Achinese

Yoh Neupeuleumah jih nyan bak gata Lam teungeut gata jih seunang leupah Adak meu le jih leumah bak gata Meuhat jeut lia ateteuh gogah Jeut treuk meubantah sabe droe gata Tapi Neujaga gata le Allah Neubri seulamat keu bandum gata Peue nyang lam dada Neuteupue leupah

Afar

Nabiyow cus Yalli ku soonól korosuk dagna koo yuybullee waqdi, keenik manga koo aybullinnay ku kataysis conxitak teneeh qebti caagidil itta waak tenen, kinnih immay Yalli meesii kee ittinwayak sin yiysillimeh, diggah Yalli usuk alilwat qellitti ittam yaaxigi kinni

Afrikaans

Toe Allah julle deur ’n droom gewys het dat húlle min is ~ en het Hy hulle as baie laat voorkom, sou julle sekerlik lafhartig geword het en sou julle sekerlik oor die saak geredekawel het, maar Allah het julle gered. Voorwaar, Hy is die Weter van wat in die harte omgaan

Albanian

Kur All-llahu, t’i deftoi ne enderr ata si pakice, por sikur t’i paraqiste si shumice, ju do te deshironit dhe do te polemizonit per ceshtjen, por All-llahu ju shpetoi. Ai e di mire cka ka ne kraheror te gjithkujt
Kur All-llahu, t’i dëftoi në ëndërr ata si pakicë, por sikur t’i paraqiste si shumicë, ju do të dëshironit dhe do të polemizonit për çështjen, por All-llahu ju shpëtoi. Ai e di mirë çka ka në krahëror të gjithkujt
(Kujtoje) kur Perendia ne enderr te tregoi se ata (armiqet) jane pak, e sikur te tregonte qe ata jane shume, ju do te frikesoheshit dhe do te grindeshit per kete ceshtje, por Perendia ju shpetoi. Ai di se cka keni ne zemrat tuaja
(Kujtoje) kur Perëndia në ëndërr të tregoi se ata (armiqët) janë pak, e sikur të tregonte që ata janë shumë, ju do të frikësoheshit dhe do të grindeshit për këtë çështje, por Perëndia ju shpëtoi. Ai di se çka keni në zemrat tuaja
(Kujto) kur Allahu te tregoi ne enderr se ata jane pak. Sikur te te tregonte se ishin shume, ju do te humbisnit guximin dhe do te grindeshit per ate ceshtje, por Allahu ju shpetoi. Ai e di se cfare keni ne zemrat tuaja
(Kujto) kur Allahu të tregoi në ëndërr se ata janë pak. Sikur të të tregonte se ishin shumë, ju do të humbisnit guximin dhe do të grindeshit për atë çështje, por Allahu ju shpëtoi. Ai e di se çfarë keni në zemrat tuaja
Dhe (perkujto) kur All-llahu t’i deftoi ty ata ne enderr, te pakte ne numer, e sikur t’i deftonte shume, ju do te dobesoheshit e do te grindehsit per ceshtjen (e luftes), por All-llahu ju shpetoi. All-llahu vertet e di shume mire se c’mbajne kraharoret (zemrat)
Dhe (përkujto) kur All-llahu t’i dëftoi ty ata në ëndërr, të paktë në numër, e sikur t’i dëftonte shumë, ju do të dobësoheshit e do të grindehsit për çështjen (e luftës), por All-llahu ju shpëtoi. All-llahu vërtet e di shumë mirë se ç’mbajnë kraharorët (zemrat)
Dhe (perkujto) kur All-llahu t´i deftoi ty ata ne enderr, te pakte ne numer, e sikur t´i deftonte shume, ju do te dobesoheshit e do te grindeshit per ceshtjen (e luftes), por All-llahu ju shpetoi. All-llahu vertet e di shume mire se c´mbajne kraharoret (z)
Dhe (përkujto) kur All-llahu t´i dëftoi ty ata në ëndërr, të paktë në numër, e sikur t´i dëftonte shumë, ju do të dobësoheshit e do të grindeshit për çështjen (e luftës), por All-llahu ju shpëtoi. All-llahu vërtet e di shumë mirë se ç´mbajnë kraharorët (z)

Amharic

alahi behilimihi inesuni t’ik’iti adirigo basayehi gize (asitawisi)፡፡ inesuni bizu adirigo basayehimi noro beferachihuna benegeru betech’ek’ach’ek’achihu neberi፡፡ gini alahi adanachihu፡፡ irisu bederetochi wisit’i yaleni hulu ‘awak’i newina፡፡
ālahi beḥilimihi inesuni t’ik’īti ādirigo basayehi gīzē (āsitawisi)፡፡ inesuni bizu ādirigo basayehimi noro beferachihuna benegeru betech’ek’ach’ek’achihu neberi፡፡ gini ālahi ādanachihu፡፡ irisu bederetochi wisit’i yaleni hulu ‘āwak’ī newina፡፡
አላህ በሕልምህ እነሱን ጥቂት አድርጎ ባሳየህ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ እነሱን ብዙ አድርጎ ባሳየህም ኖሮ በፈራችሁና በነገሩ በተጨቃጨቃችሁ ነበር፡፡ ግን አላህ አዳናችሁ፡፡ እርሱ በደረቶች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

اذكر «إذ يريكهُم الله في منامك» أي نومك «قليلا» فأخبرت به أصحابك فسروا «ولو أراكهم كثيرا لفشلتم» جبنتم «ولتنازعتم» اختلفتم «في الأمر» أمر القتال «ولكن الله سلَّمـ» ـكم من الفشل والتنازع «إنه عليم بذات الصدور» بما في القلوب
wadhkur -ayha alnby- hinama 'arak allah qlt eadad edwk fi mnamk, fakhbrt almuminin bdhlk, fqwit qlwbhm, wajtrwu ealaa hrbhm, walaw 'arak rabik kathrat eadadihim ltrdd ashabk fi mlaqathm, wjabuntm wakhtlftm fi 'amr alqtal, wlkn allah sllam min alfshl, wnjja min eaqibat dhalik. 'iinah ealim bkhfaya alqulub wtbaye alnfws
واذكر -أيها النبي- حينما أراك الله قلة عدد عدوك في منامك، فأخبرت المؤمنين بذلك، فقوِيت قلوبهم، واجترؤوا على حربهم، ولو أراك ربك كثرة عددهم لتردد أصحابك في ملاقاتهم، وجَبُنتم واختلفتم في أمر القتال، ولكن الله سلَّم من الفشل، ونجَّى من عاقبة ذلك. إنه عليم بخفايا القلوب وطبائع النفوس
Ith yureekahumu Allahu fee manamika qaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtum fee alamri walakinna Allaha sallama innahu AAaleemun bithati alssudoori
Iz yureekahumul laahu fee manaamika qaleela; wa law araakahum kaseeral lafashiltum wa latanaaza'tum fil amri wa laakinnal laaha sallam; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
Ith yureekahumu Allahu fee manamikaqaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtumfee al-amri walakinna Allaha sallama innahuAAaleemun bithati assudoor
Ith yureekahumu Allahu fee manamika qaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtum fee al-amri walakinna Allaha sallama innahu AAaleemun bithati alssudoori
idh yurikahumu l-lahu fi manamika qalilan walaw arakahum kathiran lafashil'tum walatanazaʿtum fi l-amri walakinna l-laha sallama innahu ʿalimun bidhati l-suduri
idh yurikahumu l-lahu fi manamika qalilan walaw arakahum kathiran lafashil'tum walatanazaʿtum fi l-amri walakinna l-laha sallama innahu ʿalimun bidhati l-suduri
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
إِذۡ یُرِیكَهُمُ ٱللَّهُ فِی مَنَامِكَ قَلِیلࣰاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِیرࣰا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمُۥ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمُۥ وَلَتَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَر۪ىٰكَهُمۡ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۗ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَر۪ىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۗ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
اِذۡ يُرِيۡكَهُمُ اللّٰهُ فِيۡ مَنَامِكَ قَلِيۡلًاؕ وَلَوۡ اَرٰىكَهُمۡ كَثِيۡرًا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَازَعۡتُمۡ فِي الۡاَمۡرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
إِذۡ یُرِیكَهُمُ ٱللَّهُ فِی مَنَامِكَ قَلِیلࣰاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِیرࣰا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اِذۡ يُرِيۡكَهُمُ اللّٰهُ فِيۡ مَنَامِكَ قَلِيۡلًاﵧ وَلَوۡ اَرٰىكَهُمۡ كَثِيۡرًا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَازَعۡتُمۡ فِي الۡاَمۡرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٤٣
Idh Yurikahumu Allahu Fi Manamika Qalilaan Wa Law 'Arakahum Kathiraan Lafashiltum Wa Latanaza`tum Fi Al-'Amri Wa Lakinna Allaha Sallama 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Idh Yurīkahumu Allāhu Fī Manāmika Qalīlāan Wa Law 'Arākahum Kathīrāan Lafashiltum Wa Latanāza`tum Fī Al-'Amri Wa Lakinna Allāha Sallama 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
إِذْ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے مَنَامِكَ قَلِيلاࣰۖ وَلَوْ أَرَيٰكَهُمْ كَثِيراࣰ لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَٰزَعْتُمْ فِے اِ۬لْأَمْرِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمُۥ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمُۥ وَلَتَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا ۖ وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَنَامِك قَّلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَر۪ىٰكَهُمۡ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَنَامِك قَّلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَر۪ىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلࣰ اۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرࣰ ا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اذ يريكهم الله في منامك قليل ا ولو ارىكهم كثير ا لفشلتم ولتنزعتم في الامر ولكن الله سلم انه عليم بذات الصدور
اِذْ يُرِيكَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے مَنَامِكَ قَلِيلاࣰۖ وَلَوَ اَر۪يٰكَهُمْ كَثِيراࣰ لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَٰزَعْتُمْ فِے اِ۬لَامْرِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ سَلَّمَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (لَّفَشِلْتُمْ: لَجَبُنْتُمْ، وَتَرَدَّدتُّمْ, سَلَّمَ: وَقَاكُمْ مِنَ الْفَشَلِ، وَنَجَّاكُم مِنْ عَاقِبَتِهِ)
اذ يريكهم الله في منامك قليلا ولو ارىكهم كثيرا لفشلتم ولتنزعتم في الامر ولكن الله سلم انه عليم بذات الصدور (لفشلتم: لجبنتم، وترددتم, سلم: وقاكم من الفشل، ونجاكم من عاقبته)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya allahe tomaka saponata dekhuraa'ichila ye, sihamta sankhyata takara; yadi tomaka dekhuraalehemtena ye, sihamta sankhyata bechi tente arasye tomaloke sahasa herauraalahemtena arau yud'dhara bisaye nijara majate biraodha srsti karailahemtena. Kintu allahe tomalokaka raksa karaiche. Niscaya antarata yi ache se'i bisaye te'om sabisesa aragata
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē tōmāka sapōnata dēkhuraā'ichila yē, siham̐ta saṅkhyāta tākara; yadi tōmāka dēkhuraālēhēm̐tēna yē, siham̐ta saṅkhyāta bēchi tēntē araśyē tōmālōkē sāhasa hērauraālāhēm̐tēna ārau yud'dhara biṣaẏē nijara mājatē biraōdha sr̥ṣṭi karailāhēm̐tēna. Kintu āllāhē tōmālōkaka rakṣā karaichē. Niścaẏa antarata yi āchē sē'i biṣaẏē tē'ōm̐ sabiśēṣa aragata
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে তোমাক সপোনত দেখুৱাইছিল যে, সিহঁত সংখ্যাত তাকৰ; যদি তোমাক দেখুৱালেহেঁতেন যে, সিহঁত সংখ্যাত বেছি তেন্তে অৱশ্যে তোমালোকে সাহস হেৰুৱালাহেঁতেন আৰু যুদ্ধৰ বিষয়ে নিজৰ মাজতে বিৰোধ সৃষ্টি কৰিলাহেঁতেন। কিন্তু আল্লাহে তোমালোকক ৰক্ষা কৰিছে। নিশ্চয় অন্তৰত যি আছে সেই বিষয়ে তেওঁ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

O zaman Allah yuxunda sənə onları az gostərdi. Əgər onları sənə cox gostərsəydi, ruhdan dusər və doyus barəsində bir-birinizlə mubahisə edərdiniz. Lakin Allah sizi qorudu. Subhəsiz ki, O, kokslərdə olanları bilir
O zaman Allah yuxunda sənə onları az göstərdi. Əgər onları sənə çox göstərsəydi, ruhdan düşər və döyüş barəsində bir-birinizlə mübahisə edərdiniz. Lakin Allah sizi qorudu. Şübhəsiz ki, O, kökslərdə olanları bilir
O zaman Allah yuxun­da sə­nə on­ları az gostərdi. Əgər on­­la­rı sənə cox gos­tərsəydi, ruh­dan du­sər­ və doyus barə­sində bir-biri­niz­lə muba­hisə edərdi­niz. Lakin Allah sizi qorudu. Subhəsiz ki, O, kokslərdə olan­­ları bilir
O zaman Allah yuxun­da sə­nə on­ları az göstərdi. Əgər on­­la­rı sənə çox gös­tərsəydi, ruh­dan dü­şər­ və döyüş barə­sində bir-biri­niz­lə müba­hisə edərdi­niz. Lakin Allah sizi qorudu. Şübhəsiz ki, O, kökslərdə olan­­ları bilir
O zaman Allah ro’yanda sənə onları (dusmənləri) az gostərirdi.. Əgər onları sənə cox gostərsəydi, mutləq qorxar və doyus barəsində bir-birinizlə cənə-bogaz olardınız. Lakin Allah sizi (dusmənin təhlukəsindən) salamat qurtardı. O, həqiqətən, urəklərdə olanları biləndir
O zaman Allah rö’yanda sənə onları (düşmənləri) az göstərirdi.. Əgər onları sənə çox göstərsəydi, mütləq qorxar və döyüş barəsində bir-birinizlə çənə-boğaz olardınız. Lakin Allah sizi (düşmənin təhlükəsindən) salamat qurtardı. O, həqiqətən, ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߘߐ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߛߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊߏ߬ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߘߌ߫ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߌ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߖߌߕߐߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߥߊߟߌߢߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߛߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߘߐ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߛߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊߏ߬ ߛߌߛߌ-ߘߐ-ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Smarana karuna, yakhana allah‌ apanake sbapne dekhiyechilena ye, tara sankhyaya kama [1]; yadi apanake dekhatena ye, tara sankhyaya besi tabe abasya'i tomara sahasa harate ebam yud'dha bisaye nijedera madhye birodha srsti karate. Kintu allah‌ tomaderake bamciye diyechena. Abasya'i tini antare ya ache se sambandhe sabisese abagata
Smaraṇa karuna, yakhana āllāh‌ āpanākē sbapnē dēkhiẏēchilēna yē, tārā saṅkhyāẏa kama [1]; yadi āpanākē dēkhātēna yē, tārā saṅkhyāẏa bēśi tabē abaśya'i tōmarā sāhasa hārātē ēbaṁ yud'dha biṣaẏē nijēdēra madhyē birōdha sr̥ṣṭi karatē. Kintu āllāh‌ tōmādērakē bām̐ciẏē diẏēchēna. Ābaśya'i tini antarē yā āchē sē sambandhē sabiśēṣē abagata
স্মরণ করুন, যখন আল্লাহ্‌ আপনাকে স্বপ্নে দেখিয়েছিলেন যে, তারা সংখ্যায় কম [১]; যদি আপনাকে দেখাতেন যে, তারা সংখ্যায় বেশি তবে অবশ্যই তোমরা সাহস হারাতে এবং যুদ্ধ বিষয়ে নিজেদের মধ্যে বিরোধ সৃষ্টি করতে। কিন্তু আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছেন। আবশ্যই তিনি অন্তরে যা আছে সে সম্বন্ধে সবিশেষে অবগত।
Allaha yakhana tomake sbapne sesaba kapherera parimana alpa kare dekhalena; besi kare dekhale tomara kapurusata abalambana karate ebam kajera belaya bipada srsti karate. Kintu allaha bamciye diyechena. Tini ati uttamabhabe'i janena; ya kichu antare rayeche.
Āllāha yakhana tōmākē sbapnē sēsaba kāphērēra parimāṇa alpa karē dēkhālēna; bēśī karē dēkhālē tōmarā kāpuruṣatā abalambana karatē ēbaṁ kājēra bēlāẏa bipada sr̥ṣṭi karatē. Kintu āllāha bām̐ciẏē diẏēchēna. Tini ati uttamabhābē'i jānēna; yā kichu antarē raẏēchē.
আল্লাহ যখন তোমাকে স্বপ্নে সেসব কাফেরের পরিমাণ অল্প করে দেখালেন; বেশী করে দেখালে তোমরা কাপুরুষতা অবলম্বন করতে এবং কাজের বেলায় বিপদ সৃষ্টি করতে। কিন্তু আল্লাহ বাঁচিয়ে দিয়েছেন। তিনি অতি উত্তমভাবেই জানেন; যা কিছু অন্তরে রয়েছে।
Smarana karo! Allah tomara kache tadera dekhiyechilena tomara sbare madhye alpasankhyaka. Ara tini yadi tomara kache tadera dekhatena bahusankhyaka tabe tomara abasya'i durbala-citta haye parate ebam byaparati sanbandhe tomara tarkabitarka karate, kintu allah raksa karechena. Nihsandeha tini bisesabhabe abahita achena bukera bhetare ya rayeche se-sanbandhe.
Smaraṇa karō! Āllāh tōmāra kāchē tādēra dēkhiẏēchilēna tōmāra sbarē madhyē alpasaṅkhyaka. Āra tini yadi tōmāra kāchē tādēra dēkhātēna bahusaṅkhyaka tabē tōmarā abaśya'i durbala-citta haẏē paṛatē ēbaṁ byāpāraṭi sanbandhē tōmarā tarkabitarka karatē, kintu āllāh rakṣā karēchēna. Niḥsandēha tini biśēṣabhābē abahita āchēna bukēra bhētarē yā raẏēchē sē-sanbandhē.
স্মরণ করো! আল্লাহ্ তোমার কাছে তাদের দেখিয়েছিলেন তোমার স্বরে মধ্যে অল্পসংখ্যক। আর তিনি যদি তোমার কাছে তাদের দেখাতেন বহুসংখ্যক তবে তোমরা অবশ্যই দুর্বল-চিত্ত হয়ে পড়তে এবং ব্যাপারটি সন্বন্ধে তোমরা তর্কবিতর্ক করতে, কিন্তু আল্লাহ্ রক্ষা করেছেন। নিঃসন্দেহ তিনি বিশেষভাবে অবহিত আছেন বুকের ভেতরে যা রয়েছে সে-সন্বন্ধে।

Berber

Mi k ten id Issenaat Oebbi, d takwemmict, di targit ik ... Lemmer ik ten id Issenaat qwan, war ccekk, a pfeclem, a ppemnamarem $ef lameo. Maca, Oebbi Ijbeo ikwen. Ih, Neppa Issen i illan deg idmaren
Mi k ten id Issenâat Öebbi, d takwemmict, di targit ik ... Lemmer ik ten id Issenâat qwan, war ccekk, a pfeclem, a ppemnamarem $ef lameô. Maca, Öebbi Ijbeô ikwen. Ih, Neppa Issen i illan deg idmaren

Bosnian

kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. – On dobro zna svacije misli
kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. – On dobro zna svačije misli
kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonili i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. - On dobro zna svacije misli
kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonili i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. - On dobro zna svačije misli
Kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. On, zaista, dobro zna sta svacije grudi kriju
Kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. On, zaista, dobro zna šta svačije grudi kriju
Kad ti ih je pokazao Allah u tvom snu malobrojnim, a da ti ih je pokazao mnogobrojnim, sigurno biste klonuli i sigurno biste se prepirali o naredbi. Međutim, Allah je spasio. Uistinu! On je Znalac grudi
Kad ti ih je pokazao Allah u tvom snu malobrojnim, a da ti ih je pokazao mnogobrojnim, sigurno biste klonuli i sigurno biste se prepirali o naredbi. Međutim, Allah je spasio. Uistinu! On je Znalac grudi
‘IDH JURIKEHUMU ELLAHU FI MENAMIKE KALILÆN WE LEW ‘ERAKEHUM KETHIRÆN LEFESHILTUM WE LETENAZA’TUM FIL-’EMRI WE LEKINNALL-LLAHE SELLEME ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. On, zaista, dobro zna sta svacije grudi kriju
Kad ti je Allah u snu pokazao da je njih malo; a da ti je pokazao da ih je mnogo, vi biste duhom klonuli i o boju se raspravljali, ali je Allah spas ukazao. On, zaista, dobro zna šta svačije grudi kriju

Bulgarian

Allakh ti gi pokaza v tvoya sun maltsina. A ako ti gi pokazheshe mnozina, shtyakhte da padnete dukhom i da sporite po deloto. No Allakh vi spasi. Toi znae sukrovenoto v surtsata
Allakh ti gi pokaza v tvoya sŭn maltsina. A ako ti gi pokazheshe mnozina, shtyakhte da padnete dukhom i da sporite po deloto. No Allakh vi spasi. Toĭ znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Аллах ти ги показа в твоя сън малцина. А ако ти ги покажеше мнозина, щяхте да паднете духом и да спорите по делото. Но Аллах ви спаси. Той знае съкровеното в сърцата

Burmese

(တစ်ဖန် အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သတိရလော့။) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) အား သင်၏အိပ်မက်ထဲတွင် သူတို့ (၏ အရေအတွက်နှင့်အင်အား) ကို (ပကတိအင်အားထက်) နည်းပါးချိနဲ့သည့်အနေအထားတွင် ပြသတော်မူခဲ့၏။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့ (၏ အင်အား) ကို များပြားသည့် အနေအထားဖြင့် ပြသတော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် မုချဧကန်၊ စိတ်ဓါတ်ကျမည့်အပြင် ထိုအရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ အချင်းချင်းကြားတွင်လည်း အမှန်ပင် အငြင်းပွားနေကြမည် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (စိတ်ဓါတ်ကျမှုနှင့်အငြင်းပွားမှုမှ ကယ်ဆယ်တော်မူ၍) စိတ်တည်ငြိမ်အေးချမ်းစေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံး အတွင်းအဇ္ဈတ္တ၌ ကြံစည်၍ ပိုင်ဆိုင်ထားသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၄၃။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင် မိုဟမ္မဒ်အာ သင်၏အိပ်မက်တွင် ရန်သူ၏အင်အား သေးငယ်သည် ဟု ပြသတော်မူ၏။ အကယ်၍ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အင်အားကြီးမားကြောင်းကို ပြသတော် မူလျှင် ယုံကြည်သူသင်တို့သည် တွန့်ဆုတ်ပြီးလျှင် အချင်းချင်း အငြင်းအခုံဖြစ်ခဲ့ကြလတ္တံ့။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကယ်တင်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အသျှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏နှလုံးအိမ်တွင်းရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော် ပြန်လည်၍အောက်မေ့ပါလေ)၊ အကြင်အခါဝယ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အိပ်မက်တွင် ၎င်းတို့(၏ဦးရေ)ကို အနည်းငယ်မျှသာ ပြသတော်မူခဲ့လေသည်။ အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့(၏ဦးရေ)ကို များပြားစွာပြသတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့သည် ဧကန်မုချ စိတ်ဓါတ်ကျဆုံးခဲ့ကြသည့်အပြင်၊ထိုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အချင်းချင်း အငြင်းပွားကာ အချင်းများခဲ့ကြမည်မှာလည်း မလွဲဧကန်တည်း။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အား စိတ်ဓါတ်ကျဆုံးခြင်းနှင့် အချင်းချင်း အငြင်းပွားခြင်းမှ) ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများတွင် ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အိပ်မက်ထဲ၌ သူတို့(၏ အ‌ရေအတွက်)ကို အနည်းငယ်သာ ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သူတို့(၏ အ‌ရေအတွက်)ကို များပြားစွာ ပြသ‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် စိတ်ဓာတ်ကျခဲ့မည့်အပြင်၊ ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ အချင်းချင်း အငြင်းပွားပြီး စကားများခဲ့ကြမည် အမှန်ပင်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အား စိတ်ဓာတ်ကျခြင်းနှင့် အငြင်းပွားခြင်းမှ)ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan, en el teu somni, Al·la te'ls va mostrar poc nombrosos; que, si te'ls hagues mostrat nombrosos, us haurieu desanimat i haurieu discutit sobre el particular, pero Al·la us va preservar. Ell sap be el que tanquen els pits
Quan, en el teu somni, Al·là te'ls va mostrar poc nombrosos; que, si te'ls hagués mostrat nombrosos, us hauríeu desanimat i hauríeu discutit sobre el particular, però Al·là us va preservar. Ell sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Pamene Mulungu adakuonetsam’malotoakongatigululaling’ono.Akadakhala kuti adakuonetsa iwe kuti ndi gulu lalikulu, ndithudi iwe ukadagwa mphwayi ndipo ukadavutika popereka malamulo. Koma Mulungu adakupulumutsa. Ndithudi Iye amadziwa zinthu zonse zimene zili m’maganizo mwanu
“(Kumbukira) pamene Allah adakuonetsa iwo ku maloto kwako kuti ngochepa (pachiwerengero chawo potero udalimba mtima za kukumana nawo), akanakuonetsa iwo kuti ngambiri pa chiwerengero chawo; inu (Asilamu) mukadalephera (mukanataya mtima) ndipo mukanakangana pa chinthucho. (Ena akanafuna kumenyana nawo pamene ena akanakana), koma Allah anakutetezani (ku zimenezo). Ndithu Iye Ngodziwa kwambiri za m’mitima

Chinese(simplified)

Dangshi zhenzhu shi ni zai meng zhong kanjian diren shi shao shu de; jiaruo ta shi ni kanjian tamen shi duo shu de, nimen biding danqie, biding wei zhanzheng er zhenglun, dan zhenzhu shi nimen de mian yu ci. Ta que shi quanzhi xinshi de.
Dāngshí zhēnzhǔ shǐ nǐ zài mèng zhòng kànjiàn dírén shì shǎo shǔ de; jiǎruò tā shǐ nǐ kànjiàn tāmen shì duō shǔ de, nǐmen bìdìng dǎnqiè, bìdìng wéi zhànzhēng ér zhēnglùn, dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen dé miǎn yú cǐ. Tā què shì quánzhī xīnshì de.
当时真主使你在梦中看见敌人是少数的;假若他使你看见他们是多数的,你们必定胆怯,必定为战争而争论,但真主使你们得免于此。他确是全知心事的。
Dangshi, an la shi ni [mu sheng] zai meng zhong kanjian tamen [di jun] shi shaoshu, jiaru ta shi ni kanjian tamen shi duoshu, nimen biding sangshi yongqi, biding wei zhanshi er zhenglun. Dan an la zhengjiule nimen. Ta dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Dāngshí, ān lā shǐ nǐ [mù shèng] zài mèng zhòng kànjiàn tāmen [dí jūn] shì shǎoshù, jiǎrú tā shǐ nǐ kànjiàn tāmen shì duōshù, nǐmen bìdìng sàngshī yǒngqì, bìdìng wéi zhànshì ér zhēnglùn. Dàn ān lā zhěngjiùle nǐmen. Tā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
当时,安拉使你[穆圣]在梦中看见他们[敌军]是少数,假如他使你看见他们是多数,你们必定丧失勇气,必定为战事而争论。但安拉拯救了你们。他的确全知[人类]胸中的一切。
Dangshi an la shi ni zai meng zhong kanjian diren shi shao shu de; jiaruo ta shi nimen kanjian tamen shi duo shu de, nimen biding danqie, biding wei zhanzheng er zhenglun, dan an la shi nimen de mian yu ci. Ta que shi quanzhi xinshi de
Dāngshí ān lā shǐ nǐ zài mèng zhòng kànjiàn dírén shì shǎo shǔ de; jiǎruò tā shǐ nǐmen kànjiàn tāmen shì duō shǔ de, nǐmen bìdìng dǎnqiè, bìdìng wéi zhànzhēng ér zhēnglùn, dàn ān lā shǐ nǐmen dé miǎn yú cǐ. Tā què shì quánzhī xīnshì de
当时安拉使你在梦中看见敌人是少数的;假若他使你们看见他们是多数的,你们必定胆怯,必定为战争而争论,但安拉使你们得免于此。他确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Dangshi zhenzhu shi ni zai meng zhong kanjian diren shi shao shu de; jiaruo ta shi ni kanjian tamen shi duo shu de, nimen biding danqie, biding wei zhanzheng er zhenglun, dan zhenzhu shi nimen de mian yu ci. Ta que shi quanzhi xinshi de
Dāngshí zhēnzhǔ shǐ nǐ zài mèng zhòng kànjiàn dírén shì shǎo shǔ de; jiǎruò tā shǐ nǐ kànjiàn tāmen shì duō shǔ de, nǐmen bìdìng dǎnqiè, bìdìng wéi zhànzhēng ér zhēnglùn, dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen dé miǎn yú cǐ. Tā què shì quánzhī xīnshì de
当时真主使你在梦中看见敌人是少数的;假若他 使你看见他们是多数的,你们必定胆怯,必定为战争而争 论,但真主使你们得免于此。他确是全知心事的。
Dangshi zhenzhu shi ni zai meng zhong kanjian diren shi shao shu de; jiaruo ta shi ni kanjian tamen shi duo shu de, nimen biding danqie, biding wei zhanzheng er zhenglun, dan zhenzhu shi nimen de mian yu ci. Ta que shi quanzhi xinshi de.
Dāngshí zhēnzhǔ shǐ nǐ zài mèng zhòng kànjiàn dírén shì shǎo shǔ de; jiǎruò tā shǐ nǐ kànjiàn tāmen shì duō shǔ de, nǐmen bìdìng dǎnqiè, bìdìng wéi zhànzhēng ér zhēnglùn, dàn zhēnzhǔ shǐ nǐmen dé miǎn yú cǐ. Tā què shì quánzhī xīnshì de.
當時真主使你在夢中看見敵人是少數的;假若他使你看見他們是多數的,你們必定膽怯,必定為戰爭而爭論,但真主使你們得免於此。他確是全知心事的。

Croatian

Kad ti ih je pokazao Allah u tvom snu malobrojnim, a da ti ih je pokazao mnogobrojnim, sigurno biste klonuli i sigurno biste se prepirali o naredbi. Međutim, Allah je spasio. Uistinu! On je Znalac onog u grudima
Kad ti ih je pokazao Allah u tvom snu malobrojnim, a da ti ih je pokazao mnogobrojnim, sigurno biste klonuli i sigurno biste se prepirali o naredbi. Međutim, Allah je spasio. Uistinu! On je Znalac onog u grudima

Czech

Kdyz Buh ukazal vam je ve snu tvem malymi poctem: a kdyby byl ukazal ti je velkymi poctem, byli byste jiste zmalomyslneli a v hadku vesli ohledne toho. Avsak pred tim ochranil vas Buh, nebot on dobre vi, co skryvaji nitra
Když Bůh ukázal vám je ve snu tvém malými počtem: a kdyby byl ukázal ti je velkými počtem, byli byste jistě zmalomyslněli a v hádku vešli ohledně toho. Avšak před tím ochránil vás Bůh, neboť on dobře ví, co skrývají nitra
(BUH zpusobit TI VYSTOUPIT SVUJ VYSNENY IDEAL O Muhammad) mensina OD ZMRAZIT! Mel On utocit ti vystoupit rytmicky ty selhani ty debatovat se! Buh uchovat stav. On jsem Knower nejvnitrejsi thoughts
(BUH zpusobit TI VYSTOUPIT SVUJ VYSNENÝ IDEÁL O Muhammad) menšina OD ZMRAZIT! Mel On útocit ti vystoupit rytmický ty selhání ty debatovat se! Buh uchovat stav. On jsem Knower nejvnitrejší thoughts
A hle, Buh ti je ukazal ve snu tvem v mensim poctu, nebot kdyby ti je byl ukazal pocetnejsi, byli byste ztratili odvahu a byli byste se hadali o teto veci, avsak Buh vas uklidnil, nebot On dobre zna, co hrudi vase skryvaji
A hle, Bůh ti je ukázal ve snu tvém v menším počtu, neboť kdyby ti je byl ukázal početnější, byli byste ztratili odvahu a byli byste se hádali o této věci, avšak Bůh vás uklidnil, neboť On dobře zná, co hrudi vaše skrývají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) Teemi saha shεli Naawuni ni daa zaŋ ba (chɛfurinim’ maa) n-wuhi a a gom ni, ka bɛ nyɛla (sapashinnim’) bɛla, O yi di daa zaŋ ba wuhi a ka bɛ nyɛ pam, yi naan gbaɣisi tobu maa, yi mi naan niŋ namgban- kpeeni, amaa! Ka Naawuni taɣi ya. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Baŋda ni din be suhiri ni

Danish

(GUD stille DEM FOREKOMME DERES DRØM O Muhammad) FÆRRE IND antal Havde Han stillede dem forekommer talrigere jer mislykkes du disputed jer! Gud frelse situationen. Han er Knower inderste tankerne
Gedenk de tijd toen Allah hen (de vijanden) in uw ogen als weinigen toonde; had Hij hen u als velen getoond, dan zoudt gij voorzeker hebben geweifeld en met elkander over de zaak getwist; maar Allah bewaarde u; voorzeker, Hij heeft volle kennis over hetgeen in het innerlijk is

Dari

قابل یادآوری است وقتی که الله (عدد) آنها را در خوابت به تو کم نشان داد، و اگر آنها را به تو بسیار نشان می‌داد، البته سست می‌شدید و در کار (جنگ با مشرکین) نزاع می‌کردید، و ليكن الله (شما را از اختلاف و بزدلی) در امان داشت. چون الله از راز سینه‌ها آگاه است

Divehi

اللَّه، އެއުރެން (އެބަހީ: مشرك ންގެ لشكر) މަދު މީސްކޮޅެއްގެ ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނަށް ހުވަފެންފުޅުގައި ދެއްކެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި އެއުރެން ގިނަބަޔަކު ކަމުގައި ދެއްކެވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ފިނޑިވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެ ހަނގުރާމަކުރުމާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެގަންނަން ޖެހުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. ނަމަވެސް، اللَّه (ތިޔަބައިމީހުން) ސަލާމަތްކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen God hen in jouw slaap weinig liet lijken! Als Hij hen talrijk had laten lijken, dan hadden jullie het opgegeven en met elkaar erover getwist, maar God heeft [jullie] bewaard. Hij weet wat er binnen in de harten is
Herinner u, toen uw Heer den vijand in uwen slaap en weinig in getal aan u deed verschijnen; en indien hij u dien in grooten getale had doen verschijnen, zoudt gij den moed verloren en daarover getwist hebben, maar God behoedde u daarvoor; want hij kent de binnenste deelen van de borst der menschen
Toen Allah hen in jouw slaap gering in aantal toonde (was jij aangemoedigd). En als Hij hen groot in aantal had getoond, dan zouden jullie ontmoedigd zijn geraakt, en het met elkaar oneens zijn geworden over de kwestie, maar Allah bracht redding. Voorwaar, Hij weet wat zich in de harten bevindt
Gedenk de tijd toen Allah hen (de vijanden) in uw ogen als weinigen toonde; had Hij hen u als velen getoond, dan zoudt gij voorzeker hebben geweifeld en met elkander over de zaak getwist; maar Allah bewaarde u; voorzeker, Hij heeft volle kennis over hetgeen in het innerlijk is

English

[Prophet], remember when God made you see them in your sleep as few: if He had shown them to you [believers] as many, you would certainly have lost heart and argued about it, but God saved you. He knows the secrets of the heart
(And remember) when Allah showed them to you (Muhammad) as few in numbers in your dream; if He had shown them to you as many in number, you would surely have been discouraged and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved you. Certainly, He is All-Knower of what is in the hearts
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts
And recall what time Allah shewed them few unto thee in thy dream. And had He shewn them numerous unto thee, surely ye would have flagged and surely ye would have disputed over the affair but Allah saved you. Verily He is the Knower of that which is in the breasts
And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts
God showed (the Makkans) to be few in your dream, for if He had shown them to be many you would surely have lost courage and disagreed about the (wisdom) of the battle. But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men
Remember when Allah showed them to you in your dream as only a few. If He had shown you them as many, you would have lost heart and quarrelled about the matter; but Allah saved you. He knows what your hearts contain
When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts
Remember in your dream God showed them to you as few. If He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in your decision, but God saved you, for He knows well the secrets of the chest
(Remember) when God showed them to you as a few in your dream, while if God had shown them to you as many, then you would have lost your courage and would have disputed about the matter, but God saved (you). Indeed He knows what is inside the minds
When Allah showed them to you as few in your dream, and had He shown them as many, you would have lost heart, and disputed about the matter. But Allah spared you. Indeed He knows well what is in the breasts
When Allah showed them to you as few in your dream, and had He shown them as many, you would have lost heart, and disputed about the matter. But Allah spared you. Indeed He knows well what is in the breasts
(And recall, O Messenger) when God showed them to you in your dream as few. If He had showed them to you as numerous (as they really were), you (O believers) would surely have lost heart, and would surely have disagreed with one another about the matter. But God saved (you from that). God surely has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Allah O Muhammad -in His infinite mercy has presented to your mind in your sleep the troops of the infidels as being some few- at the psychologically appropriate moment in which your minds were in actual expectation of war to happen. Had He presented them to you in your vision as being multitudinous you would have been smitten with mental anguish and dismay and you would have fallen into dispute, but Allah saved the situation; He is 'Alimun of all that is brewed secretly in the breasts
When Allah showed them to you, during your sleep, as a small (military force), and if He had shown them to you as a large (military contingent), you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in (mahead of state a) decision. But Allah saved (the situation). Certainly He is All-Aware about the state of the (hearts in the) chests
Mention when God causes thee to see them as few in thy slumbering. If He caused thee to see them as many, you would have lost heart and contended with one another about the command except God saved you. Truly, He is Knowing of what is in the breasts
In your dream, Allah had you see the enemy as fewer in number. You would have lost courage and disputed about the matter, had He showed many more of them to you (in your dream). But Allah saved you. Indeed, He knows (even) that which lies (buried) in the chest
When God showed thee them in thy dream as though they were but few; but had He shown thee them as though they were many, ye would have been timid, and ye would have quarrelled about the matter;- but God preserved you; verily, He knows the nature of men's breasts
Also remember that Allah made them appear in your dream as few in number; if He had shown them to you as many in number, you would surely have been discouraged and you would have disputed in your decision. But Allah saved you; surely He knows the very secrets of the hearts
When thy Lord caused the enemy to appear unto thee in thy sleep, few in number; and if He had caused them to appear numerous unto thee, ye would have been disheartened and would have disputed concerning the matter: But God preserved you from this; for He knoweth the innermost parts of the breasts of men
Allah showed them unto you (Muhammad) in your dream as few in number. But had He shown them to you as many, you (Muslims) would have been timid (afraid), and you would have quarrelled about the matter. But Allah saved you from this. Verily, He knows well
Remember when God shewed them to thee in thy dream, as few: Had he shown them numerous, ye would certainly have become fainthearted, and would certainly have disputed about the matter - But from this God kept you - He knoweth the very secrets of the breast
When God shows them to you in your sleep/dream (as) a few/little , and if He showed them to you (as) many/much you would have weakened and become cowardly/failing and you would have disputed/argued in the matter/affair, and but God delivered/secured (saved), that He (is) knowledgeable with of the chests117(innermosts)
And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts
And (remember) when Allah showed them less in your dream, and had He showed them numerous you would have become weak hearted and you would have disputed about the affair, but Allah kept you safe, He is certainly the Knower of that which is in the hearts
And (remember) when God showed them less in your dream, and had He showed them numerous you would have become weak hearted and you would have disputed about the affair, but God kept you safe, He is certainly the Knower of that which is in the hearts
When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts
Then Allah showed them to you in your dream as few. And if He had shown them to you as many, you would certainly have lost courage and you would have quarrelled over the matter. But Allah acted to set things right. He is indeed aware of what goes on in your minds
When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
(Recall) when in your dream, Allah showed them to you few in number. And if He had shown them to you many in number, you would have been demoralized and would have disputed in the matter, but Allah saved (you). Surely, Allah is fully aware of what lies in the hearts
Lo! God showed them to thee in a dream as few: for, had He shown them to you as many, you would surely have lost heart, and would surely have disagreed with one another about what to do. But God saved [you from this]: verily, He has full knowledge of what is the hearts [of men]
As Allah showed you them in your sleeping as few; and if He had shown them to you as many, you would indeed have been disheartened, and you would indeed have contended together about the Command; but Allah saved (i.e., handed you victory) (you). Surely He is Ever-Knowing of the inmost (thoughts) in the breasts (Literally: what the breasts own)
In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts
(And remember) when Allah showed them to you as few in your (i.e. Muhammad's SAW) dream, if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of what is in the breasts
(Recall) when in your dream, Allah showed them to you few in number. And if He had shown them to you many in number, you would have been demoralized and would have disputed in the matter, but Allah saved (you). Surely, Allah is fully aware of what lies in the hearts
˹Remember, O Prophet,˺ when Allah showed them in your dream as few in number. Had He shown them to you as many, you ˹believers˺ would have certainly faltered and disputed in the matter. But Allah spared you ˹from that˺. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
˹Remember, O Prophet,˺ when God showed them in your dream as few in number. Had He shown them to you as many, you ˹believers˺ would have certainly faltered and disputed in the matter. But God spared you ˹from that˺. Surely He knows best what is ˹hidden˺ in the heart
God made them appear to you in a dream as few; had He showed them to you as many, your courage would have failed you and discord would have triumphed in your ranks. But this God spared you. He has knowledge of man‘s innermost thoughts
[Remember] when Allah showed them to you in your dream as few in number; if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and disputed in the matter. But Allah spared you [of that], for He is All-Knowing of what is in the hearts
God made them to appear as few in your dream: had He made them appear as many, you would have lost heart and would have disagreed with one another about what to do. It is God who saved you from this. He fully knows the secrets of the hearts
(And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts
Allah made them few in your vision (O Messenger). Had He made them appear more numerous (if you got intimidated by their great numbers), you believers would have failed. And you would have disputed among yourselves whether to fight them at Badr was a good idea. But Allah saved you believers from faltering. He knew the resolve in your hearts
(And remember) in your dream Allah showed them (the enemy) to you as few (men) if He had shown them to you as many (men); you would surely have lost your courage and you would surely have argued (your) decision. But Allah saved (you): Surely, He knows well the (secrets) of (all) hearts
God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what the hearts contain
God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what the hearts contain
When God pointed them out to you as a few in your dream, you (all) would have felt discouraged and debated the matter even if He had shown you that they were many; but God kept things safely in hand. He is Aware of whatever is on your minds
God shows them to you as being few in your dream, and had He shown them to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter; it was God who saved you. He is the Knower of what is inside the chests
God showed them to you as being few in your dream, and if He had shown them to you to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter, but God saved you. He is the Knower of what is in the chests
[Remember] when God showed them in thy dream as being few. And hadst thou seen them as being many, you would have surely faltered and quarreled over the matter. But God delivered [you]. Truly He knows what lies within breasts
[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
God showed them to you in your dream as small in number. If He had shown them to you as many, you would have lost heart and disputed about the matter; but God saved you. He has full knowledge of what is in the human heart
Remember in thy dream God showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but God saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts

Esperanto

(DI far them APER your SONGX O Muhammad) fewer EN numer Hav Li far them aper numerous vi failed vi disput yourselves! Di sav situaci. Li est Knower innermost thoughts

Filipino

At (gunitain) nang sila (mga kaaway) ay ipinamalas ni Allah sa inyo na kakaunti lamang, sa iyong (Muhammad) panaginip, kung Kanyang ipinakita sila na marami, katiyakang kayo ay mawawalan ng lakas ng loob at katiyakang kayo ay magtatalo-talo sa paggawa ng pasya. Datapuwa’t iniligtas (kayo) ni Allah. Katiyakang Siya ang Ganap na Nakakaalam kung ano ang nasa mga dibdib (puso)
[Banggitin] noong ipinakikita sa iyo sila ni Allāh sa pananaginip mo bilang kaunti; at kung sakaling ipinakita Niya sa iyo sila na marami ay talaga sanang naduwag kayo at talaga sanang naghidwaan kayo sa usapin, subalit si Allāh ay nagpaligtas sa inyo. Tunay na Siya ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib

Finnish

Muistakaa, miten Jumala unessa antoi heidan (vastustajain) sinusta nayttaa harvalukuisilta. Silla jos Han olisi antanut sinun nahda heidat lukuisiksi, vakesi olisi varmasti masentunut, ja te olisitte riidelleet asiasta keskenanne; mutta Jumala varjeli teidat. Han tuntee totisesti sydanten sisimmat aivoitukset
Muistakaa, miten Jumala unessa antoi heidän (vastustajain) sinusta näyttää harvalukuisilta. Sillä jos Hän olisi antanut sinun nähdä heidät lukuisiksi, väkesi olisi varmasti masentunut, ja te olisitte riidelleet asiasta keskenänne; mutta Jumala varjeli teidät. Hän tuntee totisesti sydänten sisimmät aivoitukset

French

Et (souviens-toi) quand, en songe, Allah te les[196] montra peu nombreux. S’Il te les avait montres nombreux, vous (les croyants) auriez lache pied et vous vous seriez aprement disputes a propos de cette situation. Mais Allah vous epargna (cette discorde) Lui Qui Sait ce qu’il y a au fond des cœurs
Et (souviens-toi) quand, en songe, Allah te les[196] montra peu nombreux. S’Il te les avait montrés nombreux, vous (les croyants) auriez lâché pied et vous vous seriez âprement disputés à propos de cette situation. Mais Allah vous épargna (cette discorde) Lui Qui Sait ce qu’il y a au fond des cœurs
En songe, Allah te les avait montres peu nombreux! Car s’Il te les avait montres nombreux, vous auriez certainement flechi, et vous vous seriez certainement disputes a propos de l’affaire. Mais Allah vous en a preserves. Il connait le contenu des poitrines
En songe, Allah te les avait montrés peu nombreux! Car s’Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l’affaire. Mais Allah vous en a préservés. Il connaît le contenu des poitrines
En songe, Allah te les avait montres peu nombreux! Car s'Il te les avait montres nombreux, vous auriez certainement flechi, et vous vous seriez certainement disputes a propos de l'affaire. Mais Allah vous en a preserves. Il connait le contenu des cœurs
En songe, Allah te les avait montrés peu nombreux! Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l'affaire. Mais Allah vous en a préservés. Il connait le contenu des cœurs
Souviens-toi quand Allah te fit voir en songe l’ennemi peu nombreux. S’Il te l’avait montre plus nombreux, vous auriez renonce par lachete et vous vous seriez disputes. Mais Allah, qui connait si bien le fond de vos pensees, vous en a preserves
Souviens-toi quand Allah te fit voir en songe l’ennemi peu nombreux. S’Il te l’avait montré plus nombreux, vous auriez renoncé par lâcheté et vous vous seriez disputés. Mais Allah, qui connaît si bien le fond de vos pensées, vous en a préservés
Dieu te les a fait apparaitre peu nombreux dans ton reve. Te les aurait-Il fait apparaitre sous leur force reelle que cette vision vous aurait decourages, semant la discorde dans vos rangs. Mais Dieu vous en a preserves. Il sait ce que recelent les cœurs
Dieu te les a fait apparaître peu nombreux dans ton rêve. Te les aurait-Il fait apparaître sous leur force réelle que cette vision vous aurait découragés, semant la discorde dans vos rangs. Mais Dieu vous en a préservés. Il sait ce que recèlent les cœurs

Fulah

Tuma nde Alla hollayno maa ɓe ka ɗoyngol maaɗa ko ɓe seeɗaaɓe. Sinno O holluno ɓe ko ɓe ɗuuɗuɓe, on lo'ayno, on pooɗindiryno kadi e fiyaaku on. Kono Alla hisini. Pellet, Kanko ko O annduɗo ko woni e ɓerɗe ɗen

Ganda

Jjukira Katonda bwe yabakulaga (abalabebo) mu kirootokyo, nga batono, so nga singa yabakulaga nga bangi mwalinafuye ne mukubagana empawa mu kusalawo, naye mazima Katonda yabataasa, anti Katonda muyitirivu w'a kumanya ebiri mu bifuba bya mmwe

German

Damals als Allah sie dir in deinem Traum in geringer Anzahl zeigte; und hatte Er sie dir in großer Anzahl gezeigt, waret ihr sicherlich Versager und uber die Sache uneins gewesen; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist
Damals als Allah sie dir in deinem Traum in geringer Anzahl zeigte; und hätte Er sie dir in großer Anzahl gezeigt, wäret ihr sicherlich Versager und über die Sache uneins gewesen; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist
Als Gott dich in deinem Traum sie als wenige sehen ließ. Hatte Er dich sie als viele sehen lassen, ihr waret verzagt und hattet miteinander uber die Angelegenheit gestritten. Aber Gott hat euch (davor) bewahrt. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Als Gott dich in deinem Traum sie als wenige sehen ließ. Hätte Er dich sie als viele sehen lassen, ihr wäret verzagt und hättet miteinander über die Angelegenheit gestritten. Aber Gott hat euch (davor) bewahrt. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
(Und erinnere daran), als ALLAH sie (die Kafir) dir in deinem Traum als Wenige gezeigt hat. Und hatte ER sie euch als Viele gezeigt, hattet ihr gewiß versagt und unterschiedliche Ansicht in der Angelegenheit (Kampf) vertreten, doch ALLAH hat euch davor bewahrt. Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
(Und erinnere daran), als ALLAH sie (die Kafir) dir in deinem Traum als Wenige gezeigt hat. Und hätte ER sie euch als Viele gezeigt, hättet ihr gewiß versagt und unterschiedliche Ansicht in der Angelegenheit (Kampf) vertreten, doch ALLAH hat euch davor bewahrt. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hatte, hattet ihr wahrlich den Mut verloren und uber die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hatte, hattet ihr wahrlich den Mut verloren und uber die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

jyare allaha'e tamane tamara sapanamam te'oni sankhya ochi batavi, jo te'oni sankhya vadhu batavato, to tame nirbala padi jata ane a karya vise andara'andara jhaghadata, parantu allaha ta'ala'e bacavi lidha, te hrdayona bhedone khuba sari rite jane che
jyārē allāha'ē tamanē tamārā sapanāmāṁ tē'ōnī saṅkhyā ōchī batāvī, jō tē'ōnī saṅkhyā vadhu batāvatō, tō tamē nirbaḷa paḍī jāta anē ā kārya viśē andara'andara jhaghaḍatā, parantu allāha ta'ālā'ē bacāvī līdhā, tē hr̥dayōnā bhēdōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
જ્યારે અલ્લાહએ તમને તમારા સપનામાં તેઓની સંખ્યા ઓછી બતાવી, જો તેઓની સંખ્યા વધુ બતાવતો, તો તમે નિર્બળ પડી જાત અને આ કાર્ય વિશે અંદરઅંદર ઝઘડતા, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાએ બચાવી લીધા, તે હૃદયોના ભેદોને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

A lokacin da Allah Yake nuna maka su suna kaɗan, a cikin barcinka, kuma da Ya nuna maka su suna da, yawa, lalle ne da kun ji tsoro, kuma lalle ne da kun yi jayayya a cikin al'amarin, kuma amma Allah Ya tsare ku: Lalle Shi ne Masani ga abin da yake a cikin ƙiraza
A lõkacin da Allah Yake nũna maka sũ sunã kaɗan, a cikin barcinka, kuma dã Ya nũna maka su sunã da, yawa, lalle ne dã kun ji tsõro, kuma lalle ne dã kun yi jãyayya a cikin al'amarin, kuma amma Allah Yã tsare ku: Lalle Shĩ ne Masani ga abin da yake a cikin ƙirãza
A lokacin da Allah Yake nuna maka su suna kaɗan, a cikin barcinka, kuma da Ya nuna maka su suna da, yawa, lalle ne da kun ji tsoro, kuma lalle ne da kun yi jayayya a cikin al'amarin, kuma amma Allah Ya tsare ku: Lalle Shi ne Masani ga abin da yake a cikin ƙiraza
A lõkacin da Allah Yake nũna maka sũ sunã kaɗan, a cikin barcinka, kuma dã Ya nũna maka su sunã da, yawa, lalle ne dã kun ji tsõro, kuma lalle ne dã kun yi jãyayya a cikin al'amarin, kuma amma Allah Yã tsare ku: Lalle Shĩ ne Masani ga abin da yake a cikin ƙirãza

Hebrew

אללה הראה לך אותם בשינה שלך כמעטים במספרם, ואילו היה מראה אותם לך רבים הייתם נכשלים, והייתם רבים בינכם אם להילחם בהם או לא. אללה מנע זאת מכם, כי הוא יודע מה שיש בתוך לבבותיכם
אלוהים הראה לך אותם בשינה שלך כמעטים במספרם, ואילו היה מראה אותם לך רבים הייתם נכשלים, והייתם רבים ביניכם אם להילחם בהם או לא. אלוהים מנע זאת מכם, כי הוא יודע מה שיש בתוך לבבותיכם. השלל

Hindi

tatha (he nabee! vo samay yaad karen) jab aapako, (allaah) aapake sapane[1] mein, unhen (shatru ko) thoda dikha raha tha aur yadi unhen aapako adhik dikha deta, to tum saahas kho dete aur is (yudhd ke) vishay mein aapas mein jhagadane lagate. parantu allaah ne tumhen bacha liya. vaastav mein, vah seenon (antaraatma) kee baaton se bhalee-bhaanti avagat hai
तथा (हे नबी! वो समय याद करें) जब आपको, (अल्लाह) आपके सपने[1] में, उन्हें (शत्रु को) थोड़ा दिखा रहा था और यदि उन्हें आपको अधिक दिखा देता, तो तुम साहस खो देते और इस (युध्द के) विषय में आपस में झगड़ने लगते। परन्तु अल्लाह ने तुम्हें बचा लिया। वास्तव में, वह सीनों (अन्तरात्मा) की बातों से भली-भाँति अवगत है।
aur yaad karo jab allaah unako tumhaare svapn mein thoda karake tumhen dikha raha tha aur yadi vah unhen zyaada karake tumhen dikha deta to avashy hee tum himmat haar baithate aur asal maamale mein jhagadane lag jaate, kintu allaah ne isase bacha liya. nishchay hee vah to jo kuchh dilon mein hota hai use bhee jaanata hai
और याद करो जब अल्लाह उनको तुम्हारे स्वप्न में थोड़ा करके तुम्हें दिखा रहा था और यदि वह उन्हें ज़्यादा करके तुम्हें दिखा देता तो अवश्य ही तुम हिम्मत हार बैठते और असल मामले में झगड़ने लग जाते, किन्तु अल्लाह ने इससे बचा लिया। निश्चय ही वह तो जो कुछ दिलों में होता है उसे भी जानता है
(ye vah vakt tha) jab khuda ne tumhen khvaab mein kuphfaar ko kam karake dikhalaaya tha aur agar unako tumhen jyaada karate dikhalaata tum yaqeenan himmat haar dete aur ladaee ke baare mein jhagadane lagate magar khuda ne ise (badanaamee) se bachaaya isamen to shaq hee nahin ki vah dilee khyaalaat se vaaqif hai
(ये वह वक्त था) जब ख़ुदा ने तुम्हें ख्वाब में कुफ्फ़ार को कम करके दिखलाया था और अगर उनको तुम्हें ज्यादा करते दिखलाता तुम यक़ीनन हिम्मत हार देते और लड़ाई के बारे में झगड़ने लगते मगर ख़ुदा ने इसे (बदनामी) से बचाया इसमें तो शक़ ही नहीं कि वह दिली ख्यालात से वाक़िफ़ है

Hungarian

(Emlekezz arra) Amikor Allah az almodban (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kevesnek mutatta meg oket. Ha soknak mutatta volna oket, akkor elvesztettetek volna a batorsagotokat es vita tamadt volna koztetek a dologrol. Am Allah megovott. O tudassal bir a lelkek lenyegerol
(Emlékezz arra) Amikor Allah az álmodban (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) kevésnek mutatta meg őket. Ha soknak mutatta volna őket, akkor elvesztettétek volna a bátorságotokat és vita támadt volna köztetek a dologról. Ám Allah megóvott. Ő tudással bír a lelkek lényegéről

Indonesian

(ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka (berjumlah) banyak tentu kamu menjadi gentar dan tentu kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang ada dalam hatimu
(Yaitu ketika Allah menampakkan mereka kepadamu di dalam mimpimu) ketika kamu sedang tidur (berjumlah sedikit) lalu kamu memberitahukan hal tersebut kepada sahabat-sahabatmu sehingga mereka merasa gembira dan optimis (Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka kepadamu berjumlah banyak tentu kalian akan merasa gentar) kalian akan berselisih pendapat mengenainya (dan tentu saja kalian akan berbantah-bantahan dalam urusan itu) yakni mengenai masalah peperangan (akan tetapi Allah menyelamatkan kalian) dari rasa gentar dan bantah-bantahan. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati) apa-apa yang tersimpan di dalam hati
(yaitu) ketika Allah menampakkan mereka kepadamu di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka kepada kamu (berjumlah) banyak tentu saja kamu menjadi gentar dan tentu saja kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, akan tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dan ingatlah, wahai Rasul, ketika Allah berkenan memberikan karunia kepadamu. Allah melukiskan dalam mimpimu pasukan-pasukan musuh itu dalam jumlah sedikit, guna membesarkan hatimu dan menjanjikan kepadamu kemenangan dan mengokohkan dirimu di hadapan musuh. Seandainya Allah memperlihatkan mereka kepadamu dalam jumlah yang besar, niscaya engkau akan gentar, ragu-ragu dan lemah menghadapi mereka. Akan tetapi Allah telah menyelamatkan dirimu dari perang itu dan akibat-akibat buruknya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui isi hati yang ada di dalam dada
(Ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka (berjumlah) banyak tentu kamu menjadi gentar dan tentu kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang ada dalam hatimu
(Ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka (berjumlah) banyak tentu kamu menjadi gentar dan tentu kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang ada dalam hatimu

Iranun

Gowani na Puphakiıi-ilai Ruka siran o Allah ko Katotoroga Ruka a maito (siran): Na opama ka Piyakiilai Niyan Ruka siran a Madakul (siran), na Mata-an a KĶKa-alapan kano, go Mata-an a di Kano Magayonayon ko Punggolaola-an: Na ogaid na so Allah na migai sa Kalilintad: Mata-an! a Sukaniyan na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub

Italian

In sogno Allah te li aveva mostrati poco numerosi, che se te li avesse mostrati in gran numero, avreste certamente perso il coraggio e vi sareste scontrati tra voi in proposito. Ma Allah vi salvo. Egli conosce quello che c'e nei petti
In sogno Allah te li aveva mostrati poco numerosi, ché se te li avesse mostrati in gran numero, avreste certamente perso il coraggio e vi sareste scontrati tra voi in proposito. Ma Allah vi salvò. Egli conosce quello che c'è nei petti

Japanese

Arra ga anata (muhanmado) ni, yume de kare-ra (tekigun) ga shosu no yo ni mise rareta toki o omoe. Moshi kare ga anata ni taishi, kare-ra (tekigun) o tazei ni mise raretanaraba, anata gata (shinto) wa kitto oku shite (anata no) kettei ni taishi, kitto tagaini ronso shitadearou. Daga arra wa (anata gata o) sukuwa reta. Hontoni kare wa (hitobito no) mune no naka de kangaete iru koto o jukuchi sa reru
Arrā ga anata (muhanmado) ni, yume de kare-ra (tekigun) ga shōsū no yō ni mise rareta toki o omoe. Moshi kare ga anata ni taishi, kare-ra (tekigun) o tazei ni mise raretanaraba, anata gata (shinto) wa kitto oku shite (anata no) kettei ni taishi, kitto tagaini ronsō shitadearou. Daga arrā wa (anata gata o) sukuwa reta. Hontōni kare wa (hitobito no) mune no naka de kangaete iru koto o jukuchi sa reru
アッラーがあなた(ムハンマド)に,夢でかれら(敵軍)が少数のように見せられた時を思え。もしかれがあなたに対し,かれら(敵軍)を多勢に見せられたならば,あなたがた(信徒) はきっと臆して(あなたの)決定に対し,きっと互いに論争したであろう。だがアッラーは(あなたがたを)救われた。本当にかれは(人びとの)胸の中で考えていることを熟知される。

Javanese

Nalika Allah meruhake sira ing dheweke ing jerone impenira katon sathithik; lan saupama Pan- jenengane meruhake sira ing dheweke katon akeh, amasthi sira padha rumasa apes sarta padha pradondi ing dalem prakara iku, ananging Allah anylametake ; sayekti Panjenengane iku Ingkang- Angudaneni apa kang ana ing dhadha-dhadha
Nalika Allah meruhaké sira ing dhèwèké ing jeroné impènira katon sathithik; lan saupama Pan- jenengané meruhaké sira ing dhèwèké katon akèh, amasthi sira padha rumasa apes sarta padha pradondi ing dalem prakara iku, ananging Allah anylametaké ; sayekti Panjenengané iku Ingkang- Angudanèni apa kang ana ing dhadha-dhadha

Kannada

munde, nivu paraspara eduradagalu, avanu nim'ma kannugalige avarannu kadimeyagi kanisidanu mattu avara kannugalige nim'mannu kadimeyagi kanisidanu. Ekendare allahana tirmanavu anusthanavagalebeku. Konege ella visayagalu allahanedege maraluttave
munde, nīvu paraspara edurādāgalū, avanu nim'ma kaṇṇugaḷige avarannu kaḍimeyāgi kāṇisidanu mattu avara kaṇṇugaḷige nim'mannu kaḍimeyāgi kāṇisidanu. Ēkendare allāhana tīrmānavu anuṣṭhānavāgalēbēku. Konege ella viṣayagaḷū allāhaneḍegē maraḷuttave
ಮುಂದೆ, ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಾದಾಗಲೂ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ತೀರ್ಮಾನವು ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗಲೇಬೇಕು. ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳುತ್ತವೆ

Kazakh

Sol waqıta Alla, olardı sagan tusinde az korsetken edi. Eger olardı sagan kop korsetse edi, albette qorqar edinder de, arine is jayında tartısar edinder. Biraq Alla qutqardı. Rasında Ol, konildegilerdi tolıq bilwsi
Sol waqıta Alla, olardı sağan tüsinde az körsetken edi. Eger olardı sağan köp körsetse edi, älbette qorqar ediñder de, ärïne is jayında tartısar ediñder. Biraq Alla qutqardı. Rasında Ol, köñildegilerdi tolıq bilwşi
Сол уақыта Алла, оларды саған түсінде аз көрсеткен еді. Егер оларды саған көп көрсетсе еді, әлбетте қорқар едіңдер де, әрине іс жайында тартысар едіңдер. Бірақ Алла құтқарды. Расында Ол, көңілдегілерді толық білуші
Ey, Muxammed! / Sonda Allah, tusinde sagan olardı az etip korsetken edi. Eger olardı sagan kop etip korsetkende, alsizdik tanıtıp, is jayında tartısar edinder. Alayda, Allah saqtap qaldı. Aqiqatında, Ol - kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Ey, Muxammed! / Sonda Allah, tüsinde sağan olardı az etip körsetken edi. Eger olardı sağan köp etip körsetkende, älsizdik tanıtıp, is jayında tartısar ediñder. Alayda, Allah saqtap qaldı. Aqïqatında, Ol - kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Сонда Аллаһ, түсінде саған оларды аз етіп көрсеткен еді. Егер оларды саған көп етіп көрсеткенде, әлсіздік танытып, іс жайында тартысар едіңдер. Алайда, Аллаһ сақтап қалды. Ақиқатында, Ол - кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

(ingatlah) waktu Allah nele’atn nyak ka’ dalapm mimpinyu (bajumbalah) man sakiranya Allah nele’atn iaka’ko (bajumbalah) manyak tantu kita’ jadi kagali’anan man tantu kita’ mao’ bao olek ka’ urusatn koa, tapi Allah udah nyalamatatn kita’, sungguh Allah Ma Nau’an ahe nang ada ka’dalapm atin

Khmer

(chaur changcha) nowpel del a l laoh ban bangheanh anak aoy kheunh puokke( sa trauv) nowknong soben robsa anak nouv chamnuon da techtuoch . brasenbae trong banaoy anak kheunh puokke mean chamnuon chraen vinh noh puok anak pitchea breachy haey puok anak pitchea meankar khvengyobl knea knong rueng noh( sangkream) . bo nde a l laoh ban thveu aoy puok anak mean sovotthephap . pitabrakd nasa trong doeng bamphot nouv avei del mean nowknong chetd
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានបង្ហាញអ្នកឱ្យ ឃើញពួកគេ(សត្រូវ)នៅក្នុងសុបិនរបស់អ្នកនូវចំនួនដ៏តិចតួច។ ប្រសិនបើទ្រង់បានឱ្យអ្នកឃើញពួកគេមានចំនួនច្រើនវិញនោះ ពួក អ្នកពិតជាបរាជ័យ ហើយពួកអ្នកពិតជាមានការខ្វែងយោបល់គ្នាក្នុង រឿងនោះ(សង្គ្រាម)។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានសុវត្ថិភាព។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Allah yakwerekaga mu nzozi ko (ingabo z’abahakanyi) ari nke; ariko iyo aza kuzikwereka ari nyinshi, rwose mwari gucika intege kandi mwari no kubijyaho impaka (mwibaza niba byari ngombwa kurwana nazo). Ariko Allah yarabarinze. Mu by'ukuri, ni we Mumenyi uhebuje w'ibiri mu bituza (by’abantu)
Unibuke ubwo Allah yakwerekaga mu nzozi ko (ingabo z’abahakanyi) ari nke; ariko iyo aza kuzikwereka ari nyinshi, rwose mwari gucika intege kandi mwari no kubijyaho impaka (mwibaza niba byari ngombwa kurwana nazo). Ariko Allah yarabarinze. Mu by'ukuri, ni We Mumenyi uhebuje w'ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Osondo, (o, Muhammad!) Allaһ senin tusuŋdo alardı (musrik askerlerin) az sanduu kılıp korgozdu. Eger kop kılıp korgozso (jana sen munu sahaabalarıŋa aytsaŋ) muunuŋar bosop, (kopculugu sogusuunu kaalabay) iste talasıp kalmaksıŋar. Birok, Allaһ saktadı. Cınında, Al kokuroktu eelegen sırlardı Biluucu
Oşondo, (o, Muhammad!) Allaһ senin tüşüŋdö alardı (muşrik askerlerin) az sanduu kılıp körgözdü. Eger köp kılıp körgözsö (jana sen munu sahaabalarıŋa aytsaŋ) muunuŋar boşop, (köpçülügü soguşuunu kaalabay) işte talaşıp kalmaksıŋar. Birok, Allaһ saktadı. Çınında, Al köküröktü eelegen sırlardı Bilüüçü
Ошондо, (о, Мухаммад!) Аллаһ сенин түшүңдө аларды (мушрик аскерлерин) аз сандуу кылып көргөздү. Эгер көп кылып көргөзсө (жана сен муну сахаабаларыңа айтсаң) муунуңар бошоп, (көпчүлүгү согушууну каалабай) иште талашып калмаксыңар. Бирок, Аллаһ сактады. Чынында, Ал көкүрөктү ээлеген сырларды Билүүчү

Korean

ittae hananim-eun geudaeui hyeonmong-eseo geudeul-i sosulo boidolog ha yeoss-euni geubunkkeseo geudeul-i dasulo boidolog hayeossdamyeon neohuineun bunmyeong banghwanghago seolo bunjaenghayeoss-eulila geuleona hananim-eun geudaeleul gujehayeoss-euni sillo geubun-eun simjung-ui modeun bimil-eul algo gyesim-ila
이때 하나님은 그대의 현몽에서 그들이 소수로 보이도록 하 였으니 그분께서 그들이 다수로 보이도록 하였다면 너희는 분명 방황하고 서로 분쟁하였으리라 그러나 하나님은 그대를 구제하였으니 실로 그분은 심중의 모든 비밀을 알고 계심이라
ittae hananim-eun geudaeui hyeonmong-eseo geudeul-i sosulo boidolog ha yeoss-euni geubunkkeseo geudeul-i dasulo boidolog hayeossdamyeon neohuineun bunmyeong banghwanghago seolo bunjaenghayeoss-eulila geuleona hananim-eun geudaeleul gujehayeoss-euni sillo geubun-eun simjung-ui modeun bimil-eul algo gyesim-ila
이때 하나님은 그대의 현몽에서 그들이 소수로 보이도록 하 였으니 그분께서 그들이 다수로 보이도록 하였다면 너희는 분명 방황하고 서로 분쟁하였으리라 그러나 하나님은 그대를 구제하였으니 실로 그분은 심중의 모든 비밀을 알고 계심이라

Kurdish

کاتێک خوا ئه‌وانی له خه‌ونتدا به‌که‌م نیشان ئه‌دایت، خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانی به‌ژماره‌یه‌کی زۆر نیشانی بدایتایه ئه‌وه ئێوه لاواز ده‌بوون و تووشی نه‌هامه‌تی و کێشه ده‌بوون له باره‌ی جه‌نگ کردنه‌وه‌، به‌ڵام خوا به سه‌لامه‌تی و سه‌رکه‌وتوویی له‌و ترس و کێشه‌یه ڕزگاری کردن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته زانایه به‌هه‌رچی له‌ناو دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندا حه‌شار دراوه‌
(بیر بکەرەوە) کاتێک کەخوا ئەو (بێ بڕوایانەی ) نیشان دەدایت لەخەوتدا کەم بوون خۆ ئەگەر (خوا ژمارەی) ئەوانەی بەزۆر نیشان بدایتایە ئەوە بێگومان دەترسان و دەشکان وە جیاواز دەبوون لەبڕیاری جەنگدا بەڵام خوا پاراستنی بەڕاستی ئەو (خوا) زانایە بە ئەوەی لەناو دڵاندایە

Kurmanji

Di we gave de Yezdan ewan (neyaran) di xewna te da bi hindika i dane nisane te. U heke (Yezdan) ewan (neyaran) bi pirati bidana nisane te hune bezar bibunan, weye bi hev ra (ji bona buyere) tetosin bikirinan, hune ji hev bicunan. Le Yezdan hun (ji ve buyera hane) ferestandin. Bi rasti Yezdan bi tista di singan da heye dizane
Di wê gavê de Yezdan ewan (neyaran) di xewna te da bi hindika î dane nişanê te. Û heke (Yezdan) ewan (neyaran) bi piratî bidana nîşanê te hûnê bêzar bibûnan, weyê bi hev ra (ji bona bûyerê) tetoşîn bikirinan, hûnê ji hev biçûnan. Lê Yezdan hûn (ji vê bûyera hanê) ferestandin. Bi rastî Yezdan bi tişta di singan da heye dizane

Latin

(DEUS factus them COMPARUIT TUUS dream O Muhammad) fewer in numerus Habet He factus them comparuit numerous vos failed vos disputed yourselves! Deus saved situation. He est Knower innermost thoughts

Lingala

Boye tango Allah alakisaki yo kati ya mpongi ete bazali mingi te, soki amonisaki yo ete bazali ebele mbele bokimaki na kobanga kobunda mpe bolingaki koswana na likambo yango kasi Allah abongisaki, ya soló, ye nde moyebi ya maye mabombami o kati ya mitema

Luyia

Olwa Nyasaye yabechesia mumaloro kenyu mbu nibatiti, ne abechesinjia mbu bo ni abanji mwakhafwile emioyo, ne mwakhasolanilekhwo, halali Nyasaye nabalinda. Toto ye ni Omumanyi muno owakali mubilifu

Macedonian

Кога Аллах во сон ти покажа дека нив ги има малку; а да ти покажеше дека се многу вие моралот ќе го изгубевте и за бојот ќе се расправавте, но Аллах ви го покажа спасот. Тој добро ги знае мислите сечии
Koga Allah vo son ti pokaza deka se malku, a da vi pokazevme deka se mnogu, ke izgubevte i ke se karavte, no Allah, ete, donese spas. ON, navistina, go znae ona sto e vo gradite
Koga Allah vo son ti pokaža deka se malku, a da vi pokaževme deka se mnogu, ḱe izgubevte i ḱe se karavte, no Allah, ete, donese spas. ON, navistina, go znae ona što e vo gradite
Кога Аллах во сон ти покажа дека се малку, а да ви покажевме дека се многу, ќе изгубевте и ќе се каравте, но Аллах, ете, донесе спас. ОН, навистина, го знае она што е во градите

Malay

(Ingatlah wahai Muhammad) ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu dalam mimpimu sedikit bilangannya; dan kalaulah Ia perlihatkan mereka kepadamu ramai bilangannya, tentulah kamu akan merasa gerun dan tentulah kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan (perang) itu. Akan tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada

Malayalam

avare (satrukkale) allahu ninakk ninre svapnattil kuracc per matramayi kaniccutannirunna sandarbham (orkkuka.) ninakk avare adhikamayi kaniccirunnenkil ninnalute dhairyam ksayikkukayum, karyattil ninnal bhinnikkukayum ceyyumayirunnu. pakse allahu raksiccu. tirccayayum avan hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
avare (śatrukkaḷe) allāhu ninakk ninṟe svapnattil kuṟacc pēr mātramāyi kāṇiccutannirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ninakk avare adhikamāyi kāṇiccirunneṅkil niṅṅaḷuṭe dhairyaṁ kṣayikkukayuṁ, kāryattil niṅṅaḷ bhinnikkukayuṁ ceyyumāyirunnu. pakṣe allāhu rakṣiccu. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
അവരെ (ശത്രുക്കളെ) അല്ലാഹു നിനക്ക് നിന്‍റെ സ്വപ്നത്തില്‍ കുറച്ച് പേര്‍ മാത്രമായി കാണിച്ചുതന്നിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിനക്ക് അവരെ അധികമായി കാണിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ധൈര്യം ക്ഷയിക്കുകയും, കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു രക്ഷിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
avare (satrukkale) allahu ninakk ninre svapnattil kuracc per matramayi kaniccutannirunna sandarbham (orkkuka.) ninakk avare adhikamayi kaniccirunnenkil ninnalute dhairyam ksayikkukayum, karyattil ninnal bhinnikkukayum ceyyumayirunnu. pakse allahu raksiccu. tirccayayum avan hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
avare (śatrukkaḷe) allāhu ninakk ninṟe svapnattil kuṟacc pēr mātramāyi kāṇiccutannirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ninakk avare adhikamāyi kāṇiccirunneṅkil niṅṅaḷuṭe dhairyaṁ kṣayikkukayuṁ, kāryattil niṅṅaḷ bhinnikkukayuṁ ceyyumāyirunnu. pakṣe allāhu rakṣiccu. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
അവരെ (ശത്രുക്കളെ) അല്ലാഹു നിനക്ക് നിന്‍റെ സ്വപ്നത്തില്‍ കുറച്ച് പേര്‍ മാത്രമായി കാണിച്ചുതന്നിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിനക്ക് അവരെ അധികമായി കാണിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ധൈര്യം ക്ഷയിക്കുകയും, കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു രക്ഷിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu svapnattilute avare valare kuraccuper matramayi ninakk kaniccutanna ‎sandarbhansa. ninakk avare ennakkututalullatayi kaniccu tannirunnenkil urappayum ‎ninnalkkpa dhairyaksayamuntakumayirunnu. yud'dhattinre karyattil ninnal bhinnikkukayum ‎ceyyumayirunnu. ennal allahu raksiccu. tirccatayayum manas'sukalilullatellam ‎ariyunnavanan avan. ‎
allāhu svapnattilūṭe avare vaḷare kuṟaccupēr mātramāyi ninakk kāṇiccutanna ‎sandarbhansa. ninakk avare eṇṇakkūṭutaluḷḷatāyi kāṇiccu tannirunneṅkil uṟappāyuṁ ‎niṅṅaḷkkpa dhairyakṣayamuṇṭākumāyirunnu. yud'dhattinṟe kāryattil niṅṅaḷ bhinnikkukayuṁ ‎ceyyumāyirunnu. ennāl allāhu rakṣiccu. tīrccatayāyuṁ manas'sukaḷiluḷḷatellāṁ ‎aṟiyunnavanāṇ avan. ‎
അല്ലാഹു സ്വപ്നത്തിലൂടെ അവരെ വളരെ കുറച്ചുപേര്‍ മാത്രമായി നിനക്ക് കാണിച്ചുതന്ന ‎സന്ദര്ഭംസ. നിനക്ക് അവരെ എണ്ണക്കൂടുതലുള്ളതായി കാണിച്ചു തന്നിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ‎നിങ്ങള്ക്ക്പ ധൈര്യക്ഷയമുണ്ടാകുമായിരുന്നു. യുദ്ധത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കുകയും ‎ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു രക്ഷിച്ചു. തീര്ച്ചതയായും മനസ്സുകളിലുള്ളതെല്ലാം ‎അറിയുന്നവനാണ് അവന്‍. ‎

Maltese

(Ftakar ukoll Muħammad) meta. Alla wrihomlok (l- għedewwa) fil-ħolma tiegħek bħallikieku kienu ftit (i mrlejt kuragg). U li kieku wrihomlok bħallikieku kienu ħafna, kontu tinfixlu (u taqtgħu qalbkom), u kontu titlewmu dwar (din). il-ħaga. (tat-taqbid), izda. Alla ħeles. (lilkom. mit- taħwid). Tabilħaqq li huwa jaf b'dak li hemm fil-qlub
(Ftakar ukoll Muħammad) meta. Alla wrihomlok (l- għedewwa) fil-ħolma tiegħek bħallikieku kienu ftit (i mrlejt kuraġġ). U li kieku wrihomlok bħallikieku kienu ħafna, kontu tinfixlu (u taqtgħu qalbkom), u kontu titlewmu dwar (din). il-ħaġa. (tat-taqbid), iżda. Alla ħeles. (lilkom. mit- taħwid). Tabilħaqq li huwa jaf b'dak li hemm fil-qlub

Maranao

Gowani na pphakiilay rka siran o Allah ko katotoroga rka a mayto (siran): Na opama ka piyaki ilay Niyan rka siran a madakl (siran), na mataan! a kaalapan kano, go mataan! a di kano magayonayon ko pnggolawlaan. Na ogaid na so Allah na migay sa kalilintad: Mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so zisii ko manga rarb

Marathi

Jevha tumhala tumacya svapnata allahane tyanci sankhya kami dakhavali. Jara tyanna jasta dakhavile asate tara tumhi bhyada banale asate ani yababata apasata matabheda karu lagale asate, parantu allahane (yapasuna) vacavile. Nihsansaya allaha chatitalya (manata lapalelya) gostihi jananara ahe
Jēvhā tumhālā tumacyā svapnāta allāhanē tyān̄cī saṅkhyā kamī dākhavalī. Jara tyānnā jāsta dākhavilē asatē tara tumhī bhyāḍa banalē asatē āṇi yābābata āpasāta matabhēda karū lāgalē asatē, parantu allāhanē (yāpāsūna) vācavilē. Niḥsanśaya allāha chātītalyā (manāta lapalēlyā) gōṣṭīhī jāṇaṇārā āhē
४३. जेव्हा तुम्हाला तुमच्या स्वप्नात अल्लाहने त्यांची संख्या कमी दाखवली. जर त्यांना जास्त दाखविले असते तर तुम्ही भ्याड बनले असते आणि याबाबत आपसात मतभेद करू लागले असते, परंतु अल्लाहने (यापासून) वाचविले. निःसंशय अल्लाह छातीतल्या (मनात लपलेल्या) गोष्टीही जाणणारा आहे

Nepali

Jabaki mahana allahale timila'i timro svapnama uniharuko sankhya kama dekhayo, yadi usale uniharuko sankhaya dherai dekha'eko bha'e, timi kayara huna sakthyau, ra tyasa kamako barema apasama vivada garna sakthayau tara allahale baca'ihalyo, nihsandeha u hrdayaka bhedaharuko purna jnata cha
Jabaki mahāna allāhalē timīlā'ī timrō svapnamā unīharūkō saṅkhyā kama dēkhāyō, yadi usalē unīharūkō saṅkhayā dhērai dēkhā'ēkō bha'ē, timī kāyara huna sakthyau, ra tyasa kāmakō bārēmā āpasamā vivāda garna sakthayau tara allāhalē bacā'ihālyō, niḥsandēha ū hr̥dayakā bhēdaharūkō pūrṇa jñātā cha
जबकि महान अल्लाहले तिमीलाई तिम्रो स्वप्नमा उनीहरूको संख्या कम देखायो, यदि उसले उनीहरूको संखया धेरै देखाएको भए, तिमी कायर हुन सक्थ्यौ, र त्यस कामको बारेमा आपसमा विवाद गर्न सक्थयौ तर अल्लाहले बचाइहाल्यो, निःसन्देह ऊ हृदयका भेदहरूको पूर्ण ज्ञाता छ ।

Norwegian

Den gang viste Gud deg dem i drømme som fa. Hadde Han vist deg dem som mange, ville dere ha mistet motet, og kommet i strid om saken. Men Gud bevarte dere. Han vet hva som bor i hjertene
Den gang viste Gud deg dem i drømme som få. Hadde Han vist deg dem som mange, ville dere ha mistet motet, og kommet i strid om saken. Men Gud bevarte dere. Han vet hva som bor i hjertene

Oromo

Yeroo Rabbiin abjuu kee keessatti xiqqoo ta’uu isaanii sitti argisiises [yaadadhu]Odoo baay’ee ta’anii isaan sitti agarsiisee, silaa luynoomtanii, dhimmicha keessattis wal mormitu turtanGaruu Rabbiin nagaya (isin) godheDhugumatti, Inni beekaa waan qoma keessa jiruuti

Panjabi

Jadom alaha tuhade supane vica unham nu ghata ke dikha'unda riha. Jekara uha hora unham nu vada laga painde. Paratu alaha ne tuhanu baca li'a. Nisacita hi uha dilam taka dha hala janada hai
Jadōṁ alāha tuhāḍē supanē vica unhāṁ nū ghaṭā kē dikhā'undā rihā. Jēkara uha hōra unhāṁ nū vaḍā laga paindē. Paratū alāha nē tuhānū bacā li'ā. Niśacita hī uha dilāṁ taka ḍhā hāla jāṇadā hai
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਕੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਹੋਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਤੱਕ ਢਾ ਹਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

در خواب، خدا شمارشان را به تو اندك نشان داد. اگر شمار آنها را بسيار نشان داده بود، از ترس ناتوان مى‌شديد و در تصميم به جنگ به مناقشه برمى‌خاستيد، ولى خداوند شما را از دشمنان در امان داشت، كه او به آنچه در دلهاست آگاه است
[ياد كن‌] آن‌گاه كه خداوند تعداد آنان را در خوابت به تو اندك نشان مى‌داد و اگر شمارشان را بسيار نشان مى‌داد مسلما سست مى‌شديد و حتما در كار [جنگ‌] منازعه مى‌كرديد، ولى خدا [شما را] به سلامت داشت، چرا كه او به راز دل‌ها آگاه است
یاد کنید که خداوند آنان را در رؤیای تو اندکشمار نمایاند، و اگر بسیار نمایانده بود، هراس به دل راه می‌دادید و در کارتان اختلاف کلمه می‌یافتید، ولی خداوند درامان داشت، که او از راز دلها آگاه است‌
(بیاد آور) آنگاه که الله (عدۀ) آن‌ها را در خوابت به تو اندک نشان داد، و اگر زیاد نشان می‌داد؛ مسلماً سست می‌شدید، و در این کار اختلاف می‌کردید، ولی الله (شما را از سستی و اختلاف) سلامت نگاه داشت، بی‌گمان او به آنچه در سینه‌هاست؛ آگاه است
و [یاد کن] هنگامی را که خدا دررؤیاهای مکرّرت [نفراتِ] آنان را [که بر ضد تو و اهل ایمان تصمیم به جنگ داشتند] به تو اندک و ناچیز نشان داد [تا آن را برای یارانت بیان کنی]؛ و اگر آنان را بسیار و زیاد نشان می داد، شما [ای یاران پیامبر!] قطعاً سست می شدید و در کار جنگ نزاع و اختلاف می کردید، ولی خدا شما را [با آگاه شدن از رؤیای پیامبر، از سستی و اختلاف] رهایی بخشید؛ زیرا او به آنچه در سینه هاست، داناست
[به یاد آور] آنگاه که الله [تعداد] آنان را در خوابت به تو اندک نشان داد؛ و اگر آنان را بسیار نشان می‌داد، مسلماً سست [و بددل] می‌شدید و در کار [جنگ] اختلاف می‌کردید؛ ولی الله [شما را از سستی و اختلاف] در امان نگاه داشت. بی‌گمان، او تعالی به آنچه در سینه‌هاست، داناست
و (یاد آر ای رسول) آن‌گاه که خدا دشمنانت را در خواب به تو اندک نشان داد (تا قویدل باشی) و اگر سپاه دشمن را بسیار به چشم تو نشان داده بود (شما مسلمانان) کاملا هراسان و بددل شده و در امر (رفتن به جنگ) جدل و مخالفت می‌کردید، لیکن خدا (شما را از آسیب دشمن) به سلامت داشت، که او دانا و متصرف در اندیشه‌های درونی دلهای خلق است
هنگامی که نمایاندشان خداوند به تو در خواب تو اندکی و اگر می‌نمایاندشان به تو فزون هر آینه سست می‌شدید و اختلاف می‌کردید در کار لیکن خدا نگه داشت همانا اوست دانا بدانچه در سینه‌ها است‌
[اى پيامبر، ياد كن‌] آنگاه را كه خداوند آنان [=سپاه دشمن‌] را در خوابت به تو اندك نشان داد؛ و اگر ايشان را به تو بسيار نشان مى‌داد قطعاً سست مى‌شديد و حتماً در كار [جهاد] منازعه مى‌كرديد، ولى خدا شما را به سلامت داشت، چرا كه او به راز دلها داناست
چون خدا آنان [:سپاه دشمنان] را در خواب به تو اندک نشان می‌دهد و اگر ایشان را به تو زیاد نشان می‌داد همواره سست می‌شدید و بی‌چون در کار (جهاد) منازعه می‌کردید. ولی خدا (شما را به حال خود) واگذاشت. به‌راستی او به (راز) ذاتی سینه‌ها بسی داناست
[اى پیامبر! به یاد آور] زمانى که خداوند، عدد آنان را در خوابت، به تو اندک نشان داد و اگر [خداوند] آنان را زیاد نشان مى‌داد، حتماً سست می‌شدید و قطعاً در کار [جنگ] نزاع می‌کردید؛ ولى او [شما را از این سستى و نزاع] سالم نگاه داشت. خداوند به آنچه در سینه‌هاست، آگاه است
در آن زمان خداوند در خواب دشمنان را به تو اندک نشان داد، و اگر آنان را زیاد نشان می‌داد، مسلّماً سست می‌شدید و درباره‌ی کار (جنگیدن و نجنگیدن) دچار کشمکش می‌گشتید، ولی خداوند (شما را از این عجز و اختلاف) رهائی بخشید، چرا که او از آنچه (در میان دلها و) در اندرون سینه‌ها است باخبر است (و از روحیّه و باطن همگان آگاه است)
در آن هنگام که خداوند تعداد آنها را در خواب به تو کم نشان داد؛ و اگر فراوان نشان می‌داد، مسلّماً سست می‌شدید؛ و (درباره شروع جنگ با آنها) کارتان به اختلاف می‌کشید؛ ولی خداوند (شما را از شرّ اینها) سالم نگه داشت؛ خداوند به آنچه درون سینه‌هاست، داناست
[ياد كن‌] آنگاه كه خدا آنها را در خوابت به تو اندك نمود، و اگر آنها را بسيار مى‌نمود سست و بددل مى‌شديد و در كار [جنگ‌] با يكديگر ستيزه مى‌كرديد و ليكن خدا [شما را از اين سستى و ستيزه‌] به سلامت داشت همانا او به آنچه در دلهاست داناست
(بیاد آور) آنگاه که خداوند (عدۀ) آنها را در خوابت به تو اندک نشان داد, واگر زیاد نشان می داد؛ مسلماً سست می شدید, ودر این کار اختلاف می کردید, ولی خداوند (شما را از سستی واختلاف) سلامت داشت, بی گمان او به آنچه در سینه هاست؛ آگاه است

Polish

Oto we snie pokazał ci ich Bog niewielu. Jesliby On pokazał ci ich wielu, stracilibyscie odwage i sprzeczalibyscie sie w tej sprawie. Lecz Bog dał uspokojenie: przeciez On wie dobrze, co jest w piersiach
Oto we śnie pokazał ci ich Bóg niewielu. Jeśliby On pokazał ci ich wielu, stracilibyście odwagę i sprzeczalibyście się w tej sprawie. Lecz Bóg dał uspokojenie: przecież On wie dobrze, co jest w piersiach

Portuguese

Quando, em teu sono, Allah te fez ve-los pouco numerosos. E, se Ele te houvesse feito ve-los numerosos, haver-vos-ieis acovardado e haverieis disputado acerca da ordem de combate. Mas Allah vos salvou. Por certo, Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
Quando, em teu sono, Allah te fez vê-los pouco numerosos. E, se Ele te houvesse feito vê-los numerosos, haver-vos-íeis acovardado e haveríeis disputado acerca da ordem de combate. Mas Allah vos salvou. Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Recorda-te (o Mensageiro) de quando, em sonhos, Deus te fez crer (o exercito inimigo) em numero reduzido, porque, sete tivesse feito ve-lo numeroso, terias desanimado e terias vacilado a respeito do assunto; porem, Deus (te) salvou deles, porque bem conhece as intimidades dos coracoes
Recorda-te (ó Mensageiro) de quando, em sonhos, Deus te fez crer (o exército inimigo) em número reduzido, porque, sete tivesse feito vê-lo numeroso, terias desanimado e terias vacilado a respeito do assunto; porém, Deus (te) salvou deles, porque bem conhece as intimidades dos corações

Pushto

كله چې الله تا ته ستا په خوب كې هغوى ښه لږ ښودل او كه چېرې تا ته يې هغوى ډېر زیات ښودلي وَى، (نو) تاسو به خامخا بې زړه شوي وى او تاسو به په خپل مینځ كې په دې كار كې خامخا جګړه كړې وَى او لېكن الله (ستاسو) ساتنه وكړه، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه عالم دى
كله چې الله تا ته ستا په خوب كې هغوى ډېر لږ ښودل او كه چېرې تا ته يې هغوى ډېر زیات ښودلي وَى، (نو) تاسو به خامخا بې زړه شوي وى او تاسو به په خپل مینځ كې په دې كار كې خامخا اختلاف او جګړه كړې وَى او لېكن الله (ستاسو) ساتنه وكړه، بېشكه هغه د سینو پر خبرو ښه عالم دى

Romanian

Dumnezeu ti i-ar fi aratat in vis pe vrajmasii tai putini la numar: daca ti i-ar fi aratat in numar mare, v-ati fi impotmolit si v-ati fi certat asupra acestui lucru. Dumnezeu v-a ferit insa, caci El este Stiutor al launtrului inimilor
Dumnezeu ţi i-ar fi arătat în vis pe vrăjmaşii tăi puţini la număr: dacă ţi i-ar fi arătat în număr mare, v-aţi fi împotmolit şi v-aţi fi certat asupra acestui lucru. Dumnezeu v-a ferit însă, căci El este Ştiutor al lăuntrului inimilor
(DUMNEZEU produce ELE APAREA VOSTRI VIS O Muhammad) puine ÎN AMORIT! Avea El produce ele aparea numerosi tu failed tu disputed însati! Dumnezeu scapa situaie. El exista Knower innermost thoughts
[Adu-þi aminte] cum Allah þi i-a aratat in visul tau puþini. Iar dacaþi i-ar fi aratat mulþi, v-aþi fi temut voi ºi aþi fi avut pareri deosebite asupra acestui lucru. Dar A
[Adu-þi aminte] cum Allah þi i-a arãtat în visul tãu puþini. Iar dacãþi i-ar fi arãtat mulþi, v-aþi fi temut voi ºi aþi fi avut pãreri deosebite asupra acestui lucru. Dar A

Rundi

Mugihe Imana yakwereka uri mw’itiro ryawe navyo biba gakeyi cane, mugabo iyo ikwereka yuko aribo benshi kubasumba mwari gucika imvutu hanyuma mwari gutongana kuri iryo jambo, mugabo Imana yarabakingiye n’ivyo vyose, ntankeka Imana niyo ifise ubumenyi w’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

Dumnezeu ti i-ar fi aratat in vis pe vrajmasii tai putini la numar: daca ti i-ar fi aratat in numar mare, v-ati fi impotmolit si v-ati fi certat asupra acestui lucru. Dumnezeu v-a ferit insa, caci El este Stiutor al launtrului inimilor
(И помни, о Пророк) как Аллах показал тебе их [твоих врагов] во сне твоем малочисленными (и ты сообщил об этом верующим и они обрели уверенность); а если бы Он [Аллах] показал (бы) их тебе (во сне) многочисленными, то вы, непременно, пали бы духом и обязательно стали бы препираться [спорить] об этом деле [о сражении]. Но Аллах уберег (вас от моральной слабости) (и спас от последствий этого): (ведь) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах]
Vot Allakh pokazal ikh tebe vo sne malochislennymi. Yesli by On pokazal tebe ikh mnogochislennymi, to vy pali by dukhom i stali by prepirat'sya pri prinyatii resheniya. Odnako Allakh ubereg vas, ibo On znayet o tom, chto v grudi
Вот Аллах показал их тебе во сне малочисленными. Если бы Он показал тебе их многочисленными, то вы пали бы духом и стали бы препираться при принятии решения. Однако Аллах уберег вас, ибо Он знает о том, что в груди
Vot, vo sne tvoyem Bog pokazal tebe ikh malochislennymi; a yesli by On pokazal tebe ikh mnogochislennymi, to vy, verno, orobeli by, stali by mezhdu soboy sporit' ob etom dele; no Bog umirotvoril, potomu chto On znayet sushchestvo serdets
Вот, во сне твоем Бог показал тебе их малочисленными; а если бы Он показал тебе их многочисленными, то вы, верно, оробели бы, стали бы между собой спорить об этом деле; но Бог умиротворил, потому что Он знает существо сердец
Vot pokazal tebe ikh Allakh vo sne tvoyem nemnogimi; a yesli by On pokazal ikh tebe mnogimi, to vy by oslabeli i stali by prepirat'sya ob etom dele. No Allakh primiril: ved' On znayet pro to, chto v grudi
Вот показал тебе их Аллах во сне твоем немногими; а если бы Он показал их тебе многими, то вы бы ослабели и стали бы препираться об этом деле. Но Аллах примирил: ведь Он знает про то, что в груди
[Vspomni, Mukhammad,] kak Allakh pokazal tebe vo sne nevernykh malochislennymi. A yesli by On pokazal tebe ikh mnogochislennymi, to tvoi posledovateli lishilis' by muzhestva i stali prerekat'sya o [gryadushchem] srazhenii. Odnako Allakh spas vas [ot trusosti i prepiratel'stv], ibo On vedayet o tom, chto v serdtsakh
[Вспомни, Мухаммад,] как Аллах показал тебе во сне неверных малочисленными. А если бы Он показал тебе их многочисленными, то твои последователи лишились бы мужества и стали пререкаться о [грядущем] сражении. Однако Аллах спас вас [от трусости и препирательств], ибо Он ведает о том, что в сердцах
Vspomni (o poslannik!) milost' Allakha, blagodarya kotoroy ty uvidel vo sne vrazheskuyu armiyu malochislennoy - eto, chtoby ty i veruyushchiye uspokoilis' i byli uvereny, chto oderzhite pobedu nad neveruyushchimi. Togda vy budete derzhat'sya tvordo i smelo. Yesli by Allakh ostavil vas, chtoby vy srazu uvideli ikh prevoskhodstvo nad vami, i ne pomog by vam stoyat' tvordo i smelo pered nimi, ne poslav tebe (o Mukhammad!) etot son, vy, o veruyushchiye, navernyaka orobeli by i ne reshilis' by protivostoyat' vragu. Vy by takzhe stali prepirat'sya o srazhenii i uchastii v nom. No Allakh uberog vas, o veruyushchiye, ot prepiraniy i ikh opasnykh posledstviy. On - Vsevedushchiy, znayet namereniya i chuvstva v vashikh dushakh i serdtsakh
Вспомни (о посланник!) милость Аллаха, благодаря которой ты увидел во сне вражескую армию малочисленной - это, чтобы ты и верующие успокоились и были уверены, что одержите победу над неверующими. Тогда вы будете держаться твёрдо и смело. Если бы Аллах оставил вас, чтобы вы сразу увидели их превосходство над вами, и не помог бы вам стоять твёрдо и смело перед ними, не послав тебе (о Мухаммад!) этот сон, вы, о верующие, наверняка оробели бы и не решились бы противостоять врагу. Вы бы также стали препираться о сражении и участии в нём. Но Аллах уберёг вас, о верующие, от препираний и их опасных последствий. Он - Всеведущий, знает намерения и чувства в ваших душах и сердцах
Togda, (o Mukhammad!), Gospod' tebe vo sne Predstavil ikh takoyu malochislennoyu siloy! A yesli b On tebe ikh mnogochislennoyu rat'yu pokazal, To vy navernyaka by orobeli I spor zateyali b ob etom dele. No ubereg (ot etogo vas Bog), - Ved' znayet On pro to, chto kroyetsya v dushe
Тогда, (о Мухаммад!), Господь тебе во сне Представил их такою малочисленною силой! А если б Он тебе их многочисленною ратью показал, То вы наверняка бы оробели И спор затеяли б об этом деле. Но уберег (от этого вас Бог), - Ведь знает Он про то, что кроется в душе

Serbian

Кад ти је Аллах у сну показао да је њих мало; а да ти је показао да их је много, ви бисте духом клонули и о борби се расправљали, али је Аллах указао спас. Он, заиста, добро зна шта скривају свачије груди

Shona

(Rangarira) apo Allah vakakuratidza (Muhammad (SAW)) kuhope dzako vari vashoma; uye dai vakakuratidza vakawanda, zvirokwazvo mungadai makashaya shungu, uye mungadai makapikisana pakuronga. Asi Allah vakakudzivirirai. Zvirokwazvo, ndivo vanoziva zvose zviri mumoyo

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن مھل الله تنھنجي خواب ۾ توکي اُھي (ڪافر) ٿورا ڏيکاريا، ۽ جيڪڏھن توکي اُھي گھڻا ڏيکاري ھا ته ضرور بي ھمّت ٿيو ھا ۽ ضرور (اُن) ڪم ۾ ھڪٻئي سان تڪرار ڪريو ھا پر الله (اُن تڪرار کان اوھان کي) بچايو، بيشڪ اُھو سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) obage sihinen allah (gananayen) ovunva adu kara penvimada, oba sita balanu. ovunva (gananayen) adhika kara, obata penva tibune nam oba dhairyaya bindi, yuddha kirima gæna oba tula tarka karamin sitinnehuya. ehet allah (obava) araksa kara gatteya. niyata vasayenma ohu hrdayanhi æti dæya hondin danneki
(nabiyē!) obagē sihinen allāh (gaṇanayen) ovunva aḍu kara penvīmada, oba sitā balanu. ovunva (gaṇanayen) adhika kara, obaṭa penvā tibuṇē nam oba dhairyaya bin̆dī, yuddha kirīma gæna oba tuḷa tarka karamin siṭinnehuya. ehet allāh (obava) ārakṣā kara gattēya. niyata vaśayenma ohu hṛdayanhi æti dæya hon̆din danneki
(නබියේ!) ඔබගේ සිහිනෙන් අල්ලාහ් (ගණනයෙන්) ඔවුන්ව අඩු කර පෙන්වීමද, ඔබ සිතා බලනු. ඔවුන්ව (ගණනයෙන්) අධික කර, ඔබට පෙන්වා තිබුණේ නම් ඔබ ධෛර්යය බිඳී, යුද්ධ කිරීම ගැන ඔබ තුළ තර්ක කරමින් සිටින්නෙහුය. එහෙත් අල්ලාහ් (ඔබව) ආරක්ෂා කර ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු හෘදයන්හි ඇති දැය හොඳින් දන්නෙකි
(nabivaraya) numbe sihinayehi numbata ovun va svalpa deneku vasayen allah pen vu avasthava sihipat karanu. tavada ovun va adhika vasayen ohu numbata penva tibune nam numbala adhairyayata pat vanu æta. tavada numbala ema visayayehi mata gætum æti kara ganu æta. enamut allah araksa kaleya. niyata vasayenma ohu hadavat satu dæ pilibanda va sarva gnaniya
(nabivaraya) num̆bē sihinayehi num̆baṭa ovun va svalpa deneku vaśayen allāh pen vū avasthāva sihipat karanu. tavada ovun va adhika vaśayen ohu num̆baṭa penvā tibuṇē nam num̆balā adhairyayaṭa pat vanu æta. tavada num̆balā ema viṣayayehi mata gæṭum æti kara ganu æta. enamut allāh ārakṣā kaḷēya. niyata vaśayenma ohu hadavat satu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
(නබිවරය) නුඹේ සිහිනයෙහි නුඹට ඔවුන් ව ස්වල්ප දෙනෙකු වශයෙන් අල්ලාහ් පෙන් වූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද ඔවුන් ව අධික වශයෙන් ඔහු නුඹට පෙන්වා තිබුණේ නම් නුඹලා අධෛර්යයට පත් වනු ඇත. තවද නුඹලා එම විෂයයෙහි මත ගැටුම් ඇති කර ගනු ඇත. එනමුත් අල්ලාහ් ආරක්ෂා කළේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු හදවත් සතු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

(GOD robit them ZDAT SA TVOJ dream O Muhammad) fewer DO zvazok Had He robit them zdat sa numerous ona zlyhat ona disputed yourselves! GOD saved situation. He bol Knower innermost thoughts

Somali

Oo waa tii uu Allaah idinku tusay riyaadada inay tiro yar yihiin, oo hadduu idiin tusi lahaa iyagoo tiro badan, hubaal waad qalbi jabi laheydeen, oo aad isku qabsan lahaydeen arrinka. Laakiinse Allaah baa (idinka) badbaadshay. Hubaal waa Ogsoonaha waxa ku jira laabaha
Markuu idinku Tusiyey Eebe Galada Hurdada iyagoo yar, haddu ku Tusiyo lyagoo Badanna waad Fashili lahaydeen ood ku Murmi lahaydeen Amarka, Eebaase Nabadgaliyey, Illeen wuu Ogyahay waxa Laabta ku Sugane
Markuu idinku Tusiyey Eebe Galada Hurdada iyagoo yar, haddu ku Tusiyo lyagoo Badanna waad Fashili lahaydeen ood ku Murmi lahaydeen Amarka, Eebaase Nabadgaliyey, Illeen wuu Ogyahay waxa Laabta ku Sugane

Sotho

Hopola hore torong ea hau Allah U bonts’itse bona ba fokola ka palo mahlong a hau, hoja o ne a ile a ba hlahisa ho uena ka palo e nepahetseng, u ka be u ile ua fumana khanyetso liqetong tsa hau, Allah U ile A u qobisa seo hobane o tsebisisa hantle makunutu a lipelo tsohle

Spanish

Allah hizo que en un sueno vierais a los enemigos como si fuesen poco numerosos; y si os los hubiera mostrado como un ejercito numeroso os habriais acobardado, vacilando sobre combatir o no, pero Allah os protegio de ello, pues El bien sabe lo que hay en los corazones
Allah hizo que en un sueño vierais a los enemigos como si fuesen poco numerosos; y si os los hubiera mostrado como un ejército numeroso os habríais acobardado, vacilando sobre combatir o no, pero Allah os protegió de ello, pues Él bien sabe lo que hay en los corazones
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!)cuando Al-lah te mostro al enemigo como poco numeroso en un sueno; pues, de habertelo mostrado numeroso, habriais flaqueado y habriais discutido sobre el asunto[283], pero Al-lah os salvo. En verdad, El conoce lo que albergan los corazones
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!)cuando Al-lah te mostró al enemigo como poco numeroso en un sueño; pues, de habértelo mostrado numeroso, habríais flaqueado y habríais discutido sobre el asunto[283], pero Al-lah os salvó. En verdad, Él conoce lo que albergan los corazones
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah te mostro al enemigo como poco numeroso en un sueno; pues, de habertelo mostrado numeroso, habrias flaqueado y habrias discutido sobre el asunto[283], pero Al-lah los salvo. En verdad, El conoce lo que albergan los corazones
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Al-lah te mostró al enemigo como poco numeroso en un sueño; pues, de habértelo mostrado numeroso, habrías flaqueado y habrías discutido sobre el asunto[283], pero Al-lah los salvó. En verdad, Él conoce lo que albergan los corazones
Cuando, en tu sueno, Ala te los mostro poco numerosos; que, si te los hubiera mostrado numerosos, os habriais desanimado y habriais discutido sobre el particular, pero Ala os preservo. El sabe bien lo que encierran los pechos
Cuando, en tu sueño, Alá te los mostró poco numerosos; que, si te los hubiera mostrado numerosos, os habríais desanimado y habríais discutido sobre el particular, pero Alá os preservó. Él sabe bien lo que encierran los pechos
He aqui que Dios te los mostro en un sueno como poco numerosos: porque si te los hubiera mostrado numerosos, os habriais desanimado y habriais discrepado sobre el curso a seguir. Pero Dios os evito [todo esto]: ciertamente, El conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
He aquí que Dios te los mostró en un sueño como poco numerosos: porque si te los hubiera mostrado numerosos, os habríais desanimado y habríais discrepado sobre el curso a seguir. Pero Dios os evitó [todo esto]: ciertamente, Él conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Dios hizo que en un sueno vieras a los enemigos como si fueran pocos, pues si se los hubiera mostrado como un ejercito numeroso se habrian acobardado, dudando sobre combatir o no. Pero Dios los protegio. El bien sabe lo que hay en los corazones
Dios hizo que en un sueño vieras a los enemigos como si fueran pocos, pues si se los hubiera mostrado como un ejército numeroso se habrían acobardado, dudando sobre combatir o no. Pero Dios los protegió. Él bien sabe lo que hay en los corazones
Cuando Dios hizo que en tu sueno les vieses poco numerosos, pues si les hubieses visto muy numerosos habriais vacilado y disputado sobre la orden, pero Dios os protegio. En verdad, El conoce bien la esencia de los corazones
Cuando Dios hizo que en tu sueño les vieses poco numerosos, pues si les hubieses visto muy numerosos habríais vacilado y disputado sobre la orden, pero Dios os protegió. En verdad, Él conoce bien la esencia de los corazones

Swahili

Na kumbuka, ewe Nabii, pindi Mwenyezi Mungu Alipokuonyesha uchache wa maadui zako ukiwa usingizini na ukawajulisha Waumini kuhusu hilo, ndipo nyoyo zao zikapata nguvu na wakawa na ujasiri wa kupigana nao. Na kama Anagalikuonyesha Mola wako wingi wa maadui zako, basi wangalisita Maswahaba wako kupambana nao, na mungalipatwa na uoga na mkatafautiana kuhusu kupigana, lakini Mwenyezi Mungu Aliepusha jambo la nyinyi kushindwa na Akaokoa na mwisho mbaya wa hilo. Hakika Yeye ni Mjuzi mno wa yaliyofichika nyoyoni na maumbile ya nafsi
Kumbuka alipo kuonyesha usingizini mwako kwamba wao ni wachache - na lau angeli kuonyesha kuwa ni wengi, mngeli ingiwa na woga, na mngeli zozana katika jambo hilo. Lakini Mwenyezi Mungu kakuvueni. Hakika Yeye ni Mwenye kuyajua yalio vifuani

Swedish

Gud visade dig i drommen att de var fa. Om Han hade latit dig se dem som en stark [arme] skulle ni sakert ha tappat modet och borjat tvista om vad som borde goras. Men Gud besparade [er detta]; Han vet vad som ror sig i manniskans innersta
Gud visade dig i drömmen att de var få. Om Han hade låtit dig se dem som en stark [armé] skulle ni säkert ha tappat modet och börjat tvista om vad som borde göras. Men Gud besparade [er detta]; Han vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Dar xoʙ Xudo sumorasonro ʙa tu andak nison dod. Agar sumori onhoro ʙisjor nison doda ʙud, az tars notavon mesuded va dar tasmim ʙa cang ʙa nizo' ʙarmexosted, vale Xudovand sumoro az dusmanon dar amon dost, ki U ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Dar xoʙ Xudo şumoraşonro ʙa tu andak nişon dod. Agar şumori onhoro ʙisjor nişon doda ʙud, az tars notavon meşuded va dar tasmim ʙa çang ʙa nizo' ʙarmexosted, vale Xudovand şumoro az duşmanon dar amon doşt, ki Ū ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Дар хоб Худо шуморашонро ба ту андак нишон дод. Агар шумори онҳоро бисёр нишон дода буд, аз тарс нотавон мешудед ва дар тасмим ба ҷанг ба низоъ бармехостед, вале Худованд шуморо аз душманон дар амон дошт, ки Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
Ba jod or (ej Pajomʙar), Alloh dar xoʙ miqdori dusmanonatro ʙa tu kam nison dod. Pas mu'minonro ʙa in xaʙar dodi, dilason quvvat pajdo kard va ʙar cangi onho casorat pajdo kardand. Agar sumorai onhoro ʙisjor nison medod, az tars notavon mesuded va dar tasmim ʙa cang ʙa nizo' (ixtilof) ʙarmexosted, vale Alloh sumoro az dusmanon dar amon dost, ki U ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Ba jod or (ej Pajomʙar), Alloh dar xoʙ miqdori duşmanonatro ʙa tu kam nişon dod. Pas mū'minonro ʙa in xaʙar dodī, dilaşon quvvat pajdo kard va ʙar çangi onho çasorat pajdo kardand. Agar şumorai onhoro ʙisjor nişon medod, az tars notavon meşuded va dar tasmim ʙa çang ʙa nizo' (ixtilof) ʙarmexosted, vale Alloh şumoro az duşmanon dar amon doşt, ki Ū ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Ба ёд ор (эй Паёмбар), Аллоҳ дар хоб миқдори душманонатро ба ту кам нишон дод. Пас мӯъминонро ба ин хабар додӣ, дилашон қувват пайдо кард ва бар ҷанги онҳо ҷасорат пайдо карданд. Агар шумораи онҳоро бисёр нишон медод, аз тарс нотавон мешудед ва дар тасмим ба ҷанг ба низоъ (ихтилоф) бармехостед, вале Аллоҳ шуморо аз душманон дар амон дошт, ки Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
[Ba jod ovar] On goh ki Alloh taolo [iddai] ononro dar xoʙat ʙa tu andak nison dod va agar esonro ʙisjor nison medod, musallaman, sust [-u ʙaddil] mesuded va dar kori [cang] ixtilof mekarded. Vale Alloh taolo [sumoro az susti va ixtilof] dar amon nigoh dost. Be gumon, U ʙa onci dar sinahost, ogoh ast
[Ba jod ovar] On goh ki Alloh taolo [iddai] ononro dar xoʙat ʙa tu andak nişon dod va agar eşonro ʙisjor nişon medod, musallaman, sust [-u ʙaddil] meşuded va dar kori [çang] ixtilof mekarded. Vale Alloh taolo [şumoro az sustī va ixtilof] dar amon nigoh doşt. Be gumon, Ū ʙa onci dar sinahost, ogoh ast
[Ба ёд овар] Он гоҳ ки Аллоҳ таоло [иддаи] ононро дар хобат ба ту андак нишон дод ва агар эшонро бисёр нишон медод, мусалламан, суст [-у баддил] мешудед ва дар кори [ҷанг] ихтилоф мекардед. Вале Аллоҳ таоло [шуморо аз сустӣ ва ихтилоф] дар амон нигоҳ дошт. Бе гумон, Ӯ ба ончи дар синаҳост, огоҳ аст

Tamil

(napiye!) Umatu kanavil allah, avarkalai (ennikkaiyil) kuraittuk kanpittataiyum nir ninaittup parppiraka. Avarkalai atikappatutti umakkuk kanpittiruntal nirum marra nampikkaiyalarkalum tairiyamilantu por ceyvataip parri unkalukkul tarkkittuk kontu iruppirkal. Eninum, allah (unkalai) kapparrinan. Niccayamaka avan, ullankalil ullavarrai nankarintavan avan
(napiyē!) Umatu kaṉavil allāh, avarkaḷai (eṇṇikkaiyil) kuṟaittuk kāṇpittataiyum nīr niṉaittup pārppīrāka. Avarkaḷai atikappaṭutti umakkuk kāṇpittiruntāl nīrum maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷum tairiyamiḻantu pōr ceyvataip paṟṟi uṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koṇṭu iruppīrkaḷ. Eṉiṉum, allāh (uṅkaḷai) kāppāṟṟiṉāṉ. Niccayamāka avaṉ, uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே!) உமது கனவில் அல்லாஹ், அவர்களை (எண்ணிக்கையில்) குறைத்துக் காண்பித்ததையும் நீர் நினைத்துப் பார்ப்பீராக. அவர்களை அதிகப்படுத்தி உமக்குக் காண்பித்திருந்தால் நீரும் மற்ற நம்பிக்கையாளர்களும் தைரியமிழந்து போர் செய்வதைப் பற்றி உங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு இருப்பீர்கள். எனினும், அல்லாஹ் (உங்களை) காப்பாற்றினான். நிச்சயமாக அவன், உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(Napiye!) Um kanavil avarkalai(t tokaiyil) umakkuk kuraivakak kanpittataiyum, avarkalai umakku atikamakak kanpittiruntal, ninkal tairiyam irantu (por natattum) kariyattil ninkal (oruvarukkoruvar pinankit)tarkkam ceytu kontiruntiruppirkal enpataiyum ninaivu kuruviraka! Eninum (appati natantuvitamal unkalai) allah kapparrinan; niccayamaka avan ullankalil ullavarrai aripavan
(Napiyē!) Um kaṉavil avarkaḷai(t tokaiyil) umakkuk kuṟaivākak kāṇpittataiyum, avarkaḷai umakku atikamākak kāṇpittiruntāl, nīṅkaḷ tairiyam iṟantu (pōr naṭattum) kāriyattil nīṅkaḷ (oruvarukkoruvar piṇaṅkit)tarkkam ceytu koṇṭiruntiruppīrkaḷ eṉpataiyum niṉaivu kūṟuvīrāka! Eṉiṉum (appaṭi naṭantuviṭāmal uṅkaḷai) allāh kāppāṟṟiṉāṉ; niccayamāka avaṉ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai aṟipavaṉ
(நபியே!) உம் கனவில் அவர்களை(த் தொகையில்) உமக்குக் குறைவாகக் காண்பித்ததையும், அவர்களை உமக்கு அதிகமாகக் காண்பித்திருந்தால், நீங்கள் தைரியம் இறந்து (போர் நடத்தும்) காரியத்தில் நீங்கள் (ஒருவருக்கொருவர் பிணங்கித்)தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்திருப்பீர்கள் என்பதையும் நினைவு கூறுவீராக! எனினும் (அப்படி நடந்துவிடாமல் உங்களை) அல்லாஹ் காப்பாற்றினான்; நிச்சயமாக அவன் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிபவன்

Tatar

Аллаһ сиңа төш күрсәткәндә кәферләрне аз итеп күрсәтте, әгәр алар сиңа күп итеп күрсәтсә, әлбәттә, куркар идегез вә үзара низаглашыр идегез, ләкин Аллаһ сезне бәдер сугышыңда низаг фетнәсеннән сәламәт кылды. Тәхкыйк Аллаһ күңелдәге нәрсәләрне белүче, арагызда низаг булмасын өчен кәферләрне сезгә аз күрсәтте

Telugu

(o pravakta!) Allah niku, ni svapnanlo varini koddimandiga cupindi (jnapakam cesuko)! Varini ekkuva mandiga niku cupi unte, miru tappaka dhairyanni kolpoyi (yud'dha) visayanlo vadulade varu. Kani vastavaniki, allah mim'malni raksincadu. Niscayanga, ayanaku hrdayalalo unna visayalanni baga telusu
(ō pravaktā!) Allāh nīku, nī svapnanlō vārini koddimandigā cūpindi (jñāpakaṁ cēsukō)! Vārini ekkuva mandigā nīku cūpi uṇṭē, mīru tappaka dhairyānni kōlpōyi (yud'dha) viṣayanlō vādulāḍē vāru. Kāni vāstavāniki, allāh mim'malni rakṣin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyanaku hr̥dayālalō unna viṣayālannī bāgā telusu
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ నీకు, నీ స్వప్నంలో వారిని కొద్దిమందిగా చూపింది (జ్ఞాపకం చేసుకో)! వారిని ఎక్కువ మందిగా నీకు చూపి ఉంటే, మీరు తప్పక ధైర్యాన్ని కోల్పోయి (యుద్ధ) విషయంలో వాదులాడే వారు. కాని వాస్తవానికి, అల్లాహ్ మిమ్మల్ని రక్షించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్న విషయాలన్నీ బాగా తెలుసు
(ఓ ప్రవక్తా! ఆ సమయంలో) అల్లాహ్‌ నీ కలలో వారి సంఖ్యను అల్పంగా చేసి చూపించాడు. వారిని అధిక సంఖ్యలో చూపి ఉంటే, మీరు జడుసుకుని, ఈ వ్యవహారంలో మీరు పరస్పరం గొడవపడి ఉండేవారు. అయితే అల్లాహ్‌ (మిమ్మల్ని) కాపాడాడు. నిశ్చయంగా ఆయన గుండెల్లోని గుట్టును (సయితం) బాగా ఎరిగినవాడు

Thai

cng raluk khna thi xallxhˌ thrng hı cea hen phwk khea mi canwn nxy kwa nı khwam fan khxng cea læa hakwa phraxngkh thrng hı cea hen phwk khea mi canwn mak læw sir nænxn phwk cea k yxm yxthx kan læa khadyæng kan nı kickar nan tæthwa xallxhˌ di thrng hı plxdphay khun thæcring phraxngkh nan khux phuthrng rxbru sing sung xyu nı thrwngxk
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn n̂xy kẁā nı khwām f̄ạn k̄hxng cêā læa h̄ākẁā phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn māk læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk cêā k̆ ỳxm ỳxtĥx kạn læa k̄hạdyæ̂ng kạn nı kickār nận tæ̀thẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ plxdp̣hạy k̄hụ̂n thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng sụ̀ng xyū̀ nı thrwngxk
จงรำลึกขณะที่อัลลอฮฺทรงให้เจ้า เห็นพวกเขามีจำนวนน้อยกว่าในความฝันของเจ้า และหากว่าพระองค์ทรงให้เจ้าเห็นพวกเขามีจำนวนมากแล้วไซร้ แน่นอนพวกเจ้าก็ย่อมย่อท้อกันและขัดแย้งกันในกิจการนั้น แต่ทว่าอัลลอฮฺได้ทรงให้ปลอดภัยขึ้น แท้จริงพระองค์นั้นคือ ผู้ทรงรอบรู้สิ่งซึ่งอยู่ในทรวงอก
“cng raluk khna thi xallxhˌ thrng hı cea hen phwk khea mi canwn nxy nı khwam fan khxng cea læa hakwa phraxngkh thrng hı cea hen phwk khea mi canwn mak læw sir nænxn phwk cea k yxm yxthx kan læa khadyæng kan nı kickar nan tæthwa xallxhˌ di thrng hı plxdphay thæcring phraxngkh nan khux phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk”
“cng rảlụk k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn n̂xy nı khwām f̄ạn k̄hxng cêā læa h̄ākẁā phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ cêā h̄ĕn phwk k̄heā mī cảnwn māk læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk cêā k̆ ỳxm ỳxtĥx kạn læa k̄hạdyæ̂ng kạn nı kickār nận tæ̀thẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ plxdp̣hạy thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk”
“จงรำลึกขณะที่อัลลอฮฺทรงให้เจ้า เห็นพวกเขา มีจำนวนน้อยในความฝันของเจ้า และหากว่าพระองค์ทรงให้เจ้าเห็นพวกเขามีจำนวนมากแล้วไซร้ แน่นอนพวกเจ้า ก็ย่อมย่อท้อกันและขัดแย้งกันในกิจการนั้น แต่ทว่าอัลลอฮฺได้ทรงให้ปลอดภัย แท้จริงพระองค์นั้นคือ ผู้ทรงรอบรู้สิ่ง ที่อยู่ในทรวงอก”

Turkish

Hani Allah, ruyanda sana onların az oldugunu gostermisti; cok gosterseydi urker, gevserdiniz ve is hususunda da cekise kalkısırdınız. Fakat Allah sizi bundan kurtardı ve suphe yok ki o, gonullerdekini bilir
Hani Allah, rüyanda sana onların az olduğunu göstermişti; çok gösterseydi ürker, gevşerdiniz ve iş hususunda da çekişe kalkışırdınız. Fakat Allah sizi bundan kurtardı ve şüphe yok ki o, gönüllerdekini bilir
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gosterdi. Eger onları sana cok gosterseydi, elbette cekinecek ve bu is hakkında munakasaya girisecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Suphesiz O, kalplerin ozunu bilir
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir
Hani Allah, onları sana uykunda az gosteriyordu; eger sana cok gosterseydi, gercekten yılgınlıga kapılacaktınız ve is konusunda gercekten cekismeye dusecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtulus) bagısladı. Cunku O, elbette sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi, gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve iş konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilendir
O vakit Allah sana, onları, ruyanda az gosteriyordu. Eger sana, o dusmanları cok gosterseydi korkacaktınız ve savas hususunda ihtilafa dusecektiniz. Fakat Allah bundan sizi kurtardı. Cunku O, butun kalblerdekini hakkıyla bilendir
O vakit Allah sana, onları, rüyanda az gösteriyordu. Eğer sana, o düşmanları çok gösterseydi korkacaktınız ve savaş hususunda ihtilâfa düşecektiniz. Fakat Allah bundan sizi kurtardı. Çünkü O, bütün kalblerdekini hakkıyla bilendir
Hatırla o vakti ki, Allah onları uykunda sana az gostermisti; eger onları cok gosterseydi korkar ve emr-u kumanda hususunda cekisip tartısırdınız. Ama Allah esenlik verdi de (sizi) kurtardı. Suphesiz ki O, sinelerde olanı cok iyi bilir
Hatırla o vakti ki, Allah onları uykunda sana az göstermişti; eğer onları çok gösterseydi korkar ve emr-u kumanda hususunda çekişip tartışırdınız. Ama Allah esenlik verdi de (sizi) kurtardı. Şüphesiz ki O, sinelerde olanı çok iyi bilir
Allah onları uykunda sana az gosteriyordu. Cok gostermis olsaydı, yılacak ve bu hususta cekismeye baslıyacaktınız, fakat Allah sizi kurtardı; cunku O kalblerde olanı bilir
Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlıyacaktınız, fakat Allah sizi kurtardı; çünkü O kalblerde olanı bilir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (ruyanda) onlari az gosteriyordu. Eger Allah sana onlari kalabalik gosterseydi korkacaktiniz ve savas konusunda anlasmazliga dusecektiniz. Fakat Allah boyle bir seyden sizi uzak tuttu. Cunku O, gonullerde yatani da bilir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (rüyanda) onlari az gösteriyordu. Eger Allah sana onlari kalabalik gösterseydi korkacaktiniz ve savas konusunda anlasmazliga düsecektiniz. Fakat Allah böyle bir seyden sizi uzak tuttu. Çünkü O, gönüllerde yatani da bilir
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gosterdi. Eger onları sana cok gosterseydi, elbette cekinecek ve bu is hakkında munakasaya girisecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Suphesiz O, kalplerin ozunu bilir
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir
ALLAH onları ruyanda sana az gosteriyordu. Onları sana cok gosterseydi, dagılacak ve o konuda cekisip duracaktınız. Fakat ALLAH (sizi) kurtardı. O, goguslerin ozunu bilendir
ALLAH onları rüyanda sana az gösteriyordu. Onları sana çok gösterseydi, dağılacak ve o konuda çekişip duracaktınız. Fakat ALLAH (sizi) kurtardı. O, göğüslerin özünü bilendir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (ruyanda) onları az gosteriyordu. Eger Allah sana onları kalabalık gosterseydi korkacaktınız ve savas konusunda anlasmazlıga dusecektiniz. Fakat Allah boyle bir seyden sizi uzak tuttu. Cunku O, gonullerde yatanı da bilir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (rüyanda) onları az gösteriyordu. Eğer Allah sana onları kalabalık gösterseydi korkacaktınız ve savaş konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Fakat Allah böyle bir şeyden sizi uzak tuttu. Çünkü O, gönüllerde yatanı da bilir
Hani Allah, sana ruyandan onları az gosteriyordu; eger sana onları acık gosterseydi, korkacak ve kumanda da tartısacaktınız. Fakat Allah, selamete bagladı; cunku O, butun sinelerin ozunu bilir
Hani Allah, sana rüyandan onları az gösteriyordu; eğer sana onları açık gösterseydi, korkacak ve kumanda da tartışacaktınız. Fakat Allah, selamete bağladı; çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (ruyanda) onları az gosteriyordu. Eger Allah sana onları kalabalık gosterseydi korkacaktınız ve savas konusunda anlasmazlıga dusecektiniz. Fakat Allah boyle bir seyden sizi uzak tuttu. Cunku O, gonullerde yatanı da bilir
Hani o vakitler Allah sana uykunda (rüyanda) onları az gösteriyordu. Eğer Allah sana onları kalabalık gösterseydi korkacaktınız ve savaş konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Fakat Allah böyle bir şeyden sizi uzak tuttu. Çünkü O, gönüllerde yatanı da bilir
Hani Allah onları sana ruyanda az gosteriyordu. Eger onları kalabalık gosterseydi moraliniz bozulur, bu konuda aranızda tartısmaya duserdiniz. Fakat Allah, sizi bu tehlikeden korudu. Hic suphesiz O, kalplerin ozunu bilir
Hani Allah onları sana rüyanda az gösteriyordu. Eğer onları kalabalık gösterseydi moraliniz bozulur, bu konuda aranızda tartışmaya düşerdiniz. Fakat Allah, sizi bu tehlikeden korudu. Hiç şüphesiz O, kalplerin özünü bilir
Hani Tanrı onları sana uykunda az gosteriyordu; eger sana cok gosterseydi gercekten yılgınlıga kapılacaktınız ve buyruk konusunda gercekten cekismeye dusecektiniz. Ancak Tanrı esenlik (kurtulus) bagısladı. Cunku O, elbette sinelerin ozunde saklı duranı bilir
Hani Tanrı onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve buyruk konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Tanrı esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilir
Hani Allah onları uykunda sana az gosteriyordu. Eger onları sana cok gosterseydi elbette cekinecekdiniz ve is hakkında elbette cekisirdiniz. Fakat Allah (bundan sizi) kurtardı. Cunku O, hic subhesiz goguslerin icini ve ozunu bilendir
Hani Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi elbette çekinecekdiniz ve iş hakkında elbette çekişirdiniz. Fakat Allah (bundan sizi) kurtardı. Çünkü O, hiç şübhesiz göğüslerin içini ve özünü bilendir
Hani Allah; uykunda, onları sana az gosteriyordu. Eger sana onları cok gostermis olsaydı; elbette cekinecek ve is hakkında cekisecektiniz. Fakat Allah, sizi kurtardı. Muhakkak ki O; goguslerde olanı bilendir
Hani Allah; uykunda, onları sana az gösteriyordu. Eğer sana onları çok göstermiş olsaydı; elbette çekinecek ve iş hakkında çekişecektiniz. Fakat Allah, sizi kurtardı. Muhakkak ki O; göğüslerde olanı bilendir
Allah, sana uykuda onları az olarak gosteriyordu. Ve sayet sana onları cok gosterseydi mutlaka tedirgin olurdunuz ve elbette emir hakkında nizaya (anlasmazlıga) duserdiniz. Ve fakat Allah, sizi (salim kıldı, selamete cıkardı). Muhakkak ki Allah, goguslerde olanı bilendir
Allah, sana uykuda onları az olarak gösteriyordu. Ve şâyet sana onları çok gösterseydi mutlaka tedirgin olurdunuz ve elbette emir hakkında nizaya (anlaşmazlığa) düşerdiniz. Ve fakat Allah, sizi (salim kıldı, selâmete çıkardı). Muhakkak ki Allah, göğüslerde olanı bilendir
Iz yurıkehumullahu fı menamike kalıla ve lev erakehum kesıral le fesiltum ve le tenaza´tum fil emri ve lainnellahe sellem innehu alımum bi zatis sudur
İz yürıkehümüllahü fı menamike kalıla ve lev erakehüm kesıral le feşiltüm ve le tenaza´tüm fil emri ve lainnellahe sellem innehu alımüm bi zatis sudur
Iz yurikehumullahu fi menamike kalilen, ve lev erakehum kesiren le fesiltum ve le tenaza´tum fil emri ve lakinnallahe sellem(selleme), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
İz yurîkehumullâhu fî menâmike kalîlen, ve lev erâkehum kesîren le feşiltum ve le tenâza´tum fîl emri ve lâkinnallâhe sellem(selleme), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Allah onların sayısını ruyanda sana azmıs gibi gostermisti: cunku eger cok gosterseydi, muhakkak ki yılgınlık duyacak ve yapılacak is (tutulacak yol) hakkında birbirinizle anlasmazlıga dusecektiniz. Ama iste, Allah (boyle bir duruma dusmekten sizi) kurtardı: (cunku) O, (insanların) kalplerinde ne varsa, onun hakkında tam ve mutlak bilgi sahibidir
Allah onların sayısını rüyanda sana azmış gibi göstermişti: çünkü eğer çok gösterseydi, muhakkak ki yılgınlık duyacak ve yapılacak iş (tutulacak yol) hakkında birbirinizle anlaşmazlığa düşecektiniz. Ama işte, Allah (böyle bir duruma düşmekten sizi) kurtardı: (çünkü) O, (insanların) kalplerinde ne varsa, onun hakkında tam ve mutlak bilgi sahibidir
iz yurikehumu-llahu fi menamike kalila. velev erakehum kesiral lefesiltum veletenaza`tum fi-l'emri velakinne-llahe sellem. innehu `alimum bizati-ssudur
iẕ yürîkehümü-llâhü fî menâmike ḳalîlâ. velev erâkehüm keŝîral lefeşiltüm veletenâza`tüm fi-l'emri velâkinne-llâhe sellem. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gosterdi. Eger onları sana cok gosterseydi, elbette cekinecek ve bu is hakkında munakasaya girisecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Suphesiz O, kalplerin ozunu bilir
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir
Allah, onları sana uykunda az gosteriyordu. Cok gostermis olsaydı, yılacak ve bu hususta cekismeye baslayacaktınız. Fakat Allah sizi kurtardı. Cunku O kalplerde olanı bilendir
Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlayacaktınız. Fakat Allah sizi kurtardı. Çünkü O kalplerde olanı bilendir
Allah, onları sana uykunda (sayıca) az gosteriyordu. Cok gostermis olsaydı, yılacak ve bu hususta cekismeye baslayacaktınız. Fakat Allah sizi kurtardı. Cunku O kalplerde olan her seyi bilendir
Allah, onları sana uykunda (sayıca) az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlayacaktınız. Fakat Allah sizi kurtardı. Çünkü O kalplerde olan her şeyi bilendir
O vakit Allah sana musrik askerlerini ruyanda az gostermisti. Eger onları cok gosterseydi panige kapılır, emir ve kumanda konusunda ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah sizi bundan kurtardı. Cunku O butun sinelerin gizlediklerini pek iyi bilir
O vakit Allah sana müşrik askerlerini rüyanda az göstermişti. Eğer onları çok gösterseydi paniğe kapılır, emir ve kumanda konusunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah sizi bundan kurtardı. Çünkü O bütün sinelerin gizlediklerini pek iyi bilir
Allah, sana onları uykunda az gosteriyordu. Eger sana onları cok gosterseydi, cekinirdiniz ve (savas) is(in)de cekisirdiniz. Fakat Allah, (sizi bundan) kurtardı. Dogrusu O, goguslerin ozunu bilir
Allah, sana onları uykunda az gösteriyordu. Eğer sana onları çok gösterseydi, çekinirdiniz ve (savaş) iş(in)de çekişirdiniz. Fakat Allah, (sizi bundan) kurtardı. Doğrusu O, göğüslerin özünü bilir
Hani Allah, onları sana uykunda az gosteriyordu; eger sana cok gosterseydi, gercekten yılgınlıga kapılacaktınız ve is konusunda gercekten cekismeye dusecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtulus) bagısladı. Cunku O, elbette sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi, gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve iş konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Hani Allah sana onları uykunda az gosteriyordu. Eger sana onları cok gosterseydi elbette gevserdiniz ve o is hakkında birbirinizle cekisirdiniz. Fakat Allah (sizi bunlardan) kurtardı. Cunku O, goguslerin ozunu (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir
Hani Allah sana onları uykunda az gösteriyordu. Eğer sana onları çok gösterseydi elbette gevşerdiniz ve o iş hakkında birbirinizle çekişirdiniz. Fakat Allah (sizi bunlardan) kurtardı. Çünkü O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir
Allah onları sana uykunda az gosteriyordu. Eger onları sana cok gosterseydi, yılgınlıga duser, isi kotarmada cekismeye baslardınız. Ama Allah, sizi selamete cıkardı. O, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah onları sana uykunda az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, yılgınlığa düşer, işi kotarmada çekişmeye başlardınız. Ama Allah, sizi selamete çıkardı. O, göğüslerin içindekini çok iyi bilir
Allah onları sana uykunda az gosteriyordu. Eger onları sana cok gosterseydi, yılgınlıga duser, isi kotarmada cekismeye baslardınız. Ama Allah, sizi selamete cıkardı. O, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah onları sana uykunda az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, yılgınlığa düşer, işi kotarmada çekişmeye başlardınız. Ama Allah, sizi selamete çıkardı. O, göğüslerin içindekini çok iyi bilir
Allah onları sana uykunda az gosteriyordu. Eger onları sana cok gosterseydi, yılgınlıga duser, isi kotarmada cekismeye baslardınız. Ama Allah, sizi selamete cıkardı. O, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah onları sana uykunda az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, yılgınlığa düşer, işi kotarmada çekişmeye başlardınız. Ama Allah, sizi selamete çıkardı. O, göğüslerin içindekini çok iyi bilir

Twi

(Nkͻmhyεni), kae εberε a Nyankopͻn de atamfoͻ no kyerεε wo wͻ wo daeε mu sε wͻ’yε kakraabi; sε Ɔde wͻn dodoↄ no na εkyerεε woͻ a, nokorε sε anka moaba mu bebu, ama moagye asεm (anaa ᴐkoo) no ho akyinnye, nanso Nyankopͻn bͻͻ moho ban, efrisε Ɔne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا، اﷲ چۈشۈڭدە ساڭا ئۇلارنى (يەنى دۈشمەنلىرىڭنى) ئاز كۆرسەتتى، ئەگەر ساڭا ئۇلارنى كۆپ كۆرسەتكەن بولسا، سىلەرگە چوقۇم قورقۇنچ چۈشەتتى ۋە جەڭ ئىشىدا چوقۇم دەتالاش قىلاتتىڭلار، لېكىن اﷲ (سىلەرنى مۇنداق قىلىشتىن) ساقلىدى. اﷲ دىللاردىكىنى ئەلۋەتتە بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا، ئاللاھ چۈشۈڭدە ساڭا ئۇلارنى (يەنى دۈشمەنلىرىڭنى) ئاز كۆرسەتتى، ئەگەر ساڭا ئۇلارنى كۆپ كۆرسەتكەن بولسا، سىلەرگە چوقۇم قورقۇنچ چۈشەتتى ۋە جەڭ ئىشىدا چوقۇم دەتالاش قىلاتتىڭلار، لېكىن ئاللاھ (سىلەرنى مۇنداق قىلىشتىن) ساقلىدى. ئاللاھ دىللاردىكىنى ئەلۋەتتە بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Ось Аллаг показав тобі уві сні, що їх мало. Та якби Він показав тобі, що їх багато, то ви втратили б відвагу й почали б сперечатися про наказ. Та Аллаг уберіг вас! Воістину, Він знає, що в серцях
BOH zrobyv yim z'yavlyayutʹsya u vashiy mriyi (O Muhammad) menshe u chysli. Vin zrobyv yim z'yavlyayetesya bilʹshe chyslenni, vy by vyyshly z ladu, ta vy by posperechalysya sered sebe. Ale BOH vryatuvav sytuatsiyu. Vin Knower nayhlybshykh dumok
БОГ зробив їм з'являються у вашій мрії (O Muhammad) менше у числі. Він зробив їм з'являєтеся більше численні, ви би вийшли з ладу, та ви би посперечалися серед себе. Але БОГ врятував ситуацію. Він Knower найглибших думок
Osʹ Allah pokazav tobi uvi sni, shcho yikh malo. Ta yakby Vin pokazav tobi, shcho yikh bahato, to vy vtratyly b vidvahu y pochaly b sperechatysya pro nakaz. Ta Allah uberih vas! Voistynu, Vin znaye, shcho v sertsyakh
Ось Аллаг показав тобі уві сні, що їх мало. Та якби Він показав тобі, що їх багато, то ви втратили б відвагу й почали б сперечатися про наказ. Та Аллаг уберіг вас! Воістину, Він знає, що в серцях
Osʹ Allah pokazav tobi uvi sni, shcho yikh malo. Ta yakby Vin pokazav tobi, shcho yikh bahato, to vy vtratyly b vidvahu y pochaly b sperechatysya pro nakaz. Ta Allah uberih vas! Voistynu, Vin znaye, shcho v sertsyakh
Ось Аллаг показав тобі уві сні, що їх мало. Та якби Він показав тобі, що їх багато, то ви втратили б відвагу й почали б сперечатися про наказ. Та Аллаг уберіг вас! Воістину, Він знає, що в серцях

Urdu

Aur yaad karo woh waqt jabke (aey Nabi),khuda unko tumhare khwab mein thoda dikha raha tha. Agar kahin woh tumhein unki tadaad zyada dikha deta to zaroor tumlog himmat haar jatey aur ladayi ke maamle mein jhagda shuru kardete. Lekin Allah hi ne issey tumhein bachaya. Yakeenan woh seeno ka haal tak jaanta hai
اور یاد کرو وہ وقت جبکہ اے نبیؐ، خدا اُن کو تمہارے خواب میں تھوڑا دکھا رہا تھا، اگر کہیں وہ تمہیں اُن کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو ضرور تم لوگ ہمت ہار جاتے اور لڑائی کے معاملہ میں جھگڑا شروع کر دیتے، لیکن اللہ ہی نے اِس سے تمہیں بچایا، یقیناً وہ سینوں کا حال تک جانتا ہے
جب کہ الله نے وہ کافر تجھے تیرے خواب میں تھوڑے کر کے دکھلائے اور اگرتجھے بہت دکھلا دیتا تو تم لوگ نامردی کر تے اور کام میں جھگڑا ڈالتے لیکن الله نے بچا لیا جو بات دلوں میں ہے وہ اسے خوب معلوم ہے
اس وقت خدا نے تمہیں خواب میں کافروں کو تھوڑی تعداد میں دکھایا۔ اور اگر بہت کر کے دکھاتا تو تم لوگ جی چھوڑ دیتے اور (جو) کام (درپیش تھا اس) میں جھگڑنے لگتے لیکن خدا نے (تمہیں اس سے) بچا لیا۔ بےشک وہ سینوں کی باتوں تک سے واقف ہے
جب اللہ نے وہ کافر دکھلائے تجھ کو تیری خواب میں تھوڑے [۴۹] اور اگر تجھ کو بہت دکھلا دیتا تو تم لوگ نامردی کرتے اور جھگرا ڈالتے کام میں لیکن اللہ نے بچا لیا اس کو خوب معلوم ہے جو بات ہے دلوں میں [۵۰]
(اور اے نبی) وہ وقت یاد کرو۔ جب اللہ نے خواب میں آپ کو ان (کفار) کی تعداد تھوڑی کرکے دکھائی تھی اور اگر وہ انہیں زیادہ کرکے دکھاتا تو تم ہمت ہار جاتے۔ اور آپس میں جھگڑنے لگتے۔ لیکن اللہ نے اس سے بچایا۔ بے شک اللہ سینوں کے اندر والی باتوں کا خوب جاننے والا ہے۔
Jabkay Allah Taalaa ney tujhay teray khuwab mein unn ki taadaad kum dikhaee agar inn ki ziyadti dikhata to tum buzdil hojatay aur iss kaam kay baray mein aapas mein ikhtilaaf kertay lekin Allah Taalaa ney bacha liya woh dilon kay bhedon say khoob aagah hai
جب کہ اللہ تعالیٰ نے تجھے تیرے خواب میں ان کی تعداد کم دکھائی، اگر ان کی زیادتی دکھاتا تو تم بزدل ہو جاتے اور اس کام کے بارے میں آپس میں اختلاف کرتے لیکن اللہ تعالیٰ نے بچا لیا، وه دلوں کے بھیدوں سے خوب آگاه ہے
jab ke Allah tala ne tujhe tere qwab mein un ki tedad kam dikhai,agar un ki zyadati dikhata tuh tum buzdil ho jate aur us kaam ke bare mein aapas mein eqtilaf karte,lekin Allah tala ne bacha liya,wo dilo ke bhedo se qoob agah hai
یاد کرو جب دیکھا یا اللہ نے آپ کو لشکرکفار خواب میں قلیل اور اگر دیکھایا ہوتا آپکو لشکر کفار کثیر تعداد میں تو ضرور تم لوگ ہمت ہار دیتے اور آپس میں جھگڑنے لگتے اس معاملہ میں لیکن اللہ نے (تمھیں) بچالیا۔ بیشک وہ خوب جاننے والا ہے جو کچھ سینوں میں ہے۔
(وہ واقعہ یاد دلائیے) جب آپ کو اللہ نے آپ کے خواب میں ان کافروں (کے لشکر) کو تھوڑ ا کر کے دکھایا تھا اور اگر (اللہ) آپ کو وہ زیادہ کر کے دکھاتا تو (اے مسلمانو!) تم ہمت ہار جاتے اور تم یقیناً اس (جنگ کے) معاملے میں باہم جھگڑنے لگتے لیکن اللہ نے (مسلمانوں کو بزدلی اور باہمی نزاع سے) بچا لیا۔ بیشک وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
اور (اے پیغمبر) وہ وقت یاد کرو جب اللہ خواب میں تمہیں ان (دشمنوں) کی تعداد کم دکھا رہا تھا، اور اگر تمہیں ان کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو (اے مسلمانو) تم ہمت ہار جاتے، اور تمہارے درمیان اس معاملے میں اختلاف پیدا ہوجاتا، لیکن اللہ نے (تمہیں اس سے) بچا لیا۔ یقینا وہ سینوں میں چھپی باتیں خوب جانتا ہے۔
جب خدا ان کو تمہاری نظروں میں کم کرکے دکھلا رہا تھا کہ اگر زیادہ دکھلا دیتا تو تم سست پڑ جاتے اور آپس ہی میں جھگڑا کرنے لگتے لیکن خدا نے تمہیں اس جھگڑے سے بچالیا کہ وہ دل کے رازوں سے بھی باخبر ہے

Uzbek

Ўшанда Аллоҳ тушингда уларни сенга оз кўрсатди. Агар уларни сенга кўп кўрсатганида, тушкунликка учрар эдингизлар ва бу ишда ораларингизда низо чиқар эди. Лекин Аллоҳ сақлади. Албатта, У дилингиздаги нарсани билгувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга тушингизда Аллоҳ уларни оз кўрсатганини эсланг! Агар сизга уларни кўп кўрсатганда эди, албатта сизлар сустлашиб қолган ва бу иш (яъни, кофирларга қарши жангга чиқиш) хусусида тортишиб қолган бўлур эдингизлар. Лекин Аллоҳ сизларни бундан сақлади. Албатта, У дилларни эгаллаб олган сирларни билгувчидир
Ўшанда Аллоҳ тушингда уларни сенга оз кўрсатди. Агар уларни сенга кўп кўрсатганида, тушкунликка учрар эдингизлар ва бу ишда ораларингизда низо чиқар эди. Лекин Аллоҳ сақлади. Албатта, У дилингиздаги нарсани билгувчи зотдир

Vietnamese

Hay nho lai khi Allah đa cho Nguoi nam mong thay (đich) chi gom mot thieu so. Va neu Ngai cho Nguoi thay quan so cua chung đong đao, thi chac chan cac nguoi se yeu long va se cai nhau ve quyet đinh giao chien. Nhung Allah đa cuu cac nguoi boi vi chac chan Ngai biet đieu nam trong long cua moi nguoi
Hãy nhớ lại khi Allah đã cho Ngươi nằm mộng thấy (địch) chỉ gồm một thiểu số. Và nếu Ngài cho Ngươi thấy quân số của chúng đồng đảo, thì chắc chắn các ngươi sẽ yếu lòng và sẽ cãi nhau về quyết định giao chiến. Nhưng Allah đã cứu các ngươi bởi vì chắc chắn Ngài biết điều nằm trong lòng của mọi người
(Hoi Thien Su Muhammad), Nguoi hay nho lai viec Allah đa cho Nguoi nam mo thay so luong cua quan đich chi la so it. Neu Ngai cho Nguoi thay chung la mot luc luong đong đao thi chac chan cac nguoi đa yeu long va lo so, chac chan cac nguoi đa tranh cai nhau ve viec (co nen giao chien voi quan đich hay khong). Tuy nhien, Allah đa phu ho cho cac nguoi đuoc binh an. Qua that, Ngai biet ro nhung đieu nam trong long (cua moi nguoi)
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy nhớ lại việc Allah đã cho Ngươi nằm mơ thấy số lượng của quân địch chỉ là số ít. Nếu Ngài cho Ngươi thấy chúng là một lực lượng đông đảo thì chắc chắn các ngươi đã yếu lòng và lo sợ, chắc chắn các ngươi đã tranh cãi nhau về việc (có nên giao chiến với quân địch hay không). Tuy nhiên, Allah đã phù hộ cho các ngươi được bình an. Quả thật, Ngài biết rõ những điều nằm trong lòng (của mọi người)

Xhosa

Khumbula ngethuba uAllâh Wabaveza bembalwa kuwe ephupheni lakho (Muhammad); ukuba Wayebaveze bebaninzi kuwe, inene ngenanityhafile, yaye futhi ngenaxoxa naphikisana ekwenzeni isigqibo. Kodwa uAllâh Wanisindisa. Inene Yena nguMazi wokusezifubeni

Yau

(Kumbuchilani) katema kawannosyisye Allah wanganyao kulugono kwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ali wannono, mwanti akannosye ali wajinji, chisimu nkatengwiche wanganyammwe ni nkakanganile pakutawana nganisyo (syakumenyana nao), nambo kuti Allah wan'goosile (jenumanja). Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila yaili m’mitima
(Kumbuchilani) katema kaŵannosyisye Allah ŵanganyao kulugono kwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ali ŵannono, mwanti akannosye ali ŵajinji, chisimu nkatengwiche ŵanganyammwe ni nkakanganile pakutaŵana nganisyo (syakumenyana nao), nambo kuti Allah ŵan'goosile (jenumanja). Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila yaili m’mitima

Yoruba

(Ranti) nigba ti Allahu fi won han o ninu ala re (pe won) kere. Ti o ba je pe O fi won han o (pe won) po ni, eyin iba sojo, eyin iba si sariyanjiyan nipa oro naa. Sugbon Allahu ko (yin) yo. Dajudaju Oun ni Onimo nipa nnkan ti n be ninu igba-aya eda
(Rántí) nígbà tí Allāhu fi wọ́n hàn ọ́ nínú àlá rẹ (pé wọ́n) kéré. Tí ó bá jẹ́ pé Ó fi wọ́n hàn ọ́ (pé wọ́n) pọ̀ ni, ẹ̀yin ìbá ṣojo, ẹ̀yin ìbá sì ṣàríyànjiyàn nípa ọ̀rọ̀ náà. Ṣùgbọ́n Allāhu ko (yín) yọ. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa n̄ǹkan tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Khumbula ngenkathi ekukhombisa bona uMvelinqangi ephuphweni lakho bembalwa futhi ukube wakukhombisa bona bebaningi ngempela (nina abakholwayo) nanizolahlekelwa ugqozi futhi ngempela nanizophikisana odabeni (ukuthi niye empini noma ningayi) kepha uMvelinqangi wanisindisa ngempela yena uyisazi salokho okusezifubeni