Achinese

Lom beu tateupue harta rampasan Nyang tacok lam prang be tapeusiblah Tabagi limong nyang saboh bagi Tuhan ngon nabi milek takeubah Kawom keurabat ngon aneuk yatim Ngon ureueng gasien han sep napakah Ureueng meudagang pih na bahgian Meunyo na iman gata keu Allah Meunan pih keu peue nyang Kamoe peutron Bak uroe meuprang meucre meupisah Uroe meureumpok dua pasukan Teuma cit Tuhan kuasa leupah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa

Afar

Moominiiney cagalah xannabah orbissi hayteenimik konoy haytoh afa kak toysa diggah Yallaa kee kay farmoytaay, Nabiit ramaddiinuh xayi maraa kee qayxiixaay, tudagoytiitiiy, muslimiinik gexsô numuh tantacawwimem ixiga Yallal yeemene mara tekkeenik, namma butta (moominiin buttaa kee koros butta kinnuk) tongoorowe ayro is cakkii kee deedal ittak edde baxisne ayro kinni isin Ni naqsul oobisneemil yeemene mara tekkeenik, tamah xannabal Yallih mekla kinnim ixiga, Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

En weet dat ’n vyfde van wat julle in die oorlog loot, moet gaan aan Allah en die Boodskapper, en die naasverwante, en die weeskinders, en die armes, en die reisiger. Dit is as julle in Allah glo, en in dít wat Ons aan Ons dienaar geopenbaar het op die Dag van Onderskeiding, die dag waarop die twee leërs mekaar ontmoet het.1 En Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Dhe ta dini se nga ajo qe e fitoni, nje e pesta eshte per All-llahun dhe Profetin, edhe te afermit, edhe bonjaket, edhe te varferit, edhe udhetaret, nese i besoni All-llahut dhe asaj qe ia kemi shpallur robit tone diten e dallimit te mires nga e keqja, (ne Beder) diten kur u ballafaquan dy grupe, - All-llahu ka mundesi per cdo send
Dhe ta dini se nga ajo që e fitoni, një e pesta është për All-llahun dhe Profetin, edhe të afërmit, edhe bonjakët, edhe të varfërit, edhe udhëtarët, nëse i besoni All-llahut dhe asaj që ia kemi shpallur robit tonë ditën e dallimit të mirës nga e keqja, (në Bedër) ditën kur u ballafaquan dy grupe, - All-llahu ka mundësi për çdo send
Dinie ju, se ckado qe te fitoni ne lufte, nje e pesta i takon Perendise, Pejgamberit dhe farefisit te tij, bonjakeve, te varferve dhe udhetarit (qe ka ngelur ne rruge), nese besoni ne Perendine dhe ne ate cka ia kemi shpallur robit Tone ne diten e fitores, ne diten kur u ndeshen dy taborret, - se Perendia, me te vertete, eshte i Plotefuqishem per cdo gje
Dinie ju, se çkado që të fitoni në luftë, një e pesta i takon Perëndisë, Pejgamberit dhe farefisit të tij, bonjakëve, të varfërve dhe udhëtarit (që ka ngelur në rrugë), nëse besoni në Perëndinë dhe në atë çka ia kemi shpallur robit Tonë në ditën e fitores, në ditën kur u ndeshën dy taborret, - se Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
Ta dini se cfaredo qe te fitoni si placke lufte, nje e pesta i takon Allahut, te Derguarit dhe farefisit te tij, jetimeve, te varferve dhe udhetarit (qe ka ngelur ne rruge), nese besoni ne Allahun dhe ne ate qe ia kemi shpallur robit Tone ne diten e fitores (luften e Bedrit), ate dite kur u ndeshen dy ushtrite. Vertet, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Ta dini se çfarëdo që të fitoni si plaçkë lufte, një e pesta i takon Allahut, të Dërguarit dhe farefisit të tij, jetimëve, të varfërve dhe udhëtarit (që ka ngelur në rrugë), nëse besoni në Allahun dhe në atë që ia kemi shpallur robit Tonë në ditën e fitores (luftën e Bedrit), atë ditë kur u ndeshën dy ushtritë. Vërtet, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Ju (besimtare) ta dini se nje e pesta e asaj qe fituat, nga ndonje send, i takon (perkujtuesve te) All-llahut, te derguarit te Tij, te afermve te tij (te derguarit), jetimeve, nevojtareve dhe atyre ne mergim, (ky eshte percaktimi i Zotit), nese keni besuar All-llahun, dhe ate, (Kur’anin) qe ia zbritem robit Tone (Muhammedit) diten e furkanit (diten e Bedrit, kur u dallaua e verteta nga e shtrembera), diten e konfrontimit te dy grupeve. All-llahu eshte i fuqishem per cdo gje
Ju (besimtarë) ta dini se një e pesta e asaj që fituat, nga ndonjë send, i takon (përkujtuesve të) All-llahut, të dërguarit të Tij, të afërmve të tij (të dërguarit), jetimëve, nevojtarëve dhe atyre në mërgim, (ky është përcaktimi i Zotit), nëse keni besuar All-llahun, dhe atë, (Kur’anin) që ia zbritëm robit Tonë (Muhammedit) ditën e furkanit (ditën e Bedrit, kur u dallaua e vërteta nga e shtrembëra), ditën e konfrontimit të dy grupeve. All-llahu është i fuqishëm për çdo gjë
Ju (besimtare) ta dini se nje e pesta e asaj qe e fituat, nga ndonje send, i takon (perkujtuesve te) All-llahut, te derguarit te Tij, te afermve te tij (te derguarit), jetimave, nevojtareve dhe atyre ne mergim, (ky eshte percaktimi i Zotit), nese keni bes
Ju (besimtarë) ta dini se një e pesta e asaj që e fituat, nga ndonjë send, i takon (përkujtuesve të) All-llahut, të dërguarit të Tij, të afërmve të tij (të dërguarit), jetimave, nevojtarëve dhe atyre në mërgim, (ky është përcaktimi i Zotit), nëse keni bes

Amharic

kemaninyawimi negeri bet’ori (kekehadiwochi) yezerefachihutimi anidi amisitenyawi le’alahina lemelikitenyawi፣ (lenebiyu) yezimidina balebetochimi፣ leyetimochimi፣ lemisikinochimi፣ lemenigedenyami yetegeba mehonuni ‘iwik’u፣ be’alahina beziyami iwinetina wisheti beteleyebeti k’eni huletu ch’ifirochi betegenanyubeti (bebediri) k’eni bebariyachini layi baweredinewi yemitaminu inidehonachihu (yihinini ‘iwek’u)፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
kemaninyawimi negeri bet’ori (kekeḥadīwochi) yezerefachihutimi ānidi āmisitenyawi le’ālahina lemelikitenyawi፣ (lenebīyu) yezimidina balebētochimi፣ leyetīmochimi፣ lemisikīnochimi፣ lemenigedenyami yetegeba meẖonuni ‘iwik’u፣ be’ālahina bezīyami iwinetina wisheti beteleyebeti k’eni huletu ch’ifirochi betegenanyubeti (bebediri) k’eni bebarīyachini layi baweredinewi yemitaminu inideẖonachihu (yihinini ‘iwek’u)፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ከማንኛውም ነገር በጦር (ከከሓዲዎች) የዘረፋችሁትም አንድ አምስተኛው ለአላህና ለመልክተኛው፣ (ለነቢዩ) የዝምድና ባለቤቶችም፣ ለየቲሞችም፣ ለምስኪኖችም፣ ለመንገደኛም የተገባ መኾኑን ዕውቁ፣ በአላህና በዚያም እውነትና ውሸት በተለየበት ቀን ሁለቱ ጭፍሮች በተገናኙበት (በበድር) ቀን በባሪያችን ላይ ባወረድነው የምታምኑ እንደኾናችሁ (ይህንን ዕወቁ)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«واعلموا أنما غنمتم» أخذتم من الكفار قهرا «من شيء فأن لله خمسه» يأمر فيه بما يشاء «وللرسول ولذي القربى» قرابة النبي صلى الله عليه وسلم من بني هاشم وبني المطلب «واليتامى» أطفال المسلمين الذين هلك آباؤهم وهم فقراء «والمساكين» ذوي الحاجة من المسلمين «وابن السبيل» المنقطع في سفره من المسلمين، أي يستحقه النبي صلى الله عليه وسلم والأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكلٍ خُمسَ الخمس، والأخماس الأربعة الباقية للغانمين «إن كنتم آمنتم بالله» فاعملوا ذلك «وما» عطف على بالله «أنزلنا على عبدنا» محمد صلى الله عليه وسلم من الملائكة والآيات «يوم الفرقان» أي يوم بدر الفارق بين الحق والباطل «يوم التقى الجمعان» المسلمون والكفار «والله على كل شيء قدير» ومنه نصركم مع قلتكم وكثرتهم
waelmu -ayha almwmnwn- 'ana ma zafirtm bih min eaduikum baljhad fi sabil allah farbet akhmash llmqatlyn aladhin hadaruu almerkt, walkhms albaqi yjzza khmst aqsam: al'awal lilah wllrswl, fyjel fi masalih almuslimin aleamt, walththani ldhwy qurabat rasul allah salaa allah ealayh wslm, wahum banu hashim wbnw almtlb, jueil lahum alkhms makan alsdqt fa'iinaha la thll lhm, walththalith llytama, walrrabie llmsakyn, walkhams llmsafr aldhy ainqataeat bih alnfqt, 'iin kuntum mqrrin btwhyd allah mtyeyn lh, muminin bima 'unzil ealaa eabdah muhamad salaa allah ealayh wasalam min alayat walmdd walnsr yawm faraq bayn alhaqa walbatil b"bdr", yawm altaqaa jame almuminin wjame almshrkyn. wallah ealaa kuli shay' qadir la yejzh shy'
واعلموا -أيها المؤمنون- أن ما ظَفِرتم به مِن عدوكم بالجهاد في سبيل الله فأربعة أخماسه للمقاتلين الذين حضروا المعركة، والخمس الباقي يجزَّأُ خمسة أقسام: الأول لله وللرسول، فيجعل في مصالح المسلمين العامة، والثاني لذوي قرابة رسول الله صلى الله عليه وسلم، وهم بنو هاشم وبنو المطلب، جُعِل لهم الخمس مكان الصدقة فإنها لا تحلُّ لهم، والثالث لليتامى، والرابع للمساكين، والخامس للمسافر الذي انقطعت به النفقة، إن كنتم مقرِّين بتوحيد الله مطيعين له، مؤمنين بما أنزل على عبده محمد صلى الله عليه وسلم من الآيات والمدد والنصر يوم فَرَق بين الحق والباطل بـ"بدر"، يوم التقى جَمْعُ المؤمنين وجَمْعُ المشركين. والله على كل شيء قدير لا يعجزه شيء
WaiAAlamoo annama ghanimtum min shayin faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Wa'lamooo annamaa ghanimtum min sha'in fa anna lillaahi khumusahoo wa lir Rasooli wa lizil qurba walyataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli in kuntum aamantum billaahi wa maaa anzalnaa 'ala 'abdinaa yawmal Furqaani yawmaltaqal jam'aan; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
WaAAlamoo annama ghanimtummin shay-in faanna lillahi khumusahu walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli in kuntum amantum billahiwama anzalna AAala AAabdina yawmaalfurqani yawma iltaqa aljamAAani wallahuAAala kulli shay-in qadeer
WaiAAlamoo annama ghanimtum min shay-in faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
wa-iʿ'lamu annama ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasuli walidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili in kuntum amantum bil-lahi wama anzalna ʿala ʿabdina yawma l-fur'qani yawma l-taqa l-jamʿani wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
wa-iʿ'lamu annama ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasuli walidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili in kuntum amantum bil-lahi wama anzalna ʿala ʿabdina yawma l-fur'qani yawma l-taqa l-jamʿani wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
۞ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا یَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
۞وَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمۡتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمُۥ ءَامَنتُمُۥ بِٱللَّهِ وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَ لِلرَّسُوۡلِ وَلِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلٰي عَبۡدِنَا يَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
۞ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا یَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَ لِلرَّسُوۡلِ وَلِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِﶈ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلٰي عَبۡدِنَا يَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٤١
Wa A`lamu 'Annama Ghanimtum Min Shay'in Fa'anna Lillahi Khumusahu Wa Lilrrasuli Wa Lidhi Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakini Wa Abni As-Sabili 'In Kuntum 'Amantum Billahi Wa Ma 'Anzalna `Ala `Abdina Yawma Al-Furqani Yawma At-Taqa Al-Jam`ani Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa A`lamū 'Annamā Ghanimtum Min Shay'in Fa'anna Lillāhi Khumusahu Wa Lilrrasūli Wa Lidhī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Abni As-Sabīli 'In Kuntum 'Āmantum Billāhi Wa Mā 'Anzalnā `Alá `Abdinā Yawma Al-Furqāni Yawma At-Taqá Al-Jam`āni Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَےْءࣲ فَأَنَّ لِلهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيٰ عَبْدِنَا يَوْمَ اَ۬لْفُرْقَانِ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ‏
۞وَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمۡتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمُۥ ءَامَنتُمُۥ بِٱللَّهِ وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞ وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞وَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞وَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
۞وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
۞وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءࣲ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞واعلموا انما غنمتم من شيء فان لله خمسه وللرسول ولذي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل ان كنتم ءامنتم بالله وما انزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شيء قدير
۞وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَےْءࣲ فَأَنَّ لِلهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ إِن كُنتُمُۥٓ ءَامَنتُم بِاللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيٰ عَبْدِنَا يَوْمَ اَ۬لْفُرْقَانِ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
۞وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ (وَلِذِي الْقُرْبَى: قَرَابَةِ رَسُولِ اللهِ - صلى الله عليه وسلم -، وَهُمْ: بَنُو هَاشِمٍ، وَبَنُو الْمُطَّلِبِ، جَعَلَ الخُمُسَ لَهُمْ مَكَانَ الصَّدَقَةِ؛ فَإِنَّهَا لَا تَحِلُّ لَهُمْ, وَابْنِ السَّبِيلِ: الْمُسَافِرِ، الْمُنْقَطِعِ, الْجَمْعَانِ: جَمْعُ الْمُؤْمِنِينَ، وَجَمْعُ الْكَافِرِينَ)
۞واعلموا انما غنمتم من شيء فان لله خمسه وللرسول ولذي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل ان كنتم ءامنتم بالله وما انزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شيء قدير (ولذي القربى: قرابة رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، وهم: بنو هاشم، وبنو المطلب، جعل الخمس لهم مكان الصدقة؛ فانها لا تحل لهم, وابن السبيل: المسافر، المنقطع, الجمعان: جمع المومنين، وجمع الكافرين)

Assamese

Arau jani thoraa, yud'dha ksetrata tomaloke ganimata hicape yi labha karaicha, tara eka-pancamansa haiche allahara, raachulara, raachulara nikata atmiyara, iyatimasakalara, michakinasakalara arau muchaphirasakalara babe nirdista, yadi tomaloke allahara prati bisbasa karaa arau se'itora prati bisbasa karaa yito ami mimansara dina amara bandara oparata aratirna karaichilo, yidina duyo dale parasparara sanmukhina haichila. Arau allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau jāni thōraā, yud'dha kṣētrata tōmālōkē ganimata hicāpē yi lābha karaichā, tāra ēka-pañcamānśa haichē āllāhara, raāchulara, raāchulara nikaṭa ātmīẏara, iẏātīmasakalara, michakīnasakalara ārau muchāphirasakalara bābē nirdiṣṭa, yadi tōmālōkē āllāhara prati biśbāsa karaā ārau sē'iṭōra prati biśbāsa karaā yiṭō āmi mīmānsāra dinā āmāra bāndāra ōparata aratīrṇa karaichilō, yidinā duẏō dalē parasparara sanmukhīna haichila. Ārau āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু জানি থোৱা, যুদ্ধ ক্ষেত্ৰত তোমালোকে গনিমত হিচাপে যি লাভ কৰিছা, তাৰ এক-পঞ্চমাংশ হৈছে আল্লাহৰ, ৰাছুলৰ, ৰাছুলৰ নিকট আত্মীয়ৰ, ইয়াতীমসকলৰ, মিছকীনসকলৰ আৰু মুছাফিৰসকলৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট, যদি তোমালোকে আল্লাহৰ প্ৰতি বিশ্বাস কৰা আৰু সেইটোৰ প্ৰতি বিশ্বাস কৰা যিটো আমি মীমাংসাৰ দিনা আমাৰ বান্দাৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো, যিদিনা দুয়ো দলে পৰস্পৰৰ সন্মুখীন হৈছিল। আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gun – iki dəstənin qarsı-qarsıya gəldiyi gun qulumuza nazil etdiyimizə iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ kecirdiyiniz qənimətlərin besdə biri Allaha, Onun Elcisinə, onun qohum-əqrəbasına, yetimlərə, kasıblara və musafirlərə məxsusdur. Allah hər seyə qadirdir
Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gün – iki dəstənin qarşı-qarşıya gəldiyi gün qulumuza nazil etdiyimizə iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ keçirdiyiniz qənimətlərin beşdə biri Allaha, Onun Elçisinə, onun qohum-əqrəbasına, yetimlərə, kasıblara və müsafirlərə məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir
Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gun – iki dəs­tə­nin qarsı-qarsıya gəldiyi gun qulumuza nazil et­diyi­mi­zə iman gə­tirmisinizsə, bilin ki, ələ kecir­diyiniz qənimətlərin besdə biri Alla­ha, Onun Elci­sinə, onun əq­rəbasına, yetimlərə, kasıb­la­ra və musa­firlərə məxsusdur. Allah hər seyə qa­dirdir
Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gün – iki dəs­tə­nin qarşı-qarşıya gəldiyi gün qulumuza nazil et­diyi­mi­zə iman gə­tirmisinizsə, bilin ki, ələ keçir­diyiniz qənimətlərin beşdə biri Alla­ha, Onun Elçi­sinə, onun əq­rəbasına, yetimlərə, kasıb­la­ra və müsa­firlərə məxsusdur. Allah hər şeyə qa­dirdir
(Ey mo’minlər!) Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gun – iki dəstənin bir-birilə qarsılasdıgı gun (Bədr gunu) bəndəmizə (Muhəmmədə) nazil etdiyimizə (ayələrə) iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ kecirdiyiniz hər hansı qənimətin besdə biri Allahın, Peygəmbərin, onun qohum-əqrəbasının, yetimlərin, yoxsulların və musafirlərindir (pulu qurtarıb yolda qalan yolcularındır). Allah hər seyə qadirdir
(Ey mö’minlər!) Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gün – iki dəstənin bir-birilə qarşılaşdığı gün (Bədr günü) bəndəmizə (Muhəmmədə) nazil etdiyimizə (ayələrə) iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ keçirdiyiniz hər hansı qənimətin beşdə biri Allahın, Peyğəmbərin, onun qohum-əqrəbasının, yetimlərin, yoxsulların və müsafirlərindir (pulu qurtarıb yolda qalan yolçularındır). Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߏ߯ߟߎߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߘߊ߲߬ߝߙߊ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߸ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߏ߯ߟߎߢߐ߲߯ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߏ߲ ߸ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߛߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߡߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߏ߯ߟߎߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߡߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߘߊ߲߬ߝߙߊ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߸ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ara jene rakha, yud'dhe ya tomara ganimata hisebe labha karecha, tara eka-pancamansa allah‌ra [1], rasulera, rasulera sbajanadera, iyatimadera, misakinadera ebam sapharakaridera [2] yadi tomara imana rakha allah‌te ebam tate ya mimansara dina amara amadera bandara prati nayila karechilama [3], ye dina du dala parasparera sam'mukhina hayechila. Ara allah‌ sabakichura upara ksamatabana
Āra jēnē rākha, yud'dhē yā tōmarā ganīmata hisēbē lābha karēcha, tāra ēka-pañcāmānśa āllāh‌ra [1], rāsūlēra, rāsūlēra sbajanadēra, iẏātīmadēra, misakīnadēra ēbaṁ sapharakārīdēra [2] yadi tōmarā īmāna rākha āllāh‌tē ēbaṁ tātē yā mīmānsāra dina āmarā āmādēra bāndāra prati nāyila karēchilāma [3], yē dina du dala parasparēra sam'mukhīna haẏēchila. Āra āllāh‌ sabakichura upara kṣamatābāna
আর জেনে রাখ, যুদ্ধে যা তোমরা গনীমত হিসেবে লাভ করেছ, তার এক-পঞ্চামাংশ আল্লাহ্‌র [১], রাসূলের, রাসূলের স্বজনদের, ইয়াতীমদের, মিসকীনদের এবং সফরকারীদের [২] যদি তোমরা ঈমান রাখ আল্লাহ্‌তে এবং তাতে যা মীমাংসার দিন আমরা আমাদের বান্দার প্রতি নাযিল করেছিলাম [৩], যে দিন দু দল পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিল। আর আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Ara e katha'o jene rakha ye, kona bastu-samagrira madhya theke ya kichu tomara ganimata hisabe pabe, tara eka pancamansa hala allahara jan'ya, rasulera jan'ya, tamra nikatatniya-sbajanera jan'ya ebam etima-asahaya o musaphiradera jan'ya; yadi tomadera bisbasa thake allahara upara ebam se bisayera upara ya ami amara bandara prati abatirna karechi phayasalara dine, yedina sam'mukhina haye yaya ubhaya senadala. Ara allaha saba kichura upara'i ksamatasila.
Āra ē kathā'ō jēnē rākha yē, kōna bastu-sāmagrīra madhya thēkē yā kichu tōmarā ganīmata hisābē pābē, tāra ēka pañcamānśa hala āllāhara jan'ya, rasūlēra jan'ya, tām̐ra nikaṭātnīẏa-sbajanēra jan'ya ēbaṁ ētīma-asahāẏa ō musāphiradēra jan'ya; yadi tōmādēra biśbāsa thākē āllāhara upara ēbaṁ sē biṣaẏēra upara yā āmi āmāra bāndāra prati abatīrṇa karēchi phaẏasālāra dinē, yēdina sam'mukhīna haẏē yāẏa ubhaẏa sēnādala. Āra āllāha saba kichura upara'i kṣamatāśīla.
আর এ কথাও জেনে রাখ যে, কোন বস্তু-সামগ্রীর মধ্য থেকে যা কিছু তোমরা গনীমত হিসাবে পাবে, তার এক পঞ্চমাংশ হল আল্লাহর জন্য, রসূলের জন্য, তাঁর নিকটাত্নীয়-স্বজনের জন্য এবং এতীম-অসহায় ও মুসাফিরদের জন্য; যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে আল্লাহর উপর এবং সে বিষয়ের উপর যা আমি আমার বান্দার প্রতি অবতীর্ণ করেছি ফয়সালার দিনে, যেদিন সম্মুখীন হয়ে যায় উভয় সেনাদল। আর আল্লাহ সব কিছুর উপরই ক্ষমতাশীল।
Ara jene rekho ya kichu tomara yud'dhaksetre labha karo tara pancamansa tahale allah‌ra, jan'ya yatha rasulera jan'ya, ara nikata‌tmiyera jan'ya, ara etimadera, misakinadera, o pathacaridera jan'ya, yadi tomara bisbasa karo allah‌te ara tate ya amara amadera bandara kache abatarana karechi se'i phurakanera dine, yedina du'i dala mukhomukhi hayechila. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Āra jēnē rēkhō yā kichu tōmarā yud'dhakṣētrē lābha karō tāra pañcamānśa tāhalē āllāh‌ra, jan'ya yathā rasūlēra jan'ya, āra nikaṭā‌tmīẏēra jan'ya, āra ētīmadēra, misakinadēra, ō pathacārīdēra jan'ya, yadi tōmarā biśbāsa karō āllāh‌tē āra tātē yā āmarā āmādēra bāndāra kāchē abatāraṇa karēchi sē'i phurakānēra dinē, yēdina du'i dala mukhōmukhi haẏēchila. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আর জেনে রেখো যা কিছু তোমরা যুদ্ধক্ষেত্রে লাভ করো তার পঞ্চমাংশ তাহলে আল্লাহ্‌র, জন্য যথা রসূলের জন্য, আর নিকটা‌ত্মীয়ের জন্য, আর এতীমদের, মিসকিনদের, ও পথচারীদের জন্য, যদি তোমরা বিশ্বাস করো আল্লাহ্‌তে আর তাতে যা আমরা আমাদের বান্দার কাছে অবতারণ করেছি সেই ফুরকানের দিনে, যেদিন দুই দল মুখোমুখি হয়েছিল। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Akken ib$u yili wayen id t$eltem n cci, cfut amur wis smus n Oebbi akked Umazan iS, akked llzem, igujilen, ime$ban, win d ibbwi ubrid; ma illa tumnem s Oebbi akked wayen id Nessers i umdan nne£, ass n ufraz, ass ideg mlalent snat n trebbuyaa. Oebbi Izmer i yal cci
Akken ib$u yili wayen id t$eltem n cci, cfut amur wis smus n Öebbi akked Umazan iS, akked llzem, igujilen, ime$ban, win d ibbwi ubrid; ma illa tumnem s Öebbi akked wayen id Nessers i umdan nne£, ass n ufraz, ass ideg mlalent snat n trebbuyaâ. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

I znajte da od svega sto u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i sirocadi, i siromasima, i putnicima, ako vjerujete u Allaha i u ono sto smo objavili robu Nasem na dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske – a Allah sve moze –
I znajte da od svega što u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i siročadi, i siromasima, i putnicima, ako vjerujete u Allaha i u ono što smo objavili robu Našem na dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske – a Allah sve može –
I znajte da od svega sto u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i sirocadi, i siromasima, i putnicima namjernicima, ako vjerujete u Allaha i u ono sto smo objavili robu Nasem na dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske, - a Allah sve moze
I znajte da od svega što u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i siročadi, i siromasima, i putnicima namjernicima, ako vjerujete u Allaha i u ono što smo objavili robu Našem na dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske, - a Allah sve može
I znajte da od svega sto u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i sirocadi, i siromasima, i putnicima - namjernicima, ako vjerujete u Allaha i u ono sto smo objavili robu Nasem na Dan razlucenja Istine od neistine, na dan kad su se sukobile dvije vojske - a Allah nad svime ima moc –
I znajte da od svega što u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i siročadi, i siromasima, i putnicima - namjernicima, ako vjerujete u Allaha i u ono što smo objavili robu Našem na Dan razlučenja Istine od neistine, na dan kad su se sukobile dvije vojske - a Allah nad svime ima moć –
I znajte, sta zaplijenite od stvari - da je tad petina Allahova i Poslanikova i onog ko je bliznji, i sirocadi i siromaha i sina puta, ako vjerujete u Allaha i ono sta smo objavili robu Nasem na Dan razlikovanja, dan (kad) su se susrele dvije skupine. A Allah nad svakom stvari ima moc
I znajte, šta zaplijenite od stvari - da je tad petina Allahova i Poslanikova i onog ko je bližnji, i siročadi i siromaha i sina puta, ako vjerujete u Allaha i ono šta smo objavili robu Našem na Dan razlikovanja, dan (kad) su se susrele dvije skupine. A Allah nad svakom stvari ima moć
WE A’LEMU ‘ENNEMA GANIMTUM MIN SHEJ’IN FE’ENNE LILLAHI HUMUSEHU WE LILRRESULI WE LIDHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WE EBNI ES-SEBILI ‘IN KUNTUM ‘AMENTUM BILLAHI WE MA ‘ENZELNA ‘ALA ‘ABDINA JEWMEL-FURKANI JEWMET-TEKAL-XHEM’ANI WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’I
I znajte da od svega sto u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i sirocadi, i siromasima, i putnicima – ako vjerujete u Allaha i u ono sto smo objavili robu Nasem na Dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske, a Allah sve moze…
I znajte da od svega što u borbi zaplijenite jedna petina pripada Allahu i Poslaniku, i rodbini njegovoj, i siročadi, i siromasima, i putnicima – ako vjerujete u Allaha i u ono što smo objavili robu Našem na Dan pobjede, na dan kada su se sukobile dvije vojske, a Allah sve može…

Bulgarian

I znaite, che kakvoto i da pridobiete vuv voina, to edna petina ot nego e za Allakh i za Pratenika, i blizkite, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i putnika [v nevolya], ako vyarvate v Allakh i v onova, koeto nizposlakhme na Svoya rab v Denya na razgranichenieto, v denya, kogato dvete mnozhestva se sreshtnakha [pri Badr]. Allakh za vsyako neshto ima sila
I znaĭte, che kakvoto i da pridobiete vŭv voĭna, to edna petina ot nego e za Allakh i za Pratenika, i blizkite, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i pŭtnika [v nevolya], ako vyarvate v Allakh i v onova, koeto nizposlakhme na Svoya rab v Denya na razgranichenieto, v denya, kogato dvete mnozhestva se sreshtnakha [pri Badr]. Allakh za vsyako neshto ima sila
И знайте, че каквото и да придобиете във война, то една петина от него е за Аллах и за Пратеника, и близките, и сираците, и нуждаещите се, и пътника [в неволя], ако вярвате в Аллах и в онова, което низпослахме на Своя раб в Деня на разграничението, в деня, когато двете множества се срещнаха [при Бадр]. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်က အရှင့်အစေခံ (တမန်တော် မြတ်) အပေါ် စစ်တပ်နှစ်ခု ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ခဲ့ကြသော အမှန်တရားသစ္စာနှင့်လမ်းမှားတို့ကို ခွဲခြားသိသာထင်ရှား စေသည့်နေ့၌ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သမျှ (အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ) ကိုလည်းကောင်း၊ စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ကြလျှင် သင်တို့စစ်ပွဲ၏အကျိုးဆက်အဖြစ် လက်ခံရရှိခဲ့သော ပစ္စည်းပစ္စယ များအနက်မှ ငါးပုံတစ်ပုံကို (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်တည်တံ့စေရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အနီးစပ်ဆုံးဆွေမျိုးရင်းချာ (ကိုယ်စောင့်တပ်)၊ မိဘမဲ့များ၊ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူများ၊ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ ခရီးသွားသူများ (ခရီးစဉ်၌ လိုအပ်သည့် လက်နက်နှင့်ရိက္ခာစီစဉ်ရန်အလို့ငှာ) တို့အတွက် (သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုများအဖြစ်) သိမှတ်ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ (၌ စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူလျက် ယင်းတို့ကို) စွမ်းဆောင်လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၁။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်.အသျှင်ကို ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့၏ စစ်သုံ့လက်ရပစ္စည်းများ အနက် ငါးပုံတစ်ပုံကို အသျှင်မြတ် တမန်တော်၊ တမန်တော်၏သူဆင်းရဲသားချင်းတို့၊ မိဘမဲ့တို့၊ သူဆင်းရဲတို့ ခရီးသည်တို့အတွက်ဖြစ်သည်ကို မှတ်သားကြလော့။ စစ်တပ်ကြီးနှစ်တပ် ရင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သော အမှားအမှန် ခွဲခြားသောနေ့၌ ငါအသျှင်မြတ်က မိမိကျေးကျွန်တော်ကို ချပေးသနား တော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်ကို ယုံကြည်ကြလျှင် ယင်းသို့ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့)အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျွန်တော် (မုဟမ္မဒ်)၏အပေါ်သို့ (သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့် မယုံကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား) ခွဲခြားသိသာစေသောနေ့တွင်(ဝါ)အုပ်စုတစ်စုနှင့်တစ်စု ရင်ဆိုင်တွေ့ကြုံခဲ့ကြသောနေ့တွင် ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည့် (သက်သေသာဓကများ) ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည် ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် (စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရာတွင်) တစ်စုံတစ်ရာ လက်ရပစ္စည်းများကို ရရှိခဲ့ကြပါမူ၊ထိုပစ္စည်းများအနက်ငါးပုံတစ်ပုံကို ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ (ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏) ဆွေရင်းသားရင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဖမဲ့ ကလေးသူငယ်တို့သည်လည်းကောင်း၊သူဆင်းရဲတို့သည်လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်တို့သည် လည်းကောင်း၊ ပိုင်ဆိုင်ကြသည်ကို (ကောင်းစွာ)သိရှိထားကြလေကုန်။အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ သိရှိထားရမည်မှာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံကြည်ခဲ့သည်ဆိုလျှင်၊ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)၏အ‌ပေါ်ကို (ယုံကြည်သူနှင့် မယုံကြည်သူများကို)ခွဲခြားသိသာ‌စေ‌သော‌နေ့၊ အုပ်စုတစ်စုနှင့်တစ်စု ရင်ဆိုင်‌တွေ့ကြုံခဲ့ကြ‌သော‌နေ့၌ ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သောအရာ (သက်‌သေသာဓကများ)ကို* ယုံကြည်ခဲ့သည်ဆိုလျှင်၊ အသင်တို့သည် (စစ်တိုက်ရာမှ)လက်ရပစ္စည်းများရရှိခဲ့လျှင်* ထိုပစ္စည်းများထဲမှ ငါးပုံတစ်ပုံသည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်၊ တမန်‌တော်မြတ်အတွက်၊ (တမန်‌တော်မြတ်၏)‌ဆွေမျိုးရင်းချာများအတွက်၊ အဘမဲ့က‌လေးများအတွက်၊ ဆင်းရဲသားများအတွက်နှင့် ခရီးသည်များအတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Sapigueu que, si obteniu algun boti un cinque correspon a Al·la, al Missatger i als seus parents, als orfes, als pobres i al viatger, si creeu en Al·la i en el que hem revelat al nostre serf el dia del Criteri, el dia que es van trobar els dos exercits. Al·la es omnipotent
Sapigueu que, si obteniu algun botí un cinquè correspon a Al·là, al Missatger i als seus parents, als orfes, als pobres i al viatger, si creeu en Al·là i en el que hem revelat al nostre serf el dia del Criteri, el dia que es van trobar els dos exèrcits. Al·là és omnipotent

Chichewa

Ndipo dziwani kuti pa katundu yense amene mupeza pa nkhondo, ndithudi gawo limodzi pa magawo asanu ndi la Mulungu ndi Mtumwi ndi abale ake ndi ana a masiye, anthu osauka ndi a paulendo, ngati inu mukhulupirira mwa Mulungu ndi m’chivumbulutso chathu chimene tidatumiza kwa kapolo wathu ndi tsiku lamayeso, tsiku limene magulu awiri a nkhondo adakumana. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu pa chilichonse
“۞ Ndipo dziwani kuti chilichonse chimene mwapeza monga chuma cholanda ku nkhondo, gawo limodzi mwa magawo asanu ndi cha Allah ndi Mtumiki, ndi a chibale (a Mtumiki), amasiye, masikini ndi munthu wa pa ulendo (amene asowedwa choyendera pa ulendo. Tsatilani malamulowa) ngatidi mwakhulupirira Allah ndi chimene tachivumbulutsa kwa kapolo Wathu pa tsiku lachilekanitso (lolekanitsa pakati pa choona ndi chabodza), tsiku limene magulu awiri adakumana (tsiku la nkhondo ya Badr, gulu la nkhondo la Asilamu ndi gulu la nkhondo la osakhulupirira). Ndipo Allah Ngokhoza kuchita chilichonse

Chinese(simplified)

Nimen yingdang zhidao: Nimen suo huode de zhanlipin, wulun shi shenme, dou yingdang yi wu fen zhi yi guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, chipin, luke, ruguo nimen quexin zhenzhu he liang jun jiaofeng er zhen wei pan fen zhi ri, wo suo qishi wo de puren de jixiang. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Nǐmen yīngdāng zhīdào: Nǐmen suǒ huòdé de zhànlìpǐn, wúlùn shì shénme, dōu yīngdāng yǐ wǔ fēn zhī yī guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, chìpín, lǚkè, rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ hé liǎng jūn jiāofēng ér zhēn wěi pàn fēn zhī rì, wǒ suǒ qǐshì wǒ de púrén de jīxiàng. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么,都应当以五分之一归真主、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅客,如果你们确信真主和两军交锋而真伪判分之日,我所启示我的仆人的迹象。真主对于万事确是全能的。
Nimen dang zhidao, fanshi nimen suo huode de zhanlipin, you wu fen zhi yi shi shuyu an la, shizhe [zhu][mu sheng],[mu sheng de] qinqi, gu'er, pinmin he luxing zhe de. Jiaru nimen xinyang an la he wo zai bianbie zhen wei zhi ri——liang jun zaoyu zhi ri [bai de'er zhanyi] jiang shi wo de puren [mu sheng] de qishi. An la dui wanshi shi wanneng de.
Nǐmen dāng zhīdào, fánshì nǐmen suǒ huòdé de zhànlìpǐn, yǒu wǔ fēn zhī yī shì shǔyú ān lā, shǐzhě [zhù][mù shèng],[mù shèng de] qīnqī, gū'ér, pínmín hé lǚxíng zhě de. Jiǎrú nǐmen xìnyǎng ān lā hé wǒ zài biànbié zhēn wěi zhī rì——liǎng jūn zāoyù zhī rì [bái dé'ěr zhànyì] jiàng shì wǒ de púrén [mù shèng] de qǐshì. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
你们当知道,凡是你们所获得的战利品,有五分之一是属于安拉、使者[注][穆圣]、[穆圣的]亲戚、孤儿、贫民和旅行者的。假如你们信仰安拉和我在辨别真伪之日——两军遭遇之日[白德尔战役]降示我的仆人[穆圣]的启示。安拉对万事是万能的。
Nimen yingdang zhidao: Nimen suo huode de zhanlipin, wulun shi shenme, dou yingdang yi wu fen zhi yi gui an la, shizhe, zhiqin, gu'er, chipin, luke, ruguo nimen quexin an la he liang jun jiaofeng er zhen wei pan fen zhi ri, yiji wo suo qishi wo de puren de jixiang. An la duiyu wanshi que shi quanneng de
Nǐmen yīngdāng zhīdào: Nǐmen suǒ huòdé de zhànlìpǐn, wúlùn shì shénme, dōu yīngdāng yǐ wǔ fēn zhī yī guī ān lā, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, chìpín, lǚkè, rúguǒ nǐmen quèxìn ān lā hé liǎng jūn jiāofēng ér zhēn wěi pàn fēn zhī rì, yǐjí wǒ suǒ qǐshì wǒ de púrén de jīxiàng. Ān lā duìyú wànshì què shì quánnéng de
你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么,都应当以五分之一归安拉、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅客,如果你们确信安拉和两军交锋而真伪判分之日,以及我所启示我的仆人的迹象。安拉对于万事确是全能的。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang zhidao: Nimen suo huode de zhanlipin, wulun shi shenme, dou yingdang yi wu fen zhi yi guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, chipin, luke, ruguo nimen quexin zhenzhu he liang jun jiaofeng er zhen wei pan fen zhi ri, wo suo qishi wo de puren de jixiang. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de
Nǐmen yīngdāng zhīdào: Nǐmen suǒ huòdé de zhànlìpǐn, wúlùn shì shénme, dōu yīngdāng yǐ wǔ fēn zhī yī guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, chìpín, lǚkè, rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ hé liǎng jūn jiāofēng ér zhēn wěi pàn fēn zhī rì, wǒ suǒ qǐshì wǒ de púrén de jīxiàng. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de
你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么, 都应当以五分之一归真主、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅 客,如果你们确信真主和两军交锋而真伪判分之日,我所 启示我的仆人的迹象。真主对于万事确是全能的。
Nimen yingdang zhidao: Nimen suo huode de zhanlipin, wulun shi shenme, dou yingdang yi wu fen zhi yi guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, chipin, luke, ruguo nimen quexin zhenzhu he liang jun jiaofeng er zhen wei pan fen zhi ri, wo suo qishi wo de pu ren de jixiang. Zhen zhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Nǐmen yīngdāng zhīdào: Nǐmen suǒ huòdé de zhànlìpǐn, wúlùn shì shénme, dōu yīngdāng yǐ wǔ fēn zhī yī guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, chìpín, lǚkè, rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ hé liǎng jūn jiāofēng ér zhēn wěi pàn fēn zhī rì, wǒ suǒ qǐshì wǒ de pú rén de jīxiàng. Zhēn zhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
你們應當知道:你們所獲得的戰利品,無論是甚麼,都應當以五分之一歸真主、使者、至親、孤兒、赤貧、旅客,如果你們確信真主和兩軍交鋒而真偽判分之日,我所啟示我的僕人的蹟象。真主對於萬事確是全能的。

Croatian

I znajte, ono sto zaplijenite od stvari - da tad petina pripada Allahu i Poslaniku i onom ko je bliznji, i sirocadi i siromasima i sinu puta, ako vjerujete u Allaha i ono sta smo objavili robu Nasem na Dan razlikovanja, dan (kad) su se susrele dvije skupine. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
I znajte, ono što zaplijenite od stvari - da tad petina pripada Allahu i Poslaniku i onom ko je bližnji, i siročadi i siromasima i sinu puta, ako vjerujete u Allaha i ono šta smo objavili robu Našem na Dan razlikovanja, dan (kad) su se susrele dvije skupine. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A vezte, ze z toho, cozkoli ukoristili jste, petina nalezi Bohu a proroku, a blizkym pribuznym a sirotkum a chudym a pocestnym — verite-li v Boha a v to, co seslali jsme sluzebniku svemu v den rozliseni, v den srazeni obou voju: a Buh nade vsemi vecmi moc ma
A vězte, že z toho, cožkoli ukořistili jste, pětina náleží Bohu a proroku, a blízkým příbuzným a sirotkům a chudým a pocestným — věříte-li v Boha a v to, co seslali jsme služebníku svému v den rozlišení, v den sražení obou vojů: a Bůh nade všemi věcmi moc má
Ty modni onen ty vyteek kady pokazit bojovat one-fifth odchod BUH hlasatel odevzdat vztane zajmeno sirotek chatrny, cestovani cizi. Ty ucinil tento ty domnivat se za BUH za co my odhalit nas sluha cas rozhodnuti cas 2 armada uderit. BUH jsem VSEMOHOUCI
Ty módní onen ty výteek kadý pokazit bojovat one-fifth odchod BUH hlasatel odevzdat vztané zájmeno sirotek chatrný, cestování cizí. Ty ucinil tento ty domnívat se za BUH za co my odhalit náš sluha cas rozhodnutí cas 2 armáda uderit. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
A vezte, ze zmocnite-li se jakekoliv koristi, nalezi z ni jedna petina Bohu a poslu, pribuznym, sirotkum, nuznym a po ceste Bozi jdoucimu, verite-li v Boha a v to, co jsme seslali sluzebniku Svemu v den spasy, v den, kdy stretla se obe vojska. A Buh je mocny nade vsem vecmi
A vězte, že zmocníte-li se jakékoliv kořisti, náleží z ní jedna pětina Bohu a poslu, příbuzným, sirotkům, nuzným a po cestě Boží jdoucímu, věříte-li v Boha a v to, co jsme seslali služebníku Svému v den spásy, v den, kdy střetla se obě vojska. A Bůh je mocný nade všem věcmi

Dagbani

Yaha! Baŋmi ya ni achiika! Tobbuna shɛŋa yi (Muslinnim’) ni di, tɔ! Di vaabu yim bunu puuni nyɛla Naawuni dini, ni Naawuni tumo, ni Annabi dɔɣiriba, ni kpibsi mini nandamba, ni sochanda, dindee yi niŋ ka yi ti Naawuni yɛlimaŋli, ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli na n-ti ti Ti dabli (Annabi Muhammadu), ʒiri mini yɛlimaŋli wolgibu dali (Badar tobu dali), dina n-nyɛ dabsi’ shɛli salonima ayi (Muslinnim’ mini chɛfurinim’) ni daa ti kpa taba la. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Du kende at du gevinst nogen fordærve krig one-fifth gå GUD budet gives slægtningerne forældreløsene fattig rejse alien Du gøre den du tro ind GUD ind hvad vi afslørede vore servant dagen bestemmelse dagen to hærene brødes. GUD ER Omnipotent
En weet, dat wat gij ook als buit neemt, er een vijfde van voor Allah, de boodschapper, de verwanten, de wezen, de armen en de reiziger is, - indien gij in Allah gelooft en in hetgeen Wij aan Onze dienaar op de dag der onderscheiding nederzonden, de dag waarop de twee legers elkander ontmoetten. En Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و بدانید که هر آنچه را (از کافران) به غنیمت گرفتید، پس پنجم حصه آن از الله و پیغمبر و خویشاوندان (پیغمبر) و یتیمان و مسکینان و مسافران (در راه ماندگان) است، اگر به الله و به آنچه بر بنده خود در روز جدایی حق و باطل نازل کردیم ایمان دارید؛ روزی که آن دو گروه (مؤمن و کافر در روز بدر) روبرو شدند. و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން غنيمة ކުޅަ މުދަލެއްގެ ފަސްބައިކުޅަ އެއްބައިވަނީ اللَّه އަށާއި، (އެކަލާނގެ) رسول އާއަށާއި، (އެކަލޭގެފާނުގެ) ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި، يتيم ންނަށާއި، مسكين ންނަށާއި، ދަތުރުވެރިންނަށެވެ. (އެއީ) اللَّه އަށާއި، حق އާއި، باطل ވަކިވުމުގެ ދުވަހު، ދެ لشكر ބައްދަލުވީ ދުވަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅާގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗަށް، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާ ކަމުގައިވާނަމައެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. (ނޯޓު: ގިނަ مفسّر ން އެއްބަސްވެވަޑައިގަންނަވާ ގޮތުގައި، غنيمة މުދާ ބެހެނީ ފަސްބަޔަކަށެވެ. އޭގެތެރެއިން ހަތަރުބައި ލިބެނީ، ހަނގުރާމައިގައި ބައިވެރިވި مسلم ންނަށެވެ. އަނެއްބައި خاص ކުރެވިގެންވަނީ، މި آية ގައި ނަންގަނެވިގެންވާ ފަސްބަޔަކަށެވެ. اللَّه އާއި، رسول އާގެ ބައި އެއީ އެއްބައެކެވެ)

Dutch

En weet, dat wanneer jullie iets buitmaken, dat dan aan God een vijfde deel toebehoort en aan de gezant, de verwanten, de wezen, de behoeftigen en hij die onderweg is, als jullie geloven in God en wat Wij tot Onze dienaar hebben neergezonden op de dag van het reddend onderscheidingsmiddel, de dag dat de beide troepenmachten tot een treffen kwamen; God is almachtig
En weet, dat, indien gij eenigen buit bekomt, een vijfde deel daarvan aan God en den gezant behoort en aan zijne bloedverwanten, en aan de weezen, de armen en de reizigers indien gij aan God gelooft, en aan hetgeen wij door onzen dienaar op den dag der onderscheiding hebben nedergezonden; op den dag waarop de twee legers elkander ontmoeten; en God is almachtig
En weet dat, wat jullie ook aan oorlogsbuit (Ghanîmah) hebben verkregen: één vijfde deel ervan is voor Allah en voor de Boodschapper en voor de verwanten (van de Boodschapper), en de wezen, en de annen en de reiziger (zonder proviand), als jullie in Allah geloven en in wat Wij aan Onze dienaar hebben neergezonden op de dag van het onderscheid, de dag dat de twee legers elkaar troffen. En Allah is Almachtig over alle dingen
En weet, dat wat gij ook als buit neemt, er een vijfde van voor Allah, de boodschapper, de verwanten, de wezen, de armen en de reiziger is, - indien gij in Allah gelooft en in hetgeen Wij aan Onze dienaar op de dag der onderscheiding nederzonden, de dag waarop de twee legers elkander ontmoetten. En Allah heeft macht over alle dingen

English

Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the day of the decision, the day when the two forces met in battle. God has power over all things
And know that whatever war-booty you may gain, surely 1/5th of it (is assigned) to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of Muhammad), (and also) the orphans, the poor who don’t beg, and the wayfarer, if you do believe in Allah and in that which We have sent down to Our servant (Muhammad) on the day of criterion (between right and wrong), the day when the 2 forces met (the battle of Badr). Allah has power over all things
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things
And know that whatsoever ye obtain of spoils then verily unto Allah belongeth a fifth thereof and unto the apostle and unto his kindreds and the orphans and the needy and the wayfarer if ye indeed have believed in Allah and that which We sent down on our bondmans on the day of distinction, the day whereon the two hosts met. And Allah is over everything Potent
Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things
Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing
Know that when you take any booty a fifth of it belongs to Allah, and to the Messenger, and to close relatives, orphans, the very poor and travellers, if you believe in Allah and in what We sent down to Our slave on the Day of Discrimination, the day the two groups met — Allah has power over all things —
Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything
And know that out of all the spoils which you may acquire in war, a fifth belongs to God and to the messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and to displaced persons, if you do in fact believe in God and the revelation that We sent down to Our servant on the day of testing. The day of the meeting of the two forces, for God has power over all things
And know that one fifth of anything you gain as spoil is for God and the messenger and for the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need), if you believe in God and what We sent down to Our servant on the day of distinction, the day the two armies encountered (in the battle of Badr). God is capable of everything
Know that whatever thing you may come by, a fifth of it is for Allah and the Apostle, for the relatives and the orphans, for the needy and the traveller, if you have faith in Allah and what We sent down to Our servant on the Day of Separation, the day when the two hosts met; and Allah has power over all things
Know that whatever thing you may come by, a fifth of it is for Allah and the Apostle, for the relatives and the orphans, for the needy and the traveller, if you have faith in Allah and what We sent down to Our servant on the Day of Separation, the day when the two hosts met; and Allah has power over all things
And know that whatever you take as gains of war, to God belongs one fifth of it, and to the Messenger, and the near kinsfolk, and orphans, and the destitute, and the wayfarer (one devoid of sufficient means of journeying). (This you must observe) if you truly believe in God and what We sent down on our Servant on the day when the truth and falsehood were distinguished from each other, the day when the two hosts met in battle. God has full power over everything
And you Muslims must realize that whatever you capture from your enemy in the way of spoils of war, comes under Allah's Authority. One fifth is assigned to Allah and His Messenger, to the kindred and to the orphans and the needy, that is if the heart of your purpose is indeed Allah's purpose and you have exercised your minds in thought and contemplation conferred on Our Messenger and on your souls to vindicate the powers of good and beat down the powers of evil when the two forces met, and Allah is Qadirun over all things; He overrules personal aims
And know that whatever you acquired (or collected) as the spoils of war in the form of anything, then (it is so) that one fifth (1/5th) of it is assigned for Allah and the Messenger, and for the near relatives and the orphans, and those in need and those (who become penniless or needy while) in travel — if you have Believed in Allah and in that which We sent (i.e., made evident and clear) on Our Abd on the Day of Criterion, the Day when the two forces faced each other (in the encounter). And Allah is All-Capable over all things
And know that whatever thing you gain as booty, then, truly one-fifth of it belongs to God and to the Messenger and to the possessors of kinship and the orphans and the needy and the traveler of the way. if you had been believing in God and in what We caused to descend to Our servant on the Day of the Criterion between right and wrong, the day when the two multitudes met one another. And God is Powerful over everything
Know it, that a fifth of everything you acquire as the booty (in battle) belongs to Allah, the messenger and his relatives, the orphans, the needy, and the wayfarers. (Accept this) if you believe in Allah and that which We have revealed to Our servant on the day of decision _ the day the two armies met (in the battle of Badar). Allah is capable of doing everything
and know that whenever ye seize anything as a spoil, to God belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the poor and the wayfarer; if ye believe in God and what we have revealed unto our servants on the day of the discrimination,- the day when the two parties met; and God is mighty over all
Know that one-fifth of the booty (spoils of war) is for Allah, His Messenger, close relatives of the Messenger, orphans, the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We revealed to Our servant on the day of distinction (between right and wrong), the day when two armies met in combat. Allah has power over everything
And know that whenever ye gain any spoils, a fifth part thereof belongeth unto God, and to the apostle, and his kindred, and the orphans, and the poor, and the traveller; if ye believe in God, and that which we have sent down unto our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met: And God is almighty
And know that whenever you seize anything as a spoil of war, to Allah belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the needy and the wayfarer; if you believe in Allah and what We have revealed unto Our servants on the Day o
And know ye, that when ye have taken any booty, a fifth part belongeth to God and to the Apostle, and to the near of kin, and to orphans, and to the poor, and to the wayfarer, if ye believe in God, and in that which we have sent down to our servant on the day of the victory, the day of the meeting of the Hosts. Over all things is God potent
And know that what you won/obtained by spoils of war from a thing, that to God its fifth and to the messenger and (those) of (E) the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, if you had believed by God and what We descended on Our worshipper/slave, (on) the Separation of Right and Wrong Day/Proof Day (the) day the two groups/gatherings met , and God (is) on every thing capable/able
Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things
And know that whatever you take as spoils of war, a fifth of it is for Allah and the messenger and for those who are relatives and the orphans and the poor and the wayfarer, if you believe in Allah and that which We sent down on Our servant on the day of distinction, the day the two parties met (at Badr), and Allah has power over everything
And know that whatever you take as spoils of war, a fifth of it is for God and the messenger and for those who are relatives and the orphans and the poor and the wayfarer, if you believe in God and that which We sent down on Our servant on the day of distinction, the day the two parties met (at Badr), and God has power over everything
And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Apostle and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things
And know that whatever booty you get, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for those near and dear, the orphans, the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in that which We bestowed upon Our Slave on the day right was distinguished from wrong, the day on which the two armies met. And Allah has power over all things
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things
And know that whatever spoils you receive, its one fifth is for Allah and for His Messenger, and for kinsmen and orphans and the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We have sent down upon Our Servant on the decisive day, the day when the two forces encountered each other. And Allah is powerful over everything
AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer. [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false - the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything
And know that whatever thing you take as booty, then for Allah is the fifth of it and for the Messenger, and for a near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, in case you believe in Allah and what We sent down upon Our Bondman on the day of the all-distinctive Criterion, the day the two gatherings encountered, and Allah is Ever-Determiner over everything
Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things
And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things
And know that whatever spoils you receive, its one fifth is for Allah and for His Messenger, and for kinsmen and orphans and the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We have sent down upon Our Servant on the decisive day, the day when the two forces encountered each other. And Allah is powerful over everything
Know that whatever spoils you take, one-fifth is for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers, if you ˹truly˺ believe in Allah and what We revealed to Our servant on that decisive day when the two armies met ˹at Badr˺. And Allah is Most Capable of everything
Know that whatever spoils you take, one-fifth is for God and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers, if you ˹truly˺ believe in God and what We revealed to Our servant on that decisive day when the two armies met ˹at Badr˺. And God is Most Capable of everything
And know that if you gain any spoils one-fifth of them shall belong to God, the Apostle, his kin, the orphans, the destitute, and the traveller in need: if you truly believe in God and what We revealed to Our servant on the Day of Salvation, the day when the two armies met. God has power over all things
Know that whatever spoils you obtain, one-fifth belongs to Allah and the Messenger, to his close relatives, the orphans, the needy and the [stranded] travelers – if you truly believe in Allah and in what We sent down to Our slave on the day of Criterion – the day when the two armies met [at Badr]. And Allah is Most Capable of all things
You should know that whatever spoils you acquire, one-fifth belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy, and to the stranded travelers. [This you must observe] if you believe in God and what We revealed to Our servant on the day of distinction [when Truth was distinguished from falsehood]- the day when two forces met in battle. God has power over all things
And know that whatever of war booty that you may gain, verily, one-fifth of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our servant on the Day of Criterion, the Day when the two forces met; and Allah is able to do all things
(You ask about the distribution of the spoils of war when you fight aggression and attain victory.) Whatever you take as spoils of war, a fifth of that is for Allah and for the Messenger (the Central Authority, to run the government). The rest will belong to the families of soldiers who laid their lives defending the State, the orphans, those left alone in the society, the widows, the ones whose income has stalled for any reason, the needy wayfarer, and whoever travels to the believers in a destitute condition. This is if you believe in Allah and in what We revealed to Our servant when the two armies met (at Badr) on the Day of Distinction. Allah is the Appointer of due measure for all things
And know that out of all the things (won in war and) those that you may collect (during the war) verily, a fifth share is to be set aside for Allah’s cause— And for the Messenger (Muhammad), and for near relatives, the orphans, the needy, and the traveler far from home— If you believe in Allah and in the teachings We sent down to Our Servant (the Prophet) on the day of Test, (the battle of Badr)— The day of the meeting of the two forces, and Allah is Able (Khadir) to do all things
And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything
And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything
Know that with anything you may acquire as spoils, a Fifth of it belongs to God and the Messenger, close relatives and orphans, paupers and the wayfarer, if you believe in God and what We have sent down to Our servant on the Day of Distinction, the day when both forces met. God is Capable of everything
You should know: "Of anything you gain, that one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer." You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the day of the Criterion, the day the two armies clashed. God is able to do all things
And know that anything you profit, one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of the Criterion, the day the two armies clashed; and God is capable of all things
And know that whatsoever you take as spoils, a fifth is for God and the Messenger, and for kinsfolk, orphans, the indigent, and the traveler, if you believe in God and what We sent down upon Our servant on the Day of Discrimination, the day the two hosts met—and God is Powerful over all things—
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent
Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to his close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the Decisive Day, the day when the two forces met. God has power over all things
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to God,- and to the Apostle, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in God and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For God hath power over all things

Esperanto

Vi kon ti vi gajn any spoils milit one-fifth ir DI messenger don relativ orf poor vojagx alien Vi do this vi kred en DI en ki ni revealed our servant tag decision tag 2 arme clashed DI est Omnipotent

Filipino

At inyong maalaman na ang anumang labing yaman ng digmaan na inyong napakinabang, katotohanan, ang isang lima (1/5) nito ay nakatalaga kay Allah at sa Tagapagbalita at sa mga malalapit na kamag-anak (ng Tagapagbalita, Muhammad), at (gayundin) sa mga ulila, sa mga naghihikahos na nagpapalimos at sa mga naglalakbay, kung kayo ay nagsisampalataya kay Allah at sa mga bagay na Aming ipinanaog sa Aming alipin (Muhammad) sa Araw ng pamantayan (sa pagitan ng tama at mali), sa Araw nang ang dalawang lakas ay magtagpo (sa digmaaan ng Badr) – at si Allah ay makakagawa ng lahat ng bagay
Alamin ninyo na ang nasamsam ninyo [sa digmaan] na anumang bagay ay na para kay Allāh ang ikalima nito, para sa Sugo, at para sa may pagkakamag-anak [sa kanya], mga ulila, mga dukha, at manlalakbay na kinapos sa daan, kung nangyaring kayo ay sumampalataya kay Allāh at sa pinababa sa Lingkod sa araw ng pagtatangi, sa araw na nagkita ang dalawang pangkat. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ja tietakaa, etta hankkimastanne sotasaaliista kuuluu viides osa Jumalalle, toisin sanoen Hanen lahettilaalleen ja taman lahiomaisille, orvoille, koyhille ja vaeltajille, jos uskotte Jumalaan ja siihen, minka lahetimme palvelijallemme ratkaisun paivana, sina paivana, jolloin molemmat sotajoukot kohtasivat toisensa. Jumalan on totisesti kaikki mahti
Ja tietäkää, että hankkimastanne sotasaaliista kuuluu viides osa Jumalalle, toisin sanoen Hänen lähettiläälleen ja tämän lähiomaisille, orvoille, köyhille ja vaeltajille, jos uskotte Jumalaan ja siihen, minkä lähetimme palvelijallemme ratkaisun päivänä, sinä päivänä, jolloin molemmat sotajoukot kohtasivat toisensa. Jumalan on totisesti kaikki mahti

French

Et sachez que, quelque butin que vous recoltiez, il en revient le cinquieme a Allah, au Messager, a ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs de grand chemin, si vous croyez en Allah et a ce que Nous avons revele a Notre serviteur[194] le jour du Discernement (Al-Furqan),[195] jour ou les deux troupes (ennemies) se rencontrerent. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Et sachez que, quelque butin que vous récoltiez, il en revient le cinquième à Allah, au Messager, à ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs de grand chemin, si vous croyez en Allah et à ce que Nous avons révélé à Notre serviteur[194] le jour du Discernement (Al-Furqân),[195] jour où les deux troupes (ennemies) se rencontrèrent. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Et sachez que, de tout butin que vous avez ramasse, le cinquieme appartient a Allah, au Messager, a ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en detresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour ou les deux groupes s’etaient rencontres, et Allah est Omnipotent
Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Allah, au Messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour où les deux groupes s’étaient rencontrés, et Allah est Omnipotent
Et sachez que, de tout butin que vous avez ramasse, le cinquieme appartient a Allah, au messager, a ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en detresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour ou les deux groupes s'etaient rencontres, et Allah est Omnipotent
Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Allah, au messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour où les deux groupes s'étaient rencontrés, et Allah est Omnipotent
Sachez que, sur tout butin arrache a l’ennemi, le cinquieme revient a Allah, au Messager, a ses proches parents, aux orphelins, aux necessiteux et aux voyageurs demunis, si vraiment vous croyez en Allah et en ce que Nous avons revele a Notre serviteur le jour du discernement, jour ou les deux troupes se sont affrontees. Allah a pouvoir sur toute chose
Sachez que, sur tout butin arraché à l’ennemi, le cinquième revient à Allah, au Messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, si vraiment vous croyez en Allah et en ce que Nous avons révélé à Notre serviteur le jour du discernement, jour où les deux troupes se sont affrontées. Allah a pouvoir sur toute chose
Sachez que, quel que soit le butin rapporte, prelevez- en un cinquieme qui revient a Dieu, au messager, a ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs de passage, pour prouver que vous croyez en Dieu et que vous vous conformez a ce que Nous avons revele a Notre Serviteur, le jour ou la Verite fut distingue du faux, le jour ou les deux armees s’affronterent. La puissance de Dieu s’etend a toutes choses
Sachez que, quel que soit le butin rapporté, prélevez- en un cinquième qui revient à Dieu, au messager, à ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs de passage, pour prouver que vous croyez en Dieu et que vous vous conformez à ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, le jour où la Vérité fut distingué du faux, le jour où les deux armées s’affrontèrent. La puissance de Dieu s’étend à toutes choses

Fulah

Anndee wonnde kala ko konɗon e huunde, pellet, hino woodani Alla e Nulaaɗo Makko on jowaɓal mun, e jom-ɓadondiral, e wonɗuɓe (Alyatimeebe) ɓen, e waasuɓe ɓen, e ɓiɗɓe laawol ɓen, si on laatike gomɗimɓe Alla e kon ko Men Jippini e jeyaaɗo Amen on, Ñalnde sertugol (goonga e fenaande): ñalnde dente ɗen ɗiɗi fottunoo. Alla ko hattanɗo kala huunde

Ganda

Era mumanye nti omunyago gwonna gwemuba muggye ku mulabe, mazima kimu kyakutaano kyagwo kya Katonda, n’omubaka, nab’oluganda olw'okumpi olwa Nabbi, ne ba mulekwa, n’a banaku, n’omutambuze, bwe muba nga mwakkiriza Katonda n'ebyo bye twassa ku muddu waffe (Muhammad) ku lunaku Katonda lwe yayawula amazima ku bulimba, olunaku e bibinja e bibiri lwe byasisinkana (ku lutalo e Badri), bulijjo Katonda w’a buyinza ku buli kintu

German

Und wisset, was immer ihr erbeuten mogt, ein Funftel davon gehort Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedurftigen und den Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir zu Unserem Diener niedersandten am Tage der Unterscheidung - dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -; und Allah hat Macht uber alle Dinge
Und wisset, was immer ihr erbeuten mögt, ein Fünftel davon gehört Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedürftigen und den Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir zu Unserem Diener niedersandten am Tage der Unterscheidung - dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -; und Allah hat Macht über alle Dinge
Und wißt: Wenn ihr etwas erbeutet, so gehort ein Funftel davon Gott und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedurftigen, dem Reisenden, so ihr an Gott glaubt und an das, was Wir auf unseren Diener am Tag der Unterscheidung hinabgesandt haben, am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und wißt: Wenn ihr etwas erbeutet, so gehört ein Fünftel davon Gott und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden, so ihr an Gott glaubt und an das, was Wir auf unseren Diener am Tag der Unterscheidung hinabgesandt haben, am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und wisst, daß von allem, was ihr an Beutegutern erlangt, ein Funftel fur ALLAHs (Weg), fur den Gesandten, fur die Verwandten, fur die Waisen, fur die Bedurftigen und fur den in Not geratenen Reisenden ist, wenn ihr den Iman an ALLAH und an das verinnerlicht habt, was WIR Unserem Diener am Tag der Unterscheidung, als die beiden Gruppen aufeinander trafen, zuteil werden ließen. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Und wisst, daß von allem, was ihr an Beutegütern erlangt, ein Fünftel für ALLAHs (Weg), für den Gesandten, für die Verwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den in Not geratenen Reisenden ist, wenn ihr den Iman an ALLAH und an das verinnerlicht habt, was WIR Unserem Diener am Tag der Unterscheidung, als die beiden Gruppen aufeinander trafen, zuteil werden ließen. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehort Allah ein Funftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehort Allah ein Funftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

Jani lo ke tame je prakarani pana ganimata (yud'dhamam malela mala) prapta karo, temanthi pancamo bhaga allaha ane tena payagambara mate che, ane sagam sambandhi'o mate ane anatho tatha lacaro mate ane musapharo mate, jo tame allaha para imana dharavata hova ane te vastu para jene ame potana banda para te divase avatarita karyu che, je divasa satya ane asatyani vacce taphavatano hato, je divase be laskara ladya hata, allaha dareka vastu para sakti dharave che
Jāṇī lō kē tamē jē prakāranī paṇa ganīmata (yud'dhamāṁ maḷēla māla) prāpta karō, tēmānthī pān̄camō bhāga allāha anē tēnā payagambara māṭē chē, anē sagāṁ sambandhī'ō māṭē anē anāthō tathā lācārō māṭē anē musāpharō māṭē, jō tamē allāha para īmāna dharāvatā hōva anē tē vastu para jēnē amē pōtānā bandā para tē divasē avatarita karyu chē, jē divasa satya anē asatyanī vaccē taphāvatanō hatō, jē divasē bē laśkara laḍyā hatā, allāha darēka vastu para śakti dharāvē chē
જાણી લો કે તમે જે પ્રકારની પણ ગનીમત (યુદ્ધમાં મળેલ માલ) પ્રાપ્ત કરો, તેમાંથી પાંચમો ભાગ અલ્લાહ અને તેના પયગંબર માટે છે, અને સગાં સંબંધીઓ માટે અને અનાથો તથા લાચારો માટે અને મુસાફરો માટે, જો તમે અલ્લાહ પર ઈમાન ધરાવતા હોવ અને તે વસ્તુ પર જેને અમે પોતાના બંદા પર તે દિવસે અવતરિત કર્યુ છે, જે દિવસ સત્ય અને અસત્યની વચ્ચે તફાવતનો હતો, જે દિવસે બે લશ્કર લડ્યા હતા, અલ્લાહ દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma ka sani, abin sani kawai, abin da kuka sami* ganima daga wani abu, to, lalle ne Allah Yana da humusinsa kuma da Manzo, kuma da masu zumunta, da marayu da miskinai da ɗan hanya, idan kun kasance kun yi imani da Allah da abin da Muka saukar a kan bawanMu a Ranar Rarrabewa, a Ranar da jama'a biyu suka haɗu, kuma Allah ne, a kan kowane abu, Mai ikon yi
Kuma ka sani, abin sani kawai, abin da kuka sãmi* ganĩma daga wani abu, to, lalle ne Allah Yanã da humusinsa kuma da Manzo, kuma da mãsu zumunta, da marãyu da miskĩnai da ɗan hanya, idan kun kasance kun yi ĩmãni da Allah da abin da Muka saukar a kan bãwanMu a Rãnar Rarrabẽwa, a Rãnar da jama'a biyu suka haɗu, kuma Allah ne, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi
Kuma ka sani, abin sani kawai, abin da kuka sami ganima daga wani abu, to, lalle ne Allah Yana da humusinsa kuma da Manzo, kuma da masu zumunta, da marayu da miskinai da ɗan hanya, idan kun kasance kun yi imani da Allah da abin da Muka saukar a kan bawanMu a Ranar Rarrabewa, a Ranar da jama'a biyu suka haɗu, kuma Allah ne, a kan kowane abu, Mai ikon yi
Kuma ka sani, abin sani kawai, abin da kuka sãmi ganĩma daga wani abu, to, lalle ne Allah Yanã da humusinsa kuma da Manzo, kuma da mãsu zumunta, da marãyu da miskĩnai da ɗan hanya, idan kun kasance kun yi ĩmãni da Allah da abin da Muka saukar a kan bãwanMu a Rãnar Rarrabẽwa, a Rãnar da jama'a biyu suka haɗu, kuma Allah ne, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi

Hebrew

דעו כי חמישית מכל השלל אשר תקבלו מהאויב שייך לאללה ולשליח ולקרובי המשפחה, וליתומים, ולמסכנים, ועובר אורח (נוודים), אם הייתם מאמינים באללה ובמה שהורדנו לעבדנו(מוחמד) ביום הפורקאן (יום בדר), ביום אשר נפגשו שני המחנות (המאמינים והכופרים של מכה), ואללה הוא הכול-יכול
דעו כי חמישית מכל השלל אשר תקבלו מהאויב שייך לאלוהים ולשליח ולקרובי המשפחה, וליתומים, ולמסכנים, ועובר אורח (נוודים,) אם הייתם מאמינים באלוהים ובמה שהורדנו לעבדנו (מוחמד) ביום הפורקאן (יום בדר,) ביום אשר נפגשו שני המחנות (המאמינים והכופרים של מכה,) ואלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

aur jaan[1] lo ki tumhen jo kuchh ganeemat mein mila hai, usaka paanchavaan bhaag allaah tatha rasool aur (aapake) sameepavartiyon tatha anaathon, nirdhanon aur yaatriyon ke lie hai, yadi tum allaah par tatha us (sahaayata) par eemaan rakhate ho, jo hamane apane bhakt par nirnay[2] ke din utaaree, jis din, do senaayen bhid gaeen aur allaah jo chaahe, kar sakata hai
और जान[1] लो कि तुम्हें जो कुछ ग़नीमत में मिला है, उसका पाँचवाँ भाग अल्लाह तथा रसूल और (आपके) समीपवर्तियों तथा अनाथों, निर्धनों और यात्रियों के लिए है, यदि तुम अल्लाह पर तथा उस (सहायता) पर ईमान रखते हो, जो हमने अपने भक्त पर निर्णय[2] के दिन उतारी, जिस दिन, दो सेनायें भिड़ गईं और अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
aur tumhen maaloom ho ki jo kuchh ganeemat ke roop mein maal tumane praapt kiya hai, usaka paanchava bhaag allaag ka, rasool ka, naatedaaron ka, anaathon ka, muhataajon aur musaafiron ka hai. yadi tum allaah par aur us cheez par eemaan rakhate ho, jo hamane apane bande par faisale ke din utaaree, jis din donon senaon mein muthabhed hooee, aur allaah ko har cheez kee poorn saamarthy praapt hai
और तुम्हें मालूम हो कि जो कुछ ग़नीमत के रूप में माल तुमने प्राप्त किया है, उसका पाँचवा भाग अल्लाग का, रसूल का, नातेदारों का, अनाथों का, मुहताजों और मुसाफ़िरों का है। यदि तुम अल्लाह पर और उस चीज़ पर ईमान रखते हो, जो हमने अपने बन्दे पर फ़ैसले के दिन उतारी, जिस दिन दोनों सेनाओं में मुठभेड़ हूई, और अल्लाह को हर चीज़ की पूर्ण सामर्थ्य प्राप्त है
aur jaan lo ki jo kuchh tum (maal ladakar) looto to unamen ka pochavo hissa makhasoos khuda aur rasool aur (rasool ke) qaraabatadaaron aur yateemon aur miskeenon aur paradesiyon ka hai agar tum khuda par aur us (gaibee imadaad) par eemaan la chuke ho jo hamane khaas bande (mohammad) par faisale ke din (jang badar mein) naazil kee thee jis din (musalamaanon aur kaaphiron kee) do jamaaten baaham guth gayee thee aur khuda to har cheez par qaadir hai
और जान लो कि जो कुछ तुम (माल लड़कर) लूटो तो उनमें का पॉचवॉ हिस्सा मख़सूस ख़ुदा और रसूल और (रसूल के) क़राबतदारों और यतीमों और मिस्कीनों और परदेसियों का है अगर तुम ख़ुदा पर और उस (ग़ैबी इमदाद) पर ईमान ला चुके हो जो हमने ख़ास बन्दे (मोहम्मद) पर फ़ैसले के दिन (जंग बदर में) नाज़िल की थी जिस दिन (मुसलमानों और काफिरों की) दो जमाअतें बाहम गुथ गयी थी और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Es tudnotok kell, hogy ha barmilyen zsakmanyra tesztek is szert Allah-e annak egyotode es a Kuldotte, es az o rokonaie" , es az arvake es a nincsteleneke es azoke, akik uton vannak, ha hisztek Allah- ban es abban, amit lekuldtunk a Mi szolganknak ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Kulonbseg tetel Napjan, azon a Napon, amikor a ket sereg? osszetalalkozott. Allah mindenre kepes
És tudnotok kell, hogy ha bármilyen zsákmányra tesztek is szert Allah-é annak egyötöde és a Küldötté, és az ő rokonaié" , és az árváké és a nincsteleneké és azoké, akik úton vannak, ha hisztek Allah- ban és abban, amit leküldtünk a Mi szolgánknak ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Különbség tétel Napján, azon a Napon, amikor a két sereg? összetalálkozott. Allah mindenre képes

Indonesian

(Dan ketahuilah, sesungguhnya segala yang kamu peroleh sebagai rampasan perang,363) maka seperlima untuk Allah, Rasul, kerabat Rasul, anak yatim, orang miskin dan ibnu sabil,364) (demikian) jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang Kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari furqan,365) yaitu pada hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Ketahuilah sesungguhnya apa saja yang telah kalian peroleh) kalian ambil dari orang-orang kafir secara paksa (dalam bentuk apa pun, maka sesungguhnya seperlima untuk Allah) Dialah yang akan mengaturnya sesuai dengan kehendak-Nya (Rasul, kerabat Rasul) kaum kerabat Nabi saw. yang terdiri dari kalangan Bani Hasyim dan Bani Mutalib (anak-anak yatim) anak-anak kaum muslimin yang ayah-ayah mereka telah meninggal dunia sedangkan mereka dalam keadaan miskin (orang-orang miskin) kaum muslimin yang hidupnya masih kekurangan (dan ibnu sabil) orang muslim yang kehabisan bekal dalam perjalanannya. Atau dengan kata lain Nabi saw. dan keempat golongan orang-orang tadi berhak untuk mendapatkan seperlima dari seperlimanya. Sedangkan sisa seluruh ganimah yang tinggal empat perlima, seluruhnya untuk pasukan yang telah memperolehnya (jika kalian beriman kepada Allah) maka ketahuilah oleh kalian hal tersebut (dan kepada apa) diathafkan pada lafal billaah (yang Kami turunkan kepada hamba Kami) Muhammad saw., yaitu malaikat dan ayat-ayat (di hari Furqan) artinya pada perang Badar karena di dalam perang tersebut dipisahkan antara perkara yang hak dan yang batil (yaitu di hari bertemunya dua pasukan) pasukan kaum muslimin dan pasukan kaum kafir. (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) antara lain Dia telah memenangkan kalian sekali pun jumlah kalian sedikit dan jumlah musuh-musuh kalian banyak
Ketahuilah, sesungguhnya apa saja yang dapat kamu peroleh sebagai rampasan perang613, maka sesungguhnya seperlima untuk Allah, rasul, kerabat rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan ibnus sabīl614, jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa615 yang kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqān616, yaitu di hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. pada hari Jumat tanggal 1 7 Ramadan tahun kedua Hijriah. Sebagian mufasir berpendapat bahwa ayat ini mengisyaratkan kepada hari permulaan turunnya Al-Qur`ān Al-Karīm pada malam 17 Ramadan
Wahai orang-orang yang beriman, ketahuilah bahwa perolehan kalian dari harta orang-orang kafir dalam peperangan, itu aturan hukumnya dibagi menjadi lima bagian. Seperlimanya adalah hak milik Allah, rasul-Nya, kerabat rasul; lalu anak-anak yatim, yaitu anak-anak orang Muslim yang papa dan telah ditinggal mati orangtua mereka, fakir miskin, yaitu mereka yang membutuhkan dari kalangan orang-orang Muslim, dan ibn al-sabîl, yaitu orang yang kehabisan bekal dalam suatu perjalanan yang tidak terlarang. Bagian Allah dan rasul-Nya yang diambil dari seperlima bagian itu, dimanfaatkan untuk kepentingan bersama sebagaimana diterangkan Rasulullah sewaktu masih hidup. Sementara empat perlima bagian yang tidak disinggung dalam ayat adalah hak milik orang-orang Muslim yang berperang. Ketahui dan pahamilah aturan itu jika kalian benar-benar beriman kepada Kami dan kepada apa yang Kami turunkan kepada hamba Kami, Muhammad, berupa bukti-bukti dukungan dan bantuan Kami pada hari pembedaan. Suatu hari ketika Kami memisahkan antara orang yang kufur dan orang yang beriman, yaitu pada saat pasukan orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir saling berhadapan di Badar. Allah Mahabesar kekuasaan-Nya atas segala sesuatu. Allah telah menolong orang-orang beriman yang berjumlah sedikit dan memenangkan mereka atas orang-orang kafir yang jauh lebih besar jumlahnya
Dan ketahuilah, sesungguhnya segala yang kamu peroleh sebagai rampasan perang,*(363) maka seperlima untuk Allah, Rasul, kerabat Rasul, anak yatim, orang miskin dan ibnu sabil,**(364) (demikian) jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang Kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqān,***(365) yaitu pada hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan ketahuilah, sesungguhnya segala yang kamu peroleh sebagai rampasan perang, maka seperlima untuk Allah, Rasul, kerabat Rasul, anak yatim, orang miskin dan ibnu sabil, (demikian) jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang Kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari Furqan, yaitu pada hari bertemunya dua pasukan. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na Tangkuda niyo a Mataan! A so Miyataban niyo, apiya antona-a, na Mata-an! A ruk o Allah so ikalima-on bagi,- go ruk o Rasul, go ruk o manga Tonganai Niyan, go so manga ilo, go so manga Miskin, go so Puphulayalayag,- o sukano na Piyaratiyaya niyo so Allah go so Initoron Ami ko Oripun Nami ko Alongan a Kiyapakasunggaya (o Ontol a go so Ribat),- a Alongan a KĶKiyapakathumo o dowa pagtao (sa Badur). Na so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Sappiate che del bottino che conquisterete, un quinto appartiene ad Allah e al Suo Messaggero, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai viandanti, se credete in Allah e in quello che abbiamo fatto scendere sul Nostro schiavo, nel giorno del Discrimine, il giorno in cui le due schiere si incontrarono. Allah e onnipotente
Sappiate che del bottino che conquisterete, un quinto appartiene ad Allah e al Suo Messaggero, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai viandanti, se credete in Allah e in quello che abbiamo fatto scendere sul Nostro schiavo, nel giorno del Discrimine, il giorno in cui le due schiere si incontrarono. Allah è onnipotente

Japanese

Senso de eta don'na mono mo, 5-bun'no 1 wa, arra to shito soshite kinshin, minashigo, hinja, soshite tabibito ni zokusuru koto o shire. Moshi anata gataga arra o shinji, mata shikibetsu no hi, ryogun ga kaisen shita hi ni, waga shimo be ni keiji shita mono o shinjirunaraba. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Sensō de eta don'na mono mo, 5-bun'no 1 wa, arrā to shito soshite kinshin, minashigo, hinja, soshite tabibito ni zokusuru koto o shire. Moshi anata gataga arrā o shinji, mata shikibetsu no hi, ryōgun ga kaisen shita hi ni, waga shimo be ni keiji shita mono o shinjirunaraba. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
戦争で得たどんな物も,5分の1は,アッラーと使徒そして近親,孤児,貧者,そして旅人に属することを知れ。もしあなたがたがアッラーを信じ,また識別の日,両軍が会戦した日に,わがしもベに啓示したものを信じるならば。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Lan padha weruha, yen kuku- panira ana ing paprangan, arupa apa bae, lah iku kang sapralimane bageane Allah lan bageane Utusan sarta bageane santana tuwin para bocah yatim lan para wong miskin apa dene wong lalaku, manawa sira iku padha angestu ing Allah sarta apa kang Ingsun dhawuhake marang kawula-Ningsun, ing dina- ning panyilah, ing dina tempuke golongan loro; lan Allah iku marang samubarang kawasa
Lan padha weruha, yèn kuku- panira ana ing paprangan, arupa apa baé, lah iku kang sapralimané bagéané Allah lan bagéané Utusan sarta bagéané santana tuwin para bocah yatim lan para wong miskin apa déné wong lalaku, manawa sira iku padha angèstu ing Allah sarta apa kang Ingsun dhawuhaké marang kawula-Ningsun, ing dina- ning panyilah, ing dina tempuké golongan loro; lan Allah iku marang samubarang kawasa

Kannada

(Visvasigale,) andu nivu (badr maidanada) ondu koneyalliddare, avaru (satru pade) innondu koneyalliddaru mattu vyapara tandavu nimaginta taggu pradesadallittu. Ondu vele nivu (mukhamukhige) kala niscayisalu horatiddare niscita kalada kuritu bhinnate taluttiddiri. Adare nasavaguvavanu spasta puraveyondige nasavagabeku mattu baduki uliyuvavanu spasta puraveyondige baduki uliyabekemba tanna nirdharavannu allahanu sadhisi torisa bayasiddanu. Allahanantu khanditavagiyu ellavannu keluvavanu mattu ariyuvavanagiddane
(Viśvāsigaḷē,) andu nīvu (badr maidānada) ondu koneyalliddare, avaru (śatru paḍe) innondu koneyalliddaru mattu vyāpāra taṇḍavu nimaginta taggu pradēśadallittu. Ondu vēḷe nīvu (mukhāmukhige) kāla niścayisalu horaṭiddare niścita kālada kuritu bhinnate tāḷuttiddiri. Ādare nāśavāguvavanu spaṣṭa purāveyondige nāśavāgabēku mattu baduki uḷiyuvavanu spaṣṭa purāveyondige baduki uḷiyabēkemba tanna nirdhāravannu allāhanu sādhisi tōrisa bayasiddanu. Allāhanantu khaṇḍitavāgiyū ellavannū kēḷuvavanu mattu ariyuvavanāgiddāne
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಅಂದು ನೀವು (ಬದ್ರ್ ಮೈದಾನದ) ಒಂದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅವರು (ಶತ್ರು ಪಡೆ) ಇನ್ನೊಂದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರ ತಂಡವು ನಿಮಗಿಂತ ತಗ್ಗು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿತ್ತು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು (ಮುಖಾಮುಖಿಗೆ) ಕಾಲ ನಿಶ್ಚಯಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದರೆ ನಿಶ್ಚಿತ ಕಾಲದ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ನಾಶವಾಗುವವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಬದುಕಿ ಉಳಿಯುವವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂಬ ತನ್ನ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಾಧಿಸಿ ತೋರಿಸ ಬಯಸಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಅರಿಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger sender Allaga ari durıs pen burıstın ayrılgan kuni; eki top qarsılasqan (Badir sogısı) kuni qulımız (Muxammed G.S.) ga tusirgen ayattarımızga iman keltirgen bolsandar, daw joq. Sender, sogıstan oljalap algan narselerden beste biri Allaga tan. Sonday-aq Paygambarga, jaqındarına, jetimderge, miskinderge jane jolda qalgandarga tiisti ekendigin bilinder. Allanın ar narsege tolıq kusi jetedi
Eger sender Allağa äri durıs pen burıstıñ ayrılğan küni; eki top qarsılasqan (Bädir soğısı) küni qulımız (Muxammed Ğ.S.) ğa tüsirgen ayattarımızğa ïman keltirgen bolsañdar, daw joq. Sender, soğıstan oljalap alğan närselerden beste biri Allağa tän. Sonday-aq Payğambarğa, jaqındarına, jetimderge, miskinderge jäne jolda qalğandarğa tïisti ekendigin biliñder. Allanıñ är närsege tolıq küşi jetedi
Егер сендер Аллаға әрі дұрыс пен бұрыстың айрылған күні; екі топ қарсыласқан (Бәдір соғысы) күні құлымыз (Мұхаммед Ғ.С.) ға түсірген аяттарымызға иман келтірген болсаңдар, дау жоқ. Сендер, соғыстан олжалап алған нәрселерден бесте бірі Аллаға тән. Сондай-ақ Пайғамбарға, жақындарына, жетімдерге, міскіндерге және жолда қалғандарға тиісті екендігін біліңдер. Алланың әр нәрсеге толық күші жетеді
Eger sender Allahqa sengen bolsandar jane Ayırw kuni - eki top / Badirde / kezdesken kuni qulımızga tusirgenimizge sensender, onda bilinder, oljalap algan zattarınnın besten biri Allahqa jane Elsige, sonımen birge / Elsinin / jaqın twıstarına, jetimderge, kedeyler men / jolda qalgan / jolawsıga tiisti. Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Eger sender Allahqa sengen bolsañdar jäne Ayırw küni - eki top / Bädirde / kezdesken küni qulımızğa tüsirgenimizge senseñder, onda biliñder, oljalap alğan zattarıñnıñ besten biri Allahqa jäne Elşige, sonımen birge / Elşiniñ / jaqın twıstarına, jetimderge, kedeyler men / jolda qalğan / jolawşığa tïisti. Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Егер сендер Аллаһқа сенген болсаңдар және Айыру күні - екі топ / Бәдірде / кездескен күні құлымызға түсіргенімізге сенсеңдер, онда біліңдер, олжалап алған заттарыңның бестен бірі Аллаһқа және Елшіге, сонымен бірге / Елшінің / жақын туыстарына, жетімдерге, кедейлер мен / жолда қалған / жолаушыға тиісті. Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man katahui’lah, sabatolnya ahe nang kita’ dapati’ sabage rampasatn parang,363 maka seperlima-Nya nto’ Allah, Rasul, sahabat rasul, umang piatu, urakng marepa man ibnu sabil, 364 (ampakoalah) kade’ Kita’ baiman ka’ Allah man ka’ ahe nang kami turuntatn ka’ hamba Kami (Muhammad) ka’ ari furqan, 365 ia koa’ ari batamunya dua pasukan, Allah Maha Kuasa ka’atas sagala sasuatu

Khmer

chaur puok anak chreab tha avei del puok anak ttuol ban pi chyophond noh ku muoy pheak bram samreab a l laoh ning samreab anakneasar sach sar lohet robsa anakneasar kaunkamprea anak kreikr ning anakathveu damnaer dach sbieng brasenbae puok anak mean chomnue leu a l laoh ning avei del yeung ban banhchouh mk aoy khnhom robsa yeung now thngai bengchek( rveang khosa ning trauv) chea thngai del krom teangpir ban chuobaknea( now samorphoumi ba teur) . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ចូរពួកអ្នកជ្រាបថាៈ អ្វីដែលពួកអ្នកទទួលបានពីជ័យភណ្ឌ នោះ គឺមួយភាគប្រាំសម្រាប់អល់ឡោះនិងសម្រាប់អ្នកនាំសារ សាច់ សារលោហិតរបស់អ្នកនាំសារ កូនកំព្រា អ្នកក្រីក្រ និងអ្នកធ្វើដំណើរ ដាច់ស្បៀង ប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្វីដែល យើងបានបញ្ចុះមកឱ្យខ្ញុំរបស់យើងនៅថ្ងៃបែងចែក(រវាងខុសនិង ត្រូវ) ជាថ្ងៃដែលក្រុមទាំងពីរបានជួបគ្នា(នៅសមរភូមិបាទើរ)។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Munamenye ko mu by'ukuri, icyo ari cyo cyose mufashe bunyago, kimwe cya gatanu cyacyokiba ari icya Allah, Intumwa, abafitanye isano rya hafi (n' Intumwa), impfubyi, abakene ndetse n'uri ku rugendo (afite ibibazo); niba koko mwaremeye Allah n'ibyo twahishuriye umugaragu wacu (Muhamadi) ku munsi ukuri kwatandukanye n’ikinyoma, umunsi amatsinda abiri yasakiranaga (ku rugamba rwa Badri). Kandi Allah ni Ushobora byose
Munamenye ko mu by’ukuri icyo ari cyo cyose mufashe bunyago, kimwe cya gatanu cyacyo kiba ari icya Allah, Intumwa, abafitanye isano rya hafi (n’Intumwa), imfubyi, abakene ndetse n'uri ku rugendo (afite ibibazo); niba koko mwaremeye Allah n'ibyo twahishuriye umugaragu wacu (Muhamadi) ku munsi ukuri kwatandukanye n’ikinyoma, umunsi amatsinda abiri yasakiranaga (ku rugamba rwa Badri). Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Eger siler (o, momundar) Allaһka jana Oz pendebizge tusurgon nersege (Kuraanga) isengen bolsoŋor, bilip algıla, (ak menen kara) ajıratılgan jana eki (askerdik) jamaat joluguskan kundo, oljogo algan nerseŋerden besten bir bolugu — Allaһka jana Paygambarına, (kalganı) tuugan-uruktarga, jetimderge, miskin- kedeylerge jana musapırlarga. Allaһ ar nersege Kudurettuu
Eger siler (o, momundar) Allaһka jana Öz pendebizge tüşürgön nersege (Kuraanga) işengen bolsoŋor, bilip algıla, (ak menen kara) ajıratılgan jana eki (askerdik) jamaat joluguşkan kündö, oljogo algan nerseŋerden beşten bir bölügü — Allaһka jana Paygambarına, (kalganı) tuugan-uruktarga, jetimderge, miskin- kedeylerge jana musapırlarga. Allaһ ar nersege Kudurettüü
Эгер силер (о, момундар) Аллаһка жана Өз пендебизге түшүргөн нерсеге (Кураанга) ишенген болсоңор, билип алгыла, (ак менен кара) ажыратылган жана эки (аскердик) жамаат жолугушкан күндө, олжого алган нерсеңерден бештен бир бөлүгү — Аллаһка жана Пайгамбарына, (калганы) тууган-уруктарга, жетимдерге, мискин- кедейлерге жана мусапырларга. Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

jeonjaeng-eseo eod-eun jeonlipum jung-eseo obun-ui il-eun hananimgwa seonjijawa chincheogdeulgwa goadeulgwa bul-uhan jadeulgwa yeohaengjung-e issneun jadeul-ui geos-igeoneul ineun neohuiga hananim-eul midgodu budaega manna sigbyeolhaneun nal ha nanim-ui jong-ege gyesidoen geos-eul mid-eulttaela hananim-eun modeun geos-eul haenghasilgwonneung-eul gajisinola
전쟁에서 얻은 전리품 중에서 오분의 일은 하나님과 선지자와 친척들과 고아들과 불우한 자들과 여행중에 있는 자들의 것이거늘 이는 너희가 하나님을 믿고두 부대가 만나 식별하는 날 하 나님의 종에게 계시된 것을 믿을때라 하나님은 모든 것을 행하실권능을 가지시노라
jeonjaeng-eseo eod-eun jeonlipum jung-eseo obun-ui il-eun hananimgwa seonjijawa chincheogdeulgwa goadeulgwa bul-uhan jadeulgwa yeohaengjung-e issneun jadeul-ui geos-igeoneul ineun neohuiga hananim-eul midgodu budaega manna sigbyeolhaneun nal ha nanim-ui jong-ege gyesidoen geos-eul mid-eulttaela hananim-eun modeun geos-eul haenghasilgwonneung-eul gajisinola
전쟁에서 얻은 전리품 중에서 오분의 일은 하나님과 선지자와 친척들과 고아들과 불우한 자들과 여행중에 있는 자들의 것이거늘 이는 너희가 하나님을 믿고두 부대가 만나 식별하는 날 하 나님의 종에게 계시된 것을 믿을때라 하나님은 모든 것을 행하실권능을 가지시노라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) ئاگاداربن و بزانن که‌: به‌ڕاستی هه‌رچیه‌کتان ده‌ستکه‌وت (له جه‌نگی بێ باوه‌ڕاندا) ئه‌وه بێگومان پێنج یه‌کی بۆ خواو پێغه‌مبه‌رو خزمانی نزیکی پێغه‌مبه‌رو هه‌تیوان و هه‌ژاران و ڕێبوارانه‌، (چوار به‌شه‌که‌ی تریشی بۆ موجاهیدانه که له‌و غه‌زایه‌دا به‌شدارییان کردووه‌) ئه‌گه‌ر ئێوه باوه‌ڕتان هه‌یه به خواو به‌وه‌ی که دامانبه‌زاندوه بۆ سه‌ر به‌نده‌مان (محمد(صلى الله عليه وسلم) له ڕۆژی جیاکردنه‌وه‌که‌دا (که غه‌زای به‌دره‌) ئه‌و ڕۆژه‌ی که هه‌ردوو له‌شکر به‌ره‌نگاری یه‌ک بوون، خوایش به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا ده‌سه‌ڵاتداره‌
وە بزانن بێگومان ھەر چیەکتان لەغەنیمەت (دەسکەوت) وگرت ئەوە بەڕاستی پێنجیەکی ئەو (دەسکەوتە) بۆ خوا و بۆ پێغەمبەر ﷺ و بۆ خزمانی (پێغەمبەر ﷺ) و بۆ ھەتیوان و بۆ ھەژاران و بۆ ڕێبوارانە ئەگەر ئێوە باوەڕتان ھێناوە بەخوا وە بەوەی ناردوومانەتە خوارەوە بۆسەر بەندەکەمان (کەموحەممەد پێغەمبەرە ﷺ) لەڕۆژی جیاکردنەوەدا (واتە:لە جەنگی بەدردا) لەو ڕۆژەی کەدوو کۆمەڵ بەیەک گەیشتن (دژ بەیەک جەنگان) وە خوا بەسەر ھەموو شتێکدا دەسەڵاتدارە

Kurmanji

U hun (geli ewane ku we bawer kiriye!) bizanin: We di roya, ku her du destan (di qirina Bedre da) rasti hev hatine, we ci mal sor kiriye; ji wi mali penca yek, ji bona Yezdan ra ne: Ewa ji bona Pexember u lezimen wi u sewiyan u xezan u rewiyan (te sixurandine). Heke we bi Yezdan u bi wan biryaren, ku me di roya her du deste teve hev bibun, ji bona rasti u puciti ji hev raqetine li ser bende xwe da hinartiye, bawer kiribin (parkirin wusa ne). Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan disi
Û hûn (gelî ewanê ku we bawer kirîye!) bizanin: We di roya, ku her du destan (di qirîna Bedrê da) rastî hev hatine, we çi mal şor kirîye; ji wî malî penca yek, ji bona Yezdan ra ne: Ewa ji bona Pêxember û lezimên wî û sewîyan û xêzan û rêwîyan (te sixurandinê). Heke we bi Yezdan û bi wan biryarên, ku me di roya her du deste tevê hev bibûn, ji bona rastî û pûçîtî ji hev raqetîne li ser bendê xwe da hinartîye, bawer kiribin (parkirin wusa ne). Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan dişî

Latin

Vos know ut vos gain any spoils war one-fifth iit DEUS messenger dedit relatives orphanus poor traveling alien Vos perfecit hoc vos believe in DEUS in quod nos revealed noster servus feria decision feria 2 armies clashed DEUS est Omnipotent

Lingala

Mpe boyeba ete manso bokozua na bitumba: Ya sólo, moko na mitano ezali тропа Allah na motindami mpe тропа mabota ya pene, mpe тропа bana bitike, тре тропа babola, тре тропа moto ya mobembo, (moleki nzela), soki ya soló, bozali kondima na Allah mpe kondima na maye tokitisaki epai ya mowumbu wa biso o mokolo mwa bososoli, mokolo moye mapinga mibale makutanaki. Mpe Allah azali na bokoki likolo ya eloko nyoso

Luyia

Ne manye mbu shiosi shiosi shiamulanyoola muliyie ebuleka washio wa kharano ni khulwa Nyasaye nende Omurumwa wuwe, nende Abekho nende Abana Abafwilwa nende Abamanani nende Abalikhuluchendo, toto nikali mbu mwasuubila Nyasaye nende akakhweshila khumusumba wefu inyanga yobukabukhasio, inyanga yemikanda chibili chiabukanana, Ne Nyasaye niye mwene obunyali hekulu wa buli eshindu

Macedonian

И знајте дека од сè што ќе заплените за време на борба една петтина им припаѓа на Аллах и на Пратеникот, и на роднините негови, и на сирачињата, ина сиромашните, инапатниците, аковерувате во Аллах и во тоа што го објавивме на робот Наш на денот на одвојувањето на вистината од невистината, на денот кога се судрија двете војски, а Аллах може сè
I znajte deka, navistina, od ona sto ke go zaplenite vo borba, togas, edna petina mu pripaga na Allah i na pejgamberot, i na rodninata negova, I na jetimite i na siromasnite, i na patnicite dokolku veruvate vo Allah i vo ona sto e objaveno do robot Nas, i vo denot vo koj se oddelija vistinata i nevistinata, vo denot vo koj se sudrija dve vojski. A Allah e Kadar za se
I znajte deka, navistina, od ona što ḱe go zaplenite vo borba, togaš, edna petina mu pripaǵa na Allah i na pejgamberot, i na rodninata negova, I na jetimite i na siromašnite, i na patnicite dokolku veruvate vo Allah i vo ona što e objaveno do robot Naš, i vo denot vo koj se oddelija vistinata i nevistinata, vo denot vo koj se sudrija dve vojski. A Allah e Kadar za se
И знајте дека, навистина, од она што ќе го заплените во борба, тогаш, една петина му припаѓа на Аллах и на пејгамберот, и на роднината негова, И на јетимите и на сиромашните, и на патниците доколку верувате во Аллах и во она што е објавено до робот Наш, и во денот во кој се одделија вистината и невистината, во денот во кој се судрија две војски. А Аллах е Кадар за се

Malay

Dan ketahuilah, bahawa apa sahaja yang kamu dapati sebagai harta rampasan perang, maka sesungguhnya satu perlimanya (dibahagikan) untuk (jalan) Allah, dan untuk RasulNya, dan untuk kerabat (Rasulullah), dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta ibnus-sabil (orang musafir yang keputusan), jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang telah diturunkan oleh Kami (Allah) kepada hamba Kami (Muhammad) pada "Hari Al-Furqaan", iaitu hari bertemunya dua angkatan tentera (Islam dan kafir, di medan perang Badar). Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnal (yud'dhattil) netiyetutta etearu vastuvil ninnum atinre ancileann allahuvinum rasulinum (rasulinre) atutta bandhukkalkkum anathakalkkum pavappettavarkkum valipeakkanmarkkum ullatanenn ninnal manas'silakkuvin. allahuvilum satyasatyavivecanattinre divasattil athava a rantu sanghannal errumuttiya divasattil nam'mute dasanre mel nam avatarippiccatilum ninnal visvasiccukalinnittuntenkil. allahu etearu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷ (yud'dhattil) nēṭiyeṭutta ēteāru vastuvil ninnuṁ atinṟe añcileānn allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ (ṟasūlinṟe) aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ pāvappeṭṭavarkkuṁ vaḻipēākkanmārkkuṁ uḷḷatāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuvin. allāhuviluṁ satyāsatyavivēcanattinṟe divasattil athavā ā raṇṭu saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya divasattil nam'muṭe dāsanṟe mēl nāṁ avatarippiccatiluṁ niṅṅaḷ viśvasiccukaḻiññiṭṭuṇṭeṅkil. allāhu ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തില്‍) നേടിയെടുത്ത ഏതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നും അതിന്‍റെ അഞ്ചിലൊന്ന് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും (റസൂലിന്‍റെ) അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും പാവപ്പെട്ടവര്‍ക്കും വഴിപോക്കന്‍മാര്‍ക്കും ഉള്ളതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിലും സത്യാസത്യവിവേചനത്തിന്‍റെ ദിവസത്തില്‍ അഥവാ ആ രണ്ടു സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസത്തില്‍ നമ്മുടെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ചതിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹു ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal (yud'dhattil) netiyetutta etearu vastuvil ninnum atinre ancileann allahuvinum rasulinum (rasulinre) atutta bandhukkalkkum anathakalkkum pavappettavarkkum valipeakkanmarkkum ullatanenn ninnal manas'silakkuvin. allahuvilum satyasatyavivecanattinre divasattil athava a rantu sanghannal errumuttiya divasattil nam'mute dasanre mel nam avatarippiccatilum ninnal visvasiccukalinnittuntenkil. allahu etearu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷ (yud'dhattil) nēṭiyeṭutta ēteāru vastuvil ninnuṁ atinṟe añcileānn allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ (ṟasūlinṟe) aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ pāvappeṭṭavarkkuṁ vaḻipēākkanmārkkuṁ uḷḷatāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuvin. allāhuviluṁ satyāsatyavivēcanattinṟe divasattil athavā ā raṇṭu saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya divasattil nam'muṭe dāsanṟe mēl nāṁ avatarippiccatiluṁ niṅṅaḷ viśvasiccukaḻiññiṭṭuṇṭeṅkil. allāhu ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തില്‍) നേടിയെടുത്ത ഏതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നും അതിന്‍റെ അഞ്ചിലൊന്ന് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും (റസൂലിന്‍റെ) അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും പാവപ്പെട്ടവര്‍ക്കും വഴിപോക്കന്‍മാര്‍ക്കും ഉള്ളതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിലും സത്യാസത്യവിവേചനത്തിന്‍റെ ദിവസത്തില്‍ അഥവാ ആ രണ്ടു സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസത്തില്‍ നമ്മുടെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ നാം അവതരിപ്പിച്ചതിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹു ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ariyuka: ninnal netiya yud'dhamutal entayalum atinre ancileann allahuvinum ‎avanre dutannum atutta bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum ‎valipeakkarkkummullatan; allahuvilum, irusanghannal parasparam errumuttiyatilute ‎satyasatyannal vyaktamayi vertilarinna nalil nam nam'mute dasann irakkikkeatuttatilum ‎visvasiccavaran ninnalenkil! allahu ella karyattinum kalivurravanatre. ‎
aṟiyuka: niṅṅaḷ nēṭiya yud'dhamutal entāyāluṁ atinṟe añcileānn allāhuvinuṁ ‎avanṟe dūtannuṁ aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ ‎vaḻipēākkarkkummuḷḷatāṇ; allāhuviluṁ, irusaṅghaṅṅaḷ parasparaṁ ēṟṟumuṭṭiyatilūṭe ‎satyāsatyaṅṅaḷ vyaktamāyi vērtilariñña nāḷil nāṁ nam'muṭe dāsann iṟakkikkeāṭuttatiluṁ ‎viśvasiccavarāṇ niṅṅaḷeṅkil! allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanatre. ‎
അറിയുക: നിങ്ങള്‍ നേടിയ യുദ്ധമുതല്‍ എന്തായാലും അതിന്റെ അഞ്ചിലൊന്ന് അല്ലാഹുവിനും ‎അവന്റെ ദൂതന്നും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്ക്കും അനാഥകള്ക്കും അഗതികള്ക്കും ‎വഴിപോക്കര്ക്കുംമുള്ളതാണ്; അല്ലാഹുവിലും, ഇരുസംഘങ്ങള്‍ പരസ്പരം ഏറ്റുമുട്ടിയതിലൂടെ ‎സത്യാസത്യങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി വേര്തിലരിഞ്ഞ നാളില്‍ നാം നമ്മുടെ ദാസന്ന് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതിലും ‎വിശ്വസിച്ചവരാണ് നിങ്ങളെങ്കില്‍! അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനത്രെ. ‎

Maltese

U kunu afu li wieħed minn ħamsa mill-priza li taqbdu (fiz- taqbid) huwa għal Alla u għall-Mibgħut, u għall-qraba (il- fqar tal-Mibgħut), u għall-iltiema u għall-fqar u għal min iterraq, jekk tassew temmnu f'Alla f'dak li nizzilna fuq il- qaddej tagħna f'jum l-għazla (bejn it-tajjeb u l-ħazin, fit- taqbida ta' Badr), fil-jum meta z-zewg gemgħat iltaqgħu (biex jitqabdu). Alla fuq kollox Setgħan
U kunu afu li wieħed minn ħamsa mill-priża li taqbdu (fiż- taqbid) huwa għal Alla u għall-Mibgħut, u għall-qraba (il- fqar tal-Mibgħut), u għall-iltiema u għall-fqar u għal min iterraq, jekk tassew temmnu f'Alla f'dak li niżżilna fuq il- qaddej tagħna f'jum l-għażla (bejn it-tajjeb u l-ħażin, fit- taqbida ta' Badr), fil-jum meta ż-żewġ ġemgħat iltaqgħu (biex jitqabdu). Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Na tangkda niyo a mataan! a so miyataban iyo, apiya antonaa, na mataan! a rk o Allah so ikalima on bagi, go rk o Rasol, go rk o manga tonganay niyan, go so manga ilo, go so manga miskin, go so pphlayalayag, - o skano na piyaratiyaya niyo so Allah, go so initoron Ami ko oripn Ami ko alongan a kiyapakasnggaya (o ontol ago so ribat) - alongan a kiyapakathmo o dowa pagtaw (sa Badr). Na so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani januna ghya ki, yud'dhata hastagata kelela konatyahi prakaraca mala (dhana-sampada) tumhi prapta karala tara tyaca pacava his'sa tara allaha ani rasula ani nateva'ika ani anatha ani goragariba, ani pravasankarita ahe. Jara tumhi allahavara imana rakhale ahe ani tyavara je amhi apalya dasavara tya divasi avatarita kele, jo satya ani asatyacya daramyana alagavaca hota, jya divasi donhi sain'ye apasata bhidali hoti ani allaha pratyeka gostice samarthya balaganara ahe
Āṇi jāṇūna ghyā kī, yud'dhāta hastagata kēlēlā kōṇatyāhī prakāracā māla (dhana-sampadā) tumhī prāpta karāla tara tyācā pācavā his'sā tara allāha āṇi rasūla āṇi nātēvā'īka āṇi anātha āṇi gōragarība, āṇi pravāśāṅkaritā āhē. Jara tumhī allāhavara īmāna rākhalē āhē āṇi tyāvara jē āmhī āpalyā dāsāvara tyā divaśī avatarita kēlē, jō satya āṇi asatyācyā daramyāna alagāvācā hōtā, jyā divaśī dōnhī sain'yē āpasāta bhiḍalī hōtī āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagaṇārā āhē
४१. आणि जाणून घ्या की, युद्धात हस्तगत केलेला कोणत्याही प्रकारचा माल (धन-संपदा) तुम्ही प्राप्त कराल तर त्याचा पाचवा हिस्सा तर अल्लाह आणि रसूल आणि नातेवाईक आणि अनाथ आणि गोरगरीब, आणि प्रवाशांकरिता आहे. जर तुम्ही अल्लाहवर ईमान राखले आहे आणि त्यावर जे आम्ही आपल्या दासावर त्या दिवशी अवतरित केले, जो सत्य आणि असत्याच्या दरम्यान अलगावाचा होता, ज्या दिवशी दोन्ही सैन्ये आपसात भिडली होती आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगणारा आहे. १

Nepali

Janirakha ki ganimatako rupama je–jati mala timile prapta gardachau, tyasako pamcau bhaga allahako ra rasulako ra natedaraharuko ra anathaharu ra nimukhaharuko ra yatriharuko ho, yadi timi allahamathi ra tyasa kuromathi astha rakhdachau, juna hamile aphno bhaktamathi tyasa dina utaryaum, juna dina satya ra asatyabica sambandha–vicchedako thiyo, juna dina duvai senaharubica bhidanta bhayo, ra allahala'i pratyeka kuromathi samathrya prapta cha
Jānirākha ki ganīmatakō rūpamā jē–jati māla timīlē prāpta gardachau, tyasakō pām̐cau bhāga allāhakō ra rasūlakō ra nātēdāraharūkō ra anāthaharū ra nimukhāharūkō ra yātrīharūkō hō, yadi timī allāhamāthi ra tyasa kurōmāthi āsthā rākhdachau, juna hāmīlē āphnō bhaktamāthi tyasa dina utāryauṁ, juna dina satya ra asatyabīca sambandha–vicchēdakō thiyō, juna dina duvai sēnāharūbīca bhiḍanta bhayō, ra allāhalā'ī pratyēka kurōmāthi sāmathrya prāpta cha
जानिराख कि गनीमतको रूपमा जे–जति माल तिमीले प्राप्त गर्दछौ, त्यसको पाँचौ भाग अल्लाहको र रसूलको र नातेदारहरूको र अनाथहरू र निमुखाहरूको र यात्रीहरूको हो, यदि तिमी अल्लाहमाथि र त्यस कुरोमाथि आस्था राख्दछौ, जुन हामीले आफ्नो भक्तमाथि त्यस दिन उतार्यौं, जुन दिन सत्य र असत्यबीच सम्बन्ध–विच्छेदको थियो, जुन दिन दुवै सेनाहरूबीच भिडन्त भयो, र अल्लाहलाई प्रत्येक कुरोमाथि सामथ्र्य प्राप्त छ ।

Norwegian

Og vit, at om dere tar hærfang, sa tilkommer en femtedel Gud, Sendebudet, de nære slektninger, foreldreløse, fattige og veifarende, safremt dere tror pa Gud og det Vi har apenbart for Var tjener pa avgjørelsens dag, den dag de to hærer møttes. Gud har makt til alle ting
Og vit, at om dere tar hærfang, så tilkommer en femtedel Gud, Sendebudet, de nære slektninger, foreldreløse, fattige og veifarende, såfremt dere tror på Gud og det Vi har åpenbart for Vår tjener på avgjørelsens dag, den dag de to hærer møttes. Gud har makt til alle ting

Oromo

Wanti isin boojitan kumiyyuu, tokko shanaffaan isaa Rabbiif, ergamaa Isaa, firoota dhihoo, yatiima, hiyyeeyyiifi kara deemaaf ta’uu isaa beekaa; yoo kan Rabbiifi waan Nuti gabricha keenya irratti guyyaa addaba’iinsaa (dhugaafi soba addaan baafne), guyyaa (Badrii kan) tuutti lamaan wal qunnaman buufnetti kan amantan taatan (sana beekaa)Rabbiinis waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ate samajha lavo ki jihara kujha mala-e-ganimata (lara'i “ca mili'a samana) tuhanu prapata ho'i'a hai usa da pajavam bhaga alaha ate usade rasula de la'i, sabadhi'am, anatham, kagalam ate yatari'am la'i hai. Jekara tusim visavasa rakhade ho alaha ate usa ciza upara,jihari asim apane bade (muhamada) upara utari hai. Phaisale de dina jisa dina ki dovam saparadavam vica mutha bhera ho'i. Alaha hara ciza di takata rakhada hai
Atē samajha lavō ki jihaṛā kujha māla-ē-ġanīmata (laṛā'ī “ca mili'ā samāna) tuhānū prāpata hō'i'ā hai usa dā pajavāṁ bhāga alāha atē usadē rasūla dē la'ī, sabadhī'āṁ, anāthāṁ, kagālāṁ atē yātarī'āṁ la'ī hai. Jēkara tusīṁ viśavāśa rakhadē hō alāha atē usa cīza upara,jihaṛī asīṁ āpaṇē badē (muhamada) upara utārī hai. Phaisalē dē dina jisa dina ki dōvāṁ saparadāvāṁ vica muṭha bhēṛa hō'ī. Alāha hara cīza dī tākata rakhadā hai
ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਮਾਲ-ਏ-ਗ਼ਨੀਮਤ (ਲੜਾਈ “ਚ ਮਿਲਿਆ ਸਮਾਨ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਪੰਜਵਾਂ ਭਾਗ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਲਈ, ਸਬੰਧੀਆਂ, ਅਨਾਥਾਂ, ਕੰਗਾਲਾਂ ਅਤੇ ਯਾਤਰੀਆਂ ਲਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ,ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ (ਮੁਹੰਮਦ) ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਫੈਸਲੇ ਦੇ ਦਿਨ ਜਿਸ ਦਿਨ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਵਿਚ ਮੁੱਠ ਭੇੜ ਹੋਈ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز فرقان كه دو گروه به هم رسيدند نازل كرده‌ايم ايمان آورده‌ايد، بدانيد كه هرگاه چيزى به غنيمت گرفتيد خمس آن از آن خدا و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مسكينان و در راه ماندگان است. و خدا به هر چيز تواناست
و بدانيد هر گونه غنيمتى به دست آورديد، يك پنجم آن براى خدا و پيامبر و از آن خويشاوندان و يتيمان و تنگدستان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و به آنچه بر بنده‌ى خود در روز جدايى [حق از باطل‌]، روزى كه آن دو گروه با هم رو در رو شدند، نازل كرديم ايمان آ
اگر به خداوند و آنچه بر بنده خود در یوم‌الفرقان [روز جنگ بدر، روز جدایی حق از باطل‌]، روز برخورد دو گروه [حق و باطل‌] نازل کرده‌ایم، ایمان دارید، بدانید که از هر غنیمتی که به دست آورید یک پنجم آن خاص خداوند و پیامبر و خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
و بدانید که هرگونه غنیمتی به دست آوردید، یک پنجمش برای خدا، و برای پیامبر، و برای خویشان، و یتیمان و مسکینان و در راه ماندگان است، اگر به الله و آنچه بر بندۀ خود در روز فرقان (= جدایی حق از باطل)، روز بر خورد دو گروه (مؤمنین و مشرکین در بدر) نازل کردیم، ایمان آورده‌اید، و الله بر هر چیز تواناست
و بدانید هر چیزی را که [از راه جهاد یا کسب یا هر طریق مشروعی] به عنوان غنیمت و فایده به دست آوردید [کم باشد یا زیاد] یک پنجم آن برای خدا و رسول خدا (صلی الله علیه وآله) و خویشان پیامبر، و یتیمان و مسکینان و در راه ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده اش روز جدا کننده حق از باطل، روز رویارویی دو گروه [مؤمن وکافر در جنگ بدر] نازل کردیم، ایمان آورده اید [پس آن را به عنوان حقّی واجب به خدا و رسول و دیگر نامبردگان بپردازید]؛ و خدا بر هرکاری تواناست
و بدانید هر غنیمتی که به دست آوردید، یک‌پنجم آن برای الله و پیامبر و برای خویشاوندان [پیامبر، از بنی‌هاشم و بنی‌مطّلب] و یتیمان [نابالغ] و مستمندان و درراه‌ماندگان است. اگر به الله و آنچه که بر بندۀ خود در روز جدایی [حق از باطل]، روز برخورد دو گروه [مؤمنان و مشرکان] نازل کردیم، ایمان دارید [به این احکام عمل کنید] و [بدانید که] الله بر هر چیز تواناست
و (ای مؤمنان) بدانید که هر چه غنیمت و فایده برید خمس آن خاص خدا و رسول و خویشان او و یتیمان و فقیران و در راه سفر ماندگان (از خاندان او) است، اگر به خدا و به آنچه بر بنده خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلم) در روز فرقان، روزی که دو سپاه (اسلام و کفر در جنگ بدر) روبرو شدند نازل کرده‌ایم ایمان آورده‌اید، و خدا بر هر چیز تواناست
و بدانید که آنچه در جنگ به دست آوردید همانا برای خدا است پنج یک آن و برای پیمبر و برای نزدیکان و یتیمان و بینوایان و درماندگان راه اگر ایمان آورده‌اید به خدا و آنچه فرستادیم بر بنده خود روز جداشدن روزی که دو سپاه روبرو شدند و خدا است بر هر چیزی توانا
و بدانيد كه هر چيزى را به غنيمت گرفتيد، يك پنجم آن براى خدا و پيامبر و براى خويشاوندان [او] و يتيمان و بينوايان و در راه‌ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدايى [حق از باطل ]-روزى كه آن دو گروه با هم روبرو شدند- نازل كرديم، ايمان آورده‌ايد. و خدا بر هر چيزى تواناست
و بدانید که هر چیزی را به‌راستی به غنیمت گرفتید، یک‌پنجم آن برای خدا و برای پیامبر خدا و برای نزدیکترین نزدیکان (پیامبر) و (نیز برای) (کل) یتیمان و بینوایان و در راه مانده(ها‌)ست؛ اگر به خدا و (نیز) آنچه بر بنده‌ی خود در آن روز جدایی (حقّ از باطل) نازل کردیم ایمان آوردید؛ روزی که آن دو گروه با هم روبه‌رو شدند. و خدا بر هر چیزی تواناست
و اگر به خداوند و آنچه بر بنده‌ى خود، روز جدایى [حقّ از باطل]، روز درگیرىِ دو گروه [با ایمان و بى‌ایمان در جنگ بدر،] نازل کردیم، ایمان دارید، بدانید که هرچه غنیمت گرفتید، خمس آن براى خداوند و رسول­خدا و خویشاوندان [او، اهل‌بیت] و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان [از سادات] است و خداوند بر هر چیزى تواناست
(ای مسلمانان!) بدانید که همه‌ی غنائمی را که فراچنگ می‌آورید، یک پنجم آن متعلّق به خدا و پیغمبر و خویشاوندان (پیغمبر) و یتیمان و مستمندان و واماندگان در راه است. (سهم خدا و رسول به مصالح عامّه‌ای اختصاص دارد که پیغمبر در زمان حیات خود مقرّر می‌دارد یا پیشوای مؤمنان بعد از او معیّن می‌نماید. بقیّه‌ی یک پنجم هم صرف افراد مذکور می‌شود. چهار پنجم باقیمانده نیز میان رزمندگان حاضر در صحنه تقسیم می‌گردد. باید به این دستور عمل شود) اگر به خدا و بدانچه بر بنده‌ی خود در روز جدائی (کفر از ایمان، یعنی در جنگ بدر، روز هفدهم ماه رمضان سال دوم هجری) نازل کردیم ایمان دارید. روزی که دو گروه (مؤمنان و کافران) رویاروی شدند (و با هم جنگیدند، و گروه اندک مؤمنان، بر جمع کثیر کافران، در پرتو مدد الهی پیروز شدند) و خدا بر هر چیزی توانا است
بدانید هرگونه غنیمتی به دست آورید، خمس آن برای خدا، و برای پیامبر، و برای ذی‌القربی و یتیمان و مسکینان و واماندگان در راه (از آنها) است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایی حق از باطل، روز درگیری دو گروه (باایمان و بی‌ایمان) [= روز جنگ بدر] نازل کردیم، ایمان آورده‌اید؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست
و بدانيد كه هر چه به چنگ آريد، پس پنج يك آن براى خداى و پيامبر و خويشان [پيامبر] و يتيمان و تهيدستان و در راه‌ماندگان [از خاندان پيامبر] است، اگر به خداى و آنچه [از قرآن‌] بر بنده خود روز جداشدن [حق از باطل‌]- روز بدر-، روزى كه آن دو گروه- كافران و مؤمنان- به هم رسيدند، فروفرستاديم ايمان آورده‌ايد و خدا بر هر چيزى تواناست
وبدانید که هرگونه غنیمتی به دست آوردید, یک پنجمش برای خدا, وبرای پیامبر, وبرای خویشان, ویتیمان ومسکینان ودر راه ماندگان است, اگر به خدا وآنچه بر بندۀ خود در روز فرقان (= جدایی حق از باطل), روز بر خورد دو گروه (مؤمنین ومشرکین در بدر) نازل کردیم, ایمان آورده اید, وخداوند بر هرچیز تواناست

Polish

I wiedzcie, iz cokolwiek wezmiecie w postaci łupow, to piata czesc nalezy do Boga i Jego Posłanca, do jego krewnych i sierot, do ubogich i do podroznego - jesli wierzycie w Boga i w to, co zesłalismy Naszemu słudze w dniu rozdzielenia, w, dniu spotkania dwoch zastepow. A Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
I wiedzcie, iż cokolwiek weźmiecie w postaci łupów, to piąta część należy do Boga i Jego Posłańca, do jego krewnych i sierot, do ubogich i do podróżnego - jeśli wierzycie w Boga i w to, co zesłaliśmy Naszemu słudze w dniu rozdzielenia, w, dniu spotkania dwóch zastępów. A Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E sabei que, de tudo que espoliardes, a quinta parte sera de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos orfaos, e dos necessitados, e do filho do caminho se credes em Allah e no que fizemos descer sobre Nosso servo, no Dia de al-Furqan[3] (batalha), no dia em que se depararam as duas hostes, e Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E sabei que, de tudo que espoliardes, a quinta parte será de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos órfãos, e dos necessitados, e do filho do caminho se credes em Allah e no que fizemos descer sobre Nosso servo, no Dia de al-Furqãn[3] (batalha), no dia em que se depararam as duas hostes, e Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
E sabei que, de tudo quanto adquirirdes de despojos, a quinta parte pertencera a Deus, ao Mensageiro e aos seusparentes, aos orfaos, aos indigentes e ao viajante; se fordes crentes em Deus e no que foi revelado ao Nosso servo no Dia doDiscernimento, em que se enfrentaram os dois grupos, sabei que Deus e Onipotente
E sabei que, de tudo quanto adquirirdes de despojos, a quinta parte pertencerá a Deus, ao Mensageiro e aos seusparentes, aos órfãos, aos indigentes e ao viajante; se fordes crentes em Deus e no que foi revelado ao Nosso servo no Dia doDiscernimento, em que se enfrentaram os dois grupos, sabei que Deus é Onipotente

Pushto

او تاسو پوه شئ چې بېشكه هر هغه شى چې تاسو يې په غنیمت كې واخلئ، نو بېشكه د الله لپاره د هغه (غنیمت) پنځمه برخه ده او د رسول لپاره او د خپلوانو، او یتیمانو او مسكینانو او مسافرو لپاره۔، كه چېرې یئ تاسو چې په الله ایمان لرئ او په هغه شي چې مونږ پر خپل بنده باندې د فیصلې په ورځ نازل كړ، هغه ورځ چې دوه ډلې یو تربله مخامخ شوې۔ او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او تاسو پوه شئ چې بېشكه هر هغه شى چې تاسو يې په غنیمت كې حاصل كړئ، نو بېشكه د الله لپاره د هغه (غنیمت) پنځمه برخه ده او د رسول لپاره او د خپلوانو او یتیمانو او مسكینانو او مسافرو لپاره، كه چېرې یئ تاسو چې پر الله ایمان لرئ او پر هغه شي چې مونږ پر خپل بنده باندې د فیصلې په ورځ نازل كړ، هغه ورځ چې دوه ډلې یو تربله (د جنګ لپاره) مخامخ شوې او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Sa stiti ca oricare ar fi trofeele voastre, a cincea parte este a lui Dumnezeu, a trimisului si a celor apropiati, a orfanilor, a sarmanilor si a drumetului, daca credeti in Dumnezeu si in ceea ce am pogorat asupra Robului Nostru, in Ziua cand vor fi despartiti dreptii de nedrepti, si in Ziua cand se vor intalni cele doua adunari. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Să ştiţi că oricare ar fi trofeele voastre, a cincea parte este a lui Dumnezeu, a trimisului şi a celor apropiaţi, a orfanilor, a sărmanilor şi a drumeţului, dacă credeţi în Dumnezeu şi în ceea ce am pogorât asupra Robului Nostru, în Ziua când vor fi despărţiţi drepţii de nedrepţi, şi în Ziua când se vor întâlni cele două adunări. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Tu sti ca tu câstiga altele distrugere lupta one-fifth merge DUMNEZEU curier da ruda orfan sarac, calatori extraterest. Tu do acesta tu crede în DUMNEZEU în ce noi dezvalui nostru servitor zi decizie zi 2 armata ciocni. DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
ªi sa ºtiþi ca a cincea parte din ceea ce aþi luat drept prada este pentru Allah , Trimisul [Sau] ºi apropiaþi , orfani, sarmani ºi trecatorul de pe drum [nevoiaº], dac
ªi sã ºtiþi cã a cincea parte din ceea ce aþi luat drept pradã este pentru Allah , Trimisul [Sãu] ºi apropiaþi , orfani, sãrmani ºi trecãtorul de pe drum [nevoiaº], dac

Rundi

Mumenye yuko icarico cose muzoronkera mungwano, ica gatanu murivyo bintu nic’Imana, hamwe n’intumwa yayo, hamwe n’incuti z’intumwa y’Imana, hamwe n’impfuvyi n’aboro, hamwe nabari mungendo zabo, nimwaba mwemera Imana yanyu y’ukuri hamwe n’ivyo twamanuye kuntumwa yacu k’umusi w’itandukanirizo ariwo musi hatana mumitwe ingabo zose uko ari zibiri, n’Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Sa stiti ca oricare ar fi trofeele voastre, a cincea parte este a lui Dumnezeu, a trimisului si a celor apropiati, a orfanilor, a sarmanilor si a drumetului, daca credeti in Dumnezeu si in ceea ce am pogorat asupra Robului Nostru, in Ziua cand vor fi despartiti dreptii de nedrepti, si in Ziua cand se vor intalni cele doua adunari. Dumnezeu asupra tuturor are putere
И знайте (о, верующие), что если вы (в борьбе на пути Аллаха) захватили (у неверующих) трофеями что-либо, то Аллаху принадлежит одна пятая часть [то, что используется на благо всего Ислама], и (эта же самая часть принадлежит) Посланнику [[Когда Посланника Аллаха уже нет в этом мире, эта одна пятая часть отдается руководителю верующих, для распределения вышеуказанным способом. А остальная часть трофеев, то есть четыре пятых, делится между воинами, участвовавшими в сражении.]] [дается пророку Мухаммаду на личные расходы и содержание его жен на протяжении года], и родственникам (Посланника) [родам бану Хашим и бану Мутталиб, и дается часть военных трофеев им вместо милостыни, которую Аллах запретил им брать], и сиротам, и бедным (и нищим) (из мусульман), и путнику (у которого закончились средства продолжать путь), если вы уверовали в Аллаха и в то [в аяты о поддержке и помощи Аллаха], что Мы низвели Нашему рабу [Мухаммаду] в день различения [в день битвы при Бадре, когда Аллах различил для людей истину от лжи], в (тот) день, когда встретились два войска [войско верующих и войско многобожников]. И (поистине) Аллах над всякой вещью мощен [Аллах – всемогущ]
Znayte, chto yesli vy zakhvatili trofei, to pyataya chast' ikh prinadlezhit Allakhu, Poslanniku, blizkim rodstvennikam Poslannika, sirotam, bednyakam i putnikam, yesli vy uverovali v Allakha i v to, chto My nisposlali Nashemu rabu v den' razlicheniya, v den', kogda vstretilis' dve armii pri Badre. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Znayte, chto iz vsego, chto ni berote vy v dobychu, pyataya chast' Bogu, poslanniku i rodstvennikam yego, sirotam, bednym, puteshestvennikam, yesli vy uverovali v Boga i v to, chto svyshe Nami nisposlano rabu nashemu v den' spaseniya, v den' vstrechi dvukh opolcheniy. Bog vsemogushch
Знайте, что из всего, что ни берёте вы в добычу, пятая часть Богу, посланнику и родственникам его, сиротам, бедным, путешественникам, если вы уверовали в Бога и в то, что свыше Нами ниспослано рабу нашему в день спасения, в день встречи двух ополчений. Бог всемогущ
I znayte, chto yesli vy vzyali chto-libo v dobychu, to Allakhu - pyataya chast', i poslanniku, i rodstvennikam, i sirotam, i bednym, i putniku, yesli vy uverovali v Allakha i v to, chto My nizveli Nashemu rabu v den' razlicheniya, v den', kogda vstretilis' dva sborishcha. Poistine, Allakh moshchen nad vsyakoy veshch'yu
И знайте, что если вы взяли что-либо в добычу, то Аллаху - пятая часть, и посланнику, и родственникам, и сиротам, и бедным, и путнику, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы низвели Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились два сборища. Поистине, Аллах мощен над всякой вещью
Znayte, chto yesli vy zakhvatili [na voyne] dobychu, to pyataya chast' yeye prinadlezhit Allakhu, Poslanniku, [vashim bednym] rodstvennikam, sirotam, bednyakam i putnikam, yesli [tol'ko] vy veruyete v Allakha i v to, to My nisposlali rabu Nashemu (t. ye. Mukhammadu) v den' razlicheniya [istiny ot lzhi], v den', kogda soshlis' dve rati. Ved' Allakh nad vsem sushchim vlasten
Знайте, что если вы захватили [на войне] добычу, то пятая часть ее принадлежит Аллаху, Посланнику, [вашим бедным] родственникам, сиротам, беднякам и путникам, если [только] вы веруете в Аллаха и в то, то Мы ниспослали рабу Нашему (т. е. Мухаммаду) в день различения [истины от лжи], в день, когда сошлись две рати. Ведь Аллах над всем сущим властен
I znayte, o musul'mane, chto tu dobychu, kotoruyu vy berote u neveruyushchikh, nuzhno razdelit' na pyat' chastey. Odna pyataya iz etikh voyennykh trofeyev prednaznachayetsya Allakhu, yego poslanniku, rodstvennikam proroka, sirotam (detyam musul'man), roditeli kotorykh umerli i oni bedstvuyut, bednyakam (nuzhdayushchimsya musul'manam) i putnikam, zaderzhavshimsya v doroge. To, chto prednaznacheno Allakhu i proroku iz pyatoy chasti trofeyev, idot na udovletvoreniye obshchestvennykh nuzhd, kotoryye prorok opredelyal pri svoyey zhizni i kotoryye imam opredelyayet posle yego smerti. Ostavsheyesya iz etoy chasti dayotsya upomyanutym vyshe lyudyam. Chetyre pyatykh dobychi (o kotorykh ne raz"yasnyayetsya v ayate) prednaz- nachayutsya srazhayushchimsya. Znayte eto i delayte tak, yesli vy iskrenne uverovali v Allakha i v nisposlannyye Im ayaty, podtverzhdayushchiye dobro i ukreplyayushchiye serdtse protiv durnogo, proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - v den' Badra - v den' pobedy, - kogda My ustanovili razlichiye mezhdu neveriyem i veroy, v den', kogda vasha obshchina vstretilas' v srazhenii s obshchinoy neveruyushchikh. Ved' Allakh Vsemogushch, nad kazhdoy veshch'yu moshchen! On pomog veruyushchim oderzhat' pobedu, nesmotrya na ikh malochislennost' i yavnoye prevoskhodstvo neveruyushchikh, kotorykh On podverg porazheniyu
И знайте, о мусульмане, что ту добычу, которую вы берёте у неверующих, нужно разделить на пять частей. Одна пятая из этих военных трофеев предназначается Аллаху, его посланнику, родственникам пророка, сиротам (детям мусульман), родители которых умерли и они бедствуют, беднякам (нуждающимся мусульманам) и путникам, задержавшимся в дороге. То, что предназначено Аллаху и пророку из пятой части трофеев, идёт на удовлетворение общественных нужд, которые пророк определял при своей жизни и которые имам определяет после его смерти. Оставшееся из этой части даётся упомянутым выше людям. Четыре пятых добычи (о которых не разъясняется в айате) предназ- начаются сражающимся. Знайте это и делайте так, если вы искренне уверовали в Аллаха и в ниспосланные Им айаты, подтверждающие добро и укрепляющие сердце против дурного, пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - в день Бадра - в день победы, - когда Мы установили различие между неверием и верой, в день, когда ваша община встретилась в сражении с общиной неверующих. Ведь Аллах Всемогущ, над каждой вещью мощен! Он помог верующим одержать победу, несмотря на их малочисленность и явное превосходство неверующих, которых Он подверг поражению
I znayte: iz vsego, chto vam dostanetsya v trofeyakh, Vy odnu pyatuyu (dobra) dolzhny otdat' Allakhu, Poslanniku Yego i rodstvennikam blizkim, Sirotam, bednyakam i tem, kto derzhit put', Kol' vy Allakhu predalis' I prinyali tu Knigu, chto My poslali Nashemu rabu V den' Razlicheniya - tot den', Kogda (v boyu) soshlis' dva voyska. Allakh, poistine, nad vsyakoy veshch'yu moshchen
И знайте: из всего, что вам достанется в трофеях, Вы одну пятую (добра) должны отдать Аллаху, Посланнику Его и родственникам близким, Сиротам, беднякам и тем, кто держит путь, Коль вы Аллаху предались И приняли ту Книгу, что Мы послали Нашему рабу В день Различения - тот день, Когда (в бою) сошлись два войска. Аллах, поистине, над всякой вещью мощен

Serbian

И знајте да од свега што заплените у борби једна петина припада Аллаху и Посланику, и његовој родбини, и сирочади, и сиромасима, и путницима - намерницима, ако верујете у Аллаха и у оно што смо објавили Нашем Посланику на Дан раздвајања Истине од неистине, на дан кад су се сукобиле две војске - а Аллах над свим има моћ

Shona

Uye zivai kuti chingava chii chamunowana pahondo (mhimbiri), zvirokwazvo, chidimbu chimwe kubva kuzvishanu (1/5) zvacho ndecha Allah, uye mutumwa (Muhammad (SAW)), uye kune hama dzepedyo (dzaMuhammad (SAW)), uye nherera, uye vanotambura, uye vari parwendo, kana muchitenda muna Allah uye neizvo zvatakatumira kune muranda wedu (Muhammad (SAW)) pazuva rekusiyanisa (zvakaipa nezvakanaka), zuva iro zvikwata zviviri (zvemauto) zvakasangana (muhondo yeBadr); uye Allah vanokwanisa kuita zvose

Sindhi

۽ (ھيءَ ڳالھ) ڄاڻو ته جيڪو مال (ڪافرن تي فتح لھڻ کانپوءِ) اوھان جي ھٿ ۾ آيو تنھنجو پنجون حصّو الله ۽ پيغمبر ۽ (پيغمبر جي) عزيزن ۽ يتيمن ۽ مسڪينن ۽ مسافرن لاءِ آھي جيڪڏھن اوھان الله کي مڃيو آھي ۽ (پڻ) جيڪو پنھنجي ٻانھي (ﷴ) تي فيصلي جي ڏينھن جنھن ڏينھن ٻئي ٽوليون پاڻ ۾ مقابل ٿيون نازل ڪيوسون (تنھن تي يقين رکندا آھيو ته اُن حُڪم تي عمل ڪريو)، ۽ الله سڀڪنھن شيء تي وسوارو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) o ba sthira vasayen dæna ganu: obata yuddhayedi læbunu sæma vastuvakinma pahen ek pamguvak allahtada (ohuge) dutayatada, (ohuge) gnatintada, anathayintada, duppatuntada, mægiyantada ayat vanneya. (ættenma) oba allahvada, (visvasa karana atara) senavan deka ekinekata muna gæsi (avasan vu) tinduvak dun (badru yuddha) dinadi api apage vahala kerehi pahala kara tæbu (udavva, ohuma pahala kaleya yanna)da oba visvasa karannan vasayen sitinnehu nam, (sthira vasayen dæna ganu): niyata vasayenma allah siyalla kerehi balasampannayeku vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini!) o ba sthīra vaśayen dæna ganu: obaṭa yuddhayēdī læbuṇu sǣma vastuvakinma pahen ek paṁguvak allāhṭada (ohugē) dūtayāṭada, (ohugē) gnātīnṭada, anāthayinṭada, duppatunṭada, mægiyanṭada ayat vannēya. (ættenma) oba allāhvada, (viśvāsa karana atara) sēnāvan deka ekinekaṭa muṇa gæsī (avasan vū) tīnduvak dun (badru yuddha) dinadī api apagē vahalā kerehi pahaḷa kara tæbū (udavva, ohuma pahaḷa kaḷēya yanna)da oba viśvāsa karannan vaśayen siṭinnehu nam, (sthīra vaśayen dæna ganu): niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔ බ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු: ඔබට යුද්ධයේදී ලැබුණු සෑම වස්තුවකින්ම පහෙන් එක් පංගුවක් අල්ලාහ්ටද (ඔහුගේ) දූතයාටද, (ඔහුගේ) ඥාතීන්ටද, අනාථයින්ටද, දුප්පතුන්ටද, මැගියන්ටද අයත් වන්නේය. (ඇත්තෙන්ම) ඔබ අල්ලාහ්වද, (විශ්වාස කරන අතර) සේනාවන් දෙක එකිනෙකට මුණ ගැසී (අවසන් වූ) තීන්දුවක් දුන් (බද්රු යුද්ධ) දිනදී අපි අපගේ වහලා කෙරෙහි පහළ කර තැබූ (උදව්ව, ඔහුම පහළ කළේය යන්න)ද ඔබ විශ්වාස කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු): නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
kandayam deka hamu vu dina (satya asatyayen) ven kala dina apage gætta veta api pahala kala dæ numbala visvasa kara sitiyehu nam, niyata vasayenma yamak numbala yuddhayen atpat kara gatte da in pahen kotasak allahta da dharma dutayananta da gnatinta da anathayinta da dugiyanta da magiyanta da satu bava dæna ganu. tavada allah siyalu dæ pilibanda va saktiya ættaya
kaṇḍāyam deka hamu vū dina (satya asatyayen) ven kaḷa dina apagē gættā veta api pahaḷa kaḷa dǣ num̆balā viśvāsa kara siṭiyehu nam, niyata vaśayenma yamak num̆balā yuddhayen atpat kara gattē da in pahen koṭasak allāhṭa da dharma dūtayāṇanṭa da gnātīnṭa da anāthayinṭa da dugiyanṭa da magiyanṭa da satu bava dæna ganu. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va śaktiya ættāya
කණ්ඩායම් දෙක හමු වූ දින (සත්‍ය අසත්‍යයෙන්) වෙන් කළ දින අපගේ ගැත්තා වෙත අපි පහළ කළ දෑ නුඹලා විශ්වාස කර සිටියෙහු නම්, නියත වශයෙන්ම යමක් නුඹලා යුද්ධයෙන් අත්පත් කර ගත්තේ ද ඉන් පහෙන් කොටසක් අල්ලාහ්ට ද ධර්ම දූතයාණන්ට ද ඥාතීන්ට ද අනාථයින්ට ද දුගියන්ට ද මගියන්ට ද සතු බව දැන ගනු. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

Ona zauzlit lenze ona zisk any spoils vojnovy one-fifth ist GOD posol dat vztazny orphans chudobny cestovat alien Ona robit this ona verit v GOD v co my revealed our servant dni decision dni 2 armies clashed GOD bol Omnipotent

Somali

Oo ogaada in wax kastoo aad qaniimeysataan, markaa Allaah wuxuu leeyahay shan meelood oo meel9, iyo Rasuulka iyo qaraabada dhow (ee Rasuulka) iyo agoomaha iyo masaakiinta iyo musaafirka (go’doonsan), haddaad rumeysan tihiin Allaah iyo waxa aan u soo waxyoonnay addoonkayaga (Nabi Muxammad) maalintii kala baxa10, maalintay kulmeen labadii ciidan, oo Allaah wax walba inuu falo wuu Karaa
Ogaadana waxaad Qanimaysataan in Eebe Shan Meelood Meel Leeyahay, iyo Rasuulku, iyo Qaraabada, iyo Agoonta, iyo Masaakiinta, iyo Socdaalka, haddaad tihiin kuwo Rumeeyey Eebe iyo waxaan ku Dejinnay Addoonkanaga Maalintii kala Bixinta, Maalintay kulmeen Labadii Col (Badar) Eeebana wax kasta (oo uu Doono) wuu karaa
Ogaadana waxaad Qanimaysataan in Eebe Shan Meelood Meel Leeyahay, iyo Rasuulku, iyo Qaraabada, iyo Agoonta, iyo Masaakiinta, iyo Socdaalka, haddaad tihiin kuwo Rumeeyey Eebe iyo waxaan ku Dejinnay Addoonkanaga Maalintii kala Bixinta, Maalintay kulmeen Labadii Col (Badar) Eeebana wax kasta (oo uu Doono) wuu karaa

Sotho

Le tsebe hore lefohlong lohle leo le tlang ho le una ntoeng, karolo ea bohlano ke e abetsoeng Allah le Moromuoa, le ba haufi le lóna ka tsoalano, likhutsana le bahloki le bafeta-ka- tsela, – haeba le feela le lumela ho Allah le ho lits’enolo tseo re li theoletseng ho lekhabunyane la róna mohla letsatsi la liteko, – mohla letsatsi la thulano ea mabotho a mabeli. Hobane Allah U na le matla hólim’a lintho tsohle

Spanish

Sabed que un quinto del botin de guerra que logreis Le corresponde a Allah, al Mensajero, sus familiares, los huerfanos, los pobres y los viajeros insolventes, [y el resto a los combatientes]; si es que creeis en Allah y en lo que le revelamos a Nuestro siervo el dia que se evidencio la verdad de la falsedad [el dia de la batalla de Badr]: el dia que se enfrentaron los dos bandos [los creyentes y lo incredulos]; y Allah tiene poder sobre todas las cosas
Sabed que un quinto del botín de guerra que logréis Le corresponde a Allah, al Mensajero, sus familiares, los huérfanos, los pobres y los viajeros insolventes, [y el resto a los combatientes]; si es que creéis en Allah y en lo que le revelamos a Nuestro siervo el día que se evidenció la verdad de la falsedad [el día de la batalla de Badr]: el día que se enfrentaron los dos bandos [los creyentes y lo incrédulos]; y Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y sabed que de cualquier botin que obtengais (tras vencer en una batalla), una quinta parte le corresponde a Al-lah[282], a Su Mensajero, a sus parientes cercanos, a los huerfanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios), si de verdad creeis en Al-lah y en lo que revelamos a Su siervo el dia en que se marco la distincion entre la verdad y la falsedad, cuando se enfrentaron las dos tropas (en Badr: la de los creyentes y la de los idolatras de La Meca). Y Al-lah es Todopoderoso
Y sabed que de cualquier botín que obtengáis (tras vencer en una batalla), una quinta parte le corresponde a Al-lah[282], a Su Mensajero, a sus parientes cercanos, a los huérfanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios), si de verdad creéis en Al-lah y en lo que revelamos a Su siervo el día en que se marcó la distinción entre la verdad y la falsedad, cuando se enfrentaron las dos tropas (en Badr: la de los creyentes y la de los idólatras de La Meca). Y Al-lah es Todopoderoso
Y sepan que de cualquier botin que obtengan (tras vencer en una batalla), una quinta parte le corresponde a Al-lah[282], a Su Mensajero, a sus parientes cercanos, a los huerfanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios), si de verdad creen en Al-lah y en lo que revelamos a Su siervo el dia en que se marco la distincion entre la verdad y la falsedad, cuando se enfrentaron las dos tropas (en Badr: la de los creyentes y la de los idolatras de La Meca). Y Al-lah es Todopoderoso
Y sepan que de cualquier botín que obtengan (tras vencer en una batalla), una quinta parte le corresponde a Al-lah[282], a Su Mensajero, a sus parientes cercanos, a los huérfanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios), si de verdad creen en Al-lah y en lo que revelamos a Su siervo el día en que se marcó la distinción entre la verdad y la falsedad, cuando se enfrentaron las dos tropas (en Badr: la de los creyentes y la de los idólatras de La Meca). Y Al-lah es Todopoderoso
Sabed que, si obteneis algun botin un quinto corresponde a Ala, al Enviado y a sus parientes, a los huerfanos, a los pobres y al viajero, si creeis en Ala y en lo que hemos revelado a Nuestro siervo el dia del Criterio, el dia que se encontraron los dos ejercitos. Ala es omnipotente
Sabed que, si obtenéis algún botín un quinto corresponde a Alá, al Enviado y a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres y al viajero, si creéis en Alá y en lo que hemos revelado a Nuestro siervo el día del Criterio, el día que se encontraron los dos ejércitos. Alá es omnipotente
Y SABED que del botin que ganeis [en la guerra], un quinto pertenece a Dios y al Enviado, y a los parientes, los huerfanos, los necesitados y al viajero.[Observad esto] si creeis en Dios y en lo que hemos hecho descender sobre Nuestro siervo en el dia en que lo verdadero fue distinguido de lo falso --el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos. Y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Y SABED que del botín que ganéis [en la guerra], un quinto pertenece a Dios y al Enviado, y a los parientes, los huérfanos, los necesitados y al viajero.[Observad esto] si creéis en Dios y en lo que hemos hecho descender sobre Nuestro siervo en el día en que lo verdadero fue distinguido de lo falso --el día en que se enfrentaron los dos ejércitos. Y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Sepan que un quinto del botin Le corresponde a Dios, al Mensajero, a sus familiares, a los huerfanos, a los pobres y a los viajeros insolventes [y el resto a los soldados], si es que creen en Dios y en lo que le he revelado a Mi siervo el dia que se evidencio la verdad de la falsedad: el dia que se enfrentaron los dos ejercitos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Sepan que un quinto del botín Le corresponde a Dios, al Mensajero, a sus familiares, a los huérfanos, a los pobres y a los viajeros insolventes [y el resto a los soldados], si es que creen en Dios y en lo que le he revelado a Mi siervo el día que se evidenció la verdad de la falsedad: el día que se enfrentaron los dos ejércitos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y sabed que, de los bienes excedentes que obtengais de cualquier cosa, una quinta parte pertenece a Dios, al Mensajero y a su familia, a los huerfanos, a los necesitados y a los viajeros, si creeis en Dios y en lo que Nosotros hicimos descender para Nuestro siervo el Dia del Criterio, el dia en que se encontraron los dos ejercitos, pues Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y sabed que, de los bienes excedentes que obtengáis de cualquier cosa, una quinta parte pertenece a Dios, al Mensajero y a su familia, a los huérfanos, a los necesitados y a los viajeros, si creéis en Dios y en lo que Nosotros hicimos descender para Nuestro siervo el Día del Criterio, el día en que se encontraron los dos ejércitos, pues Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na jueni, enyi Waumini, kwamba kile mlichokipata kutoka kwa adui yenu kupitia jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, basi mafungu manne kati ya mafungu yake matano yapewe wapiganaji ambao walishiriki vitani, na fungu moja lililosalia kati ya yale mafungu matano litagawanywa sehemu tano: ya kwanza ni ya Mwenyezi Mungu na Mtume, iwekwe kwenye manufaa ya Waislamu wote; ya pili ni ya jamaa wa karibu na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, nao ni waliozalikana na Hashim na waliozalikana na Muttalib. Wamwekewa sehemu hiyo ya tano mahali pa sadaka, kwani sadaka si halali kwao. Ya tatu ni ya mayatima; ya nne ni ya masikini, na ya tano ni ya msafiri aliyemalizikiwa na matumizi, iwapo nyinyi mnaukubali upweke wa Mwenyezi Mungu, mnamtii Yeye, ni wenye kuyaamini yale Aliyomteremshia mja Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, miongoni mwa aya, usaidizi na ushindi katika siku Aliyopambanua baina ya haki na upotofu hapo Badr, siku lilipokutana kundi la Waumini na kundi la washirikina. Na Mwenyezi Mungu juu ya kila kitu ni Mwenye uwezo, Hashindwi na chochote
NA JUENI ya kwamba ngawira mnayo ipata, basi khums (sehemu moja katika tano) ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu na Mtume, na jamaa, na mayatima, na masikini, na wasafiri, ikiwa nyinyi mmemuamini Mwenyezi Mungu na tuliyo yateremsha kwa mja wetu siku ya kipambanuo, siku yalipo kutana majeshi mawili. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

FEMTEDELEN av det byte som ni tar i krig - det maste ni veta - tillhor Gud och Sandebudet och [hans] narmaste och de faderlosa och de behovande och vandringsmannen. [Lyd detta bud] om ni tror pa Gud och pa vad Vi har uppenbarat for Var tjanare den dag da sanningen skildes fran lognen - den dag da de tva hararna drabbade samman. Gud har allt i Sin makt
FEMTEDELEN av det byte som ni tar i krig - det måste ni veta - tillhör Gud och Sändebudet och [hans] närmaste och de faderlösa och de behövande och vandringsmannen. [Lyd detta bud] om ni tror på Gud och på vad Vi har uppenbarat för Vår tjänare den dag då sanningen skildes från lögnen - den dag då de två härarna drabbade samman. Gud har allt i Sin makt

Tajik

Va agar ʙa Xudo va on ci ʙar ʙandai xud dar ruzi furqon, ki du guruh ʙa ham rasidand, nozil kardaem, imon ovardaed, ʙidoned, ki har goh cize ʙa ƣanimat girifted, xumsi (pancjaki) on az oni Xudovu pajomʙar va xesovandonu jatimon va miskinonu dar roh mondagon ast. Va Xudo ʙa har cize tavonost
Va agar ʙa Xudo va on cī ʙar ʙandai xud dar rūzi furqon, ki du gurūh ʙa ham rasidand, nozil kardaem, imon ovardaed, ʙidoned, ki har goh cize ʙa ƣanimat girifted, xumsi (pançjaki) on az oni Xudovu pajomʙar va xeşovandonu jatimon va miskinonu dar roh mondagon ast. Va Xudo ʙa har cize tavonost
Ва агар ба Худо ва он чӣ бар бандаи худ дар рӯзи фурқон, ки ду гурӯҳ ба ҳам расиданд, нозил кардаем, имон овардаед, бидонед, ки ҳар гоҳ чизе ба ғанимат гирифтед, хумси (панҷяки) он аз они Худову паёмбар ва хешовандону ятимон ва мискинону дар роҳ мондагон аст. Ва Худо ба ҳар чизе тавоност
Va ʙidoned, ki onci (mole), ki ƣanimat jofted az kofiron va on mol az har cinse, ki ʙosad, pas az panc jak hissaas az oni Alloh va pajomʙar va xesovandoni Pajomʙar (ki qaʙilai Hosim va Muttaliʙand) va jatimon, miskinho, musofiron ast, agar imon ovarded ʙa Alloh va Qur'one, ki firistodem ʙa ʙandai xud (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) dar on ruze, ki cudo sud haq az ʙotil va ruze, ki ʙa ham omadand on du guruh va Alloh ʙar hama ciz tavonost
Va ʙidoned, ki onci (mole), ki ƣanimat jofted az kofiron va on mol az har çinse, ki ʙoşad, pas az panç jak hissaaş az oni Alloh va pajomʙar va xeşovandoni Pajomʙar (ki qaʙilai Hoşim va Muttaliʙand) va jatimon, miskinho, musofiron ast, agar imon ovarded ʙa Alloh va Qur'one, ki firistodem ʙa ʙandai xud (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) dar on rūze, ki çudo şud haq az ʙotil va rūze, ki ʙa ham omadand on du gurūh va Alloh ʙar hama ciz tavonost
Ва бидонед, ки ончи (моле), ки ғанимат ёфтед аз кофирон ва он мол аз ҳар ҷинсе, ки бошад, пас аз панҷ як ҳиссааш аз они Аллоҳ ва паёмбар ва хешовандони Паёмбар (ки қабилаи Ҳошим ва Мутталибанд) ва ятимон, мискинҳо, мусофирон аст, агар имон овардед ба Аллоҳ ва Қуръоне, ки фиристодем ба бандаи худ (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) дар он рӯзе, ки ҷудо шуд ҳақ аз ботил ва рӯзе, ки ба ҳам омаданд он ду гурӯҳ ва Аллоҳ бар ҳама чиз тавоност
Va ʙidoned har ƣanimate, ki ʙa dast ovarded, jak pancumas [pancjakas] ʙaroi Alloh taolo va pajomʙar va ʙaroi xesovandon [-i pajomʙar, az Bani Hosim va Bani Muttaliʙ] va jatimoni [noʙoliƣ] va tihidaston va darrohmondagon ast. Agar ʙa Alloh taolo va onci ki ʙar ʙandai xud dar ruzi cudoi [haq az ʙotil], ruzi ʙarxurdi du guruh [mu'minon va musrikon] nozil kardem, imon dored [ʙa in ahkom amal kuned] va [ʙidoned, ki] Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Va ʙidoned har ƣanimate, ki ʙa dast ovarded, jak pançumaş [pançjakaş] ʙaroi Alloh taolo va pajomʙar va ʙaroi xeşovandon [-i pajomʙar, az Bani Hoşim va Bani Muttaliʙ] va jatimoni [noʙoliƣ] va tihidaston va darrohmondagon ast. Agar ʙa Alloh taolo va onci ki ʙar ʙandai xud dar rūzi çudoī [haq az ʙotil], rūzi ʙarxūrdi du gurūh [mu'minon va muşrikon] nozil kardem, imon dored [ʙa in ahkom amal kuned] va [ʙidoned, ki] Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Ва бидонед ҳар ғанимате, ки ба даст овардед, як панҷумаш [панҷякаш] барои Аллоҳ таоло ва паёмбар ва барои хешовандон [-и паёмбар, аз Бани Ҳошим ва Бани Мутталиб] ва ятимони [ноболиғ] ва тиҳидастон ва дарроҳмондагон аст. Агар ба Аллоҳ таоло ва ончи ки бар бандаи худ дар рӯзи ҷудоӣ [ҳақ аз ботил], рӯзи бархӯрди ду гурӯҳ [муъминон ва мушрикон] нозил кардем, имон доред [ба ин аҳком амал кунед] ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkalukku poril kitaitta entap porulilum aintil orupakam allahvukkum, (avanutaiya) tutarukkum, (avarutaiya) uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, payanikalukkum urittanatu. Unmaiyakave ninkal allahvai nampikkai kontiruppatutan, iru pataikalum cantittu (mutivana) tirppalitta (patru) nalil nam nam atiyar mitu irakki vaitta utaviyai avantan irakki vaittan enpataiyum ninkal nampupavarkalaka iruntal, urutiyaka itai arintu kollunkal! Niccayamaka allah anaittin mitum perarralutaiyavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷukku pōril kiṭaitta entap poruḷilum aintil orupākam allāhvukkum, (avaṉuṭaiya) tūtarukkum, (avaruṭaiya) uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, payaṇikaḷukkum urittāṉatu. Uṇmaiyākavē nīṅkaḷ allāhvai nampikkai koṇṭiruppatuṭaṉ, iru paṭaikaḷum cantittu (muṭivāṉa) tīrppaḷitta (patru) nāḷil nām nam aṭiyār mītu iṟakki vaitta utaviyai avaṉtāṉ iṟakki vaittāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ nampupavarkaḷāka iruntāl, uṟutiyāka itai aṟintu koḷḷuṅkaḷ! Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு போரில் கிடைத்த எந்தப் பொருளிலும் ஐந்தில் ஒருபாகம் அல்லாஹ்வுக்கும், (அவனுடைய) தூதருக்கும், (அவருடைய) உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், பயணிகளுக்கும் உரித்தானது. உண்மையாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டிருப்பதுடன், இரு படைகளும் சந்தித்து (முடிவான) தீர்ப்பளித்த (பத்ரு) நாளில் நாம் நம் அடியார் மீது இறக்கி வைத்த உதவியை அவன்தான் இறக்கி வைத்தான் என்பதையும் நீங்கள் நம்புபவர்களாக இருந்தால், உறுதியாக இதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
(Muhminkale!) Unkalukku(p poril) kitaitta verrip porulkililiruntu niccayamaka aintiloru panku allahvukkum, (avan) tutarukkum; avarkalutaiya pantukkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, valippokkarkalukkum uriyatakum - meyyakave ninkal allahvin mitu iman kontu, iru pataikal cantittut tirppalitta (patru nalil) nam nam atiyar mitu irakki vaitta utaviyai (allahve alittan enpatai)yum ninkal nampuvirkalanal (melkuriyatu parri) urutiyaka arintu kollunkal - niccayamaka allah anaittup porutkalin mitum perarralutaiyavan
(Muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷukku(p pōril) kiṭaitta veṟṟip poruḷkiḷiliruntu niccayamāka aintiloru paṅku allāhvukkum, (avaṉ) tūtarukkum; avarkaḷuṭaiya pantukkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum uriyatākum - meyyākavē nīṅkaḷ allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭu, iru paṭaikaḷ cantittut tīrppaḷitta (patru nāḷil) nām nam aṭiyār mītu iṟakki vaitta utaviyai (allāhvē aḷittāṉ eṉpatai)yum nīṅkaḷ nampuvīrkaḷāṉāl (mēlkūṟiyatu paṟṟi) uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ - niccayamāka allāh aṉaittup poruṭkaḷiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
(முஃமின்களே!) உங்களுக்கு(ப் போரில்) கிடைத்த வெற்றிப் பொருள்கிளிலிருந்து நிச்சயமாக ஐந்திலொரு பங்கு அல்லாஹ்வுக்கும், (அவன்) தூதருக்கும்; அவர்களுடைய பந்துக்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் உரியதாகும் - மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டு, இரு படைகள் சந்தித்துத் தீர்ப்பளித்த (பத்ரு நாளில்) நாம் நம் அடியார் மீது இறக்கி வைத்த உதவியை (அல்லாஹ்வே அளித்தான் என்பதை)யும் நீங்கள் நம்புவீர்களானால் (மேல்கூறியது பற்றி) உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Вә белегез сугышта ганимәт алган нәрсәгезнең биштән берсе Аллаһуга вә Аның рәсүленәдер, калган дүрт өлеше расүлгә якынлыгы булган кешеләргә, ятимнәргә, мескеннәргә вә мөсафирләргә бирелер, әгәр Аллаһуга һәм бәдер сугышында хак белән батыл аерылган көндә иңдерелгән аятьләргә ышансагыз, ул көндә мөшрикләр гаскәре белән мөэминнәр гаскәре бер-берсенә каршы юлыктылар. Аллаһ һәрнәрсәгә кадир

Telugu

mariyu mi vijayadhananlo niscayanga, ayidava bhagam, allah mariyu ayana pravaktaku mariyu (atani) daggari bandhuvulaku mariyu anadhulaku mariyu yacincani pedavariki mariyu prayanikulaku undani telusukondi, okavela miru - allah nu mariyu memu satyasatyala antaranni visadam cese dinamuna, a rendu sain'yalu markonina (badr yud'dha) dinamuna, ma dasunipai avatarimpajesina danini - visvasincevare ayite! Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
mariyu mī vijayadhananlō niścayaṅgā, ayidava bhāgaṁ, allāh mariyu āyana pravaktaku mariyu (atani) daggari bandhuvulaku mariyu anādhulaku mariyu yācin̄cani pēdavāriki mariyu prayāṇīkulaku undani telusukōṇḍi, okavēḷa mīru - allāh nu mariyu mēmu satyāsatyāla antarānni viśadaṁ cēsē dinamuna, ā reṇḍu sain'yālu mārkonina (badr yud'dha) dinamuna, mā dāsunipai avatarimpajēsina dānini - viśvasin̄cēvārē ayitē! Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు మీ విజయధనంలో నిశ్చయంగా, అయిదవ భాగం, అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు మరియు (అతని) దగ్గరి బంధువులకు మరియు అనాధులకు మరియు యాచించని పేదవారికి మరియు ప్రయాణీకులకు ఉందని తెలుసుకోండి, ఒకవేళ మీరు - అల్లాహ్ ను మరియు మేము సత్యాసత్యాల అంతరాన్ని విశదం చేసే దినమున, ఆ రెండు సైన్యాలు మార్కొనిన (బద్ర్ యుద్ధ) దినమున, మా దాసునిపై అవతరింపజేసిన దానిని - విశ్వసించేవారే అయితే! మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
మీరు అల్లాహ్‌ను, సత్యాసత్యాలను వేరుపరిచే రోజున, అనగా రెండు సైన్యాలు మార్కొనిన రోజున మేము మా దాసునిపై అవతరింపజేసిన దానిని విశ్వసించినట్లయితే – మీకు లభించిన ఎలాంటి యుద్ధప్రాప్తి అయినాసరే, అందులోని ఐదోవంతు అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు, బంధువులకు, అనాథలకు, నిరుపేదలకు, బాటసారులకు చెందుతుందని తెలుసుకోండి. అల్లాహ్‌కు ప్రతి దానిపై అధికారం ఉంది

Thai

læa phung ru theid wa thæcring sing dı thi phwk cea di ma cak kar tha suk nan nænxn hnung nı ha khxng man pen khx ngxallxhˌ læa pen khxng rx sul læa pen khxng yati thi kıl chid læa brrda dek kaphra læa brrda phu khadsn læa phu deinthang hak phwk cea sraththa tx xallxhˌ læa sing thi rea di hı lng ma kæ baw khxng rea nı wan hæng kar canæk rahwang kar sraththa læa kar ptiseth khux wan thi sxng fay phechiy kan læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring s̄ìng dı thī̀ phwk cêā dị̂ mā cāk kār thả ṣ̄ụk nận næ̀nxn h̄nụ̀ng nı h̄̂ā k̄hxng mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa pĕn k̄hxng rx sūl læa pĕn k̄hxng ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ b̀āw k̄hxng reā nı wạn h̄æ̀ng kār cảnæk rah̄ẁāng kār ṣ̄rạthṭhā læa kār pt̩is̄eṭh khụ̄x wạn thī̀ s̄xng f̄̀āy p̄hechiỵ kạn læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงสิ่งใดที่พวกเจ้าได้มาจากการทำศึกนั้น แน่นอนหนึ่งในห้าของมันเป็นของอัลลอฮฺ และเป็นของรอซูล และเป็นของญาติที่ใกล้ชิด และบรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาผู้ขัดสน และผู้เดินทาง หากพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺและสิ่งที่เราได้ให้ลงมาแก่บ่าวของเราในวันแห่งการจำแนกระหว่างการศรัทธา และการปฏิเสธ คือวันที่สองฝ่ายเผชิญกัน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
“læa phung ru theid wa thæcring sing dı thi phwk cea di ma cak kar tha suk nan nænxn hnung nı ha khxng man pen khx ngxallxhˌ læa pen khx wng rx sul læa pen khxng yati thi kıl chid læa brrda dek kaphra læa brrda phu khadsn læa phu deinthang hak phwk cea sraththa tx xallxhˌ læa sing thi rea di lng ma kæ baw khxng rea nı wan hnung hæng kar canæk rahwang kar sraththa læa kar ptiseth khux wan thi sxng fay phechiy kan læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang”
“læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring s̄ìng dı thī̀ phwk cêā dị̂ mā cāk kār thả ṣ̄ụk nận næ̀nxn h̄nụ̀ng nı h̄̂ā k̄hxng mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa pĕn k̄hx wng r̀x sūl læa pĕn k̄hxng ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ reā dị̂ lng mā kæ̀ b̀āw k̄hxng reā nı wạn h̄nụ̀ng h̄æ̀ng kār cảnæk rah̄ẁāng kār ṣ̄rạthṭhā læa kār pt̩is̄eṭh khụ̄x wạn thī̀ s̄xng f̄̀āy p̄hechiỵ kạn læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng”
“และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงสิ่งใดที่พวกเจ้าได้มาจากการทำศึก นั้น แน่นอนหนึ่งในห้าของมันเป็นของอัลลอฮฺ และเป็นขอวงร่อซูล และเป็นของญาติที่ใกล้ชิด และบรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาผู้ขัดสน และผู้เดินทาง หากพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺและสิ่ง ที่เราได้ลงมาแก่บ่าวของเราในวันหนึ่งแห่งการจำแนกระหว่างการศรัทธา และการปฏิเสธ คือวันที่สองฝ่าย เผชิญกัน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง”

Turkish

Ve iyice bilin ki ganimet olarak elde ettiginiz seyin mutlaka beste biri Allah'ın ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmıslarındır. Allah'a inanmıssanız ve hak ile batılın ayrıldıgı, yani iki ordunun birbiriyle bulustugu gun kulumuza indirdigimize iman etmisseniz ve Allah'ın her seye gucu yeter
Ve iyice bilin ki ganimet olarak elde ettiğiniz şeyin mutlaka beşte biri Allah'ın ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmışlarındır. Allah'a inanmışsanız ve hak ile batılın ayrıldığı, yani iki ordunun birbiriyle buluştuğu gün kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz ve Allah'ın her şeye gücü yeter
Eger Allah´a ve hak ile batılın ayrıldıgı gun, iki ordunun birbiri ile karsılastıgı gun (Bedir savasında) kulumuza indirdigimize inanmıssanız, bilin ki, ganimet olarak aldıgınız herhangi bir seyin beste biri Allah´a, Resulune, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Eğer Allah´a ve hak ile bâtılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah´a, Resulüne, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Bilin ki, 'ganimet olarak ele gecirdiginiz' seylerin beste biri, muhakkak Allah'ın, Resulun, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eger Allah'a, hak ile batılın birbirinden ayrıldıgı gun, iki ordunun karsı karsıya geldigi gunde (Bedir'de) kulumuza indirdigimize iman ediyorsanız (ganimeti boyle bolusun). Allah, herseye guc yetirendir
Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, muhakkak Allah'ın, Resûlün, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Allah'a, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Allah, herşeye güç yetirendir
Biliniz ki, kafirlerden ganimet olarak aldıgınız her hangi bir seyin muhakkak beste biri Allah icindir. O da, Peygambere ve onun akrabasına, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmıslara aittir; eger siz Allah’a iman etmis ve o hak ile batılın ayrıldıgı Bedir gunu, o iki ordunun birbiriyle carpıstıgı gun, kulumuza (Hazreti Peygambere) indirdigimiz ayetlere iman etmisseniz. Allah her seye kadirdir
Biliniz ki, kâfirlerden ganimet olarak aldığınız her hangi bir şeyin muhakkak beşte biri Allah içindir. O da, Peygambere ve onun akrabasına, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmışlara aittir; eğer siz Allah’a iman etmiş ve o hak ile bâtılın ayrıldığı Bedir günü, o iki ordunun birbiriyle çarpıştığı gün, kulumuza (Hazreti Peygambere) indirdiğimiz âyetlere iman etmişseniz. Allah her şeye kadirdir
Bilin ki (savasda) elde ettiginiz ganimetin beste biri Allah icindir; Peygamber´e, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Eger Allah´a, hak ile batılın birbirinden ayrılıp iyice belirgin hale geldigi gun, iki ordunun karsılastıgı gun kulumuza indirdigimiz ayetlere inanıyorsanız (bunu boyle kabul edin). Allah´ın kudreti her seye yeter
Bilin ki (savaşda) elde ettiğiniz ganimetin beşte biri Allah içindir; Peygamber´e, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Eğer Allah´a, hak ile bâtılın birbirinden ayrılıp iyice belirgin hâle geldiği gün, iki ordunun karşılaştığı gün kulumuza indirdiğimiz âyetlere inanıyorsanız (bunu böyle kabul edin). Allah´ın kudreti her şeye yeter
Eger Allah'a ve hakkı batıldan ayıran o gunde, iki toplulugun karsılastıgı gunde kulumuza indirdigimize inanıyorsanız, bilin ki, ele gecirdiginiz ganimetin beste biri Allah'ın, Peygamber'in ve yakınlarının, yetimlerin, duskunlerin ve yolcularındır. Allah her seye Kadir'dir
Eğer Allah'a ve hakkı batıldan ayıran o günde, iki topluluğun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız, bilin ki, ele geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ın, Peygamber'in ve yakınlarının, yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah her şeye Kadir'dir
Sunu da biliniz ki, ganimet olarak aldiginiz her hangi bir seyden beste biri mutlaka Allah icindir. O da peygambere ve ona yakinligi olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmislara aittir. Eger siz Allah'a iman etmis, hak ile batilin ayrildigi o gun, iki ordunun karsi karsiya geldigi o (Bedir) gunu kulumuza indirdigimiz ayetlere iman getirmis iseniz bunu boyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herseye kadirdir
Sunu da biliniz ki, ganimet olarak aldiginiz her hangi bir seyden beste biri mutlaka Allah içindir. O da peygambere ve ona yakinligi olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmislara aittir. Eger siz Allah'a iman etmis, hak ile batilin ayrildigi o gün, iki ordunun karsi karsiya geldigi o (Bedir) günü kulumuza indirdigimiz âyetlere iman getirmis iseniz bunu böyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herseye kâdirdir
Eger Allah'a ve hak ile batılın ayrıldıgı gun, iki ordunun birbiri ile karsılastıgı gun (Bedir savasında) kulumuza indirdigimize inanmıssanız, bilin ki, ganimet olarak aldıgınız herhangi bir seyin beste biri Allah'a, Resulune, onun akrabalarına yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Eğer Allah'a ve hak ile batılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah'a, Resulüne, onun akrabalarına yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Ayırım gununde, iki ordunun karsılastıgı gunde kulumuza indirdigimize ve ALLAH'a inanıyorsanız, bilin ki elinize gecen her ganimetin beste biri ALLAH'ın ve Elcisinindir. Bu pay, akrabalar, oksuzler, yoksullar ve yolda kalmısların hakkıdır. ALLAH herseye Guc Yetirendir
Ayırım gününde, iki ordunun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize ve ALLAH'a inanıyorsanız, bilin ki elinize geçen her ganimetin beşte biri ALLAH'ın ve Elçisinindir. Bu pay, akrabalar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışların hakkıdır. ALLAH herşeye Güç Yetirendir
Sunu da biliniz ki, ganimet olarak aldıgınız her hangi bir seyden beste biri mutlaka Allah icindir. O da peygambere ve ona yakınlıgı olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmıslara aittir. Eger siz Allah'a iman etmis, hak ile batılın ayrıldıgı o gun, iki ordunun karsı karsıya geldigi o (Bedir) gunu kulumuza indirdigimiz ayetlere iman getirmis iseniz bunu boyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herseye kadirdir
Şunu da biliniz ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şeyden beşte biri mutlaka Allah içindir. O da peygambere ve ona yakınlığı olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmışlara aittir. Eğer siz Allah'a iman etmiş, hak ile batılın ayrıldığı o gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği o (Bedir) günü kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman getirmiş iseniz bunu böyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herşeye kâdirdir
Sunu da bilin ki, eger Allah´a ve hak ile batılın ayrıldıgı gun, iki ordunun carpıstıgı gun kulumuza indirdiklerimize iman etmis iseniz, ganimet olarak aldıgınız herhangi birseyin beste biri Allah´ındır, peygambere, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir
Şunu da bilin ki, eğer Allah´a ve hak ile batılın ayrıldığı gün, iki ordunun çarpıştığı gün kulumuza indirdiklerimize iman etmiş iseniz, ganimet olarak aldığınız herhangi birşeyin beşte biri Allah´ındır, peygambere, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir
Sunu da biliniz ki, ganimet olarak aldıgınız her hangi bir seyden beste biri mutlaka Allah icindir. O da peygambere ve ona yakınlıgı olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmıslara aittir. Eger siz Allah´a iman etmis, hak ile batılın ayrıldıgı o gun, iki ordunun karsı karsıya geldigi o (Bedir) gunu kulumuza indirdigimiz ayetlere iman getirmis iseniz bunu boyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herseye kadirdir
Şunu da biliniz ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şeyden beşte biri mutlaka Allah içindir. O da peygambere ve ona yakınlığı olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmışlara aittir. Eğer siz Allah´a iman etmiş, hak ile batılın ayrıldığı o gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği o (Bedir) günü kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman getirmiş iseniz bunu böyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herşeye kâdirdir
Eger Allah´a ve dogru ile egrinin birbirinden ayrıldıgı gun, yani iki ordunun Bedir´de karsılastıgı gun kulumuz Muhammed´e indirdigimiz mesaja inanıyorsanız biliniz ki, ele gecirdiginiz ganimet mallarının beste biri Allah´a, Peygamber´e, Peygamber´in yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yarı yolda kalanlara aittir. Allah her seye kadirdir
Eğer Allah´a ve doğru ile eğrinin birbirinden ayrıldığı gün, yani iki ordunun Bedir´de karşılaştığı gün kulumuz Muhammed´e indirdiğimiz mesaja inanıyorsanız biliniz ki, ele geçirdiğiniz ganimet mallarının beşte biri Allah´a, Peygamber´e, Peygamber´in yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yarı yolda kalanlara aittir. Allah her şeye kadirdir
Bilin ki, ´ganimet olarak ele gecirdiginiz´ seylerin beste biri, mutlaka Tanrı´nın, elcinin, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eger Tanrı´ya, hak ile batılın birbirinden ayrıldıgı gun iki ordunun karsı karsıya geldigi gunde (Bedir´de) kulumuza indirdigimize inanıyorsanız (ganimeti boyle bolusun). Tanrı her seye guc yetirendir
Bilin ki, ´ganimet olarak ele geçirdiğiniz´ şeylerin beşte biri, mutlaka Tanrı´nın, elçinin, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Tanrı´ya, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir´de) kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Tanrı her şeye güç yetirendir
Eger Allaha (iman etmis), hak ile baatılın ayrıldıgı gun, iki ordunun birbirine kavusdugu (Bedir) gun (u) kulumuz (Muhammed) e indirdigimiz (ayetler) e inanmıssanız, bilin ki, ganimet olarak aldıgınız her hangi bir sey´in mutlakaa besde biri Allahın, Resulunun, hısımların, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Eğer Allaha (îman etmiş), hak ile baatılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbirine kavuşduğu (Bedir) gün (ü) kulumuz (Muhammed) e indirdiğimiz (âyetler) e inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şey´in mutlakaa beşde biri Allahın, Resulünün, hısımların, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Eger Allah´a ve hakkı batıldan ayıran gunde, iki toplulugun karsılastıgı o gunde kulumuza indirdigimize inanıyorsanız; bilin ki: Ele gecirdiginiz ganimetin beste biri Allah´ın, peygamberin ve yakınlarının, yetimlerin, duskunlerin ve yolcularındır. Allah, her seye gucu yetendir
Eğer Allah´a ve hakkı batıldan ayıran günde, iki topluluğun karşılaştığı o günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız; bilin ki: Ele geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah´ın, peygamberin ve yakınlarının, yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah, her şeye gücü yetendir
Eger Allah´a ve iki ordunun karsılastıgı gun, furkan gunu (hak ve batılın ayrıldıgı gun) kulumuza indirdigimiz seye inandıysanız, ganimet olarak bir sey aldıgınız zaman artık onun beste birinin muhakkak ki Allah´ın ve Resul´un ve yakınlarının ve yetimlerin ve miskinlerin ve yolculukta olanların oldugunu biliniz. Ve Allah, herseye kaadirdir (gucu yetendir)
Eğer Allah´a ve iki ordunun karşılaştığı gün, furkan günü (hak ve bâtılın ayrıldığı gün) kulumuza indirdiğimiz şeye inandıysanız, ganimet olarak bir şey aldığınız zaman artık onun beşte birinin muhakkak ki Allah´ın ve Resûl´ün ve yakınlarının ve yetimlerin ve miskinlerin ve yolculukta olanların olduğunu biliniz. Ve Allah, herşeye kaadirdir (gücü yetendir)
Va´lemu ennema ganimtum min sey´in fe enne lillahi humusehu ve lir rasuli ve lizil kurba vel yetama vel mesakıni vebnis sebıli in kuntum amentum billahi ve ma enzelna ala abdina yevmel furkani yevmel tekal cem´an vallahu ala kulli sey´in kadır
Va´lemu ennema ğanimtüm min şey´in fe enne lillahi humüsehu ve lir rasuli ve lizil kurba vel yetama vel mesakıni vebnis sebıli in küntüm amentüm billahi ve ma enzelna ala abdina yevmel fürkani yevmel tekal cem´an vallahü ala külli şey´in kadır
Va´lemu ennema ganimtum min sey´in fe enne lillahi humusehu ve lir resuli ve li zil kurba vel yetama vel mesakini vebnis sebili in kuntum amentum billahi ve ma enzelna ala abdina yevmel furkani yevmettekal cem´an(cem´ani), vallahu ala kulli sey´in kadir(kadirun)
Va´lemû ennemâ ganimtum min şey´in fe enne lillâhi humusehu ve lir resûli ve li zîl kurbâ vel yetâmâ vel mesâkîni vebnis sebîli in kuntum âmentum billâhi ve mâ enzelnâ alâ abdinâ yevmel furkâni yevmettekal cem´ân(cem´âni), vallâhu alâ kulli şey´in kadîr(kadîrun)
Bilesiniz ki, (savasta) ganimet olarak her ne ki ele gecirdiyseniz onun beste biri Allaha ve Rasule; yakın akrabaya, yetimlere, ihtiyac icinde olanlara ve yolda kalmıslara aittir. (Gozetmeniz gereken olcu budur) eger Allaha ve o hakkın batıldan ayrıldıgı, iki toplulugun savasta karsı karsıya geldigi gun kulumuza indirdigimize inanıyorsanız. (Ki iste o gun tanık oldugunuz gibi) Allahın her zaman, her seyi irade etmeye gucu yeter
Bilesiniz ki, (savaşta) ganimet olarak her ne ki ele geçirdiyseniz onun beşte biri Allaha ve Rasule; yakın akrabaya, yetimlere, ihtiyaç içinde olanlara ve yolda kalmışlara aittir. (Gözetmeniz gereken ölçü budur) eğer Allaha ve o hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun savaşta karşı karşıya geldiği gün kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız. (Ki işte o gün tanık olduğunuz gibi) Allahın her zaman, her şeyi irade etmeye gücü yeter
va`lemu ennema ganimtum min sey'in feenne lillahi humusehu velirrasuli velizi-lkurba velyetama velmesakini vebni-ssebili in kuntum amentum billahi vema enzelna `ala `abdina yevme-lfurkani yevme-lteke-lcem`an. vellahu `ala kulli sey'in kadir
va`lemû ennemâ ganimtüm min şey'in feenne lillâhi ḫumüsehû velirrasûli veliẕi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîni vebni-ssebîli in küntüm âmentüm billâhi vemâ enzelnâ `alâ `abdinâ yevme-lfürḳâni yevme-lteḳe-lcem`ân. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Eger Allah’a ve hak ile batılın ayrıldıgı gun, iki ordunun birbiri ile karsılastıgı gun (Bedir savasında) kulumuza indirdigimize inanmıssanız, bilin ki, ganimet olarak aldıgınız herhangi bir seyin beste biri Allah’a, Rasulune, hısımlara, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Eğer Allah’a ve hak ile bâtılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah’a, Rasûlüne, hısımlara, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Eger Allah’a ve hakkın batıldan ayrıldıgı, iki toplulugun karsılastıgı gun kulumuza indirdigimize iman ediyorsanız, bilin ki ele gecirdiginiz ganimetlerden beste biri Allah’ın, peygamberin, yakınların, yetimlerin, duskunlerin ve yolda kalmıslarındır. Allah’ın her seye gucu yeter
Eğer Allah’a ve hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun karşılaştığı gün kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız, bilin ki ele geçirdiğiniz ganimetlerden beşte biri Allah’ın, peygamberin, yakınların, yetimlerin, düşkünlerin ve yolda kalmışlarındır. Allah’ın her şeye gücü yeter
Eger Allah’a ve hakkın batıldan ayrıldıgı, iki toplulugun karsılastıgı gun (Bedir Savası'nda) kulumuza indirdigimize iman ediyorsanız, bilin ki ele gecirdiginiz ganimetlerden beste biri Allah’ın, Peygamber'in, yakınların, yetimlerin, duskunlerin ve yolda kalmıslarındır
Eğer Allah’a ve hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun karşılaştığı gün (Bedir Savaşı'nda) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız, bilin ki ele geçirdiğiniz ganimetlerden beşte biri Allah’ın, Peygamber'in, yakınların, yetimlerin, düşkünlerin ve yolda kalmışlarındır
Bir de malumunuz olsun ki savasta elde ettiginiz ganimetin beste biri Allah'ındır. Yani Resulullaha, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara (gariplere) aittir.Eger Allah’a ve iki ordunun karsılastıgı, hak ile batılın iyice acıga cıktıgı o Bedir gunu kulumuza indirdigimiz ayetlere iman ediyorsanız, bu hukmu boylece kabul edeceksiniz. Allah her seye kadirdir. [3,161; 59,6-10] {KM, Tekvin 34,25-29; Tesniye}
Bir de malumunuz olsun ki savaşta elde ettiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ındır. Yani Resulullâha, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara (gariplere) aittir.Eğer Allah’a ve iki ordunun karşılaştığı, hak ile batılın iyice açığa çıktığı o Bedir günü kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman ediyorsanız, bu hükmü böylece kabul edeceksiniz. Allah her şeye kadirdir. [3,161; 59,6-10] {KM, Tekvin 34,25-29; Tesniye}
Eger Allah'a ve (hak ile batılın) ayrılma gununde, o iki toplulugun karsılastıgı (Bedir) gun(un)de kulumuz(Muhammed)e indirdigimiz(ayetler)e inanmıssanız bilin ki aldıgınız ganimetlerin beste biri, Allah'a, Elcisine ve (Allah'ın Elcisi ile) akrabalıgı bulunan(lar)a, yetimlere, yoksullara ve yolcu(lar)a aittir. Allah her seye kadirdir
Eğer Allah'a ve (hak ile batılın) ayrılma gününde, o iki topluluğun karşılaştığı (Bedir) gün(ün)de kulumuz(Muhammed)e indirdiğimiz(ayetler)e inanmışsanız bilin ki aldığınız ganimetlerin beşte biri, Allah'a, Elçisine ve (Allah'ın Elçisi ile) akrabalığı bulunan(lar)a, yetimlere, yoksullara ve yolcu(lar)a aittir. Allah her şeye kadirdir
Bilin ki, ´ganimet olarak ele gecirdiginiz´ seylerin beste biri, muhakkak Allah´ın, Resulun, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eger Allah´a, hak ile batılın birbirinden ayrıldıgı gun, iki ordunun karsı karsıya geldigi gunde (Bedir´de) kulumuza indirdigimize iman ediyorsanız (ganimeti boyle bolusun) . Allah, her seye guc yetirendir
Bilin ki, ´ganimet olarak ele geçirdiğiniz´ şeylerin beşte biri, muhakkak Allah´ın, Resulün, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Allah´a, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir´de) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız (ganimeti böyle bölüşün) . Allah, her şeye güç yetirendir
Eger Allah’a, Furkan gunu (Bedir'de) olan iki ordunun birbirleriyle karsılastıkları gunde kulumuza indirdigimize iman etmisseniz, bilin ki ganimet olarak aldıgınız herhangi bir seyin beste biri Allah’a, Rasulun’e, yakınlar(ın)a, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Allah her seye gucu yetendir
Eğer Allah’a, Furkân günü (Bedir'de) olan iki ordunun birbirleriyle karşılaştıkları günde kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz, bilin ki ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah’a, Râsulün’e, yakınlar(ın)a, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Allah her şeye gücü yetendir
Dogru ile yanlısın ayrılıs gunu, iki toplulugun karsılastıgı gun, kulumuza indirmis oldugumuza inanıyorsanız sunu bilin: Ganimet/kazanc olarak elde ettiginiz seylerin beste biri Allah'a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmısa aittir. Allah herseye kadirdir
Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah'a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir
Dogru ile yanlısın ayrılıs gunu, iki toplulugun karsılastıgı gun, kulumuza indirmis oldugumuza inanıyorsanız sunu bilin: Ganimet/kazanc olarak elde ettiginiz seylerin beste biri Allah´a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmısa aittir. Allah herseye kadirdir
Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah´a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir
Dogru ile yanlısın ayrılıs gunu, iki toplulugun karsılastıgı gun, kulumuza indirmis oldugumuza inanıyorsanız sunu bilin: Ganimet/kazanc olarak elde ettiginiz seylerin beste biri Allah´a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmısa aittir. Allah herseye kadirdir
Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah´a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir

Twi

Monhunu sε, asadeε biara a monyaa no wͻ da no a nokorԑ ne nkontompo daa adie, εda a akuo mmienu no hyiaeε no, emu nkyεmu num mu baako wͻ Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no ne abusua (Banu Haashim ne Banu Mutalib) ne nwisiaa ne ahiafoͻ ne ͻkwantuni; sε mogye Nyankopͻn ne deε Y’asiane ama Y’akoa no di ampa a. Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

(ئى مۆمىنلەر!) بىلىڭلاركى، سىلەر ئالغان غەنىيمەتنىڭ بەشتىن بىرى اﷲ قا، پەيغەمبەرگە، پەيغەمبەرنىڭ خىش - ئەقرىبالىرىغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە خاستۇر. ئەگەر سىلەر اﷲ قا، ئىككى گۇرۇھ (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن كاپىرلار) ئۇچرىشىپ ھەق بىلەن ناھەق ئايرىلغان كۈندە (يەنى بەدرى ئۇرۇشى بولغان كۈندە) بەندىمىزگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىز نازىل قىلغان نەرسىلەر (يەنى ئايەتلەر ۋە پەرىشتىلەر) گە ئىشەنسەڭلار (اﷲ نىڭ غەنىيمەت توغرىسىدىكى ھۆكمىنىڭ ئەنە شۇ ئىكەنلىكىنى بىلىڭلار). اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
(ئى مۆمىنلەر!) بىلىڭلاركى، سىلەر ئالغان غەنىيمەتنىڭ بەشتىن بىرى ئاللاھقا، پەيغەمبەرگە، پەيغەمبەرنىڭ خىش ـ ئەقرىبالىرىغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە خاستۇر. ئەگەر سىلەر ئاللاھقا، ئىككى گۇرۇھ (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن كاپىرلار) ئۇچرىشىپ ھەق بىلەن ناھەق ئايرىلغان كۈندە (يەنى بەدرى ئۇرۇشى بولغان كۈندە) بەندىمىزگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىز نازىل قىلغان نەرسىلەر (يەنى ئايەتلەر ۋە پەرىشتىلەر) گە ئىشەنسەڭلار (ئاللاھنىڭ غەنىيمەت توغرىسىدىكى ھۆكمىنىڭ ئەنە شۇ ئىكەنلىكىنى بىلىڭلار). ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Знайте: якщо ви захопили здобич, то її п’ята частина належить Аллагу, Його Посланцю та його родичам, сиротам, бідним і подорожнім, якщо ви вірите в Аллага й у те, що зіслали Ми рабу Нашому в День Розрізнення — День, коли зустрілися два війська. Аллаг спроможний на кожну річ![LXXXIII]
Vy musyte znaty shcho yakshcho vy otrymuyete budʹ-yakyy psuyetʹsya u viyni, odniy- p'yatiy budete poyikhaty do BOHA ta kur'yera, do podanykh do rodychiv, syrot, bidnykh, ta mandruyuchykh chuzhykh. Vy zrobyte tse yakshcho vy viryte v BOHU ta u shcho my vidkryly do nashoho sluzhbovtsya na dni rishennya, denʹ dva armiyi hryuknutoyi. BOH Omnipotent
Ви мусите знати що якщо ви отримуєте будь-який псується у війні, одній- п'ятій будете поїхати до БОГА та кур'єра, до поданих до родичів, сирот, бідних, та мандруючих чужих. Ви зробите це якщо ви вірите в БОГУ та у що ми відкрили до нашого службовця на дні рішення, день два армії грюкнутої. БОГ Omnipotent
Znayte: yakshcho vy zakhopyly zdobych, to yiyi pʺyata chastyna nalezhytʹ Allahu, Yoho Poslantsyu ta yoho rodycham, syrotam, bidnym i podorozhnim, yakshcho vy viryte v Allaha y u te, shcho zislaly My rabu Nashomu v Denʹ Rozriznennya — Denʹ, koly zustrilysya dva viysʹka. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Знайте: якщо ви захопили здобич, то її п’ята частина належить Аллагу, Його Посланцю та його родичам, сиротам, бідним і подорожнім, якщо ви вірите в Аллага й у те, що зіслали Ми рабу Нашому в День Розрізнення — День, коли зустрілися два війська. Аллаг спроможний на кожну річ
Znayte: yakshcho vy zakhopyly zdobych, to yiyi pʺyata chastyna nalezhytʹ Allahu, Yoho Poslantsyu ta yoho rodycham, syrotam, bidnym i podorozhnim, yakshcho vy viryte v Allaha y u te, shcho zislaly My rabu Nashomu v Denʹ Rozriznennya — Denʹ, koly zustrilysya dva viysʹka. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Знайте: якщо ви захопили здобич, то її п’ята частина належить Аллагу, Його Посланцю та його родичам, сиротам, бідним і подорожнім, якщо ви вірите в Аллага й у те, що зіслали Ми рабу Нашому в День Розрізнення — День, коли зустрілися два війська. Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur tumhein maloom ho ke jo kuch maal e ganimat tumne hasil kiya hai uska paanchwa (fifth) hissa Allah aur uske Rasool aur rishtedaaron aur yateemon aur miskeeno aur musafiron ke liye hai. Agar tum iman laye ho Allah par aur us cheez par jo faisle ke roz , yaani dono faujon ki mutbhed (armies met in battle) ke din, humne apne banday par nazil ki thi, (to yeh hissa ba-khushi ada karo). Allah har cheez par qadir hai
اور تمہیں معلوم ہو کہ جو کچھ مال غنیمت تم نے حاصل کیا ہے اس کا پانچواں حصہ اللہ اور اس کے رسُولؐ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہے اگر تم ایمان لائے ہو اللہ پر اور اس چیز پر جو فیصلے کے روز، یعنی دونوں فوجوں کی مڈبھیڑ کے دن، ہم نے اپنے بندے پر نازل کی تھی، (تو یہ حصہ بخوشی ادا کرو) اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اور جان لو کہ جو کچھ تمہیں بطور غنیمت ملے خواہ کوئی چیز ہو تو اس میں سے پانچواں حصہ الله اور اس کے رسول کا ہے اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہے اگر تمہیں الله پر یقین ہے اور اس چیز پر جو ہم نے اپنے بندے پر فیصلہ کے دن اتاری جس دن دونوں جماعتیں ملیں اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اور جان رکھو کہ جو چیز تم (کفار سے) لوٹ کر لاؤ اس میں سے پانچواں حصہ خدا کا اور اس کے رسول کا اور اہل قرابت کا اور یتیموں کا اور محتاجوں کا اور مسافروں کا ہے۔ اگر تم خدا پر اور اس (نصرت) پر ایمان رکھتے ہو جو (حق وباطل میں) فرق کرنے کے دن (یعنی جنگ بدر میں) جس دن دونوں فوجوں میں مڈھ بھیڑ ہوگئی۔ اپنے بندے (محمدﷺ) پر نازل فرمائی۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کو غنیمت ملے کسی چیز سے سو اللہ کے واسطے ہے اس میں سے پانچواں حصہ اور رسول کے واسطے اور اسکے قرابت والوں کے واسطے اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے واسطے [۴۱] اگر تم کو یقین ہے اللہ پر اور اس چیز پر جو ہم نے اتاری اپنے بندے پر فیصلہ کے دن [۴۲] جس دن بھڑ گئیں دونوں فوجیں اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۴۳]
اور جان لو کہ جو چیز بھی تمہیں بطورِ غنیمت حاصل ہو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے، رسول کے لئے، (اور رسول کے) قرابتداروں، یتیموں، مسکینوں اور مسافروں کے لئے ہے (یہ واجب ہے) اگر تم اللہ پر اور اس (غیبی نصرت) پر ایمان رکھتے ہو جو ہم نے اپنے بندۂ خاص پر حق و باطل کا فیصلہ کر دینے والے دن نازل کی تھی جس دن (مسلمانوں اور کافروں کی) دو جمعیتوں میں مڈبھیڑ ہوئی تھی اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Jaan lo kay tum jiss qisam ki aur jo kuch ghanimat hasil kero uss mein say panchwa hissa Allah ka hai aur rasool ka aur qarabat daron ka aur yateemon ka aur miskeenon ka aur musafiron ka agar tum Allah per eman laye ho aur uss cheez per jo hum ney apney banday per uss din utara hai jo din haq-o-baatil ki judaee ka tha jiss din do fojen bhirr gaee thin. Allah her cheez per qadir hai
جان لو کہ تم جس قسم کی جو کچھ غنیمت حاصل کرو اس میں سے پانچواں حصہ تو اللہ کا ہے اور رسول کا اور قرابت داروں کا اور یتیموں اور مسکینوں کا اور مسافروں کا، اگر تم اللہ پر ایمان ﻻئے ہو اور اس چیز پر جو ہم نے اپنے بندے پر اس دن اتارا ہے، جو دن حق وباطل کی جدائی کا تھا جس دن دو فوجیں بھڑ گئی تھیں۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے
jaan lo ke tum jis qism ki jo kuch ghanimath hasil karo us mein se panchwa hissa tuh Allah ka hai aur rasol ka aur qarabatdaaro ka aur yatimo aur miskino ka aur musafiro ka,agar tum Allah par iman lae ho aur us chiz par jo hum ne apne bandhe par us din utara hai jo din haq wa batil ki judai ka tha,jis din do fauje bhid gai thi,Allah har chiz par qaadir hai
اور اگر وہ روگردانی کریں تو جان لو کہ اللہ تعالیٰ تمھار ا کارساز ہے۔ وہ کیا ہی بہترین کارساز ہے اور کتنا بہترین مددگار ہے۔
اور جان لو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے پایا ہو تو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں کے لئے (ہے) اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہے۔ اگر تم اللہ پر اور اس (وحی) پر ایمان لائے ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کے دن نازل فرمائی وہ دن (جب میدانِ بدر میں مومنوں اور کافروں کے) دونوں لشکر باہم مقابل ہوئے تھے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اور (مسلمانو) یہ بات اپنے علم میں لے آؤ کہ تم جو کچھ مال غنیمت حاصل کرو اس کا پانچواں حصہ اللہ اور رسول اور ان کے قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ہے (جس کی ادائیگی تم پر واجب ہے) اگر تم اللہ پر اور اس چیز پر ایمان رکھتے ہو جو ہم نے اپنے بندے پر فیصلے کے دن نازل کی تھی جس دن دو جماعتیں باہم ٹکرائی تھیں، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
اور یہ جان لو کہ تمہیں جس چیز سے بھی فائدہ حاصل ہو اس کا پانچواں حصہ اللہ , رسول ,رسول کے قرابتدار ,ایتام ,مساکین اور مسافران هغربت زدہ کے لئے ہے اگر تمہارا ایمان اللہ پر ہے اور اس نصرت پر ہے جو ہم نے اپنے بندے پر حق و باطل کے فیصلہ کے دن جب دو جماعتیں آپس میں ٹکرا رہی تھیں نازل کی تھی اور اللہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Ва агар Аллоҳга, фурқон куни — икки жамоат тўқнашган куни бандамизга нозил қилган нарсамизга иймон келтирган бўлсангиз, билингки, ўлжага олган нарсангиздан бешдан бири Аллоҳга, Расулига, яқинларига, етимларга, мискинларга ва мусофирларгадир. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Агар Аллоҳга ва (ҳақ билан ноҳақнинг) ажралиш кунида — икки жамоа тўқнашган кунда, бандамиз (Муҳаммадга) нозил қилганимиз (оятлар ва фаришталардан иборат) нарсага иймон келтиргувчи бўлсангизлар, билингизки, ўлжа қилиб олган нарсангизнинг бешдан бири Аллоҳ учун, пайғамбар учун ва у зотнинг қариндош-уруғи, етимлар, мискинлар ва мусофирлар учундир. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Ва агар Аллоҳга, фурқон куни-икки жамоат тўқнашган куни бандамизга нозил қилган нарсамизга иймон келтирган бўлсангиз, билингки, ўлжага олган нарсангиздан бешдан бири Аллоҳга, Расулига, яқинларига, етимларга, мискинларга ва мусофирларгадир. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир. («Фурқон куни-икки жамоат тўқнашган куни»дан мурод Бадр уруши кунидир. Чунки айни ўша кун Аллоҳ таоло ҳақ билан ботилни фарқ қилган, ажратган кундир. Ўша кун мусулмонлар билан мушриклар тўқнашган кундир. Оятда Бадр уруши куни Расулуллоҳга нозил қилинган оятларга иймон келтиришлик Аллоҳга иймон келтириш билан бирга зикр этилмоқда. Ўша куни нозил қилинган ояти карималар ўлжани тақсимлашга ҳам тааллуқли эди. Ана ўша оятлардаги ҳукмларга амал қилсалар, иймонлари борлигига далолат бўлиши таъкидланмоқда. Жиҳод пайтида қўлга тушган ўлжаларнинг бешдан тўрти мужоҳидларга бўлиб берилади. Қолган бир қисми эса, ушбу оятда зикр қилинган тоифаларга ажратилади)

Vietnamese

Va hay nhan biet trong tat ca cac chien loi pham ma cac nguoi tich thu (trong chien tranh), mot phan nam (/5) la cua Allah va cua Su Gia (Muhammad) va cua ba con gan, va cua cac tre mo coi, va cua nguoi thieu thon va cua nguoi lo đuong xa, neu cac nguoi thuc su tin tuong noi Allah va noi đieu mac khai đa đuoc ban xuong cho nguoi toi trung (Muhammad) cua TA (Allah) vao ngay phan biet (giua Chinh-giao va Ta-giao) tuc la ngay hai luc luong (Muslim va Kafir) đung đo nhau (tai Badr.) Boi vi Allah co toan quyen đinh đoat tat ca moi viec
Và hãy nhận biết trong tất cả các chiến lợi phẩm mà các ngươi tịch thu (trong chiến tranh), một phần năm (/5) là của Allah và của Sứ Giả (Muhammad) và của bà con gần, và của các trẻ mồ côi, và của người thiếu thốn và của người lỡ đường xa, nếu các ngươi thực sự tin tưởng nơi Allah và nơi điều mặc khải đã được ban xuống cho người tôi trung (Muhammad) của TA (Allah) vào ngày phân biệt (giữa Chính-giáo và Tà-giáo) tức là ngày hai lực lượng (Muslim và Kafir) đụng độ nhau (tại Badr.) Bởi vì Allah có toàn quyền định đoạt tất cả mọi việc
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay biet rang bat cu thu gi (tu chien loi pham) ma cac nguoi thu đuoc tren chien truong thi (cac nguoi phai chia thanh phan, trong đo bon phan la cua nhung nguoi tham chien), mot phan nam con lai la cua Allah, cua Thien Su (Muhammad), cua dong ho (cua Thien Su), cua tre mo coi, cua nguoi ngheo va nguoi lo đuong, neu cac nguoi co đuc tin noi Allah va noi nhung gi TA đa mac khai cho nguoi be toi (Muhammad) cua TA vao ngay phan biet (giua chinh va ta), ngay ma hai phe (nhung nguoi Muslim va nhung ke đa than Quraish) gap nhau (tai Badr). Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu
Các ngươi (những người có đức tin) hãy biết rằng bất cứ thứ gì (từ chiến lợi phẩm) mà các ngươi thu được trên chiến trường thì (các ngươi phải chia thành phần, trong đó bốn phần là của những người tham chiến), một phần năm còn lại là của Allah, của Thiên Sứ (Muhammad), của dòng họ (của Thiên Sứ), của trẻ mồ côi, của người nghèo và người lỡ đường, nếu các ngươi có đức tin nơi Allah và nơi những gì TA đã mặc khải cho người bề tôi (Muhammad) của TA vào ngày phân biệt (giữa chính và tà), ngày mà hai phe (những người Muslim và những kẻ đa thần Quraish) gặp nhau (tại Badr). Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Yazini kananjalo okokuba nantoni na eyeyexhayelo eniyifumeneyo, isinye kwisihlanu (¹/ th) sayo siya kunikelwa kuAllâh, noMthunywa, nabazizizalwana (zoMprofeti) ezisondele kakhulu kuye nakwiinkedama, nakumahlwempu, nakubahambi, ukuba nikholiwe (ngenene) kuAllâh nakoko Sikutyhilileyo (i’Kur’ân) kwisiCaka seThu (uMuhammad) ngomhla ekwahlulwa ngawo okulungileyo kokungendawo. Ngalaa mini kwaqubisana ngayo imikhosi emibini [kwidabi laseBadr (Inene)] uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Soni manyililani yanti iliyose yampatile mu ipanje yakupalagula pangondo, basi chisimu liunjili limo m'maunjili nsano lipelechedwe kwa Allah ni Ntenga ﷺ kwisa soni waulongo (wa Ntenga ﷺ), wawina, masikini ni jwapaulendo, nam'baga jenumanja munkulupilile Allah ni yatwatulwisye kwa kapolo Jwetu (Muhammadi ﷺ) lisiku lyakulekanganya (yakuona ni yaunami), lisiku lyagaasimangene makuga gawili (likuga lya Asilamu ni lya makafili pa ngondo ja Badri). Sano Allah pa chindu chilichose juwele Jwakombola
Soni manyililani yanti iliyose yampatile mu ipanje yakupalagula pangondo, basi chisimu liunjili limo m'maunjili nsano lipelechedwe kwa Allah ni Ntenga ﷺ kwisa soni ŵaulongo (wa Ntenga ﷺ), ŵawina, masikini ni jwapaulendo, nam'baga jenumanja munkulupilile Allah ni yatwatulwisye kwa kapolo Jwetu (Muhammadi ﷺ) lisiku lyakulekanganya (yakuona ni yaunami), lisiku lyagaasimangene makuga gaŵili (likuga lya Asilamu ni lya makafili pa ngondo ja Badri). Sano Allah pa chindu chilichose juŵele Jwakombola

Yoruba

E mo pe ohunkohun ti e ba ko ni oro ogun, dajudaju ti Allahu ni ida marun-un re. O si wa fun Ojise ati ebi (re) ati awon omo orukan, awon mekunnu ati onirin-ajo (ti agara da), ti e ba je eni t’o gbagbo ninu Allahu ati nnkan ti A sokale fun erusin Wa ni Ojo ipinya, ojo ti ijo meji pade (loju ogun Badr). Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ẹ mọ̀ pé ohunkóhun tí ẹ bá kó ní ọrọ̀ ogun, dájúdájú ti Allāhu ni ìdá márùn-ún rẹ̀. Ó sì wà fún Òjíṣẹ́ àti ẹbí (rẹ̀) àti àwọn ọmọ òrukàn, àwọn mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò (tí agara dá), tí ẹ bá jẹ́ ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti n̄ǹkan tí A sọ̀kalẹ̀ fún ẹrúsìn Wa ní Ọjọ́ ìpínyà, ọjọ́ tí ìjọ méjì pàdé (lójú ogun Badr). Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi yazini ukuthi uma nizuze okuthize empini ngakho-ke okukodwa kokuyisihlanu kwako kungokukaMvelinqangi nesithunywa nezihlobo ezisondelene nezintandane nabaswele nezihambi uma kungukuthi nina nakholwa kuMvelinqangi nakulokho esakwehlisela phansi encekwini yethu ngosuku lokwahlukanisa ngosuku mzukwane kuhlangana amaqembu amabili futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto