Achinese

Watee nyan gata bak saboh leumbah Bak ureueng nyang toe sinan tapiyoh Bak ureueng jioh musoh beurakah Sangkira gata tapeugot janji Jeut keu meuungki meubantah-bantah Tapi bak Tuhan cit ka meuteuntee Han jeut meusilee tamita ilah Mangat jeut meuri soe nyang binasa Soe leubeh teuga pih nak trang leupah Soe nyang ka mate soe nyang ka udep Watee nyan sabet hana meuilah Teuma cit Tuhan Neudeungo dumpeue Neuteupue dumpeue hana meusalah

Afar

Moominiiney isin daqaarak sugteeniih, usun (koros kinnuk) daqaarak Madiinal xeeruk raaqa qaxal sugeeniih arhó siinik bad- le gambik guba raaqak sugte waqdi cusay, sin kee koros itta xagnissaanamal xagni aracal ittal hoxak tenen, kinnih immay Yalli meklimeh suge caagid meklamkeh koroosannut keenik finqittem baxxaqqa iyya koroosannut finqittamkeh, yeemeneh yan mari baxxaqqa iyya iimaanah yaaminemkeh sin yosgoorowe, diggah Yalli ken maaxcooca yaabbi ken niyat tanim yaaxigi

Afrikaans

Toe julle op een kant van die vallei was en húlle op die ander kant, terwyl die karavaan onder julle was; en as julle probeer het om ’n onderlinge afspraak te maak, sou julle sekerlik daarvan moes afsien; maar dit het so geskied omdat Allah ’n saak moes afhandel sodat hy wat na aanleiding van die duidelike bewyse vernietig moes word, vernietig is, en hy wat deur duidelike bewyse sal lewe, mag lewe. En voorwaar, Allah is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

Kur ju ishit ne luginen e afert e ata ne luginen e larget, kurse karavani me poshte se ju. Per kohen e luftes edhe sikur t’i premtonit njeri-tjetrit nuk do te mirreshit vesh, por ajo ndodhi qe All-llahu te realizoje ate qe ishte e domosdoshme te ndoshe, qe te shkaterrohet kush eshte shkaterruar sipas argumentit dhe te jetoje kush jetoi sipas argumenteve te qarta. All-llahu njemend degjon dhe i di te gjitha
Kur ju ishit në luginën e afërt e ata në luginën e largët, kurse karavani më poshtë se ju. Për kohën e luftës edhe sikur t’i premtonit njëri-tjetrit nuk do të mirreshit vesh, por ajo ndodhi që All-llahu të realizojë atë që ishte e domosdoshme të ndoshë, që të shkatërrohet kush është shkatërruar sipas argumentit dhe të jetojë kush jetoi sipas argumenteve të qarta. All-llahu njëmend dëgjon dhe i di të gjitha
(Kujtoje) kur ju ishit ne luginen e aferme, e ata ne luginen e larget, ndersa karavani perfundi jush. E, sikur t’i kishit premtuar njeri-tjetrit, nuk do t’ishit pajtuar per kohen e konfliktit, por Perendia e plotesoje ate ngjarje qe ish e caktuar: per t’u shkaterruar ai qe eshte i padrejte, - me dokumente te qarta, e te jetoje ai qe eshte i drejte – me dokumente te qarta. Se, Perendia, me te vertete, degjon te gjitha dhe di cdo gje
(Kujtoje) kur ju ishit në luginën e afërme, e ata në luginën e largët, ndërsa karavani përfundi jush. E, sikur t’i kishit premtuar njëri-tjetrit, nuk do t’ishit pajtuar për kohën e konfliktit, por Perëndia e plotësojë atë ngjarje që ish e caktuar: për t’u shkatërruar ai që është i padrejtë, - me dokumente të qarta, e të jetojë ai që është i drejtë – me dokumente të qarta. Se, Perëndia, me të vërtetë, dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
Kur ju ishit ne bregun e afert te lugines, ata ndodheshin ne bregun e larget, ndersa karvani poshte jush. Edhe sikur t’i kishit lene takim njeri-tjetrit, nuk do te ishit pajtuar per kohen e ndeshjes. Por Allahu e permbushi ate ngjarje qe ishte e caktuar, me qellim qe kush duhej te vdiste, te vdiste me prova te qarta dhe, kush duhej te mbetej gjalle, te jetonte me prova te qarta. Vertet, Allahu i degjon te gjitha dhe di cdo gje
Kur ju ishit në bregun e afërt të luginës, ata ndodheshin në bregun e largët, ndërsa karvani poshtë jush. Edhe sikur t’i kishit lënë takim njëri-tjetrit, nuk do të ishit pajtuar për kohën e ndeshjes. Por Allahu e përmbushi atë ngjarje që ishte e caktuar, me qëllim që kush duhej të vdiste, të vdiste me prova të qarta dhe, kush duhej të mbetej gjallë, të jetonte me prova të qarta. Vërtet, Allahu i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
Kur ju ishit ne bregun e afert te lugines, e ata ne bregun e larget te saj (ju ishit kah Medina e ata kah Meka), ndersa karavani ishte me poshte prej jush (kah deti). Dhe, sikur te ishit ju ata qe njeri tjetrit i keni caktuar takimin, do ta thyenit caktimin. Por All-llahu ishte Ai qe zbatoje ceshtjen e kryer tanime, e te shkaterroje me argument ate qe u shkaterrua dhe te beje te jetoje me argumentet ate qe jetoi. All-llahu vertet degjon e di
Kur ju ishit në bregun e afërt të luginës, e ata në bregun e largët të saj (ju ishit kah Medina e ata kah Meka), ndërsa karavani ishte më poshtë prej jush (kah deti). Dhe, sikur të ishit ju ata që njëri tjetrit i keni caktuar takimin, do ta thyenit caktimin. Por All-llahu ishte Ai që zbatojë çeshtjen e kryer tanimë, e të shkatërrojë me argument atë që u shkatërrua dhe të bëjë të jetojë me argumentet atë që jetoi. All-llahu vërtet dëgjon e di
Kur ju ishit ne bregun e afert te lugines, e ata ne bregun e larget te saj (ju kah Medina e ata kah Meka), ndersa karvani ishte me poshte prej jush (kah deti). Dhe, sikur te ishit ju ata qe njeri-tjetrit i keni caktuar takimin, do ta thyenit caktimin. Por
Kur ju ishit në bregun e afërt të luginës, e ata në bregun e largët të saj (ju kah Medina e ata kah Meka), ndërsa karvani ishte më poshtë prej jush (kah deti). Dhe, sikur të ishit ju ata që njëri-tjetrit i keni caktuar takimin, do ta thyenit caktimin. Por

Amharic

inanite bek’iribitu daricha honachihu inerisumi beruk’itu daricha honewi yenegadewochumi ch’ifira kenanite betachi sihonu beseferachihu gize (yadereginilachihuni asitawisu)፡፡ betek’at’erachihumi noro bek’et’erowi beteleyayachihu neberi፡፡ gini alahi liserawi yemigebawini negeri lifets’imi yemit’efa sewi ke’asireji behwala inidit’efa hiyawi yemihonimi sewi ke’asireji behwala hiyawi inidihoni (yalek’et’ero agat’emachihu)፡፡ alahimi be’irigit’i semi ‘awak’i newi፡፡
inanite bek’iribītu daricha ẖonachihu inerisumi beruk’ītu daricha ẖonewi yenegadēwochumi ch’ifira kenanite betachi sīẖonu beseferachihu gīzē (yadereginilachihuni āsitawisu)፡፡ betek’at’erachihumi noro bek’et’erowi beteleyayachihu neberi፡፡ gini ālahi līšerawi yemīgebawini negeri līfets’imi yemīt’efa sewi ke’āsireji beḫwala inidīt’efa ḥiyawi yemīẖonimi sewi ke’āsireji beḫwala ḥiyawi inidīẖoni (yalek’et’ero āgat’emachihu)፡፡ ālahimi be’irigit’i semī ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ በቅርቢቱ ዳርቻ ኾናችሁ እነርሱም በሩቂቱ ዳርቻ ኾነው የነጋዴዎቹም ጭፍራ ከናንተ በታች ሲኾኑ በሰፈራችሁ ጊዜ (ያደረግንላችሁን አስታውሱ)፡፡ በተቃጠራችሁም ኖሮ በቀጠሮው በተለያያችሁ ነበር፡፡ ግን አላህ ሊሠራው የሚገባውን ነገር ሊፈጽም የሚጠፋ ሰው ከአስረጅ በኋላ እንዲጠፋ ሕያው የሚኾንም ሰው ከአስረጅ በኋላ ሕያው እንዲኾን (ያለቀጠሮ አጋጠማችሁ)፡፡ አላህም በእርግጥ ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«إذ» بدل من يوم «أنتم» كائنون «بالعُدوة الدنيا» القربى من المدينة وهى بضم العين وكسرها جانب الوادي «وهم بالعدوة القصوى» البعدى منها «والركب» العير كائنون بمكان «أسفل منكم» مما يلي البحر «ولو تواعدتم» أنتم والنفير للقتال «لاختلفتم في الميعاد ولكن» جمعكم بغير ميعاد «ليقضى الله أمرا كان مفعولا» في علمه وهو نصر الإسلام وَمَحْقُ الكفر فعل ذلك «ليهلك» يكفر «من هلك عن بينةٍ» أي بعد حجة ظاهرة قامت عليه وهي نصر المؤمنين مع قلتهم على الجيش الكثير «ويحيى» يؤمن «من حيَّ عن بينة وإن الله لسميع عليم»
wadhkru hinama kuntum ealaa janib alwadi alaqrb 'iilaa "almdyn", waeaduakum nazl bijanib alwadi alaqsa, weir altijarat fi makan 'asfal minkum 'iilaa sahil "albhr alahmr", walaw hawltm 'an tadaeuu mwedana lhdha alliqa' lakhtlftm, wlknn allah jameukum ealaa ghyr myead; liaqdi amrana kan mafeulana binasr awlyayh, wkhidhlan aedayh balqtl walasr; wdhlk liyahlik man halak minhum ean hujat lilah thbtt lah feaynha waqataeat edhrh, wlyhya man hy ean hujat lilah qad thbtt wzhrt lh. wa'iina allah lasamie laqwal alfryqyn, la yakhfaa ealayh shy', ealim bnyaathm
واذكروا حينما كنتم على جانب الوادي الأقرب إلى "المدينة"، وعدوكم نازل بجانب الوادي الأقصى، وعِير التجارة في مكان أسفل منكم إلى ساحل "البحر الأحمر"، ولو حاولتم أن تضعوا موعدًا لهذا اللقاء لاختلفتم، ولكنَّ الله جمعكم على غير ميعاد؛ ليقضي أمرًا كان مفعولا بنصر أوليائه، وخِذْلان أعدائه بالقتل والأسر؛ وذلك ليهلك من هلك منهم عن حجة لله ثبتت له فعاينها وقطعت عذره، وليحيا مَن حيَّ عن حجة لله قد ثبتت وظهرت له. وإن الله لسميع لأقوال الفريقين، لا يخفى عليه شيء، عليم بنيَّاتهم
Ith antum bialAAudwati alddunya wahum bialAAudwati alquswa waalrrakbu asfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum fee almeeAAadi walakin liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin wayahya man hayya AAan bayyinatin wainna Allaha lasameeAAun AAaleemun
Iz antum bil'udwatid dunyaa wa hum bil'udwatil quswaa warrakbu asfala minkum; wa law tawaa'attum lakhtalaftum fil mee'aadi wa laakil liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolal liyahlika man halaka 'am baiyinatinw wa yahyaa man haiya 'am baiyinah; wa innal laaha la Samee'un 'Aleem
Ith antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
Ith antum bialAAudwati alddunya wahum bialAAudwati alquswa waalrrakbu asfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum fee almeeAAadi walakin liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin wayahya man hayya AAan bayyinatin wa-inna Allaha lasameeAAun AAaleemun
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'ya wahum bil-ʿud'wati l-qus'wa wal-rakbu asfala minkum walaw tawaʿadttum la-ikh'talaftum fi l-miʿadi walakin liyaqdiya l-lahu amran kana mafʿulan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayahya man hayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamiʿun ʿalimun
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'ya wahum bil-ʿud'wati l-qus'wa wal-rakbu asfala minkum walaw tawaʿadttum la-ikh'talaftum fi l-miʿadi walakin liyaqdiya l-lahu amran kana mafʿulan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayahya man hayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamiʿun ʿalimun
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡمِیعَـٰدِ وَلَـٰكِن لِّیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰا لِّیَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَیِّنَةࣲ وَیَحۡیَىٰ مَنۡ حَیَّ عَنۢ بَیِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِیعٌ عَلِیمٌ
إِذۡ أَنتُمُۥ بِٱلۡعِدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ بِٱلۡعِدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمُۥۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمُۥ لَٱخۡتَلَفۡتُمُۥ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَـِۧيَ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لۡقُصۡوٜ يٰ وَاَلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَاَخۡتَلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لۡقُصۡوۭيٰ وَاَلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَاَخۡتَلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰي وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡؕ وَلَوۡ تَوَاعَدۡتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِي الۡمِيۡعٰدِۙ وَلٰكِنۡ لِّيَقۡضِيَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًا ࣢ۙ لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۭۡ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰي مَنۡ حَيَّ عَنۭۡ بَيِّنَةٍؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡمِیعَـٰدِ وَلَـٰكِن لِّیَقۡضِیَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰا كَانَ مَفۡعُولࣰا لِّیَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَیِّنَةࣲ وَیَحۡیَىٰ مَنۡ حَیَّ عَنۢ بَیِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِیعٌ عَلِیمٌ
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰي وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡﵧ وَلَوۡ تَوَاعَدۡتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِي الۡمِيۡعٰدِﶈ وَلٰكِنۡ لِّيَقۡضِيَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلًاﵿ لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۣۡ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰي مَنۡ حَيَّ عَنۣۡ بَيِّنَةٍﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٤٢ﶫ
Idh 'Antum Bil-`Udwati Ad-Dunya Wa Hum Bil-`Udwati Al-Quswa Wa Ar-Rakbu 'Asfala Minkum Wa Law Tawa`adttum Lakhtalaftum Fi Al-Mi`adi Wa Lakin Liyaqđiya Allahu 'Amraan Kana Maf`ulaan Liyahlika Man Halaka `An Bayyinatin Wa Yahya Man Hayya `An Bayyinatin Wa 'Inna Allaha Lasami`un `Alimun
Idh 'Antum Bil-`Udwati Ad-Dunyā Wa Hum Bil-`Udwati Al-Quşwá Wa Ar-Rakbu 'Asfala Minkum Wa Law Tawā`adttum Lākhtalaftum Fī Al-Mī`ādi Wa Lakin Liyaqđiya Allāhu 'Amrāan Kāna Maf`ūlāan Liyahlika Man Halaka `An Bayyinatin Wa Yaĥyá Man Ĥayya `An Bayyinatin Wa 'Inna Allāha Lasamī`un `Alīmun
إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ اِ۬لدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ اِ۬لْقُصْوَيٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْۖ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِے اِ۬لْمِيعَٰدِۖ وَلَٰكِن لِّيَقْضِيَ اَ۬للَّهُ أَمْراࣰ كَانَ مَفْعُولاࣰ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲۖ وَيَحْيَيٰ مَنْ حَـِۧيَ عَنۢ بَيِّنَةࣲۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌۖ‏
إِذۡ أَنتُمُۥ بِٱلۡعِدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ بِٱلۡعِدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمُۥۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمُۥ لَٱخۡتَلَفۡتُمُۥ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَـِۧيَ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ ۙ وَلَٰكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لۡقُصۡوٜ يٰ وَاَلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَاَخۡتَلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُم بِالۡعِدۡوَةِ اِ۬لۡقُصۡوۭيٰ وَاَلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَاَخۡتَلَفۡتُمۡ فِي اِ۬لۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ اَ۬للَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرࣰ ا كَانَ مَفۡعُولࣰ ا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةࣲۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
اذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعد ولكن ليقضي الله امر ا كان مفعول ا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة وان الله لسميع عليم
اِذَ اَنتُم بِالْعُدْوَةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَهُم بِالْعُدْوَةِ اِ۬لْقُصْو۪يٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْۖ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِے اِ۬لْمِيعَٰدِۖ وَلَٰكِن لِّيَقْضِيَ اَ۬للَّهُ أَمْراࣰ كَانَ مَفْعُولاࣰ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةࣲ وَيَحْي۪يٰ مَنْ حَيِيَ عَنۢ بَيِّنَةࣲۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌۖ
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ (بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا: بِجَانِبِ الْوَادِي الأَقْرَبِ إِلَى الْمَدِينَةِ, بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى: بِجَانِبِ الْوَادِي الأَبْعَدِ, وَالرَّكْبُ: عِيرُ قُرَيْشٍ الَّتِي فِيهَا تِجَارَتُهُمْ, أَسْفَلَ مِنكُمْ: قَرِيبًا مِنْ سَاحِلِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ)
اذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعد ولكن ليقضي الله امرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة وان الله لسميع عليم (بالعدوة الدنيا: بجانب الوادي الاقرب الى المدينة, بالعدوة القصوى: بجانب الوادي الابعد, والركب: عير قريش التي فيها تجارتهم, اسفل منكم: قريبا من ساحل البحر الاحمر)

Assamese

Smarana karaa, yetiya tomaloke upatyakara nikatararti praantata achila arau sihamta achila durararti praantata arau araohi dala achila tomalokara paraa nimnabhumita. Yadi tomaloke parasparae yud'dha samparke kono purbasid'dhantata thakilahemtena tente e'i sid'dhanta samparke tomaloke niscaya matabheda karailahemtena. Kintu yi ghatibalagiya achila, allahe seya sampanna karaile, yate yiye dhbansa ha’ba si yena suspasta pramana poraara pichata dhbansa haya arau yiye jiraita thakiba si yena suspasta pramana poraara pichata jiraita thake; arau niscaya allaha sarbasraota, sarbajna
Smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē upatyakāra nikaṭarartī praāntata āchilā ārau siham̐ta āchila dūrarartī praāntata ārau āraōhī dala āchila tōmālōkara paraā nimnabhūmita. Yadi tōmālōkē parasparaē yud'dha samparkē kōnō pūrbasid'dhāntata thākilāhēm̐tēna tēntē ē'i sid'dhānta samparkē tōmālōkē niścaẏa matabhēda karailāhēm̐tēna. Kintu yi ghaṭibalagīẏā āchila, āllāhē sēẏā sampanna karailē, yātē yiẏē dhbansa ha’ba si yēna suspaṣṭa pramāṇa pōraāra pichata dhbansa haẏa ārau yiẏē jīraita thākiba si yēna suspaṣṭa pramāṇa pōraāra pichata jīraita thākē; ārau niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে উপত্যকাৰ নিকটৱৰ্তী প্ৰান্তত আছিলা আৰু সিহঁত আছিল দূৰৱৰ্তী প্ৰান্তত আৰু আৰোহী দল আছিল তোমালোকৰ পৰা নিম্নভূমিত। যদি তোমালোকে পৰস্পৰে যুদ্ধ সম্পৰ্কে কোনো পূৰ্বসিদ্ধান্তত থাকিলাহেঁতেন তেন্তে এই সিদ্ধান্ত সম্পৰ্কে তোমালোকে নিশ্চয় মতভেদ কৰিলাহেঁতেন। কিন্তু যি ঘটিবলগীয়া আছিল, আল্লাহে সেয়া সম্পন্ন কৰিলে, যাতে যিয়ে ধ্বংস হ’ব সি যেন সুস্পষ্ট প্ৰমাণ পোৱাৰ পিছত ধ্বংস হয় আৰু যিয়ে জীৱিত থাকিব সি যেন সুস্পষ্ট প্ৰমাণ পোৱাৰ পিছত জীৱিত থাকে; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

O zaman siz vadinin yaxın tərəfində, onlar uzaq tərəfində, karvan isə sizdən asagıda (dənizin sahilində) idi. Əgər siz vədələssəydiniz, həmin vaxt və yer barəsində ixtilafa dusərdiniz. Lakin Allah olacaq isi həyata kecirmək ucun belə etdi ki, həlak olan acıq-aydın bir dəlillə həlak olsun, sag qalan da acıq-aydın bir dəlillə sag qalsın. Həqiqətən, Allah Esidəndir, Biləndir
O zaman siz vadinin yaxın tərəfində, onlar uzaq tərəfində, karvan isə sizdən aşağıda (dənizin sahilində) idi. Əgər siz vədələşsəydiniz, həmin vaxt və yer barəsində ixtilafa düşərdiniz. Lakin Allah olacaq işi həyata keçirmək üçün belə etdi ki, həlak olan açıq-aydın bir dəlillə həlak olsun, sağ qalan da açıq-aydın bir dəlillə sağ qalsın. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir
O zaman siz vadinin ya­xın tərə­fində, onlar uzaq tərə­fində, kar­van isə sizdən asa­gı­da dənizin sahilində idi. Əgər siz vədələs­səy­diniz, həmin vaxt və yer barə­sində ixtilafa dusər­di­niz. Lakin Allah olacaq isi hə­yata kecirmək ucun belə etdi ki, həlak olan acıq-ay­dın bir dəlil­lə həlak olsun, sag qalan da acıq-aydın bir dəlillə sag qalsın. Hə­qiqətən, Allah hər seyi esi­dən­­dir, hər seyi bi­lən­dir
O zaman siz vadinin ya­xın tərə­fində, onlar uzaq tərə­fində, kar­van isə sizdən aşa­ğı­da dənizin sahilində idi. Əgər siz vədələş­səy­diniz, həmin vaxt və yer barə­sində ixtilafa düşər­di­niz. Lakin Allah olacaq işi hə­yata keçirmək üçün belə etdi ki, həlak olan açıq-ay­dın bir dəlil­lə həlak olsun, sağ qalan da açıq-aydın bir dəlillə sağ qalsın. Hə­qiqətən, Allah hər şeyi eşi­dən­­dir, hər şeyi bi­lən­dir
O zaman (Bədr gunu) siz vadinin (Mədinəyə) ən yaxın tərəfində, onlar (dusmənləriniz) isə ən uzaq tərəfindən idilər. Karvan sizdən asagıda (sahilə yaxın gozəl, sulu bir yerdə) durmusdu. Əgər siz (onlarla vurusmaq ucun muəyyən bir vaxtda uz-uzə gəlmək haqqında) və’dələssəydiniz, (onların cox olmasından və sizi oldurməsindən qorxaraq) tə’yin etdiyiniz vaxt barəsində aranıza ixtilaf dusərdi. Lakin Allah olacaq isi (mo’minlərin qələbəsini, kafirlərin məglubiyyətini) yerinə yetirmək ucun belə etdi ki, həlak olan askar bir mo’cuzə ilə (dəlillə) həlak olsun, sag qalan da askar bir mo’cuzə ilə sag qalsın. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
O zaman (Bədr günü) siz vadinin (Mədinəyə) ən yaxın tərəfində, onlar (düşmənləriniz) isə ən uzaq tərəfindən idilər. Karvan sizdən aşağıda (sahilə yaxın gözəl, sulu bir yerdə) durmuşdu. Əgər siz (onlarla vuruşmaq üçün müəyyən bir vaxtda üz-üzə gəlmək haqqında) və’dələşsəydiniz, (onların çox olmasından və sizi öldürməsindən qorxaraq) tə’yin etdiyiniz vaxt barəsində aranıza ixtilaf düşərdi. Lakin Allah olacaq işi (mö’minlərin qələbəsini, kafirlərin məğlubiyyətini) yerinə yetirmək üçün belə etdi ki, həlak olan aşkar bir mö’cüzə ilə (dəlillə) həlak olsun, sağ qalan da aşkar bir mö’cüzə ilə sağ qalsın. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ ߕߘߍ߬ (ߞߐ߭) ߡߊߜߍ߲߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߭ ߞߐߞߘߐ߫ ߡߊߖߊ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ( ߖߎ߬ߟߊ߫ ) ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ) ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߘߊ߬ߞߏ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߟߊߕߍ߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߕߏߒߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߡߊ߬، ߓߐߕߊ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐ߭ ߦߙߐ߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߭ ߦߙߐ߫ ߡߊߖߊ߲ ߘߐ߫ ، ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ( ߞߙߊ߬ߖߊ߬ߥߏ߬ ߕߌ߮ ) ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍߕߊ ߘߌ߫ ، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߕߏߒߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ، ߓߊߟߏߕߊ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߠߊ߫. ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ ߕߘߍ߬ (ߞߐ߭) ߡߊߜߍ߲߫ ߡߊߛߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߭ ߞߐߞߘߐ߫ ߡߊߖߊ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ( ߖߎ߬ߟߊ߫ ) ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ) ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߘߊ߬ߞߏ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲ ߟߊߕߍ߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߕߏߒߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߡߊ߬، ߓߐߕߊ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫

Bengali

Smarana kara, yakhana tomara chile upatyakara nikata prante ebam tara chila dura prante ara arohi dala [1] chila tomadera theke nimnabhumite. Ara yadi tomara paraspara yud'dha samparke kono purbasid'dhante thakate tabe e sid'dhanta samparke tomara matabheda karate. Kintu ya ghatara chila allah‌ ta sampanna karalena, yate ye ke'u dhbansa habe se yena suspasta pramana pa'oyara para dhbansa haya ebam ye jibita thakabe se yena suspasta pramana pa'oyara para jibita thake [2]; ara niscaya allah‌ sarbasrota, sarbajna
Smaraṇa kara, yakhana tōmarā chilē upatyakāra nikaṭa prāntē ēbaṁ tārā chila dūra prāntē āra ārōhī dala [1] chila tōmādēra thēkē nimnabhūmitē. Āra yadi tōmarā paraspara yud'dha samparkē kōnō pūrbasid'dhāntē thākatē tabē ē sid'dhānta samparkē tōmarā matabhēda karatē. Kintu yā ghaṭāra chila āllāh‌ tā sampanna karalēna, yātē yē kē'u dhbansa habē sē yēna suspaṣṭa pramāna pā'ōẏāra para dhbansa haẏa ēbaṁ yē jībita thākabē sē yēna suspaṣṭa pramāṇa pā'ōẏāra para jībita thākē [2]; āra niścaẏa āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে উপত্যকার নিকট প্রান্তে এবং তারা ছিল দূর প্রান্তে আর আরোহী দল [১] ছিল তোমাদের থেকে নিম্নভূমিতে। আর যদি তোমরা পরস্পর যুদ্ধ সম্পর্কে কোনো পূর্বসিদ্ধান্তে থাকতে তবে এ সিদ্ধান্ত সম্পর্কে তোমরা মতভেদ করতে। কিন্তু যা ঘটার ছিল আল্লাহ্‌ তা সম্পন্ন করলেন, যাতে যে কেউ ধ্বংস হবে সে যেন সুস্পষ্ট প্রমান পাওয়ার পর ধ্বংস হয় এবং যে জীবিত থাকবে সে যেন সুস্পষ্ট প্রমাণ পাওয়ার পর জীবিত থাকে [২]; আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Ara yakhana tomara chile samaranganera e prante ara tara chila se prante athaca kaphela tomadera theke nice neme giyechila. Ematabasthaya yadi tomara parasparika angikarabad'dha hate, tabe tomara eka sange se oyada palana karate parate na. Kintu allaha ta’ala emana eka kaja karate ceyechilena, ya nirdharita haye giyechila yate se saba loka nihata ha'oyara chila, pramana pratisthara para ebam yadera bamcara chila, tara bemce thake pramana pratisthara para. Ara niscita'i allaha srabanakari, bijna.
Āra yakhana tōmarā chilē samarāṅganēra ē prāntē āra tārā chila sē prāntē athaca kāphēlā tōmādēra thēkē nīcē nēmē giẏēchila. Ēmatābasthāẏa yadi tōmarā pārasparika aṅgīkārābad'dha hatē, tabē tōmarā ēka saṅgē sē ōẏādā pālana karatē pāratē nā. Kintu āllāha tā’ālā ēmana ēka kāja karatē cēẏēchilēna, yā nirdhārita haẏē giẏēchila yātē sē saba lōka nihata ha'ōẏāra chila, pramāṇa pratiṣṭhāra para ēbaṁ yādēra bām̐cāra chila, tārā bēm̐cē thākē pramāṇa pratiṣṭhāra para. Āra niścita'i āllāha śrabaṇakārī, bijña.
আর যখন তোমরা ছিলে সমরাঙ্গনের এ প্রান্তে আর তারা ছিল সে প্রান্তে অথচ কাফেলা তোমাদের থেকে নীচে নেমে গিয়েছিল। এমতাবস্থায় যদি তোমরা পারস্পরিক অঙ্গীকারাবদ্ধ হতে, তবে তোমরা এক সঙ্গে সে ওয়াদা পালন করতে পারতে না। কিন্তু আল্লাহ তা’আলা এমন এক কাজ করতে চেয়েছিলেন, যা নির্ধারিত হয়ে গিয়েছিল যাতে সে সব লোক নিহত হওয়ার ছিল, প্রমাণ প্রতিষ্ঠার পর এবং যাদের বাঁচার ছিল, তারা বেঁচে থাকে প্রমাণ প্রতিষ্ঠার পর। আর নিশ্চিতই আল্লাহ শ্রবণকারী, বিজ্ঞ।
Smarana karo! Tomara chile upatyakara nikata prante ara tara upatyakara dura prante, ara kaphela chila tomadera ceye ninma bhumite. Ara yadi tomara parasparera madhye kono bandobasta kare thakate tabe e sid'dhante tomara matabheda karate, kintu -- yena allah byapara ekata ghatate parena yeta ghate'i geche, yena yara dhbansa habara se dhbansa hate pare spasta pramanera phale, ara yara bamcabara se bamcate pare spasta pramanera phale. Ara nihsandeha allah abasya'i sarbasrota, sarbajnata.
Smaraṇa karō! Tōmarā chilē upatyakāra nikaṭa prāntē āra tārā upatyakāra dūra prāntē, āra kāphēlā chila tōmādēra cēẏē ninma bhūmitē. Āra yadi tōmarā parasparēra madhyē kōnō bandōbasta karē thākatē tabē ē sid'dhāntē tōmarā matabhēda karatē, kintu -- yēna āllāh byāpāra ēkaṭā ghaṭātē pārēna yēṭā ghaṭē'i gēchē, yēna yāra dhbansa habāra sē dhbansa hatē pārē spaṣṭa pramāṇēra phalē, āra yāra bām̐cabāra sē bām̐catē pārē spaṣṭa pramāṇēra phalē. Āra niḥsandēha āllāh abaśya'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
স্মরণ করো! তোমরা ছিলে উপত্যকার নিকট প্রান্তে আর তারা উপত্যকার দূর প্রান্তে, আর কাফেলা ছিল তোমাদের চেয়ে নিন্ম ভূমিতে। আর যদি তোমরা পরস্পরের মধ্যে কোনো বন্দোবস্ত করে থাকতে তবে এ সিদ্ধান্তে তোমরা মতভেদ করতে, কিন্তু -- যেন আল্লাহ্ ব্যাপার একটা ঘটাতে পারেন যেটা ঘটেই গেছে, যেন যার ধ্বংস হবার সে ধ্বংস হতে পারে স্পষ্ট প্রমাণের ফলে, আর যার বাঁচবার সে বাঁচতে পারে স্পষ্ট প্রমাণের ফলে। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অবশ্যই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Mi tellam di loiha taqoibt, u nitni agwemmav, imnayen seddawat wen, xas temyefkem ppaaud, tzeglem timlilit. Maca, iwakken ad Isaaddi Oebbi lameo ara iaaddin, ad immet win immuten, s ubeggen, ad yidir win idren, s ubeggen. Oebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw
Mi tellam di loiha taqôibt, u nitni agwemmav, imnayen seddawat wen, xas temyefkem ppaâud, tzeglem timlilit. Maca, iwakken ad Isâaddi Öebbi lameô ara iâaddin, ad immet win immuten, s ubeggen, ad yidir win idren, s ubeggen. Öebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

kada ste vi bili u dolini blizoj, oni u dolini daljoj, a karavana nize vas. O vremenu borbe ne biste se dogovorili i da ste se dogovarali, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije ocigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije ocigledna dokaza – a Allah doista sve cuje i sve zna –
kada ste vi bili u dolini bližoj, oni u dolini daljoj, a karavana niže vas. O vremenu borbe ne biste se dogovorili i da ste se dogovarali, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije očigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije očigledna dokaza – a Allah doista sve čuje i sve zna –
kada ste vi bili u dolini blizoj, oni u daljini daljoj, a karavana nize vas. O vremenu borbe ne biste se dogovorili i da ste se dogovarali, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono sto je moralo da se dogodi, da nevjernik ostane nevjernik poslije ocigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije ocigledna dokaza, - a Allah doista sve cuje i sve zna
kada ste vi bili u dolini bližoj, oni u daljini daljoj, a karavana niže vas. O vremenu borbe ne biste se dogovorili i da ste se dogovarali, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono što je moralo da se dogodi, da nevjernik ostane nevjernik poslije očigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije očigledna dokaza, - a Allah doista sve čuje i sve zna
kada ste vi bili u blizoj strani doline, oni u daljoj strani doline, a karavana nize vas. I da ste se dogovarali o vremenu borbe, ne biste se dogovorili, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije ocigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije ocigledna dokaza - a Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
kada ste vi bili u bližoj strani doline, oni u daljoj strani doline, a karavana niže vas. I da ste se dogovarali o vremenu borbe, ne biste se dogovorili, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije očigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije očigledna dokaza - a Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Kad ste vi bili na blizoj strani (doline), a oni na daljoj strani i karavan nize vas. I da ste se dogovarali, ne biste se podudarili u vremenu. Međutim (susreli ste se) da bi izvrsio Allah odredbu izvrsnu; da bi poginuo ko gine od dokaza jasnog i prezivio ko zivi od dokaza jasnog. A uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Kad ste vi bili na bližoj strani (doline), a oni na daljoj strani i karavan niže vas. I da ste se dogovarali, ne biste se podudarili u vremenu. Međutim (susreli ste se) da bi izvršio Allah odredbu izvršnu; da bi poginuo ko gine od dokaza jasnog i preživio ko živi od dokaza jasnog. A uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac
‘IDH ‘ENTUM BIL-’UDWETI ED-DUNJA WE HUM BIL-’UDWETIL-KUSWA WE ER-REKBU ‘ESFELE MINKUM WE LEW TEWA’ADTTUM LAHTELEFTUM FIL-MI’ADI WE LEKIN LIJEKDIJEL-LAHU ‘EMRÆN KANE MEF’ULÆN LIJEHLIKE MEN HELEKE ‘AN BEJJINETIN WE JEHJA MEN HEJJE ‘AN BEJJINETIN WE ‘INNALL
kada ste vi bili u blizoj strani doline, oni u daljoj strani doline, a karavana nize vas. I da ste se dogovarali o vremenu borbe, ne biste se dogovorili, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono sto se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije ocigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije ocigledna dokaza - a Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
kada ste vi bili u bližoj strani doline, oni u daljoj strani doline, a karavana niže vas. I da ste se dogovarali o vremenu borbe, ne biste se dogovorili, ali se ona dogodila da bi Allah dao da se ispuni ono što se moralo dogoditi, da nevjernik ostane nevjernik poslije očigledna dokaza, i da vjernik ostane vjernik poslije očigledna dokaza - a Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Vie byakhte na po-blizkiya sklon na dolinata, te - na po-dalechniya sklon, a kervanut - nisko pod vas. I dori da se byakhte ugovorili, shtyakhte da se razminete v ugovorkata, ala - za da izpulni Allakh delo otredeno, da pogine pri yasen znak pogivashtiyat i da zhivee pri yasen znak ozhivyavashtiyat... Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Vie byakhte na po-blizkiya sklon na dolinata, te - na po-dalechniya sklon, a kervanŭt - nisko pod vas. I dori da se byakhte ugovorili, shtyakhte da se razminete v ugovorkata, ala - za da izpŭlni Allakh delo otredeno, da pogine pri yasen znak pogivashtiyat i da zhivee pri yasen znak ozhivyavashtiyat... Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Вие бяхте на по-близкия склон на долината, те - на по-далечния склон, а керванът - ниско под вас. И дори да се бяхте уговорили, щяхте да се разминете в уговорката, ала - за да изпълни Аллах дело отредено, да погине при ясен знак погиващият и да живее при ясен знак оживяващият... Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

(သတိရကြလော့။) ဗဒရ်စစ်ပွဲဖြစ်စဉ်ကာလ၌ သင်တို့သည် (မဒီနာမြို့နှင့်) ပို၍နီးသော တောင်ကြားချိုင့် ဝှမ်း၌ရှိခဲ့ကြပြီး သူတို့မှာမူ တောင်ကြားနှင့်အလှမ်းဝေးသည့်နေရာ၌ ရှိခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် (မယုံကြည်သူတို့၏) ကုန်သည်အုပ်စုမှာလည်း သင်တို့မှ အလှမ်းဝေးသော မြေနိမ့်ပိုင်းဖြစ်သည့် မြေပြန့်လွင်ပြင်ဒေသ၌ ရှိခဲ့ကြသည်။ ထိုသို့သော အခြေအနေတွင် အကယ်၍ သင်တို့က သူတို့နှင့်အပြန်အလှန်တွေ့ဆုံ၍ ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် ချိန်းဆိုကမ်းလှမ်းခဲ့ရလျှင် သင်တို့သည် ထိုချိန်းဆိုကမ်းလှမ်းချက်အတိုင်း ဆောင်ရွက်နိုင်မည် မဟုတ်ဘဲ မုချပင် လွဲခဲ့ကြမည်ဖြစ်၏။ သို့သော် (အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် စစ်ပွဲတွင် ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်နိုင်မည့် အခြေအနေကို ဖြစ်စေတော်မူသောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လမ်းမှားကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် ပျက်စီးဆုံးရှုံးထိုက်သော) သူတို့အား ပျက်သုဉ်းဆုံးရှုံးစေမည့် ထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ (အမှန်တရားသစ္စာကို တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် ဆက်လက်ရှင်သန်ရပ်တည်ခွင့် ရထိုက်သော) သူတို့ အား ရေရှည်တည်တံ့စေမည့် မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သော စီမံချက် အကြောင်းကိစ္စတစ်ရပ်ကို ဧကန်မုချ ပြီးမြောက်စေတော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏ဆုတောင်းသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၂။ သင်တို့သည် တောင်ကြားတွင် နီးသောကမ်းဘက်၌ ရှိကြ၏။ ရန်သူစစ်သားများသည် အဝေးဘက် တွင်ရှိကြ၏။ ခရီးသွားကုန်သည်တို့သည် အောက်ချိုင့်ဝှမ်းတွင်ရှိကြ၏။ သင်တို့သည် အချင်းချင်း ယင်းသို့ တွေ့ဆုံရန် ချိန်းချက်ထားသော် သင်တို့သည် ချိန်းချက်ထားသည့်အတိုင်း အမှန်ပင် တွေ့နိုင် ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် မိမိတို့ စီမံမှုတစ်စုံတစ်ရာမရှိဘဲ ယင်းသို့တွေ့ကြရ၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် မိမိပြဌာန်းထားတော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်ကို ပြည့်စုံစေဖို့ရာ ယင်းသို့ ရင်ဆိုင် တွေ့ဆုံစေတော်မူ၏။ ထိုနေ့၌ စစ်မြေပြင်ဝယ် ကျသောသူမှာ အသျှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာ ပိုင်သတော်မူသည်ကို ထင်ရှားသော သက်သေသာဓကရပြီးလျှင် ကျရ၏။ အသက်ရှင်ရသောသူ သည်လည်း ထိုသက်သေသာဓကကြီးကိုရပြီးလျှင် ရှင်ရ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင်အမှန်တည်း။
ထို(အုပ်စုတစ်စုနှင့်တစ်စု ရင်ဆိုင်တွေ့ကြုံကြသော)အချိန်အခါတွင် အသင်တို့သည် (စစ်မြေပြင်၏) အနီး၌ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မှာ အဝေး၌ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ထို့ပြင် ကုန်သည်စုမှာကား အသင်တို့၏အောက်တွင် ရှိခဲ့ကြလေသည်။ အကယ်၍သာ အသင့်တို့(နှင့်ထိုသူတို့)သည် အချင်းချင်း (တစ်ဘက်နှင့်တစ်ဘက်) ချိန်းချက်ခဲ့ကြပါ လျှင်၊ မုချဧကန်အသင်တို့သည် ထိုချိန်းချက်မှုနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ကွဲလွဲခဲ့ကြပေမည်။ သို့ရာတွင်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မလွှဲမရှောင်သာ) ဖြစ်ရ မည့် ကိစ္စတရပ်ကို ပြီးမြောက်စေတော်မူအံ့သောငှာ(ဝါ)သေကြေပျက်စီးမည့်သူသည် သက်သေလက္ခဏာ အထင်အရှား(တွေ့မြင်ပြီးနောက်)သေကြေပျက်စီးအံ့ သောငှာလည်းကောင်း၊ အသက်ထင်ရှား ရှိနေမည့် သူသည်လည်း သက်သေလက္ခဏာ အထင်အရှား (တွေ့မြင်ပြီးနောက်) အသက်ထင်ရှားရှိအံ့သော်ငှာ လည်းကောင်း၊ (ထိုအုပ်စုနှစ်စုကို ရင်ဆိုင်စေတော်မူခြင်းပင်)ဖြစ်ချေသည်။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
တစ်ခါက အသင်တို့သည် (မဒီနဟ်အနီးမှ လျှို‌မြောင်)အနီးတွင် ရှိခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အ‌ဝေး၌ရှိခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ကုန်သည်အုပ်စုကမူ အသင်တို့၏ ‌အောက်ပိုင်းတွင် ရှိခဲ့ကြသည်။* အကယ်၍သာ အသင်တို့(နှင့် ထိုသူများ)သည် အချင်းချင်း (တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက်)ချိန်းဆိုခဲ့ကြလျှင်၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ထိုချိန်းဆိုမှုနှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲခဲ့ကြဦးမည်။ (မွတ်စ်လင်မ်များဘက်မှ လက်နက်မပြည့်စုံ‌သေးဟုဆိုပြီး အချိန်သတ်မှတ်ရာတွင် ဆိုင်းငံ့ရန် လက်နက်စု‌ဆောင်းရန် တစ်‌ယောက်တစ်မျိုး ‌ပြောကြမည်။ ကာဖိရ်များဘက်မှလည်း တမန်‌တော်မြတ်-ဆွ၏ မှန်ကန်မှု အရှိန်အဝါ‌ကြောင့် တိုက်ခိုက်၍ နိုင်မှနိုင်ပါမည်‌လောဟူသည့် စိုးရိမ်စိတ်များနှင့် အချင်းချင်း အချိန်သတ်မှတ်ချိန်းဆိုရန် အကွဲအလွဲများဖြစ်ပြီး‌နောက် နှစ်ဖက် စစ်ဖြစ်ရန် ‌ဝေးသွားနိုင်သည်)။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့နှစ်ဖက် ထိပ်တိုက်‌တွေ့ဆုံမှု)ဖြစ်ရမည့် ကိစ္စတစ်ခုကို ပြီး‌မြောက်‌စေ‌တော်မူရန်အတွက်၊ (အ‌ကြောင်းခံများအဖြစ် ကာဖိရ်များသည်လည်း သူတို့၏ ကုန်သည်အုပ်စု၏ လုံခြုံ‌ရေးအတွက် မလွှဲမ‌ရှောင်သာ တိုက်ခိုက်ရန် ပြင်ဆင်ပြီး ထွက်လာခဲ့ကြရာ မွတ်စ်လင်မ်များသည်လည်း သူတို့နှင့် မလွှဲမ‌ရှောင်သာ တိုက်ရ‌တော့မည် ဖြစ်သွားခဲ့ရသည်။) ‌သေ‌ကြေပျက်စီးမည့်သူသည် (အစ္စလာမ်မှန်ကန်‌ကြောင်း၊ ကုဖ်ရ်မှားယွင်း‌ကြောင်း) သက်‌သေလက္ခဏာ ထင်ရှားစွာ (‌တွေ့မြင်ပြီး‌နောက်) အသက်ထင်ရှားရှိ‌စေရန်အတွက် (ထိုအုပ်စုနှစ်ခုကို ဗဒရ်တွင် မလွဲ‌အောင် ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်‌စေ‌တော်မူခြင်း)ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan estaveu en el vessant mes proxim i ells en la mes llunya, mentre que la caravana estava mes baixa que vosaltres. Si haguessiu intentat donar-vos cita, no us haurieu posat d'acord sobre ella, pero perque Al·la decidis quelcom que havia de fer-se. Perque, davant una prova clara, peris qui havia de perir i, davant una prova clara, sobrevisques qui havia de sobreviure. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Quan estàveu en el vessant més pròxim i ells en la més llunyà, mentre que la caravana estava més baixa que vosaltres. Si haguéssiu intentat donar-vos cita, no us hauríeu posat d'acord sobre ella, però perquè Al·là decidís quelcom que havia de fer-se. Perquè, davant una prova clara, perís qui havia de perir i, davant una prova clara, sobrevisqués qui havia de sobreviure. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndi pamene inu mudali tsidya lino la dambo ndi pamene anthu osakhulupirira adali tsidya ilo ndi magareta mmunsi mwanu. Ngakhale inu mukadagwirizana za malo okumana, inu mukadalephera kukwaniritsa chipanganocho koma Mulungu adafunitsitsa kuti akwaniritse zonse zimene adalamulira kuti aliyense amene adalembedwa kuti adzaonongeka, aonongeke pamene atalandira malangizo ooneka ndipo kuti iwo amene adalembedwa kuti asafe akhale ndi moyo atalandira malangizo ooneka. Ndithudi Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa
“(Kumbukirani) pamene mudali mbali ya chigwa yoyandikira (mzinda wa Madina) pomwe iwo (ankhondo a Chikuraishi) adali mbali ya kutali ya tsidya lina (la chigwacho) pomwe aulendo amalonda adali cha kumunsi kwanu. Ngati mukadapangana nthawi yokumanirana (kuti mukumane nthawi yakutiyakuti), mukadasiyana posunga chipangano (chifukwa cha kuopa kuchuluka kwa adani anuwo). Koma (mwakumana mosayembekezera ndi ankhondo a adaniwo) kuti Allah akwaniritse chinthu chomwe nchofunika kuti chichitike, kuti awonongeke amene waonongeka (posankha kusakhulupirira) ndi umboni woonekera (umene adaukana kuutsata), ndi kuti akhale ndi moyo amene wakhala ndi moyo (amene watsata njira ya Chisilamu) ndi umboninso woonekera. Ndithudi Allah Ngwakumva zonse, Ngodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen zai shangu de jin an, di jun zai yuan an, er shang dui zai nimen de xiamian. Jiaruo nimen yueding xiang hui, biding shuangyue, dan (zhenzhu jihe nimen), yibian ta panjue yi jian bi xing de shi, yibian miewang zhe jian mingzheng erhou miewang, shengcun zhe jian mingzheng erhou shengcun. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Dāngshí, nǐmen zài shāngǔ de jìn àn, dí jūn zài yuǎn àn, ér shāng duì zài nǐmen de xiàmiàn. Jiǎruò nǐmen yuēdìng xiāng huì, bìdìng shuǎngyuē, dàn (zhēnzhǔ jíhé nǐmen), yǐbiàn tā pànjué yī jiàn bì xíng de shì, yǐbiàn mièwáng zhě jiàn míngzhèng érhòu mièwáng, shēngcún zhě jiàn míngzhèng érhòu shēngcún. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
当时,你们在山谷的近岸,敌军在远岸,而商队在你们的下面。假若你们约定相会,必定爽约,但(真主集合你们),以便他判决一件必行的事,以便灭亡者见明证而后灭亡,生存者见明证而后生存。真主确是全聪的,确是全知的。
Dangshi, nimen [musilin jundui] zai shangu de jin an, tamen [di jun] zai yuan an, er shang dui jiu zai nimen xiamian de pingdi. Jiaru nimen shuangfang yueding xiang hui, nimen biding shiyue. Dan an la yao shixian yi jian zhuding de shiqing, yibian gai huimie zhe zai mingzheng jianglin hou bei huimie, gai shengcun zhe zai mingzheng jianglin hou ke shengcun. An la que shi quan wen de, quanzhi de.
Dāngshí, nǐmen [mùsīlín jūnduì] zài shāngǔ de jìn àn, tāmen [dí jūn] zài yuǎn àn, ér shāng duì jiù zài nǐmen xiàmiàn de píngdì. Jiǎrú nǐmen shuāngfāng yuēdìng xiāng huì, nǐmen bìdìng shīyuē. Dàn ān lā yào shíxiàn yī jiàn zhùdìng de shìqíng, yǐbiàn gāi huǐmiè zhě zài míngzhèng jiànglín hòu bèi huǐmiè, gāi shēngcún zhě zài míngzhèng jiànglín hòu kě shēngcún. Ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.
当时,你们[穆斯林军队]在山谷的近岸,他们[敌军]在远岸,而商队就在你们下面的平地。假如你们双方约定相会,你们必定失约。但安拉要实现一件注定的事情,以便该毁灭者在明证降临后被毁灭,该生存者在明证降临后可生存。安拉确是全闻的,全知的。
Dangshi, nimen zai shangu de jin an, di jun zai yuan an, er shang dui zai nimen de xiamian. Jiaruo nimen yueding xiang hui, nimen biding shuangyue, dan (an la jihe nimen), yibian ta panjue yi jian bi xing de shi, yibian miewang zhe jian mingzheng erhou miewang, shengcun zhe jian mingzheng erhou shengcun. An la que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Dāngshí, nǐmen zài shāngǔ de jìn àn, dí jūn zài yuǎn àn, ér shāng duì zài nǐmen de xiàmiàn. Jiǎruò nǐmen yuēdìng xiāng huì, nǐmen bìdìng shuǎngyuē, dàn (ān lā jíhé nǐmen), yǐbiàn tā pànjué yī jiàn bì xíng de shì, yǐbiàn mièwáng zhě jiàn míngzhèng érhòu mièwáng, shēngcún zhě jiàn míngzhèng érhòu shēngcún. Ān lā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
当时,你们在山谷的近岸,敌军在远岸,而商队在你们的下面。假若你们约定相会,你们必定爽约,但(安拉集合你们),以便他判决一件必行的事,以便灭亡者见明证而后灭亡,生存者见明证而后生存。安拉确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen zai shangu de jin an, di jun zai yuan an, er shang dui zai nimen de xiamian. Jiaruo nimen yueding xiang hui, biding shuangyue, dan (zhenzhu jihe nimen), yibian ta panjue yi jian bi xing de shi, yibian miewang zhe jian mingzheng erhou miewang, shengcun zhe jian mingzheng erhou shengcun. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Dāngshí, nǐmen zài shāngǔ de jìn àn, dí jūn zài yuǎn àn, ér shāng duì zài nǐmen de xiàmiàn. Jiǎruò nǐmen yuēdìng xiāng huì, bìdìng shuǎngyuē, dàn (zhēnzhǔ jíhé nǐmen), yǐbiàn tā pànjué yī jiàn bì xíng de shì, yǐbiàn mièwáng zhě jiàn míngzhèng érhòu mièwáng, shēngcún zhě jiàn míngzhèng érhòu shēngcún. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
当时,你们在山谷的近岸,敌军在远岸,而商队在你 们的下面。假若你们约定相会,必定爽约,但(真主集合 你们),以便他判决一件必行的事,以便灭亡者见明证而后 灭亡,生存者见明证而后生存。真主确是全聪的,确是全 知的。
Dangshi, nimen zai shangu de jin an, di jun zai yuan an, er shang dui zai nimen de xiamian. Jiaruo nimen yueding xiang hui, biding shuangyue, dan (zhenzhu jihe nimen), yibian ta panjue yi jian bi xing de shi, yibian miewang zhe jian mingzheng erhou miewang, shengcun zhe jian mingzheng erhou shengcun. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Dāngshí, nǐmen zài shāngǔ de jìn àn, dí jūn zài yuǎn àn, ér shāng duì zài nǐmen de xiàmiàn. Jiǎruò nǐmen yuēdìng xiāng huì, bìdìng shuǎngyuē, dàn (zhēnzhǔ jíhé nǐmen), yǐbiàn tā pànjué yī jiàn bì xíng de shì, yǐbiàn mièwáng zhě jiàn míngzhèng érhòu mièwáng, shēngcún zhě jiàn míngzhèng érhòu shēngcún. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
當時,你們在山谷的近岸,敵軍在遠岸,而商隊在你們的下面。假若你們約定相會,必定爽約,但(真主集合你們),以便他判決一件必行的事,以便滅亡者見明証而後滅亡,生存者見明証而後生存。真主確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Kad ste vi bili na blizoj strani (doline), a oni na daljoj strani i karavan nize vas. I da ste se dogovarali, ne biste se podudarili u vremenu. Međutim (susreli ste se) da bi izvrsio Allah odredbu izvrsnu; da bi poginuo ko gine s dokazom jasnim i prezivio ko zivi s dokazom jasnim. A uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Kad ste vi bili na bližoj strani (doline), a oni na daljoj strani i karavan niže vas. I da ste se dogovarali, ne biste se podudarili u vremenu. Međutim (susreli ste se) da bi izvršio Allah odredbu izvršnu; da bi poginuo ko gine s dokazom jasnim i preživio ko živi s dokazom jasnim. A uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Kdyz utaboreni jste byli na nejblizsim konci udoli a oni na nejzazsim, a karavana byla nize pod vami: a kdybyste se byli zavazali (k utoku), nebyli byste mohli dostati svemu zavazku — vsak nicmene uvedeni jste byli v boj, aby naplnilo se, co Buh urcil, aby se stalo: totiz, aby zahynul ten, jenz zahynul, dle jasneho dukazu, a aby na zivu zustal ten, jenz na zivu zustal, dle jasneho znameni: a Buh zajiste vse slysi a vi
Když utábořeni jste byli na nejbližším konci údolí a oni na nejzazším, a karavana byla níže pod vámi: a kdybyste se byli zavázali (k útoku), nebyli byste mohli dostáti svému závazku — však nicméně uvedeni jste byli v boj, aby naplnilo se, co Bůh určil, aby se stalo: totiž, aby zahynul ten, jenž zahynul, dle jasného důkazu, a aby na živu zůstal ten, jenž na živu zůstal, dle jasného znamení: a Bůh zajisté vše slyší a ví
Zruseni onen ty byl udoli i kdy oni jsem dalsi stranka! Pak jejich vuz hnuti pokorit pruprava. Mel ty postup to tento raz ty ne ucinil to! Buh jsem prodavat dopredu dany duvod whereby ty urcit zrusit zrusit ocividny domlouvat ty urcit uchovat uchovat ocividny domlouvat! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
Zrušení onen ty byl údolí i kdy oni jsem další stránka! Pak jejich vuz hnutí pokorit pruprava. Mel ty postup to tento ráz ty ne ucinil to! Buh jsem prodávat dopredu daný duvod whereby ty urcit zrušit zrušit ocividný domlouvat ty urcit uchovat uchovat ocividný domlouvat! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
A hle, byli jste na blizsim svahu a oni byli na vzdalenejsim svahu a jezdci byli nize pod vami; a kdybyste si byli umluvili schuzku, veru byste se byli hadali o misto a cas teto schuzky, avsak vse se udalo tak, aby Buh rozhodl vec, jez mela byt splnena, a aby zahynul ten, kdo zahynul, v souladu s jasnym dukazem, a aby zustal nazivu ten, kdo zustal nazivu, v souladu s jasnym dukazem. A Buh je veru slysici, vsevedouci
A hle, byli jste na bližším svahu a oni byli na vzdálenějším svahu a jezdci byli níže pod vámi; a kdybyste si byli umluvili schůzku, věru byste se byli hádali o místo a čas této schůzky, avšak vše se událo tak, aby Bůh rozhodl věc, jež měla být splněna, a aby zahynul ten, kdo zahynul, v souladu s jasným důkazem, a aby zůstal naživu ten, kdo zůstal naživu, v souladu s jasným důkazem. A Bůh je věru slyšící, vševědoucí

Dagbani

Teemi ya saha shεli yi (Muslim’ tobbihi) ni daa be yiliŋ maa yaɣ’ shεli din be yɔma, ka bɛ (chεfurinim’ maa) be katiŋa, ka (chɛfura) kɔhigɔriba maa be yi gbinni, di yi di daa niŋ ka yi gbaaila taba alikauli, tɔ! Yi naan yiɣisi alikauli maa, amaa! (Ka Naawuni chε ka yi laɣim tobu maa ni luɣushɛli polo yi ni bi tɛhi) domin O (Naawuni) pali O nam zalgu daalikauli din pun yɛn niŋ. Domin ŋun yɛn niŋ hallaka ka lebi biri yɛlimaŋli shiri niŋ hallaka, ka ŋun mi yɛn ti yεlimaŋli ti yεlimaŋli. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, ni Baŋda

Danish

Tilbagekalde at du var dalen stunden de var øvrige side! Derefter deres karavane flytte lavtliggende slibe Havde du planlagde det den vej du ikke gøre det! Gud var bære forudbestemte substans whereby de destinerede annihilated annihilated tydelige fornuft de destinerede frelses frelstes tydelige fornuft! GUD ER Hearer Alvidende
Toen gij op de nabijzijnde kant waart en zij zich op de andere zijde bevonden en de karavaan beneden u was; en indien gij een onderlinge afspraak hadt gemaakt, zoudt gij ten opzichte van die afspraak zeker (van mening) hebben verschild. Maar (dit gebeurde) zodat Allah hetgeen gedaan moest worden tot stand zou brengen, zodat hij die zou omkomen door een duidelijk teken zou sterven en dat hij die zou leven door een even duidelijk teken zou blijven leven. En voorzeker, Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

یادآور شوید وقتی که شما در جانب نزدیکتر (به مدینه) بودید، و آنان (دشمنانتان) در جانب دورتر بودند و قافلۀ (تجاری آمده از شام) در پائین‌تر از شما (در کنار ساحل) قرار داشت. و اگر با یکدیگر وعدۀ (جنگ) می‌کردید (و ناگهان حکم جنگ صادر نمی‌شد) البته در وعده مخالفت می‌کردید، و لیکن (ناگهانی به شما دستور جنگ داده شد) تا الله کاری را که انجام دادنی بود، به انجام برساند، تا کسی که به دليل واضح هلاک شدنی بود، هلاک شود. و کسی که به دليل واضح زنده ماندنی بود، زنده بماند. و یقینا الله شنوای داناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން (بدر ގެވާދީގެ) ކައިރިފަރާތުގައި، އަދި އެއުރެން ދުރުފަރާތުގައި، އަދި ވިޔަފާރި قافلة ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ ތިރީ ބިިމުގައިވީހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (އެ كافر ންގެ لشكر އާ ހަނގުރާމަ ކުރުމަށް) އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް وعد ވީ ނަމަވެސް، ތިޔަބައިމީހުން އެ وعد ވީގޮތާ خلاف ވީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ދެ لشكر ބައްދަލުކުރުއްވީ) اللَّه ނިޔާކުރައްވާފައިވާ ކަމެއް ހަމަޖެހި، ނިމިގެން ދިޔުމަށްޓަކައެވެ. (އެއީ) ހަލާކުވެގެންދާ ބަޔަކު ސާފު ހެތްކާއެކު، ހަލާކުވެގެން ދިޔުމަށެވެ. އަދި ދިރިގެން އަންނާނޭ ބަޔަކު، ސާފު ހެތްކާއެކު، ދިރިގެން އައުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Toen jullie op de dichtbijgelegen helling waren en zij op de verafgelegen helling en de ruiterij beneden jullie was! Als jullie het met elkaar afgesproken hadden, dan waren jullie de afspraak zeker niet nagekomen. Maar het gebeurde opdat God een beschikking zou treffen die volvoerd moest worden en opdat zij die zijn omgekomen zouden omkomen op grond van een duidelijk bewijs en opdat zij die in leven bleven in leven zouden blijven op grond van een duidelijk bewijs. God is echt horend en wetend
Toen gij gelegerd waart op de meest nabijgelegen zijde der vallei, en zij gelegerd waren op de verste zijde, en de karavaan zich lager bevond, en indien gij wederzijds bepaald hadt slag te leveren, zoudt gij zekerlijk die bepaling hebben geschonden; maar gij werdt, zonder eenige voorafgaande bepaling, tot den strijd gebracht, opdat God de zaak zou vervullen, welke hij besloten had te doen plaats hebben. Opdat degeen die omkwam, zou omkomen, na een blijkbare aanwijzing, en hij die het moest overleven, door hetzelfde teeken leven mocht. God hoort en weet alles
Toen jullie je op de nabijgelegen rand van de vallei bevonden en zij zich op de verste rand van de vallei, terwijl de karavaan zich onder jullie bevond. En als jullie een afspraak zouden maken, (over de dag van de veldslag), dan zouden jullie het met elkaar oneens zijn. (Maar Allah liet de veldslag plaatsvinden) zodat Allah een zaak zou volbrengen die plaats moest vinden, zodat zij die sneuvelden vanwege een duidelijk bewijs sneuvelden; en zodat zij die in leven bleven vanwege een duidelijk bewijs in leven bleven. En voorwaar, Allah is zeker Alhorend en Alwetend
Toen gij op de nabijzijnde kant waart en zij zich op de andere zijde bevonden en de karavaan beneden u was; en indien gij een onderlinge afspraak hadt gemaakt, zoudt gij ten opzichte van die afspraak zeker (van mening) hebben verschild. Maar (dit gebeurde) zodat Allah hetgeen gedaan moest worden tot stand zou brengen, zodat hij die zou omkomen door een duidelijk teken zou sterven en dat hij die zou leven door een even duidelijk teken zou blijven leven. En voorzeker, Allah is Alhorend, Alwetend

English

Remember when you were on the near side of the valley, and they were on the far side and the caravan was below you. If you had made an appointment to fight, you would have failed to keep it [but the battle took place] so that God might bring about something already ordained, so that those who were to die might die after seeing a clear proof, and so that those who were to live might live after seeing a clear proof- God is all hearing and all seeing
(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they were on the further side, and the caravan was on the ground lower than you. If you had made a mutual appointment to meet, you would surly have failed in the appointment; but Allah might accomplish a matter that was already ordained (in His Knowledge), so that those who were destined to perish might die with a clear evidence, and those who were destined to live (believers) might live with a clear evidence. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)
And recall what time ye were on the hither side and they were on the yonder side and the caravan below you. And if ye had mutually appointed ye would surely have failed the appointment. But the action wao brought about in order that Allah may decree an affair already enacted, so that he who was to perish, should perish after an evidence and he who was to remain alive may remain alive after an evidence. And verily Allah is Hearing, Knowing
And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
(That day) when you were at one end of the valley, (the unbelievers) at the other, and the caravan below you (on the lowland by the coast), you would surely have declined to fight if (the Makkans) had offered you battle. (But the battle did take place) that God may end the matter which had been accomplished, so that he who had to die may perish after a clear demonstration, and he who had to live may survive in the light of positive proof, for God hears all and knows everything
when you were on the nearer slope, and they were on the further slope and the caravan was lower down than you. If you had made an appointment with them you would have broken the appointment. However, it happened so that Allah could settle a matter whose result was preordained: so that those who died would die with clear proof, and those who lived would live with clear proof. Allah is All-Hearing, All-Knowing
when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing
You were on the near side of the valley, and they on the far side, and the caravan was on lower ground than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in that appointment. But you met, so that God might accomplish a matter destined. And that those who died might die after guidance had been given. And that those who lived might live after guidance had been given. And indeed God is He Who hears and knows all things
When you were on the nearer side of the valley (Medina) and they were on the further side and the caravan was below you, if you had made an appointment, you would have certainly disagreed about the appointment, but (you met) so that God finishes a matter that was to be done, so anyone who was killed, was killed with clear proof, and anyone who lived on, lived on with clear proof. Indeed God hears all and knows all
When you were on the nearer side, and they on the farther side, while the caravan was below you, and had you agreed together on an encounter, you would have certainly failed to keep the tryst, but in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, so that he who perishes might perish by a manifest proof, and he who lives may live on by a manifest proof, and Allah is indeed all-hearing, all-knowing
When you were on the nearer side, and they on the farther side, while the caravan was below you, and had you agreed together on an encounter, you would have certainly failed to keep the tryst, but in order that Allah may carry through a matter that was bound to be fulfilled, so that he who perishes might perish by a manifest proof, and he who lives may live on by a manifest proof, and Allah is indeed all-hearing, all-knowing
(Remember the day) when you were at the nearer end of the valley (of Badr on the Madinah side) and they were at the farther end and the caravan below you (on the coastal plain). If you had mutually made an appointment to meet for battle in such circumstances, indeed you would not have been able to hold to the appointment. But (God caused you to meet for battle in such circumstances) so that God might accomplish a thing that He had already decreed in order that he who was to perish should perish by a clear evidence (of his deserving perishing because he followed falsehood), and he who survived might survive by a clear evidence (of his deserving survival because of his devotion to the truth). Surely God is All-Hearing, All-Knowing
You were on the near side of the valley and the infidels on the far side, and the caravan below you marching by; a web of circumstance calculated and timely arranged by the Omnipotent. Had you tried to plan such a precise arrangement you would have failed. Allah had planned it in such a manner as to serve His purpose and to help you obtain an advantage over your enemy who outnumbered you to a great disproportion, the survivors among the infidels will then realize that their defeat was made by Allah's Omnipotence and Authority and the survivors among the Muslim victors realize Allah's Omnipotence and Sovereignty and Allah is indeed Sami'un with unlimited audition and 'Alimun
When you are by the nearer side and they at the farther side and the riding column lower down to you: and if you had made a mutual promise, surely you would have differed about the time period but (you were made to face each other) so that Allah may give decision in the matter which stands accomplished (as a prediction from Allah) — so that may be annihilated who must perish in an open and evident (encounter), and continue to stay who must stay after an open and evident (encounter). And indeed, Allah is All-Hearer, All-Knower
Mention when you were on the nearer bank of the valley and they were on the farther bank of the valley and the cavalcade was below you. Even if you made a promise together, you would be, certainly, at variance as to the solemn declaration because God decrees a command that had been one that is accomplished so that he who perishes would have perished by a clear portent and he who lives would live on by a clear portent. And, truly, God is Hearing, Knowing
(That day) you were (camped) on the near side of the valley, while they were (camped) on the farther side. Their caravan was on a lower ground than yours. If you had made a prior appointment to meet each other there in battle, you would surely have failed to keep it. (But it happened as it did), so that Allah may bring to pass events that simply had to happen. So that those who perish, might perish with a clear proof; and those who live might live on with a clear proof. Allah is certainly the all-Hearing and the all-Knowing
When ye were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camels were below you; had ye made an appointment then ye would have failed to keep your appointment - but it was that God might accomplish a thing that was as good as done! that he who was to perish might perish with a manifest sign; and that he who was to live might live with a manifest sign; for, verily, God hears and knows
Remember when you were on this side of the valley and they on the farther side, and the caravan was on lower ground than you both. If you had made a mutual appointment to fight, you would have certainly failed; but Allah sought to accomplish what He has ordained, that those who were destined to perish might die by clear proof and those who were destined to live might survive by clear proof. Surely, Allah is He Who hears all and knows all
When ye were incamped on the hithermost side of the valley, and they were incamped on the further side, and the caravan was below you; and if ye had mutually appointed to come to a battle, ye would certainly have declined the appointment; but ye were brought to an engagement without any previous appointment, that God might accomplish the thing which was decreed to be done, that he who perisheth hereafter may perish after demonstrative evidence, and that he who liveth may live by the same evidence God both heareth and knoweth
When you were on the near side of the valley, and they were on the far side, and the camel caravan was below you, had you made an appointment then to meet, you would have failed to keep it. But it was otherwise, so that Allah might accomplish a thing that
When ye were encamped on the near side of the valley, and they were on the further side, and the caravan was below you, if ye had made an engagement to attack ye would have failed the engagement; but ye were led into action notwithstanding, that God might accomplish the thing destined to be done: That he who should perish might perish with a clear token before him, and that he who liveth might live with it. And verily, God Heareth, Knoweth
When you were by the elevated place/edge of the valley the near, and they are by the edge of the valley the farthest, and the riders/caravan/convoy (is) lower from (than) you, and if you made appointments with each other you would have differed/disagreed in the appointment and but (for) God to execute/order an order/command, (it) was made/done, to perish/destroy who perished/died on/of an evidence, and lives who lived on/of an evidence, and that God (is) hearing/listening (E), knowledgeable
And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
when you were on the nearer side (of the valley) and they were on the further side and the caravan was on your lower side, and if you had made a mutual appointment, you would have gone against the appointment, but (this arrangement was made) in order that Allah may accomplish an affair which was to be executed : that he who perished might perish (being involved) in a clear proof and he who survived might live (after having been involved) in a clear proof, and Allah is certainly One Who hears, knows
when you were on the nearer side (of the valley) and they were on the further side and the caravan was on your lower side, and if you had made a mutual appointment, you would have gone against the appointment, but (this arrangement was made) in order that God may accomplish an affair which was to be executed : that he who perished might perish (being involved) in a clear proof and he who survived might live (after having been involved) in a clear proof, and God is certainly One Who hears, knows
When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing
The scenario was that you were on the nearer side, and they on the farther side, and the caravan was in the valley down below you. And even if you had planned to attack the caravan, you would certainly have missed the target, so that Allah might accomplish a matter which was to be accomplished — that he would manifestly perish that He wished to perish, and he would manifestly keep alive that He wished to keep alive. And indeed Allah listens, knows
When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower
(Remember) when you were on the nearest end of the valley, and they were on the farthest one, and the caravan was downwards from you. Had you made an appointment with each other, you would have disagreed about the appointment. But (it happened like this) so that Allah might accomplish what was destined to be done, so that whoever is going to perish may perish knowingly, and whoever is going to live may live knowingly. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
[Remember that day] when you were at the near end of the valley [of Badr], and they were at its farthest end, while the caravan was below you. And if you had known that a battle was to take place, you would indeed have refused to accept the challenge: but [the battle was brought about none the less,] so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done, [and] that he who would perish might perish in clear evidence of the truth, and that he who would remain alive might live in clear evidence of the truth. And, behold, God is indeed all-hearing, all-knowing
As you were on the closer embankment, and they were on the remotest embankment, and the cavalcade (of riders) was below you; and if you had made a mutual appointment, you would indeed have differed about the promised appointment, but that Allah might decree a Command that was to be performed, that whoever perished might perish by a supreme evidence, and whoever lived might live by a supreme evidence; and surely Allah is indeed Ever-Hearing, Ever-Knowing
Recall when your army was positioned at the less defensible brink of the valley, (the pagans') army had the more defensible higher side of the valley and the caravan was led (out of your reach) below. This situation did not take place according to your previous plans, otherwise, everything would have been different. (It was God's plan) to place you in a vulnerable position, exposed to the enemy and it was His plan to lead the caravan out of your reach) so that His decree that you would be granted a victory by a miracle would become a doubtless fact and so that those who were to be destroyed would face destruction with a clear knowledge of the Truth and those who were to survive would also survive with a clear knowledge of the Truth. God is All-hearing and All-knowing
(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
(Remember) when you were on the nearest end of the valley, and they were on the farthest one, and the caravan was downwards from you. Had you made an appointment with each other, you would have disagreed about the appointment. But (it happened like this) so that Allah might accomplish what was destined to be done, so that whoever is going to perish may perish knowingly, and whoever is going to live may live knowingly. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
˹Remember˺ when you were on the near side of the valley, your enemy on the far side, and the caravan was below you. Even if the two armies had made an appointment ˹to meet˺, both would have certainly missed it. Still it transpired so Allah may establish what He had destined—that those who were to perish and those who were to survive might do so after the truth had been made clear to both. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
˹Remember˺ when you were on the near side of the valley, your enemy on the far side, and the caravan was below you. Even if the two armies had made an appointment ˹to meet˺, both would have certainly missed it. Still it transpired so God may establish what He had destined—that those who were to perish and those who were to survive might do so after the truth had been made clear to both. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
You were on the nearer side of the valley and the unbelievers on the farther side, with the caravan below you. Had they offered battle, you would have surely declined; but God sought to accomplish what had been ordained, so that he that was destined to perish might by a clear sign die, and he that was destined to live might by a clear sign survive. Surely God hears all and knows all
[Remember] when you were on the near side of the valley [of Badr], and they were on the far side, and the caravan was on the lower ground beneath you. If you had made prior arrangements to encounter, you would have failed to keep that appointment. But [it happened] so that Allah might accomplish what had already been decreed, and so that those who chose to perish would perish after seeing clear evidence, and those who chose to survive would survive after seeing clear evidence. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
You were near the end of the valley [of Badr] and they were at the far end, and the caravan was below you. Even if you had made a prior arrangement to meet there, you would have missed it, but [You have met] so that God might bring about a matter already decided. This was so that those who would die might die in clear sight of the Truth and that he who would remain alive might live in clear sight of the Truth. God is All-Hearing, All-Knowing
(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His knowledge), so that those who were to be destroyed (for rejecting the faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
You were on the Northern, Madinah side of the Valley of Badr, and they were on the Southern, Makkah side of the Valley. And the caravan of the Makkans was proceeding south along the low Western coast, from Syria to Makkah. Had you attacked the caravan, it would not have accomplished Allah's Will. He wanted you to have a decisive victory over the hostile army. Allah had decreed that the Truth shall survive and falsehood shall vanish. Allah is Hearer, Knower
(And remember) when you (the army of the believers) were on the near side of the valley, and they were on the far side (of the valley), and the caravan (of Quraish) on lower ground than you. Even if you had made a mutual time to meet (for war), you would certainly have failed at that time: But (again you met) for Allah to complete an act already decided; So that those who died would die after a clear Sign (of Allah), and those who lived would live after a clear Sign (of Allah). And surely Allah is All Seeing (Sami’) and All Knowing (Aleem, all things)
Recall when you were on the nearer bank, and they were on the further bank, and the caravan was below you. Had you planned for this meeting, you would have disagreed on the timing, but God was to carry out a predetermined matter, so that those who perish would perish by clear evidence, and those who survive would survive by clear evidence. God is Hearing and Knowing
Recall when you were on the nearer bank, and they were on the further bank, and the caravan was below you. Had you planned for this meeting, you would have disagreed on the timing, but God was to carry out a predetermined matter, so that those who perish would perish by clear evidence, and those who survive would survive by clear evidence. God is Hearing and Knowing
When you (all) were on the nearer bank and they were on the further bank, and the baggage train was lower than you were, even if you had made [previous] arrangements with one another, you would have failed to keep the appointment; but [it happened] so God might settle a matter which had already been determined, so that anyone who perished might perish in order to set an example, and anyone who survived might (also) survive as an example. God is so Alert, Aware
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And had you planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof. God is Hearer, Knowledgeable
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And if you had planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof; and God is Hearer, Knowledgeable
when you were on the near slope and they were on the far slope, and the caravan was below you. And had you made a tryst with each other, you would have failed the tryst. But [it came to pass] so that God may conclude a matter that was to be done, so that whosoever should perish, perishes according to a clear proof, and whosoever should live, lives according to a clear proof. And truly God is Hearing, Knowing
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing
You were on the nearer side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was below you. Had you wished to set a time by mutual agreement, you would certainly have disagreed on the timing. However, the encounter took place, so that God might settle a matter which had already been ordained, so that he who was to perish might perish after clear evidence of the truth, and he who was to live might live in clear evidence of the truth. Surely, God is all hearing and all-knowing
Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), t hat God might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily God is He Who heareth and knoweth (all things)

Esperanto

Recall ti vi est val while ili est ali flank! Tiam their karavan mov lower muel Hav vi plan gxi this voj vi ne done gxi! Di est port predetermined materi whereby those destin annihilated annihilated obvious raci those destin sav sav obvious raci! DI est Hearer Omniscient

Filipino

At (gunitain) nang kayo (mga sandatahang Muslim) ay nasa malapit na gilid ng lambak, at sila ay nasa kabilang ibayo, at ang mga pulutong ng naglalakbay ay nasa lugar na mababa sa inyo. Kahima’t kayo ay gumawa ng magkasanib na pagtatagpo upang magkita, katiyakang kayo ay mabibigo sa inyong pakikipagtagpo, datapuwa’t (kayo ay nagtagpo) upang maisakatuparan ni Allah ang bagay na naitalaga na (sa Kanyang karunungan); upang ang mga wawasakin (dahilan sa kanilang pagtatakwil sa pananampalataya) ay mawasak, matapos ang maliwanag na katibayan, at ang mga (nararapat) na mabuhay (alalaong baga, ang mga sumasampalataya) ay mamuhay matapos ang maliwanag na katibayan. At katiyakang si Allah ay Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
[Banggitin] noong kayo ay nasa pampang na pinakamalapit at sila ay nasa pampang na pinakamalayo at ang karaban ay nasa higit na mababa kaysa sa inyo. Kung sakaling nagtipanan kayo ay talaga sanang nagkaiba-iba kayo sa tipanan, subalit [nagkatagpo kayo] upang magpatupad si Allāh ng isang bagay na mangyayaring gagawin upang mapahamak ang sinumang mapapahamak ayon sa isang malinaw na patunay at mabuhay ang sinumang mabubuhay ayon sa isang malinaw na patunay. Tunay na si Allāh ay talagang Madinigin, Maalam

Finnish

Muistakaa, miten te olitte tamanpuoleisella rinteella ja he tuonpuoleisella ja karavaani oli alapuolellanne. Ja jos te olisitte solmineet taistelusopimuksen, olisitte te varmaan rikkoneet valipuheen; mutta asia oli toisin, jotta Jumala saattoi toteuttaa sen, mika oli tapahtuva, jotta silla, joka menetti henkensa, olisi menehtyessaan selva todistus edessaan, ja jotta se, joka jai elamaan, elaisi selvan todistuksen perusteella; Jumala on, toden totta, kuuleva, tietava
Muistakaa, miten te olitte tämänpuoleisella rinteellä ja he tuonpuoleisella ja karavaani oli alapuolellanne. Ja jos te olisitte solmineet taistelusopimuksen, olisitte te varmaan rikkoneet välipuheen; mutta asia oli toisin, jotta Jumala saattoi toteuttaa sen, mikä oli tapahtuva, jotta sillä, joka menetti henkensä, olisi menehtyessään selvä todistus edessään, ja jotta se, joka jäi elämään, eläisi selvän todistuksen perusteella; Jumala on, toden totta, kuuleva, tietävä

French

Vous etiez sur le versant le plus proche, et eux etaient sur le versant le plus eloigne, alors que la caravane etait en contrebas par rapport a vous. Si vous vous etiez donne rendez-vous, vous auriez certainement manque votre rencontre. Mais Allah entendait executer un decret qui devait l’etre immanquablement, afin que celui qui devait perir perisse par une preuve evidente, et que celui qui devait vivre vive par une preuve evidente. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux étaient sur le versant le plus éloigné, alors que la caravane était en contrebas par rapport à vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous auriez certainement manqué votre rencontre. Mais Allah entendait exécuter un décret qui devait l’être immanquablement, afin que celui qui devait périr périsse par une preuve évidente, et que celui qui devait vivre vive par une preuve évidente. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Vous etiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus eloigne, tandis que la caravane etait plus bas que vous. Si vous vous etiez donne rendez-vous, vous l’auriez manque (effrayes par le nombre de l’ennemi). Mais il fallait qu’Allah accomplit un ordre qui devait etre execute, pour que, sur preuve, perit celui qui (devait) perir, et vecut, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes, Allah est Audient et Omniscient
Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l’auriez manqué (effrayés par le nombre de l’ennemi). Mais il fallait qu’Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes, Allah est Audient et Omniscient
Vous etiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus eloigne, tandis que la caravane etait plus bas que vous. Si vous vous etiez donne rendez-vous, vous l'auriez manque (effrayes par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait qu'Allah accomplit un ordre qui devait etre execute, pour que, sur preuve, perit celui qui (devait) perir, et vecut, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes Allah est Audient et Omniscient
Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait qu'Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes Allah est Audient et Omniscient
Vous aviez alors installe votre campement sur le versant de la vallee le plus proche, tandis que l’ennemi campait sur le versant le plus eloigne et que la caravane se trouvait en contrebas. Si vous vous etiez donne rendez-vous, vous l’auriez certainement manque, mais le decret d’Allah devait etre execute afin que celui qui devait perir perisse sans aucune excuse et que celui qui devait survivre vive en connaissance de cause. Allah entend tout et sait tout
Vous aviez alors installé votre campement sur le versant de la vallée le plus proche, tandis que l’ennemi campait sur le versant le plus éloigné et que la caravane se trouvait en contrebas. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l’auriez certainement manqué, mais le décret d’Allah devait être exécuté afin que celui qui devait périr périsse sans aucune excuse et que celui qui devait survivre vive en connaissance de cause. Allah entend tout et sait tout
Ce jour-la, vous etiez postes sur le versant le plus proche, et eux, sur le versant le plus eloigne. La caravane passait en contre-bas. Des lors, a supposer que vous vous soyez entendu sur le lieu de la bataille, vous n’auriez pas pu vous rencontrer. Mais le decret de Dieu devait s’accomplir et que perisse en connaissance de cause, celui qui devait mourir, et que demeure en vie, en connaissance de cause, celui qui devait rester en vie. Dieu est en verite Celui Qui entend tout et sait tout
Ce jour-là, vous étiez postés sur le versant le plus proche, et eux, sur le versant le plus éloigné. La caravane passait en contre-bas. Dès lors, à supposer que vous vous soyez entendu sur le lieu de la bataille, vous n’auriez pas pu vous rencontrer. Mais le décret de Dieu devait s’accomplir et que périsse en connaissance de cause, celui qui devait mourir, et que demeure en vie, en connaissance de cause, celui qui devait rester en vie. Dieu est en vérité Celui Qui entend tout et sait tout

Fulah

Nde tawnoo onon hiɗon ka baŋŋe ɓaɗtiiɗe, kamɓe (ayɓe ɓen) hiɓe ka baŋŋe woɗɗitiiɗe, tawi waɗɗiiɓe ɓen no senngo ley mon. Sinno on saatondirno, on luutondirayno ka caate. Kono ko fii yo Alla ñaawu fiyaaku laatinooɗo golleteeɗo, fii yo maayowo maayu e ko ɓanngi, wuuroowo wuura e ɓanngi. E pellet, Alla ko Nanoowo Annduɗo

Ganda

Mujjukire e kiwonvu bwe mwakiri ku ludda oluli okumpi (n'ekibuga Madinah, nga ate abalabe ba mmwe bali mitala, ate nga n’a baali mu kibinja kya basuubuzi nga bali mu kifo ekiri wansi wa mmwe, singa mwali mulagaanye okusisinkana mwandiyawukanye ku ndagaano eyo, naye (mwasisinkana), Katonda alyoke atuukirize ekyo kye yasalawo okukolebwa, olwo nno oyo anaazikirira, azikirire nga azikirira lwa nsonga, n’asigadde nga mulamu asigale lwa nsonga, bulijjo mazima Katonda muyitirivu wa kuwulira, era mumanyi nnyo

German

(Damals,) als ihr auf dieser Seite (des Tales) waret und sie auf jener Seite und die Karawane tiefer war als ihr. Und hattet ihr etwas verabreden wollen, waret ihr uneins uber den Zeitpunkt gewesen. Doch (das Treffen wurde herbeigefuhrt), damit Allah die Sache herbeifuhrte, die geschehen sollte; und damit diejenigen, die (dabei) umkamen, auf Grund eines klaren Beweises umkamen, und diejenigen, die am Leben blieben, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bleiben wurden. Wahrlich, Allah ist Allhorend, Allwissend
(Damals,) als ihr auf dieser Seite (des Tales) waret und sie auf jener Seite und die Karawane tiefer war als ihr. Und hättet ihr etwas verabreden wollen, wäret ihr uneins über den Zeitpunkt gewesen. Doch (das Treffen wurde herbeigeführt), damit Allah die Sache herbeiführte, die geschehen sollte; und damit diejenigen, die (dabei) umkamen, auf Grund eines klaren Beweises umkämen, und diejenigen, die am Leben blieben, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bleiben würden. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend
Als ihr auf der naheren Talseite waret, sie auf der ferneren Talseite und die Reittiere unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hattet, waret ihr uber die Verabredung nicht einig geworden, aber Gott wollte eine Angelegenheit entscheiden, die zur Ausfuhrung kommen sollte, damit diejenigen, die umkamen, aufgrund eines deutlichen Zeichens umkamen, und diejenigen, die am Leben blieben, aufgrund eines deutlichen Zeichens am Leben blieben. Und Gott hort und weiß alles
Als ihr auf der näheren Talseite wäret, sie auf der ferneren Talseite und die Reittiere unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung nicht einig geworden, aber Gott wollte eine Angelegenheit entscheiden, die zur Ausführung kommen sollte, damit diejenigen, die umkamen, aufgrund eines deutlichen Zeichens umkämen, und diejenigen, die am Leben blieben, aufgrund eines deutlichen Zeichens am Leben blieben. Und Gott hört und weiß alles
(Erinnere daran), als ihr am naheren Abhang des Tales (zu Madina) wart und sie am fernen Abhang waren und die Karawane am Ort unterhalb des Euren. Und hattet ihr euch da verabredet, hattet ihr die Verabredung gewiß nicht eingehalten, aber ALLAH wollte eine Angelegenheit verwirklichen, die sowieso bestimmt war, damit jeder, der zugrunde ging (im Kufr), nach einem eindeutigen Zeichen zugrunde geht, und jeder, der dann lebte (im Islam), nach einem eindeutigen Zeichen lebt. Und gewiß, ALLAH ist doch allhorend, allwissend
(Erinnere daran), als ihr am näheren Abhang des Tales (zu Madina) wart und sie am fernen Abhang waren und die Karawane am Ort unterhalb des Euren. Und hättet ihr euch da verabredet, hättet ihr die Verabredung gewiß nicht eingehalten, aber ALLAH wollte eine Angelegenheit verwirklichen, die sowieso bestimmt war, damit jeder, der zugrunde ging (im Kufr), nach einem eindeutigen Zeichen zugrunde geht, und jeder, der dann lebte (im Islam), nach einem eindeutigen Zeichen lebt. Und gewiß, ALLAH ist doch allhörend, allwissend
Als ihr auf der naheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hattet, waret ihr uber die Verabredung furwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgefuhrt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkame, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhorend und Allwissend
Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend
Als ihr auf der naheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hattet, waret ihr uber die Verabredung furwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgefuhrt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkame, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhorend und Allwissend
Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend

Gujarati

jyare ke tame najikana kinara para hata ane te'o durana kinare hata ane laskaro tamara karata nicala bhagamam hata, jo tame andara'andara vacana karata to, ni:Sanka tame nakki karela samaya para pahoncavamam moda padi jatam, parantu allahane to eka karya kari ja nankhavanum hatum, je nakki tha'i gayum hatum, jethi je nasta thaya te purava sathe thaya, ane je jivita rahe te (satyane parakhine) purava sathe jivita rahe, ni:Sanka allaha ghano ja sambhalanara, khuba janavavalo che
jyārē kē tamē najīkanā kinārā para hatā anē tē'ō dūranā kinārē hatā anē laśkarō tamārā karatā nīcalā bhāgamāṁ hatā, jō tamē andara'andara vacana karatā tō, ni:Śaṅka tamē nakkī karēla samaya para pahōn̄cavāmāṁ mōḍā paḍī jatāṁ, parantu allāhanē tō ēka kārya karī ja nāṅkhavānuṁ hatuṁ, jē nakkī tha'i gayuṁ hatuṁ, jēthī jē naṣṭa thāya tē purāvā sāthē thāya, anē jē jīvita rahē tē (satyanē pārakhīnē) purāvā sāthē jīvita rahē, ni:Śaṅka allāha ghaṇō ja sāmbhaḷanāra, khūba jāṇavāvāḷō chē
જ્યારે કે તમે નજીકના કિનારા પર હતા અને તેઓ દૂરના કિનારે હતા અને લશ્કરો તમારા કરતા નીચલા ભાગમાં હતા, જો તમે અંદરઅંદર વચન કરતા તો, નિ:શંક તમે નક્કી કરેલ સમય પર પહોંચવામાં મોડા પડી જતાં, પરંતુ અલ્લાહને તો એક કાર્ય કરી જ નાંખવાનું હતું, જે નક્કી થઇ ગયું હતું, જેથી જે નષ્ટ થાય તે પુરાવા સાથે થાય, અને જે જીવિત રહે તે (સત્યને પારખીને) પુરાવા સાથે જીવિત રહે, નિ:શંક અલ્લાહ ઘણો જ સાંભળનાર, ખૂબ જાણવાવાળો છે

Hausa

A lokacin da kuke a gaɓa ta kusa su kuma suna a gaɓa tanesa, kuma ayarin yana a wuri mafi gangarawa daga gare ku, kuma da kun yi wa juna wa'adi, da kun saɓa ga wa'adin; kuma amma domin Allah Ya hukunta abin da yake ya kasance abin aikatawa. Domin wanda yake halaka ya halaka daga shaida, kuma mai rayuwa ya rayu daga shaida, kuma lalle Allah ne, haƙiƙa, Mai ji Masani
A lõkacin da kuke a gãɓa ta kusa sũ kuma sunã a gãɓa tanẽsa, kuma ãyarin yana a wuri mafi gangarãwa daga gare ku, kuma dã kun yi wa jũna wa'adi, dã kun sãɓa ga wa'adin; kuma amma dõmin Allah Ya hukunta abin da yake ya kasance abin aikatãwa. Dõmin wanda yake halaka ya halaka daga shaida, kuma mai rãyuwa ya rãyu daga shaida, kuma lalle Allah ne, haƙĩƙa, Mai ji Masani
A lokacin da kuke a gaɓa ta kusa su kuma suna a gaɓa tanesa, kuma ayarin yana a wuri mafi gangarawa daga gare ku, kuma da kun yi wa juna wa'adi, da kun saɓa ga wa'adin; kuma amma domin Allah Ya hukunta abin da yake ya kasance abin aikatawa. Domin wanda yake halaka ya halaka daga shaida, kuma mai rayuwa ya rayu daga shaida, kuma lalle Allah ne, haƙiƙa, Mai ji Masani
A lõkacin da kuke a gãɓa ta kusa sũ kuma sunã a gãɓa tanẽsa, kuma ãyarin yana a wuri mafi gangarãwa daga gare ku, kuma dã kun yi wa jũna wa'adi, dã kun sãɓa ga wa'adin; kuma amma dõmin Allah Ya hukunta abin da yake ya kasance abin aikatãwa. Dõmin wanda yake halaka ya halaka daga shaida, kuma mai rãyuwa ya rãyu daga shaida, kuma lalle Allah ne, haƙĩƙa, Mai ji Masani

Hebrew

אתם הייתם בצד העמק הקרוב (לאל-מדינה), והם (כופרי מכה), היו בצד הרחוק, ושיירת הסחורה הייתה למסה מכם. אילו הייתם קובעים מראש להיפגש עמם לא הייתם נפגשים, ואולם אללה רצה לבצע עניין שהוחלט מקודם (והוא ניצחון המאמינים על הכופרים), כדי שיידע מי שמת שהוא מת לפי הוכחה בהירה מאללה, ומי שנשאר בחיים נשאר לפי הוכחה ברורה מן אללה, ואללה הוא השומע והיודע הכול
אתם הייתם בצד העמק הקרוב (לאל-מדינה,) והם (כופרי מכה,) היו בצד הרחוק, ושיירת הסחורה הייתה למטה מכם. אילו הייתם קובעים מראש להיפגש עמם לא הייתם נפגשים, ואולם אלוהים רצה לבצע עניין שהוחלט מקודם (והוא ניצחון המאמינים על הכופרים,) כדי שיידע מי שמת שהוא מת לפי הוכחה בהירה מאלוהים, ומי שנשאר בחיים נשאר לפי הוכחה ברורה מן אלוהים, ואלוהים הוא השומע והיודע הכול

Hindi

tatha us samay ko yaad karo jab tum (ranakshetr mein) idhar ke kinaare tatha ve (shatru) udhar ke kinaare par the aur qaafila tumase neeche tha. yadi tum aapas mein (yudhd ka) nishchay karate, to nishchit samay se avashy katara jaate. parantu allaah ne (donon ko bhida diya) taaki jo hona tha, usaka nirnay kar de, taaki jo mare, vah khule pramaan ke pashchaat mare aur jo jeevit rahe, vah khule pramaan ke saath jeevit rahe aur vastutah allaah sabakuchh sunane-jaanane vaala hai
तथा उस समय को याद करो जब तुम (रणक्षेत्र में) इधर के किनारे तथा वे (शत्रु) उधर के किनारे पर थे और क़ाफ़िला तुमसे नीचे था। यदि तुम आपस में (युध्द का) निश्चय करते, तो निश्चित समय से अवश्य कतरा जाते। परन्तु अल्लाह ने (दोनों को भिड़ा दिया) ताकि जो होना था, उसका निर्णय कर दे, ताकि जो मरे, वह खुले प्रमाण के पश्चात मरे और जो जीवित रहे, वह खुले प्रमाण के साथ जीवित रहे और वस्तुतः अल्लाह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।
yaad karo jab tum ghaatee ke nikatavartee chhor par the aur ve ghaatee ke doorasth chhor par the aur qaafila tumase neeche kee or tha. yadi tum paraspar samay nishchit kie hote to anivaaryatah tum nishchit samay par na pahunchate. kintu jo kuchh hua vah isalie ki allaah us baat ka faisala kar de, jisaka poora hona nishchit tha, taaki jise vinasht hona ho, vah spasht pramaan dekhakar hee vinasht ho aur jise jeevit rahana ho vah spasht pramaan dekhakar jeevit rahe. nissandeh allaah bhalee-bhaanti jaanata, sunata hai
याद करो जब तुम घाटी के निकटवर्ती छोर पर थे और वे घाटी के दूरस्थ छोर पर थे और क़ाफ़िला तुमसे नीचे की ओर था। यदि तुम परस्पर समय निश्चित किए होते तो अनिवार्यतः तुम निश्चित समय पर न पहुँचते। किन्तु जो कुछ हुआ वह इसलिए कि अल्लाह उस बात का फ़ैसला कर दे, जिसका पूरा होना निश्चित था, ताकि जिसे विनष्ट होना हो, वह स्पष्ट प्रमाण देखकर ही विनष्ट हो और जिसे जीवित रहना हो वह स्पष्ट़ प्रमाण देखकर जीवित रहे। निस्संदेह अल्लाह भली-भाँति जानता, सुनता है
(ye vah vakt tha) jab tum (maidaane jang mein madeene ke) qareeb naake par the aur vah kuphfaar baeed (door ke) ke naake par aur (kaafile ke) savaar tum se nasheb mein the aur agar tum ek doosare se (vakt qee taqareer ka) vaayada kar lete ho to aur vakt par gadabad kar dete magar (khuda ne achaanak tum logon ko ikattha kar diya taaki jo baat yadanee (honee) thee vah pooree kar dikhae taaki jo shakhs halaak (gumaraah) ho vah (haq kee) hujjat tamaam hone ke baad halaak ho aur jo zinda rahe vah hidaayat kee hujjat tamaam hone ke baad zinda rahe aur khuda yaqeenee sunane vaala khabaradaar hai
(ये वह वक्त था) जब तुम (मैदाने जंग में मदीने के) क़रीब नाके पर थे और वह कुफ्फ़ार बईद (दूर के) के नाके पर और (काफ़िले के) सवार तुम से नशेब में थे और अगर तुम एक दूसरे से (वक्त क़ी तक़रीर का) वायदा कर लेते हो तो और वक्त पर गड़बड़ कर देते मगर (ख़ुदा ने अचानक तुम लोगों को इकट्ठा कर दिया ताकि जो बात यदनी (होनी) थी वह पूरी कर दिखाए ताकि जो शख़्स हलाक (गुमराह) हो वह (हक़ की) हुज्जत तमाम होने के बाद हलाक हो और जो ज़िन्दा रहे वह हिदायत की हुज्जत तमाम होने के बाद ज़िन्दा रहे और ख़ुदा यक़ीनी सुनने वाला ख़बरदार है

Hungarian

Es (emlekezz arra) amikor ti (a muzulman sereg) a volgynek a kozelebbi oldalan voltatok es ok a tavolabbi oldalan! A karavan pedig toletek lejjebb. Ha kolcsonosen megallapodtatok is volna, akkor is vita lett volna annak megtartasaban. Am (sor kerult ra), hogy Allah veghez vigyen egy olyan parancsot, ami mar elrendeltetett, hogy aki elpusztult az vilagos bizonyitek alapjan pusztuljon el es, aki elve maradt az is vilagos bizonyitek alapjan eljen. Allah bizony Hallo es Tudo
És (emlékezz arra) amikor ti (a muzulmán sereg) a völgynek a közelebbi oldalán voltatok és ők a távolabbi oldalán! A karaván pedig tőletek lejjebb. Ha kölcsönösen megállapodtatok is volna, akkor is vita lett volna annak megtartásában. Ám (sor került rá), hogy Allah véghez vigyen egy olyan parancsot, ami már elrendeltetett, hogy aki elpusztult az világos bizonyíték alapján pusztuljon el és, aki élve maradt az is világos bizonyíték alapján éljen. Allah bizony Halló és Tudó

Indonesian

(Yaitu) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh sedang kafilah itu berada lebih rendah dari kamu.366) Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), niscaya kamu berbeda pendapat dalam menentukan (hari pertempuran itu), tetapi Allah berkehendak melaksanakan suatu urusan yang harus dilaksanakan,367) yaitu agar orang yang binasa itu binasa dengan bukti yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidup dengan bukti yang nyata. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Yaitu di hari ketika) lafal ini merupakan badal dari lafal yaum (kalian) berada (di pinggir lembah) yang dekat dari kota Madinah; huruf `ain boleh dibaca damah dan boleh dibaca kasrah, artinya di pinggir lembah (dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh) dari kota Madinah (sedang kafilah) iring-iringan perdagangan orang-orang kafir berada di tempat (yang lebih rendah daripada kalian) yaitu dekat dengan pantai (Sekiranya kalian mengadakan persetujuan) antara kalian dan pasukan kaum musyrikin untuk menentukan hari pertempuran (pastilah kalian tidak akan sependapat untuk menentukan hari pertempuran itu akan tetapi) Allah mempertemukan antara kalian dan mereka tanpa persetujuan terlebih dahulu (agar Dia melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan) yang urusan tersebut telah berada dalam pengetahuan-Nya, yaitu memenangkan Islam dan menghapus kekafiran, maka Allah melaksanakan hal tersebut (yaitu agar orang yang binasa itu) yakni orang kafir (binasanya berdasarkan keterangan yang nyata) artinya sesudah adanya hujah yang jelas tegak di hadapannya; yaitu melalui dimenangkannya pasukan kaum muslimin sekali pun jumlah mereka sedikit atas pasukan musuh yang jumlahnya sangat banyak itu (dan agar orang yang hidup itu) orang yang mukmin (hidupnya dengan keterangan yang nyata pula. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui)
(Yaitu di hari) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh, sedang kafilah itu berada di bawah kamu617. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), pastilah kamu tidak sependapat dalam menentukan hari pertempuran itu, akan tetapi (Allah mempertemukan dua pasukan itu) agar Dia melakukan suatu urusan yang mesti dilaksanakan618, yaitu agar orang yang binasa itu binasanya dengan keterangan yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidupnya dengan keterangan yang nyata (pula)619. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Ingatlah ketika kalian berada di suatu lembah yang lebih dekat dengan perkampungan Madinah, sedangkan pasukan musuh berada jauh dari kawasan itu. Sementara itu, kafilah-kafilah dagang yang kalian tunggu kedatangannya berada dalam jarak yang lebih dekat dengan kalian daripada kawasan lepas pantai. Seandainya kalian bersepakat dengan musuh-musuh kalian untuk saling berhadapan pada waktu yang kalian tentukan sendiri, niscaya kalian tidak akan pernah bisa melakukannya. Akan tetapi Allah telah merencanakan pertemuan itu, tanpa sepengetahuan dan kemauan musuh-musuh kalian, dalam rangka mewujudkan ketetapan yang ada dalam ilmu-Nya yang pasti terjadi, yaitu perang yang membawakan kemenangan bagi kalian, dan agar pupus segala keraguan. Agar hancur mereka yang semestinya hancur, dengan alasan yang teramat jelas: yaitu kemenangan minoritas Mukmin melawan mayoritas orang-orang kafir. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui dan tidak ada satu ucapan atau kata hati kedua belah pihak yang luput dari pengetahuan Allah
(Yaitu) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh sedang kafilah itu berada lebih rendah dari kamu.*(366) Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), niscaya kamu berbeda pendapat dalam menentukan (hari pertempuran itu), tetapi Allah berkehendak melaksanakan suatu urusan yang harus dilaksanakan,**(367) yaitu agar orang yang binasa itu binasa dengan bukti yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidup dengan bukti yang nyata. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Yaitu) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh sedang kafilah itu berada lebih rendah dari kamu. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), niscaya kamu berbeda pendapat dalam menentukan (hari pertempuran itu), tetapi Allah berkehendak melaksanakan suatu urusan yang harus dilaksanakan, yaitu agar orang yang binasa itu binasa dengan bukti yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidup dengan bukti yang nyata. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Gowani na shisi-i kano ko sabala ko Balintad a Marani (sa Madinah), na shisi-i siran ko sabala ko Balintad a Mawatan (sa Madinah), na so isa ka lalakawan (a manga Padagang) na shisi-i ko kababa-an niyo. Na o Miphapasada kano (sa Kaputhalabok iyo), na Pundorat kano dun ko Pasad: Na ogaid na kagiya adun a Pakapunggolalanun o Allah a Sogowan a Miyatangkud a Mapunggolaola; ka-an Thakna a Ka-o ongkir o tao a Miyongkir ko oriyan o Marayag a Karina, go an Thakna a Kapaparatiyaya o tao a Miyaratiyaya ko oriyan o Marayag a Karina. Na Mata-an! A so Allah na titho a Puphakanug, a Mata-o

Italian

Eravate sul versante piu vicino e loro erano su quello piu lontano e la carovana era piu in basso di voi. Se vi foste dati un appuntamento, sareste stati discordi sul luogo. Era necessario che Allah realizzasse un ordine che doveva essere eseguito, affinche chi doveva morire, morisse con una prova e chi doveva vivere, vivesse con una prova. In verita Allah tutto ascolta e conosce
Eravate sul versante più vicino e loro erano su quello più lontano e la carovana era più in basso di voi. Se vi foste dati un appuntamento, sareste stati discordi sul luogo. Era necessario che Allah realizzasse un ordine che doveva essere eseguito, affinché chi doveva morire, morisse con una prova e chi doveva vivere, vivesse con una prova. In verità Allah tutto ascolta e conosce

Japanese

Anata gata wa kawa no tanima ni chikai kata ni ori, kare-ra wa sono toi kata ni ite, taisho ga anata ga tayori mo hikui (heigen) ni ita toki o omoe. Kono toki anata gataga tatoe tagaini (kaisen o) yakusoku shite ite mo, kanarazuya sono yakusoku ni hanshitadearou. Shikashi (yoki ni hanshite kaisen shita) sore wa, arra ga nasarubeki koto o, kansui nasa reta tame. Shinu mono ni meisho (o miseta)-go ni shina se, iki nagaraeru mono mo meisho ni yotte iki nagarae saseru tamedearu. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Anata gata wa kawa no tanima ni chikai kata ni ori, kare-ra wa sono tōi kata ni ite, taishō ga anata ga tayori mo hikui (heigen) ni ita toki o omoe. Kono toki anata gataga tatoe tagaini (kaisen o) yakusoku shite ite mo, kanarazuya sono yakusoku ni hanshitadearou. Shikashi (yoki ni hanshite kaisen shita) sore wa, arrā ga nasarubeki koto o, kansui nasa reta tame. Shinu mono ni meishō (o miseta)-go ni shina se, iki nagaraeru mono mo meishō ni yotte iki nagarae saseru tamedearu. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
あなたがたは川の谷間に近い方におり,かれらはその遠い方にいて,隊商があなたがたよりも低い(平原)にいた時を思え。この時あなたがたが仮令互いに(会戦を)約束していても,必ずやその約束に反したであろう。しかし(予期に反して開戦した)それは,アッラーがなさるべきことを,完遂なされたため。死ぬ者に明証(を見せた)後に死なせ,生き長らえる者も明証によって生き長らえさせるためである。本当にアッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

Nalikane sira padha ana ing sacedhake pepereng sarta dheweke ana ing pepereng adoh, sarta untan-untan ana ing panggonan kang luwih endhek tinimbang sira; lan saupama sira padha semayanana, masthi sira bakal padha nyulayani ing sema- yan, ananging – supayane Allah anyidakna prakara kang wus masthi kudu kalakon, supaya sapa kang kudune lebur lebura kalawan bukti cetha sarta sapa kang kudune urip uripa kalawan bukti cetha; lan sayekti Allah iku temen Amiyarsa, Angudaneni
Nalikané sira padha ana ing sacedhaké pèpèrèng sarta dhèwèké ana ing pèpèrèng adoh, sarta untan-untan ana ing panggonan kang luwih endhèk tinimbang sira; lan saupama sira padha semayanana, masthi sira bakal padha nyulayani ing sema- yan, ananging – supayané Allah anyidakna prakara kang wus masthi kudu kalakon, supaya sapa kang kuduné lebur lebura kalawan bukti cetha sarta sapa kang kuduné urip uripa kalawan bukti cetha; lan sayekti Allah iku temen Amiyarsa, Angudanèni

Kannada

(dutare,) allahanu nimage nim'ma kanasinalli avarannu (satru padeyannu) kadimeyagi kanisiddanu – ondu vele avanu nimage, avarannu bahalavagi kanisiddare nivella hinjariyuttiddiri mattu a (yud'dhada) visayadalli bhinnamata taluttiddiri. Adare allahanu raksisidanu. Khanditavagiyu avanu manadolagina visayagalannu aritiruttane
(dūtarē,) allāhanu nimage nim'ma kanasinalli avarannu (śatru paḍeyannu) kaḍimeyāgi kāṇisiddanu – ondu vēḷe avanu nimage, avarannu bahaḷavāgi kāṇisiddare nīvellā hin̄jariyuttiddiri mattu ā (yud'dhada) viṣayadalli bhinnamata tāḷuttiddiri. Ādare allāhanu rakṣisidanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu manadoḷagina viṣayagaḷannū aritiruttāne
(ದೂತರೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು (ಶತ್ರು ಪಡೆಯನ್ನು) ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದ್ದನು – ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ನಿಮಗೆ, ಅವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದ್ದರೆ ನೀವೆಲ್ಲಾ ಹಿಂಜರಿಯುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಆ (ಯುದ್ಧದ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಮತ ತಾಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಮನದೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta sender, (Badir maydanında) oypattın jaqınında, olar, alısıraq jagında edi. Kerwen senderden tomen edi. Eger wadelesken bolsandar da belgilengen merzimde kezdese almaytın edinder. (Bul jagday buyrıqsa boldı.) Biraq Allanın bolatın amiri juzege astı. Kim joq bolatın bolsa, asıq dalel boyınsa jogalsın. Al kim tiri qalatın bolsa da asıq dalel boyınsa tiri qalsın. Rasında Alla, estwsi, tolıq bilwsi
Sol waqıtta sender, (Bädir maydanında) oypattıñ jaqınında, olar, alısıraq jağında edi. Kerwen senderden tömen edi. Eger wädelesken bolsañdar da belgilengen merzimde kezdese almaytın ediñder. (Bul jağday buyrıqşa boldı.) Biraq Allanıñ bolatın ämiri jüzege astı. Kim joq bolatın bolsa, aşıq dälel boyınşa joğalsın. Al kim tiri qalatın bolsa da aşıq dälel boyınşa tiri qalsın. Rasında Alla, estwşi, tolıq bilwşi
Сол уақытта сендер, (Бәдір майданында) ойпаттың жақынында, олар, алысырақ жағында еді. Керуен сендерден төмен еді. Егер уәделескен болсаңдар да белгіленген мерзімде кездесе алмайтын едіңдер. (Бұл жағдай бұйрықша болды.) Бірақ Алланың болатын әмірі жүзеге асты. Кім жоқ болатын болса, ашық дәлел бойынша жоғалсын. Ал кім тірі қалатын болса да ашық дәлел бойынша тірі қалсын. Расында Алла, естуші, толық білуші
Sol kezde sender alqaptın / Madinaga / jaqın jagında bolsandar, olar / musrikter askeri / alıs jagında, al kerwen senderden tomen jaqta edi. Eger de wadeleskenderinde de kelisken waqıt pen orında kezdese almaytın edinder. Alayda, qurıgan adam anıq dalelmen qurwı usin ari omir surgen adam anıq dalelmen omir surwi usin - Allah orındalwı tiis isti juzege asırdı. Aqiqatında, Allah - arbir narseni Estwsi, arbirnarseni Bilwsi
Sol kezde sender alqaptıñ / Mädïnağa / jaqın jağında bolsañdar, olar / müşrikter äskeri / alıs jağında, al kerwen senderden tömen jaqta edi. Eger de wädeleskenderinde de kelisken waqıt pen orında kezdese almaytın ediñder. Alayda, qurığan adam anıq dälelmen qurwı üşin äri ömir sürgen adam anıq dälelmen ömir sürwi üşin - Allah orındalwı tïis isti jüzege asırdı. Aqïqatında, Allah - ärbir närseni Estwşi, ärbirnärseni Bilwşi
Сол кезде сендер алқаптың / Мәдинаға / жақын жағында болсаңдар, олар / мүшріктер әскері / алыс жағында, ал керуен сендерден төмен жақта еді. Егер де уәделескендерінде де келіскен уақыт пен орында кездесе алмайтын едіңдер. Алайда, құрыған адам анық дәлелмен құруы үшін әрі өмір сүрген адам анық дәлелмен өмір сүруі үшін - Аллаһ орындалуы тиіс істі жүзеге асырды. Ақиқатында, Аллаһ - әрбір нәрсені Естуші, әрбірнәрсені Білуші

Kendayan

(ia koa)waktu kita’ barada ka’ tapi arokng nang sama’ man iaka’koa barada ka’ tapi arokng nang jauh sadangkan kafillah koa barada labih babah darinyu. 366 saandainya kita’ ngadaatnpasatujuan (nto’ nantuatn ari baparanga’), pasti kita’ babeda pandapat dalapm nantuatn (ari baparanga’ koa) tapi Allah bakahendak nngarajaatn urusan nang harus dikarajaatn,367 yakoa supaya urakng nang binasa dibinasaatn mang bukti nang nyata man supaya urakng nang idup koa idup mang bukti nang nyata. Sungguh, Allah Maha nangar Maha Nau’an

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok anak now chit chroung mkheang nei chrolng( mea di nah) haey puokke sthetnow chroung mkheangtiet chhngay pi chrolng . chamnek e krom audth phtoktomninh ku sthetnow teab cheang puok anak . tohbeicha puok anak ban pyeayeam chuobaknea kadaoy ka puok anak min ach chuobaknea ban der . bo nde( ach bramoulophdom puok anak daoy kmean karosanyea) daembi a l laoh nung sa me r ch nouv avei del ban kamnt ruoch . daembi aoy anak del brachheang nung phosdo tang da chbasaleasa( ban mokadl puokke)kan te brachheang ning daembi aoy anak del ban chue nung phosdo tang da chbasaleasa kante mean chomnue themtiet . haey pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha doeng
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកនៅជិតជ្រុងម្ខាងនៃ ជ្រលង(ម៉ាឌីណះ) ហើយពួកគេស្ថិតនៅជ្រុងម្ខាងទៀតឆ្ងាយពី ជ្រលង។ ចំណែកឯក្រុមអូដ្ឋផ្ទុកទំនិញគឺស្ថិតនៅទាបជាងពួកអ្នក។ ទោះបីជាពួកអ្នកបានព្យាយាមជួបគ្នាក៏ដោយ ក៏ពួកអ្នកមិនអាច ជួបគ្នាបានដែរ។ ប៉ុន្ដែ(អាចប្រមូលផ្ដុំពួកអ្នកដោយគ្មានការសន្យា) ដើម្បីអល់ឡោះនឹងសមេ្រចនូវអ្វីដែលបានកំណត់រួច។ ដើម្បីឱ្យអ្នក ដែលប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់(បានមកដល់ពួកគេ)កាន់ តែប្រឆាំង និងដើម្បីឱ្យអ្នកដែលបានជឿនឹងភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ កាន់តែមានជំនឿថែមទៀត។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwe (ingabo z’Abayisilamu) mwari ku nkengero zo hakuno y'ikibaya (cya Madina), na bo bari ku nkengero zo hakurya y'ikibaya, ndetse n’itsinda ry’abacuruzi baherekeje ibicuruzwa byabo riri munsi yanyu (ryerekeza ku Nyanja Itukura). N’iyo muza gusezerana (kuhahurira), rwose ntimwari kumvikana ku byo mwasezeranye (kubera ubwinshi bw’ingabo z’umwanzi), ariko (mwahuye mutabisezeranye), kugira ngo Allah asohoze ibyagombaga kuba, no kugira ngo abagombaga korama borame bamaze gusobanukirwa (ko gutsindwa kwabo byagenwe na Allah), ndetse n'abarokoka barokoke bamaze gusobanukirwa (ko Allah ashoboye byose). Kandi mu by'ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Munibuke ubwo mwe (ingabo z’Abayisilamu) mwari ku nkengero zo hakuno y'ikibaya (cya Madina), na bo bari ku nkengero zo hakurya y'ikibaya, ndetse n’itsinda ry’abacuruzi baherekeje ibicuruzwa byabo riri munsi yanyu (ryerekeza ku Nyanja Itukura). N’iyo muza gusezerana (kuhahurira), rwose ntimwari kumvikana ku byo mwasezeranye (kubera ubwinshi bw’ingabo z’umwanzi), ariko (mwahuye mutabisezeranye), kugira ngo Allah asohoze ibyagombaga kuba, no kugira ngo abagombaga korama borame bamaze gusobanukirwa (ko gutsindwa kwabo byagenwe na Allah), ndetse n'abarokoka barokoke bamaze gusobanukirwa (ko Allah ashoboye byose). Kandi mu by'ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Osondo (Badr sogusu bolup, oljo alıngan kundo) siler (Medinaga) eŋ jakın jerde, alar (musrik askerleri) alısıraak jerde, al emi, kerben silerden tomonurook (deŋiz) tarapta ele.! Eger siler (sogus boloor orun jana ubakıt jonundo murdatan) ubadalassaŋar ubadada kelise albagan bolot eleŋer. Birok, Allaһ (oz tagdırında) bolup kalgan isti bolturup, olgondordu dalil menen (kaapırcılıktı tandaganı ucun) olturuu ucun jana tiruu kalgandardı da dalil menen (ıymanga kelgenderi sebeptuu) tiruu kaltırıs ucun (silerdi kutulbogon jerden jolukturup koydu) Cınında Allaһ Uguucu, Biluucu
Oşondo (Badr soguşu bolup, oljo alıngan kündö) siler (Medinaga) eŋ jakın jerde, alar (muşrik askerleri) alısıraak jerde, al emi, kerben silerden tömönüröök (deŋiz) tarapta ele.! Eger siler (soguş boloor orun jana ubakıt jönündö murdatan) ubadalaşsaŋar ubadada kelişe albagan bolot eleŋer. Birok, Allaһ (öz tagdırında) bolup kalgan işti bolturup, ölgöndördü dalil menen (kaapırçılıktı tandaganı üçün) öltürüü üçün jana tirüü kalgandardı da dalil menen (ıymanga kelgenderi sebeptüü) tirüü kaltırış üçün (silerdi kütülbögön jerden jolukturup koydu) Çınında Allaһ Uguuçu, Bilüüçü
Ошондо (Бадр согушу болуп, олжо алынган күндө) силер (Мединага) эң жакын жерде, алар (мушрик аскерлери) алысыраак жерде, ал эми, кербен силерден төмөнүрөөк (деңиз) тарапта эле.! Эгер силер (согуш болоор орун жана убакыт жөнүндө мурдатан) убадалашсаңар убадада келише албаган болот элеңер. Бирок, Аллаһ (өз тагдырында) болуп калган ишти болтуруп, өлгөндөрдү далил менен (каапырчылыкты тандаганы үчүн) өлтүрүү үчүн жана тирүү калгандарды да далил менен (ыйманга келгендери себептүү) тирүү калтырыш үчүн (силерди күтүлбөгөн жерден жолуктуруп койду) Чынында Аллаһ Угуучу, Билүүчү

Korean

neohuiga gyegog eonjeolie issgogeudeul-i jeogos-e iss-eulttae daesang-i neohuiboda naj-eun gos-e iss-eossnola neohuiga geudeulgwaui hoehab-eul yagsoghaessda hadeolado neohuineun geu yagsog-eul wibanhaess-eul geos-ila geuleona hananim-eun eotteon il-i imi ihaengdoedolog cheolihasini malsseum-eul pagoehaneun ja god myeolmanghal geos-imyeo malsseum-eul saengdongke haneun jagod saengmyeong-eul eod-eulini hananim-eun mo deun geos-eul deul-eusigo algo gyesim-ila
너희가 계곡 언저리에 있고그들이 저곳에 있을때 대상이 너희보다 낮은 곳에 있었노라 너희가 그들과의 회합을 약속했다 하더라도 너희는 그 약속을 위반했을 것이라 그러나 하나님은 어떤 일이 이미 이행되도록 처리하시니 말씀을 파괴하는 자 곧 멸망할 것이며 말씀을 생동케 하는 자곧 생명을 얻으리니 하나님은 모 든 것을 들으시고 알고 계심이라
neohuiga gyegog eonjeolie issgogeudeul-i jeogos-e iss-eulttae daesang-i neohuiboda naj-eun gos-e iss-eossnola neohuiga geudeulgwaui hoehab-eul yagsoghaessda hadeolado neohuineun geu yagsog-eul wibanhaess-eul geos-ila geuleona hananim-eun eotteon il-i imi ihaengdoedolog cheolihasini malsseum-eul pagoehaneun ja god myeolmanghal geos-imyeo malsseum-eul saengdongke haneun jagod saengmyeong-eul eod-eulini hananim-eun mo deun geos-eul deul-eusigo algo gyesim-ila
너희가 계곡 언저리에 있고그들이 저곳에 있을때 대상이 너희보다 낮은 곳에 있었노라 너희가 그들과의 회합을 약속했다 하더라도 너희는 그 약속을 위반했을 것이라 그러나 하나님은 어떤 일이 이미 이행되도록 처리하시니 말씀을 파괴하는 자 곧 멸망할 것이며 말씀을 생동케 하는 자곧 생명을 얻으리니 하나님은 모 든 것을 들으시고 알고 계심이라

Kurdish

کاتێک ئێوه له دامێنی خواری شیوه‌که و نزیکتر بوون به مه‌دینه و ئه‌وانیش له سه‌ره‌وه‌ی شیوه‌که‌وه بوون و دوورتر له مه‌دینه‌، کاروانه‌که‌ش له‌خوارترتانه‌وه بوو، خۆ ئه‌گه‌ر بڕیارو به‌ڵێنتان بدایه به‌یه‌کتر بگه‌ن له‌وکات و شوێنه‌دا ئه‌وه دوو به‌ره‌کی له‌نێوانتاندا دروست ده‌بوو، به‌ڵام خوا ده‌یه‌وێت بارودۆخێک پێش بهێنێت که بڕیاری له‌سه‌ردراوه (که سه‌رکه‌وتنی موسوڵمانانه و شکستی بێ باوه‌ڕانه‌)، بۆ ئه‌وه‌ی له‌ناو بچێت و به‌هانه‌ی نه‌مێنێت ئه‌وه‌ی که له زانستی خوادا له‌ناوچووه و بۆ ئه‌وه‌ی بژی له‌سه‌ر به‌رچاو ڕوونی و به‌ڵگه‌، ئه‌وه‌ی له زانستی خوادا ده‌ژی له‌سه‌ر دینداری (سه‌رئه‌نجامی شه‌ڕی به‌در بۆ ئه‌وه بوو تا باوه‌ڕو بێ باوه‌ڕی بۆ هه‌ردوولا ڕوون بێت)و بێگومان خوا بیسه‌رو زانایه‌
وەکاتێک ئێوە لای خواری (شیوەکەی) نزیک (مەدینە) دا بوون و ئەوانیش لەلای سەروی (شیوەکەی) دوورتر (لەمەدینە) دا بوون کاروانەکەش لەخوارتری ئێوە بوو وە ئەگەر بەڵێنتان بەیەکتر بدایە بێگومان جیاواز دەبوون لەبەڵێنەکەدا (جەنگتان نەدەکرد) بەڵام (کۆی کردونەتەوە) بۆ ئەوەی خوا کارێک بەدی بھێنێت ھەر بەدی دێت بۆ ئەوەی لەناو بچێت ئەو کەسەی (بەلای خواوە) لەناو چووە لەڕووی بەڵگەوە, وە بۆ ئەوەی بژی ئەوەی (بەلای خواوە) دەژی لەڕووی بەڵگەوە, وە بەڕاستی خوا بیسەری زانایە

Kurmanji

Di we gava hun di rubare newale (nezike Medine da) bun, ewan (neyaran ji) di rubare newale aliye dure (Medine da) bun u karwane wan ji di jera we da (li dere deryaye di terazina ave da hewya bune).Ya ji (di we gava, ku we ji bona jina cehani, kelepur divan: ku hun li talane wan xin, ewan ji ji bona armancen dur, divan, ku Muhemmed bikujin pasya we binin u siyariyen wan ji di aliye deryaye da li jera we da diterezina ave da hewya bun; dideyaniya we bi hesani dikirin.) Heke we (geli bawergeran!) peymana dane radewani (ji bona qirina Bedre bida wan neyaren xwe) weye di wi dani da tekosini bi hev ra bikirinan, hune para biketinan. Le ji bo ku Yezdan ewa buyera (ji bona tesqela wan) pek hatiye bine ci, ewane tene tesqelekirine, li ber cavi bene tesqelekirine u ewane tine jine ji li ber cavi bijin, ewa buyera pek ani. Bi rasti Yezdan bi xweber ji bihisteke pir zana ye
Di wê gava hûn di rûbarê newalê (nezîkê Medînê da) bûn, ewan (neyaran jî) di rûbarê newalê alîyê dûrê (Medinê da) bûn û karwanê wan jî di jêra wê da (li derê deryayê di terazina avê da hewya bûne).Ya jî (di wê gava, ku we ji bona jîna cêhanî, kelepûr divan: ku hûn li talanê wan xin, ewan jî ji bona armancên dûr, divan, ku Muhemmed bikujin paşya we bînin û sîyarîyên wan jî di alîyê deryayê da li jêra we da diterezina avê da hewya bûn; dîdeyanîya we bi hêsanî dikirin.) Heke we (gelî bawergeran!) peymana danê radewanî (ji bona qirîna Bedrê bida wan neyarên xwe) weyê di wî danî da tekoşînî bi hev ra bikirinan, hûnê para biketinan. Lê ji bo ku Yezdan ewa bûyera (ji bona teşqela wan) pek hatîye bîne cî, ewanê têne teşqelekirinê, li ber çavî bêne teşqelekirinê û ewanê tîne jînê jî li ber çavî bijîn, ewa bûyera pêk anî. Bi rastî Yezdan bi xweber jî bihîstekê pir zana ye

Latin

Recall ut vos est valley dum they est alius side Tunc their caravan move inferior ground Habet vos planned it hoc via vos non perfecit it Deus est carry predetermined matter whereby those destined annihilated annihilated obvious reason those destined saved saved obvious reason DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Bozalaki ngambu ya pene, kasi (banguna) bazalaki ngambu ya mosika, kasi mapinga ya mikumba ezalaki na nsé ya bino. Soki bopesanaka elaka bolingaki kokesene sima. Mpe bolingaki kozuama na banguna, kasi Allah akokisaki mobeko na ndenge asalaki тропа elembo ena. Mpo aboma oyo alingaki koboma, mpe abikisa oyo alingaki kobikisa. Kasi Allah azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Olwa mwali mwitwoma eliasi nabo nibali mwitwoma elia hale, omukanda kwomwandu (kwa Abu Sufiyan) nikuli emwalo wenyu, ne mulakananga ebise mwakhakabukhane, halali ni mbu okhula Nyasaye abusie likhuwa liali nilikhoyekhane okhubura, kho ulia usikha asikhe ebifune bili habulafu, ne unyoola obulamu amenye nende ebifune bili habulafu. Ne toto Nyasaye ni Owokhuwulila Omumanyi muno

Macedonian

кога вие бевте во поблиската долина, а тие во поодалечената долина, а караванот подолуодвас. И да седоговаравте, немаше да седоговорите за времето на борбата, но таа се случи за Аллах да даде да се исполни тоа што мораше да се случи, неверникот да остане неверник по очигледниот доказ и верникот да остане верник по очигледниот доказ, а Аллах навистина сè слуша и сè знае
Koga vie bevte vo padinata pobliska, a onie vo padinata podalecna, a karavanot bese mnogu podolu od vas: a ako se dogovorevte nemase da se dogovorete za vremeto na sudirot, no Allah Ja opredeli naredbata koja stana delotvorna: da propadne onoj koj sto treba da propadne za da mu bide Jasno, a da ostane vo zivot onoj koj sto. treba da ostane vo zivot za da. mu bide jasno. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Koga vie bevte vo padinata pobliska, a onie vo padinata podalečna, a karavanot beše mnogu podolu od vas: a ako se dogovorevte nemaše da se dogovorete za vremeto na sudirot, no Allah Ja opredeli naredbata koja stana delotvorna: da propadne onoj koj što treba da propadne za da mu bide Jasno, a da ostane vo život onoj koj što. treba da ostane vo život za da. mu bide jasno. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Кога вие бевте во падината поблиска, а оние во падината подалечна, а караванот беше многу подолу од вас: а ако се договоревте немаше да се договорете за времето на судирот, но Аллах Ја определи наредбата која стана делотворна: да пропадне оној кој што треба да пропадне за да му биде Јасно, а да остане во живот оној кој што. треба да остане во живот за да. му биде јасно. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

(Iaitu) ketika kamu berada di tepi lembah yang dekat (ke Madinah) dan mereka (pihak musuh) berada di tepi lembah yang jauh (dari Madinah), sedang Kafilah (pembawa dagangan musuh) berada di tempat yang rendah dari tempat kamu (di tepi laut). Dan kalaulah kamu berjanji (dengan mereka mengenai peperangan itu) nescaya kamu akan berselisih pada menentukan harinya. Akan tetapi (pertemuan angkatan kamu dengan angkatan mereka yang tidak disangka-sangka itu) ialah supaya Allah melakukan suatu perkara (kemenangan Islam) yang telah ditetapkan berlakunya, iaitu supaya orang (kafir musyrik) yang binasa itu, binasa dengan keterangan (yang membuktikan kesalahannya), dan supaya orang (Islam) yang hidup itu, hidup dengan keterangan (yang membuktikan kebenarannya); kerana sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

ninnal (tal‌varayil madinayeat‌) atutta bhagattum, avar akanna bhagattum, sart'thavahakasangham ninnalekkal taleyumayirunna sandarbham (orkkuka.) ninnal an'yean'yam (pearin‌) niscayiccirunnuvenkil ninnal a niscayam niraverrunnatil bhinnikkumayirunnu. pakse untakenta oru karyam allahu nirvahikkunnatin ventiyayirunnu at‌. atayat nasiccavar vyaktamaya teliv kantukeant nasikkanum, jiviccavar vyaktamaya teliv kant keant jivikkuvanum venti. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
niṅṅaḷ (tāḻ‌varayil madīnayēāṭ‌) aṭutta bhāgattuṁ, avar akanna bhāgattuṁ, sārt'thavāhakasaṅghaṁ niṅṅaḷekkāḷ tāḻeyumāyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ (pēārin‌) niścayiccirunnuveṅkil niṅṅaḷ ā niścayaṁ niṟavēṟṟunnatil bhinnikkumāyirunnu. pakṣe uṇṭākēṇṭa oru kāryaṁ allāhu nirvahikkunnatin vēṇṭiyāyirunnu at‌. atāyat naśiccavar vyaktamāya teḷiv kaṇṭukeāṇṭ naśikkānuṁ, jīviccavar vyaktamāya teḷiv kaṇṭ keāṇṭ jīvikkuvānuṁ vēṇṭi. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
നിങ്ങള്‍ (താഴ്‌വരയില്‍ മദീനയോട്‌) അടുത്ത ഭാഗത്തും, അവര്‍ അകന്ന ഭാഗത്തും, സാര്‍ത്ഥവാഹകസംഘം നിങ്ങളെക്കാള്‍ താഴെയുമായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം (പോരിന്‌) നിശ്ചയിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ആ നിശ്ചയം നിറവേറ്റുന്നതില്‍ ഭിന്നിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ ഉണ്ടാകേണ്ട ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്‍വഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയായിരുന്നു അത്‌. അതായത് നശിച്ചവര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് കണ്ടുകൊണ്ട് നശിക്കാനും, ജീവിച്ചവര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് കണ്ട് കൊണ്ട് ജീവിക്കുവാനും വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ninnal (tal‌varayil madinayeat‌) atutta bhagattum, avar akanna bhagattum, sart'thavahakasangham ninnalekkal taleyumayirunna sandarbham (orkkuka.) ninnal an'yean'yam (pearin‌) niscayiccirunnuvenkil ninnal a niscayam niraverrunnatil bhinnikkumayirunnu. pakse untakenta oru karyam allahu nirvahikkunnatin ventiyayirunnu at‌. atayat nasiccavar vyaktamaya teliv kantukeant nasikkanum, jiviccavar vyaktamaya teliv kant keant jivikkuvanum venti. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
niṅṅaḷ (tāḻ‌varayil madīnayēāṭ‌) aṭutta bhāgattuṁ, avar akanna bhāgattuṁ, sārt'thavāhakasaṅghaṁ niṅṅaḷekkāḷ tāḻeyumāyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ (pēārin‌) niścayiccirunnuveṅkil niṅṅaḷ ā niścayaṁ niṟavēṟṟunnatil bhinnikkumāyirunnu. pakṣe uṇṭākēṇṭa oru kāryaṁ allāhu nirvahikkunnatin vēṇṭiyāyirunnu at‌. atāyat naśiccavar vyaktamāya teḷiv kaṇṭukeāṇṭ naśikkānuṁ, jīviccavar vyaktamāya teḷiv kaṇṭ keāṇṭ jīvikkuvānuṁ vēṇṭi. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
നിങ്ങള്‍ (താഴ്‌വരയില്‍ മദീനയോട്‌) അടുത്ത ഭാഗത്തും, അവര്‍ അകന്ന ഭാഗത്തും, സാര്‍ത്ഥവാഹകസംഘം നിങ്ങളെക്കാള്‍ താഴെയുമായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം (പോരിന്‌) നിശ്ചയിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ആ നിശ്ചയം നിറവേറ്റുന്നതില്‍ ഭിന്നിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ ഉണ്ടാകേണ്ട ഒരു കാര്യം അല്ലാഹു നിര്‍വഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയായിരുന്നു അത്‌. അതായത് നശിച്ചവര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് കണ്ടുകൊണ്ട് നശിക്കാനും, ജീവിച്ചവര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് കണ്ട് കൊണ്ട് ജീവിക്കുവാനും വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ninnal talvarayute atutta bhagattum avar akanna bhagattum kaccavatasangham ninnalkku ‎taleyumaya sandarbhanna. ninnal parasparam errumuttan neratte tirumaniccirunnenkil ‎ninnalatinu virud'dhamayi pravarttinakkumayirunnu. ennal urappayum untakenta oru karyam ‎natappil varuttanan allahu innane ceytat. athava nasikkentavan vyaktamaya ‎teliveate nasikkanum jivikkentavan vyaktamaya teliveate jivikkanum ventiyanit. ‎allahu ellam kelkkuinnavanum ariyunnavanum tanne; tircce. ‎
niṅṅaḷ tāḻvarayuṭe aṭutta bhāgattuṁ avar akanna bhāgattuṁ kaccavaṭasaṅghaṁ niṅṅaḷkku ‎tāḻeyumāya sandarbhaṅṅa. niṅṅaḷ parasparaṁ ēṟṟumuṭṭān nēratte tīrumāniccirunneṅkil ‎niṅṅaḷatinu virud'dhamāyi pravarttiṅakkumāyirunnu. ennāl uṟappāyuṁ uṇṭākēṇṭa oru kāryaṁ ‎naṭappil varuttānāṇ allāhu iṅṅane ceytat. athavā naśikkēṇṭavan vyaktamāya ‎teḷivēāṭe naśikkānuṁ jīvikkēṇṭavan vyaktamāya teḷivēāṭe jīvikkānuṁ vēṇṭiyāṇit. ‎allāhu ellāṁ kēḷkkuinnavanuṁ aṟiyunnavanuṁ tanne; tīrccē. ‎
നിങ്ങള്‍ താഴ്വരയുടെ അടുത്ത ഭാഗത്തും അവര്‍ അകന്ന ഭാഗത്തും കച്ചവടസംഘം നിങ്ങള്ക്കു ‎താഴെയുമായ സന്ദര്ഭംങ. നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ഏറ്റുമുട്ടാന്‍ നേരത്തെ തീരുമാനിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ‎നിങ്ങളതിനു വിരുദ്ധമായി പ്രവര്ത്തിങക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും ഉണ്ടാകേണ്ട ഒരു കാര്യം ‎നടപ്പില്‍ വരുത്താനാണ് അല്ലാഹു ഇങ്ങനെ ചെയ്തത്. അഥവാ നശിക്കേണ്ടവന്‍ വ്യക്തമായ ‎തെളിവോടെ നശിക്കാനും ജീവിക്കേണ്ടവന്‍ വ്യക്തമായ തെളിവോടെ ജീവിക്കാനും വേണ്ടിയാണിത്. ‎അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുിന്നവനും അറിയുന്നവനും തന്നെ; തീര്ച്ചേ. ‎

Maltese

(U ftakar Muħammad) meta kontu fuq l-eqreb xaqliba (tal-wied, fuq in-naħa ta' Medina) u huma fuq ix-xaqliba l- aktar imbiegħda (tal-wied), u l-karovana (ta' Qurajx) kienet 'l isfel minnkom (fil-wita qrib xatt il-baħar). Li kieku wegħedtu lil xulxin (meta u fejn tiltaqgħu), ma kontux izzommu l-wegħda (u ma kontux tiltaqgħu minħabba li kontu tibzgħu minn xulxin), izda (il-laqgħa tagħkom seħħet) biex Alla jgib fis-seħħ ħaga li kienet maħsuba (minn qabel): biex min. (dakinhar. kellu) jinqered (għaliex mingħajr twemmin), jinqered b'sinjal car (tal-qawwa tiegħu), u min baqa' ħaj (bit-twemmin); jgħix (huwa ukoll) b'sinjal car. Tabilħaqq li Alla jisma' kollox u jaf kollox
(U ftakar Muħammad) meta kontu fuq l-eqreb xaqliba (tal-wied, fuq in-naħa ta' Medina) u huma fuq ix-xaqliba l- aktar imbiegħda (tal-wied), u l-karovana (ta' Qurajx) kienet 'l isfel minnkom (fil-wita qrib xatt il-baħar). Li kieku wegħedtu lil xulxin (meta u fejn tiltaqgħu), ma kontux iżżommu l-wegħda (u ma kontux tiltaqgħu minħabba li kontu tibżgħu minn xulxin), iżda (il-laqgħa tagħkom seħħet) biex Alla jġib fis-seħħ ħaġa li kienet maħsuba (minn qabel): biex min. (dakinhar. kellu) jinqered (għaliex mingħajr twemmin), jinqered b'sinjal ċar (tal-qawwa tiegħu), u min baqa' ħaj (bit-twemmin); jgħix (huwa ukoll) b'sinjal ċar. Tabilħaqq li Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Gowani na zisii kano ko sabala ko balintad a marani (sa Madinah), na zisii siran ko sabala ko balintad a mawatan (sa Madinah), na so isa ka lalakawan (a manga padagang) na zisii ko kababaan iyo. Na o miphapasada kano (sa kapthalabok iyo), na pndorat kano dn ko pasad. Na ogaid na kagiya adn a pakapnggolalann o Allah a sogoan a miyatangkd a mapnggolawla; ka an thakna a ka oongkir o taw a miyongkir ko oriyan o marayag a karina, go an thakna a kapaparatiyaya o taw a miyaratiyaya ko oriyan o marayag a karina. Na mataan! a so Allah na titho a Pphakan´g, a Matao

Marathi

Jevha tumhi javalacya kinaryavara ani te duracya kinaryavara hote ani kaphila tumacyapasuna (phara) khali hota, jara tumhi apasata vayada kela asata tara tharalelya velevara pohocanyata matabheda kela asata, tathapi allahala eka kama karunaca takayace hote, je tharale gele hote, yasathi ki, jo nasta ho'ila, to pramanavara (arthata tharalele januna) nasta vhava ani jo jivanta rahila, todekhila pramanavara (satya olakhuna) jivanta rahava, ani allaha cangalya prakare aikanara, jananara ahe
Jēvhā tumhī javaḷacyā kināṟyāvara āṇi tē dūracyā kināṟyāvara hōtē āṇi kāphilā tumacyāpāsūna (phāra) khālī hōtā, jara tumhī āpasāta vāyadā kēlā asatā tara ṭharalēlyā vēḷēvara pōhōcaṇyāta matabhēda kēlā asatā, tathāpi allāhalā ēka kāma karūnaca ṭākāyacē hōtē, jē ṭharalē gēlē hōtē, yāsāṭhī kī, jō naṣṭa hō'īla, tō pramāṇāvara (arthāta ṭharalēlē jāṇūna) naṣṭa vhāvā āṇi jō jivanta rāhīla, tōdēkhīla pramāṇāvara (satya ōḷakhūna) jivanta rāhāvā, āṇi allāha cāṅgalyā prakārē aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
४२. जेव्हा तुम्ही जवळच्या किनाऱ्यावर आणि ते दूरच्या किनाऱ्यावर होते आणि काफिला तुमच्यापासून (फार) खाली होता, जर तुम्ही आपसात वायदा केला असता तर ठरलेल्या वेळेवर पोहोचण्यात मतभेद केला असता, तथापि अल्लाहला एक काम करूनच टाकायचे होते, जे ठरले गेले होते, यासाठी की, जो नष्ट होईल, तो प्रमाणावर (अर्थात ठरलेले जाणून) नष्ट व्हावा आणि जो जिवंत राहील, तोदेखील प्रमाणावर (सत्य ओळखून) जिवंत राहावा, आणि अल्लाह चांगल्या प्रकारे ऐकणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Jabaki timi najikako kinarama thiyau, ra uniharu tadhako kinarama thi'e ra kaphila (manisaharuko samuha) timibhanda tala thiyo. Yadi timi apasama samaya niscita gareko bha'e, timi niscita samayama pugdainathyau. Tara allahale ta eka kama garnu nai thiyo jo niscita bha'isakeko thiyo, taki jasala'i nasta hunucha tyo spasta pramana dekhera nai vinasta hos ra jasala'i jivita rahanucha tyo spasta pramana dekhera jivita rahos. Nihsandeha allaha ramrari jandacha ra ramrari sundacha
Jabaki timī najikakō kināramā thiyau, ra unīharū ṭāḍhākō kināramā thi'ē ra kāphilā (mānisaharūkō samūha) timībhandā tala thiyō. Yadi timī āpasamā samaya niścita garēkō bha'ē, timī niścita samayamā pugdainathyau. Tara allāhalē ta ēka kāma garnu nai thiyō jō niścita bha'isakēkō thiyō, tāki jasalā'ī naṣṭa hunucha tyō spaṣṭa pramāṇa dēkhēra nai vinaṣṭa hōs ra jasalā'ī jīvita rahanucha tyō spaṣṭa pramāṇa dēkhēra jīvita rahōs. Niḥsandēha allāha rāmrarī jāndacha ra rāmrarī sundacha
जबकि तिमी नजिकको किनारमा थियौ, र उनीहरू टाढाको किनारमा थिए र काफिला (मानिसहरूको समूह) तिमीभन्दा तल थियो । यदि तिमी आपसमा समय निश्चित गरेको भए, तिमी निश्चित समयमा पुग्दैनथ्यौ । तर अल्लाहले त एक काम गर्नु नै थियो जो निश्चित भइसकेको थियो, ताकि जसलाई नष्ट हुनुछ त्यो स्पष्ट प्रमाण देखेर नै विनष्ट होस् र जसलाई जीवित रहनुछ त्यो स्पष्ट प्रमाण देखेर जीवित रहोस् । निःसन्देह अल्लाह राम्ररी जान्दछ र राम्ररी सुन्दछ ।

Norwegian

Da dere var pa den nærmeste dalside og de pa den bortre, og rytteriet under dere. Om dere hadde gjort en avtale, ville dere blitt uenige om avtalen. Sa Gud avgjorde saken slik den ble ordnet, slik at den som falt, falt, og den som overlevde, overlevde, ved et klart vitnesbyrd. Gud hører, vet
Da dere var på den nærmeste dalside og de på den bortre, og rytteriet under dere. Om dere hadde gjort en avtale, ville dere blitt uenige om avtalen. Så Gud avgjorde saken slik den ble ordnet, slik at den som falt, falt, og den som overlevde, overlevde, ved et klart vitnesbyrd. Gud hører, vet

Oromo

Yeroo isin moggaa (Madiinaatti) dhihoo taatanii, isaanis moggaa fagootti ta’an, daldaltoonni immoo jala keessan ta’an (waan ta’e yaadadhaa)Odoo waliif beellamtanii, silaa beellama keessatti wal dhabdu turtanGaruu Rabbiin dhimma (beekumsa isaa keessatti) raawwatamaa ta’e raawwachuuf, namni bades ragaa ifa ta’e booda akka baduuf, namni jiraatus ragaa ifa ta’e booda akka jiraatuuf (beellama malee walitti isin qabe)Dhugumatti Rabbiin dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Ate jadom tusim ghati de nerale kinare upara si ate uha dura de kinare upara. Ate kafale tuhade bole vala si. Ate jekara tusim hora uha samam niradharita karade tam zarura usa niradharita samem de sabadha vica tuhade adara matabheda painda ho janda. Para jo ho'i'a uha isa la'i ho'i'a tam ki alaha usa gala da phaisala kara deve, jisa da vaparana pahilam tom tai'a si. Jisa ne nasata hona hai. Uha sapasata pramana de nala nasata ho jave ate jisa nu jivana milada hai uha sapasata pramana de nala jivata rahe. Besaka alaha sunana vala ate janana vala hai
Atē jadōṁ tūsīṁ ghāṭī dē nēṛalē kinārē upara sī atē uha dūra dē kinārē upara. Atē kāfalē tuhāḍē bōlē vala sī. Atē jēkara tusīṁ hōra uha samāṁ niradhārita karadē tāṁ zarūra usa niradhārita samēṁ dē sabadha vica tuhāḍē adara matabhēda paindā hō jāndā. Para jō hō'i'ā uha isa la'ī hō'i'ā tāṁ ki alāha usa gala dā phaisalā kara dēvē, jisa dā vāparanā pahilāṁ tōṁ tai'a sī. Jisa nē naśaṭa hōṇā hai. Uha sapaśaṭa pramāṇa dē nāla naśaṭa hō jāvē atē jisa nū jīvana miladā hai uha sapaśaṭa pramāṇa dē nāla jīvata rahē. Bēśaka alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੂਸੀਂ ਘਾਟੀ ਦੇ ਨੇੜਲੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਪਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਪਰ। ਅਤੇ ਕਾਫ਼ਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੋਲੇ ਵੱਲ ਸੀ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਉਹ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਸ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਮੱਤਭੇਦ ਪੈਂਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ। ਪਰ ਜੋ ਹੋਇਆ ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਪਰਨਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਤੈਅ ਸੀ। ਜਿਸ ਨੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਪਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵਤ ਰਹੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

شما در كرانه نزديك‌تر بيابان بوديد و آنها در كرانه دورتر بودند و آن قافله در مكانى فروتر از شما بود. اگر شما با يكديگر زمان جنگ را تعيين مى‌كرديد باز هم از آن تخلف مى‌ورزيديد تا كارى كه خدا مقرر كرده است واقع شود، تا هر كه هلاك مى‌شود به دليلى هلاك شود و هر كه زنده مى‌ماند به دليلى زنده ماند. هرآينه خدا شنوا و داناست
آن‌گاه كه شما نزديك‌تر [به مدينه‌] بوديد و آنها دورتر، و كاروان [تجارى‌] پايين‌تر از شما بود، و اگر شما با يكديگر وعده‌ى [جنگ‌] گذاشته بوديد، قطعا در باره‌ى قرار جنگ [به خاطر كثرت دشمن‌] اختلاف مى‌كرديد، ولى [چنين شد] تا خدا كارى را كه مى‌بايست انجا
یاد کنید زمانی که شما در کناره نزدیک [به مدینه‌] و آنان در کناره دورتر بودند، و سواران [کاروان تجاری قریش‌] در فرودست شما [در کناره دریا] بودند، و اگر شما با همدیگر وعده [جنگ‌] گذارده بودید [چه‌بسا] در آن وعده خلاف می‌کردید، ولی خداوند [چنین مقرر داشت‌] تا کاری انجام یافتنی را به سرانجام برساند، تا سرانجام هرکس که نابود [و گمراه‌] می‌گردد، دیده و دانسته باشد و هرکس زنده [و راهیاب‌] می‌گردد دیده و دانسته باشد، و [بدانید که‌] خداوند شنوای داناست‌
آنگاه که شما به کناره نزدیکتر بودید، و آن‌ها به کنارۀ دورتر بودند، و کاروان (قریش) پایین‌تر از شما بود، و اگر با یکدیگر وعده می‌گذاشتید، قطعا در (انجام) وعدۀ (خود) اختلاف می‌کردید، ولی الله (بدون میعاد، شما را جمع کرد و روبروی یکدیگر قرار داد) تا کاری را که می‌بایست انجام شود، به انجام برساند، تا آن که هلاک (و نابود) می‌شود، از روی دلیل (و حجت) هلاک شود، و کسی‌که زنده می‌ماند، از روی دلیل (و حجت) زنده ماند، و همانا الله شنوای داناست
و [یاد کنید] هنگامی را که شما [در جنگ بدر] بر دامنه ای نزدیک تر به سطح زمین بودید [که برای جنگ جایی نامناسب بود] و دشمن در دامنه ای بالاتر [و مناسب برای جنگ] قرار داشت، و کاروان [تجاری قریش] در مکانی پایین تر ازشما بود [که توانست دور از دید شما بگریزد]؛ و اگر [برای رویارویی] با دشمن [زمانی معین و جایی مشخص] وعده می گذاشتید، نسبت به وعده گاه اختلاف می کردید [ظاهر امر نشان می داد که شکست حتمی با شما و پیروزی قطعی با دشمن است، ولی این پیروزی به صورتی غیر عادی نصیب شما شد] تا خدا پیروزی شما و شکست آنان را که [بر اساس اراده اش] انجام شدنی بود تحقق دهد، تا هر که هلاک می شود از روی دلیلی روشن هلاک شود، وهر که زندگی می کند ازروی برهانی آشکار زندگی کند؛ و یقیناً خدا شنوا و داناست
آنگاه كه شما [مؤمنان] بر دامنۀ نزدیک‌تر [دره، به سمت مدینه] بودید و آنان در دامنۀ دورتر [دره، به سمت مکه] قرار داشتند و کاروان [تجاری قریش‌] پایین‌تر از [میدان جنگ و دور از تیررسِ‌] شما بود و اگر [شما و مشرکان] با یكدیگر [در مورد محل درگیری] وعده گذاشته بودید، قطعاً در وعده‌گاهِ خود اختلاف مى‌كردید؛ ولى [به ارادۀ الهی در بدر جمع شدید] تا الله كارى را كه قطعاً [باید] به وقوع می‌پیوست انجام دهد تا هر [کافری] كه هلاک می‌شود [با وجود برتری نظامی و عددی، در شرک و گمراهى] هلاک گردد و هر [مؤمنی] که زنده می‌ماند [به هدایت] زندگى ‌یابد [و این مرگ و زندگی] بر اساس دلیلی روشن باشد؛ و به راستی که الله شنوای داناست‌
همان زمانی که سپاه شما در وادی نزدیک و دشمن به مکانی دور (از شهر مدینه) بود و آن کاروان (تجاری ابو سفیان) فرو دست شما قرار داشتند، و اگر این کارزار به وعده و قرار شما با دشمن مقرر می‌شد در وعده‌گاه (از خوف و اندیشه در جنگ) اختلاف می‌کردید لیکن برای آنکه حکم ازلی و قضای حتمی را که خدا مقدر فرموده اجرا سازد (این رویارویی رخ داد) تا هر که هلاک شدنی است بعد از اتمام حجت هلاک شود و هر که لایق حیات ابدی است به اتمام حجت به حیات ابدی رسد و همانا خدا شنوا و داناست
هنگامی که بودید بر کنار فرودین درّه و ایشان بر کنار فرازین آن و کاروان فرودتر از شما و اگر وعده می‌گزاردید با هم هر آینه اختلاف می‌کردید در وعده‌گاه لیکن تا بگذراند خدا کاری را که بوده است شدنی تا هلاک شود آنکه هلاک شده است از روی بینش و زنده شود آنکه زنده شده است از روی بینش و همانا خدا است شنونده دانا
آنگاه كه شما بر دامنه نزديكتر [كوه‌] بوديد و آنان در دامنه دورتر [كوه ]، و سواران [دشمن‌] پايين‌تر از شما [موضع گرفته‌] بودند، و اگر با يكديگر وعده گذارده بوديد، قطعاً در وعده‌گاه خود اختلاف مى‌كرديد، ولى [چنين شد] تا خداوند كارى را كه انجام‌شدنى بود به انجام رساند [و] تا كسى كه [بايد] هلاك شود، با دليلى روشن هلاك گردد، و كسى كه [بايد] زنده شود، با دليلى واضح زنده بماند، و خداست كه در حقيقت شنواى داناست
چون شما بر دامنه‌ی نزدیکتر (کوه) بودید و آنان در دامنه‌ی دورتر (کوه) و سواران (دشمن) پایین‌تر از شما (موضع گرفته) بودند و اگر با یکدیگر وعده گذارده بودید، همانا در وعده‌گاه خود اختلاف می‌کردید. ولی (چنین شد) تا خدا کاری را که انجام‌شدنی بود به انجام رساند تا کسی که هلاک شد با دلیلی روشن هلاک گردد و کسی که زنده گشت، با دلیلی روشن زنده گردد. و خداست که به‌راستی بسیار شنوای بس داناست
آن­گاه که شما در کناره­ی نزدیک­تر [به مدینه] بودید و [آنها که همراه ابوجهل از مکه آمده بودند،] در کناره دورتر [از مدینه] و کاروان [تجاری قریش به سرپرستی ابوسفیان] از شما فروتر [و دورتر که توانست بگریزد.] و اگر با هم وعده [جنگ] مى‌گذاشتید، در مورد مکان وعده­گاه خلاف می­کردید، [زیرا می­دانستید در چنین موقعیتی شما شکست می­خورید] ولى [شما در برابر عمل انجام شده قرار گرفتید] تا خدا کارى را که مى‌خواست، تحقّق بخشد، هر کس هلاک مى‌شود، از روى حجّت و آگاهى هلاک شود و هر کس [به هدایت] حیات یافت، از روى دلیل، حیات یابد و خداوند شنوا و داناست
(به یاد آورید) زمانی را که شما در طرف نزدیکتر (به مدینه‌ی منوّره) بودید (و باران فقط در آنجا بارید و زمین را سفت گردانید) آنان (یعنی دشمنان) در طرف دورتر مستقرّ بودند (و آب در اختیار نداشتند و زمین آنجا سست بود و بارانی هم به خود ندید، و لذا قدمها بدان فرو می‌رفت) و کاروان (قریشیان به سرپرستی ابوسفیان که شما در تعقیب آن بودید) در مکان پائین‌تری از شما قرار داشت. اگر با همدیگر وعده (ی جنگ) می‌دادید (قریشیان به خاطر هراس از شما مؤمنان، و شما مؤمنان به سبب کمی خود و فراوانی دشمنان) به وعده‌ی خود وفا نمی‌کردید، ولیکن (بدون وعده‌ی قبلی و میل قلبی با یکدیگر رویاروی شدید) تا خداوند کاری را تحقّق بخشد که می‌بایست انجام گیرد، و بدین وسیله آنان که گمراه می‌شوند با اتمام حجّت بوده و آنان که راه حق را می‌پذیرند با آگاهی و دلیل آشکار باشد. بیگمان خدا بر هر چیزی توانا است (و او بود که گروه اندک مسلمانان را پیروز و گروه فراوان کافران را شکست داد)
در آن هنگام که شما در طرف پایین بودید، و آنها در طرف بالأ (و دشمن بر شما برتری داشت؛) و کاروان (قریش)، پایین تر از شما بود؛ (و وضع چنان سخت بود که) اگر با یکدیگر وعده می‌گذاشتید (که در میدان نبرد حاضر شوید)، در انجام وعده خود اختلاف می‌کردید؛ ولی (همه اینها) برای آن بود که خداوند، کاری را که می‌بایست انجام شود، تحقّق بخشد؛ تا آنها که هلاک (و گمراه) می‌شوند، از روی اتمام حجّت باشد؛ و آنها که زنده می‌شوند (و هدایت می‌یابند)، از روی دلیل روشن باشد؛ و خداوند شنوا و داناست
آنگاه كه شما به كناره نزديكتر- كناره خشك رود كه به مدينه نزديكتر است- بوديد و آنها- ابو جهل و سپاه او- به كناره دورتر- از مدينه- بودند و آن كاروان- شترسواران ابو سفيان- از شما فروتر بود- نزديكتر به جانب دريا-. و اگر با آنها وعده [مكان و زمان جنگ‌] مى‌نهاديد، در وعده‌گاه با يكديگر اختلاف مى‌كرديد- و اين گونه با هم روبرو نمى‌شديد- و ليكن [چنان شد] تا خدا كارى را كه كردنى بود به انجام رساند، تا آن كه [به گمراهى‌] هلاك مى‌شود به حجتى روشن هلاك شود و آن كه [به هدايت‌] زنده مى‌ماند به حجتى روشن زنده بماند و هر آينه خدا شنوا و داناست
آنگاه که شما به کنارۀ نزدیکتر بودید، وآنها به کنارۀ دورتر بودند، وکاروان (قریش) پایین تر از شما بود, واگر با یکدیگر وعده می گذاشتید, قطعاٌ در(انجام) وعدۀ (خود) اختلاف می کردید, ولی خداوند (بدون میعاد, شما را جمع کرد وروبروی یکدیگر قرار داد) تا کاری را که می بایست انجام شود, به انجام برساند, تا آن که هلاک (ونابود) می شود, از روی دلیل (وحجت) هلاک شود, وکسی که زنده می ماند, از روی دلیل (وحجت) زنده ماند, وهمانا خداوند شنوای داناست

Polish

Oto wy byliscie na zboczu najblizszym, a oni byli na zboczu najdalszym, i oddział na wierzchowcach ponizej was. Jeslibyscie sami wyznaczyli sobie spotkanie,. to nie doszlibyscie do zgody, lecz to sie stało, aby Bog rozstrzygnał sprawe, ktora sie powinna dokonac: aby zginał ten, kto zginał, przy jasnym dowodzie, aby zył ten, kto pozostał zywy, przy jasnym dowodzie. Zaprawde, Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Oto wy byliście na zboczu najbliższym, a oni byli na zboczu najdalszym, i oddział na wierzchowcach poniżej was. Jeślibyście sami wyznaczyli sobie spotkanie,. to nie doszlibyście do zgody, lecz to się stało, aby Bóg rozstrzygnął sprawę, która się powinna dokonać: aby zginął ten, kto zginął, przy jasnym dowodzie, aby żył ten, kto pozostał żywy, przy jasnym dowodzie. Zaprawdę, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

Quando estaveis do lado adjacente e eles, do lado extremo, e a caravana abaixo de vos. E, se vos houvesseis comprometido com o inimigo, haverieis faltado ao encontro, mas os enfrentastes, para que Allah cumprisse uma ordem ja prescrita a fim de que aquele que fosse perecer perecesse com evidencia, e aquele que fosse sobreviver sobrevivesse com evidencia. E, por certo, Allah e Oniouvinte, Onisciente
Quando estáveis do lado adjacente e eles, do lado extremo, e a caravana abaixo de vós. E, se vos houvésseis comprometido com o inimigo, haveríeis faltado ao encontro, mas os enfrentastes, para que Allah cumprisse uma ordem já prescrita a fim de que aquele que fosse perecer perecesse com evidência, e aquele que fosse sobreviver sobrevivesse com evidência. E, por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente
Recordai-vos de quanto estaveis acampados na rampa, do vale, mais proxima (a Madina), e eles na mais afastada, e suacaravana se encontrava mais abaixo - Se tivesseis marcado um encontro com o inimigo, ter-vos-ieis desencontrado - e osenfrentastes para que Deus cumprisse Sua decisao prescrita, a fim de que perecessem aqueles que, com razao, deveriamsucumbir, e sobrevivessem aqueles que, com razao, deveriam sobreviver; sabei que Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Recordai-vos de quanto estáveis acampados na rampa, do vale, mais próxima (a Madina), e eles na mais afastada, e suacaravana se encontrava mais abaixo - Se tivésseis marcado um encontro com o inimigo, ter-vos-íeis desencontrado - e osenfrentastes para que Deus cumprisse Sua decisão prescrita, a fim de que perecessem aqueles que, com razão, deveriamsucumbir, e sobrevivessem aqueles que, com razão, deveriam sobreviver; sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

كله چې تاسو په ډېرې نژدې غاړه كې وئ او هغوى په ډېرې لرې غاړه كې وو او قافله له تاسو نه لاندې وه۔ او كه چېرې تاسو یو له بل سره وعده كړې وَى، خامخا به تاسو په وعده كې مختلف شوي وَى او لېكن د دې لپاره چې الله هغه كار پوره كړي چې مقرر شوى و، د دې لپاره چې هلاكېدونكى د روښانه دلیل (له قايمېدو) نه (پس) هلاك شي، او ژوندى پاتې كېدونكى د روښانه دلیل (له قايمېدو) نه (پس) ژوندى واوسي او بېشكه الله یقینًا ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
كله چې تاسو په ډېرې نژدې غاړه كې وئ او هغوى په ډېرې لرې غاړه كې وو او قافله له تاسو نه لاندې وه او كه چېرې تاسو یو له بل سره وعده كړې وَى، نو تاسو به خامخا په وعده كې مختلف شوي وَى او لېكن د دې لپاره چې الله هغه كار پوره كړي چې مقرر شوى و، د دې لپاره چې هلاكېدونكى د روښانه دلیل (له قايمېدو) نه (پس) هلاك شي، او ژوندى پاتې كېدونكى د روښانه دلیل (له قايمېدو) نه (پس) ژوندى واوسي او بېشكه الله یقینًا ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Pe cand voi erati pe malul (vaii) cel mai apropiat, iar ei pe malul cel mai indepartat, palcul de calareti era mai jos decat voi. Chiar daca v-ati fi facut fagaduinte unii altora, tot nu ati fi cazut la invoiala asupra intalnirii, asa ca Dumnezeu a hotarat ceea ce era de facut, ca cel care piere sa piara ca o dovada vadita, iar ca cel care ramane in viata sa ramana ca o dovada vadita. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Pe când voi eraţi pe malul (văii) cel mai apropiat, iar ei pe malul cel mai îndepărtat, pâlcul de călăreţi era mai jos decât voi. Chiar dacă v-aţi fi făcut făgăduinţe unii altora, tot nu aţi fi căzut la învoială asupra întâlnirii, aşa că Dumnezeu a hotărât ceea ce era de făcut, ca cel care piere să piară ca o dovadă vădită, iar ca cel care rămâne în viaţă să rămână ca o dovadă vădită. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
Revoca ca tu exista vale interval ei exista altul latura! Atunci their caravana miscare coborî macina Avea tu planifica el acesta drum tu nu done el! Dumnezeu exista purta predetermined materie whereby ala destina anihila anihila evident ratiune ala destina scapa scapa evident ratiune! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
[Aduceþi-va aminte!] cand voi eraþi pe malul apropiat, iar ei[duºmanii] pe malul indepartat [al vaii], iar caravana se afla mai jos decat voi . Daca voi v-aþi fi dat intalnire, nu a&t
[Aduceþi-vã aminte!] când voi eraþi pe malul apropiat, iar ei[duºmanii] pe malul îndepãrtat [al vãii], iar caravana se afla mai jos decât voi . Dacã voi v-aþi fi dat întâlnire, nu a&t

Rundi

Mugihe mwari k’uruhande rw’umwaba wari hafi yanyu, nabo bari k’urundi ruhande rw’umwaba uri kure n’abari murugendo wari munsi yanyu, rero iyo mwari guhana isango mwari gucanamwo mugabo kugira ngo Imana itange ijambo ryari kuba ngombwa ngo rishirwe mungiro nukubera yuko uwuhonywa ahonywa afise ivyemezo biri k’umugaragaro, n’uwukurikira idini rya Isilamu narikurikire afise ivyemezo biri k’umugaragaro, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo nyene ubumenyi buhagije

Russian

Pe cand voi erati pe malul (vaii) cel mai apropiat, iar ei pe malul cel mai indepartat, palcul de calareti era mai jos decat voi. Chiar daca v-ati fi facut fagaduinte unii altora, tot nu ati fi cazut la invoiala asupra intalnirii, asa ca Dumnezeu a hotarat ceea ce era de facut, ca cel care piere sa piara ca o dovada vadita, iar ca cel care ramane in viata sa ramana ca o dovada vadita. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
(И помните) как вы были [разместились] на ближней (к Медине) стороне (долины), а они [ваши враги] – на дальней стороне, а (торговый) караван (находился) ниже вас (в стороне берега Красного моря). А если бы вы взаимно договорились (с многобожниками) [назначили бы срок и место сражения], то вы (о, верующие), непременно, разошлись бы (во мнениях) относительно договоренного (из-за того, что вас мало, а их много). Но однако (случилось так, что Аллах собрал вас без предварительного договора о встрече) для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено [уже предопределено] (и это победа верующих – сторонников Аллаха и позор Его врагов гибелью и пленом). (И это все случилось для того,) чтобы погиб (в неверии) тот, кто погиб (из них) при (полной) ясности [ясно осознавая, что то, чего придерживаются многобожники – неверие, ложь и заблуждение] (и уже не будет у него оправдания), и чтобы ожил (Верой) тот, кто жил при (полной) ясности [ясно осознавая, что Аллах – истина, Ислам – истина, Посланник - истина, Вечная жизнь – истина, так как Аллах показал им знамения указывающие на это]. И поистине, Аллах – конечно, слышащий (речи Своих рабов), (и) знающий (их деяния)
Vot vy nakhodilis' na blizhney storone doliny, oni - na dal'ney storone, a karavan byl nizhe vas. Yesli by vy uslovilis', to razoshlis' by vo vremeni i meste. Odnako vse proizoshlo tak, chtoby Allakh dovel do kontsa delo, kotoroye uzhe bylo svershivshimsya, daby pogib tot, kto pogib pri polnoy yasnosti, i daby vyzhil tot, kto vyzhil pri polnoy yasnosti. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Вот вы находились на ближней стороне долины, они - на дальней стороне, а караван был ниже вас. Если бы вы условились, то разошлись бы во времени и месте. Однако все произошло так, чтобы Аллах довел до конца дело, которое уже было свершившимся, дабы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и дабы выжил тот, кто выжил при полной ясности. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Vot, vy stoyali na blizhayshey vozvyshennosti, a oni na dal'ney vozvyshennosti, karavan zhe - nizhe ot vas; - yesli by vy mezhdu soboyu stali naznachat' sebe mesto i vremya, to vy ne sladilis' by mezhdu soboy v naznachenii mesta i vremeni, - no to bylo dlya togo, chto by Bogu sovershit' sobytiye, kakomu dolzhno bylo sdelat'sya; chtoby pogib tot, komu nepremenno dolzhno pogibnut', i byl by zhiv tot, komu nepremenno dolzhno zhit'. Istinno Bog slyshashchiy, znayushchiy
Вот, вы стояли на ближайшей возвышенности, а они на дальней возвышенности, караван же - ниже от вас; - если бы вы между собою стали назначать себе место и время, то вы не сладились бы между собой в назначении места и времени, - но то было для того, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться; чтобы погиб тот, кому непременно должно погибнуть, и был бы жив тот, кому непременно должно жить. Истинно Бог слышащий, знающий
Vot vy byli na blizhayshey storone, a oni - na otdalenneyshey storone, a putniki - nizhe vas. Yesli by vy naznachili srok, to razoshlis' by v yego vremeni, no eto dlya togo, chtoby Allakh reshil delo, kotoroye bylo sversheno, chtoby pogib tot, kto pogib pri polnoy yasnosti, i chtoby zhil tot, kto zhil pri polnoy yasnosti. I poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Вот вы были на ближайшей стороне, а они - на отдаленнейшей стороне, а путники - ниже вас. Если бы вы назначили срок, то разошлись бы в его времени, но это для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено, чтобы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и чтобы жил тот, кто жил при полной ясности. И поистине, Аллах - слышащий, знающий
[Vspomnite, o veruyushchiye, den',] kogda vy nakhodilis' na blizhney storone [ot Mediny], a oni m na dal'ney storone, a karavan [Abu Sufyana] byl nizhe vas. I yesli by vy [, veruyushchiye,] uslovilis' by [s protivnikom o bitve], to narushili by ustanovlennyy srok [vstrechi]. Odnako [bitva sostoyalas'], daby Allakh svershil delo, kotoromu bylo suzhdeno svershit'sya, daby opredelenno pogib tot, kto pogib, i daby opredelenno ostalsya by zhit' tot, kto ostanetsya v zhivykh. I, voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
[Вспомните, о верующие, день,] когда вы находились на ближней стороне [от Медины], а они м на дальней стороне, а караван [Абу Суфйана] был ниже вас. И если бы вы [, верующие,] условились бы [с противником о битве], то нарушили бы установленный срок [встречи]. Однако [битва состоялась], дабы Аллах свершил дело, которому было суждено свершиться, дабы определенно погиб тот, кто погиб, и дабы определенно остался бы жить тот, кто останется в живых. И, воистину, Аллах - слышащий, знающий
Vspomnite, o vy, veruyushchiye, kogda vy nakhodilis' na blizhayshey vozvyshennosti ot Mediny, a oni byli na dal'ney vozvyshennosti. Karavan s tovarami, kotoryy vy khoteli zakhvatit', byl nizhe vas i blizhe k vam. Yesli by vy stali dogovarivat'sya o meste i vremeni vstrechi dlya srazheniya, to razoshlis' by vo mneniyakh. I Allakh naznachil mesto i srok vstrechi bez vedoma neveruyushchikh, chtoby vypolnit' eto delo. On predopredelil, chto obyazatel'no budet srazheniye, v kotorom vy oderzhite pobedu, a oni poterpyat porazheniye. Neveruyushchiye byli v ubytke i pogibli, kak ukazyvali na eto yasnyye znameniya, - mnogochislennyy otryad neveruyushchikh byl pobezhdon v rezul'tate ikh neveriya, a veruyushchiye ostalis' v zhivykh blagodarya ikh vere v Allakha. Allakh Vsevedushchiy slyshit i znayet vso, nichto ne skryto ot Nego iz rechey i namereniy obeikh storon - veruyushchikh i neveruyushchikh
Вспомните, о вы, верующие, когда вы находились на ближайшей возвышенности от Медины, а они были на дальней возвышенности. Караван с товарами, который вы хотели захватить, был ниже вас и ближе к вам. Если бы вы стали договариваться о месте и времени встречи для сражения, то разошлись бы во мнениях. И Аллах назначил место и срок встречи без ведома неверующих, чтобы выполнить это дело. Он предопределил, что обязательно будет сражение, в котором вы одержите победу, а они потерпят поражение. Неверующие были в убытке и погибли, как указывали на это ясные знамения, - многочисленный отряд неверующих был побеждён в результате их неверия, а верующие остались в живых благодаря их вере в Аллаха. Аллах Всеведущий слышит и знает всё, ничто не скрыто от Него из речей и намерений обеих сторон - верующих и неверующих
Togda stoyali vy na blizhney storone doliny, Oni zh - na samoy dal'ney storone, A karavan v nizine toy doliny nakhodilsya. I yesli by naznachili vy vstrechu, Vy vse ravno ne vstretilis' by tam. (Allakh zhe etu vstrechu vam naznachil), I eto - potomu, Chtoby Allakh mog zavershit' to delo, Chto Im bylo zadumano k svershen'yu; I chtoby tot, komu bylo dano pogibnut', Mog umeret' lish' pri znamen'ye yasnom; I chtoby tot, kto zhit' ostalsya, Lish' pri znamen'ye yasnom mog sushchestvovat'. Allakh, poistine, i slyshit (vse), i znayet (obo vsem)
Тогда стояли вы на ближней стороне долины, Они ж - на самой дальней стороне, А караван в низине той долины находился. И если бы назначили вы встречу, Вы все равно не встретились бы там. (Аллах же эту встречу вам назначил), И это - потому, Чтобы Аллах мог завершить то дело, Что Им было задумано к свершенью; И чтобы тот, кому было дано погибнуть, Мог умереть лишь при знаменье ясном; И чтобы тот, кто жить остался, Лишь при знаменье ясном мог существовать. Аллах, поистине, и слышит (все), и знает (обо всем)

Serbian

када сте ви били у ближој страни долине, они у даљој страни долине, а каравана је била испод вас. И да сте се договарали о времену борбе, не бисте се договорили, али се она догодила да би Аллах дао да се испуни оно што је морало да се догоди, да неверник остане неверник после очигледног доказа, и да верник остане верник после очигледног доказа - а Аллах је, заиста, Свечујући и Свезнајући

Shona

(Rangarirai) apo imi (mauto evatendi) pamakanga muri parutivi rwepedyo rwebani, uye ivo vari mechokurutivi rwokure, uye ngorovhani yakanga iri pasi penyu. Kunyangwe dai makaita chitsividzo chokusangana, mungadai makakundikana muchitsividzo, asi (makasangana) kuitira kuti Allah vagopedzisa hurongwa hwakanga hwatotarwa (muruzivo rwavo), kuitira kuti avo vaida kuparadzwa (nekuramba kutenda kwavo) voparadzwa mushure mehumboo huri pachena, uye avo vaizorarama (vatendi) vorarama mushure mehumboo huri pachena. Uye zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvose, vanoziva zvose

Sindhi

(اِھو اُھو وقت ھو) جنھن مھل اوھين اورين ڀر ۽ ھو پرينءَ ڀر ھوا ۽ قافلو اوھان کان ھيٺين ڀَر (ھليو ويو)، ۽ جيڪڏھن پاڻ ۾ انجام ڪريو ھا ته ضرور انجام ۾ برخلاف ٿيو ھا پر ھِن لاءِ ته جيڪو ڪم الله کي ڪرڻو ھو سو پورو ڪري (ته حق پڌرو ٿئي، ۽) ھن لاءِ ته جيڪو ھلاڪ (گمراہ) ٿئي سو چٽائي کانپوءِ مرته ھلاڪ ٿئي ۽ جيڪو جيئرو ٿئي (يعني حق کي پروڙي) سو چٽائي کانپوءِ مرته جيئرو رھي، ۽ بيشڪ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

oba (badru yuda pitiye sita madinavata) samipava æti mitiyavateda, ovun (obata idiripasin æti) ætin pihiti mitiyavateda, (vyaparikayin vana) tavalamkaruvan obata pahatin sitima gænada oba sita balanu. oba kenekuta keneku (hamu vana kalayada, sthanayada sandahan kara) porondu æti karagena sitiyada, (oba sandahan kala kalayedi ehi pæmina sendu vi) ema poronduva itu kara tæbimehi oba (yamkisi) væræddak karama ættehiya. ehet allah manakkalpita kala karanava istha vima sandaha (oba siyallanvama ekama velavakadi ohu ekarasi kaleya). vinasa vi giya aya, pæhædili karanavakata vinasa vima sandahada, (beri) jivat vuvan pæhædili karanavak maginma (beri) jivat vima sandahada (allah me andamata sælasum kaleya). niyata vasayenma allah savan denneku ha (siyalla) hondin danneku vasayenma sitinneya
oba (badru yuda piṭiyē siṭa madīnāvaṭa) samīpava æti miṭiyāvatēda, ovun (obaṭa idiripasin æti) ǣtin pihiṭi miṭiyāvatēda, (vyāpārikayin vana) tavalamkaruvan obaṭa pahatin siṭīma gænada oba sitā balanu. oba kenekuṭa keneku (hamu vana kālayada, sthānayada san̆dahan kara) porondu æti karagena siṭiyada, (oba san̆dahan kaḷa kālayēdī ehi pæmiṇa sēndu vī) ema poronduva iṭu kara tæbīmehi oba (yamkisi) væræddak karama ættehiya. ehet allāh manakkalpita kaḷa kāraṇāva iṣṭha vīma san̆dahā (oba siyallanvama ekama vēlāvakadī ohu ēkarāśī kaḷēya). vināśa vī giya aya, pæhædili kāraṇāvakaṭa vināśa vīma san̆dahāda, (bērī) jīvat vūvan pæhædili kāraṇāvak maginma (bērī) jīvat vīma san̆dahāda (allāh mē andamaṭa sælasum kaḷēya). niyata vaśayenma allāh savan denneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
ඔබ (බද්රු යුද පිටියේ සිට මදීනාවට) සමීපව ඇති මිටියාවතේද, ඔවුන් (ඔබට ඉදිරිපසින් ඇති) ඈතින් පිහිටි මිටියාවතේද, (ව්‍යාපාරිකයින් වන) තවලම්කරුවන් ඔබට පහතින් සිටීම ගැනද ඔබ සිතා බලනු. ඔබ කෙනෙකුට කෙනෙකු (හමු වන කාලයද, ස්ථානයද සඳහන් කර) පොරොන්දු ඇති කරගෙන සිටියද, (ඔබ සඳහන් කළ කාලයේදී එහි පැමිණ සේන්දු වී) එම පොරොන්දුව ඉටු කර තැබීමෙහි ඔබ (යම්කිසි) වැරැද්දක් කරම ඇත්තෙහිය. එහෙත් අල්ලාහ් මනක්කල්පිත කළ කාරණාව ඉෂ්ඨ වීම සඳහා (ඔබ සියල්ලන්වම එකම වේලාවකදී ඔහු ඒකරාශී කළේය). විනාශ වී ගිය අය, පැහැදිලි කාරණාවකට විනාශ වීම සඳහාද, (බේරී) ජීවත් වූවන් පැහැදිලි කාරණාවක් මගින්ම (බේරී) ජීවත් වීම සඳහාද (අල්ලාහ් මේ අන්දමට සැලසුම් කළේය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
asala pihiti mitiyavatehi numbala da, durin pihiti mitiyavatehi ovun da numbalata pahalin velanda kandayama da siti avasthava sihipat karanu. numbala eya sælasum kara tibune nam niyamita velavehi numbala bheda vannata tibuni. enamut sidu karanu læbiya yutu karyaya itu kirima pinisat vinasa karanu læbiya yuttan sadharana hetun mata vinasa karanu pinisat jivat karavanu læbiya yuttan sadharana hetun mata jivat karavanu pinisat (allah mema tattvaya uda kaleya.) tavada niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva gnaniya
asala pihiṭi miṭiyāvatehi num̆balā da, durin pihiṭi miṭiyāvatehi ovun da num̆balāṭa pahaḷin veḷan̆da kaṇḍāyama da siṭi avasthāva sihipat karanu. num̆balā eya sælasum kara tibuṇē nam niyamita vēlāvehi num̆balā bhēda vannaṭa tibuṇi. enamut sidu karanu læbiya yutu kāryaya iṭu kirīma piṇisat vināśa karanu læbiya yuttan sādhāraṇa hētūn mata vināśa karanu piṇisat jīvat karavanu læbiya yuttan sādhāraṇa hētūn mata jīvat karavanu piṇisat (allāh mema tattvaya udā kaḷēya.) tavada niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
අසල පිහිටි මිටියාවතෙහි නුඹලා ද, දුරින් පිහිටි මිටියාවතෙහි ඔවුන් ද නුඹලාට පහළින් වෙළඳ කණ්ඩායම ද සිටි අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹලා එය සැලසුම් කර තිබුණේ නම් නියමිත වේලාවෙහි නුඹලා භේද වන්නට තිබුණි. එනමුත් සිදු කරනු ලැබිය යුතු කාර්යය ඉටු කිරීම පිණිසත් විනාශ කරනු ලැබිය යුත්තන් සාධාරණ හේතූන් මත විනාශ කරනු පිණිසත් ජීවත් කරවනු ලැබිය යුත්තන් සාධාරණ හේතූන් මත ජීවත් කරවනු පිණිසත් (අල්ලාහ් මෙම තත්ත්වය උදා කළේය.) තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Recall lenze ona je valley chvila they bol inaksie strana! Potom ich caravan move znizenie ground Had ona planned it this way ona nie robit it GOD bol beriem predetermined zalezitost whereby those destined annihilated annihilated zjavny reason those destined saved saved zjavny reason GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Oo waa tii aad idinku joogteen docda soke (ee togga)11, oo iyagu ay joogeen docda shishe, halka safarkii badeecadda siday idinka hooseeyay. Oo haddaad goosan laheydeen waqti aad dhexdiinna ku ballantaan, waxaa hubaal ah inaad seegi laheydeen ballankaas, laakiinse (waad is hesheen) si Allaah u fuliyo arrin horey uu u qaddaray; si ciddii halaagsami si cad ugu halaagsanto, oo ciddii noolaan si cad ugu noolaato. Oo hubaal, Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Xusuusta markaad ahaydeen Dhinicii u Dhawaa (Badar) Gaaladuna ahayd Dhinicii ka Fogaa (Badar) Safarkiina idinka Hooseeyey hadaad isu yahoohdan (Ballana) waad isku Khilaafi lahaydeen Ballanka, Eebaase Falay inuu Xukumo Amar uu Fali in Cidto, Ciddii Noolaanna si Cad u Noolaato, Eebana waa Maqle Og
Xusuusta markaad ahaydeen Dhinicii u Dhawaa (Badar) Gaaladuna ahayd Dhinicii ka Fogaa (Badar) Safarkiina idinka Hooseeyey hadaad isu yahoohdan (Ballana) waad isku Khilaafi lahaydeen Ballanka, Eebaase Falay inuu Xukumo Amar uu Fali in Cidto, Ciddii Noolaanna si Cad u Noolaato, Eebana waa Maqle Og

Sotho

Hopolang hore lona le ne le le ka koano ho phula, ha bona ba ne ba le mosoeu oane ho phula mabofa a le tlase ka har’a phula. Le haeba le ne le e na le tumellano ea ho kopana, Ruri le ka be le ile la sitoa ho phetha morero oo. Empa le ha ho le joalo le thulane, hore Allah a phethahatse taba e neng e se e raliloe; le hore ba shoang ba shoe ka morao hore sesupo se hlakileng se fanoe. Ruri Allah ke Eena ea tsebang lintho tsohle

Spanish

Si cuando os encontrabais [el dia de Badr] en el valle mas cercano [a Medina] y ellos [el ejercito de los idolatras] en el mas lejano, y la caravana de camellos [de Abu Sufian] mas abajo de vosotros [en direccion al mar], os hubieseis propuesto enfrentaros no habriais concurrido al campo de batalla [al enteraros de su superioridad numerica], pero Allah hizo que os encontraseis para que asi se cumpliera lo que ya habia decretado [el triunfo de los creyentes] y que quienes perecieran o sobrevivieran a la batalla supieran fehacientemente cual era la verdad. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Si cuando os encontrabais [el día de Badr] en el valle más cercano [a Medina] y ellos [el ejército de los idólatras] en el más lejano, y la caravana de camellos [de Abu Sufián] más abajo de vosotros [en dirección al mar], os hubieseis propuesto enfrentaros no habríais concurrido al campo de batalla [al enteraros de su superioridad numérica], pero Allah hizo que os encontraseis para que así se cumpliera lo que ya había decretado [el triunfo de los creyentes] y que quienes perecieran o sobrevivieran a la batalla supieran fehacientemente cuál era la verdad. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
(Recordad) cuando (el dia de la batalla de Badr) vosotros estabais en la zona del valle mas cercana (a Medina) y ellos, en la mas lejana, y la caravana se hallaba situada mas abajo que vosotros (en la zona cercana al mar).Si os hubierais puesto de acuerdo para encontraros vosotros y vuestros enemigos, no lo habriais conseguido. Pero Al-lah hizo que os encontrarais para que se cumpliera lo que estaba decretado (la victoria de los seguidores de Al-lah y la derrota de Sus enemigos); para que quienes cayesen derrotados (por haber escogido el rechazo a la verdad) lo hiciesen tras una prueba clara (de hallarse en el extravio al ser derrotados); y para que quienes sobrevivieran (los creyentes), lo hiciesen con la seguridad de saberse en lo cierto (por el triunfo logrado). Y, en verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
(Recordad) cuando (el día de la batalla de Badr) vosotros estabais en la zona del valle más cercana (a Medina) y ellos, en la más lejana, y la caravana se hallaba situada más abajo que vosotros (en la zona cercana al mar).Si os hubierais puesto de acuerdo para encontraros vosotros y vuestros enemigos, no lo habríais conseguido. Pero Al-lah hizo que os encontrarais para que se cumpliera lo que estaba decretado (la victoria de los seguidores de Al-lah y la derrota de Sus enemigos); para que quienes cayesen derrotados (por haber escogido el rechazo a la verdad) lo hiciesen tras una prueba clara (de hallarse en el extravío al ser derrotados); y para que quienes sobrevivieran (los creyentes), lo hiciesen con la seguridad de saberse en lo cierto (por el triunfo logrado). Y, en verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
(Recuerden) cuando (el dia de la batalla de Badr) ustedes estaban en la zona del valle mas cercana (a Medina) y ellos, en la mas lejana, y la caravana se hallaba situada mas abajo que ustedes (en la zona cercana al mar). Si se hubieran puesto de acuerdo para encontrarse ustedes y sus enemigos, no lo habrian conseguido. Pero Al-lah hizo que se encontraran para que se cumpliera lo que estaba decretado (la victoria de los seguidores de Al-lah y la derrota de Sus enemigos); para que quienes cayesen derrotados (por haber escogido el rechazo a la verdad) lo hiciesen tras una prueba clara (de hallarse en el extravio al ser derrotados); y para que quienes sobrevivieran (los creyentes), lo hiciesen con la seguridad de saberse en lo cierto (por el triunfo logrado). Y, en verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
(Recuerden) cuando (el día de la batalla de Badr) ustedes estaban en la zona del valle más cercana (a Medina) y ellos, en la más lejana, y la caravana se hallaba situada más abajo que ustedes (en la zona cercana al mar). Si se hubieran puesto de acuerdo para encontrarse ustedes y sus enemigos, no lo habrían conseguido. Pero Al-lah hizo que se encontraran para que se cumpliera lo que estaba decretado (la victoria de los seguidores de Al-lah y la derrota de Sus enemigos); para que quienes cayesen derrotados (por haber escogido el rechazo a la verdad) lo hiciesen tras una prueba clara (de hallarse en el extravío al ser derrotados); y para que quienes sobrevivieran (los creyentes), lo hiciesen con la seguridad de saberse en lo cierto (por el triunfo logrado). Y, en verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
Cuando estabais en la ladera mas proxima y ellos en la mas lejana, mientras que la caravana estaba mas baja que vosotros. Si hubierais intentado daros cita, no os habriais puesto de acuerdo sobre ella, pero para que Ala decidiera algo que debia hacerse. Para que, ante una prueba clara, pereciera quien debia perecer y, ante una prueba clara, sobreviviera quien debia sobrevivir. Ala todo lo oye, todo lo sabe
Cuando estabais en la ladera más próxima y ellos en la más lejana, mientras que la caravana estaba más baja que vosotros. Si hubierais intentado daros cita, no os habríais puesto de acuerdo sobre ella, pero para que Alá decidiera algo que debía hacerse. Para que, ante una prueba clara, pereciera quien debía perecer y, ante una prueba clara, sobreviviera quien debía sobrevivir. Alá todo lo oye, todo lo sabe
[Recordad aquel dia] cuando estabais en la vertiente mas proxima del valle [de Badr], y ellos en la vertiente mas alejada, mientras que la caravana se hallaba mas abajo que vosotros. Y si hubierais sabido que se habria de producir una batalla, ciertamente os habriais negado a aceptar el desafio: pero [la batalla fue provocada aun asi,] para que Dios llevara a cabo algo [que El habia dispuesto] que ocurriera,[y] para que quien hubiera de perecer [en ese dia], pereciera frente a una prueba clara de la verdad, y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera frente a una prueba clara de la verdad. Y, ciertamente, Dios en verdad todo lo oye, es omnisciente
[Recordad aquel día] cuando estabais en la vertiente más próxima del valle [de Badr], y ellos en la vertiente más alejada, mientras que la caravana se hallaba más abajo que vosotros. Y si hubierais sabido que se habría de producir una batalla, ciertamente os habríais negado a aceptar el desafío: pero [la batalla fue provocada aún así,] para que Dios llevara a cabo algo [que Él había dispuesto] que ocurriera,[y] para que quien hubiera de perecer [en ese día], pereciera frente a una prueba clara de la verdad, y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera frente a una prueba clara de la verdad. Y, ciertamente, Dios en verdad todo lo oye, es omnisciente
[Recuerda] cuando se encontraban en el valle mas cercano [a Medina] y el ejercito de los idolatras en el mas lejano, y la caravana de camellos mas abajo [en direccion al mar]. Y si ustedes hubieran sabido que se habria de producir una batalla, se habrian negado a aceptar el desafio. Pero [la batalla fue provocada aun asi] para que Dios llevara a cabo algo [que El habia dispuesto] que ocurriera, y para que quien hubiera de perecer [en ese dia], pereciera ante una prueba clara de la verdad; y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera ante una prueba clara de la verdad. Dios todo lo oye, todo lo sabe
[Recuerda] cuando se encontraban en el valle más cercano [a Medina] y el ejército de los idólatras en el más lejano, y la caravana de camellos más abajo [en dirección al mar]. Y si ustedes hubieran sabido que se habría de producir una batalla, se habrían negado a aceptar el desafío. Pero [la batalla fue provocada aun así] para que Dios llevara a cabo algo [que Él había dispuesto] que ocurriera, y para que quien hubiera de perecer [en ese día], pereciera ante una prueba clara de la verdad; y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera ante una prueba clara de la verdad. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Cuando vosotros estabais en la posicion mas cercana y ellos en la mas alejada y la caravana mas baja que vosotros. Si hubierais acordado previamente encontraros no lo habriais conseguido, pero Dios lo hizo para que sucediese lo que ya estaba decretado y fuera destruido, mediante una prueba clara, quien fue destruido y viviera, mediante una prueba clara, quien vivio, pues, en verdad, Dios todo lo oye, todo lo sabe
Cuando vosotros estabais en la posición más cercana y ellos en la más alejada y la caravana más baja que vosotros. Si hubierais acordado previamente encontraros no lo habríais conseguido, pero Dios lo hizo para que sucediese lo que ya estaba decretado y fuera destruido, mediante una prueba clara, quien fue destruido y viviera, mediante una prueba clara, quien vivió, pues, en verdad, Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Na kumbukeni pindi mlipokuwa kwenye upande wa bonde lililokuwa karibu sana na mji wa Madina na maadui zenu wameshukia kwenye upande wa bonde la mbali, na msafara wa biashara upande wenu wa chini unaelekea kwenye ufuo wa Bahari Nyekundu. Na lau kama mungalijaribu kuweka maelewano ya makutano hayo mungalitafautiana, lakini Mwenyezi Mungu Aliwakusanya bila kuagana ili Alipitishe jambo ambalo ililazimu lifanyike kwa kuwaokoa vipenzi Vyake na kuwadhalilisha maadui Wake kwa kuuawa na kushikwa mateka. Na hili lilifanyika ili apate kuangamia mwenye kuangamia kati yao kutokamana na hoja ya Mwenyezi Mungu iliyomthibitikia akaiyona na ikaondoa udhuru wake, na apate kuishi mwenye kuishi kutokamana na hoja ya Mwenyezi Mungu iliyomthibitikia na kujitokeza wazi kwake. Na kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasikia maneno ya makundi mawili hayo, hakifichiki Kwake chochote, ni Menye kuzijua nia zao
Kumbukeni pale mlipo kuwa nyinyi kwenye ng'ambo ya karibu ya bonde, na wao wakawa ng'ambo ya mbali, na msafara ulipo kuwa chini yenu. Na ingeli kuwa mmeagana mngeli khitalifiana katika miadi. Lakini (mkakutana) ili Mwenyezi Mungu atimize jambo lilio kuwa lazima litendeke, kwa sababu aangamie wa kuangamia kwa dalili zilizo dhaahiri, na asalimike wa kusalimika kwa dalili zilizo dhaahiri. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

[Minns] att ni befann er i dalens framre ande och [fienden] i den bortre anden med karavanen langt under er. Om [bada sidor] hade gjort upp om att drabba samman, skulle ni sakert ha dragit er ur spelet, men [striden kom till stand] darfor att Guds vilja maste ske - sa att de som stupade, skulle stupa som klart bevis [for sanningen], och att de som fick behalla livet, skulle behalla det som klart bevis [for sanningen]. Gud hor allt, vet allt
[Minns] att ni befann er i dalens främre ände och [fienden] i den bortre änden med karavanen långt under er. Om [båda sidor] hade gjort upp om att drabba samman, skulle ni säkert ha dragit er ur spelet, men [striden kom till stånd] därför att Guds vilja måste ske - så att de som stupade, skulle stupa som klart bevis [för sanningen], och att de som fick behålla livet, skulle behålla det som klart bevis [för sanningen]. Gud hör allt, vet allt

Tajik

Sumo dar karonai nazdiktari ʙijoʙon ʙuded va onho dar karonai durtar ʙudand va on qofila dar makone pasttar az sumo ʙud. Agar sumo ʙo jakdigar zamoni cangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Xudo muqarrar kardaast, voqe' savad, to har ki halok mesavad, ʙa dalele halok savad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Alʙatta Xudo sunavovu donost
Şumo dar karonai nazdiktari ʙijoʙon ʙuded va onho dar karonai durtar ʙudand va on qofila dar makone pasttar az şumo ʙud. Agar şumo ʙo jakdigar zamoni çangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Xudo muqarrar kardaast, voqe' şavad, to har kī halok meşavad, ʙa dalele halok şavad va har kī zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Alʙatta Xudo şunavovu donost
Шумо дар каронаи наздиктари биёбон будед ва онҳо дар каронаи дуртар буданд ва он қофила дар маконе пасттар аз шумо буд. Агар шумо бо якдигар замони ҷангро таъйин мекардед, боз ҳам аз он хилоф меварзидед, то коре, ки Худо муқаррар кардааст, воқеъ шавад, то ҳар кӣ ҳалок мешавад, ба далеле ҳалок шавад ва ҳар кӣ зинда мемонад, ба далеле зинда монад. Албатта Худо шунавову доност
Ba jod ored, hangome ki sumo dar kanorai vodii nazdiktar (ʙa Madina) ʙuded va dusmanoni sumo dar kanorai vodii durtar (az Madina) ʙudand va on korvon dar makone pointar (az sohili ʙahri Surx) az sumo ʙud. Agar sumo ʙo jakdigar zamoni cangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Alloh muqarrar kardaast, voqe' savad, to har ki halok mesavad, ʙa dalele halok savad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Va ʙa durusti, ki Alloh ʙa guftori har du guruh sunavost va cize ʙar U pusida namemonad va ʙa nijathoi sumo donost
Ba jod ored, hangome ki şumo dar kanorai vodii nazdiktar (ʙa Madina) ʙuded va duşmanoni şumo dar kanorai vodii durtar (az Madina) ʙudand va on korvon dar makone pointar (az sohili ʙahri Surx) az şumo ʙud. Agar şumo ʙo jakdigar zamoni çangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Alloh muqarrar kardaast, voqe' şavad, to har ki halok meşavad, ʙa dalele halok şavad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Va ʙa durustī, ki Alloh ʙa guftori har du gurūh şunavost va cize ʙar Ū pūşida namemonad va ʙa nijathoi şumo donost
Ба ёд оред, ҳангоме ки шумо дар канораи водии наздиктар (ба Мадина) будед ва душманони шумо дар канораи водии дуртар (аз Мадина) буданд ва он корвон дар маконе поинтар (аз соҳили баҳри Сурх) аз шумо буд. Агар шумо бо якдигар замони ҷангро таъйин мекардед, боз ҳам аз он хилоф меварзидед, то коре, ки Аллоҳ муқаррар кардааст, воқеъ шавад, то ҳар ки ҳалок мешавад, ба далеле ҳалок шавад ва ҳар ки зинда мемонад, ба далеле зинда монад. Ва ба дурустӣ, ки Аллоҳ ба гуфтори ҳар ду гурӯҳ шунавост ва чизе бар Ӯ пӯшида намемонад ва ба ниятҳои шумо доност
On goh ki sumo [mu'minon] ʙar domanai nazdiktar ʙuded va onon dar domanai durtar qaror dostand va korvon [-i ticorii Kurajs] pojontar az [majdoni cang va dur az tirrasii] sumo ʙud va agar [sumo va musrikon] ʙo jakdigar [dar mavridi mahalli dargiri] va'da guzosta ʙuded, hatman, dar va'dagohi xud ixtilof mekarded, vale [ʙa irodai ilohi dar Badr cam' suded], to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ancom dihad, to har [kofire] ki halok mesavad, [ʙo vucudi ʙartarii nizomi va adadi dar sirku gumrohi] halok gardad va har [mu'mine] ki zinda memonad, [ʙa hidojat] zindagi joʙad [va in marg va zindagi] ʙar asosi daleli ravsan ʙosad va ʙa rosti, ki Alloh taolo sunavovu donost
On goh ki şumo [mu'minon] ʙar domanai nazdiktar ʙuded va onon dar domanai durtar qaror doştand va korvon [-i tiçorii Kurajş] pojontar az [majdoni çang va dur az tirrasii] şumo ʙud va agar [şumo va muşrikon] ʙo jakdigar [dar mavridi mahalli dargirī] va'da guzoşta ʙuded, hatman, dar va'dagohi xud ixtilof mekarded, vale [ʙa irodai ilohī dar Badr çam' şuded], to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ançom dihad, to har [kofire] ki halok meşavad, [ʙo vuçudi ʙartarii nizomī va adadī dar şirku gumrohī] halok gardad va har [mu'mine] ki zinda memonad, [ʙa hidojat] zindagī joʙad [va in marg va zindagī] ʙar asosi daleli ravşan ʙoşad va ʙa rostī, ki Alloh taolo şunavovu donost
Он гоҳ ки шумо [муъминон] бар доманаи наздиктар будед ва онон дар доманаи дуртар қарор доштанд ва корвон [-и тиҷории Курайш] поёнтар аз [майдони ҷанг ва дур аз тиррасии] шумо буд ва агар [шумо ва мушрикон] бо якдигар [дар мавриди маҳалли даргирӣ] ваъда гузошта будед, ҳатман, дар ваъдагоҳи худ ихтилоф мекардед, вале [ба иродаи илоҳӣ дар Бадр ҷамъ шудед], то Аллоҳ таоло кореро, ки ҳатман, [бояд] ба вуқуъ мепайваст, анҷом диҳад, то ҳар [кофире] ки ҳалок мешавад, [бо вуҷуди бартарии низомӣ ва ададӣ дар ширку гумроҳӣ] ҳалок гардад ва ҳар [муъмине] ки зинда мемонад, [ба ҳидоят] зиндагӣ ёбад [ва ин марг ва зиндагӣ] бар асоси далели равшан бошад ва ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

Ninkal (‘patru' porkkalattil matinavukkuc) camipamaka ulla pallattakkilum, avarkal (unkalukku etirpuramulla) turamana kotiyilum, (varttakarkalakiya) vakanakkararkal unkalukkuk kilppurattilum iruntatai ninkal ninaittup parunkal. Ninkal oruvarukkoruvar (cantikkum kalattaiyum itattaiyum kurippittu) vakkuruti ceytu kontiruntal (ninkal kurippitta kalattil anku vantu cerntu) avvakkurutiyai niraiverri vaippatil ninkal (etum) tavarilaitte iruppirkal. Eninum, allah mutivu ceytuvitta kariyam natanteruvatarkaka (unkal anaivaraiyum ore nerattil anku onru certtan). Alintavarkal takka atarattutan alivatarkakavum, (tappip) pilaittavarkal takka atarattaik konte tappuvatarkakavum (allah ivvaru ceytan). Niccayamaka allah nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) nankarintavan avan
Nīṅkaḷ (‘patru' pōrkkaḷattil matīṉāvukkuc) camīpamāka uḷḷa paḷḷattākkilum, avarkaḷ (uṅkaḷukku etirpuṟamuḷḷa) tūramāṉa kōṭiyilum, (varttakarkaḷākiya) vākaṉakkārarkaḷ uṅkaḷukkuk kīḻppuṟattilum iruntatai nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Nīṅkaḷ oruvarukkoruvar (cantikkum kālattaiyum iṭattaiyum kuṟippiṭṭu) vākkuṟuti ceytu koṇṭiruntāl (nīṅkaḷ kuṟippiṭṭa kālattil aṅku vantu cērntu) avvākkuṟutiyai niṟaivēṟṟi vaippatil nīṅkaḷ (ētum) tavaṟiḻaittē iruppīrkaḷ. Eṉiṉum, allāh muṭivu ceytuviṭṭa kāriyam naṭantēṟuvataṟkāka (uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē nērattil aṅku oṉṟu cērttāṉ). Aḻintavarkaḷ takka ātārattuṭaṉ aḻivataṟkākavum, (tappip) piḻaittavarkaḷ takka ātārattaik koṇṭē tappuvataṟkākavum (allāh ivvāṟu ceytāṉ). Niccayamāka allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நீங்கள் (‘பத்ரு' போர்க்களத்தில் மதீனாவுக்குச்) சமீபமாக உள்ள பள்ளத்தாக்கிலும், அவர்கள் (உங்களுக்கு எதிர்புறமுள்ள) தூரமான கோடியிலும், (வர்த்தகர்களாகிய) வாகனக்காரர்கள் உங்களுக்குக் கீழ்ப்புறத்திலும் இருந்ததை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் (சந்திக்கும் காலத்தையும் இடத்தையும் குறிப்பிட்டு) வாக்குறுதி செய்து கொண்டிருந்தால் (நீங்கள் குறிப்பிட்ட காலத்தில் அங்கு வந்து சேர்ந்து) அவ்வாக்குறுதியை நிறைவேற்றி வைப்பதில் நீங்கள் (ஏதும்) தவறிழைத்தே இருப்பீர்கள். எனினும், அல்லாஹ் முடிவு செய்துவிட்ட காரியம் நடந்தேறுவதற்காக (உங்கள் அனைவரையும் ஒரே நேரத்தில் அங்கு ஒன்று சேர்த்தான்). அழிந்தவர்கள் தக்க ஆதாரத்துடன் அழிவதற்காகவும், (தப்பிப்) பிழைத்தவர்கள் தக்க ஆதாரத்தைக் கொண்டே தப்புவதற்காகவும் (அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்தான்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(patru porkkalattil matina pakkam) pallattakkil ninkalum, (etirikal) turamana kotiyilum, (kuraisi viyaparikalakiya) vakanakkararkal unkal kilppurattilum iruntirkal. Ninkalum avarkalum (cantikkum kalam itam parri) vakkuruti ceytirunta potilum atai niraiverruvatil niccayamakak karuttu verrumai kontiruppirkal; anal ceyyappata ventiya kariyattai allah niraiverruvatarkakavum, alintavarkal takka mukantarattutan alivatarkakavum, tappip pilaittavarkal takka mukantarattaik konte tappikkavum (ivvaru avan ceytan) - niccayamaka allah ceviyerpavanakavum, aripavanakavum irukkinran
(patru pōrkkaḷattil matīṉā pakkam) paḷḷattākkil nīṅkaḷum, (etirikaḷ) tūramāṉa kōṭiyilum, (kuṟaiṣi viyāpārikaḷākiya) vākaṉakkārarkaḷ uṅkaḷ kīḻppuṟattilum iruntīrkaḷ. Nīṅkaḷum avarkaḷum (cantikkum kālam iṭam paṟṟi) vākkuṟuti ceytirunta pōtilum atai niṟaivēṟṟuvatil niccayamākak karuttu vēṟṟumai koṇṭiruppīrkaḷ; āṉāl ceyyappaṭa vēṇṭiya kāriyattai allāh niṟaivēṟṟuvataṟkākavum, aḻintavarkaḷ takka mukāntarattuṭaṉ aḻivataṟkākavum, tappip piḻaittavarkaḷ takka mukāntarattaik koṇṭē tappikkavum (ivvāṟu avaṉ ceytāṉ) - niccayamāka allāh ceviyēṟpavaṉākavum, aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(பத்ரு போர்க்களத்தில் மதீனா பக்கம்) பள்ளத்தாக்கில் நீங்களும், (எதிரிகள்) தூரமான கோடியிலும், (குறைஷி வியாபாரிகளாகிய) வாகனக்காரர்கள் உங்கள் கீழ்ப்புறத்திலும் இருந்தீர்கள். நீங்களும் அவர்களும் (சந்திக்கும் காலம் இடம் பற்றி) வாக்குறுதி செய்திருந்த போதிலும் அதை நிறைவேற்றுவதில் நிச்சயமாகக் கருத்து வேற்றுமை கொண்டிருப்பீர்கள்; ஆனால் செய்யப்பட வேண்டிய காரியத்தை அல்லாஹ் நிறைவேற்றுவதற்காகவும், அழிந்தவர்கள் தக்க முகாந்தரத்துடன் அழிவதற்காகவும், தப்பிப் பிழைத்தவர்கள் தக்க முகாந்தரத்தைக் கொண்டே தப்பிக்கவும் (இவ்வாறு அவன் செய்தான்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியேற்பவனாகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Менә сез чокырның Мәдинәгә якын тарафында булдыгыз, әмма кәферләр чокырның Мәккә тарафында булдылар, кәрван сездән түбән иде. Әгәр сугышка чыгу өчен алдан вәгъдә куешкан булсагыз, әлбәттә, вәгъдәләрегезне үтәүдә төрлечә булыр идегез, ләкин вәгъдә куешмасагыз да Аллаһ сезне сугышка җыйды, әүвәлдә тәкъдир кылынган эшне тәмам итмәк өчен, һәлак булган кешеләрнең һәлакәте – ачык аңлатканнан соң гына булсын өчен һәм иман белән терелгән кешенең терелүе дә – ачык аңлатканнан соң гына булсын өчен. Шиксез, Аллаһ сезнең сүзләрегезне ишетүче һәм әхвәлләрегезне белүче

Telugu

(a dinanni gurtuku teccukondi!) Appudu miru loyalo (madinaku) samipanga unna sthalanlo unnaru mariyu varu (musrikulu) duranga unna sthalanlo unnaru. Mariyu bidaram miku krindi (oddu) vaipunaku. Okavela miru (iruvuru) yud'dham ceyalani nirnayincukoni unte! Miru mi nirnayanni patincakunda undevaru. Kani allah tanu nirnayincina karyanni purti ceyataniki, nasincevadu spastamaina nidarsanam pondina taruvata nasincalani mariyu jivincevadu spastamaina nidarsanam pondina taruvata jivincalani ala cesadu. Mariyu niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
(ā dinānni gurtuku teccukōṇḍi!) Appuḍu mīru lōyalō (madīnāku) samīpaṅgā unna sthalanlō unnāru mariyu vāru (muṣrikulu) dūraṅgā unna sthalanlō unnāru. Mariyu biḍāraṁ mīku krindi (oḍḍu) vaipunaku. Okavēḷa mīru (iruvuru) yud'dhaṁ cēyālani nirṇayin̄cukoni uṇṭē! Mīru mī nirṇayānni pāṭin̄cakuṇḍā uṇḍēvāru. Kāni allāh tānu nirṇayin̄cina kāryānni pūrti cēyaṭāniki, naśin̄cēvāḍu spaṣṭamaina nidarśanaṁ pondina taruvāta naśin̄cālani mariyu jīvin̄cēvāḍu spaṣṭamaina nidarśanaṁ pondina taruvāta jīvin̄cālani alā cēśāḍu. Mariyu niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
(ఆ దినాన్ని గుర్తుకు తెచ్చుకోండి!) అప్పుడు మీరు లోయలో (మదీనాకు) సమీపంగా ఉన్న స్థలంలో ఉన్నారు మరియు వారు (ముష్రికులు) దూరంగా ఉన్న స్థలంలో ఉన్నారు. మరియు బిడారం మీకు క్రింది (ఒడ్డు) వైపునకు. ఒకవేళ మీరు (ఇరువురు) యుద్ధం చేయాలని నిర్ణయించుకొని ఉంటే! మీరు మీ నిర్ణయాన్ని పాటించకుండా ఉండేవారు. కాని అల్లాహ్ తాను నిర్ణయించిన కార్యాన్ని పూర్తి చేయటానికి, నశించేవాడు స్పష్టమైన నిదర్శనం పొందిన తరువాత నశించాలని మరియు జీవించేవాడు స్పష్టమైన నిదర్శనం పొందిన తరువాత జీవించాలని అలా చేశాడు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఆ సమయంలో మీరు దగ్గరలో ఉన్న అంచున ఉన్నారు. వారు దూరాన ఉన్న అంచున ఉన్నారు. బిడారు మాత్రం మీకు దిగువన ఉంది. ఒకవేళ మీరు గనక పరస్పరం తీర్మానం చేసుకుని ఉంటే నిర్థారిత సమయానికి అక్కడ చేరుకునే విషయంలో మీరు విభేదించుకునేవారు. కాని అల్లాహ్‌, ముందే నిర్ణయించబడిన ఒక పనిని చేసి తీరటానికి – నాశనమయ్యేవాడు స్పష్టమైన ఆధారంపై నాశనమవడానికీ, బ్రతికివున్నవాడు కూడా స్పష్టమైన ప్రమాణంపై బ్రతికి ఉండడానికి గాను (ఈ విధంగా వ్యూహ రచన చేశాడు). నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

cng raluk khna thi phwk cea xyu nı dan hubkhea thi kwang kwa læa phwk khea xyu dan hubkhea thi kil kwa læa kxng kharawan nan xyu ta kwa phwk cea læa tha hak phwk cea tang di sayya kan nænxn phwk cea k yxm khadyæng kan læw nı sayya nan tæthwa pheux thi xallxhˌ ca di thrng hı ngan hnung serc sin pi sung ngan nan di thukkratha wi læw pheux wa phu phinas ca di phinas lng doy hlakthan xan chad cæng læa phu mi chiwit xyu ca di mi chiwit xyu doy hlakthan xan chad cæng læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā xyū̀ nı d̂ān h̄ubk̄heā thī̀ kŵāng kẁā læa phwk k̄heā xyū̀ d̂ān h̄ubk̄heā thī̀ kịl kẁā læa kxng khārāwān nận xyū̀ t̀ả kẁā phwk cêā læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā t̀āng dị̂ s̄ạỵỵā kạn næ̀nxn phwk cêā k̆ ỳxm k̄hạdyæ̂ng kạn læ̂w nı s̄ạỵỵā nận tæ̀thẁā pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca dị̂ thrng h̄ı̂ ngān h̄nụ̀ng s̄er̆c s̄în pị sụ̀ng ngān nận dị̂ t̄hūkkrathả wị̂ læ̂w pheụ̄̀x ẁā p̄hū̂ phināṣ̄ ca dị̂ phināṣ̄ lng doy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa p̄hū̂ mī chīwit xyū̀ ca dị̂ mī chīwit xyū̀ doy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงรำลึกขณะที่พวกเจ้าอยู่ในด้านหุบเขาที่กว้างกว่า และพวกเขาอยู่ด้านหุบเขาที่ไกลกว่า และกองคาราวานนั้นอยู่ต่ำกว่าพวกเจ้า และถ้าหากพวกเจ้าต่างได้สัญญากัน แน่นอนพวกเจ้าก็ย่อมขัดแย้งกันแล้วในสัญญานั้น แต่ทว่าเพื่อที่อัลลอฮฺจะได้ทรงให้งานหนึ่ง เสร็จสิ้นไป ซึ่งงานนั้นได้ถูกกระทำไว้แล้ว เพื่อว่าผู้พินาศจะได้พินาศลงโดยหลักฐานอันชัดแจ้ง และผู้มีชีวิตอยู่ จะได้มีชีวิตอยู่โดยหลักฐานอันชัดแจ้งและแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้
“cng raluk khna thi phwk cea xyu dan hubkhea thi kıl kwa læa phwk khea xyu dan hubkhea thi kil kwa læa kxng kharawan nan xyu ta kwa phwk cea læa tha hak phwk cea tang di sayya kan nænxn phwk cea k yxm khadyæng kan læw nı sayya nan tæthwa pheux thi xallxhˌ ca di thrng hı ngan hnung serc sin pi sung ngan nan di thukkratha wi læw pheux wa phu phinas ca di phinas lng doy hlakthan xan chad cæng læa phu mi chiwit xyu ca di mi chiwit xyu doy hlakthan xan chad cæng læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru”
“cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā xyū̀ d̂ān h̄ubk̄heā thī̀ kıl̂ kẁā læa phwk k̄heā xyū̀ d̂ān h̄ubk̄heā thī̀ kịl kẁā læa kxng khārāwān nận xyū̀ t̀ả kẁā phwk cêā læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā t̀āng dị̂ s̄ạỵỵā kạn næ̀nxn phwk cêā k̆ ỳxm k̄hạdyæ̂ng kạn læ̂w nı s̄ạỵỵā nận tæ̀thẁā pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca dị̂ thrng h̄ı̂ ngān h̄nụ̀ng s̄er̆c s̄în pị sụ̀ng ngān nận dị̂ t̄hūkkrathả wị̂ læ̂w pheụ̄̀x ẁā p̄hū̂ phināṣ̄ ca dị̂ phināṣ̄ lng doy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa p̄hū̂ mī chīwit xyū̀ ca dị̂ mī chīwit xyū̀ doy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂”
“จงรำลึกขณะที่พวกเจ้าอยู่ด้านหุบเขาที่ใกล้กว่า และพวกเขาอยู่ด้านหุบเขาที่ไกลกว่า และกองคาราวานนั้นอยู่ต่ำกว่าพวกเจ้า และถ้าหากพวกเจ้าต่างได้สัญญา กัน แน่นอนพวกเจ้าก็ย่อมขัดแย้งกัน แล้วในสัญญานั้นแต่ทว่าเพื่อที่อัลลอฮฺจะได้ทรงให้งานหนึ่ง เสร็จสิ้นไป ซึ่งงานนั้นได้ถูกกระทำไว้แล้ว เพื่อว่าผู้พินาศ จะได้พินาศลงโดยหลักฐานอันชัดแจ้ง และผู้มีชีวิตอยู่ จะได้มีชีวิตอยู่โดยหลักฐานอันชัดแจ้ง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้”

Turkish

Hani siz vadinin yakın bir yerindeydiniz, onlar uzak bir kıyısında, kervansa sizden daha asagı tarafta ve eger muayyen yerlerde bulusmak uzere sozlesseydiniz gene ihtilafa duserdiniz. Fakat helak olanın, apacık bir delil gorerek helak olması, diri kalanın da gene apacık bir delil gorerek diri kalması icin Allah, olacak bir isi yerine getirmek uzere bunu boyle yaptı ve suphe yok ki Allah, mutlaka her seyi duyar, bilir
Hani siz vadinin yakın bir yerindeydiniz, onlar uzak bir kıyısında, kervansa sizden daha aşağı tarafta ve eğer muayyen yerlerde buluşmak üzere sözleşseydiniz gene ihtilafa düşerdiniz. Fakat helak olanın, apaçık bir delil görerek helak olması, diri kalanın da gene apaçık bir delil görerek diri kalması için Allah, olacak bir işi yerine getirmek üzere bunu böyle yaptı ve şüphe yok ki Allah, mutlaka her şeyi duyar, bilir
Hatırlayın ki, (Bedir savasında) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha asagıda (deniz sahilinde) idi. Eger (savas icin) sozlesmis olsaydınız, sozlestiginiz vakit hususunda ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helak olanın acık bir delille (gozuyle gordukten sonra) helak olması, yasayanın da acık bir delille yasaması icin (boyle yaptı). Cunku Allah hakkıyla isitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir savaşında) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha asagıdaydı. Eger sozlesseydiniz, kacınılmaz olarak sozlesme yeri (veya konusu) hakkında anlasmazlıga duserdiniz; ancak Allah, olacagı olan isi gerceklestirmek icin (boyle yaptı). Boylece, helak olacak kisi apacık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kisi apacık bir delilden sonra hayatta kalsın. Suphesiz Allah, gercekten isitendir, bilendir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak sözleşme yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için (böyle yaptı). Böylece, helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Şüphesiz Allah, gerçekten işitendir, bilendir
O vakit (Bedir gunu ey muslumanlar), siz vadinin beri tarafında (Medine yakınında) idiniz; onlar (Dusmanlar) ise, ote yanında (Medine’den uzakta) ve suvarileri de sizden asagıda (sahil kenarında saglam ve sulu bir yerde) idiler. Eger siz savas icin dusmanla muayyen bir vakitte karsılasmak uzre sozlesmis olsaydınız, muhakkak ki (az olusunuzdan ve dusmanların da Peygamberin heybetinden korkmasından dolayı) vadinizde ihtilafa duserdiniz. Fakat mukadder olan muslumanların zafer isini yerine getirmek icin, Allah boyle yaptı. Ta ki helak olan (kufre varan) acık bir delili (az bir Islam toplulugunun kalabalık bir dusmanı maglup edisi vak’asını) gordukten sonra helak olsun, diri kalan (mu’min olan) da acık delilden sonra yasasın. Gercekten Allah (soylenenleri) isitici, yapılanları bilicidir
O vakit (Bedir günü ey müslümanlar), siz vâdinin beri tarafında (Medine yakınında) idiniz; onlar (Düşmanlar) ise, öte yanında (Medine’den uzakta) ve süvarileri de sizden aşağıda (sahil kenarında sağlam ve sulu bir yerde) idiler. Eğer siz savaş için düşmanla muayyen bir vakitte karşılaşmak üzre sözleşmiş olsaydınız, muhakkak ki (az oluşunuzdan ve düşmanların da Peygamberin heybetinden korkmasından dolayı) vâdinizde ihtilâfa düşerdiniz. Fakat mukadder olan müslümanların zafer işini yerine getirmek için, Allah böyle yaptı. Tâ ki helâk olan (küfre varan) açık bir delili (az bir İslâm topluluğunun kalabalık bir düşmanı mağlûp edişi vak’asını) gördükten sonra helâk olsun, diri kalan (mü’min olan) da açık delilden sonra yaşasın. Gerçekten Allah (söylenenleri) işitici, yapılanları bilicidir
Hani bir zaman siz vadinin yakın bir yerinde, onlar da uzak bir ucunda bulunuyordunuz; kervan ise sizden epeyce asagıda idi; oyle ki, eger (daha once) onlarla (savas konusunda) sozlesmis olsaydınız, belirlenen vakitte (orada bulunmak hususunda) gorus ayrılıgına duserdiniz. Ama Allah, olacak bir durumu yerine getirmek icin (sizi oldubittiyle karsılastırdı). Ta ki, mahvolacak olan, acık belgeleri (gorup) mahvolsun; yasayacak olan da acık belgeleri (gorup oylece) yasasın. Suphesiz ki, Allah her seyi gerektigi gibi isitir ve bilir
Hani bir zaman siz vadinin yakın bir yerinde, onlar da uzak bir ucunda bulunuyordunuz; kervan ise sizden epeyce aşağıda idi; öyle ki, eğer (daha önce) onlarla (savaş konusunda) sözleşmiş olsaydınız, belirlenen vakitte (orada bulunmak hususunda) görüş ayrılığına düşerdiniz. Ama Allah, olacak bir durumu yerine getirmek için (sizi oldubittiyle karşılaştırdı). Tâ ki, mahvolacak olan, açık belgeleri (görüp) mahvolsun; yaşayacak olan da açık belgeleri (görüp öylece) yaşasın. Şüphesiz ki, Allah her şeyi gerektiği gibi işitir ve bilir
Siz vadiye en yakın ve onlar da en uzak yamacta idiler; kervanın suvarileri sizden daha asagıdaydı. Savas icin bulusmak uzere sozlesmeye kalksaydınız, vaktini tayinde anlasmazlıga duserdiniz; fakat Allah mahvolan, apacık belgeden oturu mahvolsun, yasayan da apacık belgeden oturu yasasın diye olacak isi yaptı. Dogrusu Allah isitir ve bilir
Siz vadiye en yakın ve onlar da en uzak yamaçta idiler; kervanın süvarileri sizden daha aşağıdaydı. Savaş için buluşmak üzere sözleşmeye kalksaydınız, vaktini tayinde anlaşmazlığa düşerdiniz; fakat Allah mahvolan, apaçık belgeden ötürü mahvolsun, yaşayan da apaçık belgeden ötürü yaşasın diye olacak işi yaptı. Doğrusu Allah işitir ve bilir
O vakit siz vadinin yakin bir yamacinda idiniz, onlarsa uzak yamacinda idiler. Kervan da sizden daha asagida idi. Oyle ki, sayet onlarla sozlesmis olsaydiniz, oyle bir bulusma yeri icin mutlaka anlasmazlik cikarirdiniz. Fakat olmasi gereken (zafer)in olmasi icin Allah boyle takdir etti. Ta ki, helak olan apacik bir delil gordukten sonra helak olsun, sag kalanlar da yine apacik bir delilden sonra yasasin. Kesindir ki Allah, isitendir, bilendir
O vakit siz vadinin yakin bir yamacinda idiniz, onlarsa uzak yamacinda idiler. Kervan da sizden daha asagida idi. Öyle ki, sayet onlarla sözlesmis olsaydiniz, öyle bir bulusma yeri için mutlaka anlasmazlik çikarirdiniz. Fakat olmasi gereken (zafer)in olmasi için Allah böyle takdir etti. Tâ ki, helak olan apaçik bir delil gördükten sonra helak olsun, sag kalanlar da yine apaçik bir delilden sonra yasasin. Kesindir ki Allah, isitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir savasında) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha asagıda (deniz sahilinde) idi. Eger (savas icin) sozlesmis olsaydınız, sozlestiginiz vakit hususunda ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helak olanın acık bir delille (gozuyle gordukten sonra) helak olması, yasayanın da acık bir delille yasaması icin (boyle yaptı). Cunku Allah hakkıyla isitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir savaşında) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilafa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helak olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helak olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir
Hani siz vadinin beri yamacında, onlar da vadinin ote yamacında mevzilenmisti. Kervan da sizden daha asagıda idi. Bu karsılasmayı siz kararlastırsaydınız karsılasma konusunda anlasmazlıga dusecektiniz. Oysa ALLAH, yapılması onceden planlanmıs bir isi gerceklestirmekte idi. Boylece, yok edilen, apacık bir delille yok edilsin, yasayan da apacık bir delille yasatılsın. ALLAH Isitendir, Bilendir
Hani siz vadinin beri yamacında, onlar da vadinin öte yamacında mevzilenmişti. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Bu karşılaşmayı siz kararlaştırsaydınız karşılaşma konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Oysa ALLAH, yapılması önceden planlanmış bir işi gerçekleştirmekte idi. Böylece, yok edilen, apaçık bir delille yok edilsin, yaşayan da apaçık bir delille yaşatılsın. ALLAH İşitendir, Bilendir
O vakit siz vadinin yakın bir yamacında idiniz, onlarsa uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha asagıda idi. Oyle ki, sayet onlarla sozlesmis olsaydınız, oyle bir bulusma yeri icin mutlaka anlasmazlık cıkarırdınız. Fakat olması gereken (zafer)in olması icin Allah boyle takdir etti. Ta ki, helak olan apacık bir delil gordukten sonra helak olsun, sag kalanlar da yine apacık bir delilden sonra yasasın. Kesindir ki Allah, isitendir, bilendir
O vakit siz vadinin yakın bir yamacında idiniz, onlarsa uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Öyle ki, şayet onlarla sözleşmiş olsaydınız, öyle bir buluşma yeri için mutlaka anlaşmazlık çıkarırdınız. Fakat olması gereken (zafer)in olması için Allah böyle takdir etti. Tâ ki, helak olan apaçık bir delil gördükten sonra helak olsun, sağ kalanlar da yine apaçık bir delilden sonra yaşasın. Kesindir ki Allah, işitendir, bilendir
O vakit siz vadinin beri yamacında , onlar ote yamacında, suvarileri de sizden tam asagıda bulunuyordu. Sayet onlarla onceden sozlesmis olsaydınız, kesinlikle bulusma vaktinde gorus ayrılıgına duserdiniz; fakat Allah, yapılması gereken bir isi yerine getirmek icin yok olacak olan acık delil ile yok olsun, yasayacak olan da acık delil ile yasasın diye, boyle yaptı. Cunku Allah herseyi isiten, herseyi bilendir
O vakit siz vadinin beri yamacında , onlar öte yamacında, süvarileri de sizden tam aşağıda bulunuyordu. Şayet onlarla önceden sözleşmiş olsaydınız, kesinlikle buluşma vaktinde görüş ayrılığına düşerdiniz; fakat Allah, yapılması gereken bir işi yerine getirmek için yok olacak olan açık delil ile yok olsun, yaşayacak olan da açık delil ile yaşasın diye, böyle yaptı. Çünkü Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir
O vakit siz vadinin yakın bir yamacında idiniz, onlarsa uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha asagıda idi. Oyle ki, sayet onlarla sozlesmis olsaydınız, oyle bir bulusma yeri icin mutlaka anlasmazlık cıkarırdınız. Fakat olması gereken (zafer)in olması icin Allah boyle takdir etti. Ta ki, helak olan apacık bir delil gordukten sonra helak olsun, sag kalanlar da yine apacık bir delilden sonra yasasın. Kesindir ki Allah, isitendir, bilendir
O vakit siz vadinin yakın bir yamacında idiniz, onlarsa uzak yamacında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Öyle ki, şayet onlarla sözleşmiş olsaydınız, öyle bir buluşma yeri için mutlaka anlaşmazlık çıkarırdınız. Fakat olması gereken (zafer)in olması için Allah böyle takdir etti. Tâ ki, helak olan apaçık bir delil gördükten sonra helak olsun, sağ kalanlar da yine apaçık bir delilden sonra yaşasın. Kesindir ki Allah, işitendir, bilendir
Hani Bedir savasında siz vadinin Medine´ye yakın yakasında, onlar Medine´ye uzak yakasında ve ticaret kervanı da vadi tabanına sizden daha yakın idi. Eger bu sekilde bulusmak uzere sozlesseydiniz bile bu sekilde bulusamazdınız. Fakat Allah ortaya cıkması gereken bir sonucun gerceklesmesi icin bu bulusmayı boyle duzenledi. Boylece can veren bile bile can verecek, hayatta kalan da bile bile hayatta kalacaktı. Hic kuskusuz Allah Her seyi isitir ve her seyi bilir
Hani Bedir savaşında siz vadinin Medine´ye yakın yakasında, onlar Medine´ye uzak yakasında ve ticaret kervanı da vadi tabanına sizden daha yakın idi. Eğer bu şekilde buluşmak üzere sözleşseydiniz bile bu şekilde buluşamazdınız. Fakat Allah ortaya çıkması gereken bir sonucun gerçekleşmesi için bu buluşmayı böyle düzenledi. Böylece can veren bile bile can verecek, hayatta kalan da bile bile hayatta kalacaktı. Hiç kuşkusuz Allah Her şeyi işitir ve her şeyi bilir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha asagıdaydı. Eger sozlesseydiniz, kacınılmaz olarak yeri (veya konusu) hakkında anlasmazlıga duserdiniz; ancak Tanrı, gercekles(tiril)ecek buyrugu yerine getirmek (kaza etmek) icin (boyle yaptı). Boylece helak olacak kisi apacık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kisi apacık bir delilden sonra hayatta kalsın. Kuskusuz Tanrı, gercekten isitendir, bilendir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için (böyle yaptı). Böylece helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Kuşkusuz Tanrı, gerçekten işitendir, bilendir
O vakit siz vadinin yakın bir kenarında idiniz, onlar (dusmanlar, aynı yerin) en uzak bir kıyısında, (Mekkelilerin) kervan (ı) ise (sizin) daha asagı (nız) da (ki sahil tarafında) idiler. Eger boyle muayyen bir yerde bulusmak hususunda sozlesmis olsaydınız muhakkak ki ihtilaf ederdiniz. Fakat islenmesi gerekli olan emri yerine getirmek icin (Allah boyle yapdı). Taki helak olan kisi apacık bir delil (i gaziyle gorduk) den sonra helak olsun, diri kalan kisi de yine apacık delili (gozuyle) gorerek hayatda kalsın. Subhesiz ki Allah hakkıyle isidici, kemaliyle bilicidir
O vakit siz vâdînin yakın bir kenarında idiniz, onlar (düşmanlar, aynı yerin) en uzak bir kıyısında, (Mekkelilerin) kervan (ı) ise (sizin) daha aşağı (nız) da (ki sahil tarafında) idiler. Eğer böyle muayyen bir yerde buluşmak hususunda sözleşmiş olsaydınız muhakkak ki ihtilâf ederdiniz. Fakat işlenmesi gerekli olan emri yerine getirmek için (Allah böyle yapdı). Tâki helak olan kişi apaçık bir delîl (i gaziyle gördük) den sonra helak olsun, diri kalan kişi de yine apaçık delîli (gözüyle) görerek hayâtda kalsın. Şübhesiz ki Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir
Hani siz, o vakit vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da ote yamacında idiler. Kervan ise sizden daha asagıda idi. Eger bir yerde bulusmak uzere sozlesseydiniz; muhakkak ki vaktini ta´yinde ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah, islenmesi gerekli olan emri yerine getirmek icin yaptı. Ta ki helak olan; apacık bir delilden dolayı helak olsun, yasayan da apacık bir delilden dolayı yasasın. Ve muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Hani siz, o vakit vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da öte yamacında idiler. Kervan ise sizden daha aşağıda idi. Eğer bir yerde buluşmak üzere sözleşseydiniz; muhakkak ki vaktini ta´yinde ihtilafa düşerdiniz. Fakat Allah, işlenmesi gerekli olan emri yerine getirmek için yaptı. Ta ki helak olan; apaçık bir delilden dolayı helak olsun, yaşayan da apaçık bir delilden dolayı yaşasın. Ve muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafı) idiniz ve onlar (da) vadinin uzak tarafında (Mekke tarafı) idiler ve kervan, sizden daha asagıda idi. Ve sayet sozlesseydiniz, zaman konusunda mutlaka anlasmazlıga duserdiniz. Ve fakat yapılması gerekli olan bir isin (emrin) yapılması, Allah´ın vukua getirmesi; helak olanın bir beyyineden helak olması icin yasayanın bir beyyine uzerine yasaması icindir. Ve muhakkak ki Allah, mutlaka isitendir, bilendir
Siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafı) idiniz ve onlar (da) vadinin uzak tarafında (Mekke tarafı) idiler ve kervan, sizden daha aşağıda idi. Ve şâyet sözleşseydiniz, zaman konusunda mutlaka anlaşmazlığa düşerdiniz. Ve fakat yapılması gerekli olan bir işin (emrin) yapılması, Allah´ın vukua getirmesi; helâk olanın bir beyyineden helâk olması için yaşayanın bir beyyine üzerine yaşaması içindir. Ve muhakkak ki Allah, mutlaka işitendir, bilendir
Iz entum bil udvetid dunya ve hum bil udvetil kusva ver rakbu esfele minkum ve lev tevaadtum lahteleftum fil mıadi ve lakil li yakdıyellahu emran kane mef´ulel li yehlike men heleke am beyyinetiv ve yahya men hayye am beyyineh ve innellahe le semıun alım
İz entüm bil udvetid dünya ve hüm bil udvetil kusva ver rakbü esfele minküm ve lev tevaadtüm lahteleftüm fil mıadi ve lakil li yakdıyellahü emran kane mef´ulel li yehlike men heleke am beyyinetiv ve yahya men hayye am beyyineh ve innellahe le semıun alım
Iz entum bil udvetid dunya ve hum bil udvetil kusva verrekbu esfele minkum, ve lev tevaadtum lahteleftum fil miadi ve lakin li yakdiyallahu emren kane mef´ulen li yehlike men heleke an beyyinetin ve yahya men hayye an beyyineh(beyyinetin), ve innallahe le semi´un alim(alimun)
İz entum bil udvetid dunyâ ve hum bil udvetil kusvâ verrekbu esfele minkum, ve lev tevâadtum lahteleftum fîl mîâdi ve lâkin li yakdiyallâhu emren kâne mef´ûlen li yehlike men heleke an beyyinetin ve yahyâ men hayye an beyyineh(beyyinetin), ve innallâhe le semî´un alîm(alîmun)
Sizin (Bedir) vadisinin bir ucunda, onların da ta oteki ucunda ve kervanın sizden asagılarda oldugu o gun(u hatırlayın). Ve (dusunun ki,) eger bir savasın patlak verecegini bilseydiniz, muhakkak ki, boyle bir meydan okumayı goguslemekten kacınırdınız: Ama (her seye ragmen) Allah, yapılması(nı irade buyurdugu) isi gerceklestirsin de yok olup gidecek olan, hakkın acık tecellisiyle yok olup gitsin, kalıp yasayacak olan da (yine) hakkın acık tecellisiyle yasasın diye (savas boylece olup bitiverdi). Allah her seyi isiten, her seyi bilendir
Sizin (Bedir) vadisinin bir ucunda, onların da ta öteki ucunda ve kervanın sizden aşağılarda olduğu o gün(ü hatırlayın). Ve (düşünün ki,) eğer bir savaşın patlak vereceğini bilseydiniz, muhakkak ki, böyle bir meydan okumayı göğüslemekten kaçınırdınız: Ama (her şeye rağmen) Allah, yapılması(nı irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin de yok olup gidecek olan, hakkın açık tecellisiyle yok olup gitsin, kalıp yaşayacak olan da (yine) hakkın açık tecellisiyle yaşasın diye (savaş böylece olup bitiverdi). Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir
iz entum bil`udveti-ddunya vehum bil`udveti-lkusva verrakbu esfele minkum. velev teva`attum lahteleftum fi-lmi`adi velakil liyakdiye-llahu emran kane mef`ulel liyehlike men heleke `am beyyinetiv veyahya men hayye `am beyyineh. veinne-llahe lesemi`un `alim
iẕ entüm bil`udveti-ddünyâ vehüm bil`udveti-lḳuṣvâ verrakbü esfele minküm. velev tevâ`attüm laḫteleftüm fi-lmî`âdi velâkil liyaḳdiye-llâhü emran kâne mef`ûlel liyehlike men heleke `am beyyinetiv veyaḥyâ men ḥayye `am beyyineh. veinne-llâhe lesemî`un `alîm
Hatırlayın ki, (Bedir savasında) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha asagıda (deniz sahilinde) idi. Eger (savas icin) sozlesmis olsaydınız, sozlestiginiz vakit hususunda ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helak olanın acık bir delille (gozuyle gordukten sonra) helak olması, yasayanın da acık bir delille yasaması icin (boyle yaptı). Cunku Allah hakkıyla isitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir savaşında) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir
Siz vadiye en yakın, onlar da en uzak yamacta idiler; kervan ise sizden daha asagıdaydı. (Savas icin) sozlesseydiniz bile vakti tayinde ihtilaf ederdiniz. Fakat Allah, helak olan apacık bir belge ile helak olsun; yasayan da apacık bir belge ile hayat bulsun diye olacak isi yaptı. Suphesiz Allah, isiten ve bilendir
Siz vadiye en yakın, onlar da en uzak yamaçta idiler; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. (Savaş için) sözleşseydiniz bile vakti tayinde ihtilaf ederdiniz. Fakat Allah, helak olan apaçık bir belge ile helak olsun; yaşayan da apaçık bir belge ile hayat bulsun diye olacak işi yaptı. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir
Siz (Medine'ye) yakın vadide, onlar da (Medine'ye) uzak yamacta idiler; kervan ise sizden daha asagıdaydı. (Karsılasmak icin) sozlesseydiniz bile vakit hususunda ihtilaf ederdiniz (bulusamazdınız). Fakat bu Allah'ın olacak bir isi (mu’minlerin zaferini) gerceklestirmek, helak olanın apacık bir delil ile helak olması; yasayanın da apacık bir delil ile yasaması icindir. Suphesiz Allah, her seyi isitendir. her seyi bilendir
Siz (Medine'ye) yakın vadide, onlar da (Medine'ye) uzak yamaçta idiler; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. (Karşılaşmak için) sözleşseydiniz bile vakit hususunda ihtilaf ederdiniz (buluşamazdınız). Fakat bu Allah'ın olacak bir işi (mü’minlerin zaferini) gerçekleştirmek, helak olanın apaçık bir delil ile helak olması; yaşayanın da apaçık bir delil ile yaşaması içindir. Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir. her şeyi bilendir
Hani Bedir savası gunu ey Muslumanlar, Siz vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak tarafında idiler!Kervan ise sizden daha asagıda (deniz sahilinde) idi.Eger sozlesmis olsaydınız dahi, sozlestiginiz vakitte oyle bulusamazdınız.Fakat Allah, takdir ettigi bir isi yerine getirmek icin, sizi boyle bulusturdu ki helak olan, bir delile gore helak olsun, yasayan da bir delile gore yasasın.Cunku Allah her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Hani Bedir savaşı günü ey Müslümanlar, Siz vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak tarafında idiler!Kervan ise sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi.Eğer sözleşmiş olsaydınız dahi, sözleştiğiniz vakitte öyle buluşamazdınız.Fakat Allah, takdir ettiği bir işi yerine getirmek için, sizi böyle buluşturdu ki helâk olan, bir delile göre helâk olsun, yaşayan da bir delile göre yaşasın.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
O gun siz, vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak kenarında idiler. Kervan da sizden daha asagıda idi. Eger sozlesmis olsaydınız dahi, sozlestiginiz vakitte oyle bulusamazdınız. Fakat Allah, yapılması gereken bir isi yerine getirmek icin (sizi boyle bulusturdu) ki helak olan, acık delille helak olsun; yasayan da acık delille yasasın. Cunku Allah, isitendir, bilendir
O gün siz, vadinin yakın kenarında idiniz, onlar da uzak kenarında idiler. Kervan da sizden daha aşağıda idi. Eğer sözleşmiş olsaydınız dahi, sözleştiğiniz vakitte öyle buluşamazdınız. Fakat Allah, yapılması gereken bir işi yerine getirmek için (sizi böyle buluşturdu) ki helak olan, açık delille helak olsun; yaşayan da açık delille yaşasın. Çünkü Allah, işitendir, bilendir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar da uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha asagıdaydı. Eger sozlesseydiniz, kacınılmaz olarak sozlesme yeri (veya konusu) hakkında anlasmazlıga duserdiniz; ancak Allah, olacagı olan isi gerceklestirmek icin (boyle yaptı) . Boylece, helak olacak kisi apacık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kisi apacık bir delilden sonra hayatta kalsın. Suphesiz Allah, gercekten isitendir, bilendir
Hani siz vadinin yakın kenarında, onlar da uzak yamacındaydılar; kervan ise sizden daha aşağıdaydı. Eğer sözleşseydiniz, kaçınılmaz olarak sözleşme yeri (veya konusu) hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz; ancak Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için (böyle yaptı) . Böylece, helak olacak kişi apaçık bir delilden sonra helak olsun, diri kalacak kişi apaçık bir delilden sonra hayatta kalsın. Şüphesiz Allah, gerçekten işitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir Savası'nda) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha asagıda (deniz sahilinde) idi. Eger (savas icin) sozlesmis olsaydınız, sozlestiginiz vakit hususunda ihtilafa duserdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helak olanın acık bir delille (gozuyle gordukten sonra) helak olması, yasayanın da acık bir delille yasaması icin (boyle yaptı). Cunku Allah hakkıyla isitendir, bilendir
Hatırlayın ki, (Bedir Savaşı'nda) siz vâdinin yakın kenarında (Medine tarafında) idiniz, onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında) idiler. Kervan da sizden daha aşağıda (deniz sahilinde) idi. Eğer (savaş için) sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah, gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille (gözüyle gördükten sonra) helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için (böyle yaptı). Çünkü Allah hakkıyla işitendir, bilendir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa ote yamacında idiler. Kervan sizden daha asagıda idi. Sozlesmis olsaydınız bulusma yer ve saatinde ayrılıga duserdiniz. Ama Allah, olması kararlastırılan isi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, olen beyyine uzerine olsun, yasayan da beyyine uzerine yasasın. Allah elbette ki cok iyi isitir, cok iyi bilir
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir

Twi

Monkae εberε a na mobεn (ekuu no ho), na (atamfoͻ) no nso wͻ εfa akyirikyiri, na akwantufoͻ no wͻ moaseε. Sε mohyεε bͻ bi (sε mone atamfoͻ no) behyia a anka mobebu εberε a mode hyεeε no so; na mmom sεdeε Nyankopͻn bεma dwuma die no asi sεdeε W’ahyehyε no no nti; na ama obi a ͻbεsopa no asopa wͻ nyinasoͻ pefee mu, na obi a obenya nkwa nso anya nkwa wᴐ nyinasoᴐ pefee mu. Nokorε sε Nyankopͻn ne Otiefoͻ, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەر ۋادىنىڭ (مەدىنىگە) يېقىن تەرىپىدە ئىدىڭلار، ئۇلار ۋادىنىڭ (مەدىنىگە) يىراق تەرىپىدە ئىدى. (قۇرەيشنىڭ) سودا كارۋىنى بولسا سىلەرنىڭ تۆۋىنىڭلاردا ئىدى. (مۇشرىكلار بىلەن ئۇچرىشىشنى) ۋەدىلەشكەن بولساڭلار، سىلەر (ئۆزۈڭلارنىڭ ئازلىقىنى، مۇشرىكلارنىڭ كۆپلۈكىنى كۆرۈپ) ئەلۋەتتە بۇنىڭغا خىلاپلىق قىلغان بولاتتىڭلار، لېكىن اﷲ بولۇشقا تېگىشلىك ئىشنى (يەنى مۇسۇلمانلارنى ئەزىز، مۇشرىكلارنى خار قىلىشنى) ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن (سىلەرنى بەدرىدە مۇشرىكلار بىلەن ۋەدىسىز ئۇچراشتۇردى). اﷲ نىڭ مۇنداق قىلىشى ھالاك بولىدىغانلارنىڭ روشەن دەلىلنى كۆرۈپ ئاندىن ھالاك بولۇشى، ياشايدىغانلارنىڭ روشەن دەلىلنى كۆرۈپ ئاندىن ياشىشى ئۈچۈن ئىدى. اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى)، ئەلۋەتتە، ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئۆز ۋاقتىدا سىلەر ۋادىنىڭ (مەدىنىگە) يېقىن تەرىپىدە ئىدىڭلار، ئۇلار ۋادىنىڭ (مەدىنىگە) يىراق تەرىپىدە ئىدى. (قۇرەيشنىڭ) سودا كارۋىنى بولسا سىلەرنىڭ تۆۋىنىڭلاردا ئىدى. (مۇشرىكلار بىلەن ئۇچرىشىشنى) ۋەدىلەشكەن بولساڭلار، سىلەر (ئۆزۈڭلارنىڭ ئازلىقىنى، مۇشرىكلارنىڭ كۆپلۈكىنى كۆرۈپ) ئەلۋەتتە بۇنىڭغا خىلاپلىق قىلغان بولاتتىڭلار، لېكىن ئاللاھ بولۇشقا تېگىشلىك ئىشنى (يەنى مۇسۇلمانلارنى ئەزىز، مۇشرىكلارنى خار قىلىشنى) ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن (سىلەرنى بەدرىدە مۇشرىكلار بىلەن ۋەدىسىز ئۇچراشتۇردى). ئاللاھنىڭ مۇنداق قىلىشى ھالاك بولىدىغانلارنىڭ روشەن دەلىلنى كۆرۈپ ئاندىن ھالاك بولۇشى، ياشايدىغانلارنىڭ روشەن دەلىلنى كۆرۈپ ئاندىن ياشىشى ئۈچۈن ئىدى. ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى)، ئەلۋەتتە، ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Ось ви були на ближчому боці долини, вони — на віддаленому, а караван був нижче від вас. Якби ви домовилися одне з одним, то не зустрілися б у погодженому місці; але все відбулося так, щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена, щоб від ясного доказу загинув той, хто загинув, і щоб від ясного доказу жив той, хто буде жити. Аллаг – Всечуючий, Всезнаючий![LXXXIV]
Vidklykannya shcho vy buly na tsiy storoni valley, v toy chas, yak vony z inshoho boku. Todi yikhniy karavan povynen buv posunuty opustytysya natochenyy. Vy planuvaly tse tsey shlyakh, vy ne mohly zrobyly tse. Ale BOH musytʹ vykonaty predetermined materiya, tym samym tsya destined buty vynyshchena bula vynyshchena z ochevydnoyi prychyny, ta tsiyeyi destined buty vryatovana bula vryatovana z ochevydnoyi prychyny. BOH Slukhach, Omniscient
Відкликання що ви були на цій стороні valley, в той час, як вони з іншого боку. Тоді їхній караван повинен був посунути опуститися наточений. Ви планували це цей шлях, ви не могли зробили це. Але БОГ мусить виконати predetermined матерія, тим самим ця destined бути винищена була винищена з очевидної причини, та цієї destined бути врятована була врятована з очевидної причини. БОГ Слухач, Omniscient
Osʹ vy buly na blyzhchomu botsi dolyny, vony — na viddalenomu, a karavan buv nyzhche vid vas. Yakby vy domovylysya odne z odnym, to ne zustrilysya b u pohodzhenomu mistsi; ale vse vidbulosya tak, shchob Allah dovershyv spravu, yaka vzhe bula vyrishena, shchob vid yasnoho dokazu zahynuv toy, khto zahynuv, i shchob vid yasnoho dokazu zhyv toy, khto bude zhyty. Allah – Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Ось ви були на ближчому боці долини, вони — на віддаленому, а караван був нижче від вас. Якби ви домовилися одне з одним, то не зустрілися б у погодженому місці; але все відбулося так, щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена, щоб від ясного доказу загинув той, хто загинув, і щоб від ясного доказу жив той, хто буде жити. Аллаг – Всечуючий, Всезнаючий
Osʹ vy buly na blyzhchomu botsi dolyny, vony — na viddalenomu, a karavan buv nyzhche vid vas. Yakby vy domovylysya odne z odnym, to ne zustrilysya b u pohodzhenomu mistsi; ale vse vidbulosya tak, shchob Allah dovershyv spravu, yaka vzhe bula vyrishena, shchob vid yasnoho dokazu zahynuv toy, khto zahynuv, i shchob vid yasnoho dokazu zhyv toy, khto bude zhyty. Allah – Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Ось ви були на ближчому боці долини, вони — на віддаленому, а караван був нижче від вас. Якби ви домовилися одне з одним, то не зустрілися б у погодженому місці; але все відбулося так, щоб Аллаг довершив справу, яка вже була вирішена, щоб від ясного доказу загинув той, хто загинув, і щоб від ясного доказу жив той, хто буде жити. Аллаг – Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Yaad karo woh waqt jabke tum waadi ke is janib thay aur woh dusri janib padao(encamped) daley huey thay aur qafila(caravan) tumse nichey (sahil) ki taraf tha. Agar kahin pehle se tumhare aur unke darmiyan muqable ki qarardaad (mutual appointment) ho chuki hoti to tum zaroor is mauqe par pehlu tahi (decline) kar jatey. Lekin jo kuch pesh aaya woh is liye tha ke jis baat ka faisla Allah kar chuka tha usey zahoor mein le aaye taa-ke jisey halaak hona hai to daleel e roshan ke saath halaak ho aur jisey zinda rehna hai woh daleel e roshan ke saath zinda rahey. Yakeenan khuda sunne wala aur jaanne wala hai
یاد کرو وہ وقت جبکہ تم وادی کے اِس جانب تھے اور وہ دُوسری جانب پڑاؤ ڈالے ہوئے تھے اور قافلہ تم سے نیچے (ساحل) کی طرف تھا اگر کہیں پہلے سے تمہارے اور ان کے درمیان مقابلہ کی قرارداد ہو چکی ہوتی تو تم ضرور اس موقع پر پہلو تہی کر جاتے، لیکن جو کچھ پیش آیا وہ اس لیے تھا کہ جس بات کا فیصلہ اللہ کر چکا تھا اسے ظہُور میں لے آئے تاکہ جسے ہلاک ہونا ہے وہ دلیل روشن کے ساتھ ہلاک ہو اور جسے زندہ رہنا ہے وہ دلیل روشن کے ساتھ زندہ رہے، یقیناً خدا سُننے والا اور جاننے والا ہے
جس وقت تم درلے کنارے پر تھے اور وہ پرلےکنارے پر اور قافلہ تم سے نیچے اتر گیا تھا اور اگرتم آپس میں وعدہ کرتے تو ایک ساتھ وعدہ پر نہ پہنچتے لیکن الله کو ایک کام کرنا تھا جو مقرر ہو چکا تھا تاکہ جو ہلاک وہ اتمام حجت کے بعد ہلاک ہو اور جو زندہ رہے وہ اتمام حجت کے بعد زندہ رہے اور بے شک الله سننے والا جاننے والا ہے
جس وقت تم (مدینے سے) قریب کے ناکے پر تھے اور کافر بعید کے ناکے پر اور قافلہ تم سے نیچے (اتر گیا) تھا۔ اور اگر تم (جنگ کے لیے) آپس میں قرارداد کرلیتے تو وقت معین (پر جمع ہونے) میں تقدیم وتاخیر ہو جاتی۔ لیکن خدا کو منظور تھا کہ جو کام ہو کر رہنے والا تھا اسے کر ہی ڈالے تاکہ جو مرے بصیرت پر (یعنی یقین جان کر) مرے اور جو جیتا رہے وہ بھی بصیرت پر (یعنی حق پہچان کر) جیتا رہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ خدا سنتا جانتا ہے
جس وقت تم تھے ورلے کنارہ پر اور وہ پرلے کنارہ پر [۴۴] اور قافلہ نیچے اتر گیا تھا تم سے [۴۵] اور اگر تم آپس میں وعدہ کرتےتو نہ پہنچتے وعدہ پر ایک ساتھ [۴۶] لیکن اللہ کو کر ڈالنا تھا ایک کام کو جو مقرر ہو چکا تھا تاکہ مرے جس کو مرنا ہے قیام حجت کےبعد اور جیوے جس کو جینا ہے قیام حجت کے بعد [۴۷] اور بیشک اللہ سننے والا جاننے والا ہے [۴۸]
جس وقت تم قریب کے ناکہ پر تھے اور وہ دور کے ناکہ پر اور قافلہ تم سے ادھر نیچے (ساحل سمندر پر) تھا اگر تم ایک دوسرے سے وقت مقرر بھی کر لیتے تو بھی تم میں اختلاف ہو جاتا۔ لیکن خدا نے تو اس بات کو پورا کرنا تھا جو (مڈبھیڑ) ہونے والی تھی۔ تاکہ جو ہلاک ہو وہ اتمامِ حجت کے بعد ہلاک ہو اور جو زندہ رہے تو وہ بھی اتمام حجت کے بعد زندہ رہے بے شک اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Jabkay tumharay pass walay kinaray per thay aur woh door walay kinaray per thay aur qafila tum say neechay tha. Agar tum aapas mein waday kertay to yaqeenan tum waqt moyyen per phonchney mein mukhtalif hojatay. Lekin Allah ko to aik kaam ker hi daalna tha jo muqarrar ho chuka tha takay jo halak ho zaleel per (yani yaqeen jaan ker) halak ho aur zinda rahey woh bhi daleel per (haq pehchan ker) zinda rahey. Be-shak Allah boht sunnay wala khoob jannay wala hai
جب کہ تم پاس والے کنارے پر تھے اور وه دور والے کنارے پر تھے اور قافلہ تم سے نیچے تھا۔ اگر تم آپس میں وعدے کرتے تو یقیناً تم وقت معین پر پہنچنے میں مختلف ہو جاتے۔ لیکن اللہ کو تو ایک کام کر ہی ڈالنا تھا جو مقرر ہو چکا تھا تاکہ جو ہلاک ہو، دلیل پر (یعنی یقین جان کر) ہلاک ہو اور جو زنده رہے، وه بھی دلیل پر (حق پہچان کر) زنده رہے۔ بیشک اللہ بہت سننے واﻻ خوب جاننے واﻻ ہے
jab ke tum paas wale kinare par thein aur wo door wale kinare par thein aur qafila tum se niche tha, agar tum aapas mein wade karte tuh yaqinan tum waqte mu-ayyan par pahochne mein muqtalif ho jate,lekin Allah ko tuh ek kam kar hee dalna tha jo muqarrar ho chuka tha,ta ke jo halak ho wo dalil par(yani yaqin jan kar)halak ho, aur jo zinda rahe wo bhi dalil par(haq pehchan kar) zinda rahe,beshak Allah bahuth sunne wala qoob janne wala hai
جب تم وادی کے نزدیک والے کنارے پر تھے اور (لشکر کفار) دور والے کنارہ پر تھا۔ اور (تجارتی) قافلہ نیچے کی طرف تھا تم سے اور اگر تم لڑائی کے لیے وقت مقرر کرتے تو پیچھے رہ جاتے وقت مقرر سے لیکن (یہ بلاارادہ جنگ اس لیے تھی) تاکہ کردکھائے اللہ تعالیٰ وہ کان جو ہوکر رہنا تھا تاکہ ہلاک ہو جسے ہلاک ہونا ہے دلیل سے اور زندہ رہے جسے زندہ رہنا ہے دلیل سے اور بیشک اللہ تعالیٰ خوب سننے والا ، جاننے والا ہے۔
جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
وہ وقت یاد کرو جب تم لوگ وادی کے قریب والے کنارے پر تھے اور وہ لوگ دور والے کنارے پر، اور قافلہ تم سے نیچے کی طرف۔ اور اگر تم پہلے سے (لڑائی کا) وقت آپس میں طے کرتے تو وقت طے کرنے میں تمہارے درمیان ضرور اختلاف ہوجاتا، لیکن یہ واقعہ (کہ پہلے سے طے کیے بغیر لشکر ٹکرا گئے) اس لیے ہوا کہ جو کام ہو کر رہنا تھا، اللہ اسے پورا کر دکھائے، تاکہ جسے برباد ہونا ہو، وہ واضح دلیل دیکھ کر برباد ہو، اور جسے زندہ رہنا ہو وہ واضح دلیل دیکھ کر زندہ رہے، اور اللہ ہر بات سننے والا، ہر چیز جاننے والا ہے۔
جب کہ تم وادی کے قریبی محاذ پر تھے اور وہ لوگ دور والے محاذ پر تھے اور قافلہ تم سے نشیب میں تھا اور اگر تم پہلے سے جہاد کے وعدہ پر نکلتے تو یقینا اس کے خلاف کرتے لیکن خدا ہونے والے امر کا فیصلہ کرنا چاہتا تھا تاکہ جو ہلاک ہو وہ دلیل کے ساتھ اور جو زندہ رہے وہ بھی دلیل کے ساتھ اور اللہ سب کی سننے والا اور سب کے حال هدل کا جاننے والا ہے

Uzbek

Ўшанда сизлар (водийнинг Мадинага) яқин тарафида, улар узоқ тарафида, отлиқлар эса сиздан пастда эди. Агар ваъдалашиб олганингизда ҳам, келишилган жой ва вақтда хилоф қилардингиз. Лекин Аллоҳ қилиниши керак бўлган ишни ҳал этиши учун, ҳалок бўладиган одам очиқ-ойдин ҳужжат билан ҳалок бўлиши учун, яшаши керак бўлган одам очиқ-ойдин ҳужжат билан яшаши учун (тўқнашдингиз). Ва, албатта, Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Ўшанда сизлар (Мадинага) яқинроқ тарафда, улар (яъни, мушрикларнинг қўшинлари) йироқроқ тарафда, отлиқлар (яъни, сизлар ўлжа қилиб олмоқчи бўлган карвон) эса сизлардан қуйироқда (денгиз соҳили бўйлаб кетмоқда) эдилар. Агар мушриклар билан жанг қилиш учун (аввалдан) ваъдалашганларингизда, бирон муайян вақтга келиша олмаган бўлур эдингиз. Лекин Аллоҳ ҳалок бўлгувчилар (яъни, кофирлик йўлини тутгувчилар) очиқ ҳужжат билан (яъни, Аллоҳнинг мўъжизасига гувоҳ бўлган ҳолларида) ҳалок бўлсинлар, тирик қолгувчилар (яъни, иймонига келувчилар) ҳам очиқ ҳужжат билан тирик қолсинлар, деб қилинувчи бўлган ишни (яъни, мусулмонларнинг ғалаба қозонишлари, кофирларнинг мағлуб бўлишларини) амалга ошириш учун (сизларни тўқнаштириб қўйди). Шак-шубҳасиз, Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Ўшанда сизлар (водийнинг Мадинага) яқин тарафида, улар узоқ тарафида, отлиқлар эса, сиздан пастда эди. Агар ваъдалашиб олганингизда ҳам, келишилган жой ва вақтда хилоф қилардингиз. Лекин Аллоҳ қилиниш керак бўлган ишни ҳал этиш учун, ҳалок бўладиган одам очиқ-ойдин ҳужжат билан ҳалок, бўлиши учун, яшаши керак бўлган одам очиқ-ойдин ҳужжат билан яшаши учун (тўқнашдингиз). Ва, албатта, Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи зотдир. (Яъни, Бадр уруши куни сизлар, эй мусулмонлар, водийнинг Мадинага яқин тарафига келиб тушдингиз. Мушриклар водийнинг Мадинадан узоқ тарафига келиб тушдилар. Карвондаги отлиқлар эса, сиз турган жойнинг пастроғидан юриб, соҳил бўйлаб ўтиб кетди. Сиз билан мушриклар ўртасида тепалик бўлиб, бир-бирингизни кўрмас эдингиз)

Vietnamese

Hay nho lai khi cac nguoi o phia ben nay (cua thung lung Badr) va đich quan cam trai xa phia ben kia va đoan khach thuong cua chung o phia duoi cac nguoi (đang di chuyen ve huong bien). Va neu cac nguoi hen giao tranh thi chac chan cac nguoi se that bai trong viec hen gap đo. Nhung (viec giao chien đa xay ra) la vi Allah muon hoan tat menh lenh ma Ngai đa ban hanh: rang ai toi so chet thi se chet theo bang chung ro ret va ai song sot thi se song theo bang chung ro ret boi vi qua that Allah Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Hãy nhớ lại khi các ngươi ở phía bên này (của thung lũng Badr) và địch quân cấm trại xa phía bên kia và đoàn khách thương của chúng ở phía dưới các ngươi (đang di chuyển về hướng biển). Và nếu các ngươi hẹn giao tranh thì chắc chắn các ngươi sẽ thất bại trong việc hẹn gặp đó. Nhưng (việc giao chiến đã xảy ra) là vì Allah muốn hoàn tất mệnh lệnh mà Ngài đã ban hành: rằng ai tới số chết thì sẽ chết theo bằng chứng rõ rệt và ai sống sót thì sẽ sống theo bằng chứng rõ rệt bởi vì quả thật Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay nho lai luc cac nguoi o phia ben nay gan (thung lung Badr) va ho (nhung ke đa than Quraish) o phia ben kia cach xa (thung lung) hon, con đoan khach thuong thi o vi tri thap hon cac nguoi (đang di chuyen ve huong bien đo). Neu nhu cac nguoi đa hen giao chien (voi chung tu truoc) thi chac chan cac nguoi đa gap phai su that bai. Tuy nhien, (cuoc giao chien đa dien ra) la boi vi Allah muon hoan thanh mot van đe đa đuoc đinh san, (đo la) đe ai toi so chet thi phai chet theo bang chung ro rang va ai van con song thi se song theo bang chung ro rang. Qua that, Allah hang nghe, hang biet
Các ngươi (những người có đức tin) hãy nhớ lại lúc các ngươi ở phía bên này gần (thung lũng Badr) và họ (những kẻ đa thần Quraish) ở phía bên kia cách xa (thung lũng) hơn, còn đoàn khách thương thì ở vị trí thấp hơn các ngươi (đang di chuyển về hướng biển đỏ). Nếu như các ngươi đã hẹn giao chiến (với chúng từ trước) thì chắc chắn các ngươi đã gặp phải sự thất bại. Tuy nhiên, (cuộc giao chiến đã diễn ra) là bởi vì Allah muốn hoàn thành một vấn đề đã được định sẵn, (đó là) để ai tới số chết thì phải chết theo bằng chứng rõ ràng và ai vẫn còn sống thì sẽ sống theo bằng chứng rõ ràng. Quả thật, Allah hằng nghe, hằng biết

Xhosa

Yabonani! ngethuba nina (Mkhosi wamaMuslim) naningasentilini bona bekude kuyo kwelinye icala yabe inqwelo yabo yeempahla ikumhlaba ongezantsi kwenu. Enokuba nanisele nenze idinga lokubonana, Inene naningekhe nibe saphumelela kwelo dinga. Kodwa (nagagana ke nabo) khon’ukuze uAllâh Afezekise into esele yamiselwa kwangaphambili, ukuze abo kwakufuneka betshatyalalisiwe, batshatyalaliswe emva kobungqina obucacileyo, nabo kwakufuneka bedle ubomi, badle ubomi emva kobungqina obucacileyo. Inene uAllâh, nguSokuva, uSolwazi

Yau

(Kumbuchilani) katema kamwaliji jenumanja (likuga lya Asilamu) ku upande wachiwata wakuwandichila (ku Madina), kutendaga wanganyao (likuga lya makafili) ali ku upande wachiwata wakutalichila, sano nkutula wamalonda niuli chamwiwanda mwenu (kungulugulu mbwani). Ingawe mwatawene chilanga (chakusimanganilana), chisimu nkalekangene pa chilangacho. (Nambo mwasimangene yangagonela), kuti Allah akwanilisye kupitisya chilamusi chachaliji chelamulelamule, kuti ajonasiche wachajonasiche (pakusagula ukafili) panyuma pa chilosyo chakuonechela, ni awe ni umi wachawe umi (pakusagula chikulupi) panyuma pa chilosyo chakuonechela. Soni chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
(Kumbuchilani) katema kamwaliji jenumanja (likuga lya Asilamu) ku upande wachiŵata wakuŵandichila (ku Madina), kutendaga ŵanganyao (likuga lya makafili) ali ku upande wachiŵata wakutalichila, sano nkutula wamalonda niuli chamwiŵanda mwenu (kungulugulu mbwani). Ingaŵe mwataŵene chilanga (chakusimanganilana), chisimu nkalekangene pa chilangacho. (Nambo mwasimangene yangagonela), kuti Allah akwanilisye kupitisya chilamusi chachaliji chelamulelamule, kuti ajonasiche ŵachajonasiche (pakusagula ukafili) panyuma pa chilosyo chakuonechela, ni aŵe ni umi ŵachaŵe umi (pakusagula chikulupi) panyuma pa chilosyo chakuonechela. Soni chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

(E ranti) nigba ti eyin wa ni eti koto t’o sunmo (ilu Modinah), awon (keferi) si wa ni eti koto t’o jinna si (ilu Modinah), awon keferi kan t’o n gun nnkan igun (bo lati irin-ajo okowo), won si wa ni isale odo tiyin. Ti o ba je pe eyin ati awon keferi jo mu ojo fun ogun naa ni, eyin iba yapa adehun naa, sugbon (ogun naa sele bee) nitori ki Allahu le mu oro kan ti o gbodo se wa si imuse; nitori ki eni ti o maa parun (sinu aigbagbo) le parun nipase eri t’o yanju, ki eni t’o si maa ye (ninu igbagbo ododo) le ye nipase eri t’o yanju. Ati pe dajudaju Allahu kuku ni Olugbo, Onimo
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ̀yin wà ní etí kòtò t’ó súnmọ́ (ìlú Mọdīnah), àwọn (kèfèrí) sì wà ní etí kòtò t’ó jìnnà sí (ìlú Mọdīnah), àwọn kèfèrí kan t’ó ń gun n̄ǹkan ìgùn (bọ̀ láti ìrìn-àjò òkòwò), wọ́n sì wà ní ìsàlẹ̀ ọ̀dọ̀ tiyín. Tí ó bá jẹ́ pé ẹ̀yin àti àwọn kèfèrí jọ mú ọjọ́ fún ogun náà ni, ẹ̀yin ìbá yapa àdéhùn náà, ṣùgbọ́n (ogun náà ṣẹlẹ̀ bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè mú ọ̀rọ̀ kan tí ó gbọ́dọ̀ ṣẹ wá sí ìmúṣẹ; nítorí kí ẹni tí ó máa parun (sínú àìgbàgbọ́) lè parun nípasẹ̀ ẹ̀rí t’ó yanjú, kí ẹni t’ó sì máa yè (nínú ìgbàgbọ́ òdodo) lè yè nípasẹ̀ ẹ̀rí t’ó yanjú. Àti pé dájúdájú Allāhu kúkú ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

(Khumbula) ngenkathi nina naninganeno kwesigodi bona bekude bengaphesheya kwesigodi nezinqola zazingezansi kwenu futhi ukube nanizamile ukuhlangana (nezitha) ngempelananizohlulekaemhlanganweni(empini) kephaukuze uMvelinqangi afeze udaba olwaselunqunyiwe ukuthi labo okwakufanele babhubhe (ngenxa yokuphika kwabo ukholo) babhubhe ngobufakazi obucacile nalabo okwakufanele baphile (basinde ekubhujisweni) baphile ngobufakazi obucacile futhi ngempela uMvelinqangi uyezwa uyazi