Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo meuteumee Gata ngon sitree ate beu tabah Beu teutap ate lom beu le that-that Ingat Hadharat seubot ngon babah Mudah-mudahan gata cit meunang

Afar

Yeemeneh yan maraw koros buttat tangoorowen waqdi, toysa diggi ixxicaay koros qeebih esseeda, Yalla maggom cusa iisa qaagitak, addunyaay akeeral yoffoofe mara akkettoonuk

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle ’n leër ontmoet, wees ferm, en dink dikwels aan Allah sodat julle suksesvol kan wees

Albanian

O besimtare, kur te kacafytetin me ndonje grup, behuni te vendosur fort dhe vazhdimisht permendni All-llahun qe te realizoni cka desironi
O besimtarë, kur të kacafytetin me ndonjë grup, bëhuni të vendosur fort dhe vazhdimisht përmendni All-llahun që të realizoni çka dësironi
O besimtare, kur te ndesheni me ndonje cete (te armikut), behuni kembengules dhe permendi shume Perendine, per te qene te shpetuar
O besimtarë, kur të ndesheni me ndonjë çetë (të armikut), bëhuni këmbëngulës dhe përmendi shumë Perëndinë, për të qenë të shpëtuar
O besimtare, kur te ndesheni me ndonje force armike, qendroni te patundur dhe permendni shume Allahun qe te fitoni
O besimtarë, kur të ndesheni me ndonjë forcë armike, qëndroni të patundur dhe përmendni shumë Allahun që të fitoni
O ju qe besuat, kur te konfrontoheni me ndonje grup, perqendrohuni dhe permendni cdo here All-llahun qe te arrini fitoren e deshiruar
O ju që besuat, kur të konfrontoheni me ndonjë grup, përqëndrohuni dhe përmendni çdo herë All-llahun që të arrini fitoren e dëshiruar
O ju qe besuat, kur te konfrontoheni me ndonje grup, perqendrohuni dhe permendni cdo here All-llahun, qe ta arrini fitoren e deshiruar
O ju që besuat, kur të konfrontoheni me ndonjë grup, përqëndrohuni dhe përmendni çdo herë All-llahun, që ta arrini fitoren e dëshiruar

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! serawitini beget’emachihu gize irigu፤ (mekitu)፡፡ alahinimi bebizu awisu፤ be’irigit’i tidinalachihuna፡፡
inanite yamenachihu hoyi! serawītini beget’emachihu gīzē irigu፤ (mekitu)፡፡ ālahinimi bebizu āwisu፤ be’irigit’i tidinalachihuna፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ሰራዊትን በገጠማችሁ ጊዜ እርጉ፤ (መክቱ)፡፡ አላህንም በብዙ አውሱ፤ በእርግጥ ትድናላችሁና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم فئة» جماعة كافرة «فاثبتوا» لقتالهم ولا تنهزموا «واذكروا الله كثيرا» ادعوه بالنصر «لعلكم تفلحون» تفوزون
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha laqitum jamaeat min 'ahl alkufr qad astedu lqtalkm, fathbutuu wala tnhzmu enhm, wadhkuruu allah kthyrana daein mbthlyn li'iinzal alnasr ealaykum walzzafar bedwkm; likay tfwzu
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا لقيتم جماعة من أهل الكفر قد استعدوا لقتالكم، فاثبتوا ولا تنهزموا عنهم، واذكروا الله كثيرًا داعين مبتهلين لإنزال النصر عليكم والظَّفَر بعدوكم؛ لكي تفوزوا
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetum fiatan faothbutoo waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa laqeetum fi'atan fasbutoo wazkurul laaha kaseeral la'allakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetum fi-atan fathbutoo wathkurooAllaha katheeran laAAallakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetum fi-atan faothbutoo waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona
yaayyuha alladhina amanu idha laqitum fi-atan fa-uth'butu wa-udh'kuru l-laha kathiran laʿallakum tuf'lihuna
yaayyuha alladhina amanu idha laqitum fi-atan fa-uth'butu wa-udh'kuru l-laha kathiran laʿallakum tuf'lihuna
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمۡ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُوا۟ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُۥ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةࣰ فَاَثۡبُتُواْ وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةٗ فَاَثۡبُتُواْ وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا لَقِيۡتُمۡ فِئَةً فَاثۡبُتُوۡا وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمۡ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُوا۟ وَٱذۡكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا لَقِيۡتُمۡ فِئَةً فَاثۡبُتُوۡا وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ٤٥ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Laqitum Fi'atan Fathbutu Wa Adhkuru Allaha Kathiraan La`allakum Tuflihuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Laqītum Fi'atan Fāthbutū Wa Adhkurū Allāha Kathīrāan La`allakum Tufliĥūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةࣰ فَاثْبُتُواْ وَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيراࣰ لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُۥ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةࣰ فَاَثۡبُتُواْ وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةٗ فَاَثۡبُتُواْ وَاَذۡكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةٗ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةࣰ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم فية فاثبتوا واذكروا الله كثير ا لعلكم تفلحون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةࣰ فَاثْبُتُواْ وَاذْكُرُواْ اُ۬للَّهَ كَثِيراࣰ لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةٗ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم فية فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

Assamese

He muminasakala! Yetiya tomaloke kono dalara sanmukhina ha’ba tetiya abicala thakiba arau allahaka bechi paraimane smarana karaiba, yate tomaloke saphalata labha karaiba paraa
Hē muminasakala! Yētiẏā tōmālōkē kōnō dalara sanmukhīna ha’bā tētiẏā abicala thākibā ārau āllāhaka bēchi paraimāṇē smaraṇa karaibā, yātē tōmālōkē saphalatā lābha karaiba pāraā
হে মুমিনসকল! যেতিয়া তোমালোকে কোনো দলৰ সন্মুখীন হ’বা তেতিয়া অবিচল থাকিবা আৰু আল্লাহক বেছি পৰিমাণে স্মৰণ কৰিবা, যাতে তোমালোকে সফলতা লাভ কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Kafir bir dəstə ilə uz-uzə gəldikdə mohkəm durun və Allahı cox yad edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Kafir bir dəstə ilə üz-üzə gəldikdə möhkəm durun və Allahı çox yad edin ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Kafir bir dəstə ilə uz-uzə gəldikdə moh­kəm durun və Allahı cox yad edin ki, bəlkə nicat tapa­sı­nız
Ey iman gətirənlər! Kafir bir dəstə ilə üz-üzə gəldikdə möh­kəm durun və Allahı çox yad edin ki, bəlkə nicat tapa­sı­nız
Ey iman gətirənlər! Bir dəstə (kafir dəstəsi) ilə uz-uzə gəldikdə mohkəm olun və Allahı cox yada salın ki, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Bir dəstə (kafir dəstəsi) ilə üz-üzə gəldikdə möhkəm olun və Allahı çox yada salın ki, nicat tapasınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ (ߖߡߊ߬) ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߖߎ߮ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ( ߖߡߊ߬ ) ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara yakhana kona dalera sam'mukhina habe takhana abicalita thaka [1] ebam allah‌ke besi parimana smarana kara, yate tomara saphalakama ha'o
Hē īmānadāragana! Tōmarā yakhana kōna dalēra sam'mukhīna habē takhana abicalita thāka [1] ēbaṁ āllāh‌kē bēśi parimāṇa smaraṇa kara, yātē tōmarā saphalakāma ha'ō
হে ঈমানদারগন! তোমরা যখন কোন দলের সম্মুখীন হবে তখন অবিচলিত থাক [১] এবং আল্লাহ্‌কে বেশি পরিমাণ স্মরণ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হও [২]।
He imanadaragana, tomara yakhana kona bahinira sathe sanghate lipta ha'o, takhana sudrrha thaka ebam allahake adhika parimane smarana kara yate tomara uddesye krtakarya hate para.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā yakhana kōna bāhinīra sāthē saṅghātē lipta ha'ō, takhana sudr̥ṛha thāka ēbaṁ āllāhakē adhika parimāṇē smaraṇa kara yātē tōmarā uddēśyē kr̥takārya hatē pāra.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা যখন কোন বাহিনীর সাথে সংঘাতে লিপ্ত হও, তখন সুদৃঢ় থাক এবং আল্লাহকে অধিক পরিমাণে স্মরণ কর যাতে তোমরা উদ্দেশ্যে কৃতকার্য হতে পার।
Ohe yara imana enecha! Tomara yakhana kono sain'yadalera sam'mukhina ha'o takhana drrhasankalpa habe, ara allah‌ke besi ka’re smarana karabe yena tomara saphalakama ha'o.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā yakhana kōnō sain'yadalēra sam'mukhīna ha'ō takhana dr̥ṛhasaṅkalpa habē, āra āllāh‌kē bēśī ka’rē smaraṇa karabē yēna tōmarā saphalakāma ha'ō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা যখন কোনো সৈন্যদলের সম্মুখীন হও তখন দৃঢ়সংকল্প হবে, আর আল্লাহ্‌কে বেশী ক’রে স্মরণ করবে যেন তোমরা সফলকাম হও।

Berber

A wid iumnen! Ma temmugrem d arbaa, tebbtet, mmektit ed aias Oebbi, amar a prebeem
A wid iumnen! Ma temmugrem d arbaâ, tebbtet, mmektit ed aîas Öebbi, amar a prebêem

Bosnian

O vjernici, kada se s kakvom cetom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli sto zelite
O vjernici, kada se s kakvom četom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli što želite
O vjernici, kada se s kakvom cetom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli sto zelite
O vjernici, kada se s kakvom četom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli što želite
O vi koji vjerujete, kad se s kakvom cetom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite, da biste uspjeli
O vi koji vjerujete, kad se s kakvom četom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite, da biste uspjeli
O vi koji vjerujete! Kad sretnete (neprijateljsku) grupu, tad budite cvrsti i spominjite Allaha mnogo, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Kad sretnete (neprijateljsku) grupu, tad budite čvrsti i spominjite Allaha mnogo, da biste vi uspjeli
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA LEKITUM FI’ETEN FATHBUTU WE EDHKURU ELLAHE KETHIRÆN LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
O vjernici, kada se s kakvom cetom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli sto zelite…
O vjernici, kada se s kakvom četom sukobite, smjeli budite i neprestano Allaha spominjite da biste postigli što želite…

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato se srazhavate s otred, ustoyavaite i spomenavaite Allakh chesto, za da spoluchite
O, vyarvashti, kogato se srazhavate s otred, ustoyavaĭte i spomenavaĭte Allakh chesto, za da spoluchite
О, вярващи, когато се сражавате с отред, устоявайте и споменавайте Аллах често, за да сполучите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (စစ်တပ်အင်အားရှိသော) အုပ်စုတစ်စုစုနှင့် ထိပ်တိုက်ကြုံတွေ့ ကြသောအခါ (သင်တို့၏ရပ်တည်ချက်ကို) မြဲမြံကြံ့ခိုင်စွာ ထားကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့က ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ကြရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မြောက်များစွာ သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။
၄၅။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ရန်သူစစ်တပ်နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သောအခါ တည်တံ့ ခိုင်မြဲကြလော့။ အသျှင်မြတ်အား အာရုံများစွာပြုကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့သည် အောင်နိုင် ကြလိမ့်မည်။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် အုပ်စုတစ်စုစုနှင့် (ရင်ဆိုင်)တွေ့ဆုံ ကြရသောအခါ၊ မြဲမြံကြံ့ခိုင်စွာတည်ရှိကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား များစွာအောက်မေ့ တသကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် အောင်မြင်ကြမည်ဖြစ်သည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အုပ်စုတစ်စုစုနှင့် (ရင်ဆိုင်)‌တွေ့ဆုံကြ‌သောအခါ ကြံ့ကြံ့ခံရပ်တည်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ ‌အောင်မြင်ရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုများစွာ သတိရ တသကြပါ။

Catalan

Creients! Quan trobeu a una tropa mantingueu-vos fermes i recordeu molt a Al·la! Potser, aixi, aconseguiu la victoria
Creients! Quan trobeu a una tropa mantingueu-vos fermes i recordeu molt a Al·là! Potser, així, aconseguiu la victòria

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Ngati mukumana ndi gulu la nkhondo limbikani ndipo kumbukirani dzina la Mulungu kwambiri kuti mupambane
“E inu amene mwakhulupirira! Pamene mukumana ndi gulu (la osakhulupirira) mulimbe mtima, ndipo tamandani Allah kwambiri kuti mupambane

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen yujian yi huo di jun de shihou, nimen yingdang jianding, yingdang duoduo jinian zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùjiàn yī huǒ dí jūn de shíhòu, nǐmen yīngdāng jiāndìng, yīngdāng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人们啊!当你们遇见一伙敌军的时候,你们应当坚定,应当多多记念真主,以便你们成功。
Xinshimen a! Dang nimen yu di jun zaoyu shi, nimen dang zhending, dang chang zan nian an la [zhu 1], yibian nimen chenggong [zhu 2].
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen yǔ dí jūn zāoyù shí, nǐmen dāng zhèndìng, dāng cháng zàn niàn ān lā [zhù 1], yǐbiàn nǐmen chénggōng [zhù 2].
信士们啊!当你们与敌军遭遇时,你们当镇定,当常赞念安拉[注1],以便你们成功[注2]。
Xindao de renmen a! Dang nimen yujian yi huo di jun de shihou, nimen yingdang jianding, yingdang duoduo jinian an la, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùjiàn yī huǒ dí jūn de shíhòu, nǐmen yīngdāng jiāndìng, yīngdāng duōduō jìniàn ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!当你们遇见一伙敌军的时候,你们应当坚定,应当多多记念安拉,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen yujian yi huo di jun de shihou, nimen yingdang jianding, yingdang duoduo jinian zhenzhu, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùjiàn yī huǒ dí jūn de shíhòu, nǐmen yīngdāng jiāndìng, yīngdāng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!当你们遇见一伙敌军的时候,你们应 当坚定,应当多多记念真主,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Dang nimen yujian yi huo di jun de shihou, nimen yingdang jianding, yingdang duoduo jinian zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùjiàn yī huǒ dí jūn de shíhòu, nǐmen yīngdāng jiāndìng, yīngdāng duōduō jìniàn zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人們啊!當你們遇見一伙敵軍的時候,你們應當堅定,應當多多記念真主,以便你們成功。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad sretnete (neprijateljsku) grupu, tad budite cvrsti i spominjite Allaha mnogo, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Kad sretnete (neprijateljsku) grupu, tad budite čvrsti i spominjite Allaha mnogo, da biste vi uspjeli

Czech

Vy, kteri jste uverili, kdykoli potkate sbor valecny, stujte neohrozene a volejte opetovne jmeno Boha, abyste uspechu dosahli
Vy, kteří jste uvěřili, kdykoli potkáte sbor válečný, stůjte neohroženě a volejte opětovně jméno Boha, abyste úspěchu dosáhli
O ty verit when ty potkat armada ty zastavit rychle slavit BUH frequently onen ty mit uspech
O ty verit when ty potkat armáda ty zastavit rychle slavit BUH frequently onen ty mít úspech
Vy, kteri verite! Kdykoliv stretnete se s nejakym oddilem, vytrvejte pevne a vzyvejte casto Boha - snad dosahnete uspechu
Vy, kteří věříte! Kdykoliv střetnete se s nějakým oddílem, vytrvejte pevně a vzývejte často Boha - snad dosáhnete úspěchu

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi ti kpa ninvuɣu shɛba (chɛfurinima), tɔ! Yin zanimi ya n-tuhi ba, ka teei ya Naawuni yɛla pam, achiika! Yi nyɛla ban yɛn nya tarli

Danish

O I tror hvornår du træffer hær du greb faster commemorate GUD hyppigt som du lykkes
O, gij die gelooft, blijft standvastig wanneer gij een leger (van ongelovigen) ontmoet en gedenkt Allah vaak, opdat gij moogt slagen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چون با جماعت (کفار در وقت جنگ) روبرو شديد، پس ثابت قدم باشید و الله را بسیار یاد کنید تا (به نصرت و پاداش الهی دست یابید و) رستگار شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (كافر ންގެ ހަނގުރާމަވެރި) ބަޔަކާ ބައްދަލުވެއްޖެނަމަަ ސާބިތުވެ ތިބޭހުށިކަމެވެ! އަދި ގިނަގިނައިން اللَّه ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި ނަސީބު ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie een troepenmacht tegenkomen houdt dan stand en gedenkt God veel; misschien zal het jullie welgaan
O ware geloovigen! indien gij een deel der ongeloovigen ontmoet, weest onverwrikbaar en gedenkt God dikwijls, opdat gij voorspoedig zoudt mogen zijn
O jullie die geloven, als jullie een leger treffen, weest dan standvastig en gedenkt Allah veelvuldig. Hopelijk zullen jullie welslagen
O, gij die gelooft, blijft standvastig wanneer gij een leger (van ongelovigen) ontmoet en gedenkt Allah vaak, opdat gij moogt slagen

English

Believers, when you meet a force in battle, stand firm and keep God firmly in mind, so that you may prosper
O you who believe! When you meet a force (enemy), take a firm stand against them and remember (the name of) Allah much, so that you may be successful
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper
O Ye who believe! when ye meet a party, stand firm and remember Allah much, that haply ye may fare well
Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph
O believers, when you meet an army, stand firm, and think of God a great deal that you may be blessed with success
You who have iman! when you meet a troop, stand firm and remember Allah repeatedly so that hopefully you will be successful
O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper
O you who believe, when you meet a fighting-force, be strong and remember God much, that you can perhaps succeed
You who believe, when you encounter a group (of your enemies), be firm and remember God very much, so that you may be successful
O you who have faith! When you meet a host [in battle], then stand firm, and remember Allah greatly so that you may be felicitous
O you who have faith! When you meet a host [in battle], then stand firm, and remember Allah greatly so that you may be felicitous
O you who believe! When you meet a host in battle, stand firm and remember and mention God much, that you may triumph
O you who have conformed to Islam: When you come upon an encounter with a troop of your enemies; do-not waver, but be resolute and firm, and think of Allah and call Him to mind as often as you can so that Heaven may help you gain the upper hand
O you people who have Believed! When you faced a group (in any encounter to defend, prove or establish Islam), then be fully firm and propagate and glorify Allah (through the Statements in Al-Kitab) exceedingly so that you may attain success
O those who believed! When you met a faction, then, stand firm and remember God frequently so that perhaps you will prosper
Oh you who believe! When you encounter the enemy (on the battlefield) remain steadfast and remember Allah a lot. So that you may meet with success
O ye who believe! when ye encounter a troop, then stand firm and remember God; and haply ye may prosper
O believers! When you encounter an enemy in a combat, be firm and frequently remember Allah so that you may be successful
O true believers, when ye meet a party of the infidels, stand firm, and remember God frequently, that ye may prosper
O you who believe! When you encounter a force, then stand firm and remember Allah much, that you may be successful (or may prosper)
Believers! when ye confront a troop, stand firm and make frequent mention of the name of God, that it may fare well with you
You, you those who believed, if you met/found a group so be courageous/steadfast and remember/mention/glorify God much, maybe/perhaps you succeed/win
Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph
O you who believe ! when you meet a group (of enemies) then be firm and remember Allah much that you may be successful
O you who believe ! when you meet a group (of enemies) then be firm and remember God much that you may be successful
O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful
O you who believe! When you face an enemy in battle, be firm, and remember Allah a great deal, so that you may be successful
O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful
O you who believe, when you face a group (in battle), stand firm and remember Allah abundantly, so that you may be successful
[Hence,] O you who have attained to faith, when you meet a host in battle, be firm, and remember God often; so that you might attain to a happy state
O you who have believed, when you meet a community, (i.e., an enemy community) then stand firm and remember Allah much, that possibly you would prosper
Believers, stand firm when you meet a band of your enemy and remember God often so that you may have everlasting happiness
O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allah much (both with tongue and mind), so that you may be successful
O you who believe, when you face a group (in battle), stand firm and remember Allah abundantly, so that you may be successful
O believers! When you face an enemy, stand firm and remember Allah often so you may triumph
O believers! When you face an enemy, stand firm and remember God often so you may triumph
Believers, when you meet a troop stand firm and pray to God at all times, so that you may triumph
O you who believe, when you encounter a group [in battle], stand firm and remember Allah much, so that you may triumph
Believers, when you come against an enemy in battle, be steadfast and remember to call on God without ceasing so that you may prosper
O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember Allah much, so that you may be successful
O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you meet an army, hold firm and remember Allah's Laws of achieving victory so that you may be successful
O you who believe! When you meet an enemy, be firm; And stand up against them, and recall Allah in remembrance much so that you may prosper
O you who believe! When you meet a force, stand firm, and remember God much, so that you may prevail
O you who believe! When you meet a force, stand firm, and remember God much, so that you may prevail
You who believe, whenever you meet with any armed force, hold firm and remember God often, so that you may succeed
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed
O you who believe! When you meet a company in battle, be firm and remember God much, that haply you may prosper
O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful
Believers! When you encounter a party, remain firm and remember God much, so that you may succeed
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call God in remembrance much (and often); that ye may prosper

Esperanto

O vi kred when vi renkont arme vi ten fast commemorate DI frequently ke vi sukces

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung inyong makatagpo ang puwersa (ng isang kaaway), magkaroon kayo ng matatag na paninindigan laban sa kanila at alalahanin ng higit ang Pangalan ni Allah (kapwa sa dila at isipan), upang kayo ay maging matagumpay
O mga sumampalataya, kapag nakipagkita kayo sa isang pangkat ay magpakatatag kayo at umalaala kayo kay Allāh nang madalas, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Te uskovaiset, kun te kohtaatte sotajoukon, olkaa lujia ja rukoilkaa alati Jumalaa, jotta menestyisitte
Te uskovaiset, kun te kohtaatte sotajoukon, olkaa lujia ja rukoilkaa alati Jumalaa, jotta menestyisitte

French

O vous qui avez cru ! Quand vous etes face a une troupe (ennemie), soyez determines, et evoquez abondamment le nom d’Allah, peut-etre obtiendrez-vous la reussite
Ô vous qui avez cru ! Quand vous êtes face à une troupe (ennemie), soyez déterminés, et évoquez abondamment le nom d’Allah, peut-être obtiendrez-vous la réussite
O vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de reussir
Ô vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir
O vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de reussir
O vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir
Vous qui croyez ! Tenez ferme face a l’ennemi et invoquez Allah avec ferveur afin d’obtenir la victoire
Vous qui croyez ! Tenez ferme face à l’ennemi et invoquez Allah avec ferveur afin d’obtenir la victoire
O vous qui croyez ! Lorsque vous etes face a une armee ennemie, restez fermes et invoquez sans cesse le Nom de Dieu. De cela depend votre bonne fortune
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous êtes face à une armée ennemie, restez fermes et invoquez sans cesse le Nom de Dieu. De cela dépend votre bonne fortune

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, si on fottii e fedde (ayɓe ɓe), tabitee, jantoɗon Alla ko ɗuuɗi=heewi; belajo'o, on malete

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe musisinkananga e kibinja kya balabe munywere, mwogere nnyo ku Katonda, mulyoke muwangule

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar stoßt, so bleibt fest und denkt eifrig an Allah, auf daß ihr erfolgreich sein moget
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar stoßt, so bleibt fest und denkt eifrig an Allah, auf daß ihr erfolgreich sein möget
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenket Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenket Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Solltet ihr auf eine (feindliche) Gruppe treffen, so seid standhaft und gedenkt ALLAHs viel, damit ihr Erfolg erlangt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Solltet ihr auf eine (feindliche) Gruppe treffen, so seid standhaft und gedenkt ALLAHs viel, damit ihr Erfolg erlangt
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs haufig, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs haufig, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tame ko'i virodhi laskara sathe lada'i karava lago to adaga raho ane allahane khuba ja yada karo, jethi tamane saphalata prapta thaya
hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē kō'i virōdhī laśkara sāthē laḍā'i karavā lāgō tō aḍaga rahō anē allāhanē khūba ja yāda karō, jēthī tamanē saphaḷatā prāpta thāya
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે કોઇ વિરોધી લશ્કર સાથે લડાઇ કરવા લાગો તો અડગ રહો અને અલ્લાહને ખૂબ જ યાદ કરો, જેથી તમને સફળતા પ્રાપ્ત થાય

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun haɗu da wata ƙungiyar yaƙi, to, ku tabbata, kuma ku ambaci* Allah da yawa, tsammaninku kuna cin nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun haɗu da wata ƙungiyar yãƙi, to, ku tabbata, kuma ku ambaci* Allah da yawa, tsammãninku kunã cin nasara
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun haɗu da wata ƙungiyar yaƙi, to, ku tabbata, kuma ku ambaci Allah da yawa, tsammaninku kuna cin nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun haɗu da wata ƙungiyar yãƙi, to, ku tabbata, kuma ku ambaci Allah da yawa, tsammãninku kunã cin nasara

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! כשתפגשו קבוצת (לוחמים) התייצבו חזק, והזכירו את אללה הרבה כדי שתצליחו
הוי אלה אשר האמינו! כשתפגשו קבוצת (לוחמים) התייצבו חזק, והזכירו את אלוהים הרבה כדי שתצליחו

Hindi

he eemaan vaalo! jab (aakramanakaariyon) ke kisee giroh se bhido, to jam jao tatha allaah ko bahut yaad karo, taaki tum saphal raho
हे ईमान वालो! जब (आक्रमणकारियों) के किसी गिरोह से भिड़ो, तो जम जाओ तथा अल्लाह को बहुत याद करो, ताकि तुम सफल रहो।
ai eemaan laanevaalo! jab tumhaara kisee giroh se muqaabala ho jae to jame raho aur allaah ko zyaada yaad karo, taaki tumhen saphalata praapt ho
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम्हारा किसी गिरोह से मुक़ाबला हो जाए तो जमे रहो और अल्लाह को ज़्यादा याद करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
ai eemaanadaaron jab tum kisee phauj se muthabhed karo to khabaradaar apane qadam jamae raho aur khuda ko bahunt yaad karate raho taaki tum phalaah pao
ऐ ईमानदारों जब तुम किसी फौज से मुठभेड़ करो तो ख़बरदार अपने क़दम जमाए रहो और ख़ुदा को बहुंत याद करते रहो ताकि तुम फलाह पाओ

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha egy csapattal talalkoztok, alljatok helyt! Es emlekezzetek gyakran meg Allah- rol! Talan boldogulni fogtok
Ó, ti, akik hisztek! Ha egy csapattal találkoztok, álljatok helyt! És emlékezzetek gyakran meg Allah- ról! Talán boldogulni fogtok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu pasukan (musuh), maka berteguh hatilah dan sebutlah (nama) Allah banyak-banyak (berzikir dan berdoa) agar kamu beruntung
(Hai orang-orang yang beriman, apabila kalian berperang dengan golongan) orang-orang kafir (maka berteguh hatilah) di kala memerangi mereka dan jangan sekali-kali kalian mundur (dan sebutlah nama Allah sebanyak-banyaknya) berdoalah kalian kepada-Nya untuk kemenangan (agar kalian beruntung) memperoleh kemenangan
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu memerangi pasukan (musuh), maka berteguh hatilah kamu dan sebutlah (nama) Allah sebanyak-banyaknya620 agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman, apabila kalian bertemu dengan musuh yang bersenjata, maka hadapilah mereka. Janganlah kalian merasa gentar, apalagi mundur. Berzikirlah kepada Allah. Ingatlah kebesaran dan janji Allah untuk memenangkan orang-orang beriman. Perbanyaklah zikir kalian dengan tegar dan sabar. Apabila kalian melaksanakan semua ketentuan itu, niscaya harapan kalian akan terwujud(1). (1) Ayat ini mengisyaratkan pentingnya ketegaran jiwa dalam menghadapi musuh. Petunjuk yang dapat diambil dari ayat ini adalah bahwa seseorang yang berada dalam suatu peperangan, tidak dibenarkan lalai sedetik pun dalam mengingat Allah (zikir), lebih-lebih pada saat-saat kritis. Disinggung pula dalam ayat ini pentingnya jiwa keberagamaan dan keimanan dalam rangka memompa kekuatan batin (inner force) dan ketegaran jiwa. Ayat ini juga menerangkan pentingnya arti taat kepada Allah dan rasul-Nya sebagai upaya menghindari kegagalan
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu pasukan (musuh), maka berteguh hatilah dan sebutlah (nama) Allah banyak-banyak (berzikir dan berdoa) agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu pasukan (musuh), maka berteguh hatilah dan sebutlah (nama) Allah banyak-banyak (berdzikir dan berdoa) agar kamu beruntung

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Igira adun a Minithumo Niyo a Sagorompong (a da Pamaratiyaya), na Pakathana-a Niyo, go Tatadumi niyo so Allah sa Madakul; ka-angkano Makada-ag

Italian

O voi che credete, quando incontrate una schiera [nemica] state saldi e menzionate incessantemente il nome di Allah, affinche possiate prosperare
O voi che credete, quando incontrate una schiera [nemica] state saldi e menzionate incessantemente il nome di Allah, affinché possiate prosperare

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo,(teki no) gunzei to sogu suru toki wa kengo ni ji shite, moppara arra o 唱念 Seyo. Osoraku anata gata wa shori o erudearou
Anata gata shinkō suru mono yo,(teki no) gunzei to sōgū suru toki wa kengo ni ji shite, moppara arrā o 唱念 Seyo. Osoraku anata gata wa shōri o erudearou
あなたがた信仰する者よ,(敵の)軍勢と遭遇する時は堅固に持して,専らアッラーを唱念せよ。恐らくあなたがたは勝利を得るであろう。

Javanese

E, sira kang padha angestu! samangsa sira kapapag sawijining papanthan, lah padha di tetep sarta padha di akeh anggonira eling maring Allah, supaya sira padha begja
É, sira kang padha angèstu! samangsa sira kapapag sawijining papanthan, lah padha di tetep sarta padha di akèh anggonira éling maring Allah, supaya sira padha begja

Kannada

hageye, nivu allahana hagu avana dutara ajnapalane madiri mattu paraspara jagalagalalli nirataragabedi. An'yatha, nim'ma dhairya kunduvudu mattu nim'ma saktiyu nastavaguvudu. Nivu sahanasilaragiri. Khanditavagiyu allahanu sahana silara jotegiruttane
hāgeyē, nīvu allāhana hāgū avana dūtara ājñāpālane māḍiri mattu paraspara jagaḷagaḷalli niratarāgabēḍi. An'yathā, nim'ma dhairya kunduvudu mattu nim'ma śaktiyu naṣṭavāguvudu. Nīvu sahanaśīlarāgiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu sahana śīlara jotegiruttāne
ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಬೇಡಿ. ಅನ್ಯಥಾ, ನಿಮ್ಮ ಧೈರ್ಯ ಕುಂದುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯು ನಷ್ಟವಾಗುವುದು. ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಹನ ಶೀಲರ ಜೊತೆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Qasan bir (jaw) toppen qarsılassandar mıqtı bolındar da Allanı kop eske alındar, arine qutılasındar
Äy müminder! Qaşan bir (jaw) toppen qarsılassañdar mıqtı bolıñdar da Allanı köp eske alıñdar, ärïne qutılasıñdar
Әй мүміндер! Қашан бір (жау) топпен қарсылассаңдар мықты болыңдар да Алланы көп еске алыңдар, әрине құтыласыңдар
Ey, imanga kelgender! Qasan bir / qarsı / toppen betpe-bet kelsender, maqsatqa jetw usin berik bolındar da Allahtı kop eske alındar
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan bir / qarsı / toppen betpe-bet kelseñder, maqsatqa jetw üşin berik bolıñdar da Allahtı köp eske alıñdar
Ей, иманға келгендер! Қашан бір / қарсы / топпен бетпе-бет келсеңдер, мақсатқа жету үшін берік болыңдар да Аллаһты көп еске алыңдар

Kendayan

wahe urakng-urakng nang baiman! K kita’ batamu pasukan (musuh) maka lah ati man sabutlah dama Allah sam manyaknya (bazikir man bado’a) sup kita’ baruntukng

Khmer

ao banda anak mean chomnue. nowpel puok anak ban chuob krom muoy ( kangtp sa trauv) chaur puok anak mean pheap nungonr ning nukkheunh a l laoh aoy ban chraen sangkhumtha puok anak ttuol ban chokchy
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. នៅពេលពួកអ្នកបានជួបក្រុមមួយ (កងទ័ពសត្រូវ) ចូរពួកអ្នកមានភាពនឹងនរ និងនឹកឃើញអល់ឡោះ ឱ្យបានច្រើន សង្ឃឹមថាពួកអ្នកទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimusakirana n'agatsiko (k’umwanzi) mujye mushikama, munasingize Allah kenshi kugira ngo mube mwagera ku ntsinzi
Yemwe abemeye! Nimusakirana n'agatsiko (k’umwanzi) mujye mushikama, munasingize Allah kenshi kugira ngo mube mwagera ku ntsinzi

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Eger (dusman) jamaatka joluksaŋar, bekem-sabırduu bolup, jeŋisten umutuŋor bolso, Allaһtı kop-kop estegile
O, ıyman keltirgender! Eger (duşman) jamaatka joluksaŋar, bekem-sabırduu bolup, jeŋişten ümütüŋör bolso, Allaһtı köp-köp estegile
О, ыйман келтиргендер! Эгер (душман) жамаатка жолуксаңар, бекем-сабырдуу болуп, жеңиштен үмүтүңөр болсо, Аллаһты көп-көп эстегиле

Korean

midneunjadeul-iyeo neohuiga jeog-eul mannal ttae hwaggobudonghago hananib-eul yeomhwonhala geulihamyeon neohuiga seunglihalila
믿는자들이여 너희가 적을 만날 때 확고부동하고 하나닙을 염훤하라 그리하면 너희가 승리하리라
midneunjadeul-iyeo neohuiga jeog-eul mannal ttae hwaggobudonghago hananib-eul yeomhwonhala geulihamyeon neohuiga seunglihalila
믿는자들이여 너희가 적을 만날 때 확고부동하고 하나닙을 염훤하라 그리하면 너희가 승리하리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕتان هێناوه‌: کاتێک ده‌گه‌نه ده‌سته‌یه‌ک و ڕوو به ڕووتان ده‌بنه‌وه‌، ئه‌وه ده‌بێت خۆڕاگربن و سه‌نگه‌ر چۆڵ نه‌که‌ن و زۆر یادی خوا بکه‌ن و لێی بپاڕێنه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتوو بن
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە کاتێک (لەجەنگدا) لەگەڵ کۆمەڵێکدا ڕووبەڕوو بوونەوە خۆگربن (ھەڵنەیەن) و یادی خوا زۆر بکەن بۆ ئەوەی سەرکەوتووبن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Di gava ku hun rasti koma (neyaran) hatin, idi hun di hembere wan da ji bona qirine) bi ci hew bikin, ji bona ku hun bi servahati fereste bibin, hun Yezdan pir bira xwe binin
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Di gava ku hûn rastî koma (neyaran) hatin, îdî hûn di hemberê wan da ji bona qirînê) bi cî hew bikin, ji bona ku hûn bi servahatî fereste bibin, hûn Yezdan pir bîra xwe bînin

Latin

O vos believe when vos encounter army vos habuit fast commemorate DEUS frequently ut vos succeed

Lingala

Eh bino baye bondima! Soki bokutani na lisanga lia banguna, bopika pende mpe bokumisa Allah mingi mpo bokoka kolonga

Luyia

Enywe abasuubila olwa mubukanana nende omukanda kweliyie, (okhupana) mutinye-obulayi, ne mwitsulile Nyasaye mubunji mwakhaba murio mwanyoola okhubura

Macedonian

О, верници, кога ќе се судрите со каква било чета, бидете смели и непрестајно Аллах спомнувајте Го, за да го постигнете тоа што го сакате
O vernici, koga ke se sudrite so nekoja ceta, bidete cvrsti i spomenuvajte Go Allaha mnogu za da se spasite
O vernici, koga ḱe se sudrite so nekoja četa, bidete cvrsti i spomenuvajte Go Allaha mnogu za da se spasite
О верници, кога ќе се судрите со некоја чета, бидете цврсти и споменувајте Го Аллаха многу за да се спасите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan sesuatu pasukan (musuh) maka hendaklah kamu tetap teguh menghadapinya, dan sebutlah serta ingatilah Allah (dengan doa) banyak-banyak, supaya kamu berjaya (mencapai kemenangan)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal oru (sain'ya) sanghatte kantumuttiyal uraccunilkkukayum allahuve adhikamayi ormikkukayum ceyyuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ oru (sain'ya) saṅghatte kaṇṭumuṭṭiyāl uṟaccunilkkukayuṁ allāhuve adhikamāyi ōrmikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഒരു (സൈന്യ) സംഘത്തെ കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും അല്ലാഹുവെ അധികമായി ഓര്‍മിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
satyavisvasikale, ninnal oru (sain'ya) sanghatte kantumuttiyal uraccunilkkukayum allahuve adhikamayi ormikkukayum ceyyuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ oru (sain'ya) saṅghatte kaṇṭumuṭṭiyāl uṟaccunilkkukayuṁ allāhuve adhikamāyi ōrmikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഒരു (സൈന്യ) സംഘത്തെ കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും അല്ലാഹുവെ അധികമായി ഓര്‍മിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
visvasiccavare, ninnal satru sanghavumayi sandhiccal sthairyatteate nilakealluka. ‎daivatte dharalamayi smarikkuka. ninnal vijayam variccekkam. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ śatru saṅghavumāyi sandhiccāl sthairyattēāṭe nilakeāḷḷuka. ‎daivatte dhārāḷamāyi smarikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ variccēkkāṁ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ശത്രു സംഘവുമായി സന്ധിച്ചാല്‍ സ്ഥൈര്യത്തോടെ നിലകൊള്ളുക. ‎ദൈവത്തെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം വരിച്ചേക്കാം. ‎

Maltese

Intom li temmnu, meta tiltaqgħu ma' gemgħa (fit-taqbid), zommu sħiħ u ftakru ħafna f'Alla (u faħħruh), biex forsi toħorgu rebbiħin
Intom li temmnu, meta tiltaqgħu ma' ġemgħa (fit-taqbid), żommu sħiħ u ftakru ħafna f'Alla (u faħħruh), biex forsi toħorġu rebbiħin

Maranao

Hay miyamaratiyaya, igira adn a minithmo niyo a sagorompong (a da pamaratiyaya), na pakathanaan iyo, go tatadmi niyo so Allah sa madakl; ka ang kano makadaag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi ekhadya (satru) sain'yasi bhidala, tevha atala raha ani allahace jastita jasta smarana kara, yasathi ki tumhala saphalata prapta vhavi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī ēkhādyā (śatrū) sain'yāśī bhiḍāla, tēvhā aṭaḷa rāhā āṇi allāhacē jāstīta jāsta smaraṇa karā, yāsāṭhī kī tumhālā saphalatā prāpta vhāvī
४५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही एखाद्या (शत्रू) सैन्याशी भिडाल, तेव्हा अटळ राहा आणि अल्लाहचे जास्तीत जास्त स्मरण करा, यासाठी की तुम्हाला सफलता प्राप्त व्हावी

Nepali

He imanavalaharu! Jaba timro kunai virodhi samuhasamga bhidanta huncha ta drdha raha, ra allahala'i dherai–dherai smarana gara taki timila'i saphalata prapta hos
Hē imānavālāharū! Jaba timrō kunai virōdhī samūhasam̐ga bhiḍanta huncha ta dr̥ḍha raha, ra allāhalā'ī dhērai–dhērai smaraṇa gara tāki timīlā'ī saphalatā prāpta hōs
हे इमानवालाहरू ! जब तिम्रो कुनै विरोधी समूहसँग भिडन्त हुन्छ त दृढ रह, र अल्लाहलाई धेरै–धेरै स्मरण गर ताकि तिमीलाई सफलता प्राप्त होस् ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere møter en hæravdeling, sa sta fast. Og kom Gud stadig i hu, sa det ma ga dere godt
Dere som tror, når dere møter en hæravdeling, så stå fast. Og kom Gud stadig i hu, så det må gå dere godt

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo garee (diinaa) wahii qunnamtan, gadi dhaabbadhaa; akka milkooftaniifis (faaruu) baay’ee Rabbiin faarsaa

Panjabi

He imana vali'o! Jadom kise dala (saina) nala tuhada sahamana hove tam tusim mazabuta raho ate alaha nu bahuta yada karo tam ki tusim safala hovo
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ kisē dala (sainā) nāla tuhāḍā sāhamaṇā hōvē tāṁ tusīṁ mazabūta rahō atē alāha nū bahuta yāda karō tāṁ ki tusīṁ safala hōvō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਦਲ (ਸੈਨਾ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਹਮਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਰਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਯਾਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر به فوجى از دشمن برخورديد پايدارى كنيد و خدا را فراوان ياد كنيد، باشد كه پيروز شويد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چون با گروهى [از دشمن‌] رويارو شديد پايدارى كنيد و خدا را بسيار ياد كنيد، باشد كه رستگار شويد
ای مؤمنان چون با گروهی [از دشمن‌] رو در رو شدید، ثابت‌قدم باشید و خداوند را بسیار یاد کنید، باشد که رستگار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که با گروهی (از دشمن) روبرو شدید، پایدار (و ثابت قدم) باشید، و الله را بسیار یاد کنید، تا رستگار شوید
ای اهل ایمان! هنگامی که [در میدان نبرد] با گروهی [از مشرکان و کافران] برخورد کردید، ایستادگی نمایید و خدا را بسیار یاد کنید تا رستگار شوید
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید، هنگامی ‌که با گروهی [از دشمنان] روبرو شدید، پایداری نمایید و الله را بسیار یاد کنید؛ باشد که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هر گاه با فوجی (از دشمن) مقابل شدید پایداری کنید و خدا را پیوسته یاد آرید، باشد که فیروزمند و فاتح گردید
ای آنان که ایمان آوردید هرگاه ملاقات کردید گروهی را در جنگ پس پایداری کنید و یاد کنید خدا را فراوان شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون با گروهى برخورد مى‌كنيد پايدارى ورزيد و خدا را بسيار ياد كنيد، باشد كه رستگار شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون با گروهی برخورد کردید، پایداری ورزید و خدا را بسیار یاد کنید. شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه با گروهى [از دشمن] روبرو شدید، ثابت‌قدم باشید و خدا را بسیار یاد کنید، تا رستگار شوید
ای مؤمنان! هنگامی که با گروهی (از دشمنان در میدان کارزار) روبرو شدید، پایداری نمائید (و فرار نکنید) و بسیار خدا را یاد کنید (و قدرت و عظمت و وفای به عهد او را پیش چشم دارید و به تضرّع و زاریش بخوانید) تا (در دنیا) پیروز و (در آخرت) رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که (در میدان نبرد) با گروهی رو به رو می‌شوید، ثابت قدم باشید! و خدا را فراوان یاد کنید، تا رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر گاه به گروهى [از دشمن‌] برخورديد، پايدارى نماييد و خدا را بسيار ياد كنيد باشد كه پيروز و رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی می که با گروهی (از دشمن) روبرو شدید, پایدار (وثابت قدم) باشید, و خدا را بسیار یاد کنید, تا رستگار شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy spotykacie jakis oddział, to trzymajcie sie mocno i czesto wspominajcie Boga! Byc moze, bedziecie miec szczescie
O wy, którzy wierzycie! Kiedy spotykacie jakiś oddział, to trzymajcie się mocno i często wspominajcie Boga! Być może, będziecie mieć szczęście

Portuguese

O vos que credes! Quando deparardes com uma hoste, mantende-vos firmes e lembrai-vos amiude de Allah, na esperanca de serdes bem-aventurados
Ó vós que credes! Quando deparardes com uma hoste, mantende-vos firmes e lembrai-vos amiúde de Allah, na esperança de serdes bem-aventurados
O fieis, quando vos enfrentardes com o inimigo, sede firmes e mencionai muito Deus, para que prospereis
Ó fiéis, quando vos enfrentardes com o inimigo, sede firmes e mencionai muito Deus, para que prospereis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو د كومې (كافرې) ډلې سره مخامخ شئ، نو ثابت قدم اوسئ او الله ډېر زیات یادوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو د كومې (كافرې) ډلې سره مخامخ شئ، نو ثابت قدم اوسئ او الله ډېر زیات یادوئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti. Fiti tari cand intalniti o ceata (de vrajmasi). Amintiti-va intotdeauna de Dumnezeu. Poate veti fi fericiti
O, voi cei ce credeţi. Fiţi tari când întâlniţi o ceată (de vrăjmaşi). Amintiţi-vă întotdeauna de Dumnezeu. Poate veţi fi fericiţi
O tu crede when tu encounter armata tu strângere iute comemora DUMNEZEU frequently ala tu urma
O, voi cei care credeþi! Cand intalniþi o oaste [de duºmani], fiþi statornici ºi pomeniþi-L pe Allah mult, pentru ca voi sa izbandiþi
O, voi cei care credeþi! Când întâlniþi o oaste [de duºmani], fiþi statornici ºi pomeniþi-L pe Allah mult, pentru ca voi sã izbândiþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, muhuye n’ingabo z’abansi b’Imana nimwigumye bimwe biboneka, hanyuma mwibuke Imana kubwinshi kugira ngo muronke intsinzi nyakuri

Russian

O, voi cei ce credeti. Fiti tari cand intalniti o ceata (de vrajmasi). Amintiti-va intotdeauna de Dumnezeu. Poate veti fi fericiti
О те, которые уверовали! Когда встречаете (военный) отряд (неверующих) (приготовившихся к сражению с вами), то будьте стойкими [не проявляйте слабость и малодушие] и поминайте Аллаха много (обращаясь к Нему с мольбами о ниспослании Им помощи вам и победы над врагами), чтобы вы обрели успех (победу в этом мире, и Рай в Вечной жизни)
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy stalkivayetes' s otryadom, to bud'te stoyki i mnogokratno pominayte Allakha, - byt' mozhet, vy preuspeyete
О те, которые уверовали! Когда вы сталкиваетесь с отрядом, то будьте стойки и многократно поминайте Аллаха, - быть может, вы преуспеете
Veruyushchiye! Kogda vstrechayetes' s kakim libo opolcheniyem, to bud'te tverdy, chashche vspominayte o Boge: mozhet byt' budete schastlivy
Верующие! Когда встречаетесь с каким либо ополчением, то будьте тверды, чаще вспоминайте о Боге: может быть будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vstrechayete otryad, to bud'te stoyki i pominayte Allakha mnogo, - mozhet byt', vy poluchite uspekh
О вы, которые уверовали! Когда встречаете отряд, то будьте стойки и поминайте Аллаха много, - может быть, вы получите успех
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy skhodites' v boyu s rat'yu, bud'te uporny i pominayte Allakha mnogokratno: byt' mozhet, vy preuspeyete
О вы, которые уверовали! Когда вы сходитесь в бою с ратью, будьте упорны и поминайте Аллаха многократно: быть может, вы преуспеете
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy vstretites' v boyu s vrazheskim otryadom, bud'te uporny, stoyki, ne otstupayte, a muzhaytes', terpite i dumayte ob Allakhe, pomnya o Yego moshchi i dobrom obeshchanii vam - o pobede veruyushchikh. Yesli vy tak sdelayete, vy preuspeyete
О вы, которые уверовали! Когда вы встретитесь в бою с вражеским отрядом, будьте упорны, стойки, не отступайте, а мужайтесь, терпите и думайте об Аллахе, помня о Его мощи и добром обещании вам - о победе верующих. Если вы так сделаете, вы преуспеете
O vy, kto veruyet! Kogda soydetes' s (vrazheskim) otryadom, Khranite stoykost' i Allakha prizyvayte neprestanno, Chtob preuspet' (na poprishche svoyem)
О вы, кто верует! Когда сойдетесь с (вражеским) отрядом, Храните стойкость и Аллаха призывайте непрестанно, Чтоб преуспеть (на поприще своем)

Serbian

О ви који верујете, кад се са неком четом сукобите, будите храбри и непрестано славите Аллаха, да бисте успели

Shona

Imi vanotenda! Mukasangana nemauto (mhandu), mirai uye morwisa zvakasimba uye rangarirai zita raAllah zvakanyanya (nerurimi uye nemoyo), kuitira kuti mugobudirira

Sindhi

اي ايمان وارؤ! جڏھن ڪنھن (ڪافر) ٽوليءَ سان (جنگ ۾) مقابلو ڪريو تڏھن ثابت قدم رھو ۽ الله کي گھڻو ياد ڪريو ته مانَ اوھين ڇُٽو

Sinhala

visvasavantayini! oba (yuddhayedi saturange) samuhaya hamu vuvahot (biya novi) sthira vasayen (viruddhava) sitimin “(allahu akbar’ yayi) allahge suddha vu namaya oba adhika vasayen (sabda naga) pavasanu. (eyin) oba jayagrahanaya at kara ganu æta
viśvāsavantayini! oba (yuddhayēdī saturangē) samūhaya hamu vuvahot (biya novī) sthīra vaśayen (viruddhava) siṭimin “(allāhu akbar’ yayi) allāhgē śuddha vū nāmaya oba adhika vaśayen (śabda nagā) pavasanu. (eyin) oba jayagrahaṇaya at kara ganu æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (යුද්ධයේදී සතුරන්ගේ) සමූහය හමු වුවහොත් (බිය නොවී) ස්ථීර වශයෙන් (විරුද්ධව) සිටිමින් “(අල්ලාහු අක්බර්’ යයි) අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය ඔබ අධික වශයෙන් (ශබ්ද නගා) පවසනු. (එයින්) ඔබ ජයග්‍රහණය අත් කර ගනු ඇත
aho visvasa kalavuni ! numbala pirisak hamu vu vita sthavara va sitinu. tavada numbala jaya laba gata hæki vanu pinisa adhika vasayen numbala allah va sihipat karanu
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā pirisak hamu vū viṭa sthāvara va siṭinu. tavada num̆balā jaya labā gata hæki vanu piṇisa adhika vaśayen num̆balā allāh va sihipat karanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා පිරිසක් හමු වූ විට ස්ථාවර ව සිටිනු. තවද නුඹලා ජය ලබා ගත හැකි වනු පිණිස අධික වශයෙන් නුඹලා අල්ලාහ් ව සිහිපත් කරනු

Slovak

O ona verit when ona encounter army ona hold chytro commemorate GOD frequently ze ona succeed

Somali

Mu’miniintoy! Haddaad la kulantaan ciidan (cadow ah) markaa sugnaada, oo xusa Allaah in badan si aad u guuleysataan
Kuwa Xaqa Rumeeyow haddaad la Kulantaan Koox (Cadow ah) Sugnaada Xusana Eebe wax Badan inaad Liibaantaan
Kuwa Xaqa Rumeeyow haddaad la Kulantaan Koox (Cadow ah) Sugnaada Xusana Eebe wax Badan inaad Liibaantaan

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Ha le thulana le sheshe, le tiee le bitse ho Allah khafetsa ka khopolo e le hore le tle le atlehe

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando os encontreis con una tropa [de incredulos] manteneos firmes [y perseverad en el enfrentamiento], y recordad permanentemente a Allah para que asi triunfeis
¡Oh, creyentes! Cuando os encontréis con una tropa [de incrédulos] manteneos firmes [y perseverad en el enfrentamiento], y recordad permanentemente a Allah para que así triunféis
¡Oh, creyentes!, si os encontrais con una tropa enemiga, manteneos firmes y suplicad mucho a Al-lah (pidiendole la victoria) para que triunfeis
¡Oh, creyentes!, si os encontráis con una tropa enemiga, manteneos firmes y suplicad mucho a Al-lah (pidiéndole la victoria) para que triunféis
¡Oh, creyentes!, si se encuentran con una tropa enemiga, mantenganse firmes y supliquen mucho a Al-lah (pidiendole la victoria) para que triunfen
¡Oh, creyentes!, si se encuentran con una tropa enemiga, manténganse firmes y supliquen mucho a Al-lah (pidiéndole la victoria) para que triunfen
¡Creyentes! Cuando encontreis a una tropa ¡manteneos firmes y recordad mucho a Ala! ¡Quizas, asi, consigais la victoria
¡Creyentes! Cuando encontréis a una tropa ¡manteneos firmes y recordad mucho a Alá! ¡Quizás, así, consigáis la victoria
[Asi pues,] ¡Oh vosotros que habeis llegado a creer!, cuando os enfrenteis en combate a un ejercito, sed firmes y recordad mucho a Dios, para que asi obtengais el exito
[Así pues,] ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer!, cuando os enfrentéis en combate a un ejército, sed firmes y recordad mucho a Dios, para que así obtengáis el éxito
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten a un ejercito [de incredulos] mantenganse firmes y recuerden permanentemente a Dios, que asi alcanzaran el triunfo
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten a un ejército [de incrédulos] manténganse firmes y recuerden permanentemente a Dios, que así alcanzarán el triunfo
¡Oh, los que creeis! Cuando os encontreis con un ejercito aguantad con firmeza y recordad mucho a Dios, quizas asi triunfeis
¡Oh, los que creéis! Cuando os encontréis con un ejército aguantad con firmeza y recordad mucho a Dios, quizás así triunféis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata sheria Zake kivitendo, mkutanapo na kundi la watu wa ukafiri wakawa wamejitayarisha kupigana na nyinyi, basi thibitini na msishindwe na wao na mumtaje Mwenyezi Mungu kwa wingi, hali ya kuomba na kunyenyekea, Awateremshie ushindi na uwezo wa kumshinda adui yenu, ili mufaulu
Enyi mlio amini! Mkikutana na jeshi, basi kueni imara, na mkumbukeni Mwenyezi Mungu sana ili mpate kufanikiwa

Swedish

Troende! Nar ni moter en [fientlig] styrka i strid, hall stand och ha standigt Gud i era tankar, for att det skall ga er val i hander
Troende! När ni möter en [fientlig] styrka i strid, håll stånd och ha ständigt Gud i era tankar, för att det skall gå er väl i händer

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa guruhe az dusman ʙarxurded, pojdori kuned va Xudoro farovon jod kuned, ʙosad, ki ƣoliʙ saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa gurūhe az duşman ʙarxūrded, pojdorī kuned va Xudoro farovon jod kuned, ʙoşad, ki ƣoliʙ şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, агар ба гурӯҳе аз душман бархӯрдед, пойдорӣ кунед ва Худоро фаровон ёд кунед, бошад, ки ғолиб шавед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, agar ʙa guruhe az dusman ʙarxurded, pojdori kuned va Allohro ʙisjor jod kuned, to nusratasro ʙa sumo arzoni namojad, ʙosad, ki piruz saved
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, agar ʙa gurūhe az duşman ʙarxūrded, pojdorī kuned va Allohro ʙisjor jod kuned, to nusrataşro ʙa şumo arzonī namojad, ʙoşad, ki pirūz şaved
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, агар ба гурӯҳе аз душман бархӯрдед, пойдорӣ кунед ва Аллоҳро бисёр ёд кунед, то нусраташро ба шумо арзонӣ намояд, бошад, ки пирӯз шавед
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙo guruhe [az dusmanon] ruʙaru suded, pojdori namoed va Alloh taoloro ʙisjor jod kuned, ʙosad, ki rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙo gurūhe [az duşmanon] rūʙarū şuded, pojdorī namoed va Alloh taoloro ʙisjor jod kuned, ʙoşad, ki rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки бо гурӯҳе [аз душманон] рӯбарӯ шудед, пойдорӣ намоед ва Аллоҳ таолоро бисёр ёд кунед, бошад, ки растагор шавед

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal (porinpotu etiriyin) kuttattaic cantittal (kalakkamuratu) urutiyaka (etirttu) ninru, allahvin tiruppeyarai ninkal atikamaka (urakka) captamittuk kurunkal. (Atanal) ninkal verriyataivirkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ (pōriṉpōtu etiriyiṉ) kūṭṭattaic cantittāl (kalakkamuṟātu) uṟutiyāka (etirttu) niṉṟu, allāhviṉ tiruppeyarai nīṅkaḷ atikamāka (urakka) captamiṭṭuk kūṟuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (போரின்போது எதிரியின்) கூட்டத்தைச் சந்தித்தால் (கலக்கமுறாது) உறுதியாக (எதிர்த்து) நின்று, அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரை நீங்கள் அதிகமாக (உரக்க) சப்தமிட்டுக் கூறுங்கள். (அதனால்) நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்
iman kontavarkale! Ninkal (poril etiriyin) kuttattaraic cantippirkalayin urutiyaka irunkal - allahvai atikamaka tiyanam ceyyunkal - ninkal verriyataivirkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ (pōril etiriyiṉ) kūṭṭattāraic cantippīrkaḷāyiṉ uṟutiyāka iruṅkaḷ - allāhvai atikamāka tiyāṉam ceyyuṅkaḷ - nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் (போரில் எதிரியின்) கூட்டத்தாரைச் சந்திப்பீர்களாயின் உறுதியாக இருங்கள் - அல்லாஹ்வை அதிகமாக தியானம் செய்யுங்கள் - நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Кайчан сез сугышта кәферләр гаскәренә юлыксагыз, урыныгызда таза торыгыз, качмагыз вә Аллаһуны күп зекер итегез, шаять җиңәрсез, өстен булырсыз

Telugu

o visvasulara! Miru e sain'yannaina edurkonetappudu, sthairyanto undandi. Mariyu allah nu atyadhikanga smariste, miru saphalyam pondavaccu
ō viśvāsulārā! Mīru ē sain'yānnainā edurkonēṭappuḍu, sthairyantō uṇḍaṇḍi. Mariyu allāh nu atyadhikaṅgā smaristē, mīru sāphalyaṁ pondavaccu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ఏ సైన్యాన్నైనా ఎదుర్కొనేటప్పుడు, స్థైర్యంతో ఉండండి. మరియు అల్లాహ్ ను అత్యధికంగా స్మరిస్తే, మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ఏ ప్రత్యర్థి సైన్యాన్ని అయినా ఎదుర్కోవలసి వచ్చినప్పుడు నిలకడ చూపండి. అత్యధికంగా అల్లాహ్‌ను స్మరించండి. తద్వారా మీకు విజయం ప్రాప్తించవచ్చు

Thai

brrda phu sraththa thanghlay meux phwk cea phb klum dı klum hnung k cng yunhyad theid læa cng ra luk thung xallxhˌ mak «pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy meụ̄̀x phwk cêā phb klùm dı klùm h̄nụ̀ng k̆ cng yụ̄nh̄yạd t̄heid læa cng rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ māk «pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย เมื่อพวกเจ้าพบกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง ก็จงยืนหยัดเถิด และจงรำลึกถึงอัลลอฮฺมาก ๆ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ
“Brrda phu sraththa thanghlay! Meux phwk cea phb klum dı klum hnung k cng yunhyad theid læa cng ra luk thung xallxhˌ mak «pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
“Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Meụ̄̀x phwk cêā phb klùm dı klùm h̄nụ̀ng k̆ cng yụ̄nh̄yạd t̄heid læa cng rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ māk «pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! เมื่อพวกเจ้าพบกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง ก็จงยืนหยัด เถิด และจงรำลึกถึงอัลลอฮฺมาก ๆเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

Ey inananlar, bir toplulukla karsılastınız mı mutlaka sebat edin ve Allah'ı cok anın da kurtulun muradınıza erisin
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebat edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun muradınıza erişin
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah´ı cok anın ki basarıya erisesiniz
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah´ı çok anın ki başarıya erişesiniz
Ey iman edenler, bir toplulukla karsı karsıya geldiginiz zaman, dayanıklılık gosterin ve Allah'ı cokca zikredin. Ki kurtulus (felah) bulasınız
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız
Ey mu’minler, bir dusman toplulugu ile karsılastıgınız zaman, sebat edin ve Allah’ı cok anın ki, kurtulabilesiniz
Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz
Ey iman edenler! (savasmak uzere cıkan) dusman toplulugu ile karsılastıgınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah´ı cokca anın ki kurtulusa (ve basarıya) eresiniz
Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah´ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz
Ey inananlar! Bir toplulukla karsılasırsanız dayanın; basarıya erisebilmeniz icin Allah'ı cok anın
Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın
Ey iman edenler, bir dusman toplulugu ile karsilastiginiz zaman sebat edin ve Allah'i cokca zikredin ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, bir düsman toplulugu ile karsilastiginiz zaman sebat edin ve Allah'i çokça zikredin ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah'ı cok anın ki basarıya erisesiniz
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz
Ey inananlar bir ordu ile karsılastıgınızda dayanın ve ALLAH'ı cokca anın ki basarasınız
Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız
Ey iman edenler, bir dusman toplulugu ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah'ı cokca zikredin ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, bir dusman kumesi ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah´ı cok anın ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, bir düşman kümesi ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah´ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, bir dusman toplulugu ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah´ı cokca zikredin ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah´ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz
Ey mu´minler, bir savas birligi ile karsılastıgınızda direniniz, Allah´ı cok anınız ki, basarıya eresiniz
Ey mü´minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah´ı çok anınız ki, başarıya eresiniz
Ey inananlar, bir toplulukla karsı karsıya geldiginiz zaman, dayanıklılık gosterin ve Tanrı´yı cokca zikredin ki kurtulus bulasınız
Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı´yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız
Ey iman edenler, (harbeden) bir (dusman) topluluguna caldıgınız vakit sebat edin ve Allahı cok anın. Taki umdugunuza kavusasınız
Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız
Ey iman edenler; bir toplulukla karsılasırsanız sebat edin ve Allah´ı cok zikredin ki felaha eresiniz
Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah´ı çok zikredin ki felaha eresiniz
Ey amenu olanlar! Bir toplulukla karsılastıgınız zaman artık sebat edin ve Allah´ı cok zikredin ki; boylece felaha eresiniz
Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah´ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz
Ya eyyuhellezıne amenu iza lekıytum fieten fesbutu veskurullahe kesıral leallekum tuflihun
Ya eyyühellezıne amenu iza lekıytüm fieten fesbütu veskürullahe kesıral lealleküm tüflihun
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitum fieten fesbutu vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun(tuflihune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ lekîtum fieten fesbutû vezkurullâhe kesîren leallekum tuflihûn(tuflihûne)
(O halde) siz ey imana erisenler, savas durumunda bir toplulukla karsı karsıya geldiginizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtulusa erisesiniz
(O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz
ya eyyuhe-llezine amenu iza lekitum fieten fesbutu vezkuru-llahe kesiral le`allekum tuflihun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtüm fieten feŝbütû veẕkürü-llâhe keŝîral le`alleküm tüfliḥûn
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah’ı cok anın ki basarıya erisesiniz
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz
Ey iman edenler! Bir toplulukla karsılastıgınızda dayanın; basarıya ulasmak icin Allah’ı cok anın
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın
Ey iman edenler! Bir toplulukla karsılastıgınızda dayanın; basarıya ulasmak icin Allah’ı cok anın
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın
Ey iman edenler! Savas esnasında karsı karsıya geldiginiz dusman birligine karsı dayanın, sebat edin ve Allah'ı cok zikredin ki felah bulasınız
Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız
Ey inananlar, bir toplulukla karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah'ı cok anın ki, basarıya erisesiniz
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz
Ey iman edenler, bir toplulukla karsı karsıya geldiginiz zaman, dayanıklık gosterin ve Allah´ı cokca zikredin. Umulur ki kurtulus (felah) bulursunuz
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah´ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz
Ey iman edenler! (Savas icin) bir toplulukla karsılastıgınız zaman sebat edin ve Allah’ı cok zikredin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz
Ey inananlar! Bir dusman toplulugu ile karsılastıgınızda sebat edin. Allah'ı cok anın ki zafere ulasabilesiniz
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz
Ey inananlar! Bir dusman toplulugu ile karsılastıgınızda sebat edin. Allah´ı cok anın ki zafere ulasabilesiniz
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah´ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz
Ey inananlar! Bir dusman toplulugu ile karsılastıgınızda sebat edin. Allah´ı cok anın ki zafere ulasabilesiniz
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah´ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz

Twi

Mo a moagye adie, sε mohyia (atamfoͻ) no dͻm no a, monyina pintinn, na monkae Nyankopͻn papaapa, sεdeε mobedi nkonim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (مۇشرىكلاردىن) بىر جامائەگە (يەنى دۈشمەن قوشۇنىغا) ئۇچراشقان چېغىڭلاردا ساباتلىق كۆرسىتىڭلار، مۇۋەپپەقىيەت قازىنىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ نى كۆپ ياد ئېتىڭلار
ئى مۆمىنلەر! (مۇشرىكلاردىن) بىر جامائەگە (يەنى دۈشمەن قوشۇنىغا) ئۇچراشقان چېغىڭلاردا مۇستەھكەم تۇرۇڭلار. مۇۋەپپەقىيەت قازىنىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھنى كۆپ ياد ئېتىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли ви стикаєтесь із [ворожим] загоном, то будьте міцні й згадуйте Аллага часто — можливо, ви матимете успіх
O vy shcho vvazhayete, koly vy zustrichayete armiyu, vy budete vlashtuvaty shvydkyy ta budete svyatkuvaty BOHA chasto, shcho vy mozhete maty uspikh
O ви що вважаєте, коли ви зустрічаєте армію, ви будете влаштувати швидкий та будете святкувати БОГА часто, що ви можете мати успіх
O vy, yaki uviruvaly! Koly vy stykayetesʹ iz [vorozhym] zahonom, to budʹte mitsni y z·haduyte Allaha chasto — mozhlyvo, vy matymete uspikh
О ви, які увірували! Коли ви стикаєтесь із [ворожим] загоном, то будьте міцні й згадуйте Аллага часто — можливо, ви матимете успіх
O vy, yaki uviruvaly! Koly vy stykayetesʹ iz [vorozhym] zahonom, to budʹte mitsni y z·haduyte Allaha chasto — mozhlyvo, vy matymete uspikh
О ви, які увірували! Коли ви стикаєтесь із [ворожим] загоном, то будьте міцні й згадуйте Аллага часто — можливо, ви матимете успіх

Urdu

Aey iman laney walon, jab kisi giroh se tumhara muqabla ho to saabit qadam raho aur Allah ko kasrat se yaad karo, tawaqqu hai ke tumhein kamiyabi naseeb hogi
اے ایمان لانے والو، جب کسی گروہ سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہو اور اللہ کو کثرت سے یاد کرو، توقع ہے کہ تمہیں کامیابی نصیب ہو گی
اے ایمان والو! جب کسی فوج سے ملو تو ثابت قدم رہو اور الله کو بہت یاد کرو تاکہ تم نجات پاؤ
مومنو! جب (کفار کی) کسی جماعت سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہو اور خدا کو بہت یاد کرو تاکہ مراد حاصل کرو
اے ایمان والو جب بھڑو کسی فوج سے تو ثابت قدم رہو اور اللہ کو بہت یاد کرو [۵۲] تاکہ تم مراد پاؤ
اے ایمان والو! جب کسی جماعت سے تمہارا مقابلہ ہو جائے تو ثابت قدم رہا کرو۔ اور اللہ کو یاد کرو۔ تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
Aey eman walo! Jab tum kissi mukhalif foj say bhirr jao to sabit qadam raho aur ba kasrat Allah ko yaad kero takay tumhen kaamyabi hasil ho
اے ایمان والو! جب تم کسی مخالف فوج سے بھڑ جاؤ تو ﺛابت قدم رہو اور بکثرت اللہ کو یاد کرو تاکہ تمہیں کامیابی حاصل ہو
ae iman walo! jab tum kisi muqalif fauj se bhid jao tuh sabith qadam raho aur ba-kasrath Allah ko yad karo ta ke tumhe kamyabi hasil ho
اے ایمان والو! جب جنگ آزما ہو کسی لشکر سے تو ثابت قدم رہو اور ذکر کرو اللہ تعالیٰ کا کثرت سے تاکہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
اے ایمان والو! جب (دشمن کی) کسی فوج سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہا کرو اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ
اے ایمان والو ! جب تمہارا کسی گروہ سے مقابلہ ہوجائے تو ثابت قدم رہو، اور اللہ کا کثرت سے ذکر کرو، تاکہ تمہیں کامیابی حاصل ہو۔
ایمان والو جب کسی گروہ سے مقابلہ کرو تو ثبات هقدم سے کام لو اور اللہ کو بہت یاد کرو کہ شاید اسی طرح کامیابی حاصل کرلو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! (Кофир) жамоатга рўбарў келганингизда, саботли бўлинг ва Аллоҳни кўп зикр қилинг, шоядки, нажот топсангиз
Эй мўминлар, (кофир) жамоатга рўбарў бўлганингизда, саботли бўлингиз ва доимо Аллоҳни ёд этингиз, шояд нажот топурсизлар
Эй иймон келтирганлар! (Кофир) жамоатга рўбарў келганингизда, саботли бўлинг ва Аллоҳни кўп зикр қилинг, шоядки нажот топсангиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi cham đich hay kien quyet (cho lui buoc) va tuong nho Allah cho that nhieu đe cac nguoi co the chien thang
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi chạm địch hãy kiên quyết (chớ lùi bước) và tưởng nhớ Allah cho thật nhiều để các ngươi có thể chiến thắng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, khi cac nguoi cham tran voi mot toan nao đo (cua đich) thi cac nguoi hay đung vung (khong bo chay) va hay tung niem Allah that nhieu, mong rang cac nguoi thanh cong
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi chạm trán với một toán nào đó (của địch) thì các ngươi hãy đứng vững (không bỏ chạy) và hãy tụng niệm Allah thật nhiều, mong rằng các ngươi thành công

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Xa nihlangana nomkhosi wotshaba, qinani ngokuchasene nabo, nikhumbule igama lika-Allâh kakhulu khon’ukuze nibe nempumelelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati nsimangene nalyo likuga (lya amagongo), basi jimilichikani, ni munkolanjeje Allah kwannope kuti m'be wakupunda
E jenumanja ŵankulupilile! Pati nsimangene nalyo likuga (lya amagongo), basi jimilichikani, ni munkolanjeje Allah kwannope kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba pade ijo (ogun) kan, e duro sinsin, ki e si se (gbolohun) iranti Allahu ni (onka) pupo nitori ki e le jere
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá pàdé ìjọ (ogun) kan, ẹ dúró ṣinṣin, kí ẹ sì ṣe (gbólóhùn) ìrántí Allāhu ní (òǹkà) púpọ̀ nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu