberdir
Allaha ve Onun Resulune itaat edin. Birbirinizle cekinmeyin. Sonra korku ile za´fa dusersiniz, ruzgarınız (kesilib) gider. Bir de sabr(-u sebat) edin (katlanın). Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allaha ve Onun Resulüne itaat edin. Birbirinizle çekinmeyin. Sonra korku ile za´fa düşersiniz, rüzgârınız (kesilib) gider. Bir de sabr(-u sebat) edin (katlanın). Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Rasulune itaat edin. Birbirinizle cekismeyin. Sonra korkuya kapılırsınız da zaafa duserseniz ve ruzgarınız gider. Sabredin, muhakkak ki Allah; sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Rasulüne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız da zaafa düşerseniz ve rüzgarınız gider. Sabredin, muhakkak ki Allah; sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve O´nun Resul´une itaat edin, niza etmeyin (anlasmazlıga dusmeyin), yoksa zayıf dusersiniz ve kuvvetiniz (elinizden) gider. Sabredin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat edin, niza etmeyin (anlaşmazlığa düşmeyin), yoksa zayıf düşersiniz ve kuvvetiniz (elinizden) gider. Sabredin. Muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir
Ve etıy´ullahe ve rasulehu ve la tenazeu fe tefselu ve tezhebe rıhukum vasbiru innellahe meas sabirın
Ve etıy´ullahe ve rasulehu ve la tenazeu fe tefşelu ve tezhebe rıhuküm vasbiru innellahe meas sabirın
Ve etiullahe ve resulehu ve la tenazeu fe tefselu ve tezhebe rihukum vasbiru, innallahe meas sabirin(sabirine)
Ve etîullâhe ve resûlehu ve lâ tenâzeû fe tefşelû ve tezhebe rîhukum vasbirû, innallâhe meas sâbirîn(sâbirîne)
Ve Allaha Onun Elcisine duyarlık ve baglılık gosterin; ve sakın birbirinizle cekismeye girmeyin, yoksa yılgınlıga dusersiniz; cesaretiniz sonuverir. Ve zor durumlarda sabır gosterin: cunku Allah, gercekten, zorluga gogus gerenlerle beraberdir
Ve Allaha Onun Elçisine duyarlık ve bağlılık gösterin; ve sakın birbirinizle çekişmeye girmeyin, yoksa yılgınlığa düşersiniz; cesaretiniz sönüverir. Ve zor durumlarda sabır gösterin: çünkü Allah, gerçekten, zorluğa göğüs gerenlerle beraberdir
veeti`u-llahe verasulehu vela tenaza`u fetefselu vetezhebe rihukum vasbiru. inne-llahe me`a-ssabirin
veeṭî`ü-llâhe verasûlehû velâ tenâza`û fetefşelû veteẕhebe rîḥuküm vaṣbirû. inne-llâhe me`a-ṣṣâbirîn
Allah ve Rasulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah ve Rasûlüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da kuvvetiniz gider. Bir de sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Resulune itaat edin; cekismeyin, yoksa korkar, basarısızlıga duser ve gucunuz gider. Sabredin! Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Resulüne itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar, başarısızlığa düşer ve gücünüz gider. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Rasulune itaat edin; cekisip, ayrılıga dusmeyin. Yoksa korkar ve gucunuzu kaybedersiniz. Sabredin! Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Rasûlüne itaat edin; çekişip, ayrılığa düşmeyin. Yoksa korkar ve gücünüzü kaybedersiniz. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Resulune itaat edin, sakın birbirinizle ihtilaf etmeyin; sonra korkuya kapılıp za’fa dusersiniz, ruzgarınız (kuvvetiniz) gider.Bir de tam manasıyla sabredin. Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Resulüne itaat edin, sakın birbirinizle ihtilaf etmeyin; sonra korkuya kapılıp za’fa düşersiniz, rüzgârınız (kuvvetiniz) gider.Bir de tam mânasıyla sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Elcisine ita'at edin, birbirinizle cekismeyin, yoksa korkuya kapılırsınız, devletiniz gider. Sabredin, cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve Elçisine ita'at edin, birbirinizle çekişmeyin, yoksa korkuya kapılırsınız, devletiniz gider. Sabredin, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Resulune itaat edin ve cekisip birbirinize dusmeyin, cozulup yılgınlasırsınız, gucunuz gider. Sabredin. Suphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve Resulüne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Rasulune itaat edin; cekisip ayrılıga dusmeyin. Yoksa korkar ve gucunuzu kaybedersiniz. Sabredin! Cunku Allah sabredenlerle beraberdir
Allah’a ve Rasûlüne itaat edin; çekişip ayrılığa düşmeyin. Yoksa korkar ve gücünüzü kaybedersiniz. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve resulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, ruzgarınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir
Allah'a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve resulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, ruzgarınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve resulune itaat edin, birbirinizle cekismeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, ruzgarınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir
Allah´a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir

Twi

Na monyε sotie ma Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no. Na monhwε na moannye moho-moho akyinnye, sε εba saa a εbεma mo ahodwo ama mosunsum anaasε moahoͻden no akͻ, na monya aboterε. Nokorε sε, Nyankopͻn ka abotrεfoͻ no ho

Uighur

(پۈتۈن سۆز ھەرىكەتلىرىڭلاردا) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئىختىلاپ قىلىشماڭلار، بولمىسا، (دۈشمەن بىلەن ئۇچرىشىشتىن) قورقۇپ قالىسىلەر، كۈچ - قۇۋۋىتىڭلار كېتىپ قالىدۇ؛ سەۋر قىلىڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن سەۋر قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
(پۈتۈن سۆز- ھەرىكەتلىرىڭلاردا) ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئىختىلاپ قىلىشماڭلار، بولمىسا، (دۈشمەن بىلەن ئۇچرىشىشتىن) قورقۇپ قالىسىلەر، كۈچ ـ قۇۋۋىتىڭلار كېتىپ قالىدۇ؛ سەۋر قىلىڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن سەۋر قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر

Ukrainian

Коріться Аллагу, Його Посланцю й не сперечайтеся, інакше втратите свою відвагу й зникне сила ваша! Терпіть, воістину, Аллаг — із тими, хто терпить
Vy budete pidkorytysya BOHU ta Yoho kur'yeru, ta ne dysputuyete sered sebe, lest vy ne spromozhetesʹ ta rozkyduvaty vasha syla. Vy budete steadfastly persevere. BOH ye z tsymy khto steadfastly persevere
Ви будете підкоритися БОГУ та Його кур'єру, та не диспутуєте серед себе, lest ви не спроможетесь та розкидувати ваша сила. Ви будете steadfastly persevere. БОГ є з цими хто steadfastly persevere
Koritʹsya Allahu, Yoho Poslantsyu y ne sperechaytesya, inakshe vtratyte svoyu vidvahu y znykne syla vasha! Terpitʹ, voistynu, Allah — iz tymy, khto terpytʹ
Коріться Аллагу, Його Посланцю й не сперечайтеся, інакше втратите свою відвагу й зникне сила ваша! Терпіть, воістину, Аллаг — із тими, хто терпить
Koritʹsya Allahu, Yoho Poslantsyu y ne sperechaytesya, inakshe vtratyte svoyu vidvahu y znykne syla vasha! Terpitʹ, voistynu, Allah — iz tymy, khto terpytʹ
Коріться Аллагу, Його Посланцю й не сперечайтеся, інакше втратите свою відвагу й зникне сила ваша! Терпіть, воістину, Аллаг — із тими, хто терпить

Urdu

Aur Allah aur uske Rasool ki itaat karo aur aapas mein jhagdo nahin warna tumhare andar kamzori paida ho jayegi aur tumhari hawa ukhad jayegi. Sabr se kaam lo, yakeenan Allah sabr karne walon ke saath hai
اور اللہ اور اس کے رسُول کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑو نہیں ورنہ تمہارے اندر کمزوری پیدا ہو جائے گی اور تمہاری ہوا اکھڑ جائے گی صبر سے کام لو، یقیناً اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
اور الله اوراس کے رسول کا کہا مانو اور آپس میں نہ جھگڑو ورنہ بزدل ہو جاؤ گے اور تمہاری ہوا اکھڑ جائے گی اور صبر کرو بے شک الله صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
اور خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو اور آپس میں جھگڑا نہ کرنا کہ (ایسا کرو گے تو) تم بزدل ہو جاؤ گے اور تمہارا اقبال جاتا رہے گا اور صبر سے کام لو۔ کہ خدا صبر کرنے والوں کا مددگار ہے
اور حکم مانو اللہ کا اور اسکے رسول کا اور آپس میں نہ جھگڑو پس نامرد ہو جاؤ گے اور جاتی رہے گی تمہاری ہوا [۵۳] اور صبر کرو بیشک اللہ ساتھ ہے صبر والوں کے [۵۴]
اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اور آپس میں جھگڑا نہ کرو۔ ورنہ کمزور پڑ جاؤگے اور تمہاری ہوا اکھڑ جائے گی۔ اور (ہر قسم کی مصیبت و تکلیف میں) صبر سے کام لو بے شک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
Aur Allah ki aur uss kay rasool ki farman bardari kertay raho aapas mein ikhtilaf na kero werna buzdil hojao gay aur tumhari hawa ukhar jaye gi aur sabar-o-sahaar rakho yaqeenan Allah Taalaa sabar kerney walon kay sath hai
اور اللہ کی اور اس کے رسول کی فرماں برداری کرتے رہو، آپس میں اختلاف نہ کرو ورنہ بزدل ہو جاؤ گے اور تمہاری ہوا اکھڑ جائے گی اور صبر و سہارا رکھو، یقیناً اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
aur Allah ki aur us ke rasol ki farma bardari karte raho,aapas mein eqtilaf na karo,warna buzdil ho jaoge aur tumhari hawa uqad jaegi aur sabr wa sihaar14 rakho,yaqinan Allah tala sabr karne walo ke sath hai
اور اطاعت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول کی اور آپس میں نہ جھگڑو ورنہ تم کم ہمت ہوجاؤ گے اور اکھڑ جائے گی تمھاری ہوا اور ہر مصیبت میں صبر کرو بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑا مت کرو ورنہ (متفرق اور کمزور ہو کر) بزدل ہو جاؤ گے اور (دشمنوں کے سامنے) تمہاری ہوا (یعنی قوت) اکھڑ جائے گی اور صبر کرو، بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو، اور آپس میں جھگڑا نہ کرو، ورنہ تم کمزور پڑجاؤ گے، اور تمہاری ہوا اکھڑ جائے گی، اور صبر سے کام لو۔ یقین رکھو کہ اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اور آپس میں اختلاف نہ کرو کہ کمزور پڑ جاؤ اور تمہاری ہوا بگڑ جائے اور صبر کرو کہ اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилинг. Ўзаро низо қилманг, у ҳолда тушкунликка учрайсиз ва куч-қувватингиз кетадир. Ва сабр қилинг. Албатта, Аллоҳ сабр қилгувчилар биландир
Ва Аллоҳ ҳамда Унинг пайғамбарига итоат қилингиз ва (ўзаро) талашиб-тортишмангизки, у ҳолда сустлашиб, куч-қувватингиз кетур. Сабр-тоқат қилингиз! Албатта, Аллоҳ сабр қилгувчилар билан биргадир
Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилинг. Ўзаро низо қилманг, у ҳолда тушкунликка учрайсиз ва куч-қувватингиз кетади. Ва сабр қилинг. Албатта, Аллоҳ сабр қилгувчилар биландир. (Ғалаба омилларидан бири–Аллоҳга ва унинг Расулига итоат қилиш бўлиб, у нафақат уруш майдонидаги, балки барча соҳалардаги ғалаба ва муваффақиятларнинг асосий гаровидир. Маълумки, урушда қўмондоликка итоат катта аҳамиятга эга. Бу оддий бандаларга итоат ҳақидагаи гап. Энди оламларнинг яратгувчиси ва тадбирини қилгувчисига, у зотнинг танлаб олган охирги Пайғамбари Муҳаммадга (с. а. в.) бўладиган итоат қанчалар улуғ эканини, қанчалик муваффақиятлар гарови эканини ўзимиз билиб олаверишимиз керак

Vietnamese

Va hay tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai va cho cai nhau e rang cac nguoi se thoi chi va mat uu the. Va hay kien nhan boi vi qua that Allah o cung voi nhung nguoi kien nhan
Và hãy tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài và chớ cãi nhau e rằng các ngươi sẽ thối chí và mất ưu thế. Và hãy kiên nhẫn bởi vì quả thật Allah ở cùng với những người kiên nhẫn
Cac nguoi hay tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai; cac nguoi đung bat đong va tranh cai nhau keo cac nguoi mat đi suc manh va tro nen hen yeu. Cac nguoi hay kien nhan, boi qua that Allah o cung voi nhung nguoi kien nhan
Các ngươi hãy tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài; các ngươi đừng bất đồng và tranh cãi nhau kẻo các ngươi mất đi sức mạnh và trở nên hèn yếu. Các ngươi hãy kiên nhẫn, bởi quả thật Allah ở cùng với những người kiên nhẫn

Xhosa

Kananjalo thobelani uAllâh noMthunywa waKhe, ningaphikisani, hleze nityhafe nimkelwe nangamandla, yibani nomonde. Inene uAllâh Unabo banomonde (banyamezelayo)

Yau

Soni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngasinkangana ntakwika muntengwiche ni kutyoka machili genu. Soni pililani, chisimu Allah juli pamo ni akupilila
Soni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngasinkangana ntakwika muntengwiche ni kutyoka machili genu. Soni pililani, chisimu Allah juli pamo ni akupilila

Yoruba

E tele ti Allahu ati Ojise Re. E ma se jara yin niyan (nipa ogun esin) nitori ki e ma baa sojo ati nitori ki agbara yin ma baa kuro lowo yin. E se suuru, dajudaju Allahu wa pelu awon onisuuru
Ẹ tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹ má ṣe jara yín níyàn (nípa ogun ẹ̀sìn) nítorí kí ẹ má baà ṣojo àti nítorí kí agbára yín má baà kúrò lọ́wọ́ yín. Ẹ ṣe sùúrù, dájúdájú Allāhu wà pẹ̀lú àwọn onísùúrù

Zulu

Futhi hloniphani uMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi ningaphikisani lokho kunganenza ukuthi nilahlekelwe ugqozi (lokuya empini) nokuphelelwa ngamandla enu futhi nibekezele ngempela uMvelinqangi ukanye nababekezelayo