Achinese

Nyoekeuh nyang mukmin nyang that sibeuna Pangkat that raya Neubri le Allah Neubri amponan dengon raseuki Nikmat han sakri cit ka Neukeubah

Afar

Tama taamoomiy meqet weeloysimeh yan mari usun nummah moominiini, sinni Rabbih xaqul jannatal fayya itta Qarwaa kee dambi cabtiiy meqe Rizqhi lon

Afrikaans

Diesulkes is die ware gelowiges. Vir hulle is eregrade by hulle Heer, en beskerming, en ’n edele voorsiening

Albanian

Ata jane, pa dyshim, besimtare te vertete. Ata kane te Zoti i tyre shkalle te larte respekti dhe falje, dhe furnizim fisnik
Ata janë, pa dyshim, besimtarë të vërtetë. Ata kanë te Zoti i tyre shkallë të lartë respekti dhe falje, dhe furnizim fisnik
Ata, padyshim, jane besimtare te vertete. Per ata ka pozita te Zoti i tyre, falje dhe dhunti fisnike
Ata, padyshim, janë besimtarë të vërtetë. Për ata ka pozita te Zoti i tyre, falje dhe dhunti fisnike
Njemend, ata jane besimtare te vertete. Ata do te kene shkalle pernderimi te Zoti i tyre, falje dhe furnizim bujar (ne Xhenet)
Njëmend, ata janë besimtarë të vërtetë. Ata do të kenë shkallë përnderimi te Zoti i tyre, falje dhe furnizim bujar (në Xhenet)
Te tillet jane besimtare te vertete dhe per kete kane vende te larta te Zoti i tyre, kane falje dhe kane furnizim ne menyre te ndershme
Të tillët janë besimtarë të vërtetë dhe për këtë kanë vende të larta te Zoti i tyre, kanë falje dhe kanë furnizim në mënyrë të ndershme
Te tillet jane besimtare te vertete dhe per kete kane vende te larta te Zoti i tyre, kane falje dhe kane furnizim ne menyre te ndershme
Të tillët janë besimtarë të vërtetë dhe për këtë kanë vende të larta te Zoti i tyre, kanë falje dhe kanë furnizim në mënyrë të ndershme

Amharic

ineziya be’iwineti amanyochi inesu bicha nachewi፡፡ le’inesu begetachewi zenidi derejawochi mihiretina yekebere sisayimi alachewi፡፡
inezīya be’iwineti āmanyochi inesu bicha nachewi፡፡ le’inesu begētachewi zenidi derejawochi mihiretina yekebere sīsayimi ālachewi፡፡
እነዚያ በእውነት አማኞች እነሱ ብቻ ናቸው፡፡ ለእነሱ በጌታቸው ዘንድ ደረጃዎች ምህረትና የከበረ ሲሳይም አላቸው፡፡

Arabic

«أولئك» الموصوفون بما ذكر «هم المؤمنون حقا» صدقا بلا شك «لهم درجاتٌ» منازل في الجنة «عند ربهم ومغفرة ورزق كريم» في الجنة
hwla' aladhin yafealun hadhih alafeal hum almuminun hqana zahrana wbatnana bima 'anzal allah elyhm, lahum manazil ealiat eind allh, wefw ean dhnwbhm, warizq krym, wahu aljnt
هؤلاء الذين يفعلون هذه الأفعال هم المؤمنون حقًا ظاهرًا وباطنًا بما أنزل الله عليهم، لهم منازل عالية عند الله، وعفو عن ذنوبهم، ورزق كريم، وهو الجنة
Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
Ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum darajaatun 'inda Rabbihim wa magh firatunw wa rizqun kareem
Ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqunkareem
Ola-ika humu almu/minoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
ulaika humu l-mu'minuna haqqan lahum darajatun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karimun
ulaika humu l-mu'minuna haqqan lahum darajatun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karimun
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُمۡ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمُۥ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّاؕ لَهُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌۚ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّاۚ لَّهُمۡ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ
اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّاﵧ لَهُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ ٤ﶔ
Ula'ika Humu Al-Mu'uminuna Haqqaan Lahum Darajatun `Inda Rabbihim Wa Maghfiratun Wa Rizqun Karimun
Ūlā'ika Humu Al-Mu'uminūna Ĥaqqāan Lahum Darajātun `Inda Rabbihim Wa Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُؤْمِنُونَ حَقّاࣰۖ لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمُۥ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقࣰّ اۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِيمࣱ‏
اوليك هم المومنون حق ا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُومِنُونَ حَقّاࣰۖ لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةࣱ وَرِزْقࣱ كَرِيمࣱۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
اوليك هم المومنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم

Assamese

sihamte'i prakrta mumina. Sihamtara babe ache sihamtara pratipalakara ocarata ucca maryadasamuha, ksama arau sanmanajanaka jiraika
siham̐tē'i prakr̥ta mumina. Siham̐tara bābē āchē siham̐tara pratipālakara ōcarata ucca maryādāsamūha, kṣamā ārau sanmānajanaka jīraikā
সিহঁতেই প্ৰকৃত মুমিন। সিহঁতৰ বাবে আছে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত উচ্চ মৰ্যাদাসমূহ, ক্ষমা আৰু সন্মানজনক জীৱিকা।

Azerbaijani

Məhz onlar həqiqi mominlərdir. Onlar ucun Rəbbi yanında dərəcələr, bagıslanma və bolluca ruzi vardır
Məhz onlar həqiqi möminlərdir. Onlar üçün Rəbbi yanında dərəcələr, bağışlanma və bolluca ruzi vardır
Məhz onlar həqiqi mo­min­lərdir. Onlar ucun Rəbbi ya­nın­da də­rə­cələr, bagıs­lan­ma və bolluca ruzi vardır
Məhz onlar həqiqi mö­min­lərdir. Onlar üçün Rəbbi ya­nın­da də­rə­cələr, bağış­lan­ma və bolluca ruzi vardır
Onlar həqiqi mo’minlərdir. Onların oz Rəbbi yanında dərəcələri vardır. Onları (qiyamət gunu) bagıslanma və (Cənnətdə) tukənməz (gozəl, minnətsiz) ruzi gozləyir
Onlar həqiqi mö’minlərdir. Onların öz Rəbbi yanında dərəcələri vardır. Onları (qiyamət günü) bağışlanma və (Cənnətdə) tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍߘߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߊ߫ ، ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍߘߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ

Bengali

tara'i prakrta mumina [1]. Tadera rabera kache tadera'i jan'ya rayeche ucca maryadasamuha, ksama ebam sam'manajanaka jibika
tārā'i prakr̥ta mumina [1]. Tādēra rabēra kāchē tādēra'i jan'ya raẏēchē ucca maryādāsamūha, kṣamā ēbaṁ sam'mānajanaka jībikā
তারাই প্রকৃত মুমিন [১]। তাদের রবের কাছে তাদেরই জন্য রয়েছে উচ্চ মর্যাদাসমূহ, ক্ষমা এবং সম্মানজনক জীবিকা [২]।
Tara'i hala satyikara imanadara! Tadera jan'ya rayeche sbiya para'oyaradegarera nikata maryada, ksama ebam sam'manajanaka ruyi.
Tārā'i hala satyikāra īmānadāra! Tādēra jan'ya raẏēchē sbīẏa para'ōẏāradēgārēra nikaṭa maryādā, kṣamā ēbaṁ sam'mānajanaka ruyī.
তারাই হল সত্যিকার ঈমানদার! তাদের জন্য রয়েছে স্বীয় পরওয়ারদেগারের নিকট মর্যাদা, ক্ষমা এবং সম্মানজনক রুযী।
Tara nijera'i hacche satyikarera mumina. Tadera jan'ya rayeche tadera prabhura kache maryadara starasamuha, ara paritrana o sam'manajanaka jibika.
Tārā nijērā'i hacchē satyikārēra mumina. Tādēra jan'ya raẏēchē tādēra prabhura kāchē maryādāra starasamūha, āra paritrāṇa ō sam'mānajanaka jībikā.
তারা নিজেরাই হচ্ছে সত্যিকারের মুমিন। তাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রভুর কাছে মর্যাদার স্তরসমূহ, আর পরিত্রাণ ও সম্মানজনক জীবিকা।

Berber

Wigi d uuee, d lmumnin. I nitni, ar Mass nnsen, tiseddaoin, ssmae, akked l$it uukyis
Wigi d ûûeê, d lmumnin. I nitni, ar Mass nnsen, tiseddaôin, ssmaê, akked l$it uùkyis

Bosnian

Oni su, zbilja, pravi vjernici – njih pocasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova cekaju
Oni su, zbilja, pravi vjernici – njih počasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova čekaju
Oni su, zbilja, pravi vjernici, - njih pocasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova cekaju
Oni su, zbilja, pravi vjernici, - njih počasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova čekaju
Oni su, zbilja, pravi vjernici - njih kod Gospodara njihova cekaju pocasti, i oprost, i opskrba divna
Oni su, zbilja, pravi vjernici - njih kod Gospodara njihova čekaju počasti, i oprost, i opskrba divna
Ti takvi su vjernici istinski. Imaju oni stupnjeve kod Gospodara svog, i oprost i opskrbu plemenitu
Ti takvi su vjernici istinski. Imaju oni stupnjeve kod Gospodara svog, i oprost i opskrbu plemenitu
‘ULA’IKE HUMUL-MU’UMINUNE HEKKÆN LEHUM DEREXHATUN ‘INDE RABBIHIM WE MEGFIRETUN WE RIZKUN KERIMUN
Oni su, zbilja, pravi vjernici - njih kod Gospodara njihova cekaju pocasti, i oprost, i opskrba divna
Oni su, zbilja, pravi vjernici - njih kod Gospodara njihova čekaju počasti, i oprost, i opskrba divna

Bulgarian

Tezi sa istinskite vyarvashti. Za tyakh ima stepeni pri tekhniya Gospod, i oproshtenie, i shtedro prepitanie
Tezi sa istinskite vyarvashti. Za tyakh ima stepeni pri tekhniya Gospod, i oproshtenie, i shtedro prepitanie
Тези са истинските вярващи. За тях има степени при техния Господ, и опрощение, и щедро препитание

Burmese

ထိုသူတို့သည်ပင် (သစ္စာရှိပြီး) စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ သူတို့အတွက် (မြင့်မြတ်သည့်) အ ဆင့်အတန်းနှင့်အခွင့်အလန်းများ၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် (ရက်ရောမှု) နှင့်မွန်မြတ်သော ရိက္ခာလိုအပ်ချက်များ ရှိနေ၏။
၄။ ထိုလူများသည် ယုံကြည်သူအစစ်ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့အတွက် သူတို့၏ အသျှင်သခင်အထံတော်၌ ဂုဏ်အဆင့်အတန်း၊ အပြစ်လွှတ်ခြင်းများစွာသော အစာရိက္ခာများရှိ၏။
ဤသူများပင် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအစစ်အမှန်များ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌(မြင့်မြတ်လှသော) အဆင့်အတန်းများသည် လည်းကောင်း၊ (အပြစ်များမှ)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်သည်လည်းကောင်း၊ မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော (ဂုဏ်ရှိသော) ရိက္ခာသည်လည်းကောင်း၊ ရှိချေသတည်း။
ထိုသူများပင် အမှန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် (မြင့်မား‌သော)အဆင့်အတန်းများနှင့် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အပြင် မြင့်မြတ်‌သော ရိက္ခာလည်းရှိမည်။

Catalan

Aquests son els creients de debo. Gaudiran d'elevada categoria al costat del seu Senyor, de perdo i generos sosteniment
Aquests són els creients de debò. Gaudiran d'elevada categoria al costat del seu Senyor, de perdó i generós sosteniment

Chichewa

Iwo ndiwo amene ali okhulupirira enieni. Kwa iwo kuli maudindo olemekezeka amene ali ndi Ambuye wawo ndiponso chikhululukiro ndi mphotho yolemekezeka
“Awa (okhala ndi makhalidwe otere) ndi amene ali okhulupirira mwachoonadi. Iwo adzapeza ulemelero (wapamwamba) kwa Mbuye wawo, ndi chikhululuko ndi zopatsidwa zaulemu

Chinese(simplified)

Zhe deng ren que shi xinshi, tamen jianglai zai zhu nali de xiangshou xuduo pinji, raoshu he youhou de jiyang.
Zhè děng rén què shì xìnshì, tāmen jiānglái zài zhǔ nàlǐ dé xiǎngshòu xǔduō pǐnjí, ráoshù hé yōuhòu de jǐyǎng.
这等人确是信士,他们将来在主那里得享受许多品级、饶恕和优厚的给养。
[Shangshu] zhexie ren que shi zhen xinshi, tamen zai tamen de zhu nali jiang huode gao pinji, kuanshu he fengfu de jiyang [leyuan].
[Shàngshù] zhèxiē rén què shì zhēn xìnshì, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé gāo pǐnjí, kuānshù hé fēngfù de jǐyǎng [lèyuán].
[上述]这些人确是真信士,他们在他们的主那里将获得高品级、宽恕和丰富的给养[乐园]。
Zhe deng ren que shi xinshi, tamen jianglai zai zhu nali de xiangshou xuduo pinji, raoshu he youhou de jiyang
Zhè děng rén què shì xìnshì, tāmen jiānglái zài zhǔ nàlǐ dé xiǎngshòu xǔduō pǐnjí, ráoshù hé yōuhòu de jǐyǎng
这等人确是信士,他们将来在主那里得享受许多品级、饶恕和优厚的给养。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren que shi xinshi, tamen jianglai zai zhu nali de xiangshou xuduo pinji, raoshu he youhou de jiyang
Zhè děng rén què shì xìnshì, tāmen jiānglái zài zhǔ nàlǐ dé xiǎngshòu xǔduō pǐnjí, ráoshù hé yōuhòu de jǐyǎng
这等人确是信士,他们将来在主那里得享受 许多品级、饶恕和优厚的给养。
Zhe deng ren que shi xinshi, tamen jianglai zai zhu nali de xiangshou xuduo pin ji, raoshu he youhou de jiyang.
Zhè děng rén què shì xìnshì, tāmen jiānglái zài zhǔ nàlǐ dé xiǎngshòu xǔduō pǐn jí, ráoshù hé yōuhòu de jǐyǎng.
這等人確是信士,他們將來在主那裡得享受許多品級、饒恕和優厚的給養。

Croatian

Ti takvi su vjernici istinski. Imaju oni stupnjeve kod Gospodara svog, i oprost i opskrbu plemenitu
Ti takvi su vjernici istinski. Imaju oni stupnjeve kod Gospodara svog, i oprost i opskrbu plemenitu

Czech

tito jsou pravymi vericimi: pro ne pripraveny jsou stupne odmeny u Pana jejich a odpusteni a obdareni hojne
tito jsou pravými věřícími: pro ně připraveny jsou stupně odměny u Pána jejich a odpuštění a obdaření hojné
Stejny ar skutecny verici. Oni dosahnout vyska usporadat jejich Magnat take mony odpusteni stedry zajisteni
Stejný ar skutecný verící. Oni dosáhnout výška usporádat jejich Magnát také moný odpuštení štedrý zajištení
Toto jsou pravi verici, pro ne jsou pripraveny hodnosti vysoke u Pana jejich i odpusteni i pridel stedry
Toto jsou praví věřící, pro ně jsou připraveny hodnosti vysoké u Pána jejich i odpuštění i příděl štědrý

Dagbani

Bana n-nyɛ ban shiri ti Naawuni yεlimaŋli ni achiika. Bɛ yɛn ti malila darzanim’ bɛ Duuma (Naawuni) sani, ni chεmpaŋ, ni arzichi shɛli din galsi (Alizanda)

Danish

Such være sand troendene. De attain højeste ranger deres Lord også ligesom tilgivelse gavmilde forråd
Dezen zijn de ware gelovigen. Voor hen zijn graden bij hun Heer, vergiffenis en een waardige voorziening

Dari

این جماعت در واقع مؤمنان کامل‌اند. برای آنها درجاتی است نزد پروردگارشان، و آمرزش و رزق نیکو است

Divehi

حقيقة ގައި مؤمن ންނަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ. އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި މަތިވެރި ދަރަޖަތަކާއި، ފާފަފުއްސެވުމާއި، ދީލަތިވެގެންވާ رزق އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij zijn het die echt geloven; voor hen zijn er verschillende rangen bij God en vergeving en een voortreffelijke voorziening
Deze zijn waarlijk geloovigen; zij zullen hoogere graden van gelukzaligheid van hunnen Heer genieten, en vergiffenis en een overvloedig vermogen
Zij zijn degenen die de ware gelovigen zijn, voor hen zijn er rangen bij hun Heer, en vergeving en een edele voorziening
Dezen zijn de ware gelovigen. Voor hen zijn graden bij hun Heer, vergiffenis en een waardige voorziening

English

Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
They are these who are the believers in truth. They have high ranks with their Lord; Forgiveness, and a generous sustenance
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision
They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision
Such in truth are the believers. They have degrees of dignity with their Lord, forgiveness and generous sustenance
They are the true believers. They have ranks with their Master and forgiveness and a noble provision
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision
Those (illustrious ones) are they who are truly believers. For them are ranks with their Lord (to be granted one after the other), and forgiveness (to bring unforeseen blessings), and generous, honorable provision
These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions
Those people! They very ones are the Believers in reality. For them are ranks of dignity with their Nourisher-Sustainer as well as forgiveness and a generous provision
those, they are the ones who truthfully believe. For them are degrees with their Lord and forgiveness and generous provision
Such are the true (and sincere) believers. With their Lord, they have a high rank, forgiveness and a generous sustenance
these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
They are the ones who are the true believers; they will have exalted ranks with their Lord, forgiveness for their sins, and honorable sustenance
These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision
These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
These are the believers: their due grade awaiteth them in the presence of their Lord, and forgiveness, and a generous provision
Those, those are the believers truthfully , for them stages/degrees at their Lord and forgiveness and generous provision
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance
those are the believers in truth, for them there are ranks with their Fosterer and protective forgiveness and an honoured provision
those are the believers in truth, for them there are ranks with their Lord and protective forgiveness and an honoured provision
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance
These are the real believers. For them are high grades from their Lord, and forgiveness, and good wholesome provisions
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision
Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance
Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise)
Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord
Such are the true believers. They will be exalted to high ranks by their Lord, and forgiveness and a generous provision awaits them
Such are the true believers; they will have high ranks with their Lord, and forgiveness and an honorable provision
Those are truly Believers. They have a high standing with their Lord, forgiveness of sins, and a generous provision
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and forgiveness and a generous provision (Paradise)
Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision
Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision
are truly believers. They hold rank before their Lord, as well as forgiveness and generous provision
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision
It is they who truly are believers. For them are ranks in the sight of their Lord, and forgiveness and a generous provision
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance

Esperanto

Such est ver believers. Ili ating alt rang their Lord tro forgiveness generous provision

Filipino

Sila ang mga sumasampalataya sa katotohanan. Sasakanila ang mga antas ng karangalan na nasa kanilang Panginoon, at Pagpapatawad at masaganang panustos (sa Paraiso)
Ang mga iyon ay ang mga mananampalataya, sa totoo. Ukol sa kanila ay mga antas sa ganang Panginoon nila, isang kapatawaran, at isang panustos na masagana

Finnish

Nama ovat totisia oikeauskoisia. Heita varten on eri arvoasteet heidan Herransa luona seka anteeksiantamus ja jalomielinen huolenpito
Nämä ovat totisia oikeauskoisia. Heitä varten on eri arvoasteet heidän Herransa luona sekä anteeksiantamus ja jalomielinen huolenpito

French

Ceux-la sont les vrais croyants. Ils sont tenus en tres haut rang aupres de leur Seigneur, ont un pardon et un don genereux
Ceux-là sont les vrais croyants. Ils sont tenus en très haut rang auprès de leur Seigneur, ont un pardon et un don généreux
Ceux-la sont, en toute verite les croyants : a eux des degres (eleves) aupres de leur Seigneur, ainsi qu’un pardon et une dotation genereuse
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants : à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu’un pardon et une dotation généreuse
Ceux-la sont, en toute verite les croyants: a eux des degres (eleves) aupres de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation genereuse
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse
Voila les vrais croyants qui occuperont de hauts rangs aupres de leur Seigneur et obtiendront Son pardon et des dons genereux
Voilà les vrais croyants qui occuperont de hauts rangs auprès de leur Seigneur et obtiendront Son pardon et des dons généreux
Ceux-la sont les croyants sinceres. Un rang eleve leur est reserve aupres de leur Seigneur, une remission de leurs peches ainsi qu’une bonne fortune
Ceux-là sont les croyants sincères. Un rang élevé leur est réservé auprès de leur Seigneur, une rémission de leurs péchés ainsi qu’une bonne fortune

Fulah

Ɓen ɗon, ko kamɓe woni gomɗimɓe ɓen ka goonga : hino woodani ɓe darjaaji ka Joomi maɓɓe, e haforaneede e arsike tedduɗo

Ganda

Abo b’e bakkiriza abannamaddala, balina e bifo ebya waggulu ewa Mukama omulabirizi waabwe n’ekisonyiwo n’okugabirirwa okuyitirivu

German

Diese sind die wahren Glaubigen. Sie genießen (die hohe) Wertschatzung ihres Herrn sowie Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung
Diese sind die wahren Gläubigen. Sie genießen (die hohe) Wertschätzung ihres Herrn sowie Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung
Das sind die wahren Glaubigen. Bestimmt sind fur sie bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und trefflicher Unterhalt
Das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt sind für sie bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und trefflicher Unterhalt
Diese sind die wahren Mumin. Fur sie sind hohe Stellungen bei ihrem HERRN bestimmt, Vergebung und edles Rizq
Diese sind die wahren Mumin. Für sie sind hohe Stellungen bei ihrem HERRN bestimmt, Vergebung und edles Rizq
Das sind die wahren Glaubigen. Fur sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Das sind die wahren Glaubigen. Fur sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung

Gujarati

saca imanavala'o a loko che, te'o mate unca darajja che potana palanahara pase, tatha maphi ane ijajatavali roji che
sācā īmānavāḷā'ō ā lōkō chē, tē'ō māṭē ūn̄cā darajjā chē pōtānā pālanahāra pāsē, tathā māphī anē ijajatavāḷī rōjī chē
સાચા ઈમાનવાળાઓ આ લોકો છે, તેઓ માટે ઊંચા દરજ્જા છે પોતાના પાલનહાર પાસે, તથા માફી અને ઇજજતવાળી રોજી છે

Hausa

Waɗannan su ne muminai da gaskiya. Suna da darajoji a wurin Ubangijinsu, da wata gafara da arziki na karimci
Waɗannan sũ ne mũminai da gaskiya. Sunã da darajõji a wurin Ubangijinsu, da wata gãfara da arziki na karimci
Waɗannan su ne muminai da gaskiya. Suna da darajoji a wurin Ubangijinsu, da wata gafara da arziki na karimci
Waɗannan sũ ne mũminai da gaskiya. Sunã da darajõji a wurin Ubangijinsu, da wata gãfara da arziki na karimci

Hebrew

אלה הם המאמינים הצודקים, (אשר שמור) להם מעמד גבוה אצל ריבונם, וסליחה, ופרנסה נדיבה
אלה הם המאמינים הצודקים, (אשר שמור) להם מעמד גבוה אצל ריבונם, וסליחה, ופרנסה נדיבה

Hindi

vahee sachche eemaan vaale hain, unheen ke lie unake paalanahaar ke paas shreniyaan tatha kshama aur uttam jeevika hai
वही सच्चे ईमान वाले हैं, उन्हीं के लिए उनके पालनहार के पास श्रेणियाँ तथा क्षमा और उत्तम जीविका है।
vahee log vaastav mein eemaanavaale hai. unake liee rab ke paas bade darje hai aur kshama aur sammaanit uttam aajeevika bhee
वही लोग वास्तव में ईमानवाले है। उनके लिेए रब के पास बड़े दर्जे है और क्षमा और सम्मानित उत्तम आजीविका भी
yahee to sachche eemaanadaar hain unheen ke lie unake paravaradigaar ke ho (bade bade) daraje hain aur bakhshish aur ijzat aur aabaroo ke saath rozee hai (ye maale ganeemat ka jhagada vaisa hee hai)
यही तो सच्चे ईमानदार हैं उन्हीं के लिए उनके परवरदिगार के हॉ (बड़े बड़े) दरजे हैं और बख्शिश और इज्ज़त और आबरू के साथ रोज़ी है (ये माले ग़नीमत का झगड़ा वैसा ही है)

Hungarian

Ok az igazhivok valojaban! Nekik fokozataik lesznek az Uruknal es megbocsatas, es kegyes gondoskodas
Ők az igazhívők valójában! Nekik fokozataik lesznek az Uruknál és megbocsátás, és kegyes gondoskodás

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka akan memperoleh derajat (tinggi) di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia
(Itulah) orang-orang yang berciri khas seperti tadi (mereka orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya) yang tidak diragukan lagi keimanannya. (Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian) kedudukan-kedudukan di surga (di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki yang mulia) di surga
Itulah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi Tuhan-nya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia
Mereka yang memiliki sifat-sifat seperti tersebut di atas itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka akan mendapatkan derajat yang tinggi di sisi Allah. Dia memberikan perkenan-Nya kepada mereka, mengampuni kesalahan, memberi rezeki yang baik kepada mereka di dunia dan kehidupan yang membahagiakan di akhirat
Mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka akan memperoleh derajat (tinggi) di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia
Mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka akan memperoleh derajat (tinggi) di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia

Iranun

Siran man na siran so Khipaparatiyaya a titho: Adun a bagiyan niran a manga Pangkatan (ko Sorga) si-i ko Kadnan niran, go Ma-ap, go Pagupur a Mapiya

Italian

Sono questi i veri credenti: avranno gradi [d'onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento
Sono questi i veri credenti: avranno gradi [d'onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento

Japanese

korera no mono koso shin no shinjadearu. Kare-ra ni wa omo no omoto ni ikutsu mo no dankai ga ari, kan'yo to eiyo aru kyuyo o atae rareru
korera no mono koso shin no shinjadearu. Kare-ra ni wa omo no omoto ni ikutsu mo no dankai ga ari, kan'yō to eiyo aru kyūyō o atae rareru
これらの者こそ真の信者である。かれらには主の御許にいくつもの段階があり,寛容と栄誉ある給養を与えられる。

Javanese

Ya iki para wong angestu temenan; dheweke bakal padha oleh drajat luhur sarta pangapura tuwin rijeki kang mulya saka ngar- saning Pangerane
Ya iki para wong angèstu temenan; dhèwèké bakal padha olèh drajat luhur sarta pangapura tuwin rijeki kang mulya saka ngar- saning Pangérané

Kannada

(dutare,) nim'ma odeyanu nim'mannu nim'ma maneyinda satyadondige hora tandiddaga visvasigala ondu pangadavu a kuritu atrptavagittu
(dūtarē,) nim'ma oḍeyanu nim'mannu nim'ma maneyinda satyadondige hora tandiddāga viśvāsigaḷa ondu paṅgaḍavu ā kuritu atr̥ptavāgittu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೊರ ತಂದಿದ್ದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದು ಪಂಗಡವು ಆ ಕುರಿತು ಅತೃಪ್ತವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Mine solar, sınayı muminder. Olar usin Rabbılarının qasında da darejeler jane jarılqaw ari korkem nesibe bar
Mine solar, şınayı müminder. Olar üşin Rabbılarınıñ qasında da därejeler jäne jarılqaw äri körkem nesibe bar
Міне солар, шынайы мүміндер. Олар үшін Раббыларының қасында да дәрежелер және жарылқау әрі көркем несібе бар
Mine, solar - sın imandılar / muminder / . Olar usin olardın Rabbısının aldın­da darejeler, kesirim jane ken rizıq bar
Mine, solar - şın ïmandılar / müminder / . Olar üşin olardıñ Rabbısınıñ aldın­da därejeler, keşirim jäne keñ rïzıq bar
Міне, солар - шын имандылар / мүміндер / . Олар үшін олардың Раббысының алдын­да дәрежелер, кешірім және кең ризық бар

Kendayan

Iaka koalah urakng-urakng nang batol-batol baiman, iaka’koa mao’ namu darajat (tingi) ka’ sisi Tuhannya man amponan man sarata rajaki (nikmat) nang mulia

Khmer

anak teangnoh kuchea anak del mean chomnue yeang pitabrakd . puok ke nung ttuol ban than da khpangkhpasa ning kar aphytosa haeyning leaphosakkar da brapei( thansuokr) pi mcheasa robsa puokke
អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលមានជំនឿយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ពួក គេនឹងទទួលបានឋានៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងការអភ័យទោស ហើយនិង លាភសក្ការៈដ៏ប្រពៃ(ឋានសួគ៌)ពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bemera nyakuri. Bazagororerwa inzego zo hejuru kwa Nyagasani wabo, bababarirwe ibyaha kandi banahabwe amafunguro meza (mu ijuru)
Abo ni bo bemera nyakuri. Bazagororerwa inzego zo hejuru kwa Nyagasani wabo, bababarirwe ibyaha kandi banahabwe amafunguro meza (mu ijuru)

Kirghiz

Osolor gana cınıgı momundar! Alarga Rabbisinin aldında (Beyiste, biyik) darajalar, kecirim jana uluu ırıskılar bar
Oşolor gana çınıgı momundar! Alarga Rabbisinin aldında (Beyişte, biyik) darajalar, keçirim jana uluu ırıskılar bar
Ошолор гана чыныгы момундар! Аларга Раббисинин алдында (Бейиште, бийик) даражалар, кечирим жана улуу ырыскылар бар

Korean

geudeul-i jinsilhan sin-ang-indeul-ini geudeul-egeneun junim-eulobuteo myeong-yewa gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss-eulila
그들이 진실한 신앙인들이니 그들에게는 주님으로부터 명예와 관용과 풍성한 양식이 있으리라
geudeul-i jinsilhan sin-ang-indeul-ini geudeul-egeneun junim-eulobuteo myeong-yewa gwan-yong-gwa pungseonghan yangsig-i iss-eulila
그들이 진실한 신앙인들이니 그들에게는 주님으로부터 명예와 관용과 풍성한 양식이 있으리라

Kurdish

ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان ئیماندارانی ڕاسته‌قینه‌ن، چه‌نده‌ها پله‌وپایه‌ی به‌رزیان بۆ هه‌یه لای په‌روه‌ردگاریان و لێخۆش بوون و ڕزق و ڕۆزی هه‌میشه‌یی له‌گه‌ڵ ڕێزدا
ھەر ئەوانەن بڕوادارانی ڕاستەقینە پلەی بەرزیان بۆ ھەیە لای پەروەردگاریان و لێ خۆشبوونی (تاوانەکانیان) و ڕۆزی پەسەند و چاکیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Bi rasti bawergeren rast evan in. Li bal Xudaye wan ji bona wan ra paye u baxisandin u rojinen xwes hene
Bi rastî bawergerên rast evan in. Li bal Xudayê wan ji bona wan ra paye û baxişandin û rojînên xweş hene

Latin

Such est true believers. They attain high ranks their Dominus alias prout forgiveness generous provision

Lingala

Bango nde bandimi ya soló, bazali na esika ya likolo epai ya Nkolo wa bango mpe bolimbisi na bozui bolamu

Luyia

Macedonian

Тие се навистина вистински верници! Нив почести и прошка и благородно изобилство кај Господарот нивен ги чекаат
Vernici se tie VISTINSKI. Za niv ima stepeni kaj Gospodarot, i proska i nafaka blagorodna
Vernici se tie VISTINSKI. Za niv ima stepeni kaj Gospodarot, i proška i nafaka blagorodna
Верници се тие ВИСТИНСКИ. За нив има степени кај Господарот, и прошка и нафака благородна

Malay

Merekalah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan mendapat pangkat-pangkat yang tinggi di sisi Tuhan mereka dan keampunan serta limpah kurnia yang mulia (di Syurga)

Malayalam

avar tanneyan yathart'thattil visvasikal. avarkk avarute raksitavinkal pala padavikalunt‌. papameacanavum udaramaya upajivanavumunt‌
avar tanneyāṇ yathārt'thattil viśvāsikaḷ. avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal pala padavikaḷuṇṭ‌. pāpamēācanavuṁ udāramāya upajīvanavumuṇṭ‌
അവര്‍ തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ വിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ പല പദവികളുണ്ട്‌. പാപമോചനവും ഉദാരമായ ഉപജീവനവുമുണ്ട്‌
avar tanneyan yathart'thattil visvasikal. avarkk avarute raksitavinkal pala padavikalunt‌. papameacanavum udaramaya upajivanavumunt‌
avar tanneyāṇ yathārt'thattil viśvāsikaḷ. avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal pala padavikaḷuṇṭ‌. pāpamēācanavuṁ udāramāya upajīvanavumuṇṭ‌
അവര്‍ തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ വിശ്വാസികള്‍. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ പല പദവികളുണ്ട്‌. പാപമോചനവും ഉദാരമായ ഉപജീവനവുമുണ്ട്‌
avaran yatharthava visvasikal. avarkk tannalute nathanreyatutt unnata sthanamunt. ‎papameacanavum udaramaya upajivanavumunt. ‎
avarāṇ yathārthava viśvāsikaḷ. avarkk taṅṅaḷuṭe nāthanṟeyaṭutt unnata sthānamuṇṭ. ‎pāpamēācanavuṁ udāramāya upajīvanavumuṇṭ. ‎
അവരാണ് യഥാര്ഥവ വിശ്വാസികള്‍. അവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുത്ത് ഉന്നത സ്ഥാനമുണ്ട്. ‎പാപമോചനവും ഉദാരമായ ഉപജീവനവുമുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawk huma li jemmnu tassew. Tagħhom huma gradi (ta' tjieba) għand Sidhom, u maħfra u għajxien kotran
Dawk huma li jemmnu tassew. Tagħhom huma gradi (ta' tjieba) għand Sidhom, u maħfra u għajxien kotran

Maranao

Siran man na siran so khipaparatiyaya a titho: Adn a bagian iran a manga pangkatan (ko sorga) sii ko Kadnan iran, go maap, go pagpr a mapiya

Marathi

Sacce imana rakhanare heca loka aheta. Tyancyakarita mothe darje aheta tyancya palanakartyajavala ani ksama ani mana sanmanapurna roji (ajivika) ahe
Saccē īmāna rākhaṇārē hēca lōka āhēta. Tyān̄cyākaritā mōṭhē darjē āhēta tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa āṇi kṣamā āṇi māna sanmānapūrṇa rōjī (ājīvikā) āhē
४. सच्चे ईमान राखणारे हेच लोक आहेत. त्यांच्याकरिता मोठे दर्जे आहेत त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ आणि क्षमा आणि मान सन्मानपूर्ण रोजी (आजीविका) आहे

Nepali

Sacca imanavala yi manisaharu hun, yinaka nimti yinaka palanakartakaham gauravapurna sthanaharu chan ra mukti ra sam'manita jivika cha
Saccā īmānavālā yī mānisaharū hun, yinakā nimti yinakā pālanakartākahām̐ gauravapūrṇa sthānaharū chan ra mukti ra sam'mānita jīvikā cha
सच्चा ईमानवाला यी मानिसहरू हुन्, यिनका निम्ति यिनका पालनकर्ताकहाँ गौरवपूर्ण स्थानहरू छन् र मुक्ति र सम्मानित जीविका छ ।

Norwegian

Disse er de rette troende. De star høyt i rang hos Herren, med tilgivelse og verdig omsorg
Disse er de rette troende. De står høyt i rang hos Herren, med tilgivelse og verdig omsorg

Oromo

Isaannan kun isaan qofatu dhugumatti mu’uminootaGooftaa isaanii biratti sadarkaa hedduu, araaramaafi soorata gaarii ta’etu (jannatatu) isaaniif jiraaf

Panjabi

Iha loka hi asala vica maumina (asathavana) hana. Unham la'i unham de raba de kola uce daraje ate bakhasisa hai. Ate unham la'i izata di rozi hai
Iha lōka hī asala vica maumina (āsathāvāna) hana. Unhāṁ la'ī unhāṁ dē raba dē kōla ucē darajē atē baḵẖaśiśa hai. Atē unhāṁ la'ī izata dī rōzī hai
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਮੌਮਿਨ (ਆਸਥਾਵਾਨ) ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਉੱਚੇ ਦਰਜੇ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਰੋਜ਼ੀ ਹੈ।

Persian

اينان مؤمنان حقيقى هستند. در نزد پروردگارشان صاحب درجاتند و مغفرت و رزقى نيكو
آنها مؤمن حقيقى هستند، و ايشان را نزد پروردگارشان منزلت‌ها و آمرزش و روزى كريمانه است
اینان به راستی مؤمن‌اند، [و] ایشان را نزد پروردگارشان درجات [عالی‌] است و آمرزش و روزی شایسته است‌
اینان، مؤمنان حقیقی هستند، برای آنان درجاتی پیا‌پی (عالی) نزد پروردگارشان است، و (همچنین) آمرزش، و روزی فراوان و نیکو (در بهشت) است
مؤمنان واقعی و حقیقی فقط آنانند، برای ایشان نزد پروردگارشان درجاتی بالا و آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است
آنان هستند كه به راستی مؤمنند. براى آنان نزد پروردگارشان، درجاتی [والا] و آمرزش و روزىِ نیكو خواهد بود
آنها به راستی و حقیقت اهل ایمانند که نزد خدا مراتب بلند و آمرزش و روزی نیکو دارند
آنانند مؤمنان بدرست ایشان را است پایه‌هائی نزد پروردگارشان و آمرزشی و روزیی گرامی‌
آنان هستند كه حقاً مؤمنند، براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزىِ نيكو خواهد بود
برایشان نزد پروردگارشان درجات و پوشش و روزی‌ای گرامی و پرکرامت است
آنان، همان مؤمنان حقیقى هستند. براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزىِ سخاوتمندانه و نیکوست
آنان واقعاً مؤمن هستند و دارای درجات عالی، مغفرت الهی، و روزی پاک و فراوان، در پیشگاه خدای خود می‌باشند
(آری،) مؤمنان حقیقی آنها هستند؛ برای آنان درجاتی (مهم) نزد پروردگارشان است؛ و برای آنها، آمرزش و روزی بی‌نقص و عیب است
اينانند كه براستى مؤمن‌اند ايشان را نزد پروردگارشان پايه‌هاست و آمرزشى و روزى نيكو و بزرگوارانه- در بهشت
اینان, مؤمنان حقیقی هستند, برای آنان درجاتی پیاپی (عالی) نزد پروردگارشان است, و(همچنین) آمرزش, وروزی فراوان ونیکو (در بهشت) است

Polish

tacy sa naprawde wierzacymi! - Dla nich sa przygotowane stopnie u ich Pana i przebaczenie, i szlachetne zaopatrzenie
tacy są naprawdę wierzącymi! - Dla nich są przygotowane stopnie u ich Pana i przebaczenie, i szlachetne zaopatrzenie

Portuguese

Esses sao, deveras, os crentes. Terao escaloes junto de seu Senhor, perdao e generoso sustento
Esses são, deveras, os crentes. Terão escalões junto de seu Senhor, perdão e generoso sustento
Estes sao os verdadeiros fieis, que terao graus de honra junto ao seu Senhor, indulgencias e um magnifico sustento
Estes são os verdadeiros fiéis, que terão graus de honra junto ao seu Senhor, indulgências e um magnífico sustento

Pushto

همدغه خلق په حقه مومنان دي، د دوى لپاره د خپل رب په نېز درجې دي او بخښنه او عزتمن رزق دى
همدغه خلق په حقه مومنان دي، د دوى لپاره د خپل رب په نېز درجې دي او بخښنه او عزتمن رزق دى

Romanian

Acestia sunt cu adevarat credinciosi. Trepte inaltate le sunt sortite la Domnul lor, cu iertare si inzestrare imbelsugata
Aceştia sunt cu adevărat credincioşi. Trepte înălţate le sunt sortite la Domnul lor, cu iertare şi înzestrare îmbelşugată
Asemenea ar adeveri credincios. Ei atinge înalt front their Domnitor prea forgiveness generos aprovizionare
Aceºtia sunt cu adevarat credincioºi ºi ei au trepte la Domnul lor , precum ºi iertare ºi caºtig din belºug
Aceºtia sunt cu adevãrat credincioºi ºi ei au trepte la Domnul lor , precum ºi iertare ºi câºtig din belºug

Rundi

Abo nibo bemera bimwe bivuye k’umutima, kandi nibo bafise ubutegetsi ku Muremyi wabo n’ikigongwe hamwe n’imigisha myiza

Russian

Acestia sunt cu adevarat credinciosi. Trepte inaltate le sunt sortite la Domnul lor, cu iertare si inzestrare imbelsugata
Те [такие, кто совершает все это] являются верующими по истине [истинными верующими, которые и в душе и на делах уверовали в то, что ниспослал Аллах]. Им – степени [высокое положение] у их Господа, и прощение (их грехам), и щедрый удел [Рай]
Oni yavlyayutsya istinno veruyushchimi. Im ugotovany vysokoye polozheniye u ikh Gospoda, proshcheniye i shchedryy udel
Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел
Takovyye sut' istinno veruyushchiye. Dlya nikh u Gospoda ikh vysokiye stepeni, proshcheniye, obil'nyye blaga
Таковые суть истинно верующие. Для них у Господа их высокие степени, прощение, обильные блага
Oni - veruyushchiye po istine. Im - stepeni u ikh Gospoda, i proshcheniye, i shchedryy nadel
Они - верующие по истине. Им - степени у их Господа, и прощение, и щедрый надел
Oni i yest' istinno veruyushchiye. Im ugotovano vysokoye polozheniye u Gospoda ikh, proshcheniye [za prostupki] i shchedryy udel
Они и есть истинно верующие. Им уготовано высокое положение у Господа их, прощение [за проступки] и щедрый удел
Lyudi, obladayushchiye etimi kachestvami, - nastoyashchiye, istinnyye veruyushchiye, i im budet vysokaya stepen' vozdayaniya u ikh Vladyki. On, Vsevyshniy, proshchayet im nebol'shiye oploshnosti, daruyet im Svoyo blagovoleniye, dobryy udel v blizhney zhizni i rayskoye blazhenstvo v budushchey zhizni
Люди, обладающие этими качествами, - настоящие, истинные верующие, и им будет высокая степень воздаяния у их Владыки. Он, Всевышний, прощает им небольшие оплошности, дарует им Своё благоволение, добрый удел в ближней жизни и райское блаженство в будущей жизни
Takiye - te, kto istinno uveroval (v Allakha). Im - stepen' (vozdayaniya) u ikh Vladyki, Proshcheniye i shchedryye dary
Такие - те, кто истинно уверовал (в Аллаха). Им - степень (воздаяния) у их Владыки, Прощение и щедрые дары

Serbian

Они су, заиста, прави верници - њих код њиховог Господара чекају почасти, и опрост, и дивна опскрба

Shona

Ava ndivo vanotenda muchokwadi. Vachawana zvidanho zveukuru kubva kuna Tenzi vavo, uye ruregerero uye raramo yakanaka (Paradhiso)

Sindhi

اِھي ئي پڪا مؤمن آھن، انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ (وڏا) درجا ۽ بخشش ۽ چڱي روزي آھي

Sinhala

mevænnanya ættenma visvasavantayin. ovunta ovunge deviyange sannidhanayen padavinda, ksamavada æta. tavada gauravaniya aharada æta
mevænnanya ættenma viśvāsavantayin. ovunṭa ovungē deviyangē sannidhānayen padavīnda, kṣamāvada æta. tavada gauravaṇīya āhārada æta
මෙවැන්නන්ය ඇත්තෙන්ම විශ්වාසවන්තයින්. ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් පදවීන්ද, ක්ෂමාවද ඇත. තවද ගෞරවණීය ආහාරද ඇත
sæbæ deva visvasavantayo ovuhumaya. ovunge paramadhipati abiyasa ovunata taratiram da samava da gauravanvita posanaya da æta
sæbǣ dēva viśvāsavantayō ovuhumaya. ovungē paramādhipati abiyasa ovunaṭa tarātiram da samāva da gauravānvita pōṣaṇaya da æta
සැබෑ දේව විශ්වාසවන්තයෝ ඔවුහුමය. ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුනට තරාතිරම් ද සමාව ද ගෞරවාන්විත පෝෂණය ද ඇත

Slovak

Such som true believers. They attain high ranks ich Lord i mat rad forgiveness generous provision

Somali

Kuwaasi waa mu’miniinta runta ah. Waxay ku mudan darajooyin sharaf iyo maamuus ah Rabbigood agtiis, iyo dambi dhaaf iyo risiq aad u wanaagsan
Kuwaasaana ah Mu'miniinta Xaqa ah, waxayna Mudan Jannooyin Eebahood agtiisa ah, iyo Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh
Kuwaasaana ah Mu'miniinta Xaqa ah, waxayna Mudan Jannooyin Eebahood agtiisa ah, iyo Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh

Sotho

Ba ‘neteng ke ba kaoloang baruile maemo a tlhonepho ho Mong`a bona, le eona ts’oarelo, le boipheliso bo hlamatsehang

Spanish

Estos son los verdaderos creyentes que alcanzaran grados elevados [acorde a sus obras] ante su Senor, el perdon [de sus pecados] y una recompensa generosa [el Paraiso]
Éstos son los verdaderos creyentes que alcanzarán grados elevados [acorde a sus obras] ante su Señor, el perdón [de sus pecados] y una recompensa generosa [el Paraíso]
Esos son los verdaderos creyentes. Ocuparan diferentes niveles ante su Senor (en el paraiso) y obtendran (Su) perdon y una generosa provision (como recompensa)
Esos son los verdaderos creyentes. Ocuparán diferentes niveles ante su Señor (en el paraíso) y obtendrán (Su) perdón y una generosa provisión (como recompensa)
Esos son los verdaderos creyentes. Ocuparan diferentes niveles ante su Senor (en el Paraiso) y obtendran (Su) perdon y una generosa provision (como recompensa)
Esos son los verdaderos creyentes. Ocuparán diferentes niveles ante su Señor (en el Paraíso) y obtendrán (Su) perdón y una generosa provisión (como recompensa)
Estos son los creyentes de verdad. Gozaran de elevada categoria junto a su Senor, de perdon y generoso sustento
Éstos son los creyentes de verdad. Gozarán de elevada categoría junto a su Señor, de perdón y generoso sustento
¡esos, precisamente, son los verdaderos creyentes! Tendran una posicion eminente junto a su Sustentador, perdon y una excelente provision
¡esos, precisamente, son los verdaderos creyentes! Tendrán una posición eminente junto a su Sustentador, perdón y una excelente provisión
Estos son los verdaderos creyentes, que alcanzaran grados elevados ante su Senor, el perdon y un sustento generoso
Estos son los verdaderos creyentes, que alcanzarán grados elevados ante su Señor, el perdón y un sustento generoso
Esos son los verdaderos creyentes. Ellos disfrutaran de mayores grados de cercania junto a su Senor, de perdon y de provision generosa
Esos son los verdaderos creyentes. Ellos disfrutarán de mayores grados de cercanía junto a su Señor, de perdón y de provisión generosa

Swahili

Hawa wanaofanya matendo haya ndio wenye kuyaamini kikweli, nje na dani, yale Aliyowateremshia Mwenyezi Mungu, watakuwa na daraja za juu mbele ya Mwenyezi Mungu, msamaha wa dhambi zao na riziki nzuri ambayo ni Pepo
Hao kweli ndio Waumini. Wao wana vyeo, na maghfira, na riziki bora, kwa Mola wao Mlezi

Swedish

dessa ar de verkligt sanna troende. Infor sin Herre skall de sta hogt i rang och deras synder skall forlatas [dem] och en frikostig beloning [vantar dem]
dessa är de verkligt sanna troende. Inför sin Herre skall de stå högt i rang och deras synder skall förlåtas [dem] och en frikostig belöning [väntar dem]

Tajik

Inho muʹminoni haqiqi hastand. Dar nazdi Parvardigorason sohiʙi daracotand va maƣrifatu rizqe neku
Inho mūʹminoni haqiqi hastand. Dar nazdi Parvardigoraşon sohiʙi daraçotand va maƣrifatu rizqe nekū
Инҳо мӯьминони ҳақиқи ҳастанд. Дар назди Парвардигорашон соҳиби дараҷотанд ва мағрифату ризқе некӯ
Inho mu'minoni haqiqi hastand dar zohir va ham dar ʙotin. Dar nazdi Parvardigorason sohiʙi daracot va omurzisu rizqi pok hastand. (Va on cannat ast)
Inho mū'minoni haqiqī hastand dar zohir va ham dar ʙotin. Dar nazdi Parvardigoraşon sohiʙi daraçot va omūrzişu rizqi pok hastand. (Va on çannat ast)
Инҳо мӯъминони ҳақиқӣ ҳастанд дар зоҳир ва ҳам дар ботин. Дар назди Парвардигорашон соҳиби дараҷот ва омӯрзишу ризқи пок ҳастанд. (Ва он ҷаннат аст)
Onon hastand, ki ʙa rosti mu'minand. Baroi onon nazdi Parvardigorason daracot [-i volo] va omurzisu ruzii naku xohad ʙud
Onon hastand, ki ʙa rostī mu'minand. Baroi onon nazdi Parvardigoraşon daraçot [-i volo] va omurzişu rūzii naku xohad ʙud
Онон ҳастанд, ки ба ростӣ муъминанд. Барои онон назди Парвардигорашон дараҷот [-и воло] ва омурзишу рӯзии наку хоҳад буд

Tamil

ivarkaltan unmaiyana nampikkaiyalarkal. Avarkalukku avarkal iraivanitattil pala uyar patavikalum mannippum untu; innum, kanniyamana unavum untu
ivarkaḷtāṉ uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ. Avarkaḷukku avarkaḷ iṟaivaṉiṭattil pala uyar patavikaḷum maṉṉippum uṇṭu; iṉṉum, kaṇṇiyamāṉa uṇavum uṇṭu
இவர்கள்தான் உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள். அவர்களுக்கு அவர்கள் இறைவனிடத்தில் பல உயர் பதவிகளும் மன்னிப்பும் உண்டு; இன்னும், கண்ணியமான உணவும் உண்டு
ittakaiyavar tam unmaiyana muhminkal avarkal; avarkalutaiya iraivanitam avarkalukku uyar patavikalum, pava mannippum cankaiyana unavum untu
ittakaiyavar tām uṇmaiyāṉa muḥmiṉkaḷ āvārkaḷ; avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam avarkaḷukku uyar patavikaḷum, pāva maṉṉippum caṅkaiyāṉa uṇavum uṇṭu
இத்தகையவர் தாம் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்; அவர்களுடைய இறைவனிடம் அவர்களுக்கு உயர் பதவிகளும், பாவ மன்னிப்பும் சங்கையான உணவும் உண்டு

Tatar

Алар хак мөэминнәр. Аларга Раббылары хозурында дәрәҗәләр вә ярлыкамак һәм җәннәт нигъмәтләре бардыр

Telugu

alanti varu! Vare, nijamaina visvasulu. Vari prabhuvu vadda variki unnata sthanalu, ksamapana mariyu gauravaniyamaina jivanopadhi untayi
alāṇṭi vāru! Vārē, nijamaina viśvāsulu. Vāri prabhuvu vadda vāriki unnata sthānālu, kṣamāpaṇa mariyu gauravanīyamaina jīvanōpādhi uṇṭāyi
అలాంటి వారు! వారే, నిజమైన విశ్వాసులు. వారి ప్రభువు వద్ద వారికి ఉన్నత స్థానాలు, క్షమాపణ మరియు గౌరవనీయమైన జీవనోపాధి ఉంటాయి
నిజమైన విశ్వాసులంటే వీరే. వీరి కొరకు వీరి ప్రభువు వద్ద ఉన్నత స్థానాలు ఉన్నాయి. మన్నింపు ఉంది. గౌరవప్రదమైన ఆహారం ఉంది

Thai

chn hela ni hæla phwk khea khux phu sraththa xyang thæcring doythi phwk khea ca di rab hlay chan n phracea khxng phwk khea læa ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan makmay
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng thæ̂cring doythī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb h̄lāy chận ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mākmāy
ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือ ผู้ศรัทธาอย่างแท้จริง โดยที่พวกเขาจะได้รับหลายชั้น ณ พระเจ้าของพวกเขา และจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมากมาย
“Chn hela ni hæla phwk khea khux phu sraththa xyang thæcring doythi phwk khea ca di rab hlay chan n phracea khxng phwk khea læa ca di rab kar xphaythosʹ læa paccay yangchiph xan makmay”
“Chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng thæ̂cring doythī̀ phwk k̄heā ca dị̂ rạb h̄lāy chận ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa pạccạy yạngchīph xạn mākmāy”
“ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือ ผู้ศรัทธาอย่างแท้จริง โดยที่พวกเขาจะได้รับหลายชั้น ณ พระเจ้าของพวกเขา และจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมากมาย ”

Turkish

Onlardır gercek inananlar, onlarındır Rableri katında dereceler, yarlıganma ve daimi, bitmeztukenmez rızık
Onlardır gerçek inananlar, onlarındır Rableri katında dereceler, yarlıganma ve daimi, bitmeztükenmez rızık
Iste onlar gercek muminlerdir. Onlar icin Rableri katında nice dereceler, bagıslanma ve tukenmez bir rızık vardır
İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır
Iste gercek mu'minler bunlardır. Rableri Katında onlar icin dereceler, bagıslanma ve ustun bir rızık vardır
İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri Katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır
Iste bunlar gercek muminlerdir. Onlara, Rableri katında dereceler var, mafiret ve cennette sayısız tukenmez nimet var
İşte bunlar gerçek müminlerdir. Onlara, Rableri katında dereceler var, mafiret ve cennette sayısız tükenmez nimet var
Iste bunlar, gercekten mu´minler bunlardır. Rabları yanında onlar icin dereceler, magfiret ve guzel-serefli rızık(lar) vardır
İşte bunlar, gerçekten mü´minler bunlardır. Rabları yanında onlar için dereceler, mağfiret ve güzel-şerefli rızık(lar) vardır
Iste gercekten inanmıs olanlar bunlardır. Onlara Rablerinin katında mertebeler, magfiret ve comertce verilmis rızıklar vardır
İşte gerçekten inanmış olanlar bunlardır. Onlara Rablerinin katında mertebeler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır
Iste gercekten mumin olanlar onlardir. Onlara Rablerinin katinda dereceler vardir, bagislanma ve degerli rizik vardir
Iste gerçekten mümin olanlar onlardir. Onlara Rablerinin katinda dereceler vardir, bagislanma ve degerli rizik vardir
Iste onlar gercek muminlerdir. Onlar icin Rableri katında nice dereceler, bagıslanma ve tukenmez bir rızık vardır
İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır
Boyleleri gercek inananlardır. Onlar icin Rab'leri yanında dereceler, bagıslanma ve tukenmez rızık vardır
Böyleleri gerçek inananlardır. Onlar için Rab'leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır
Iste gercekten mumin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bagıslanma ve degerli rızık vardır
İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır
Iste gercek mu´minler onlardır! Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, magfiret ve guzel rızık vardır
İşte gerçek mü´minler onlardır! Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, mağfiret ve güzel rızık vardır
Iste gercekten mumin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bagıslanma ve degerli rızık vardır
İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır
Iste gercek mu´minler bunlardır. Onları Rabbleri katında yuksek dereceler, bagıslanma ve goz kamastırıcı rızık beklemektedir
İşte gerçek mü´minler bunlardır. Onları Rabbleri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve göz kamaştırıcı rızık beklemektedir
Iste gercek inanclılar bunlardır. Rableri katında onlar icin dereceler, bagıslanma ve tukenmez / ustun bir rızk vardır
İşte gerçek inançlılar bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve tükenmez / üstün bir rızk vardır
Iste onlar gercek mu´minlerin ta kendileridir. Rableri katında dereceler, yarlıganma ve sayısı bitmez, muddeti tukenmez rızk (hep) onlarındır
İşte onlar gerçek mü´minlerin ta kendileridir. Rableri katında dereceler, yarlığanma ve sayısı bitmez, müddeti tükenmez rızk (hep) onlarındır
Iste onlar; inanmısların kendileridir. Onlara Rabb´larının katından dereceler, magfiret ve comertce verilmis rızıklar vardır
İşte onlar; inanmışların kendileridir. Onlara Rabb´larının katından dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır
Iste onlar gercek mu´minlerdir. Onların Rab´lerinin yanında dereceleri vardır. Ve onlar icin magfiret (gunahların sevaba cevrilmesi) vardır ve kerim bir rızık vardır
İşte onlar gerçek mü´minlerdir. Onların Rab´lerinin yanında dereceleri vardır. Ve onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) vardır ve kerim bir rızık vardır
Ulaike humul mu´minine hakka lehum deracatun ınde rabbihim ve magfiratuv ve rizkun kerım
Ülaike hümül mü´minine hakka lehüm deracatün ınde rabbihim ve mağfiratüv ve rizkun kerım
Ulaike humul mu’minune hakka(hakkan), lehum derecatun inde rabbihim ve magfiretun ve rızkun kerim(kerimun)
Ulâike humul mu’minûne hakkâ(hakkan), lehum derecâtun inde rabbihim ve magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun)
Iste boyleleridir, gercekten inanmıs olanlar! Rablerinin katında buyuk onur, bagıslanma ve cok degerli bir rızık olacaktır onların payı
İşte böyleleridir, gerçekten inanmış olanlar! Rablerinin katında büyük onur, bağışlanma ve çok değerli bir rızık olacaktır onların payı
ulaike humu-lmu'minune hakka. lehum deracatun `inde rabbihim vemagfiratuv verizkun kerim
ülâike hümü-lmü'minûne ḥaḳḳâ. lehüm deracâtün `inde rabbihim vemagfiratüv verizḳun kerîm
Iste onlar gercek muminlerdir. Onlar icin Rableri katında Nice dereceler, bagıslanma ve tukenmez bir rızık vardır
İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında Nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır
Iste onlar, gercek mumin olanlardır. Rab´leri katında onlar icin dereceler, magfiret ve comertce verilmis rızıklar vardır
İşte onlar, gerçek mümin olanlardır. Rab´leri katında onlar için dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır
Iste onlar, gercek mumin olanlardır. Rab'leri katında onlar icin dereceler, magfiret ve bolca rızıklar vardır
İşte onlar, gerçek mümin olanlardır. Rab'leri katında onlar için dereceler, mağfiret ve bolca rızıklar vardır
Iste gercek muminler onlardır.Onlara Rab'lerinin nezdinde, cennette yuksek dereceler, magfiret ve kıymetli bir nasip vardır
İşte gerçek müminler onlardır.Onlara Rab'lerinin nezdinde, cennette yüksek dereceler, mağfiret ve kıymetli bir nasip vardır
Iste gercek mu'minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bagıslanma ve tukenmez rızık var
İşte gerçek mü'minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık var
Iste gercek mu´minler bunlardır. Rableri katında onlar icin dereceler, bagıslanma ve ustun bir rızık vardır
İşte gerçek mü´minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır
Iste onlar gercek Mu’minlerin ta kendileridir. Onlar icin Rabbleri katında dereceler, magfiret ve comert bir rızık vardır
İşte onlar gerçek Mü’minlerin ta kendileridir. Onlar için Rabbleri katında dereceler, mağfiret ve cömert bir rızık vardır
Gercek anlamda muminler, iste bunlardır. Rableri katında dereceler, bagıslanma ve bol bir rızık var onlar icin
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için
Gercek anlamda muminler, iste bunlardır. Rableri katında dereceler, bagıslanma ve bol bir rızık var onlar icin
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için
Gercek anlamda muminler, iste bunlardır. Rableri katında dereceler, bagıslanma ve bol bir rızık var onlar icin
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için

Twi

Saa nkorͻfoͻ no ne agyidiefoͻ paa no. Wͻn wͻ gyinabrε (a εsom bo) ne bͻnefakyε ne akyεdeε a edi mmu paa wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئەنە شۇلار ھەقىقىي مۆمىنلەردۇر، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا يۇقىرى مەرتىۋىلەرگە، مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا (يەنى جەننەتنىڭ تۈگىمەس نېمەتلىرىگە) ئېرىشىدۇ
ئەنە شۇلار ھەقىقىي مۆمىنلەردۇر، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا يۇقىرى مەرتىۋىلەرگە، مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا (يەنى جەننەتنىڭ تۈگىمەس نېمەتلىرىگە) ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Вони — справжні віруючі! Для них — ступені в Господа їхнього, прощення й щедрий наділ![LXXVI]
Takyy yavlyayutʹ soboyu virnykh viruyuchiv. Vony dosyahayutʹ vysokykh ranhiv u yikhnʹomu Lordi, tak zhe, yak i forgiveness ta velykodushnomu zabezpechenni
Такий являють собою вірних віруючів. Вони досягають високих рангів у їхньому Лорді, так же, як і forgiveness та великодушному забезпеченні
Vony — spravzhni viruyuchi! Dlya nykh — stupeni v Hospoda yikhnʹoho, proshchennya y shchedryy nadil
Вони — справжні віруючі! Для них — ступені в Господа їхнього, прощення й щедрий наділ
Vony — spravzhni viruyuchi! Dlya nykh — stupeni v Hospoda yikhnʹoho, proshchennya y shchedryy nadil
Вони — справжні віруючі! Для них — ступені в Господа їхнього, прощення й щедрий наділ

Urdu

Aisey hi log haqiqi momin hain. Unke liye unke Rubb ke paas badey darje hain, kasooron se darguzar hai aur behtareen rizq hai
ایسے ہی لوگ حقیقی مومن ہیں ان کے لیے ان کے رب کے پاس بڑے درجے ہیں قصوروں سے درگزر ہے اور بہترین رزق ہے
یہی سچے ایمان والے ہیں ان کے رب کے ہاں ان کے لیے درجے ہیں اور بخشش ہے اور عزت کا رزق ہے
یہی سچے مومن ہیں اور ان کے لیے پروردگار کے ہاں (بڑے بڑے درجے) اور بخشش اور عزت کی روزی ہے
وہی ہیں سچے ایمان والے انکے لئے درجے ہیں اپنے رب کے پاس اور معافی اور روزی عزت کی [۲]
بے شک ایسے لوگ حقیقی مؤمن ہیں۔ ان کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں مرتبے ہیں۔ اور بخشش ہے اور بہترین روزی ہے۔
Sachay eman walay yeh log hain inn kay liye baray darjay hain inn kay rab kay pass aur maghfirat aur izzat ki rozi hai
سچے ایمان والے یہ لوگ ہیں ان کے لیے بڑے درجے ہیں ان کے رب کے پاس اور مغفرت اور عزت کی روزی ہے
sacche iman wale ye log hai,in ke liye bade darje hai un ke rub ke pas aur maghfirath aur izzath ki rozi hai
یہی لوگ سچے مومن ہیں انہی کے لیے درجے ہیں ان کے رب کے پاس اور بخشش ہے اور باعزت روزی ۔
(حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہے
یہی لوگ ہیں جو حقیقت میں مومن ہیں۔ ان کے لیے ان کے رب کے پاس بڑے درجے ہیں، مغفرت ہے اور باعزت رزق ہے۔
یہی لوگ حقیقتاصاحب هایمان ہیں اور ان ہی کے لئے پروردگار کے یہاں درجات اور مغفرت اور باعزّت روزی ہے

Uzbek

Ана ўшалар ҳақиқий мўминлардир. Уларга Роббилари ҳузурида даражалар, мағфират ва карамли ризқ бор
Ана ўшалар ҳақиқий мўминлар бўлиб, улар учун Парвардигорлари ҳузурида (яъни, жаннатда, юксак) даражалар, мағфират ва улуғ ризқ бордир
Ана ўшалар ҳақиқий мўминлардир. Уларга Роббилари ҳузурида даражалар, мағфират ва карамли ризқ бор

Vietnamese

Ho la nhung nguoi co đuc tin thuc su va đuoc Thuong Đe cua ho ban cho cap bac vinh du cung voi su tha thu va bong loc rong rai
Họ là những người có đức tin thực sự và được Thượng Đế của họ ban cho cấp bậc vinh dự cùng với sự tha thứ và bổng lộc rộng rãi
Nhung nguoi đo moi la nhung nguoi co đuc tin đich thuc. (Roi đay) ho se co đuoc nhung cap bac vinh du o noi Thuong Đe cua ho, cung voi su tha thu va bong loc doi dao (tu noi Ngai)
Những người đó mới là những người có đức tin đích thực. (Rồi đây) họ sẽ có được những cấp bậc vinh dự ở nơi Thượng Đế của họ, cùng với sự tha thứ và bổng lộc dồi dào (từ nơi Ngài)

Xhosa

Abanjalo ke ngamakholwa okwenene. Okwabo iya kuba yimigangatho yentlonipheko eNkosini yabo, noxolelo nembonelelo yobubele

Yau

Wanganyao niwali wakulupilila kusyesyene. Akwete kupata wanganyao uchimbichimbi wakulekanganalekangana kwa M'mbuje gwao, ni chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)
Ŵanganyao niŵali ŵakulupilila kusyesyene. Akwete kupata ŵanganyao uchimbichimbi wakulekanganalekangana kwa M'mbuje gwao, ni chikululuko kwisa soni lisiki lyakuchimbichika (lya ku Mbepo)

Yoruba

Ni ododo, awon wonyen ni onigbagbo ododo. Awon ipo giga, aforijin ati arisiki alapon-onle n be fun won lodo Oluwa won
Ní òdodo, àwọn wọ̀nyẹn ni onígbàgbọ́ òdodo. Àwọn ipò gíga, àforíjìn àti arísìkí alápọ̀n-ọ́nlé ń bẹ fún wọn lọ́dọ̀ Olúwa wọn

Zulu