Achinese

Yoh Neupeuleumah lom jih bak gata Nyang di keu mata teuh tangieng sudah Watee meureumpok jih deungon gata Leumah bak mata teuh jih nit leupah Di jih pih jieu nit awak gata Meunan bak mata jih Neupeuleumah Mangat di Tuhan Neumeung peunyata Han jeut meutuka ban nyang hʻeut Allah Teuma bak Tuhan meuwoe urusan Dum seukalian hana meuubah

Afar

moominiiney kassitay sin kee koros tongoorowe wagqdi sin intiitat keenik dagiina sin yuybulleeh ken intiitat sin daggoyse waqdi, Yalli meklimê suge caagid meklamkeh, caagiida inkih Yalla fan gacsimta

Afrikaans

En toe Hy hulle vir julle by die ontmoeting maar min laat lyk het, en julle vir hulle ook min; sodat Allah die saak kan afhandel wat gedoen moes word. En tot Allah keer alle dinge terug

Albanian

Dhe kur u kacafytet, Ai juve ara syve tuaj ua paraqiste si pakice, por edhe juve para syve te tyre gjithashtu u paraqiste ne numer te vogel, qe All-llahu te realizoje ate cka kishte per te ndodhur. Te All-llahu cdo send kthehet
Dhe kur u kacafytët, Ai juve ara syve tuaj ua paraqiste si pakicë, por edhe juve para syve të tyre gjithashtu u paraqiste në numër të vogël, që All-llahu të realizojë atë çka kishte për të ndodhur. Te All-llahu çdo send kthehet
(Kujtoje) – kur u ndeshet, e Ai ua deftoje ate ne syte e juaj pak, - e ju pakesoi juve ne syte e atyre, per ta zbatuar ate qe ishte e caktuar; - e te Perendia kthehen te gjitha punet
(Kujtoje) – kur u ndeshët, e Ai ua dëftojë atë në sytë e juaj pak, - e ju pakësoi juve në sytë e atyre, për ta zbatuar atë që ishte e caktuar; - e të Perëndia kthehen të gjitha punët
Kur u perballet (me armikun), Ai jua shfaqi ata ne syte tuaj sikur ishin pak, ndersa ju ju beri te dukeshit pak ne syte e atyre, per te permbushur ate qe ishte caktuar. Tek Allahu kthehen te gjitha ceshtjet
Kur u përballët (me armikun), Ai jua shfaqi ata në sytë tuaj sikur ishin pak, ndërsa ju ju bëri të dukeshit pak në sytë e atyre, për të përmbushur atë që ishte caktuar. Tek Allahu kthehen të gjitha çështjet
Perkujtoni kur u takuat (ne sheshin e luftes), e Ai beri qe ata ne syte tuaj te duken pak, e po ashtu edhe ju te dukeni ne syte e tyre pak; e beri kete per te zbatuar All-llahu nje ceshtje qe ishte e vendosur. Vetem te All-llahu eshte perfundimi i ceshtjeve
Përkujtoni kur u takuat (në sheshin e luftës), e Ai bëri që ata në sytë tuaj të duken pak, e po ashtu edhe ju të dukeni në sytë e tyre pak; e bëri këtë për të zbatuar All-llahu një çështje që ishte e vendosur. Vetëm te All-llahu është përfundimi i çështjeve
Perkujtoni kur u takuat (ne sheshin e luftes), e Ai beri qe ata ne syte tuaj te duken pak, e po ashtu edhe ju te dukeni ne syte e tyre pak; e beri kete per ta zbatuar All-llahu nje ceshtje qe ishte e vendosur. Vetem te All-llahu eshte perfundimi i ceshtje
Përkujtoni kur u takuat (në sheshin e luftës), e Ai bëri që ata në sytë tuaj të duken pak, e po ashtu edhe ju të dukeni në sytë e tyre pak; e bëri këtë për ta zbatuar All-llahu një çështje që ishte e vendosur. Vetëm te All-llahu është përfundimi i çështje

Amharic

alahimi liserawi yemigebani negeri yifets’imi zenidi betegat’emachihu gize inerisuni be‘ayinochachihu t’ik’iti adirigo yasayachihunina be‘ayinochachewimi layi yasanesachihuni (asitawisu)፡፡ negerochumi hulu wede alahi bicha yimelesalu፡፡
ālahimi līšerawi yemīgebani negeri yifets’imi zenidi betegat’emachihu gīzē inerisuni be‘ayinochachihu t’ik’īti ādirigo yasayachihunina be‘ayinochachewimi layi yasanesachihuni (āsitawisu)፡፡ negerochumi hulu wede ālahi bicha yimelesalu፡፡
አላህም ሊሠራው የሚገባን ነገር ይፈጽም ዘንድ በተጋጠማችሁ ጊዜ እነርሱን በዓይኖቻችሁ ጥቂት አድርጎ ያሳያችሁንና በዓይኖቻቸውም ላይ ያሳነሳችሁን (አስታውሱ)፡፡ ነገሮቹም ሁሉ ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«وإذ يريكموهم» أيها المؤمنون «إذ التقيتم في أعينكم قليلا» نحو سبعين أو مائة وهم ألف لتقدموا عليهم «ويقللكم في أعينهم» ليقدموا ولا يرجعوا عن قتالكم وهذا قبل التحام الحرب، فلما التحم أراهم إياهم مثليهم كما في آل عمران «ليقضيَ الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع» تصير «الأمور»
wadhkr aydana hinama brz al'aeda' 'iilaa 'ard almaerakat fraytmwhm qalilana fajtratm elyhm, wqllalkm fi aeynhm, lytrku alaistiedad lhrbkm; liaqdi allah amrana kan mafeulana fythqq waed allah lakum bialnasr walghlbt, fakanat kalimat allah hi aleulya wakalimat aladhin kafaruu alsfla. wa'iilaa allah masir al'umur klha, fyjazy kla bima ysthq
واذكر أيضًا حينما برز الأعداء إلى أرض المعركة فرأيتموهم قليلا فاجترأتم عليهم، وقلَّلكم في أعينهم، ليتركوا الاستعداد لحربكم؛ ليقضي الله أمرًا كان مفعولا فيتحقق وَعْدُ الله لكم بالنصر والغلبة، فكانت كلمة الله هي العليا وكلمة الذين كفروا السفلى. وإلى الله مصير الأمور كلها، فيجازي كلا بما يستحق
Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru
Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a'yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a'yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolaa; wa ilal laahi turja'ul umoor
Wa-ith yureekumoohum ithiiltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihimliyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ilaAllahi turjaAAu al-omoor
Wa-ith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
wa-idh yurikumuhum idhi l-taqaytum fi aʿyunikum qalilan wayuqallilukum fi aʿyunihim liyaqdiya l-lahu amran kana mafʿulan wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
wa-idh yurikumuhum idhi l-taqaytum fi aʿyunikum qalilan wayuqallilukum fi aʿyunihim liyaqdiya l-lahu amran kana mafʿulan wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
وَإِذۡ یُرِیكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَیۡتُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِكُمۡ قَلِیلࣰا وَیُقَلِّلُكُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِهِمۡ لِیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمُۥ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمُۥ فِي أَعۡيُنِكُمُۥ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمُۥ فِي أَعۡيُنِهِمُۥ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ اِ۪لۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ اِ۪لۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَاِذۡ يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ اِذِ الۡتَقَيۡتُمۡ فِيۡ٘ اَعۡيُنِكُمۡ قَلِيۡلًا وَّيُقَلِّلُكُمۡ فِيۡ٘ اَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًاؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُࣖ‏
وَإِذۡ یُرِیكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَیۡتُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِكُمۡ قَلِیلࣰا وَیُقَلِّلُكُمۡ فِیۤ أَعۡیُنِهِمۡ لِیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَاِذۡ يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ اِذِ الۡتَقَيۡتُمۡ فِيۡ٘ اَعۡيُنِكُمۡ قَلِيۡلًا وَّيُقَلِّلُكُمۡ فِيۡ٘ اَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًاﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ٤٤ﶒ
Wa 'Idh Yurikumuhum 'Idhi At-Taqaytum Fi 'A`yunikum Qalilaan Wa Yuqallilukum Fi 'A`yunihim Liyaqđiya Allahu 'Amraan Kana Maf`ulaan Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Wa 'Idh Yurīkumūhum 'Idhi At-Taqaytum Fī 'A`yunikum Qalīlāan Wa Yuqallilukum Fī 'A`yunihim Liyaqđiya Allāhu 'Amrāan Kāna Maf`ūlāan Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ اِ۪لْتَقَيْتُمْ فِے أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاࣰ وَيُقَلِّلُكُمْ فِے أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اَ۬للَّهُ أَمْراࣰ كَانَ مَفْعُولاࣰۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمُۥ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمُۥ فِي أَعۡيُنِكُمُۥ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمُۥ فِي أَعۡيُنِهِمُۥ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ اِ۪لۡتَقَيۡتُمۡ فِي أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِي أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ اِ۪لۡتَقَيۡتُمۡ فِي أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِي أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلࣰ ا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ اۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
واذ يريكموهم اذ التقيتم في اعينكم قليل ا ويقللكم في اعينهم ليقضي الله امر ا كان مفعول ا والى الله ترجع الامور
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمُۥٓ إِذِ اِ۪لْتَقَيْتُمْ فِےٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاࣰ وَيُقَلِّلُكُمْ فِےٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اَ۬للَّهُ أَمْراࣰ كَانَ مَفْعُولاࣰۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
واذ يريكموهم اذ التقيتم في اعينكم قليلا ويقللكم في اعينهم ليقضي الله امرا كان مفعولا والى الله ترجع الامور

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomaloke parasparara sanmukhina haichila tetiya te'om sihamtaka tomalokara drstita sankhyata kama dekhuraa'ichila arau tomalokako sihamtara drstita sankhyata kama dekhuraa'ichila, yate allahe se'i kamato sampanna karaiba parae yito ghatibalagiya achila. Sesata sakalo bisaya allahara pine'i pratyarartana karaoraa haya
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē parasparara sanmukhīna haichilā tētiẏā tē'ōm̐ siham̐taka tōmālōkara dr̥ṣṭita saṅkhyāta kama dēkhuraā'ichila ārau tōmālōkakō siham̐tara dr̥ṣṭita saṅkhyāta kama dēkhuraā'ichila, yātē āllāhē sē'i kāmaṭō sampanna karaiba pāraē yiṭō ghaṭibalagīẏā āchila. Śēṣata sakalō biṣaẏa āllāhara pinē'i pratyārartana karaōraā haẏa
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে পৰস্পৰৰ সন্মুখীন হৈছিলা তেতিয়া তেওঁ সিহঁতক তোমালোকৰ দৃষ্টিত সংখ্যাত কম দেখুৱাইছিল আৰু তোমালোককো সিহঁতৰ দৃষ্টিত সংখ্যাত কম দেখুৱাইছিল, যাতে আল্লাহে সেই কামটো সম্পন্ন কৰিব পাৰে যিটো ঘটিবলগীয়া আছিল। শেষত সকলো বিষয় আল্লাহৰ পিনেই প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰোৱা হয়।

Azerbaijani

O vaxt qarsı-qarsıya gəldiyiniz zaman Allah onları sizin gozunuzə az gostərdi, sizi də onların gozundə azaltdı ki, olacaq isi yerinə yetirsin. Butun islər Allaha qayıdır
O vaxt qarşı-qarşıya gəldiyiniz zaman Allah onları sizin gözünüzə az göstərdi, sizi də onların gözündə azaltdı ki, olacaq işi yerinə yetirsin. Bütün işlər Allaha qayıdır
O vaxt qarsı-qarsıya gəl­di­yiniz za­­man Allah onları si­zin go­zu­nuzə az gos­tərdi, sizi də onların gozundə azalt­dı ki, olacaq isi ye­rinə yetirsin. Bu­tun is­lər Allaha qayıdır
O vaxt qarşı-qarşıya gəl­di­yiniz za­­man Allah onları si­zin gö­zü­nüzə az gös­tərdi, sizi də onların gözündə azalt­dı ki, olacaq işi ye­rinə yetirsin. Bü­tün iş­lər Allaha qayıdır
(Dusmənlə) uz-uzə gəldiyiniz zaman Allah olacaq isi yerinə yetirmək məqsədilə onları sizin gozunuzdə (sayca) az gostərir, sizi də onların gozundə azaldırdı. Butun islər axırda Allaha qayıdacaqdır. (Zəfər də, məglubiyyət də sayın coxlugu ilə deyil, Allahın iradəsi ilədir)
(Düşmənlə) üz-üzə gəldiyiniz zaman Allah olacaq işi yerinə yetirmək məqsədilə onları sizin gözünüzdə (sayca) az göstərir, sizi də onların gözündə azaldırdı. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır. (Zəfər də, məğlubiyyət də sayın çoxluğu ilə deyil, Allahın iradəsi ilədir)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߓߍ߲߬ ߠߊ߸ ߊ߬ߟߎ ߕߜߋ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ ߝߣߊ߫ ߕߜߋ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ ߢߊߞߘߐ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߊߕߍ߰، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߕߎߡߊ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߜߋߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߜߋߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍߕߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߓߍ߲߬ ߠߊ߸ ߊ߬ߟߎ ߕߜߋ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ ߝߣߊ߫ ߕߜߋ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ ߢߊߞߘߐ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߊߕߍ߰، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana tomara parasparera sam'mukhina hayechile takhana tini taderake tomadera drstite sbalpa sankhyaka dekhiyechilena [1] ebam tomaderake tadera drstite sbalpa sankhyaka dekhiyechilena, yate allah‌ sampanna karena emana kaja ya ghatara'i chila. Ara allah‌ra dike'i saba bisaya pratyabartana kara haya
Āra smaraṇa kara, yakhana tōmarā parasparēra sam'mukhīna haẏēchilē takhana tini tādērakē tōmādēra dr̥ṣṭitē sbalpa saṅkhyaka dēkhiẏēchilēna [1] ēbaṁ tōmādērakē tādēra dr̥ṣṭitē sbalpa saṅkhyaka dēkhiẏēchilēna, yātē āllāh‌ sampanna karēna ēmana kāja yā ghaṭāra'i chila. Āra āllāh‌ra dikē'i saba biṣaẏa pratyābartana karā haẏa
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিলে তখন তিনি তাদেরকে তোমাদের দৃষ্টিতে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন [১] এবং তোমাদেরকে তাদের দৃষ্টিতে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন, যাতে আল্লাহ্‌ সম্পন্ন করেন এমন কাজ যা ঘটারই ছিল। আর আল্লাহ্‌র দিকেই সব বিষয় প্রত্যাবর্তন করা হয়।
Ara yakhana tomaderake dekhalena se sain'yadala mokabelara samaya tomadera cokhe alpa ebam tomaderake dekhalena tadera cokhe besi, yate allaha se kaja kare nite parena ya chila nirdharita. Ara saba kaja'i allahara nikata giye pauchaya.
Āra yakhana tōmādērakē dēkhālēna sē sain'yadala mōkābēlāra samaẏa tōmādēra cōkhē alpa ēbaṁ tōmādērakē dēkhālēna tādēra cōkhē bēśī, yātē āllāha sē kāja karē nitē pārēna yā chila nirdhārita. Āra saba kāja'i āllāhara nikaṭa giẏē pauchāẏa.
আর যখন তোমাদেরকে দেখালেন সে সৈন্যদল মোকাবেলার সময় তোমাদের চোখে অল্প এবং তোমাদেরকে দেখালেন তাদের চোখে বেশী, যাতে আল্লাহ সে কাজ করে নিতে পারেন যা ছিল নির্ধারিত। আর সব কাজই আল্লাহর নিকট গিয়ে পৌছায়।
Ara smarana karo! Tini tomadera kache tadera dekhiye-chilena, yakhana tomara mukhomukhi hayechile, tomadera cokhe alpasankhyaka, ara tini tomadera karechilena sbalpasankhyaka tadera cokhe, e'ijan'ya yena allah byapara ekata ghatate parena ya ghate'i geche. Ara allah‌ra kache'i saba byapara phiriye ana haya.
Āra smaraṇa karō! Tini tōmādēra kāchē tādēra dēkhiẏē-chilēna, yakhana tōmarā mukhōmukhi haẏēchilē, tōmādēra cōkhē alpasaṅkhyaka, āra tini tōmādēra karēchilēna sbalpasaṅkhyaka tādēra cōkhē, ē'ijan'ya yēna āllāh byāpāra ēkaṭā ghaṭātē pārēna yā ghaṭē'i gēchē. Āra āllāh‌ra kāchē'i saba byāpāra phiriẏē ānā haẏa.
আর স্মরণ করো! তিনি তোমাদের কাছে তাদের দেখিয়ে-ছিলেন, যখন তোমরা মুখোমুখি হয়েছিলে, তোমাদের চোখে অল্পসংখ্যক, আর তিনি তোমাদের করেছিলেন স্বল্পসংখ্যক তাদের চোখে, এইজন্য যেন আল্লাহ্ ব্যাপার একটা ঘটাতে পারেন যা ঘটেই গেছে। আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরিয়ে আনা হয়।

Berber

Mi wen ten Issenaat, mi ten temmugrem, twalam ten d takwemmict. Ieeemei kwen ar tmu$li nnsen, iwakken ad Isaaddi Oebbi lameo ara iaaddin. Ar Oebbi ppu$alen lumuo
Mi wen ten Issenâat, mi ten temmugrem, twalam ten d takwemmict. Iééeméi kwen ar tmu$li nnsen, iwakken ad Isâaddi Öebbi lameô ara iâaddin. Ar Öebbi ppu$alen lumuô

Bosnian

A kad ste se sukobili, u ocima vasim On ih je prikazao u malom broju, a vas u ocima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi – a Allahu se sve vraca
A kad ste se sukobili, u očima vašim On ih je prikazao u malom broju, a vas u očima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi – a Allahu se sve vraća
A kad ste se sukobili, u ocima vasim On ih je prikazao u malom broju, a vas u ocima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono sto je moralo da se dogodi - a Allahu se sve vraca
A kad ste se sukobili, u očima vašim On ih je prikazao u malom broju, a vas u očima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono što je moralo da se dogodi - a Allahu se sve vraća
A kad ste se sukobili, u ocima vasim On ih je prikazao u malom broju, a vas u ocima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi - a Allahu se sve vraca
A kad ste se sukobili, u očima vašim On ih je prikazao u malom broju, a vas u očima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi - a Allahu se sve vraća
I kad vam ih je prikazao u vasim ocima, kad ste se sreli, malobrojnima, i smanjio vas u ocima njihovim - da bi izvrsio Allah odredbu izvrsnu; a Allahu se vracaju stvari
I kad vam ih je prikazao u vašim očima, kad ste se sreli, malobrojnima, i smanjio vas u očima njihovim - da bi izvršio Allah odredbu izvršnu; a Allahu se vraćaju stvari
WE ‘IDH JURIKUMUHUM ‘IDHIT-TEKAJTUM FI ‘A’JUNIKUM KALILÆN WE JUKALLILUKUM FI ‘A’JUNIHIM LIJEKDIJEL-LAHU ‘EMRÆN KANE MEF’ULÆN WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
A kad ste se sukobili, u ocima vasim On ih je prikazao u malom broju, a vas u ocima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi. – A Allahu se sve vraca
A kad ste se sukobili, u očima vašim On ih je prikazao u malom broju, a vas u očima njihovim također u malom broju, da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi. – A Allahu se sve vraća

Bulgarian

I napravi te da izglezhdat maltsina vuv vashite ochi, kogato se sreshtnakhte, i vi umali v tekhnite ochi, za da izpulni Allakh delo otredeno. Kum Allakh se vrushtat delata
I napravi te da izglezhdat maltsina vŭv vashite ochi, kogato se sreshtnakhte, i vi umali v tekhnite ochi, za da izpŭlni Allakh delo otredeno. Kŭm Allakh se vrŭshtat delata
И направи те да изглеждат малцина във вашите очи, когато се срещнахте, и ви умали в техните очи, за да изпълни Аллах дело отредено. Към Аллах се връщат делата

Burmese

ထိုမျှမက သင်တို့သည် သူတို့နှင့် (ဗဒရ်စစ်ပွဲတွင်) ဆုံတွေ့သောအခါ သင်တို့၏မျက်လုံးများတွင် သူတို့၏အင်အားကို အနည်းငယ်အဖြစ်သာ မြင်စေတော်မူပြီး သူတို့၏မျက်လုံးအမြင်၌လည်း သင်တို့ကို မပြော ပလောက်သည့် အင်အားအဖြစ် မြင်စေတော်မူခဲ့ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စီရင်လိုတော်မူသော စီမံချက် ကိစ္စရပ်တစ်ခုကို ပြီးမြောက်အောင် စီရင်တော်မူရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အကြောင်းကိစ္စအရေးအရာ အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့သာ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပေါ်စေရန်) ဦးလှည့်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်၏။
၄၄။ သင်တို့သည် ရန်သူတို့အား စစ်မြေပြင်၌ ရင်ဆိုင်သောအခါ အလ္လာဟ်သည် သင်မွတ်စလင်(မ်)တို့အား သူတို့ကို အရေအတွက် အနည်းငယ်ကဲ့သို့ မြင်စေတော်မူသောအခါ ရန်သူတို့လည်း သင်တို့ကို အနည်းငယ်ကဲ့သို့ မြင်စေတော်မူသောအခါ အသျှင်မြတ်သည် ပြုရမည့်အလုပ်တစ်ခုကို ပြီးစီးစေ တော်မူရန်ဖြစ်၏။ အမှုအခင်းကိစ္စအဝဝကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်မို့မည်သာတည်း။
ထိုမှတစ်ပါး (ပြန်လည်၍သတိရရှိကြလေကုန်)။အကြင်အခါ၌ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ (ထိုသူတို့နှင့်ရင်ဆိုင်)တွေ့ဆုံကြစဉ်၊ ၎င်းတို့(၏ဦးရေ)ကို အသင်တို့အမြင်တွင်လျှော့၍ပြသတော်မူခဲ့၏။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့ကိုလည်း၎င်းတို့၏အမြင်၌ လျှော့၍ပင် ပြသတော်မူခဲ့လေ၏။ (သို့ပြုတော်မူခြင်း မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြုလိုတော်မူသည့်ကိစ္စတရပ်ကို ပြီးမြောက်စေတော်မူအံ့သောငှာ ဖြစ်ချေသည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်၍ ရောက်ရှိမည်သာ ဖြစ်ချေသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် တစ်ခါက အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ (သူတို့နှင့် ရင်ဆိုင်)‌တွေ့ဆုံကြစဉ်မှာ သူတို့(၏ အ‌ရေအတွက်)ကို အသင်တို့အမြင်၌ ‌လျှော့၍ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ကိုလည်း သူတို့၏အမြင်၌ ‌လျှော့၍ပင် ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုကဲ့သို့ ပြု‌တော်မူခြင်းမှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြုလို‌တော်မူ‌သောကိစ္စ (မွတ်စ်လင်မ်များ၏ ‌အောင်နိုင်မှု)တစ်ခုကို (ဖြစ်‌ပေါ်ထင်ရှား)ပြီး‌မြောက်‌စေ‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် ကိစ္စဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လှည့်ခံရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan Al·la, a l'iniciar-se la trobada, us els va mostrar poc nombrosos als vostres ulls, igual que us va empetitir als seus ulls, perque Al·la decidis quelcom que havia de fer-se. I tot sera retornat a Al·la
I quan Al·là, a l'iniciar-se la trobada, us els va mostrar poc nombrosos als vostres ulls, igual que us va empetitir als seus ulls, perquè Al·là decidís quelcom que havia de fer-se. I tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Ndipamenemudakumananawo,Mulunguadakuonetsani ngati ochepa m’maso mwanu ndipo anakuonetsani iwo inu ngati ochepa m’maso mwawo kuti Mulungu akwaniritse lamulo lake, limene anakhazikitsa kale, ndipo ndi kwa Mulungu kumene zinthu zonse zimabwerera
“Ndipo (kumbukirani) pamene anakuonetsani iwo m’maso mwanu, pamene munakumana nawo kuti iwo ndi ochepa, (owerengeka, kuti mukhale ndi chidwi chomenyana nawo), ndiponso anakuchepetsani kwambiri m’maso mwawo (kuti iwo aone kuti nkosafunika kukonzekera kwambiri chifukwa chakuchepa kwa omenyana nawowo), kuti Allah akwaniritse chimene adalamula kuchitika. Kwa Allah Yekha ndiko kobwerera zinthu zonse

Chinese(simplified)

Dang nimen xiangyu de shihou, ta shi nimen yanjian di jun shi shao shu de, you shi nimen zai tamen de yan li bian cheng shao shu de; yibian zhenzhu panjue yi jian bi xing de shi. Wanshi zhi guizhenzhu caijue.
Dāng nǐmen xiāngyù de shíhòu, tā shǐ nǐmen yǎnjiàn dí jūn shì shǎo shǔ de, yòu shǐ nǐmen zài tāmen de yǎn lǐ biàn chéng shǎo shǔ de; yǐbiàn zhēnzhǔ pànjué yī jiàn bì xíng de shì. Wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ cáijué.
当你们相遇的时候,他使你们眼见敌军是少数的,又使你们在他们的眼里变成少数的;以便真主判决一件必行的事。万事只归真主裁决。
Dang nimen [zai bai de'er zhanyi yu di jun] zaoyu shi, ta shi nimen zai nimen de yan zhong kanjian tamen [di jun] shi shaoshu, shi nimen zai tamen de yanzhong yeshi shaoshu, yibian an la shixian yi jian zhuding de shiqing. Wanshi dou jiang gui dao an la nali qu [panjue].
Dāng nǐmen [zài bái dé'ěr zhànyì yǔ dí jūn] zāoyù shí, tā shǐ nǐmen zài nǐmen de yǎn zhòng kànjiàn tāmen [dí jūn] shì shǎoshù, shǐ nǐmen zài tāmen de yǎnzhōng yěshì shǎoshù, yǐbiàn ān lā shíxiàn yī jiàn zhùdìng de shìqíng. Wànshì dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [pànjué].
当你们[在白德尔战役与敌军]遭遇时,他使你们在你们的眼中看见他们[敌军]是少数,使你们在他们的眼中也是少数,以便安拉实现一件注定的事情。万事都将归到安拉那里去[判决]。
Dang nimen xiangyu de shihou, ta shi nimen kanjian de di jun shi shao shu de, you shi nimen zai tamen de yan li bian cheng shao shu de; yibian an la panjue yi jian bi xing de shi. Wanshi zhi gui an la caijue
Dāng nǐmen xiāngyù de shíhòu, tā shǐ nǐmen kànjiàn de dí jūn shì shǎo shǔ de, yòu shǐ nǐmen zài tāmen de yǎn lǐ biàn chéng shǎo shǔ de; yǐbiàn ān lā pànjué yī jiàn bì xíng de shì. Wànshì zhǐ guī ān lā cáijué
当你们相遇的时候,他使你们看见的敌军是少数的,又使你们在他们的眼里变成少数的;以便安拉判决一件必行的事。万事只归安拉裁决。

Chinese(traditional)

Dang nimen xiangyu de shihou, ta shi nimen yanjian di jun shi shao shu de, you shi nimen zai tamen de yan li bian cheng shao shu de; yibian zhenzhu panjue yi jian bi xing de shi. Wanshi zhi guizhenzhu caijue
Dāng nǐmen xiāngyù de shíhòu, tā shǐ nǐmen yǎnjiàn dí jūn shì shǎo shǔ de, yòu shǐ nǐmen zài tāmen de yǎn lǐ biàn chéng shǎo shǔ de; yǐbiàn zhēnzhǔ pànjué yī jiàn bì xíng de shì. Wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ cáijué
当你 们相遇的时候,他使你们眼见敌军是少数的,又使你们在 他们的眼里变成少数的;以便真主判决一件必行的事。万事 只归真主裁决。
Dang nimen xiangyu de shihou, ta shi nimen yanjian di jun shi shao shu de, you shi nimen zai tamen de yan li biancheng shao shu de; yibian zhenzhu panjue yi jian bi xing de shi. Wanshi zhi guizhenzhu caijue.
Dāng nǐmen xiāngyù de shíhòu, tā shǐ nǐmen yǎnjiàn dí jūn shì shǎo shǔ de, yòu shǐ nǐmen zài tāmen de yǎn lǐ biànchéng shǎo shǔ de; yǐbiàn zhēnzhǔ pànjué yī jiàn bì xíng de shì. Wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ cáijué.
當你們相遇的時候,他使你們眼見敵軍是少數的,又使你們在他們的眼裡變成少數的;以便真主判決一件必行的事。萬事只歸真主裁決。

Croatian

I kad vam ih je prikazao u vasim ocima, kad ste se sreli, malobrojnima, i smanjio vas u ocima njihovim - da bi izvrsio Allah odredbu izvrsnu; a Allahu se vracaju stvari
I kad vam ih je prikazao u vašim očima, kad ste se sreli, malobrojnima, i smanjio vas u očima njihovim - da bi izvršio Allah odredbu izvršnu; a Allahu se vraćaju stvari

Czech

A kdyz ukazal je vam, pri srazeni s nimi, ve zracich vasich male poctem a zmensil pocet vas ve zracich jejich, aby naplnilo se, co urceno bylo Bohem, aby se stalo: a k Bohu navraceny budou vsechny veci
A když ukázal je vám, při sražení s nimi, ve zracích vašich malé počtem a zmenšil počet váš ve zracích jejich, aby naplnilo se, co určeno bylo Bohem, aby se stalo: a k Bohu navráceny budou všechny věci
A when cas podlehnout ty celo ti On utocit ti vystoupit mene svuj otvor utocit ty vystoupit mene jejich otvor take! Pro BUH willed prodavat nejaky postup! Uplne rozhodnuti utocit BUH
A when cas podlehnout ty celo ti On útocit ti vystoupit méne svuj otvor útocit ty vystoupit méne jejich otvor také! Pro BUH willed prodávat nejaký postup! Úplne rozhodnutí útocit BUH
A hle, On ukazal vam je ve chvili stretnuti tak, ze jevili se zrakum vasim mene pocetnymi, a zmensil i pocet vas ve zracich jejich, aby Buh mohl rozhodnout vec, jez mela byt splnena. A k Bohu se navrati vsechny veci
A hle, On ukázal vám je ve chvíli střetnutí tak, že jevili se zrakům vašim méně početnými, a zmenšil i počet váš ve zracích jejich, aby Bůh mohl rozhodnout věc, jež měla být splněna. A k Bohu se navrátí všechny věci

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli yi (Muslinnim’ mini chɛfurinim’) ni daa ti kpa taba (Badar tobu ni), ka O (Naawuni) daa zaŋ ba n- wuhiri ya ka bɛ nyɛ bɛla yi ninni, ka yi mi gba nyɛ ba biɛla bɛ ninni, domin Naawuni pali O nam zaligu daalikauli din pun yɛn niŋ. Yaha! Naawuni sani ka bɛ labsiri yεllikam

Danish

Og hvornår tid kom du faced dem Han stillede dem forekommer færre Deres øjne stillede du forekommer færre deres øjne også! I GUD willed bære vise plan! al bestemmelser stilles GUD
En toen Hij hen in de tijd van uw ontmoeting als weinigen in uw ogen deed voorkomen en u als weinigen in hun ogen deed voorkomen, zodat Allah hetgeen gedaan moest worden tot stand mocht brengen. En tot Allah worden alle dingen teruggebracht

Dari

و چون وقتی که با هم روبرو شديد (قبل از شروع جنگ)، الله آنها را در چشم شما کم نشان می‌داد، و شما را (نیز) در چشم آنها کم نشان می‌داد تا الله کاری را که شدنی بود (غلبۀ اسلام)، به انجام برساند و تمام کارها به سوى الله باز گردانیده می‌شود

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން (ދެ لشكر) ބައްދަލުވީހިނދު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ލޯތަކަށް އެއުރެން މަދު މީސްކޮޅެއްގެ ގޮތުގައި، ދައްކަވައި އަދި އެއުރެންގެ ލޯތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން މަދުކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއީ އެކަލާނގެ ނިޔާކުރައްވާފައިވާ ކަމެއް ނިމިގެން ދިޔުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En toen Hij hen aan jullie, toen jullie tot een treffen kwamen, in jullie ogen weinig liet lijken en maakte dat jullie in hun ogen maar weinigen waren. Dat gebeurde opdat God een beschikking zou treffen die volvoerd moest worden. En aan God worden alle zaken voorgelegd
En toen hij hem zich voor u deed vertoonen, deed hij hem weinig talrijk voor uwe oogen schijnen; hij verminderde het getal in uwe oogen, opdat God de zaak zou mogen vervullen, welke hij besloten had te doen; en tot God zullen alle dingen terugkeeren
Toen Hij hen aan jullie toonde, toen jullie met hen tot een treffen kwamen, deed Hij hen in jullie ogen als weinigen voorkomen. En Hij deed jullie als een klein aantal in hun ogen voorkomen, zodat Allah een vastgestelde zaak zou volbrengen. En tot Allah keren alle zaken terug
En toen Hij hen in de tijd van uw ontmoeting als weinigen in uw ogen deed voorkomen en u als weinigen in hun ogen deed voorkomen, zodat Allah hetgeen gedaan moest worden tot stand mocht brengen. En tot Allah worden alle dingen teruggebracht

English

When you met He showed them to you as few, and He made you few in their eyes, so that He might bring about what has been ordained: everything goes back to God
And (remember) when you met (disbelievers during the battle of Badr), He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as few in number in their eyes so that Allah might accomplish a matter that was already ordained, and to Allah all matters return (for decision)
And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision)
And recall what time He shewed them few in your eyes when ye met and lessened you in their eyes in order that Allah might decree an affair already enacted; and unto Allah are all affairs returned
And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision
When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God
Remember when Allah made you see them as few when you met them, and also made you seem few in their eyes. This was so that Allah could settle a matter whose result was preordained. All matters return to Allah
When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned
And remember when you met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as few in their eyes, so that God would accomplish a matter destined, for to God do all questions go back
And when you encountered, He showed them as a few in your eyes, and reduced you in their eyes, so that God finishes a matter that was to be done. All affairs are returned to God
And when He showed them to you as few in your eyes, when you met them [on the battlefield], and He made you [appear] few in their eyes, [it was] in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, and to Allah all matters are returned
And when He showed them to you —when you met them [on the battlefield]— as few in your eyes, and He made you [appear] few in their eyes in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, and to Allah all matters are returned
And when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes, so that God might accomplish a thing that He had already decreed. And to God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
When the two forces met, We influenced your minds' eyes so as you view them as being some few, and you would be viewed as being some few, so that you assail each other, and Allah's purpose would be served as has been enacted, and to Allah, the Ultimate Authority are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
And when He makes you people see them when you got interlocked (with the infidel-force) in your eyes as a small (military force); and side by side makes you (appear) small in number in their eyes — so that Allah may give decision in the matter which stands accomplished (as a prediction from Allah). And to Allah are matters made to return
And mention when He causes you to see them when you met one another as few in your eyes and He makes you few in their eyes so that God decrees a command that had been one that is accomplished. And commands are returned to God
When you met each other (on the battlefield), He made them appear to you fewer in number. Further, He made you appear fewer in their eyes too; so that He may bring to pass that which had to happen. All matters are referred to Allah (for decision)
And when He showed them to you, as ye encountered them, as few in your eyes; and made you seem few in their eyes; that God might accomplish a thing that was as good as done; for unto God do things return
And remember when you met them in the encounter, He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as a few in number in their eyes so that Allah might accomplish what He had ordained: for ultimately all affairs return to Allah for decision
And when He caused them to appear unto you, when ye met, to be few in your eyes; and diminished your numbers in their eyes; that God might accomplish the thing which was decreed to be done: And unto God shall all things return
And when He showed them to you (Muslims), when you encountered them, as few in your eyes; and made you seem weak (or contemptible) in their eyes, it was that Allah might accomplish a thing that must be done (or was fore-ordained); for unto Allah do all th
And when, on your meeting, he made them to appear to your eyes as few, and diminished you in their eyes, that God might carry out the thing that was to be done. To God do all things return
When He shows them to you when you met/found (them) in your eyes/sights (as) few/little, and He lessens/reduces you (P) in their eyes/sights, (it is for) God to execute/order an order/command (that) was made/done, and to God the matters/affairs are returned
And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision
and when He showed them to you less in your eyes when you met (them) and He made you to appear less in their eyes, in order that Allah may accomplish an affair which was to be executed and to Allah are (all) affairs returned
and when He showed them to you less in your eyes when you met (them) and He made you to appear less in their eyes, in order that God may accomplish an affair which was to be executed and to God are (all) affairs returned
And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned
And then He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah brought a matter, which was to be done, to fruition. And to Allah are all matters returned
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back
And when, at the time you met each other, He showed them to you few in number in your eyes, and reduced your number in their eyes, so that Allah might accomplish what was destined to be done. And to Allah all matters are returned
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes -just as He made you appear as of little account in their eyes - so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done: for all things go back to God [as their source]
And as He showed you them in your eyes as few, as you encountered, and made you few in their eyes, that Allah might decree a Command that was to be performed, and to Allah all Commands are returned
When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return
appear And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision)
And when, at the time you met each other, He showed them to you few in number in your eyes, and reduced your number in their eyes, so that Allah might accomplish what was destined to be done. And to Allah all matters are returned
Then when your armies met, Allah made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in theirs, so Allah may establish what He had destined. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
Then when your armies met, God made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in theirs, so God may establish what He had destined. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
And when you met them, He made each appear to the other few in number, that God might accomplish what had been ordained. To God shall all things return
And [remember] when you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in their eyes, so that Allah may accomplish what was already decreed. And to Allah will return all matters
When you met in battle, He made them appear as few in your eyes, just as He made you appear as few in their eyes, so that God might bring about a matter already decided. These matters are decided by God
And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained, and to Allah return all matters (for decision)
When the two armies faced each other, He made them appear few in your eyes, and made you appear weak in their eyes (3:12). Allah willed that to be the Day of Distinction. All matters go back to Allah's Laws as their source
And (remember) when you met (in war), he showed them (the enemy) to you as a few (men) in your eyes, and He made you appear as few (and worthless) in their eyes: For Allah to complete an act already decided; For all questions go back to Allah (for decision)
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert
When He showed you them as a few in your eyes as you met, He made you seem few in their eyes too, so God might settle a matter which had already been determined. To God do matters return
And God showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so God's decree would come to be; and to God all matters are returned
And He showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so the decree of God would come to be; and to God all matters are returned
And [remember] when He showed them to you, when you met them, as being few in your eyes, and made you appear to be few in their eyes, so that God may conclude a matter that was to be done. And unto God are all matters returned
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned
When at the time of your encounter He made them appear few in your eyes, and made you appear few in their eyes, it was so that God might bring about that which had been decreed. Everything returns to God
And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that God might accomplish a matter already enacted. For to God do all questions go back (for decision)

Esperanto

Kaj when temp ven vi vizagx them Li far them aper fewer your okul far vi aper fewer their okul ankaux! Por DI willed port nepr plan! All decisions far DI

Filipino

At (gunitain) nang inyong makatagpo (ang mga sandatahan ng mga hindi sumasampalataya sa Araw ng digmaan ng Badr), Kanyang ipinakita sila sa inyo na kakaunti lamang sa inyong paningin at ginawa (rin) Niya na kakaunti kayo sa kanilang paningin upang maisakatuparan ni Allah ang isang bagay na naitakda na (sa Kanyang Kaalaman), at kay Allah ang lahat ng mga bagay ay magbabalik (upang pagpasyahan)
[Banggitin] noong ipinakita Niya sa inyo sila, noong nagkita kayo, sa mga mata ninyo bilang kaunti at pinangangaunti Niya kayo sa mga mata nila upang magpatupad si Allāh ng isang bagay na mangyayaring gagawin. Tungo kay Allāh pababalikin ang mga usapin

Finnish

Ja kun te iskitte yhteen, Han antoi heidan teidan silmissanne nayttaa vahalukuisilta ja teki teidat harvalukuisiksi heidan silmissaan, jotta Jumala toteuttaisi asian, jonka tuli tapahtua. Ja Jumalan luo palaa kaikki olevainen
Ja kun te iskitte yhteen, Hän antoi heidän teidän silmissänne näyttää vähälukuisilta ja teki teidät harvalukuisiksi heidän silmissään, jotta Jumala toteuttaisi asian, jonka tuli tapahtua. Ja Jumalan luo palaa kaikki olevainen

French

Et (souviens-toi aussi) quand vous vous faisiez face, Il les faisait paraitre peu nombreux a vos yeux et diminuait votre nombre a leurs yeux : cela, pour qu’Allah execute un decret qui devait l’etre immanquablement. Et c’est vers Allah que sont ramenees toutes choses
Et (souviens-toi aussi) quand vous vous faisiez face, Il les faisait paraître peu nombreux à vos yeux et diminuait votre nombre à leurs yeux : cela, pour qu’Allah exécute un décret qui devait l’être immanquablement. Et c’est vers Allah que sont ramenées toutes choses
Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux a vos yeux, de meme qu’Il vous faisait paraitre a leurs yeux peu nombreux afin qu’Allah paracheve un ordre qui devait etre execute. C’est a Allah que sont ramenees les choses
Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à vos yeux, de même qu’Il vous faisait paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu’Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C’est à Allah que sont ramenées les choses
Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux a Vos yeux, de meme qu'Il vous faisant paraitre a leurs yeux peu nombreux afin qu'Allah paracheve un ordre qui devait etre execute. C'est a Allah que sont ramenees les choses
Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu'Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu'Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C'est à Allah que sont ramenées les choses
Lorsque les deux armees se firent face, Il fit paraitre vos ennemis peu nombreux a vos yeux, de meme que vous leur paraissiez peu nombreux, afin que le decret d’Allah soit execute. Toute decision appartient a Allah
Lorsque les deux armées se firent face, Il fit paraître vos ennemis peu nombreux à vos yeux, de même que vous leur paraissiez peu nombreux, afin que le décret d’Allah soit exécuté. Toute décision appartient à Allah
Et lorsque vous vous etes retrouves face a vos ennemis, Dieu les fit apparaitre moins nombreux a vos yeux qu’ils ne l’etaient reellement, et leur donna l’illusion que vous etiez peu nombreux. Car le decret de Dieu devait s’accomplir. C’est a Dieu que toute decision revient
Et lorsque vous vous êtes retrouvés face à vos ennemis, Dieu les fit apparaître moins nombreux à vos yeux qu’ils ne l’étaient réellement, et leur donna l’illusion que vous étiez peu nombreux. Car le décret de Dieu devait s’accomplir. C’est à Dieu que toute décision revient

Fulah

E tuma nde Alla hollaynoo on ɓe, nde fottunoɗon, ko ɓe seeɗaaɓe e gite mon, Himo fanɗina on kadi e gite maɓɓe fii yo Alla ñaawo fiyaaku laatinooɗo golleteeɗo. Ko faade ka Alla woni ruttorde fiyakuuji ɗin

Ganda

Era jjukira Katonda bwe yababalaga nga batono mu maaso ga mmwe, bwe mwasisinkana, mmwe naabafuula batono mu maaso gaabwe, Katonda alyoke atuukirize ekyo kye yasalawo okukolebwa, era bulijjo e nsonga zonna ewa Katonda gye zizzibwa

German

Zur Zeit eures Treffens geschah es, daß Er sie in euren Augen als zahlenmaßig gering erscheinen ließ und euch in ihren Augen als zahlenmaßig gering erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeifuhrte, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Angelegenheiten zuruckgebracht
Zur Zeit eures Treffens geschah es, daß Er sie in euren Augen als zahlenmäßig gering erscheinen ließ und euch in ihren Augen als zahlenmäßig gering erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeiführte, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Angelegenheiten zurückgebracht
Und als Er sie, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Gott eine Angelegenheit entscheide, die zur Ausfuhrung kommen sollte. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zuruckgebracht
Und als Er sie, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Gott eine Angelegenheit entscheide, die zur Ausführung kommen sollte. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zurückgebracht
(Und erinnere daran), als ER sie in euren Augen, als ihr aufeinander getroffen seid, als Wenige erscheinen ließ, und euch in ihren Augen als Wenige erscheinen ließ, damit ALLAH eine Angelegenheit verwirklicht, die sowieso bestimmt war. Und an ALLAH werden die Angelegenheiten gewandt
(Und erinnere daran), als ER sie in euren Augen, als ihr aufeinander getroffen seid, als Wenige erscheinen ließ, und euch in ihren Augen als Wenige erscheinen ließ, damit ALLAH eine Angelegenheit verwirklicht, die sowieso bestimmt war. Und an ALLAH werden die Angelegenheiten gewandt
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgefuhrt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgefuhrt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

jyare tene (allaha'e) lada'i samaye te'oni sankhya tamari drsti'e khuba ochi batavi, ane tamane te'oni drsti'e ocha batavya, jethi allaha ta'ala a karyane purum kari de, je karavanum ja hatum ane dareka karya allaha tarapha ja pheravavamam ave che
jyārē tēṇē (allāha'ē) laḍā'ī samayē tē'ōnī saṅkhyā tamārī dr̥ṣṭi'ē khūba ōchī batāvī, anē tamanē tē'ōnī dr̥ṣṭi'ē ōchā batāvyā, jēthī allāha ta'ālā ā kāryanē pūruṁ karī dē, jē karavānuṁ ja hatuṁ anē darēka kārya allāha tarapha ja phēravavāmāṁ āvē chē
જ્યારે તેણે (અલ્લાહએ) લડાઈ સમયે તેઓની સંખ્યા તમારી દૃષ્ટિએ ખૂબ ઓછી બતાવી, અને તમને તેઓની દૃષ્ટિએ ઓછા બતાવ્યા, જેથી અલ્લાહ તઆલા આ કાર્યને પૂરું કરી દે, જે કરવાનું જ હતું અને દરેક કાર્ય અલ્લાહ તરફ જ ફેરવવામાં આવે છે

Hausa

Kuma a lokacin da Yake nuna muku su, a lokacin da kuka haɗu, a cikin idanunku suna kaɗan, kuma Ya ƙarantar da ku a cikin idanunsu domin Allah Ya hukunta wani al'amari wanda ya kasance abin aikatawa. Kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'umurra
Kuma a lõkacin da Yake nũna muku su, a lõkacin da kuka haɗu, a cikin idanunku sunã kaɗan, kuma Ya ƙarantar da ku a cikin idanunsu dõmin Allah Ya hukunta wani al'amari wanda ya kasance abin aikatãwa. Kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'umurra
Kuma a lokacin da Yake nuna muku su, a lokacin da kuka haɗu, a cikin idanunku suna kaɗan, kuma Ya ƙarantar da ku a cikin idanunsu domin Allah Ya hukunta wani al'amari wanda ya kasance abin aikatawa. Kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'umurra
Kuma a lõkacin da Yake nũna muku su, a lõkacin da kuka haɗu, a cikin idanunku sunã kaɗan, kuma Ya ƙarantar da ku a cikin idanunsu dõmin Allah Ya hukunta wani al'amari wanda ya kasance abin aikatãwa. Kuma zuwa ga Allah ake mayar da al'umurra

Hebrew

כאשר הראה אללה לכם את אויביכם כמעטים והפחית את מספרכם בעיניהם, היה זה למען יבצע אללה דבר שצריך להשלים (הניצחון של המאמינים על הכופרים), כי אליו חוזרים כול הדברים
כאשר הראה אלוהים לכם את אויביכם כמעטים והפחית את מספרכם בעיניהם, היה זה למען יבצע אלוהים דבר שצריך להשלים (הניצחון של המאמינים על הכופרים,) כי אליו חוזרים כול הדברים

Hindi

tatha (yaad karo us samay ko) jab allaah un (shatru) ko ladaee ke samay tumhaaree aankhon mein tumhaare lie thoda karake dikha raha tha aur inakee aankhon mein tumhen thoda karake dikha raha tha, taaki jo hona tha, allaah usaka nirnay kar de aur sabhee karm allaah hee kee or phere[1] jaate hain
तथा (याद करो उस समय को) जब अल्लाह उन (शत्रु) को लड़ाई के समय तुम्हारी आँखों में तुम्हारे लिए थोड़ा करके दिखा रहा था और इनकी आँखों में तुम्हें थोड़ा करके दिखा रहा था, ताकि जो होना था, अल्लाह उसका निर्णय कर दे और सभी कर्म अल्लाह ही की ओर फेरे[1] जाते हैं।
yaad karo jab tumhaaree paraspar muthabhed huee to vah tumhaaree nigaahon mein unhen kam karake aur tumhen unakee nigaahon mein kam karake dikha raha tha, taaki allaah us baat ka faisala kar de jisaka hona nishchit tha. aur saare maamale allaah hee kee or palatate hai
याद करो जब तुम्हारी परस्पर मुठभेड़ हुई तो वह तुम्हारी निगाहों में उन्हें कम करके और तुम्हें उनकी निगाहों में कम करके दिखा रहा था, ताकि अल्लाह उस बात का फ़ैसला कर दे जिसका होना निश्चित था। और सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटते है
(ye vah vakt tha) jab tum logon ne muthabhed kee to khuda ne tumhaaree okhon mein kuphfaar ko bahut kam karake dikhalaaya aur unakee okhon mein tumako thoda kar diya taaki khuda ko jo kuchh karana manzoor tha vah poora ho jae aur kul baaton ka daaromadaar to khuda hee par hai
(ये वह वक्त था) जब तुम लोगों ने मुठभेड़ की तो ख़ुदा ने तुम्हारी ऑखों में कुफ्फ़ार को बहुत कम करके दिखलाया और उनकी ऑखों में तुमको थोड़ा कर दिया ताकि ख़ुदा को जो कुछ करना मंज़ूर था वह पूरा हो जाए और कुल बातों का दारोमदार तो ख़ुदा ही पर है

Hungarian

Es (emlekezz arra) amikor kevesnek mutatta oket nektek a szemetekben, amikor talalkoztatok. Es benneteket pedig kevesebbnek mutatott az o szemukben. (Ez azert volt igy, ) Hogy Allah veghez vigyen egy olyan dolgot, ami mar elrendeltetett. Allah-hoz ternek meg a dolgok
És (emlékezz arra) amikor kevésnek mutatta öket nektek a szemetekben, amikor találkoztatok. És benneteket pedig kevesebbnek mutatott az ő szemükben. (Ez azért volt így, ) Hogy Allah véghez vigyen egy olyan dolgot, ami már elrendeltetett. Allah-hoz térnek meg a dolgok

Indonesian

Dan ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit menurut penglihatan matamu dan kamu diperlihatkan-Nya berjumlah sedikit menurut penglihatan mereka, itu karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang harus dilaksanakan. Hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
(Yaitu ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian) wahai orang-orang mukmin (ketika kalian berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan mata kalian) sekitar tujuh puluh atau seratus orang padahal kenyataannya jumlah mereka ada seribu orang, dimaksud supaya kalian mau maju menghadapi mereka (dan kalian ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mereka) supaya mereka mau maju menghadapi kalian dan mereka tidak mundur untuk memerangi kalian, hal ini berlangsung sebelum perang berkecamuk. Maka tatkala perang telah berkecamuk lalu Allah memperlihatkan kepada mereka jumlah kalian yang lebih besar dua kali lipat daripada jumlah mereka sebagaimana yang telah dijelaskan di dalam surah Ali Imran (karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanya kepada Allahlah dikembalikan segala urusan)
Dan ketika Allah menampakkan mereka kepada kamu sekalian, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit pada penglihatan matamu dan kamu ditampakkan-Nya berjumlah sedikit pada penglihatan mata mereka, karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan. Dan hanyalah kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan
Perhatikanlah, wahai Rasul, ketika Allah memperlihatkan musuh-musuhmu kepadamu dalam jumlah yang kecil, sebagaimana Allah menampakkan kalian dalam pandangan mereka, juga dalam pasukan yang kecil. Mereka bangga dengan jumlah yang besar. Hal itu dijadikan sedemikian rupa oleh Allah agar jiwa keberanian kalian bertambah besar dalam menghadapi lawan. Sehingga kalian dapat mewujudkan ketetapan ilmu Allah yang pasti terwujud. Kepada Allah akan dikembalikan segala urusan alam semesta. Tidak akan terjadi kecuali apa yang telah ditakdirkan Allah dengan menciptakan sebab musababnya
Dan ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu-ketika kamu berjumpa dengan mereka-berjumlah sedikit menurut penglihatan matamu dan kamu diperlihatkan-Nya berjumlah sedikit menurut penglihatan mereka, itu karena Allah berkehendak melakukan suatu urusan yang harus dilaksanakan. Hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
Dan ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit menurut penglihatan matamu dan kamu diperlihatkan-Nya berjumlah sedikit menurut penglihatan mereka, itu karena Allah berkehendak melaksanakan suatu urusan yang harus dilaksanakan. Hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan

Iranun

Na gowani na Puphaki-ilai Niyan Rukano siran ko masa a Kiyapakathumo Niyo, a maito a Kai-ilaya Niyo kiran, na maito a Kai-ilaya iran Rukano:Ka kagiya adun a Pakapunggolalanun o Allah a Sogowan a Miyatangkud a Mapunggolaola. Na si-i bo Phakandoda ko Allah so mapunggogolaola

Italian

Al momento dello scontro li fece apparire pochi ai vostri occhi, come vi mostro pochi, agli occhi loro. Era necessario che Allah realizzasse un ordine che doveva essere eseguito. Tutte le cose sono ricondotte ad Allah
Al momento dello scontro li fece apparire pochi ai vostri occhi, come vi mostrò pochi, agli occhi loro. Era necessario che Allah realizzasse un ordine che doveva essere eseguito. Tutte le cose sono ricondotte ad Allah

Japanese

Anata gata ga kare-ra to sogu shita toki, kare wa anata gata no me ni (kare-ra o) chisai shudan ni mieru yo ni suru. Mata kare-ra no me ni wa, anata gata o retsujaku ni (eiji) sa se rareta. Sore wa arra ga, nasarubeki koto o kansui sa reta tamedeatta. Hontoni subete no koto wa, arra ni kichaku suru nodearu
Anata gata ga kare-ra to sōgū shita toki, kare wa anata gata no me ni (kare-ra o) chīsai shūdan ni mieru yō ni suru. Mata kare-ra no me ni wa, anata gata o retsujaku ni (eiji) sa se rareta. Sore wa arrā ga, nasarubeki koto o kansui sa reta tamedeatta. Hontōni subete no koto wa, arrā ni kichaku suru nodearu
あなたがたがかれらと遭遇した時,かれはあなたがたの目に(かれらを)小さい集団に見えるようにする。またかれらの目には,あなたがたを劣弱に(映じ)させられた。それはアッラーが,なさるべきことを完遂されたためであった。本当に凡てのことは,アッラーに帰着するので ある。

Javanese

Lan nalika Panjenengane meruhake sira ing dheweke, kalane sira pethuk , ana ing pandelengira katon sathithik sarta Panjenengane anyathithikake sira ing dalem pandelenge, supa- yane Allah anyidakna prakara kang wis masthi kudu kalakon; lan marang Allah anggone sakehing prakara dibalekake
Lan nalika Panjenengané meruhaké sira ing dhèwèké, kalané sira pethuk , ana ing pandelengira katon sathithik sarta Panjenengané anyathithikaké sira ing dalem pandelengé, supa- yané Allah anyidakna prakara kang wis masthi kudu kalakon; lan marang Allah anggoné sakèhing prakara dibalèkaké

Kannada

visvasigale, nivu yavude padeyannu edurisidaga, sthiravagiri mattu nivu vijayigalagalu, pade pade allahanannu smarisiri
viśvāsigaḷē, nīvu yāvudē paḍeyannu edurisidāga, sthiravāgiri mattu nīvu vijayigaḷāgalu, padē padē allāhanannu smarisiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ಪಡೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಿದಾಗ, ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಲು, ಪದೇ ಪದೇ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta sender jawmen kezdesken kezde, Alla, bolatın isti juzege asırw usin olardı kozderine az korsetip, olardın kozderinde de azaytwda edi. Bukil ister Allaga qaytarıladı
Sol waqıtta sender jawmen kezdesken kezde, Alla, bolatın isti jüzege asırw üşin olardı közderiñe az körsetip, olardıñ közderinde de azaytwda edi. Bükil ister Allağa qaytarıladı
Сол уақытта сендер жаумен кездескен кезде, Алла, болатын істі жүзеге асыру үшін оларды көздеріңе аз көрсетіп, олардың көздерінде де азайтуда еді. Бүкіл істер Аллаға қайтарылады
Sender / jawmen / kezdesken kezde, Allah orındalwı tiis isti juzege asırwı usin olardı senderdin kozderine az etip korsetti, senderdi de olardın kozderine az etip korsetken edi. Barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Sender / jawmen / kezdesken kezde, Allah orındalwı tïis isti jüzege asırwı üşin olardı senderdiñ közderiñe az etip körsetti, senderdi de olardıñ közderine az etip körsetken edi. Barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Сендер / жаумен / кездескен кезде, Аллаһ орындалуы тиіс істі жүзеге асыруы үшін оларды сендердің көздеріңе аз етіп көрсетті, сендерді де олардың көздеріне аз етіп көрсеткен еді. Барлық істер Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

man waktu Allah nele’atn iaka’koa k waktu kita’ batamu mang nyaka’koa balah sabebet manurut panele’atn ma man kita’ ditele’atnnya bajumbalah s manurut panele’atn iaka’koa, koa kar Allah mao’i’ ngarajaatn suatu urusat harus dikarajaatn. ngge ka’ Allah sag urusan dipulakngkatn

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok anak ban chuob(kangtp sa trauv now samorphoumi ba teur) a l laoh ban thveu aoy puok anak kheunh puokke( sa trauv) mean chamnuon tech nowknong kevophnek robsa puok anak haey a l laoh ka thveu aoy puok anak mean chamnuon tech nowknong kevophnek robsa puokke der daembi a l laoh sa me r ch nouv kechchakar del trong ban kamnt ruoch . haey kechchakar teangoasa nung trauv vilotralb towkean a l laoh vinh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកបានជួប(កងទ័ព សត្រូវនៅសមរភូមិបាទើរ) អល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកឃើញ ពួកគេ(សត្រូវ)មានចំនួនតិចនៅក្នុងកែវភ្នែករបស់ពួកអ្នក ហើយ អល់ឡោះក៏ធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានចំនួនតិចនៅក្នុងកែវភ្នែករបស់ពួកគេ ដែរ ដើម្បីអល់ឡោះសមេ្រចនូវកិច្ចការដែលទ្រង់បានកំណត់រួច។ ហើយកិច្ចការទាំងអស់នឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់អល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwasakiranaga (n’ingabo z’abahakanyi), (Allah) akazibereka mu maso yanyu ari nke, na mwe akabagira bake mu maso yabo, kugira ngo Allah asohoze ibyagombaga kuba; kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa
Munibuke ubwo mwasakiranaga (n’ingabo z’abahakanyi), (Allah) akazibereka mu maso yanyu ari nke, namwe akabagira bake mu maso yabo, kugira ngo Allah asohoze ibyagombaga kuba; kandi kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa

Kirghiz

Osondo, (o, musulmandar), siler jolukkan kezde, Allaһ (tagdırında) bolup kalgan isti atkaruu ucun kozuŋorgo alardı az korgozup, silerdi alardın kozdoruno kop korgozdu. Isterdin bardıgı Allaһka kaytat
Oşondo, (o, musulmandar), siler jolukkan kezde, Allaһ (tagdırında) bolup kalgan işti atkaruu üçün közüŋörgö alardı az körgözüp, silerdi alardın közdörünö köp körgözdü. İşterdin bardıgı Allaһka kaytat
Ошондо, (о, мусулмандар), силер жолуккан кезде, Аллаһ (тагдырында) болуп калган ишти аткаруу үчүн көзүңөргө аларды аз көргөзүп, силерди алардын көздөрүнө көп көргөздү. Иштердин бардыгы Аллаһка кайтат

Korean

geuttae hananim-eun geudeul-i neohuianjung-e sosulo boidolog hayeossgo ttohan neohuiga geudeul anjung-e sosulo boidolog hayeoss-euni ineun imi ha nanimkkeseo geu il-i wanseongdoesige ha sim-ila geulihayeo modeun il-i hana nimkkelo gwiuihanola
그때 하나님은 그들이 너희안중에 소수로 보이도록 하였고 또한 너희가 그들 안중에 소수로 보이도록 하였으니 이는 이미 하 나님께서 그 일이 완성되시게 하 심이라 그리하여 모든 일이 하나 님께로 귀의하노라
geuttae hananim-eun geudeul-i neohuianjung-e sosulo boidolog hayeossgo ttohan neohuiga geudeul anjung-e sosulo boidolog hayeoss-euni ineun imi ha nanimkkeseo geu il-i wanseongdoesige ha sim-ila geulihayeo modeun il-i hana nimkkelo gwiuihanola
그때 하나님은 그들이 너희안중에 소수로 보이도록 하였고 또한 너희가 그들 안중에 소수로 보이도록 하였으니 이는 이미 하 나님께서 그 일이 완성되시게 하 심이라 그리하여 모든 일이 하나 님께로 귀의하노라

Kurdish

کاتێکیش به‌یه‌کگه‌یشتن له گۆڕه‌پانی جه‌نگدا له‌به‌رچاوی ئێوه‌، خوا ئه‌وانی به‌که‌م نیشان ده‌دان و ژماره‌ی ئێوه‌شی له‌به‌رچاوی ئه‌وان به که‌م ده‌نواند، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ر ئه‌وه پێش بێت که خوا بڕیاری له‌سه‌رداوه‌، هه‌ر بۆ لای خوا سه‌ره‌نجامی هه‌موو کارو کرده‌وه‌یه‌ک ده‌گێردرێته‌وه‌
(بیربکەنەوە) کاتێک خوا ئەوانی نیشاندان کاتێک ڕووبەڕوو بوونەوە لەبەرچاوتان بەکەم دەبینران ئێوەشی لەبەر چاوی ئەوان بەکەم نیشاندا بۆ ئەوەی خوا کارێک بەدی بھێنێت ھەر بەدی دێت وە ھەمووکارەکان ھەر بۆلای خوا دەگێڕێنرێنەوە

Kurmanji

Di we gava (ku hun raste hev hatin) ji bo ku Yezdan ewa buyera (ji bona tesqeledana wan) pek hatiye, bine ci; ewan (neyaran) di cave we da hindik dida xuyandin u hun ji di cave wan da hindik dikirin, sixwa hemusk buyer ji li bal Yezdan da dizivirin
Di wê gava (ku hûn rastê hev hatin) ji bo ku Yezdan ewa bûyera (ji bona teşqeledana wan) pêk hatîye, bîne cî; ewan (neyaran) di çavê we da hindik dida xûyandin û hûn jî di çavê wan da hindik dikirin, şixwa hemûşk bûyer jî li bal Yezdan da dizivirin

Latin

Ac when temporis advenit vos faced them He factus them comparuit fewer tuus eyes factus vos comparuit fewer their eyes alias! Pro DEUS willed carry certain plan Totus decisions factus DEUS

Lingala

Mpe tango bokutanaki, Allah amonisaki bino ete bango bazali токе, bango mpe lokola bamonaki bino токе liboso na bango wana ezalaki mpo mokano ya Allah mokokisama, mpe epai ya Allah nde makambo manso makozongaka

Luyia

Ne alwayabechesia mutsimoni tsienyu olwa mwabukanana nimubalola mbu nibatiti, ne nabakhola okhuba batiti mutsimoni tsiabu, kho libure likhuwa liayalomesia okhubura, ne amakhuwa koosi kakalusibwa ewa Nyasaye

Macedonian

А кога се судривте, Тој во очите ваши ви ги прикажа во мал број, а и вас во очите нивни исто така во мал број, за Аллах да даде да се исполни тоа што мораше да се случи, а сè се враќа кон Аллах
I koga se soocivte ON vo ocite vasi, smaluvajki gi, gi prikaza malku za Allah da ja opredeli naredbata koja se izvrsi. Kon Allah rabotite se vrakaat
I koga se soočivte ON vo očite vaši, smaluvajḱi gi, gi prikaža malku za Allah da ja opredeli naredbata koja se izvrši. Kon Allah rabotite se vraḱaat
И кога се соочивте ОН во очите ваши, смалувајќи ги, ги прикажа малку за Аллах да ја определи наредбата која се изврши. Кон Аллах работите се враќаат

Malay

Dan (ingatlah) ketika Kami memperlihatkan mereka kepada kamu (wahai umat Islam) semasa kamu bertemu dengan mereka: sedikit bilangannya pada pandangan mata kamu, dan kamu pula diperlihatkanNya: sedikit bilangannya pada pandangan mata mereka; kerana Allah hendak melakukan sesuatu perkara (kemenangan Islam) yang telah ditetapkan berlakunya. Dan (ingatlah) kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan

Malayalam

ninnal kantumuttiya sandarbhattil ninnalute drstiyil ninnalkk avare avan kuracc matramayi kanikkukayum, avarute drstiyil ninnale ennam kuracc kanikkukayum ceyta sandarbham orkkuka. natakkentataya oru karyam allahu nirvahikkuvan ventiyatre at‌. allahuvinkalekkan karyannal matakkappetunnat‌
niṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭiya sandarbhattil niṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭiyil niṅṅaḷkk avare avan kuṟacc mātramāyi kāṇikkukayuṁ, avaruṭe dr̥ṣṭiyil niṅṅaḷe eṇṇaṁ kuṟacc kāṇikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ ōrkkuka. naṭakkēṇṭatāya oru kāryaṁ allāhu nirvahikkuvān vēṇṭiyatre at‌. allāhuviṅkalēkkāṇ kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെ അവന്‍ കുറച്ച് മാത്രമായി കാണിക്കുകയും, അവരുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ നിങ്ങളെ എണ്ണം കുറച്ച് കാണിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. നടക്കേണ്ടതായ ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
ninnal kantumuttiya sandarbhattil ninnalute drstiyil ninnalkk avare avan kuracc matramayi kanikkukayum, avarute drstiyil ninnale ennam kuracc kanikkukayum ceyta sandarbham orkkuka. natakkentataya oru karyam allahu nirvahikkuvan ventiyatre at‌. allahuvinkalekkan karyannal matakkappetunnat‌
niṅṅaḷ kaṇṭumuṭṭiya sandarbhattil niṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭiyil niṅṅaḷkk avare avan kuṟacc mātramāyi kāṇikkukayuṁ, avaruṭe dr̥ṣṭiyil niṅṅaḷe eṇṇaṁ kuṟacc kāṇikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ ōrkkuka. naṭakkēṇṭatāya oru kāryaṁ allāhu nirvahikkuvān vēṇṭiyatre at‌. allāhuviṅkalēkkāṇ kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമുട്ടിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെ അവന്‍ കുറച്ച് മാത്രമായി കാണിക്കുകയും, അവരുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ നിങ്ങളെ എണ്ണം കുറച്ച് കാണിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. നടക്കേണ്ടതായ ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്‍വഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
ninnal tam'mil kantumuttiyappeal ninnalute kannil avare kuraccu kaniccatum avarute ‎kannil ninnale kuraccu kaniccatum orkkupaka. sambhavikkenta karyam natappakkan allahu ‎prayeagicca tantramayirunnu at. karyannaleakkeyum matakkappetuka allahuvinkalekkan. ‎
niṅṅaḷ tam'mil kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ niṅṅaḷuṭe kaṇṇil avare kuṟaccu kāṇiccatuṁ avaruṭe ‎kaṇṇil niṅṅaḷe kuṟaccu kāṇiccatuṁ ōrkkupaka. sambhavikkēṇṭa kāryaṁ naṭappākkān allāhu ‎prayēāgicca tantramāyirunnu at. kāryaṅṅaḷeākkeyuṁ maṭakkappeṭuka allāhuviṅkalēkkāṇ. ‎
നിങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കണ്ണില്‍ അവരെ കുറച്ചു കാണിച്ചതും അവരുടെ ‎കണ്ണില്‍ നിങ്ങളെ കുറച്ചു കാണിച്ചതും ഓര്ക്കുപക. സംഭവിക്കേണ്ട കാര്യം നടപ്പാക്കാന്‍ അല്ലാഹു ‎പ്രയോഗിച്ച തന്ത്രമായിരുന്നു അത്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുക അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. ‎

Maltese

U (ftakar) meta. ltqajtu (inromr il-Misilmin u. l-għadu tagħkom. fit-taqbida ta' Badr. Alla): wrihomlkom. (l- għedewwa tagħkom) bħallikieku kienu ftit f'għajnejkom, u fl-istess: ħin) cekkinkom f'għajnejhom, biex igib fis-seħħ ħaga li kienet maħsuba (minni qabel). Kollox jitregga' lura għand Alla (għall-Gudizzju tiegħu)
U (ftakar) meta. ltqajtu (inromr il-Misilmin u. l-għadu tagħkom. fit-taqbida ta' Badr. Alla): wrihomlkom. (l- għedewwa tagħkom) bħallikieku kienu ftit f'għajnejkom, u fl-istess: ħin) ċekkinkom f'għajnejhom, biex iġib fis-seħħ ħaġa li kienet maħsuba (minni qabel). Kollox jitreġġa' lura għand Alla (għall-Ġudizzju tiegħu)

Maranao

Na gowani na pphakiilay Niyan rkano siran ko masa a kiyapakathmo niyo, a mayto a kaiilaya niyo kiran, na mayto a kaiilaya iran rkano, ka kagiya adn a pakapnggolalann o Allah a sogoan a miytangkd a mapnggolawla. Na sii bo phakandoda ko Allah so mapnggogolawla

Marathi

Ani jevha tyane bheta hoteveli tyanna tumacya najareta phara kami (sankhyene) dakhavile ani tumhala tyancya najareta kami dakhavile asasathi ki allahane te karya tadisa n'yave, je karayaceca hote ani sarva karye allahakadeca valavili jatata
Āṇi jēvhā tyānē bhēṭa hōtēvēḷī tyānnā tumacyā najarēta phāra kamī (saṅkhyēnē) dākhavilē āṇi tumhālā tyān̄cyā najarēta kamī dākhavilē aśāsāṭhī kī allāhanē tē kārya taḍīsa n'yāvē, jē karāyacēca hōtē āṇi sarva kāryē allāhakaḍēca vaḷavilī jātāta
४४. आणि जेव्हा त्याने भेट होतेवेळी त्यांना तुमच्या नजरेत फार कमी (संख्येने) दाखविले आणि तुम्हाला त्यांच्या नजरेत कमी दाखविले अशासाठी की अल्लाहने ते कार्य तडीस न्यावे, जे करायचेच होते आणि सर्व कार्ये अल्लाहकडेच वळविली जातात

Nepali

Tyasa bakhata jaba timro paraspara bhidanta bhayo usale timro drstima uniharula'i dherai kama ra timila'i uniharuko drstima kama gari dekha'irakheko thiyo, taki allahale tyasa kamala'i sampanna garos juna hunu niscita thiyo, ra sampurna kama allahatira nai pharkanchan
Tyasa bakhata jaba timrō paraspara bhiḍanta bhayō usalē timrō dr̥ṣṭimā unīharūlā'ī dhērai kama ra timīlā'ī unīharūkō dr̥ṣṭimā kama garī dēkhā'irākhēkō thiyō, tāki allāhalē tyasa kāmalā'ī sampanna garōs juna hunu niścita thiyō, ra sampūrṇa kāma allāhatira nai pharkanchan
त्यस बखत जब तिम्रो परस्पर भिडन्त भयो उसले तिम्रो दृष्टिमा उनीहरूलाई धेरै कम र तिमीलाई उनीहरूको दृष्टिमा कम गरी देखाइराखेको थियो, ताकि अल्लाहले त्यस कामलाई सम्पन्न गरोस् जुन हुनु निश्चित थियो, र सम्पूर्ण काम अल्लाहतिर नै फर्कन्छन् ।

Norwegian

Og Han lot dem fremsta som fa i deres øyne da dere møttes, og dere som fa i de andres øyne, slik at Gud kunne avgjøre saken slik den ble ordnet. Alle ting føres tilbake til Gud
Og Han lot dem fremstå som få i deres øyne da dere møttes, og dere som få i de andres øyne, slik at Gud kunne avgjøre saken slik den ble ordnet. Alle ting føres tilbake til Gud

Oromo

Yeroo walitti dhuftanii Rabbiin dhimma (beekumsa Isaa keessatti) raawwatamaa ta’e galmaan ga’uuf jecha, isin ija isaanii keessatti kan xiqqeessu ta’ee, yeroo ilaalcha keessan keessatti xiqqoo taasisee isaan isin agarsiise [yaadadhu]Wantoonni hundi gara Rabbii deebifamti

Panjabi

Ate jadom alaha ne unham lokam nu tuhadi karake dikha'i'a tam jo alaha isa phaisale da nirana kara deve. Jisa da hona nisacita si ate jadom sare mamale alaha vala hi vapisa hude hana
Atē jadōṁ alāha nē unhāṁ lōkāṁ nū tuhāḍī karakē dikhā'i'ā tāṁ jō alāha isa phaisalē dā niraṇā kara dēvē. Jisa dā hōṇā niśacita sī atē jadōṁ sārē māmalē alāha vala hī vāpisa hudē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਕਰਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਫੈਸਲੇ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜਿਸ ਦਾ ਹੋਣਾ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸੀ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنگاه كه چون به هم رسيديد آنان را در چشم شما اندك نمود و شما را نيز در چشم آنان اندك تا آن كار كه مقرر داشته بود واقع گردد. و همه كارها به خدا برمى‌گردد
و آن‌گاه در هنگامى كه با هم رو به رو شديد، آنها را در چشم شما كم نشان داد و شما را [نيز] در چشم آنها كم مى‌نمود، [كه جنگ اتفاق افتد] تا خداوند كارى را كه بايد انجام گيرد تحقق بخشد [و دشمن شكست بخورد] و كارها به خداوند باز مى‌گردد
و یاد کنید که چون رو در رو شدید آنان را در دیدگان شما اندکشمار نمایاند و شما را نیز در دیدگان ایشان اندک نمایاند، تا خداوند کاری انجام یافتنی را به سرانجام برساند، و همه کارها به او باز می‌گردد
و (بیاد آور) آنگاه که چون باهم روبرو شدید، آن‌ها را به چشم شما کم نشان داد، و شما را (نیز) به چشم آن‌ها کم جلوه داد، تا الله، کاری را که می‌بایست انجام شود، به انجام برساند، و همۀ کارها به الله باز گردانده می‌شود
و [یاد کنید] هنگامی را که در جنگ بدر باهم برخورد کردید، دشمن را در چشم شما اندک نشان داد، و شما را نیز در چشم آنان اندک نشان داد [اگر چه در گرما گرم جنگ، شما را در نظر آنان بسیار و آنان را در نظر شما اندک نشان داد] تا خدا پیروزی شما و شکست آنان را که [بر اساس اراده اش] انجام شدنی بود، تحقّق دهد؛ و همه کارها به سوی خدا بازگردانده می شود
و [به یاد آور] هنگامی که با هم روبرو شدید، آنان را به چشم شما کم‌تعداد نمود و شما را [نیز] به چشم آنان اندک جلوه داد، تا الله كارى را كه قطعاً [باید] به وقوع می‌پیوست انجام دهد؛ و [بدانید که همۀ] کارها به الله بازگردانده می‌شود
و (یاد آر) زمانی که خدا دشمنان را هنگامی که مقابل شدید در چشم شما کم نمودار کرد (تا از آنها نیندیشید) و شما را نیز در چشم دشمن کم نمود (تا تجهیز کامل نکنند) تا خداوند آن را که در قضای حتمی خود مقدر نموده (یعنی غلبه اسلام) اجرا فرماید، و به سوی اوست بازگشت امور
گاهی که می‌نمایاند ایشان را به شما هنگام تلاقی شما با ایشان در دیدگانتان اندک و اندک نمود شما را در دیدگان ایشان تا بگذراند خدا کاری را که بوده است شدنی و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
و آنگاه كه چون با هم برخورد كرديد، آنان را در ديدگان شما اندك جلوه داد و شما را [نيز] در ديدگان آنان كم نمودار ساخت تا خداوند كارى را كه انجام‌شدنى بود تحقق بخشد، و كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
و چون با هم برخورد کردید، آن هنگام آنان را در دیدگانتان اندک جلوه می‌دهد و شما را (نیز) در دیدگان آنان کم نمودار می‌کند تا خدا کاری را که انجام‌شدنی بوده تحقق بخشد. و تمامی امور تنها سوی او باز می‌گردد
و [به یاد آورید] زمانى که چون با دشمن برخورد کردید، خداوند دشمنان را در نظر شما کم جلوه داد [تا با جرأت حمله کنید] و شما را نیز در دیدگاه آنان اندک نشان داد [تا از کفّار مکه، کمک نخواهند]. این کار براى آن بود که خداوند کارى را که مى‌بایست انجام شود، تحقّق بخشد و همه‌ى کارها به خدا باز مى‌گردد
و در آن زمان خداوند آنان را در نظر شما به هنگام رویاروئی کم جلوه داد، و شما را نیز در نظر آنان کم جلوه داد، تا خداوند موضوعی را که می‌بایست تحقّق یابد انجام دهد. (این اراده‌ی خدا بود) و همه‌ی کارها و همه‌ی چیزها (در این جهان) به فرمان و خواست یزدان برمی‌گردد (و آنچه او بخواهد می‌شود و بس)
و در آن هنگام (که در میدان نبرد،) با هم روبه‌رو شدید، آنها را به چشم شما کم نشان می‌داد؛ و شما را (نیز) به چشم آنها کم می‌نمود؛ تا خداوند، کاری را که می‌بایست انجام گیرد، صورت بخشد؛ (شما نترسید و اقدام به جنگ کنید، آنها هم وحشت نکنند و حاضر به جنگ شوند، و سرانجام شکست بخورند!) و همه کارها به خداوند باز می‌گردد
و آنگاه كه آنان را چون با هم روبرو شديد در چشمهاى شما اندك و شما را در چشمهاى آنان اندك نمود تا خدا كارى را كه كردنى بود به انجام رساند و كارها به خدا بازگردانده مى‌شود
و(بیاد آور) آنگاه که چون باهم روبروشدید, آنها را به چشم شما کم نشان داد, وشما را (نیز) به چشم آنها کم جلوه داد, تا خداوند, کاری را که می بایست انجام شود, به انجام برساند, وهمۀ کارها به خدا باز گردانده می شود

Polish

I oto On pokazał wam ich, kiedy spotkaliscie sie, jako nielicznych w waszych oczach, i podobnie pomniejszył was w ich oczach, aby moc rozstrzygnac sprawe, ktora sie miała dokonac. Do Boga powracaja wszystkie sprawy
I oto On pokazał wam ich, kiedy spotkaliście się, jako nielicznych w waszych oczach, i podobnie pomniejszył was w ich oczach, aby móc rozstrzygnąć sprawę, która się miała dokonać. Do Boga powracają wszystkie sprawy

Portuguese

E, quando os deparastes, Ele vos fez ve-los, a vossos olhos, pouco numerosos, e vos diminuiu a seus olhos para que Allah cumprisse uma ordem ja prescrita. E a Allah sao retornadas as determinacoes
E, quando os deparastes, Ele vos fez vê-los, a vossos olhos, pouco numerosos, e vos diminuiu a seus olhos para que Allah cumprisse uma ordem já prescrita. E a Allah são retornadas as determinações
E de quando os enfrentastes, e Ele os fez parecer, aos vossos olhos, pouco numerosos; Ele vos dissimulou aos olhosdeles, para que se cumprisse a decisao prescrita, porque a Deus retornarao todas as questoes
E de quando os enfrentastes, e Ele os fez parecer, aos vossos olhos, pouco numerosos; Ele vos dissimulou aos olhosdeles, para que se cumprisse a decisão prescrita, porque a Deus retornarão todas as questões

Pushto

او كله چې يې تاسو ته هغوى، ستاسو له یو بل سره د مخامخ كېدلو په وخت كې، ستاسو په سترګو كې ډېر لږ ښودل او تاسو يې د هغوى په سترګو كې لږ ښودلئ، د دې لپاره چې الله هغه كار پوره كړي چې مقرر شوى و او خاص د الله په طرف ټول كارونه بېرته ګرځولى شي
او كله چې يې تاسو ته هغوى، له یو بل سره د مخامخ كېدلو په وخت كې، ستاسو په سترګو كې ډېر لږ ښودل او تاسو يې د هغوى په سترګو كې لږ ښودلئ، د دې لپاره چې الله هغه كار پوره كړي چې مقرر شوى و او خاص د الله په طرف ټول كارونه بېرته ګرځولى شي

Romanian

Cand ii intalniti, El vi-i arata putini in ochii vostri, si pe voi va imputineaza in ochii lor, caci Dumnezeu hotaraste ceea ce este de facut. Ale lui Dumnezeu sunt hotararile
Când îi întâlniţi, El vi-i arată puţini în ochii voştri, şi pe voi vă împuţinează în ochii lor, căci Dumnezeu hotărăşte ceea ce este de făcut. Ale lui Dumnezeu sunt hotărârile
Si when timp veni tu faa ele El produce ele aparea puine vostri ochi produce tu aparea puine their ochi prea! For DUMNEZEU willed purta anumit planifica Tot decizie produce DUMNEZEU
ªi [aduceþi-va aminte] cum El vi i-a aratat voua puþini in ochii voºtri, cand v-aþi intalnit , dupa cum v-a impuþinat ºi pe voi in ochii lor, pentru ca Allah sa impline
ªi [aduceþi-vã aminte] cum El vi i-a arãtat vouã puþini în ochii voºtri, când v-aþi întâlnit , dupã cum v-a împuþinat ºi pe voi în ochii lor, pentru ca Allah sã împline

Rundi

Mugihe yabereka mu maso yanyu n’igihe mwahura yuko aribo bakeyi n’ukubagira mwebwe kuba bakeyi imbere y’amaso yabo, kugira ngo ikwize ijambo ryayo yategetse ngo rije mungiro n’ibintu vyose vyama bisubizwa ku Mana

Russian

Cand ii intalniti, El vi-i arata putini in ochii vostri, si pe voi va imputineaza in ochii lor, caci Dumnezeu hotaraste ceea ce este de facut. Ale lui Dumnezeu sunt hotararile
(И помните, о Пророк и сподвижники) как Он [Аллах] показал вам их [ваших врагов], когда вы встретились (на поле битвы), малочисленными в ваших глазах (и это прибавило в вас отваги) и уменьшил вас [показал как будто бы вас мало] в их глазах (чтобы они не готовились к сражению серьезно и не отступили), для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено [уже предопределено]. И (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни) (и каждому Он воздаст по тому, чего тот заслуживает)
Vot Allakh, kogda vy vstretilis', pokazal ikh vashim glazam malochislennymi, i vas pokazal ikh glazam malochislennymi, chtoby dovesti do kontsa delo, kotoroye uzhe bylo svershivshimsya. Voistinu, dela vozvrashchayutsya k Allakhu
Вот Аллах, когда вы встретились, показал их вашим глазам малочисленными, и вас показал их глазам малочисленными, чтобы довести до конца дело, которое уже было свершившимся. Воистину, дела возвращаются к Аллаху
I vot, kogda vy vstretilis' drug s drugom, On pokazal ikh vam, v ochakh vashikh, malochislennymi, a v ikh ochakh umen'shil vas, chto by Bogu sovershit' sobytiye, kakomu dolzhno bylo sdelat'sya. Ot Boga zavisyat sobytiya
И вот, когда вы встретились друг с другом, Он показал их вам, в очах ваших, малочисленными, а в их очах уменьшил вас, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться. От Бога зависят события
I vot On pokazal vam ikh, kogda vy vstretilis', nemnogimi v vashikh glazakh i umen'shil vas v ikh glazakh, chtoby reshil Allakh delo, kotoroye bylo sversheno. I k Allakhu obrashchayutsya vse dela
И вот Он показал вам их, когда вы встретились, немногими в ваших глазах и уменьшил вас в их глазах, чтобы решил Аллах дело, которое было свершено. И к Аллаху обращаются все дела
[Vspomni, Mukhammad,] kak Allakh, kogda vy soshlis', predstavil neveruyushchikh vashim glazam malochislennymi, a vas [takzhe] predstavil v ikh glazakh malochislennymi, chtoby svershit' delo, kotoroye bylo predresheno. Ved' ot Allakha zavisit sversheniye vsekh del
[Вспомни, Мухаммад,] как Аллах, когда вы сошлись, представил неверующих вашим глазам малочисленными, а вас [также] представил в их глазах малочисленными, чтобы свершить дело, которое было предрешено. Ведь от Аллаха зависит свершение всех дел
Vspomni (o prorok!), kak Allakh predstavil vam vashikh vragov malochislennymi v vashikh glazakh i umen'shil vashu chislennost' v ikh glazakh, i oni gordilis' i radovalis' svoyemu prevoskhodstvu. Eto dlya togo, chtoby kazhdyy otryad vstupil v srazheniye protiv drugogo i chtoby svershilos' delo, kotoroye Allakh prednachertal i znal i kotoroye dolzhno bylo svershit'sya. Ved' lish' u Allakha - sversheniye vsekh del! V mire, nichto ne sovershayetsya bez vedoma i prednachertaniya Allakha
Вспомни (о пророк!), как Аллах представил вам ваших врагов малочисленными в ваших глазах и уменьшил вашу численность в их глазах, и они гордились и радовались своему превосходству. Это для того, чтобы каждый отряд вступил в сражение против другого и чтобы свершилось дело, которое Аллах предначертал и знал и которое должно было свершиться. Ведь лишь у Аллаха - свершение всех дел! В мире, ничто не совершается без ведома и предначертания Аллаха
I vot, kogda vy vstretilis' litsom k litsu, Vashim glazam On ikh predstavil malen'kim (otryadom), A v ikh glazakh umen'shil vash (otryad), Chtob Gospodu svershit' to delo, Chto Im bylo zadumano k svershen'yu, - Ved' lish' u Gospoda - sversheniye vsekh del
И вот, когда вы встретились лицом к лицу, Вашим глазам Он их представил маленьким (отрядом), А в их глазах уменьшил ваш (отряд), Чтоб Господу свершить то дело, Что Им было задумано к свершенью, - Ведь лишь у Господа - свершение всех дел

Serbian

А кад сте се сукобили, у вашим очима Он их је приказао у малом броју, а вас у њиховим очима такође у малом броју, да би Аллах дао да се испуни оно што је морало да се догоди - а Аллаху се све враћа

Shona

Uye (rangarirai) apo pamakasangana (muhondo yeBadr) Allah vakavaratidza kwamuri vari vashoma mumaziso enyu, uye vakaita kuti imi muite sevashomawo mumaziso avo, kuitira kuti Allah vagopedzisa chirongwa chakanga chatotarwa (muruzivo rwavo), uye kuna Allah ndiko kunodzokera zvirongwa zvese

Sindhi

۽ (ياد ڪريو) جڏھن اوھين ھڪٻئي جي سامھون ٿيؤ تڏھن (الله) اوھان جي اکين ۾ اُھي ٿورڙا ڪري ڏيکاريا ٿي ۽ انھن (ڪافرن) جي نگاھن ۾ اوھانکي ٿورڙا ڪري ڏيکاريائين ٿي ھن لاءِ ته الله اھو پورو ڪري جيڪو ڪرڻو ھو، ۽ الله ڏانھن (سڀ) ڪم موٽايا ويندا

Sinhala

ovunda, obada hamu vu avasthavedi ovunge gananaya obage æsvalata adu karada, obage gananaya ovunge æsvalata adu karada, penvuye allah manakkalpita kala karanava istha vi, anivaryayenma (ovunva vinasa kara) dæmimata (yanna oba dæna ganu). allahge sannidhanayehima siyalu karanavan gos avasan vanneya
ovunda, obada hamu vū avasthāvēdī ovungē gaṇanaya obagē æsvalaṭa aḍu karada, obagē gaṇanaya ovungē æsvalaṭa aḍu karada, penvūyē allāh manakkalpita kaḷa kāraṇāva iṣṭha vī, anivāryayenma (ovunva vināśa kara) dæmīmaṭa (yanna oba dæna ganu). allāhgē sannidhānayehima siyalū kāraṇāvan gos avasan vannēya
ඔවුන්ද, ඔබද හමු වූ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ ගණනය ඔබගේ ඇස්වලට අඩු කරද, ඔබගේ ගණනය ඔවුන්ගේ ඇස්වලට අඩු කරද, පෙන්වූයේ අල්ලාහ් මනක්කල්පිත කළ කාරණාව ඉෂ්ඨ වී, අනිවාර්යයෙන්ම (ඔවුන්ව විනාශ කර) දැමීමට (යන්න ඔබ දැන ගනු). අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම සියලූ කාරණාවන් ගොස් අවසන් වන්නේය
numbala (yuda bimehi) hamu vu vita numbalage æsvalata ovun svalpa denaku vasayen penva, numbala va ovunge æsvalata svalpa denaku vasayen pen vu avasthava sihipat karanu. eya sidu karanu læbiya yuttak vu karuna allah itu karanu pinisaya. tavada siyalu karunu yomu karanu labanuye allah vetaya
num̆balā (yuda bimehi) hamu vū viṭa num̆balāgē æsvalaṭa ovun svalpa denaku vaśayen penvā, num̆balā va ovungē æsvalaṭa svalpa denaku vaśayen pen vū avasthāva sihipat karanu. eya sidu karanu læbiya yuttak vū karuṇa allāh iṭu karanu piṇisaya. tavada siyalu karuṇu yomu karanu labanuyē allāh vetaya
නුඹලා (යුද බිමෙහි) හමු වූ විට නුඹලාගේ ඇස්වලට ඔවුන් ස්වල්ප දෙනකු වශයෙන් පෙන්වා, නුඹලා ව ඔවුන්ගේ ඇස්වලට ස්වල්ප දෙනකු වශයෙන් පෙන් වූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එය සිදු කරනු ලැබිය යුත්තක් වූ කරුණ අල්ලාහ් ඉටු කරනු පිණිසය. තවද සියලු කරුණු යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

A when cas pojdem ona faced them He robit them zdat sa fewer tvoj oci robit ona zdat sa fewer ich oci i! For GOD willed beriem certain plan All decisions robit GOD

Somali

Oo wuxuu idiin tusay markaad kulanteen wax tiro yar oo kale indhihiinna, oo wuxuu idinka yeelay inaad ugu muuqataan wax tiro yar indhahooda, si uu Allaah u fuliyo arrin horay uu u qaddaray, oo Allaah baa loo celiyaa umuuraha oo dhan
Iyo markuu idin Tusiyey markaad Kulanteen iyagoo ku Yar indhihiinna, idinkuna yareeyey Indhahooda in Eebe Xukumo Amar uu Fali, Xagga Eebaana loo Celin Unuuraha
Iyo markuu idin Tusiyey markaad Kulanteen iyagoo ku Yar indhihiinna, idinkuna yareeyey Indhahooda in Eebe Xukumo Amar uu Fali, Xagga Eebaana loo Celin Unuuraha

Sotho

Hopola hore ha le thulana, o ba hlahisitse mahlong a hau ba fokola ka palo, o bile a etsa hore le hlahe le telleha mahlong a bona e le hore a tla a phethe taba e neng e se e raliloe. Hobane ho Allah lipotso li khutlela tsohle ho ea fumana liqeto

Spanish

Cuando estuvisteis frente a frente, Allah hizo que a vosotros os parecieran poco numerosas [las tropas de los idolatras] y a su vez vosotros les parecierais poco numerosos a ellos [para que os enfrentarais], y asi se cumpliera el designio de Allah [de socorrer a los creyentes]. Sabed que a Allah retornan todos los asuntos [de la creacion y El os juzgara]
Cuando estuvisteis frente a frente, Allah hizo que a vosotros os parecieran poco numerosas [las tropas de los idólatras] y a su vez vosotros les parecierais poco numerosos a ellos [para que os enfrentarais], y así se cumpliera el designio de Allah [de socorrer a los creyentes]. Sabed que a Allah retornan todos los asuntos [de la creación y Él os juzgará]
Y (recuerda) cuando os encontrasteis en la batalla y Al-lah hizo que vuestro enemigo apareciese como poco numeroso ante vuestros ojos, mientras que tambien hizo que ellos os vieran como unos pocos para que se cumpliera lo que estaba decretado (el triunfo del islam en la batalla de Badr). Y a Al-lah regresaran todos los asuntos (para que El decida sobre ellos)
Y (recuerda) cuando os encontrasteis en la batalla y Al-lah hizo que vuestro enemigo apareciese como poco numeroso ante vuestros ojos, mientras que también hizo que ellos os vieran como unos pocos para que se cumpliera lo que estaba decretado (el triunfo del islam en la batalla de Badr). Y a Al-lah regresarán todos los asuntos (para que Él decida sobre ellos)
Y (recuerda) cuando se encontraron en la batalla y Al-lah hizo que el enemigo apareciese como poco numeroso ante sus ojos, mientras que tambien hizo que ellos los vieran (a ustedes) como unos pocos para que se cumpliera lo que estaba decretado (el triunfo del Islam en la batalla de Badr). Y a Al-lah regresaran todos los asuntos (para que El decida sobre ellos)
Y (recuerda) cuando se encontraron en la batalla y Al-lah hizo que el enemigo apareciese como poco numeroso ante sus ojos, mientras que también hizo que ellos los vieran (a ustedes) como unos pocos para que se cumpliera lo que estaba decretado (el triunfo del Islam en la batalla de Badr). Y a Al-lah regresarán todos los asuntos (para que Él decida sobre ellos)
Y cuando Ala, al iniciarse el encuentro, os los mostro poco numerosos a vuestros ojos, igual que os empequenecio a sus ojos, para que Ala decidiera algo que debia hacerse. Y todo sera devuelto a Ala
Y cuando Alá, al iniciarse el encuentro, os los mostró poco numerosos a vuestros ojos, igual que os empequeñeció a sus ojos, para que Alá decidiera algo que debía hacerse. Y todo será devuelto a Alá
Y cuando os encontrasteis en la batalla, El hizo que aparecieran poco numerosos ante vuestros ojos --tal como hizo que vosotros aparecierais insignificantes ante sus ojos-- para que Dios llevara a cabo algo [que El habia dispuesto] que ocurriera: y todos los asuntos retornan a Dios [que es su fuente]
Y cuando os encontrasteis en la batalla, Él hizo que aparecieran poco numerosos ante vuestros ojos --tal como hizo que vosotros aparecierais insignificantes ante sus ojos-- para que Dios llevara a cabo algo [que Él había dispuesto] que ocurriera: y todos los asuntos retornan a Dios [que es su fuente]
Cuando estuvieron frente a frente, Dios hizo que ustedes los vieran poco numerosos, e hizo que ellos los vieran poco numerosos a ustedes, de manera que sucediese lo que Dios habia decretado. A Dios se remiten todos los asuntos
Cuando estuvieron frente a frente, Dios hizo que ustedes los vieran poco numerosos, e hizo que ellos los vieran poco numerosos a ustedes, de manera que sucediese lo que Dios había decretado. A Dios se remiten todos los asuntos
Y, cuando os encontrasteis con ellos, os hizo que les vieseis poco numerosos y os hizo poco numerosos a los ojos de ellos, de manera que sucediese lo que Dios habia decretado, pues hacia Dios remiten todos los asuntos
Y, cuando os encontrasteis con ellos, os hizo que les vieseis poco numerosos y os hizo poco numerosos a los ojos de ellos, de manera que sucediese lo que Dios había decretado, pues hacia Dios remiten todos los asuntos

Swahili

Na kumbuka pia pindi walipojitokeza maadui kwenye ardhi ya mapigano mkawaona kuwa ni wachache mkawa na ujasiri juu yao, na Akawafanya nyinyi ni wachache kwenye macho yao, ili waache kujiandaa kupigana na nyinyi, ili Mwenyezi Mungu Alipitishe jambo ambalo hapana budi lifanyike, ili itimie ahadi ya Mwenyezi Mungu kwenu ya himaya na ushindi. Hapo likawa neno la Mwenyezi Mungu ndilo la juu, na neno la wale waliokanusha ndilo la chini, Na kwa Mwenyezi Mungu ndiko marudio ya mambo yote, Apate kumlipa kila mmoja kwa anachostahili kulipwa
Na mlipo kutana akakuonyesheni machoni mwenu kuwa wao ni wachache, na akakufanyeni nyinyi ni wachache machoni mwao, ili Mwenyezi Mungu atimize jambo lilio kuwa liwe. Na mambo yote hurejezwa kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Da ni drabbade samman lat Gud er se dem som en obetydlig skara och Han lat er i deras ogon framsta som en svag [motstandare] - for att [striden skulle komma till stand] enligt Guds vilja. Allt gar [sist och slutligen] tillbaka till Gud
Då ni drabbade samman lät Gud er se dem som en obetydlig skara och Han lät er i deras ögon framstå som en svag [motståndare] - för att [striden skulle komma till stånd] enligt Guds vilja. Allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud

Tajik

Va on goh, ki cun ʙa ham rasided, ononro dar casmi sumo andak namud va sumoro niz dar casmi onon andak, to on kore, ki muqarrar dosta ʙud, voqe' gardad. Va hamai korho ʙa Xudo ʙarmegardad
Va on goh, ki cun ʙa ham rasided, ononro dar caşmi şumo andak namud va şumoro niz dar caşmi onon andak, to on kore, ki muqarrar doşta ʙud, voqe' gardad. Va hamai korho ʙa Xudo ʙarmegardad
Ва он гоҳ, ки чун ба ҳам расидед, ононро дар чашми шумо андак намуд ва шуморо низ дар чашми онон андак, то он коре, ки муқаррар дошта буд, воқеъ гардад. Ва ҳамаи корҳо ба Худо бармегардад
Va on goh, ki cun ʙa ham rasided, ononro dar casmi sumo kam namud va sumoro niz dar casmi onon kam namudor kard, to du guruh ʙa hamdigar hamlavar savand va to Alloh korero, ki sudani ʙud, ʙa ancom rasonad (va on piruzii musalmonon va sikast va rasvoii kofiron va kusta sudani rahʙaroni onon ast). Va hamai korho ʙa Alloh ʙarmegardad! Va Alloh pokro az nopok cudo mesozad
Va on goh, ki cun ʙa ham rasided, ononro dar caşmi şumo kam namud va şumoro niz dar caşmi onon kam namudor kard, to du gurūh ʙa hamdigar hamlavar şavand va to Alloh korero, ki şudanī ʙud, ʙa ançom rasonad (va on pirūzii musalmonon va şikast va rasvoii kofiron va kuşta şudani rahʙaroni onon ast). Va hamai korho ʙa Alloh ʙarmegardad! Va Alloh pokro az nopok çudo mesozad
Ва он гоҳ, ки чун ба ҳам расидед, ононро дар чашми шумо кам намуд ва шуморо низ дар чашми онон кам намудор кард, то ду гурӯҳ ба ҳамдигар ҳамлавар шаванд ва то Аллоҳ кореро, ки шуданӣ буд, ба анҷом расонад (ва он пирӯзии мусалмонон ва шикаст ва расвоии кофирон ва кушта шудани раҳбарони онон аст). Ва ҳамаи корҳо ба Аллоҳ бармегардад! Ва Аллоҳ покро аз нопок ҷудо месозад
Va [ʙa jod ovar] hangome ki ʙo ham ruʙaru suded, ononro ʙa casmi sumo kamte'dod namud va sumoro [niz] ʙa casmi onon andak cilva dod, to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ancom dihad va [ʙidoned, ki hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙozgardonda mesavad
Va [ʙa jod ovar] hangome ki ʙo ham rūʙarū şuded, ononro ʙa caşmi şumo kamte'dod namud va şumoro [niz] ʙa caşmi onon andak çilva dod, to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ançom dihad va [ʙidoned, ki hamai] korho ʙa Alloh taolo ʙozgardonda meşavad
Ва [ба ёд овар] ҳангоме ки бо ҳам рӯбарӯ шудед, ононро ба чашми шумо камтеъдод намуд ва шуморо [низ] ба чашми онон андак ҷилва дод, то Аллоҳ таоло кореро, ки ҳатман, [бояд] ба вуқуъ мепайваст, анҷом диҳад ва [бидонед, ки ҳамаи] корҳо ба Аллоҳ таоло бозгардонда мешавад

Tamil

avarkalum ninkalum cantittukkonta camayattil, avarkalai unkal kankalukkuk kuraittum, unkalai avarkalutaiya kankalukkuk kuraittum kanpittatellam, allah mutivu ceyta kariyam nataiperru (avarkalai alittu)t tiruvatarkakattan enpatai ninkal arintu kollunkal. Allahvitame ella kariyankalum cenru mutivataikinrana
avarkaḷum nīṅkaḷum cantittukkoṇṭa camayattil, avarkaḷai uṅkaḷ kaṇkaḷukkuk kuṟaittum, uṅkaḷai avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷukkuk kuṟaittum kāṇpittatellām, allāh muṭivu ceyta kāriyam naṭaipeṟṟu (avarkaḷai aḻittu)t tīruvataṟkākattāṉ eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Allāhviṭamē ellā kāriyaṅkaḷum ceṉṟu muṭivaṭaikiṉṟaṉa
அவர்களும் நீங்களும் சந்தித்துக்கொண்ட சமயத்தில், அவர்களை உங்கள் கண்களுக்குக் குறைத்தும், உங்களை அவர்களுடைய கண்களுக்குக் குறைத்தும் காண்பித்ததெல்லாம், அல்லாஹ் முடிவு செய்த காரியம் நடைபெற்று (அவர்களை அழித்து)த் தீருவதற்காகத்தான் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ்விடமே எல்லா காரியங்களும் சென்று முடிவடைகின்றன
ninkalum avarkalum (poril) cantittapotu avan unkalutaiya parvaiyil avarkalutaiya ennikkaiyaik kuraivakak kanpittan; innum unkal (tokaiyai) avarkalutaiya parvaiyil kuraivakak kanpittan - ivvaru avan ceytatu, avan vititta oru kariyattai avan niraiverruvatarkakaveyakum - allahvitame ellak kariyankalum cenru mutivataikinrana
nīṅkaḷum avarkaḷum (pōril) cantittapōtu avaṉ uṅkaḷuṭaiya pārvaiyil avarkaḷuṭaiya eṇṇikkaiyaik kuṟaivākak kāṇpittāṉ; iṉṉum uṅkaḷ (tokaiyai) avarkaḷuṭaiya pārvaiyil kuṟaivākak kāṇpittāṉ - ivvāṟu avaṉ ceytatu, avaṉ vititta oru kāriyattai avaṉ niṟaivēṟṟuvataṟkākavēyākum - allāhviṭamē ellāk kāriyaṅkaḷum ceṉṟu muṭivaṭaikiṉṟaṉa
நீங்களும் அவர்களும் (போரில்) சந்தித்தபோது அவன் உங்களுடைய பார்வையில் அவர்களுடைய எண்ணிக்கையைக் குறைவாகக் காண்பித்தான்; இன்னும் உங்கள் (தொகையை) அவர்களுடைய பார்வையில் குறைவாகக் காண்பித்தான் - இவ்வாறு அவன் செய்தது, அவன் விதித்த ஒரு காரியத்தை அவன் நிறைவேற்றுவதற்காகவேயாகும் - அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் சென்று முடிவடைகின்றன

Tatar

Янә кәферләр белән очрашкан көнегездә Аллаһ аларны сезгә бик аз итеп күрсәтте, тәкәбберләнеп килсеннәр өчен сезне дә кәферләргә аз күрсәтте. Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирелсен дип, электән кылган хөкемене тәмам итәр өчен шулай кылды. Эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтыр

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi) allah neravercavalasina panini neravercataniki - miru (badr yud'dharanganlo) markoninapudu - vari (avisvasula) sain'yanni mi kannulaku koddiga cupadu mariyu mim'malni koddimandiga variki cupadu. Mariyu anni vyavaharalu (nirnayaniki) allah vaipunake maralimpabadatayi
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) allāh neravērcavalasina panini neravērcaṭāniki - mīru (badr yud'dharaṅganlō) mārkoninapuḍu - vāri (aviśvāsula) sain'yānni mī kannulaku koddigā cūpāḍu mariyu mim'malni koddimandigā vāriki cūpāḍu. Mariyu anni vyavahārālū (nirṇayāniki) allāh vaipunakē maralimpabaḍatāyi
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) అల్లాహ్ నెరవేర్చవలసిన పనిని నెరవేర్చటానికి - మీరు (బద్ర్ యుద్ధరంగంలో) మార్కొనినపుడు - వారి (అవిశ్వాసుల) సైన్యాన్ని మీ కన్నులకు కొద్దిగా చూపాడు మరియు మిమ్మల్ని కొద్దిమందిగా వారికి చూపాడు. మరియు అన్ని వ్యవహారాలూ (నిర్ణయానికి) అల్లాహ్ వైపునకే మరలింపబడతాయి
నిర్ణయించబడిన కార్యాన్ని పూర్తి చేసేందుకు మీరు పరస్పరం మార్కొన్న సమయంలో అల్లాహ్‌, మీ కళ్లకు వారు (శత్రువులు) కొద్దిమందిగా కనిపించేలా చేశాడు. అదే సమయంలో వారి కళ్లకు కూడా మిమ్మల్ని కొద్దిమందిగానే చూపించాడు. సమస్త వ్యవహారాలూ అల్లాహ్‌ వైపుకే మళ్ళించబడతాయి

Thai

Læa cng raluk khna thi phraxngkh thrng hı phwk cea hen phwk khea mi canwn nxy nı sayta khxng phwk cea khna thi phwk cea di phechiyhna kan læa thrng hı phwk cea mi canwn nxy nı sayta khxng phwk khea pheux thi xallxhˌ ca di thrng hı ngan hnung serc sin pi sung ngan nan di thukkratha wi læw læa yang xallxhˌ nan kickar thanghlay ca thuk na klab pi
Læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn n̂xy nı s̄āytā k̄hxng phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā dị̂ p̄hechiỵh̄n̂ā kạn læa thrng h̄ı̂ phwk cêā mī cảnwn n̂xy nı s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca dị̂ thrng h̄ı̂ ngān h̄nụ̀ng s̄er̆c s̄în pị sụ̀ng ngān nận dị̂ t̄hūkkrathả wị̂ læ̂w læa yạng xạllxḥˌ nận kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị
และจงรำลึกขณะที่พระองค์ทรงให้พวกเจ้าเห็นพวกเขามีจำนวนน้อยในสายตาของพวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้าได้เผชิญหน้ากัน และทรงให้พวกเจ้ามีจำนวนน้อยในสายตาของพวกเขาเพื่อที่อัลลอฮฺจะได้ทรงให้งานหนึ่งเสร็จสิ้นไป ซึ่งงานนั้นได้ถูกกระทำไว้แล้ว และยังอัลลอฮฺนั้น กิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป
“læa cng raluk khna thi phraxngkh thrng hı phwk cea hen phwk khea mi canwn nxy nı sayta khxng phwk cea khna thi phwk cea di phechiyhna kan læa thrng hı phwk cea mi canwn nxy nı sayta khxng phwk khea pheux thi xallxhˌ ca di thrng hı ngan hnung serc sin pi sung ngan nan di thukkratha wi læw læa yang xallxhˌ nan kickar thanghlay ca thuk na klab pi”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn n̂xy nı s̄āytā k̄hxng phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā dị̂ p̄hechiỵh̄n̂ā kạn læa thrng h̄ı̂ phwk cêā mī cảnwn n̂xy nı s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca dị̂ thrng h̄ı̂ ngān h̄nụ̀ng s̄er̆c s̄în pị sụ̀ng ngān nận dị̂ t̄hūkkrathả wị̂ læ̂w læa yạng xạllxḥˌ nận kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị”
“และจงรำลึกขณะที่พระองค์ทรงให้พวกเจ้าเห็นพวกเขามีจำนวนน้อยในสายตาของพวกเจ้าขณะที่พวกเจ้าได้เผชิญหน้ากัน และทรงให้พวกเจ้ามีจำนวนน้อยในสายตาของพวก เขา เพื่อที่อัลลอฮฺจะได้ทรงให้งานหนึ่ง เสร็จสิ้นไปซึ่งงานนั้นได้ถูกกระทำไว้แล้ว และยังอัลลอฮฺนั้นกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป”

Turkish

Hani karsılastıgınız zamanda Allah, onları sizin gozunuze az gosterdigi gibi sizi de onlara az gostermisti; cunku Allah, olacak isi yapacak, yerine getirecekti ve butun islerin mercii Allah'tır
Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır
Allah, olacak bir isi yerine getirmek icin (savas alanında) karsılastıgınız zaman onları sizin gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Butun isler Allah´a doner
Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah´a döner
Karsı karsıya geldiginizde, Allah, 'olacagı olan isi gerceklestirmek' icin, onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Ve (butun) isler Allah'a dondurulur
Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür
O vakit dusmanla karsılastıgınız sırada, Allah, onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu (ki, cozulmeyib harbe tutussunlar. Halbuki savas basladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli goruyorlardı). Cunku Allah, mukadder olan isi yerine getirecekti. Butun isler Allah’a dondurulur
O vakit düşmanla karşılaştığınız sırada, Allah, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (ki, çözülmeyib harbe tutuşsunlar. Halbuki savaş başladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli görüyorlardı). Çünkü Allah, mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah’a döndürülür
Ve hatırla ki, (olacak bir durumu yerine getirmek icin) karsılastıgınızda (Allah) onları gozlerinizde az gosteriyor ve sizi de onların gozunde az gosteriyordu. Isler ancak Allah´a dondurulur
Ve hatırla ki, (olacak bir durumu yerine getirmek için) karşılaştığınızda (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor ve sizi de onların gözünde az gösteriyordu. İşler ancak Allah´a döndürülür
Karsılastıgınızda, olacak isi oldurmak icin, onları gozlerinize az gosteriyor ve sizi de onların gozunde azaltıyordu. Butun isler donup Allah'a varır
Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır
Ve iste onlarla karsilastiginiz vakit onlari sizin gozunuze az gosteriyordu, sizi de onlarin gozlerinde azaltiyordu. Cunku Allah o mukadder olan isi yerine getirecekti. Butun isler Allah'a dondurulur
Ve iste onlarla karsilastiginiz vakit onlari sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onlarin gözlerinde azaltiyordu. Çünkü Allah o mukadder olan isi yerine getirecekti. Bütün isler Allah'a döndürülür
Allah, olacak bir isi yerine getirmek icin (savas alanında) karsılastıgınız zaman onları sizin gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Butun isler Allah'a doner
Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner
Zamanı gelip kendileriyle karsılastıgınızda sizin gozlerinizde onları az gosteriyor, onların da gozlerinde sizi az gosteriyordu ki ALLAH onceden planlanmıs isi gerceklestirsin. Isler, sonunda ALLAH'a doner
Zamanı gelip kendileriyle karşılaştığınızda sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, onların da gözlerinde sizi az gösteriyordu ki ALLAH önceden planlanmış işi gerçekleştirsin. İşler, sonunda ALLAH'a döner
Ve iste onlarla karsılastıgınız vakit onları sizin gozunuze az gosteriyordu, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Cunku Allah o mukadder olan isi yerine getirecekti. Butun isler Allah'a dondurulur
Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür
Hani karsılıstıgınızda Allah, o yapılması gereken isi yerine getirmek icin onları sizin gozlerinizde azaltıyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Oyle ya, butun isler yalnız Allah´a dondurulecektir
Hani karşılıştığınızda Allah, o yapılması gereken işi yerine getirmek için onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Öyle ya, bütün işler yalnız Allah´a döndürülecektir
Ve iste onlarla karsılastıgınız vakit onları sizin gozunuze az gosteriyordu, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Cunku Allah o mukadder olan isi yerine getirecekti. Butun isler Allah´a dondurulur
Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah´a döndürülür
Allah, ortaya cıkması gereken sonucun gerceklesmesi icin savas alanında karsılastıgınızda onları sizin gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Her isin sonu Allah´a varır
Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Her işin sonu Allah´a varır
Karsı karsıya geldiginizde Tanrı, gercekles(tiril)ecek buyrugu yerine getirmek (kaza etmek) icin onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozunde azaltıyordu. Ve (butun) buyruklar Tanrı´ya dondurulur
Karşı karşıya geldiğinizde Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür
Hani karsılasdıgınız zaman (Allah) onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Cunku Allah islenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Butun) isler ancak Allaha dondurulur
Hani karşılaşdığınız zaman (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah işlenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür
Hani, karsılastıgınız zaman; Allah, yapılmıs bir emri yerine getireceginden onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozunde azaltıyordu. Ve isler Allah´a dondurulur
Hani, karşılaştığınız zaman; Allah, yapılmış bir emri yerine getireceğinden onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve işler Allah´a döndürülür
Ve yapılması gerekli olan emrin yapılmasını, Allah´ın vukua getirmesi icin karsılastıgınız zaman sizin gozlerinizde onları size az gosteriyordu. Ve onların gozlerinde de sizi azaltıyordu. Ve isler (emirler), Allah´a dondurulur
Ve yapılması gerekli olan emrin yapılmasını, Allah´ın vukua getirmesi için karşılaştığınız zaman sizin gözlerinizde onları size az gösteriyordu. Ve onların gözlerinde de sizi azaltıyordu. Ve işler (emirler), Allah´a döndürülür
Ve iz yurıkumuhum izil tekaytum fı a´yunikum kalılev ve yukallilukum fı a´yunihim li yakdıyellahu emran kane mef´ula ve ilellahi turceul umur
Ve iz yürıkümuhüm izil tekaytüm fı a´yüniküm kalılev ve yükallilüküm fı a´yünihim li yakdıyellahü emran kane mef´ula ve ilellahi türceul ümur
Ve iz yurikumuhum iziltekaytum fi a´yunikum kalilen ve yukallilukum fi a´yunihim li yakdıyallahu emren kane mef´ula(mef´ulen), ve ilallahi turceul umur(umuru)
Ve iz yurîkumûhum iziltekaytum fî a´yunikum kalîlen ve yukallilukum fî a´yunihim li yakdıyallâhu emren kâne mef´ûlâ(mef´ûlen), ve ilallâhi turceul umûr(umûru)
Iste boylece, kavgada karsı karsıya geldiginiz zaman, onları gozunuze az gibi gosterdi -tıpkı sizi de onların gozunde azalttıgı gibi- ki Allah, (yapılmasını irade buyurdugu) isi gerceklestirsin: cunku butun olay ve olusumların gidisi, (baslangıc ve sonuc olarak) gelip Allaha dayanır
İşte böylece, kavgada karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları gözünüze az gibi gösterdi -tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi- ki Allah, (yapılmasını irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin: çünkü bütün olay ve oluşumların gidişi, (başlangıç ve sonuç olarak) gelip Allaha dayanır
veiz yurikumuhum izi-ttekaytum fi a`yunikum kalilev veyukallilukum fi a`yunihim liyakdiye-llahu emran kane mef`ula. veile-llahi turce`u-l'umur
veiẕ yürîkümûhüm iẕi-tteḳaytüm fî a`yüniküm ḳalîlev veyüḳallilüküm fî a`yünihim liyaḳdiye-llâhü emran kâne mef`ûlâ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Allah, olacak bir isi yerine getirmek icin (savas alanında) karsılastıgınız zaman onları sizin gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Butun isler Allah’a doner
Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah’a döner
Karsılastıgınızda olacak isi gerceklestirmek icin Allah, onları sizin gozlerinizde az gosteriyor; sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Isler donup Allah’a varır
Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah’a varır
Onlarla karsılastıgınızda Allah, olacak bir isi (mu’minlerin zaferini) gerceklestirmek icin onları sizin gozlerinizde az gosteriyor; sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Isler donup Allah’a varır
Onlarla karşılaştığınızda Allah, olacak bir işi (mü’minlerin zaferini) gerçekleştirmek için onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah’a varır
Karsılastıgınız zaman Allah sizin gozlerinizde onları az gosteriyor, sizi de onlara az gosteriyordu ki Allah takdir ettigi isi yerine getirsin.Butun isler sonucta Allah'a raci olur (nihai karar ve yurutme O’na aittir)
Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin.Bütün işler sonuçta Allah'a raci olur (nihaî karar ve yürütme O’na aittir)
Karsılastıgınız zaman onları sizin gozlerinize az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir isi yerine getirsin. Isler, hep Allah'a dondurulecektir
Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir
Karsı karsıya geldiginizde, Allah, ´olacagı olan isi gerceklestirmek´ icin, onları gozlerinizde az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu. Ve (butun) isler Allah´a dondurulur
Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, ´olacağı olan işi gerçekleştirmek´ için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah´a döndürülür
Hani karsılastıgınız zaman onları gozlerinize az gosteriyor, sizi de onların gozlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir isi gerceklestirsin. Butun isler Allah’a dondurulur
Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür
Karsılastıgınızda onları sizin gozlerinize az gosteriyordu. Sizi de onların gozunde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen isi yururluge koysun. Zaten butun isler Allah'a dondurulur
Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür
Karsılastıgınızda onları sizin gozlerinize az gosteriyordu. Sizi de onların gozunde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen isi yururluge koysun. Zaten butun isler Allah´a dondurulur
Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah´a döndürülür
Karsılastıgınızda onları sizin gozlerinize az gosteriyordu. Sizi de onların gozunde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen isi yururluge koysun. Zaten butun isler Allah´a dondurulur
Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah´a döndürülür

Twi

Kae εberε a Ɔde atamfoͻ no kyerεε mo wͻ εberε a mohyiaeε no (Ɔyεε wͻn) kakraa bi wͻ moani so, εna Ɔmaa monso moyεε kakraabi wͻ wͻn anisoͻ, sεdeε Nyankopͻn nhyehyεε a W’ahyehyε no bewie pεyε. Onyankopͻn hͻ na dwumadie no nyinaa san kowie

Uighur

اﷲ بولۇشقا تېگىشلىك ئىشنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن، دۈشمەن بىلەن ئۇچراشقان چېغىڭلاردا، (دۈشمەنلەرگە قارشى تۇرۇشقا جۈرئەت قىلسۇن دەپ) ئۇلارنى سىلەرنىڭ كۆزۈڭلارغا ئاز كۆرسەتتى ۋە سىلەرنى ئۇلارنىڭ كۆزلىرىگە (سىلەرگە قارشى تەييارلىقتا بولمىسۇن دەپ) ئاز كۆرسەتتى ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ (اﷲ ئۆزى خالىغانچە ھۆكۈم قىلىدۇ)
ئاللاھ بولۇشقا تېگىشلىك ئىشنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن، دۈشمەن بىلەن ئۇچراشقان چېغىڭلاردا، (دۈشمەنلەرگە قارشى تۇرۇشقا جۈرئەت قىلسۇن دەپ) ئۇلارنى سىلەرنىڭ كۆزۈڭلارغا ئاز كۆرسەتتى ۋە سىلەرنى ئۇلارنىڭ كۆزلىرىگە (سىلەرگە قارشى تەييارلىقتا بولمىسۇن دەپ) ئاز كۆرسەتتى. ھەممە ئىش ئاللاھقا قايتۇرۇلىدۇ (ئاللاھ ئۆزى خالىغانچە ھۆكۈم قىلىدۇ)

Ukrainian

Ось Він показав їх для вас, коли ви зустрілися, як нечисленних у ваших очах, а вас показав нечисленними в їхніх очах — щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена. І до Аллага повертаються всі справи
Ta koly chas prybuv ta vy zustrichalysya z nymy, Vin zrobyv yim z'yavlyayetesya menshe u vashykh ochakh, ta zroblenykh vy z'yavlyayetesya menshe u yikhnikh ochakh takozh. Dlya BOHA willed vykonaty pevnyy plan. Vsi rishennya roblyatʹsya BOHOM
Та коли час прибув та ви зустрічалися з ними, Він зробив їм з'являєтеся менше у ваших очах, та зроблених ви з'являєтеся менше у їхніх очах також. Для БОГА willed виконати певний план. Всі рішення робляться БОГОМ
Osʹ Vin pokazav yikh dlya vas, koly vy zustrilysya, yak nechyslennykh u vashykh ochakh, a vas pokazav nechyslennymy v yikhnikh ochakh — shchob Allah dovershyv spravu, yaka vzhe bula vyrishena. I do Allaha povertayutʹsya vsi spravy
Ось Він показав їх для вас, коли ви зустрілися, як нечисленних у ваших очах, а вас показав нечисленними в їхніх очах — щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена. І до Аллага повертаються всі справи
Osʹ Vin pokazav yikh dlya vas, koly vy zustrilysya, yak nechyslennykh u vashykh ochakh, a vas pokazav nechyslennymy v yikhnikh ochakh — shchob Allah dovershyv spravu, yaka vzhe bula vyrishena. I do Allaha povertayutʹsya vsi spravy
Ось Він показав їх для вас, коли ви зустрілися, як нечисленних у ваших очах, а вас показав нечисленними в їхніх очах — щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена. І до Аллага повертаються всі справи

Urdu

Aur yaad karo jabke muqable ke waat khuda ne tum logon ki nigahon mein dushmano ko thoda dikhaya aur unki nigahon mein tumhein kam karke pesh kiya, taa-ke jo baat honi thi usey Allah zahoor mein le aaye. Aur aakhir e kaar sarey maamlaat Allah hi ki taraf rujoo karte hain
اور یاد کرو جب کہ مقابلے کے وقت خدا نے تم لوگوں کی نگاہوں میں دشمنوں کو تھوڑا دکھایا اور ان کی نگاہوں میں تمہیں کم کر کے پیش کیا، تاکہ جو بات ہونی تھی اُسے اللہ ظہُور میں لے آئے، اور آخر کار سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجوع کرتے ہیں
اور جب تمہیں وہ فوج مقابلہ کے وقت تمہاری آنکھوں میں تھوڑی کر کے دکھائی اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا کر کے دکھایا تاکہ الله ایک کام پورا کر دے جو مقرر ہو چکا تھا اور ہر کام الله تک ہی پہنچتا ہے
اور اس وقت جب تم ایک دوسرے کے مقابل ہوئے تو کافروں کو تمہاری نظروں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا اور تم کو ان کی نگاہوں میں تھوڑا کر کے دکھاتا تھا تاکہ خدا کو جو کام منظور کرنا تھا اسے کر ڈالے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا کی طرف ہے
اور جب تم کو دکھلائی وہ فوج مقابلہ کے وقت تمہاری آنکھوں میں تھوڑی اور تم کو تھوڑا دکھلایا ان کی آنکھوں میں تاکہ کر ڈالے اللہ ایک کام جو مقرر ہو چکا تھا اور اللہ تک پہنچتا ہے ہر کام [۵۱]
وہ وقت یاد کرو۔ کہ جب اللہ نے انہیں تمہاری نگاہوں میں کم کرکے دکھایا۔ اور تمہاری تعداد کو ان کی نظروں میں کم کرکے دکھایا تاکہ اللہ اس کو پورا کرے جو ہو کر رہنا تھا۔ اور تمام معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
Jabkay uss ney ba-waqt-e-mulaqat unhen tumhari nighaon mein boht kum dikhaye aur tumhen unn ki nighaon mein kum dikhaye takay Allah Taalaa iss kaam ko anajm tak phoncha dey jo kerna hi tha aur sab kaam Allah hi ki taraf pheray jatay hain
جبکہ اس نے بوقت ملاقات انہیں تمہاری نگاہوں میں بہت کم دکھائے اور تمہیں ان کی نگاہوں میں کم دکھائے تاکہ اللہ تعالیٰ اس کام کو انجام تک پہنچا دے جو کرنا ہی تھا اور سب کام اللہ ہی کی طرف پھیرے جاتے ہیں
jab ke us ne ba-waqte mulaqath unhe tumhari nigaho mein bahuth kam dikhaaye aur tumhe unki nigaho mein kam dikhaaye,ta ke Allah tala us kam ko anjam tak pahocha de jo karna hee tha aur sub kaam Allah hee ki taraf phere jate hai
اور یاد کرو جب اللہ نے دیکھایا تمھیں لشکر کفار جب تمھار ا مقابلہ ہوا تمھاری نگاہوں میں قلیل اور قلیل کردیا تمھیں ان کی نظروں میں تاکہ کر دکھائے اللہ تعالیٰ وہ کام جو ہو کر رہنا تھا اور اللہ تعالیٰ کی طرف ہی لوٹائے جاتے ہیں سارے معاملات۔
اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں
اور وہ وقت یاد کرو کہ جب تم ایک دوسرے کے مد مقابلہ آئے تھے تو اللہ تمہاری نگاہوں میں ان کی تعداد کم دکھا رہا تھا، اور ان کی نگاہوں میں تمہیں کم کر رکے دکھا رہا تھا تاکہ جو کام ہو کر رہنا تھا، اللہ اسے پورا کر دکھائے۔ اور تمام معاملات اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں۔
اور جب خدا مقابلہ کے وقت تمہاری نظروں میں دشمنوں کو کم دکھلا رہا تھا اور ان کی نظروں میں تمہیں کم کرکے دکھلا رہا تھا تاکہ اس امر کا فیصلہ کردے جو ہونے والا تھا اور سارے امور کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے

Uzbek

Ўшанда, тўқнашганингизда, уларни сизнинг кўзингизга оз қилиб кўрсатганини, сизни уларнинг кўзига оз қилиб кўрсатганини эсланг. Буни Аллоҳ қилиниши керак бўлган ишни ҳал этиш учун қилди. Ва барча ишлар Аллоҳга қайтарилур
(Эй мўминлар), Аллоҳ қилинадиган ишни амалга ошириш учун тўқнашган пайтингизда сизларнинг кўзингизга уларни кам қилиб кўрсатганини, уларнинг кўзларига эса сизларни оз қилиб қўйганини эслангиз! Барча ишлар Аллоҳга қайтарилур
Ўшанда, тўқнашганингизда уларни сизнинг кўзингизга оз қилиб кўрсатганини, сизни уларнинг кўзига оз қилиб кўрсатганини эсланг. Буни Аллоҳ қилиниши керак бўлган ишни ҳал этиш учун қилди. Ва барча ишлар Аллоҳга қайтарилур. (Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) кўрган тушлари рост чиқди. Аллоҳ таоло мусулмонларга кўп сонли мушрикларни оз қилиб кўрсатди. Аллоҳ таоло мушрикларга оз сонли мусулмонларни яна ҳам камайтиб кўрсатди. Улар биз кўпмиз, мусулмонлар оз экан, деб ғурурга кетишди ва ғафлатда қолиб, мағлуб бўлишди

Vietnamese

Va hay nho lai khi Ngai (Allah) đa cho cac nguoi thay chung chi gom mot thieu so duoi cap mat cua cac nguoi khi hai ben giap chien va Ngai lam cho chung khinh thuong cac nguoi duoi cap mat cua chung muc đich đe cho Allah hoan tat cong viec ma Ngai đa quyet đinh boi vi tat ca moi viec đeu phai trinh lai cho Allah (đe tham đinh)
Và hãy nhớ lại khi Ngài (Allah) đã cho các người thấy chúng chỉ gồm một thiểu số dưới cặp mắt của các ngươi khi hai bên giáp chiến và Ngài làm cho chứng khỉnh thường các ngươi dưới cặp mắt của chúng mục đích để cho Allah hoàn tất công việc mà Ngài đã quyết định bởi vì tất cả mọi việc đều phải trình lại cho Allah (để tham định)
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay nho lai khi (Allah) đa lam cho cac nguoi thay (quan đich) chi gom mot luc luong it oi trong mat cua cac nguoi (đe cac nguoi can đam giao chien voi chung), đong thoi Ngai lam cho (chung thay) cac nguoi chi la mot luc luong rat it trong mat cua chung (khien chung khinh thuong va chu quan), muc đich đe Allah hoan thanh su viec đa đuoc đinh san. Qua that, moi su viec đeu đuoc đua ve trinh Allah
Các ngươi (những người có đức tin) hãy nhớ lại khi (Allah) đã làm cho các ngươi thấy (quân địch) chỉ gồm một lực lượng ít ỏi trong mắt của các ngươi (để các ngươi can đảm giao chiến với chúng), đồng thời Ngài làm cho (chúng thấy) các ngươi chỉ là một lực lượng rất ít trong mắt của chúng (khiến chúng khinh thường và chủ quan), mục đích để Allah hoàn thành sự việc đã được định sẵn. Quả thật, mọi sự việc đều được đưa về trình Allah

Xhosa

Khumbulani kananjalo ukugagana kwenu (nabo), Yena Wanibonisabonabengathibambalwaemehlwenienu Wanenza nani nabonakala nibambalwa emehlweni abo, khon’ukuze uAllâh Afezekise into eyayisele imiselwe kwangaphambili yaye zonke izinto zibuyela kuAllâh

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kamwasimangene (pa luwala lwangondo ja Badri, Allah) jwannosisye wanganyao m’meso mwenu kuwa wannono (kuti nkole ntau wakumenyana nao), ni wannaandiiye m’meso mwao (kuti akalichiliganya nnope, yoseyo) kuti akwanilisye Allah kupitisya chilamusi chachaliji chelamulelamule (chakwakombolasya Asilamu kwa amagongo wao), soni kwa Allah pe ni kwakuujila ichindu (yosope)
Soni (kumbuchilani) katema kamwasimangene (pa luŵala lwangondo ja Badri, Allah) jwannosisye ŵanganyao m’meso mwenu kuŵa ŵannono (kuti nkole ntau wakumenyana nao), ni ŵannaandiiye m’meso mwao (kuti akalichiliganya nnope, yoseyo) kuti akwanilisye Allah kupitisya chilamusi chachaliji chelamulelamule (chakwakombolasya Asilamu kwa amagongo ŵao), soni kwa Allah pe ni kwakuujila ichindu (yosope)

Yoruba

(Ranti) nigba ti O n fi won han yin pe won kere loju yin - nigba ti e pade (loju ogun) – O si mu eyin naa kere loju tiwon naa, nitori ki Allahu le mu oro kan ti o gbodo se wa si imuse. Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
(Rántí) nígbà tí Ó ń fi wọ́n hàn yín pé wọ́n kéré lójú yín - nígbà tí ẹ pàdé (lójú ogun) – Ó sì mú ẹ̀yin náà kéré lójú tiwọn náà, nítorí kí Allāhu lè mú ọ̀rọ̀ kan tí ó gbọ́dọ̀ ṣẹ wá sí ìmúṣẹ. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi enikhombisa bona ngenkathi nihlangana bembalwa emehlweni enu futhi wanenza nabukeka nimbalwa emehlweni abo ukuze uMvelinqangi afeze udaba olwaselunqunyiwe futhi ikuMvelinqangi lapho zibuyiselwa khona izindaba