Achinese

Taprang awak nyan sampoe ‘an aman Fiteunah pih han tan le jipeugah Agama teudong milek Hadharat Awak nyan meuhat jipiyoh payah Meu ka jipiyoh hana le meuprang Nyan teuma Tuhan Neukalon sudah Peue nyang jipubuet Tuhan Neukalon

Afar

moominiiney korosut qeb aba Yallat agleyta haanam kee kay gitak sinam waasaanam akkewaytaah diini inkih Yallihim tikki iyyam fanah, tokkel koroosannuk gaceeniih cakki diinit culeenik, toysa diggah Yalli usun abba haanam yabali kinniih ken elle galte-le

Afrikaans

En veg met hulle totdat daar geen vervolging meer is nie, en totdat alle godsdienste vir Allah is. Maar as hulle ophou, Allah is waarlik die Siener van hul handewerke

Albanian

Dhe luftoni kunder atyre deri sa te mos mbetet asnje shpifje dhe te jete e tere feja per All-llahun. Nese ata heqin dore ani, All-llahu e sheh se cka bejne
Dhe luftoni kundër atyre deri sa të mos mbetet asnjë shpifje dhe të jetë e tërë feja për All-llahun. Nëse ata heqin dorë ani, All-llahu e sheh se çka bëjnë
Dhe luftoni kunder tyre, derisa te zhduket idhujtaria dhe derisa te mbetet vetem feja e Perendise. E, nese frenohen prej mohimit, - Perendia i sheh punet e tyre
Dhe luftoni kundër tyre, derisa të zhduket idhujtaria dhe derisa të mbetet vetëm feja e Perëndisë. E, nëse frenohen prej mohimit, - Perëndia i sheh punët e tyre
Luftoni kunder tyre, derisa te zhduket idhujtaria dhe derisa te mbetet vetem feja e Allahut. Nese ata heqin dore (prej mohimit), Allahu i sheh punet e tyre
Luftoni kundër tyre, derisa të zhduket idhujtaria dhe derisa të mbetet vetëm feja e Allahut. Nëse ata heqin dorë (prej mohimit), Allahu i sheh punët e tyre
Luftoni ata derisa te mos mbetet idhujtari (besim i kote), e i tere adhurimi te behet vetem per All-llahun. Po nese ata ndalen (i japin fund mosbesimit), All-llahu eshte mbikeqyres per ate qe veprojne
Luftoni ata derisa të mos mbetet idhujtari (besim i kotë), e i tërë adhurimi të bëhet vetëm për All-llahun. Po nëse ata ndalen (i japin fund mosbesimit), All-llahu është mbikëqyrës për atë që veprojnë
Luftoni ata derisa te mos mbetet idhujtari (besimi i kote), e i tere adhurimi te behet vetem per All-llahun. Po nese ata ndalen (i japin fund mosbesimit), All-llahu eshte mbikeqyres per ate qe veprojne
Luftoni ata derisa të mos mbetet idhujtari (besimi i kotë), e i tërë adhurimi të bëhet vetëm për All-llahun. Po nëse ata ndalen (i japin fund mosbesimit), All-llahu është mbikëqyrës për atë që veprojnë

Amharic

huketimi isikematigenyi hayimanotimi hulu le’alahi bicha isikemihoni diresi tegadelwachewi፡፡ bikelekelumi alahi yemiserutini hulu temelikachi newi፡፡
huketimi isikematigenyi hayimanotimi hulu le’ālahi bicha isikemīẖoni diresi tegadelwachewi፡፡ bīkelekelumi ālahi yemīšerutini hulu temelikachi newi፡፡
ሁከትም እስከማትገኝ ሃይማኖትም ሁሉ ለአላህ ብቻ እስከሚኾን ድረስ ተጋደሏቸው፡፡ ቢከለከሉም አላህ የሚሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«وقاتلوهم حتى لا تكون» توجد «فتنةٌ» شرك «ويكون الدِّين كله لله» وحده ولا يعبد غيره «فإن انتهوا» عن الكفر «فإن الله بما يعملون بصير» فيجازيهم به
wqatlu -ayha almwmnwn- almushrikin hataa la yakun shirk wsdd ean sabil allh; wala yuebad 'iilaa allah wahdah la sharik lh, fyrtfe albala' ean eibad allah fi alard, wahataa yakun aldiyn waltaet walebadt klha lilah khalisatan dun ghyrh, fa'iina anzjru ean fitnat almuminin waean alshirk biallah wsaru 'iilaa aldiyn alhaqu mekm, fa'iina allah la yakhfaa ealayh ma yaemalun min tarak alkufr waldukhul fi al'islam
وقاتلوا -أيها المؤمنون- المشركين حتى لا يكون شِرْكٌ وصدٌّ عن سبيل الله؛ ولا يُعْبَدَ إلا الله وحده لا شريك له، فيرتفع البلاء عن عباد الله في الأرض، وحتى يكون الدين والطاعة والعبادة كلها لله خالصة دون غيره، فإن انزجروا عن فتنة المؤمنين وعن الشرك بالله وصاروا إلى الدين الحق معكم، فإن الله لا يخفى عليه ما يعملون مِن ترك الكفر والدخول في الإسلام
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
waqatiluhum hatta la takuna fit'natun wayakuna l-dinu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bima yaʿmaluna basirun
waqatiluhum hatta la takuna fit'natun wayakuna l-dinu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bima yaʿmaluna basirun
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
وَقَٰتِلُوهُمُۥ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰي لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰي لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِﵐ فَاِنِ انۡتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٣٩
Wa Qatiluhum Hatta La Takuna Fitnatun Wa Yakuna Ad-Dinu Kulluhu Lillahi Fa'ini Antahaw Fa'inna Allaha Bima Ya`maluna Basirun
Wa Qātilūhum Ĥattá Lā Takūna Fitnatun Wa Yakūna Ad-Dīnu Kulluhu Lillāhi Fa'ini Antahaw Fa'inna Allāha Bimā Ya`malūna Başīrun
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّيٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
وَقَٰتِلُوهُمُۥ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ اِ۪نتَهَوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فان انتهوا فان الله بما يعملون بصير
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّيٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةࣱ وَيَكُونَ اَ۬لدِّينُ كُلُّهُۥ لِلهِۖ فَإِنِ اِ۪نتَهَوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (فِتْنَةٌ: شِرْكٌ، وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللهِ)
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فان انتهوا فان الله بما يعملون بصير (فتنة: شرك، وصد عن سبيل الله)

Assamese

Arau tomaloke phitanara arasana naghata laike sihamtara biraud'dhe sangraama karai thakiba arau dbina purnaraupe kerala allahara babe nohoraa laike. Tara pichata yadi sihamte birata thake tente sihamte yi karae se'i bisaye allaha samyaka drasta
Ārau tōmālōkē phitanāra arasāna naghaṭā laikē siham̐tara biraud'dhē saṅgraāma karai thākibā ārau dbīna pūrṇaraūpē kērala āllāhara bābē nōhōraā laikē. Tāra pichata yadi siham̐tē birata thākē tēntē siham̐tē yi karaē sē'i biṣaẏē āllāha samyaka draṣṭā
আৰু তোমালোকে ফিতনাৰ অৱসান নঘটা লৈকে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে সংগ্ৰাম কৰি থাকিবা আৰু দ্বীন পূৰ্ণৰূপে কেৱল আল্লাহৰ বাবে নোহোৱা লৈকে। তাৰ পিছত যদি সিহঁতে বিৰত থাকে তেন্তে সিহঁতে যি কৰে সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Fitnə aradan qalxana qədər və din tamamilə yalnız Allaha həsr edilənədək onlarla vurusun! Əgər sirkə son qoysalar, bilsinlər ki, Allah onların etdiklərini gorur
Fitnə aradan qalxana qədər və din tamamilə yalnız Allaha həsr edilənədək onlarla vuruşun! Əgər şirkə son qoysalar, bilsinlər ki, Allah onların etdiklərini görür
Fitnə aradan qalxana qə­dər və din tamamilə yalnız Alla­ha həsr edilənə­dək onlarla vu­rusun! Əgər sirkə son qoy­sa­lar, bilsinlər ki, Allah onların et­dik­lərini gorur
Fitnə aradan qalxana qə­dər və din tamamilə yalnız Alla­ha həsr edilənə­dək onlarla vu­ruşun! Əgər şirkə son qoy­sa­lar, bilsinlər ki, Allah onların et­dik­lərini görür
(Yer uzundə) fitnə (sirk) qalmayıb, butun din (ibadət) yalnız Allaha məxsus olanadək onlarla vurusun. Əgər (Allaha sərik qosmaga) son qoysalar (bilsinlər ki), Allah onların nə etdiklərini gorəndir (bunun əvəzində mukafatlarını verəcəkdir)
(Yer üzündə) fitnə (şirk) qalmayıb, bütün din (ibadət) yalnız Allaha məxsus olanadək onlarla vuruşun. Əgər (Allaha şərik qoşmağa) son qoysalar (bilsinlər ki), Allah onların nə etdiklərini görəndir (bunun əvəzində mükafatlarını verəcəkdir)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߣߊߡߙߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߋ߫ ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߣߊߡߙߊ ߟߊ߫ )߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߣߊߡߙߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߋ߫ ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߣߊߡߙߊ ߟߊ߫ )߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara tadera birud'dhe sangrama karate thakabe yataksana na phetna dura haya ebam dina purnarupe allahara jan'ya haye yaya [1] tarapara yadi tara birata haya tabe tara ya kare allah‌ to tara samyaka drasta
Āra tōmarā tādēra birud'dhē saṅgrāma karatē thākabē yatakṣaṇa nā phēṯnā dūra haẏa ēbaṁ dīna pūrṇarūpē āllāhara jan'ya haẏē yāẏa [1] tārapara yadi tārā birata haẏa tabē tārā yā karē āllāh‌ tō tāra samyaka draṣṭā
আর তোমরা তাদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম করতে থাকবে যতক্ষণ না ফেৎনা দূর হয় এবং দীন পূর্ণরূপে আল্লাহর জন্য হয়ে যায় [১] তারপর যদি তারা বিরত হয় তবে তারা যা করে আল্লাহ্‌ তো তার সম্যক দ্রষ্টা।
Ara tadera sathe yud'dha karate thaka yataksana na bhranti sesa haye yaya; ebam allahara samasta hukuma pratisthita haye yaya. Tarapara yadi tara birata haye yaya, tabe allaha tadera karyakalapa laksya karena.
Āra tādēra sāthē yud'dha karatē thāka yatakṣaṇa nā bhrānti śēṣa haẏē yāẏa; ēbaṁ āllāhara samasta hukuma pratiṣṭhita haẏē yāẏa. Tārapara yadi tārā birata haẏē yāẏa, tabē āllāha tādēra kāryakalāpa lakṣya karēna.
আর তাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাক যতক্ষণ না ভ্রান্তি শেষ হয়ে যায়; এবং আল্লাহর সমস্ত হুকুম প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায়। তারপর যদি তারা বিরত হয়ে যায়, তবে আল্লাহ তাদের কার্যকলাপ লক্ষ্য করেন।
Ara tomara tadera birud'dhe sangrama karate thakabe yataksana utpirana ara na thake, ara dharma to samagrikabhabe allah‌ra jan'ye'i habe. Ata'eba yadi tara birata haya tabe tara ya kare allah niscaya'i tara darsaka.
Āra tōmarā tādēra birud'dhē saṅgrāma karatē thākabē yatakṣaṇa uṯpīṛana āra nā thākē, āra dharma tō sāmagrikabhābē āllāh‌ra jan'yē'i habē. Ata'ēba yadi tārā birata haẏa tabē tārā yā karē āllāh niścaẏa'i tāra darśaka.
আর তোমরা তাদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম করতে থাকবে যতক্ষণ উৎপীড়ন আর না থাকে, আর ধর্ম তো সামগ্রিকভাবে আল্লাহ্‌র জন্যেই হবে। অতএব যদি তারা বিরত হয় তবে তারা যা করে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তার দর্শক।

Berber

Nna$et pen alamma tfukk lfetna, u iu$al ddin s lekmal is, i Oebbi. Ma eebsen, Oebbi, s tidep, Ipwali ay xeddmen
Nna$et pen alamma tfukk lfetna, u iu$al ddin s lekmal is, i Öebbi. Ma êebsen, Öebbi, s tidep, Ipwali ay xeddmen

Bosnian

I borite se protiv njih dok mnogobostvo ne iscezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane – pa, Allah dobro vidi sta oni rade
I borite se protiv njih dok mnogoboštvo ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane – pa, Allah dobro vidi šta oni rade
I borite se protiv njih dok mnogobostva ne iscezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane, - pa, Allah dobro vidi sta oni rade
I borite se protiv njih dok mnogoboštva ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane, - pa, Allah dobro vidi šta oni rade
I borite se protiv njih dok smutnja ne iscezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane - pa zaista Allah dobro vidi sta oni rade
I borite se protiv njih dok smutnja ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane - pa zaista Allah dobro vidi šta oni rade
I borite se protiv njih, dok (vise) ne bude fitneluka i ne bude sve vjera Allahova. Pa ako se okanu - pa uistinu, Allah je onog sta rade Vidilac
I borite se protiv njih, dok (više) ne bude fitneluka i ne bude sve vjera Allahova. Pa ako se okanu - pa uistinu, Allah je onog šta rade Vidilac
WE KATILUHUM HETTA LA TEKUNE FITNETUN WE JEKUNE ED-DINU KULLUHU LILLAHI FE’INI ENTEHEW FE’INNALL-LLAHE BIMA JA’MELUNE BESIRUN
I borite se protiv njih dok smutnja ne iscezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane - pa zaista Allah dobro vidi sta oni rade
I borite se protiv njih dok smutnja ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane - pa zaista Allah dobro vidi šta oni rade

Bulgarian

I se srazhavaite s tyakh, dokogato ne shte ima zabluda i religiyata shte e na Allakh! A prestanat li - Allakh e zryasht za tekhnite dela
I se srazhavaĭte s tyakh, dokogato ne shte ima zabluda i religiyata shte e na Allakh! A prestanat li - Allakh e zryasht za tekhnite dela
И се сражавайте с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела

Burmese

ထို့ပြင် (အကယ်၍ သူတို့သည် ရန်လိုမုန်းတီးမှုနှင့်မယုံကြည်မှု၌ပင် ဆက်လက်၍ ဇွဲရှိရှိ ရပ်တည်လျက် ရန်မူလာလျှင် အရှင်မြတ်၏ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်ခြင်း၏အခြေခံအရင်း အမြစ်များဖြစ်သော) မတည်မငြိမ်ဖြစ်စေခြင်းနှင့်ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းများ လုံးဝပပျောက်၍ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေ နပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန်အလို့ငှာ) လုံးဝ တည်ငြိမ်အေးချမ်းသွားသည်အထိ သူတို့အား တော်လှန်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့သည် (သူတို့၏ရန်လိုမုန်းတီးမှုနှင့် မယုံကြည်မှုကို စွန့်လွှတ်၍ ရန်မူခြင်းအား) ရပ်စဲကြလျှင် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့် ကြံသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်ကြောင်း (အသိပေးဟောကြားလော့။)
၃၉။ မတရားညှင်းပန်းမှုမရှိဘဲ ဘာသာအယူဝါဒသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အဖို့သာလျှင် ဖြစ်သည်တိုင် အောင် သူတို့အား စစ်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ သို့သော် သူတို့သည် စစ်ရပ်စဲကြလျှင် မှတ်သား ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုကျင့်မှုကို သိတော်မူသောအသျှင်တည်း။
၎င်းပြင် (အို-သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့)အသင်တို့သည် ယင်းသူတို့အား (သာသနာရေးနှင့်ပတ်သက်၍)နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းမှုသည် ပပျောက်ကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် လုံးဝတည်တံ့၍ သွားသည်အထိတိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့ သည်(စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းမှ) ရပ်စဲခဲ့ကြပါလျှင်၊ ဧကန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြုမူသမျှတို့ကို ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(တစ်နည်း)ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် သာသနာရေး ညှဉ်းပန်းမှု လုံးဝပပျောက်၍ သာသနာတော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာ ဖြစ်သွားသည့်တိုင် အောင် ((ဝါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို သာလျှင် လိုက်နာကြသည့်တိုင်အောင်)ထိုသူတို့နှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ကြကုန်လော့။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့ကို (သာသနာ‌ရေးနှင့်ပတ်သက်၍)နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းချုပ်ချယ်မှုသည် ပ‌ပျောက်၍ သာသနာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်သာ ဖြစ်သွားသည်အထိ တိုက်ခိုက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (တိုက်ခိုက်မှုမှ)ရပ်စဲခဲ့ကြလျှင်၊* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူသည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Combateu contra ells fins que deixin d'induir-vos a apostatar i es rendeixi tot el culte a Al·la. Si cessen, Al·la veu be el que fan
Combateu contra ells fins que deixin d'induir-vos a apostatar i es rendeixi tot el culte a Al·là. Si cessen, Al·là veu bé el que fan

Chichewa

Menyanani nawo mpaka pamene kusakhulupirira ndi kupembedza mafano kutha ndipo chipembedzo cha Mulungu chikhazikitsidwa ponseponse koma ngati iwo asiya, ndithudi Mulungu akuona zochita zawo zonse
“Ndipo menyanani nawo osakhulupirira kufikira shirik itatha ndipo chipembedzo chonse chikhale cha Allah. Ndipo ngati asiya, ndithu Allah Ngoona zomwe akuchita

Chinese(simplified)

Nimen yao yu tamen zhandou, zhidao pohai xiaochu, yiqie zongjiao quan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, namo, zhenzhu que shi mingcha tamen de xingwei de.
Nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào pòhài xiāochú, yīqiè zōngjiào quán wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, zhēnzhǔ què shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
你们要与他们战斗,直到迫害消除,一切宗教全为真主;如果他们停战,那末,真主确是明察他们的行为的。
Nimen dang gongji tamen, zhidao meiyou pohai, er zongjiao [zhu] zhi wei an la. Jiaru tamen tingzhi [chongbai ouxiang], name, fanshi tamen suo zuo de, an la que shi quan shi de.
Nǐmen dāng gōngjí tāmen, zhídào méiyǒu pòhài, ér zōngjiào [zhù] zhǐ wéi ān lā. Jiǎrú tāmen tíngzhǐ [chóngbài ǒuxiàng], nàme, fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā què shì quán shì de.
你们当攻击他们,直到没有迫害,而宗教[注]只为安拉。假如他们停止[崇拜偶像],那么,凡是他们所做的,安拉确是全视的。
Nimen yao yu tamen zhandou, zhidao pohai xiaochu, yiqie zongjiao quan gui an la; ruguo tamen tingzhan, name, an la que shi mingcha tamen de xingwei de
Nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào pòhài xiāochú, yīqiè zōngjiào quán guī ān lā; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, ān lā què shì míngchá tāmen de xíngwéi de
你们要与他们战斗,直到迫害消除,一切宗教全归安拉;如果他们停战,那么,安拉确是明察他们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen yao yu tamen zhandou, zhidao pohai xiaochu, yiqie zongjiao quan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, name, zhenzhu que shi mingcha tamen de xingwei de
Nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào pòhài xiāochú, yīqiè zōngjiào quán wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàme, zhēnzhǔ què shì míngchá tāmen de xíngwéi de
你们要与他们战斗,直到迫害消除,一切 宗教全为真主;如果他们停战,那么,真主确是明察他们的 行为的。
Nimen yao yu tamen zhandou, zhidao pohai xiaochu, yiqie zongjiao quan wei zhenzhu; ruguo tamen tingzhan, namo, zhenzhu que shi mingcha tamen de xingwei de.
Nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào pòhài xiāochú, yīqiè zōngjiào quán wéi zhēnzhǔ; rúguǒ tāmen tíngzhàn, nàmò, zhēnzhǔ què shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
你們要與他們戰鬥,直到迫害消除,一切宗教全為真主;如果他們停戰,那末,真主確是明察他們的行為的。

Croatian

I borite se protiv njih, dok (vise) ne bude fitneluka i ne bude sve vjera Allahova. Pa ako se okanu - pa uistinu, Allah je onog sta rade Vidilac
I borite se protiv njih, dok (više) ne bude fitneluka i ne bude sve vjera Allahova. Pa ako se okanu - pa uistinu, Allah je onog šta rade Vidilac

Czech

I bojujte proti nim, dokud nebude vyhlazeno pokuseni a dokud veskere nabozenstvi nebude nez Boha jedineho: vsak prestanou-li, Buh zajiste dobre pozoruje skutky jejich
I bojujte proti nim, dokud nebude vyhlazeno pokušení a dokud veškeré náboženství nebude než Boha jediného: však přestanou-li, Bůh zajisté dobře pozoruje skutky jejich
Ty boj ti odvratit utlak postup svuj naboenstvi odsouzeny ke zkaze podle BUH jen! Oni upustit agrese pak BUH byl celkem Vestec z vsechno oni ucinil
Ty boj ti odvrátit útlak postup svuj náboenství odsouzený ke zkáze podle BUH jen! Oni upustit agrese pak BUH byl celkem Veštec z všechno oni ucinil
Bojujte tedy proti nim, aby uz nebylo pokuseni k odpadlictvi a aby vsechno nabozenstvi bylo jen Bozi. Jestlize vsak prestanou, pak Buh jasne vidi vse, co delaji
Bojujte tedy proti nim, aby už nebylo pokušení k odpadlictví a aby všechno náboženství bylo jen Boží. Jestliže však přestanou, pak Bůh jasně vidí vše, co dělají

Dagbani

Yaha! Tuhimi ya ba (chεfurinim’ maa) hali ka fitina (buɣa jεma) ti lahi kani, ka jεma kpalim Naawuni ko dini, amaa! Bɛ yi chɛ (buɣa maa jεma), tɔ! Naawuni nyεla Ŋun nyari bɛ tuuntumsa

Danish

Du udkæmpe dem ward undertrykkelse praktisere Deres religion hellige til GUD alene! De afstår aggression derefter GUD er fully Seer af alt de gøre
En bestrijdt hen totdat er geen vervolging is en de godsdienst geheel voor Allah wordt. Maar als zij ophouden dan ziet Allah voorzeker hetgeen zij doen

Dari

و (اگر به عداوت شما بازگشتند پس) با آنها بجنگید تا فتنۀ (شرک) باقی نماند، و دین، همه برای الله باشد. پس اگر باز آمدند (از كفر)، يقينا الله به آنچه می‌کنند، بیناست

Divehi

ފިތުނަވެރިކަމާއި، كافر ކަން ހުއްޓި، މުޅި دين ވަނީ، اللَّه އަށްޓަކާ ކަމުގައި ހިމެނިއްޖައުމަށްދާނދެން، ތިޔަބައިމީހުން އެ كافر ންނާ ހަނގުރާމަކުރަމުން ގެންދާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ހުއްޓާލައިފިނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Strijdt tegen hen tot er geen verzoeking meer is en de gehele godsdienst alleen God toebehoort. En als zij dan ophouden doorziet God wel wat zij doen
Strijd dus tegen hen, tot er geen verzet meer ter gunste der afgodendienarij, en geen andere godsdienst dan die van uwen Heer besta. Indien zij ophouden, waarlijk dan ziet God wat zij doen
En bevecht hen totdat er geen Fitnah meer is en de godsdienst geheel voor Allah is. Als zij ophouden, voorwaar, dan is Allah wat betreft hetgeen zij bedreven Alziende
En bestrijdt hen totdat er geen vervolging is en de godsdienst geheel voor Allah wordt. Maar als zij ophouden dan ziet Allah voorzeker hetgeen zij doen

English

[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do
And (O believers) fight them until there is no more mischief and the religion (Islam) is established completely for Allah alone. But if they cease (worshipping others besides Allah), then surely, Allah is All-Seer of what they do
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do
Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah´s alone. If they stop, Allah sees what they do
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do
And fight them until there is no more oppression, and there prevails justice and faith in God, altogether and everywhere. But if they cease, indeed God sees all that they do
And fight them until there is no more turmoil (and persecution) and all of the religion is only for God. And if they stop, then indeed God sees what they do
Fight them until persecution is no more, and religion becomes exclusively for Allah. So if they desist, Allah indeed watches what they do
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do
And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do
So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do
And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do
(Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do
Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to God. But if they desist, then surely God is Watchful of what they do
Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do
Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do
And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do
And fight with them until there is no persecution and religion is (established) wholly for Allah, but if they desist then Allah is certainly a Seer of what they do
And fight with them until there is no persecution and religion is (established) wholly for God, but if they desist then God is certainly a Seer of what they do
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do
And fight with them until revolt/insurrection stops, and the way of life is restored in its entirety to Allah. Then if they desist, Allah does indeed see what they do
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do
(Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to God. But if they desist, then surely God is All-Seeing of what they do
Fight them until idolatry¹ shall cease and God‘s religion shall reign supreme.² If they desist, God is cognizant of what they do
Fight them until there is no more persecution and the religion is entirely for Allah; but if they desist, then Allah is All-Seeing of what they do
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
And fight them until there is no more Fitnah, and the religion (worship) will all be for Allah alone. But if they cease, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone
And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to God: yet if they do stop, then God is Observant of anything they do
And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do
And fight them until there is no strife, and religion is wholly for God. But if they desist, then truly God sees whatsoever they do
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do
Fight them until there is no more [religious] persecution, and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere; but if they cease, verily God doth see all that they do

Esperanto

Vi batal them ward oppression practice your religi devoted al DI sol! Ili refrain aggression tiam DI est fully Seer de cxio ili do

Filipino

At inyong labanan sila hanggang sa mapawi ang Fitnah (kawalan ng pananalig, alalaong baga, ang pagsamba sa iba maliban pa kay Allah) at ang pananampalataya (pagsamba) ay maging tangi lamang kay Allah (sa buong santinakpan). Datapuwa’t kung sila ay titigil (sa pagsamba sa iba maliban pa kay Allah), kung gayon, katiyakang si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng kanilang ginagawa
Makipaglaban kayo sa kanila hanggang sa walang mangyaring ligalig at mangyaring ang relihiyon sa kabuuan nito ay ukol kay Allāh. Kaya kung tumigil sila, tunay na si Allāh sa anumang ginagawa nila ay Nakakikita

Finnish

Ja taistelkaa heita vastaan, kunnes kaikki kiusaukset taukoavat ja kunnes Jumalan tuomiota noudatetaan kaikessa. Mutta jos he taas mielensa muuttavat, kylla Jumala nakee, mita he tekevat
Ja taistelkaa heitä vastaan, kunnes kaikki kiusaukset taukoavat ja kunnes Jumalan tuomiota noudatetaan kaikessa. Mutta jos he taas mielensä muuttavat, kyllä Jumala näkee, mitä he tekevät

French

Combattez-les jusqu’a ce qu’il n’y ait plus d’associatrie, et que le culte soit exclusivement voue a Allah. Mais, s’ils mettent fin (a leur mecreance), (qu’ils sachent qu’) Allah Voit Tout ce qu’ils font
Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’associatrie, et que le culte soit exclusivement voué à Allah. Mais, s’ils mettent fin (à leur mécréance), (qu’ils sachent qu’) Allah Voit Tout ce qu’ils font
Et combattez-les jusqu’a ce qu’il ne subsiste plus d’association, et que la religion soit entierement a Allah. Puis, s’ils cessent (ils seront pardonnes car) Allah observe bien ce qu’ils œuvrent
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il ne subsiste plus d’association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s’ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu’ils œuvrent
Et combattez-les jusqu'a ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entierement a Allah. Puis, s'ils cessent (ils seront pardonnes car) Allah observe bien ce qu'ils œuvrent
Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s'ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu'ils œuvrent
Combattez-les jusqu’a ce que nul ne soit persecute pour sa foi et que le culte soit exclusivement voue a Allah. S’ils cessent leurs hostilites, alors qu’ils sachent qu’Allah voit parfaitement ce qu’ils font
Combattez-les jusqu’à ce que nul ne soit persécuté pour sa foi et que le culte soit exclusivement voué à Allah. S’ils cessent leurs hostilités, alors qu’ils sachent qu’Allah voit parfaitement ce qu’ils font
Combattez-les jusqu’a mettre fin a toute sedition, et que le culte soit voue a Dieu Seul. S’ils capitulent, qu’ils sachent que Dieu observe leurs agissements
Combattez-les jusqu’à mettre fin à toute sédition, et que le culte soit voué à Dieu Seul. S’ils capitulent, qu’ils sachent que Dieu observe leurs agissements

Fulah

Haɓee ɓe haa ka tawata fitina laatotaako, diina kan fow laatanoo Alla. Si ɓe haɗitike, haray pellet, Alla ko reenuɗo ko ɓe golla kon

Ganda

Era mubalwanyise waleme kubeerawo bukaafiiri, e ddiini yonna ebeere y’a Katonda. Bwe baba beekomyeko, mazima ddala Katonda alaba bye bakola

German

Und kampft gegen sie, damit keine Verfuhrung mehr stattfinden kann und (kampft,) bis samtliche Verehrung auf Allah allein gerichtet ist. Stehen sie jedoch (vom Unglauben) ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun
Und kämpft gegen sie, damit keine Verführung mehr stattfinden kann und (kämpft,) bis sämtliche Verehrung auf Allah allein gerichtet ist. Stehen sie jedoch (vom Unglauben) ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun
Und kampft gegen sie, bis es keine Verfuhrung mehr gibt und bis die Religion ganzlich nur noch Gott gehort. Wenn sie aufhoren, so sieht Gott wohl, was sie tun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verführung mehr gibt und bis die Religion gänzlich nur noch Gott gehört. Wenn sie aufhören, so sieht Gott wohl, was sie tun
Und fuhrt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna mehr gibt und der Din insgesamt nur fur ALLAH bleibt. Und wenn sie aufhoren, so ist ALLAH gewiß dessen allsehend, was sie tun
Und führt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna mehr gibt und der Din insgesamt nur für ALLAH bleibt. Und wenn sie aufhören, so ist ALLAH gewiß dessen allsehend, was sie tun
Und kampft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion ganzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhoren, so sieht Allah wohl, was sie tun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun
Und kampft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion ganzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhoren, so sieht Allah wohl, was sie tun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun

Gujarati

ane tame te'o sathe tyam sudhi lada'i karo jyam sudhi te'o upadravane chodi na de ane dina allahano ja tha'i jaya, pachi jo a loko sudharo kari le to, allaha ta'ala te karyone khuba ja sari rite jane che
anē tamē tē'ō sāthē tyāṁ sudhī laḍā'i karō jyāṁ sudhī tē'ō upadravanē chōḍī na dē anē dīna allāhanō ja tha'i jāya, pachī jō ā lōkō sudhārō karī lē tō, allāha ta'ālā tē kāryōnē khūba ja sārī rītē jāṇē chē
અને તમે તેઓ સાથે ત્યાં સુધી લડાઇ કરો જ્યાં સુધી તેઓ ઉપદ્રવને છોડી ન દે અને દીન અલ્લાહનો જ થઇ જાય, પછી જો આ લોકો સુધારો કરી લે તો, અલ્લાહ તઆલા તે કાર્યોને ખૂબ જ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma ku yaƙe su har wata fitina ba za ta kasance ba, kuma addini dukansa ya kasance na Allah. To, idan sun hanu to lalle ne, Allah ia abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma ku yãƙe su har wata fitina bã zã ta kasance ba, kuma addini dukansa ya kasance na Allah. To, idan sun hanu to lalle ne, Allah ia abin da kuke aikatãwa Mai gani ne
Kuma ku yaƙe su har wata fitina ba za ta kasance ba, kuma addini dukansa ya kasance na Allah. To, idan sun hanu to lalle ne, Allah ia abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma ku yãƙe su har wata fitina bã zã ta kasance ba, kuma addini dukansa ya kasance na Allah. To, idan sun hanu to lalle ne, Allah ia abin da kuke aikatãwa Mai gani ne

Hebrew

הילחמו בהם עד אשר לא תהיינה מזימות יותר, ותהיה הדת (האמונה) כולה לאללה, ואם יפסיקו הרי אללה רואה את מעשיהם
הילחמו בהם עד אשר לא תהיינה מזימות יותר, ותהיה הדת (האמונה) כולה לאלוהים, ואם יפסיקו הרי אלוהים רואה את מעשיהם

Hindi

he eemaan vaalo! unase us samay tak yudhd karo ki[1] fitna (atyaachaar tatha upadrav) samaapt ho jaaye aur dharm poora allaah ke lie ho jaaye. to yadi ve (atyaachaar se) ruk jaayen to allaah unake karmon ko dekh raha hai
हे ईमान वालो! उनसे उस समय तक युध्द करो कि[1] फ़ित्ना (अत्याचार तथा उपद्रव) समाप्त हो जाये और धर्म पूरा अल्लाह के लिए हो जाये। तो यदि वे (अत्याचार से) रुक जायें तो अल्लाह उनके कर्मों को देख रहा है।
unase yuddh karo, yahaan tak ki fitana baaqee na rahe aur deen (dharm) poora ka poora allaah hee ke lie ho jae. phir yadi ve baaz aa jaen to allaah unake karm ko dekh raha hai
उनसे युद्ध करो, यहाँ तक कि फ़ितना बाक़ी न रहे और दीन (धर्म) पूरा का पूरा अल्लाह ही के लिए हो जाए। फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अल्लाह उनके कर्म को देख रहा है
musalamaanon kaafiron se lade jao yahaan tak ki koee phasaad (baaqee) na rahe aur (bilkul saaree khudaee mein) khuda kee deen hee deen ho jae phir agar ye log (fasaad se) na baaz aaen to khuda unakee kaaravaiyon ko khoob dekhata hai
मुसलमानों काफ़िरों से लड़े जाओ यहाँ तक कि कोई फसाद (बाक़ी) न रहे और (बिल्कुल सारी ख़ुदाई में) ख़ुदा की दीन ही दीन हो जाए फिर अगर ये लोग (फ़साद से) न बाज़ आएं तो ख़ुदा उनकी कारवाइयों को ख़ूब देखता है

Hungarian

Es harcoljatok ellenuk, amig nem lesz tobb kisertes es a vallas teljesen Allah-e lesz"! Ha abbahagyjak (ugy jo). Allah bizony tudassal bir arrol, hogy ti mit tesznek
És harcoljatok ellenük, amíg nem lesz több kísértés és a vallás teljesen Allah-é lesz"! Ha abbahagyják (úgy jó). Allah bizony tudással bír arról, hogy ti mit tesznek

Indonesian

Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
(Dan perangilah mereka supaya tidak ada) supaya jangan ada (fitnah) kemusyrikan (dan supaya agama itu semata-mata bagi Allah) hanya bagi Allah semata dan tidak disembah selain dari-Nya. (Jika mereka berhenti) dari kekafiran (Maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan) Dia akan membalas mereka karenanya
Dan perangilah mereka supaya jangan ada fitnah611 dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah612. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
Teruskanlah memerangi orang-orang musyrik sampai mereka menghentikan tindakan yang merusak kepercayaan orang-orang beriman melalui penindasan dan penyiksaan. Apabila mereka benar-benar meninggalkan kekufuran dan tidak lagi mnenyakiti orang-orang beriman dan mengikhlaskan agama demi Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Memberi balasan atas perbuatan mereka (1). (1) Lihat catatan kaki tafsir surat al-Baqarah ayat 190-194, yang berkenaan dengan perang
Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah, dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na Pakimbonowai kano kiran taman sa da-a mabaloi a Kapanakoto, go Mabaloi so okit ko Kapagintao a tanan ruk o Allah; na o gunuki ran, na Mata-an! A so Allah na so gi-i ran Nggolaola-an na Phagila-in Niyan

Italian

Combatteteli finche non ci sia piu politeismo e la religione sia tutta per Allah. Se poi smettono... ebbene, Allah ben osserva quello che fanno
Combatteteli finché non ci sia più politeismo e la religione sia tutta per Allah. Se poi smettono... ebbene, Allah ben osserva quello che fanno

Japanese

Dakara, hakugai to kankei ga nakunaru made, mata (kare-ra no) oshie ga subete arra o shimesu made, kare-ra to tatakae. Daga kare-ra ga moshi (tekitai o) tomerunaraba, hontoni arra wa, kare-ra no okonau koto o gozonji de ara reru
Dakara, hakugai to kankei ga nakunaru made, mata (kare-ra no) oshie ga subete arrā o shimesu made, kare-ra to tatakae. Daga kare-ra ga moshi (tekitai o) tomerunaraba, hontōni arrā wa, kare-ra no okonau koto o gozonji de ara reru
だから,迫害と奸計がなくなるまで,また(かれらの)教えがすべてアッラーを示すまで,かれらと戦え。だがかれらがもし(敵対を)止めるならば,本当にアッラーは,かれらの行うことを御存知であられる。

Javanese

Lan padha peranga mungsuh dheweke nganti panindhesan ora ana, lan agama iku sakabehe kagu- ngane Allah; nanging, manawa dheweke padha mareni, sayekti Allah iku marang apa kang padha dilakoni angudaneni
Lan padha peranga mungsuh dhèwèké nganti panindhesan ora ana, lan agama iku sakabèhé kagu- ngané Allah; nanging, manawa dhèwèké padha marèni, sayekti Allah iku marang apa kang padha dilakoni angudanèni

Kannada

ondu vele avaru mukha tirugisikondare, nimage tilidirali – allahane nim'ma posakanu. Avanu atyuttama posakanu mattu atyuttama sahayakanu
ondu vēḷe avaru mukha tirugisikoṇḍare, nimage tiḷidirali – allāhanē nim'ma pōṣakanu. Avanu atyuttama pōṣakanu mattu atyuttama sahāyakanu
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ – ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕನು. ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪೋಷಕನು ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸಹಾಯಕನು

Kazakh

Olarmen esbir pitne qalmaganga deyin jane din butindey Allaniki bolganga deyin sogısındar. Eger olar tıyılsa, rasında Alla olardın istegenderin tolıq korwsi
Olarmen eşbir pitne qalmağanğa deyin jäne din bütindey Allaniki bolğanğa deyin soğısıñdar. Eger olar tıyılsa, rasında Alla olardıñ istegenderin tolıq körwşi
Олармен ешбір пітне қалмағанға дейін және дін бүтіндей Алланікі болғанға дейін соғысыңдар. Егер олар тыйылса, расында Алла олардың істегендерін толық көруші
Olarmen bulik qalmay jane din butindey Allahqa arnalganga deyin sogısındar. Eger olar tıyılsa, aqiqatında Allah - olardın ne isteytinderin Korwsi
Olarmen bülik qalmay jäne din bütindey Allahqa arnalğanğa deyin soğısıñdar. Eger olar tıyılsa, aqïqatında Allah - olardıñ ne isteytinderin Körwşi
Олармен бүлік қалмай және дін бүтіндей Аллаһқа арналғанға дейін соғысыңдар. Егер олар тыйылса, ақиқатында Аллаһ - олардың не істейтіндерін Көруші

Kendayan

Man parangi’lah iaka’koa sampe nana’ ada nang pitnah, man agama ngge bagi Allah samata, kade’ iaka’koa baranti (dari kakapiran) maka sabatolnya Allah Maha nele’ ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

haey chaur puok anak( anak mean chomnue) brayoutth nung puokke(puok mou sh ri ki n) rhautadl pheap vukavr( brakear shi ri k) lengkaet mean ning thveu aoy karkorp sakkar teangoasa tow champoh a l laoh temuoyokt . haey brasenbae puokke ban b pea chh b( pheap vukavr) pitabrakd nasa a l laoh kheunh nouv avei del puokke br pru td
ហើយចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)ប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ(ពួក មូស្ហរីគីន)រហូតដល់ភាពវឹកវរ(ប្រការស្ហ៊ីរិក)លែងកើតមាន និង ធ្វើឱ្យការគោរពសក្ការៈទាំងអស់ទៅចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់។ ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបពា្ឈប់(ភាពវឹកវរ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះឃើញនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Munabarwanye kugeza ubwo ubuhakanyi burangiye, maze ugusengwa kose guharirwe Allah (wenyine). Ariko nibarekeraho (kubangikanya Allah), mu by’ukuri Allah ni Ubona bihebuje ibyo bakora
Munabarwanye kugeza ubwo ubuhakanyi burangiye, maze ugusengwa kose guharirwe Allah (wenyine). Ariko nibarekera aho (kubangikanya Allah), mu by’ukuri Allah ni Ubona bihebuje ibyo bakora

Kirghiz

(O, momundar!) kaapırlarga karsı, (jer betinde) fitna (sirk jana dinge toskoolduk) kalbay kalganga ceyin jana din-okumdun bardıgı Allaһka taandık bolgongo ceyin sogusa bergile. Eger toktotussa, Allaһ jasagan isterin Koruucu
(O, momundar!) kaapırlarga karşı, (jer betinde) fitna (şirk jana dinge toskoolduk) kalbay kalganga çeyin jana din-ökümdün bardıgı Allaһka taandık bolgongo çeyin soguşa bergile. Eger toktotuşsa, Allaһ jasagan işterin Körüüçü
(О, момундар!) каапырларга каршы, (жер бетинде) фитна (ширк жана динге тоскоолдук) калбай калганга чейин жана дин-өкүмдүн бардыгы Аллаһка таандык болгонго чейин согуша бергиле. Эгер токтотушса, Аллаһ жасаган иштерин Көрүүчү

Korean

baghaega salajigo jong-gyoga on jeonhi hananimman-ui geos-i doel ttae kkajiseongjeonhala man-il geudeul-i dannyeomhanda myeon sillo hananim-eun geudeul-i haenghaneunmodeun geos-eul jikyeobogo gyesil geos-ila
박해가 사라지고 종교가 온 전히 하나님만의 것이 될 때 까지성전하라 만일 그들이 단념한다 면 실로 하나님은 그들이 행하는모든 것을 지켜보고 계실 것이라
baghaega salajigo jong-gyoga on jeonhi hananimman-ui geos-i doel ttae kkajiseongjeonhala man-il geudeul-i dannyeomhanda myeon sillo hananim-eun geudeul-i haenghaneunmodeun geos-eul jikyeobogo gyesil geos-ila
박해가 사라지고 종교가 온 전히 하나님만의 것이 될 때 까지성전하라 만일 그들이 단념한다 면 실로 하나님은 그들이 행하는모든 것을 지켜보고 계실 것이라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) ئێوه‌ش بجه‌نگن دژ به‌کافرو خوانه‌ناسان تا فیتنه و ئاشووب و ئازاردانی موسڵمان نه‌مێنێت و (ئه‌و خه‌ڵکه سه‌ربه‌ست بن له هه‌ڵبژاردنی به‌رنامه و ئایندا)، تا دین و فه‌رمانبه‌رداری هه‌ر هه‌مووی بۆ خوا بێت، جا ئه‌گه‌ر بێ باوه‌ڕان کۆڵ بده‌ن، ئه‌وه بابزانن به‌ڕاستی خوا بینایه به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
(باوەڕداران) جەنگ بکەن لەگەڵ بێ باوەڕاندا ھەتا ئاژاوە (بێ باوەڕی و بت پەرستی) نامێنێت و ئاین و ملکەچی ھەمووی بۆ خوا دەبێت جا ئەگەر کۆتاییان ھێنا ئەوەبەڕاستی خوا بەھەر کردەوەیەک کە (بێ باوەڕان) دەیکەن بینایە

Kurmanji

U (Geli bawergeran!) Hun bi wane (file ra) qirine bikin heya (di cihane da) tevdani nemine u heya ku ol hemusk ji ji bona Yezdan ra bimine. Heke ewan (filan dest ji qirin u tevdane) berdan (bira ewan bizanin!) ku bi rasti Yezdan, ewan tisten ku ewan dikin, dibine
Û (Gelî bawergeran!) Hûn bi wanê (file ra) qirînê bikin heya (di cîhanê da) tevdanî nemîne û heya ku ol hemûşk jî ji bona Yezdan ra bimîne. Heke ewan (filan dest ji qirîn û tevdanê) berdan (bira ewan bizanin!) ku bi rastî Yezdan, ewan tiştên ku ewan dikin, dibîne

Latin

Vos fight them ward oppression practice tuus religionis devoted to DEUS alone they refrain aggression tunc DEUS est fully Seer de everything they perfecit

Lingala

Mpe bobundisa bango kino bakotika bosangisi, mpe lingomba lizala lia Allah. mpe soki batiki, Allah azali kornona maye manso bazali kosala

Luyia

Ne khupane ninabo okhuula mumale amatemo nende okhusandibwa. Ne idini ibe yosi shichila Nyasaye. Ne nibalekha, awo toto Nyasaye alolanga muno akabakholanga

Macedonian

И борете се против нив сè додека многубоштвото не исчезне и сè додека Аллаховата вера не остане. А ако престанат, Аллах добро гледа што прават тие
I borete se protiv niv se dodeka go snema spletkarenjeto I dodeka verata MAllahova ne bide prisutna. A ako prestanat... ta, Allah go gleda ona sto go rabotat
I borete se protiv niv se dodeka go snema spletkarenjeto I dodeka verata MAllahova ne bide prisutna. A ako prestanat... ta, Allah go gleda ona što go rabotat
И борете се против нив се додека го снема сплеткарењето И додека верата МАллахова не биде присутна. А ако престанат... та, Аллах го гледа она што го работат

Malay

Dan perangilah mereka sehingga tidak ada lagi fitnah, dan (sehingga) menjadilah ugama itu seluruhnya (bebas) bagi Allah semata-mata. Kemudian jika mereka berhenti (dari kekufurannya dan gangguannya, nescaya mereka diberikan balasan yang baik) kerana sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa yang mereka kerjakan

Malayalam

kulappam illatavukayum matam muluvan allahuvin ventiyakukayum ceyyunnat vare. ninnal avareat yud'dham ceyyuka. ini, avar viramikkunna paksam avar pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanan‌
kuḻappaṁ illātāvukayuṁ mataṁ muḻuvan allāhuvin vēṇṭiyākukayuṁ ceyyunnat vare. niṅṅaḷ avarēāṭ yud'dhaṁ ceyyuka. ini, avar viramikkunna pakṣaṁ avar pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanāṇ‌
കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും മതം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാകുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ. നിങ്ങള്‍ അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. ഇനി, അവര്‍ വിരമിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌
kulappam illatavukayum matam muluvan allahuvin ventiyakukayum ceyyunnat vare. ninnal avareat yud'dham ceyyuka. ini, avar viramikkunna paksam avar pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanan‌
kuḻappaṁ illātāvukayuṁ mataṁ muḻuvan allāhuvin vēṇṭiyākukayuṁ ceyyunnat vare. niṅṅaḷ avarēāṭ yud'dhaṁ ceyyuka. ini, avar viramikkunna pakṣaṁ avar pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanāṇ‌
കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും മതം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാകുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ. നിങ്ങള്‍ അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. ഇനി, അവര്‍ വിരമിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌
kulappam illatavukayum vidheyatvam purnmayum allahuvinayittirukayum ‎ceyyunnatuvare ninnalavareatu yud'dham ceyyuka. avar viramikkukayanenkilea, avar ‎ceyyunnatellam nannayariyunnavanan allahu. ‎
kuḻappaṁ illātāvukayuṁ vidhēyatvaṁ pūrṇmāyuṁ allāhuvināyittīrukayuṁ ‎ceyyunnatuvare niṅṅaḷavarēāṭu yud'dhaṁ ceyyuka. avar viramikkukayāṇeṅkilēā, avar ‎ceyyunnatellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും വിധേയത്വം പൂര്ണ്മായും അല്ലാഹുവിനായിത്തീരുകയും ‎ചെയ്യുന്നതുവരെ നിങ്ങളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക. അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അവര്‍ ‎ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

U tqatlu kontrihom sa ma jkunx hemm aktar tigrib u moħqrija (kontra l-Misilmin), u l-qima tkun kollha ta' Alla. Izda jekk jieqfu (mill-ostilita), Alla tabilħaqq jara kulma jagħmlu
U tqatlu kontrihom sa ma jkunx hemm aktar tiġrib u moħqrija (kontra l-Misilmin), u l-qima tkun kollha ta' Alla. Iżda jekk jieqfu (mill-ostilità), Alla tabilħaqq jara kulma jagħmlu

Maranao

Na pakimbonoay kano kiran taman sa da a mabaloy a kapanakoto, go mabaloy so okit ko kapagintaw a tanan rk o Allah; na o gnki iran, na mataan! a so Allah na so gi iran nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

Ani tumhi tyancyasi tya veleparyanta sangharsa karita raha ki tyancya srad'dheta bighada sillaka na rahava ani dharma allahacaca vhava. Maga jara he (harakati) thambavatila tara allaha tyancya karmanna cangalya prakare pahato
Āṇi tumhī tyān̄cyāśī tyā vēḷēparyanta saṅgharṣa karīta rāhā kī tyān̄cyā śrad'dhēta bighāḍa śillaka na rāhāvā āṇi dharma allāhacāca vhāvā. Maga jara hē (harakatī) thāmbavatīla tara allāha tyān̄cyā karmānnā cāṅgalyā prakārē pāhatō
३९. आणि तुम्ही त्यांच्याशी त्या वेळेपर्यंत संघर्ष करीत राहा की त्यांच्या श्रद्धेत बिघाड शिल्लक न राहावा आणि धर्म अल्लाहचाच व्हावा. मग जर हे (हरकती) थांबवतील तर अल्लाह त्यांच्या कर्मांना चांगल्या प्रकारे पाहतो

Nepali

Uniharusita yasa hadasam'ma yud'dha gara, ki tiniharuma phitana(lada'iko karana) bamki narahos ra dharma allahakai bha'ihalos. Ani yadi uniharu aphna (kriyakalapa) tyaga garchan bhane allahale uniharuko karma ramrari dekhirakheko cha
Unīharūsita yasa hadasam'ma yud'dha gara, ki tinīharūmā phitanā(laḍā'īkō kāraṇa) bām̐kī narahōs ra dharma allāhakai bha'ihālōs. Ani yadi unīharū āphnā (kriyākalāpa) tyāga garchan bhanē allāhalē unīharūkō karma rāmrarī dēkhirākhēkō cha
उनीहरूसित यस हदसम्म युद्ध गर, कि तिनीहरूमा फितना(लडाईको कारण) बाँकी नरहोस् र धर्म अल्लाहकै भइहालोस् । अनि यदि उनीहरू आफ्ना (क्रियाकलाप) त्याग गर्छन् भने अल्लाहले उनीहरूको कर्म राम्ररी देखिराखेको छ ।

Norwegian

Kjemp mot dem til det ikke lenger finnes forfølgelse, og all religion tilegnes Gud! Men om de gir seg, sa ser Gud visselig det de gjør
Kjemp mot dem til det ikke lenger finnes forfølgelse, og all religion tilegnes Gud! Men om de gir seg, så ser Gud visselig det de gjør

Oromo

Hanga “fitnaan” (shirkiin) hin argamneefi amantiin hundi isaa Rabbiif ta’utti isaaniin lolaa; (kufrii irraa) yoo dhorgaman, dhugumatti, Rabbiin waan isaan dalagan argaadha

Panjabi

Ate unham nala yudha karo. Ithom' taka ki unham da kalesa baki na rahe. Ate sare dina alaha la'i ho jana. Phira jekara uha mana jana tam alaha unham de karamam nu dekhana vala hai
Atē unhāṁ nāla yudha karō. Ithōṁ' taka ki unhāṁ dā kalēśa bākī na rahē. Atē sārē dīna alāha la'ī hō jāṇa. Phira jēkara uha mana jāṇa tāṁ alāha unhāṁ dē karamāṁ nū dēkhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰੋ। ਇੱਥੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਲੇਸ਼ ਬਾਕੀ ਨ ਰਹੇ। ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੀਨ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੋ ਜਾਣ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੰਨ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

با آنان نبرد كنيد تا ديگر فتنه‌اى نباشد و دين همه دين خدا گردد. پس اگر باز ايستادند، خدا كردارشان را مى‌بيند
و با آنها بجنگيد تا ديگر فتنه‌اى نباشد و دين يكسره از آن خدا گردد. پس اگر [از كفر] باز ايستادند، بى‌ترديد خداوند به آنچه انجام مى‌دهند بيناست
و با آنان کارزار کنید تا آنکه فتنه شرک باقی نماند و دین، سراسر دین خدایی باشد، و اگر دست بردارند خداوند به کار و کردارشان بیناست‌
و با آن‌ها پیکار کنید، تا فتنۀ (شرک) ریشه کن شود، و (پرستش و) دین، همه از آن الله باشد، پس اگر آن‌ها (از شرک و آزار و اذیت) دست بر دارند، الله به آنچه می‌کنند؛ بیناست
و با آنان بجنگید تا هیچ نوع فساد و فتنه [و خونریزی وناامنی] بر جا نماند، و دین [در سراسر گیتی] ویژه خدا شود؛ پس اگر از فتنه بازایستند [با آنان نجنگید] زیرا خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست
و [ای مؤمنان،] با آنان پیکار کنید تا فتنه [ی شرک] ریشه‌کن شود و [عبادت و] دین، همه از آنِ الله گردد. پس اگر آنان [از شرک و آزار] دست برداشتند، [رهایشان کنید؛ چرا که] بی‌تردید، الله به آنچه می‌کنند بیناست
و (ای مؤمنان) با کافران بجنگید تا دیگر فتنه و فسادی نماند و آیین همه دین خدا گردد، و چنانچه دست (از کفر) کشیدند خدا به اعمالشان بیناست
و نبرد کنید با ایشان تا نشود فتنه‌ای و بشود دین همه آن برای خدا پس اگر دست برداشتند همانا خدا بدانچه می‌کنند بینا است‌
و با آنان بجنگيد تا فتنه‌اى بر جاى نماند و دين يكسره از آنِ خدا گردد. پس اگر [از كفر] بازايستند قطعاً خدا به آنچه انجام مى‌دهند بيناست
و با آنان کشتار کنید تا فتنه‌ای (بر جای) نماند و دین یکسره از آنِ خدا باشد. پس اگر باز ایستند، همواره خدا به آنچه انجام می‌دهند بیناست
و با آنان بجنگید تا فتنه‌اى [از کفر و شرک] بر جاى نماند و دین، یکسره براى خدا باشد. پس اگر [از کفر خود] دست کشیدند، خداوند به آنچه انجام مى‌دهند، بیناست
و با آنان پیکار کنید تا فتنه‌ای باقی نماند (و نیروئی نداشته باشند که با آن بتوانند شما را از دینتان برگردانند) و دین خالصانه از آن خدا گردد (و مؤمنان جز از خدا نترسند و آزادانه به دستور آئین خویش زیست کنند). پس اگر (از روش نادرست خود) دست برداشتند (و اسلام را پذیرفتند، دست از آنان بدارید، چرا که) خدا می‌بیند چیزهائی را که می‌کنند (و کیفرشان می‌دهد)
و با آنها پیکار کنید، تا فتنه [= شرک و سلب آزادی‌] برچیده شود، و دین (و پرستش) همه مخصوص خدا باشد! و اگر آنها (از راه شرک و فساد بازگردند، و از اعمال نادرست) خودداری کنند، (خداوند آنها را می‌پذیرد؛) خدا به آنچه انجام می‌دهند بیناست
و با آنان كارزار كنيد تا آنگاه كه فتنه‌اى- كفر و شرك و فتنه‌انگيزى- نماند و دين يكسره خداى را باشد. پس اگر بازايستند همانا خدا به آنچه مى‌كنند بيناست
و با آنها پیکار کنید, تا فتنۀ (شرک) ریشه کن شود, و(پرستش و) دین , همه از آن خدا باشد, پس اگر آنها (از شرک وآزار واذیت) دست بر دارند, خداوند به آنچه می کنند؛ بیناست

Polish

Zwalczajcie ich, az nie bedzie juz buntu i religia w całosci bedzie nalezec do Boga." A jesli oni sie powstrzymaja... to, zaprawde, Bog widzi jasno, co czynicie
Zwalczajcie ich, aż nie będzie już buntu i religia w całości będzie należeć do Boga." A jeśli oni się powstrzymają... to, zaprawdę, Bóg widzi jasno, co czynicie

Portuguese

E combatei-os, ate que nao mais haja sedicao pela idolatria e que a religiao toda seja de Allah. Entao, se se abstem, por certo, Allah do que fazem, e Onividente
E combatei-os, até que não mais haja sedição pela idolatria e que a religião toda seja de Allah. Então, se se abstêm, por certo, Allah do que fazem, é Onividente
Combatei-os ate terminar a intriga, e prevalecer totalmente a religiao de Deus. Porem, se se retratarem, saibam que Deusbem ve tudo o quanto fazem
Combatei-os até terminar a intriga, e prevalecer totalmente a religião de Deus. Porém, se se retratarem, saibam que Deusbem vê tudo o quanto fazem

Pushto

او تاسو له دوى سره وجنګېږئ تر هغه پوري چې فتنه پاتې نشي او دین ټول خاص د الله لپاره شي، نو كه چېرې دوى منع شي، نو بېشكه الله په هغو عملونو چې دوى يې كوي ښه لیدونكى دى
او تاسو له دوى سره وجنګېږئ تر هغه پورې چې فتنه (له دين نه اړول) پاتې نشي او دین ټول خاص د الله لپاره شي، نو كه چېرې دوى (له كفر او جنګ نه) منع شي، نو بېشكه الله د هغو عملونو چې دوى يې كوي ښه لیدونكى دى

Romanian

Razboiti-va cu ei pana cand nu vor mai fi o ispita, si pana ce Credinta va fi intru totul a lui Dumnezeu. Daca inceteaza, Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiesc
Războiţi-vă cu ei până când nu vor mai fi o ispită, şi până ce Credinţa va fi întru totul a lui Dumnezeu. Dacă încetează, Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiesc
Tu fight ele întemnita apasare practica vostri religie devotat catre DUMNEZEU singur! Ei refren agresiune atunci DUMNEZEU exista fully Vazator ai everything ei do
ªi luptaþi impotriva lor pana ce nu va mai fi ispita ºi pana ce religia va fi in intregime pentru Allah ! Iar de se vor opri, Allah este Cel care Vede Bine [Basir] ceea ce fac ei
ªi luptaþi împotriva lor pânã ce nu va mai fi ispitã ºi pânã ce religia va fi în întregime pentru Allah ! Iar de se vor opri, Allah este Cel care Vede Bine [Basir] ceea ce fac ei

Rundi

Nimurwane nabo kugeza aho hatazoba ibihano, hanyuma idini ibeho kubera Imana, mugabo nibareka bamenye yuko Imana ibona ivyo bagira vyose

Russian

Razboiti-va cu ei pana cand nu vor mai fi o ispita, si pana ce Credinta va fi intru totul a lui Dumnezeu. Daca inceteaza, Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiesc
И сражайтесь (о, верующие) с ними [с многобожниками], пока не исчезнет искушение [многобожие и отвращение людей от пути Аллаха], и пока вся Покорность [вера, поклонение, служение и повиновение] не будет принадлежать (только одному) Аллаху». А если они [многобожники] удержатся (от многобожия и вражды с верующими) (и примут Истинную Веру), то, поистине, Аллах увидит то, что они сделают [что оставят неверие и войдут в Ислам]
Srazhaytes' s nimi, poka ne ischeznet iskusheniye i poka religiya (pokloneniye) ne budet polnost'yu posvyashchena Allakhu. Yesli zhe oni prekratyat, to ved' Allakh vidit to, chto oni sovershayut
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают
Voyuyte s nimi do tekh por, pokuda ne budet nikakogo iskusheniya, pokuda budet odno tol'ko eto verosluzheniye Bogu. Yesli uderzhat oni sebya, to - Bog vidit, chto delayut oni
Воюйте с ними до тех пор, покуда не будет никакого искушения, покуда будет одно только это верослужение Богу. Если удержат они себя, то - Бог видит, что делают они
I srazhaytes' s nimi, poka ne budet iskusheniya, i religiya vsya budet prinadlezhat' Allakhu". A yesli oni uderzhatsya... ved' Allakh vidit to, chto oni delayut
И сражайтесь с ними, пока не будет искушения, и религия вся будет принадлежать Аллаху". А если они удержатся... ведь Аллах видит то, что они делают
Srazhaytes' s nevernymi, poka oni ne perestanut sovrashchat' [veruyushchikh s puti Allakha] i poka oni ne budut poklonyat'sya tol'ko Allakhu. Yesli zhe oni budut [sovrashchat' s puti veruyushchikh], to ved' Allakh vidit to, chto oni vershat
Сражайтесь с неверными, пока они не перестанут совращать [верующих с пути Аллаха] и пока они не будут поклоняться только Аллаху. Если же они будут [совращать с пути верующих], то ведь Аллах видит то, что они вершат
Prodolzhayte vesti bor'bu protiv tekh, kto ne uveroval, poka oni ne perestanut iskazhat' veru tekh, kto uveroval, svoyey vrazhdoy i nenavist'yu. Yesli zhe oni uderzhatsya ot neveriya, ne budut prichinyat' vred veruyushchim i budut priderzhivat'sya religii Allakha... ved' On - Vsevyshniy, Vsevedushchiy znayet ikh deyaniya i vozdast im dolzhnoye za nikh
Продолжайте вести борьбу против тех, кто не уверовал, пока они не перестанут искажать веру тех, кто уверовал, своей враждой и ненавистью. Если же они удержатся от неверия, не будут причинять вред верующим и будут придерживаться религии Аллаха... ведь Он - Всевышний, Всеведущий знает их деяния и воздаст им должное за них
Bor'bu vedite s nimi do togo mgnoven'ya, Poka ne budet bol'she ugneteniya i smut, I votsarit religiya Allakha, (Kotoraya ob"yemlet vse i vsya). No kol' oni sebya (ot nechesti) uderzhat, - Tak ved' Allakh (proshchayushch, miloserd) I vidit vse, chto delayut oni
Борьбу ведите с ними до того мгновенья, Пока не будет больше угнетения и смут, И воцарит религия Аллаха, (Которая объемлет все и вся). Но коль они себя (от нечести) удержат, - Так ведь Аллах (прощающ, милосерд) И видит все, что делают они

Serbian

И борите се против њих док смутња не ишчезне и док само Божја вера не остане. Ако се они окане, па заиста Аллах добро види шта они раде

Shona

Uye varwisei kusvikira pasisina Fitnah (Kusatenda) uye chitendero chava chaAllah chete (pasi rese). Asi kana vakasiya (Kusatenda), zvino, muzvokwadi Allah ndivo vanoona zvizere zvavanoita

Sindhi

۽ (اي مؤمنؤ) اُنھن سان (ايستائين) لڙائي ڪريو جيسين (ڪفر جو) غلبو نه رھي ۽ سموري حڪومت رڳو الله جي ٿئي (يعني قانونِ الاھي جو عمل ھلي)، پوءِ جيڪڏھن مڙي وڃن ته جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini! mema pratiksepa karannange) napurukam sampurnayenma paha vi allahge dharmaya sampurnayenma sthavara vana turu (makkavasin vana pratiksepa karana) ovun samaga yuddha karanu. (napurukam kirimen) ovun æt vuvahot niyata vasayenma allah ovun karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
(viśvāsavantayini! mema pratikṣēpa karannangē) napurukam sampūrṇayenma paha vī allāhgē dharmaya sampūrṇayenma sthāvara vana turu (makkāvāsīn vana pratikṣēpa karana) ovun samaga yuddha karanu. (napurukam kirīmen) ovun ǣt vuvahot niyata vaśayenma allāh ovun karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ) නපුරුකම් සම්පූර්ණයෙන්ම පහ වී අල්ලාහ්ගේ ධර්මය සම්පූර්ණයෙන්ම ස්ථාවර වන තුරු (මක්කාවාසීන් වන ප්‍රතික්ෂේප කරන) ඔවුන් සමග යුද්ධ කරනු. (නපුරුකම් කිරීමෙන්) ඔවුන් ඈත් වුවහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
fitna (arbudayak) nopavatina tek, emenma dahama mulumaninma allah satu vana tek numbala ovun samaga satan karanu. namut ovun vælakune nam evita niyata vasayenma allah ovun karana dæ pilibanda va supariksakariya
fitnā (arbudayak) nopavatina tek, emenma dahama muḷumaninma allāh satu vana tek num̆balā ovun samaga saṭan karanu. namut ovun væḷakuṇē nam eviṭa niyata vaśayenma allāh ovun karana dǣ piḷiban̆da va suparikṣākārīya
ෆිත්නා (අර්බුදයක්) නොපවතින තෙක්, එමෙන්ම දහම මුළුමනින්ම අල්ලාහ් සතු වන තෙක් නුඹලා ඔවුන් සමග සටන් කරනු. නමුත් ඔවුන් වැළකුණේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව සුපරික්ෂාකාරීය

Slovak

Ona boj them zverenec oppression practice tvoj nabozenstvo devoted do GOD alone they zdrzat sa aggression potom GOD je fully Seer z everything they robit

Somali

Oo la dagaallama jeer la waayo wax gardarro ah, oo diinta (cibaadada) waa inuu yeesho Allaah Keliya. Haddiise ay joojiyaan (gefka iyo gaboodfalka), markaas hubaal, Allaah waa arkaa waxa ay falaan
la Dagaallama Galada intaan Gaalnimo iyo «Xumaan» laga helin una ahaato Diintu Dhammaan Eebe, hadday Reebtoomaan Eebe waxay Fali wuu Arkayaa
la Dagaallama Galada intaan Gaalnimo iyo «Xumaan» laga helin una ahaato Diintu Dhammaan Eebe, hadday Reebtoomaan Eebe waxay Fali wuu Arkayaa

Sotho

Le ba loants’e ho fihlela morusu le khatello tsa bona li felile ho rena tóka le tumelo ho Allah hohle. Empa ha ba khaotsa, Ruri Allah U bóna tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Y combatidlos hasta que cese la sedicion [de la idolatria] y sea la religion de Allah la que prevalezca; y si desisten [de la incredulidad o aceptan pagar un impuesto para vivir bajo la proteccion del estado islamico conservando su religion], pues Allah bien ve lo que hacen [y les juzgara acorde a ello]
Y combatidlos hasta que cese la sedición [de la idolatría] y sea la religión de Allah la que prevalezca; y si desisten [de la incredulidad o aceptan pagar un impuesto para vivir bajo la protección del estado islámico conservando su religión], pues Allah bien ve lo que hacen [y les juzgará acorde a ello]
Y combatid a los idolatras hasta que dejen de perseguir a los creyentes para que abandonen su religiony se adore solo a Al-lah; pero, si dejan de perseguirlos y de rechazar la verdad, (que sepan) que Al-lah ve lo que hacen
Y combatid a los idólatras hasta que dejen de perseguir a los creyentes para que abandonen su religióny se adore solo a Al-lah; pero, si dejan de perseguirlos y de rechazar la verdad, (que sepan) que Al-lah ve lo que hacen
Y combatan a los idolatras hasta que dejen de perseguir a los creyentes para que abandonen su religion, y que se adore solo a Al-lah; pero si dejan de perseguirlos y de rechazar la verdad, (que sepan) que Al-lah ve lo que hacen
Y combatan a los idólatras hasta que dejen de perseguir a los creyentes para que abandonen su religión, y que se adore solo a Al-lah; pero si dejan de perseguirlos y de rechazar la verdad, (que sepan) que Al-lah ve lo que hacen
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda todo el culto a Ala. Si cesan, Ala ve bien lo que hacen
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda todo el culto a Alá. Si cesan, Alá ve bien lo que hacen
Y combatidles hasta que cese la opresion y la adoracion este consagrada por entero a Dios.Y si desisten --ciertamente, Dios ve todo lo que hacen
Y combatidles hasta que cese la opresión y la adoración esté consagrada por entero a Dios.Y si desisten --ciertamente, Dios ve todo lo que hacen
Combatan [a los criminales] hasta que cese la opresion y todos puedan adorar libremente a Dios. Pero si ellos desisten [de perseguir a los creyentes] Dios bien ve lo que hacen
Combatan [a los criminales] hasta que cese la opresión y todos puedan adorar libremente a Dios. Pero si ellos desisten [de perseguir a los creyentes] Dios bien ve lo que hacen
Combatidles, pues, hasta que cese la idolatria y se rinda culto solamente a Dios. Pero si cesan, en verdad, Dios ve lo que hacen
Combatidles, pues, hasta que cese la idolatría y se rinda culto solamente a Dios. Pero si cesan, en verdad, Dios ve lo que hacen

Swahili

Na piganeni na washirikina, enyi waumini, mpaka usiweko ushirikina na uzuiliaji wa njia ya Mwenyezi Mungu na kusiabudiwe isipokuwa Mwenyezi Mungu Peke Yake Asiye na mshirika, ili chuki ziwaondokee waja wa Mwenyezi Mungu katika ardhi na mpaka dini, utiifu na ibada vitakasiwe Mwenyezi Mungu tu bila mwingine. Wakiwa watakomeka na kuwafitini Waumini na kumshirikisha Mwenyezi Mungu na wakawa kwenye dini ya haki pamoja na nyinyi, basi Mwenyezi Mungu hakifichiki Kwake wanachokifanya cha kuacha ukafiri na kuingia kwenye Uislamu
Na piganeni nao mpaka isiwepo fitna na mateso, na Dini yote iwe kwa ajili ya Mwenyezi Mungu. Lakini wakiacha, basi hakika Mwenyezi Mungu anayaona wanayo yatenda

Swedish

Och kampa mot dem till dess fortrycket upphor och all dyrkan agnas Gud. Om de upphor ser Gud vad de gor
Och kämpa mot dem till dess förtrycket upphör och all dyrkan ägnas Gud. Om de upphör ser Gud vad de gör

Tajik

Bo onon naʙard kuned, to digar fitnae naʙosad va dini hama dini Xudo gardad. Pas agar ʙozistodand, Xudo kirdorasonro meʙinad
Bo onon naʙard kuned, to digar fitnae naʙoşad va dini hama dini Xudo gardad. Pas agar ʙozistodand, Xudo kirdoraşonro meʙinad
Бо онон набард кунед, то дигар фитнае набошад ва дини ҳама дини Худо гардад. Пас агар бозистоданд, Худо кирдорашонро мебинад
Ej mu'minon ʙo musrikon ʙicanged, to digar fitnae (sirk) naʙosad va din, hama dini Alloh gardad. Pas ʙalo az ʙandagoni Alloh ʙardosta mesavad. Pas agar ʙozistodand (az sirk), Alloh kirdorasonro meʙinad va cize ʙar U pusida va pinhon namemonad
Ej mū'minon ʙo muşrikon ʙiçanged, to digar fitnae (şirk) naʙoşad va din, hama dini Alloh gardad. Pas ʙalo az ʙandagoni Alloh ʙardoşta meşavad. Pas agar ʙozistodand (az şirk), Alloh kirdoraşonro meʙinad va cize ʙar Ū pūşida va pinhon namemonad
Эй мӯъминон бо мушрикон биҷангед, то дигар фитнае (ширк) набошад ва дин, ҳама дини Аллоҳ гардад. Пас бало аз бандагони Аллоҳ бардошта мешавад. Пас агар бозистоданд (аз ширк), Аллоҳ кирдорашонро мебинад ва чизе бар Ӯ пӯшида ва пинҳон намемонад
Va [ej mu'minon] ʙo onon pajkor kuned, to fitna [sirk] resakan savad va [parastisu] din hama az oni Alloh taolo gardad. Pas, agar onon [az sirku ozor] dast ʙardostand, [rahojason kuned, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa onci mekunand, ʙinost
Va [ej mu'minon] ʙo onon pajkor kuned, to fitna [şirk] reşakan şavad va [parastişu] din hama az oni Alloh taolo gardad. Pas, agar onon [az şirku ozor] dast ʙardoştand, [rahojaşon kuned, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa onci mekunand, ʙinost
Ва [эй муъминон] бо онон пайкор кунед, то фитна [ширк] решакан шавад ва [парастишу] дин ҳама аз они Аллоҳ таоло гардад. Пас, агар онон [аз ширку озор] даст бардоштанд, [раҳояшон кунед, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба ончи мекунанд, биност

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Innirakarippavarkalin) visamattanam murrilum ninki, allahvutaiya markkam mulumaiyaka nilaiperum varai (makkavacikalakiya nirakarikkum) ivarkalutan por puriyunkal. (Visamam ceyvatiliruntu) avarkal vilakikkontal niccayamaka allah avarkal ceyvatai urru nokkukiran
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Innirākarippavarkaḷiṉ) viṣamattaṉam muṟṟilum nīṅki, allāhvuṭaiya mārkkam muḻumaiyāka nilaipeṟum varai (makkāvācikaḷākiya nirākarikkum) ivarkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ. (Viṣamam ceyvatiliruntu) avarkaḷ vilakikkoṇṭāl niccayamāka allāh avarkaḷ ceyvatai uṟṟu nōkkukiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! இந்நிராகரிப்பவர்களின்) விஷமத்தனம் முற்றிலும் நீங்கி, அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கம் முழுமையாக நிலைபெறும் வரை (மக்காவாசிகளாகிய நிராகரிக்கும்) இவர்களுடன் போர் புரியுங்கள். (விஷமம் செய்வதிலிருந்து) அவர்கள் விலகிக்கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்குகிறான்
(muhminkale! Ivarkalutaiya) visamankal murrilum ninki, (allahvin) markkam murrilum allahvukke akamvaraiyil avarkalutan por puriyunkal; anal avarkal (visamankal ceyvatiliruntu) vilakik kontal - niccayamaka allah avarkal ceyvatai urru nokkiyavanakave irukkinran
(muḥmiṉkaḷē! Ivarkaḷuṭaiya) viṣamaṅkaḷ muṟṟilum nīṅki, (allāhviṉ) mārkkam muṟṟilum allāhvukkē ākamvaraiyil avarkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ; āṉāl avarkaḷ (viṣamaṅkaḷ ceyvatiliruntu) vilakik koṇṭāl - niccayamāka allāh avarkaḷ ceyvatai uṟṟu nōkkiyavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
(முஃமின்களே! இவர்களுடைய) விஷமங்கள் முற்றிலும் நீங்கி, (அல்லாஹ்வின்) மார்க்கம் முற்றிலும் அல்லாஹ்வுக்கே ஆகம்வரையில் அவர்களுடன் போர் புரியுங்கள்; ஆனால் அவர்கள் (விஷமங்கள் செய்வதிலிருந்து) விலகிக் கொண்டால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, кәферләр белән сугышыгыз, хәтта фетнә беткәнче вә диннең барчасы Аллаһ дине генә булганчы! Әгәр көфердән иманга кайтсалар, Аллаһ аларның эшләрен күрүчедер

Telugu

mariyu adharmam (phitna) e matram migalakunda poye varaku mariyu aradhana (dharmam) kevalam allah korake pratyekincabadananta varaku varito (satyatiraskarulato) poradutu undandi. Kani varu (poradatam) manukunte! Niscayanga allah vari karmalanu gamanistunnadu
mariyu adharmaṁ (phitna) ē mātraṁ migalakuṇḍā pōyē varaku mariyu ārādhana (dharmaṁ) kēvalaṁ allāh korakē pratyēkin̄cabaḍananta varaku vāritō (satyatiraskārulatō) pōrāḍutū uṇḍaṇḍi. Kāni vāru (pōrāḍaṭaṁ) mānukuṇṭē! Niścayaṅgā allāh vāri karmalanu gamanistunnāḍu
మరియు అధర్మం (ఫిత్న) ఏ మాత్రం మిగలకుండా పోయే వరకు మరియు ఆరాధన (ధర్మం) కేవలం అల్లాహ్ కొరకే ప్రత్యేకించబడనంత వరకు వారితో (సత్యతిరస్కారులతో) పోరాడుతూ ఉండండి. కాని వారు (పోరాడటం) మానుకుంటే! నిశ్చయంగా అల్లాహ్ వారి కర్మలను గమనిస్తున్నాడు
ఫిత్నా (షిర్క్‌) సమసిపోనంత వరకూ, ధర్మం మొత్తం అల్లాహ్‌దే అయిపోనంత వరకూ వారితో పోరాడండి. ఒకవేళ వారు గనక తమ వైఖరిని మానుకుని దారికివస్తే అల్లాహ్‌ వారి కర్మలను చూస్తాడు

Thai

Læw phwk cea cng su rb kab phwk khea cnkwa ca mimi kar ptiseth sraththa dı «prakt khun læa ka rxi ba dahˌ thuk chnid nan ca txng pen siththi khx ngxallxhˌ theanan tha hak phwk khea hyud yang næ nx nxallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk khea kratha
Læ̂w phwk cêā cng s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā cnkẁā ca mị̀mī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dı «prākt̩ k̄hụ̂n læa kā rxi bā daḥˌ thuk chnid nận ca t̂xng pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā h̄yud yậng næ̀ nx nxạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
แล้วพวกเจ้าจงสู้รบกับพวกเขา จนกว่าจะไม่มีการปฏิเสธศรัทธาใด ๆ ปรากฏขึ้น และการอิบาดะฮฺทุกชนิดนั้นจะต้องเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺเท่านั้น ถ้าหากพวกเขาหยุดยั้ง แน่นอนอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเขากระทำ
“læa phwk cea cng su rb kab phwk khea cnkwa ca mimi kar ptiseth sraththa dı «prakt khun læa ka rxi ba dah thuk chnid nan ca txng pen siththi khx ngxallxhˌ theanan tha hak phwk khea hyud yang næ nx nxallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk khea kratha”
“læa phwk cêā cng s̄ū̂ rb kạb phwk k̄heā cnkẁā ca mị̀mī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dı «prākt̩ k̄hụ̂n læa kā rxi bā daḥ̒ thuk chnid nận ca t̂xng pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā h̄yud yậng næ̀ nx nxạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả”
“และพวกเจ้าจงสู้รบกับพวกเขา จนกว่าจะไม่มีการปฏิเสธศรัทธาใด ๆ ปรากฏขึ้น และการอิบาดะฮ์ ทุกชนิดนั้นจะต้องเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺเท่านั้น ถ้าหากพวกเขาหยุดยั้ง แน่นอนอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเขากระทำ”

Turkish

Hicbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a munhasır oluncaya dek savasın onlarla. Savastan vazgecerlerse suphe yok ki Allah, onların yaptıklarını gorur
Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın! (Inkara) son verirlerse suphesiz ki Allah onların yaptıklarını cok iyi gorur
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgececek olurlarsa, suphesiz Allah, yaptıklarını gorendir
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir
Yeryuzunde fitne (sirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah’ın oluncaya (ondan baskasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savasın, cihad yapın. Eger kufurden vazgecerlerse, Allah yaptıklarını gorur ve mukafatlarını verir
Yeryüzünde fitne (şirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah’ın oluncaya (ondan başkasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savaşın, cihad yapın. Eğer küfürden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görür ve mükâfatlarını verir
Yeryuzunde bir fitne kalmayıncaya ve din butunuyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın. Eger (inkar ve fitneden) vazgecerlerse, suphesiz ki Allah onların yapageldiklerini yeterince gorendir
Yeryüzünde bir fitne kalmayıncaya ve din bütünüyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (inkâr ve fitneden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yapageldiklerini yeterince görendir
Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse bilsinler ki Allah onların islediklerini suphesiz gorur
Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür
Ortalikta fitne kalmayip, din tamamiyla Allah'in dini oluncaya kadar onlarla savasin. Eger vazgecerlerse muhakkak ki, Allah yaptiklarini gorur
Ortalikta fitne kalmayip, din tamamiyla Allah'in dini oluncaya kadar onlarla savasin. Eger vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptiklarini görür
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savasın! (Inkara) son verirlerse suphesiz ki Allah onların yaptıklarını cok iyi gorur
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkara) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür
Baskı ve zulmu ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savasın. Dusmanlıga son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Gorur
Baskı ve zulmu ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savaşın. Düşmanlığa son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Görür
Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını gorur
Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür
Siz de, ortalıkta hicbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eger vazgecerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını gorur
Siz de, ortalıkta hiçbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını görür
Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını gorur
Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah´ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür
Fitnenin koku kazınıp Allah´ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savasınız. Eger yaptıklarından vazgecerlerse, hic suphesiz Allah onların ne yaptıklarını gorur
Fitnenin kökü kazınıp Allah´ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Eğer yaptıklarından vazgeçerlerse, hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görür
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Tanrı´nın oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgececek olurlarsa, kuskusuz Tanrı, yaptıklarını gorendir
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Tanrı´nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, kuşkusuz Tanrı, yaptıklarını görendir
(Yer yuzunde) bir fitne kalmayıncaya ve din tamamiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eger vaz gecerlerse (onları bırakın). Subhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle gorucudur
(Yer yüzünde) bir fitne kalmayıncaya ve dîn tamâmiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eğer vaz geçerlerse (onları bırakın). Şübhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle görücüdür
Fitne kalmayıp din de yalnız Allah icin oluncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını gorendir
Fitne kalmayıp din de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını görendir
Ve hicbir fitne kalmayıncaya ve butun din Allah icin oluncaya kadar, onlarla kıtalde bulunun (savasın). Eger onlar (kufurden) vazgecerlerse o taktirde muhakkak ki Allah, yaptıgınız seyleri en iyi gorendir
Ve hiçbir fitne kalmayıncaya ve bütün dîn Allah için oluncaya kadar, onlarla kıtalde bulunun (savaşın). Eğer onlar (küfürden) vazgeçerlerse o taktirde muhakkak ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetuv ve yekuned dınu kulluhu lillah fe inintehev fe innellahe bi ma ya´melune besıyr
Ve katiluhüm hatta la tekune fitnetüv ve yekuned dınü küllühu lillah fe inintehev fe innellahe bi ma ya´melune besıyr
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetun ve yekuned dinu kulluhu lillahi, fe inintehev fe innallahe bima ya´melune basir(basirun)
Ve kâtilûhum hattâ lâ tekûne fitnetun ve yekûned dînu kulluhu lillâhi, fe inintehev fe innallâhe bimâ ya´melûne basîr(basîrun)
Ve artık zulum ve baskı kalmayıncaya, ve (insanların) kulca yonelisleri butunuyle ve yalnızca Allaha adanıncaya kadar onlarla savasın. Ama eger direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eyledigi her seyi gormektedir
Ve artık zulüm ve baskı kalmayıncaya, ve (insanların) kulca yönelişleri bütünüyle ve yalnızca Allaha adanıncaya kadar onlarla savaşın. Ama eğer direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eylediği her şeyi görmektedir
vekatiluhum hatta la tekune fitnetuv veyekune-ddinu kulluhu lillah. feini-ntehev feinne-llahe bima ya`melune besir
veḳâtilûhüm ḥattâ lâ tekûne fitnetüv veyekûne-ddînü küllühû lillâh. feini-ntehev feinne-llâhe bimâ ya`melûne beṣîr
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savasın! (Inkara) son verirlerse suphesiz ki Allah onların yaptıklarını cok iyi gorur
Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür
Bir fitne kalmayıncaya ve tamamen Allah’ın dini hakim oluncaya kadar onlarla savasın! Eger fitneden vazgecerlerse, Allah yaptıklarını gormektedir
Bir fitne kalmayıncaya ve tamamen Allah’ın dini hakim oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer fitneden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görmektedir
Fitne/sirk kalmayıncaya ve din tumuyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savasın! Eger fitneden/sirkten vazgecerlerse, Allah yaptıklarını gormektedir
Fitne/şirk kalmayıncaya ve din tümüyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer fitneden/şirkten vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görmektedir
Dunyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah'a ait oluncaya kadar onlarla savasın. Eger fitneden vazgecerlerse, onları bırakın.Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla gormektedir
Dünyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah'a ait oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer fitneden vazgeçerlerse, onları bırakın.Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir
Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savasın! Eger (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allah, ne yaptıklarını gormektedir
Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allah, ne yaptıklarını görmektedir
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın. Sayet vazgececek olurlarsa, suphesiz Allah, yapmakta olduklarını gorendir
Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir
Hicbir fitne kalmayıncaya ve din butunuyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savasın. Eger vazgecerlerse, muhakkak Allah ne yaptıklarını iyice gormektedir
Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din bütünüyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, muhakkak Allah ne yaptıklarını iyice görmektedir
Fitne kalmayıncaya ve din tumuyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savasın! Vazgecerlerse kuskusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice gorecektir
Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir
Fitne kalmayıncaya ve din tumuyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savas. Vazgecerlerse kuskusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice gorecektir
Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaş. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir
Fitne kalmayıncaya ve din tumuyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savasın! Vazgecerlerse kuskusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice gorecektir
Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir

Twi

Enti (agyidiefoͻ) mone wͻn nko nkosi sε aniεyadeε biara to betwa, na ͻsom no nyinaa bεyε Nyankopͻn dea. Na sε wͻ’gyae a, nokorε sε Nyankopͻn ani tua dwuma a wͻ’die nyinaa

Uighur

پىتنە تۈگىگەن، دىن پۈتۈنلەي اﷲ ئۈچۈن بولغانغا قەدەر ئۇلار بىلەن ئۇرۇشۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار (كۇفرىدىن) يانسا، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى كۆرىدۇ
پىتنە تۈگىگەن، دىن پۈتۈنلەي ئاللاھ ئۈچۈن بولغانغا قەدەر ئۇلار بىلەن ئۇرۇشۇڭلار؛ ئەگەر ئۇلار (يەنى ئىسلامغا داۋاملىق دۈشمەنلىك قىلىۋاتقانلار قىلمىشىدىن) يانسا، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى كۆرىدۇ

Ukrainian

Боріться з ними, доки не зникне смута і релігія не буде цілком належати Аллагу. А якщо вони зупиняться, то Аллаг бачить, що вони роблять![LXXXII]
Vy budete borotysʹ yim do opiky pryhnichennya, ta do praktyky vasha relihiya prysvyachena do BOHA yedynoho. Yakshcho vony utrymuyutʹsya vid ahresiyi, todi BOH tsilkom Seer vse vony
Ви будете боротись їм до опіки пригнічення, та до практики ваша релігія присвячена до БОГА єдиного. Якщо вони утримуються від агресії, тоді БОГ цілком Seer все вони
Boritʹsya z nymy, doky ne znykne smuta i relihiya ne bude tsilkom nalezhaty Allahu. A yakshcho vony zupynyatʹsya, to Allah bachytʹ, shcho vony roblyatʹ
Боріться з ними, доки не зникне смута і релігія не буде цілком належати Аллагу. А якщо вони зупиняться, то Аллаг бачить, що вони роблять
Boritʹsya z nymy, doky ne znykne smuta i relihiya ne bude tsilkom nalezhaty Allahu. A yakshcho vony zupynyatʹsya, to Allah bachytʹ, shcho vony roblyatʹ
Боріться з ними, доки не зникне смута і релігія не буде цілком належати Аллагу. А якщо вони зупиняться, то Аллаг бачить, що вони роблять

Urdu

Aey iman laney walon, in kaafiron se jung karo yahan tak ke fitna baaki na rahey aur deen poora ka poora Allah ke liye ho jaye, phir agar woh fitne se ruk jayein to unke amal ka dekhne wala Allah hai
اے ایمان لانے والو، ان کافروں سے جنگ کرو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین پورا کا پورا اللہ کے لیے ہو جائے پھر اگر وہ فتنہ سے رُک جائیں تو ان کے اعمال کا دیکھنے والا اللہ ہے
اور تم ان سے اس حد تک لڑو کہ شرک کا غلبہ نہ رہنے پائے اور سارا دین الله ہی کا ہو جکائے پھر اگر یہ باز آجائیں تو الله ان کے اعمال دیکھنے والا ہے
اور ان لوگوں سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ (یعنی کفر کا فساد) باقی نہ رہے اور دین سب خدا ہی کا ہوجائے اور اگر باز آجائیں تو خدا ان کے کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور لڑتے رہو ان سے یہاں تک کہ نہ رہے فساد [۳۷] اور ہو جائے حکم سب اللہ کا [۳۸] پھر اگر وہ باز آ جائیں تو اللہ ان کے کام کو دیکھتا ہے [۳۹]
(اے مسلمانو) ان (کفار) سے جنگ جاری رکھو یہاں تک کہ فتنہ و فساد ختم ہو جائے اور دین پورے کا پورا صرف اللہ کے لئے ہو جائے پھر اگر وہ (کفر و فتنہ پردازی سے) باز آجائیں تو وہ جو کچھ کر رہے ہیں اللہ اس کو خوب دیکھنے والا ہے۔
Aur tum inn say iss hadd tak laro kay inn mein fasad aqeedah na rahey. Aur deen Allah hi ka hojaye phir agar yeh baaz aajayen to Allah Taalaa inn aemaal ko khoob dekhta hai
اور تم ان سے اس حد تک لڑو کہ ان میں فساد عقیده نہ رہے۔ اور دین اللہ ہی کا ہو جائے پھر اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ ان اعمال کو خوب دیکھتا ہے
aur tum un se us hadh tak lado ke un mein fasaade aqida13 na rahe, aur deen Allah hee ka ho jae,phir agar ye baz aa jae tuh Allah tala un amaal ko qoob dekhta hai
اور (اے مسلمانوں!) لڑتے رہو ان سے یہاں تک کہ باقی نہ رہے کوئی فساد اور ہوجائے دین پورے کا پورا اللہ کے لیے۔ تو پھر اگر وہ باز آجائیں تو یقیناً اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کرتے ہیں اسے خوب دیکھنے والا ہے۔
اور (اے اہلِ حق!) تم ان (ظلم و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (قیام امن کے لئے) جنگ کرتے رہو یہاں تک کہ کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے
اور (مسلمانو) ان کافروں سے لڑتے رہو، یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے، اور دین پورے کا پورا اللہ کا ہوجائے۔ پھر اگر یہ باز آجائیں تو ان کے اعمال کو اللہ خوب دیکھ رہا ہے۔
اور تم لوگ ان کفاّر سے جہاد کرو یہاں تک کہ فتنہ کا وجود نہ رہ جائے اور سارا دین صرف اللہ کے لئے رہ جائے پھر اگر یہ لوگ باز آجائیں تو اللہ ان کے اعمال کا خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Ва улар билан то фитна бўлмагунча ва диннинг ҳаммаси Аллоҳга бўлгунча уруш қилинг. Агар тўхтасалар, бас, Аллоҳ, албатта, нима қилаётганларини кўриб тургувчи Зотдир
То (дунёда) бирон фитна-алдов қолмай, бутун дин фақат Аллоҳ учун бўлгунга қадар улар билан жанг қилинглар! Энди агар (кофирликдан) тўхтасалар, бас, албатта Аллоҳ қилаётган амалларини кўргувчидир
Ва улар билан то фитна бўлмагунча ва диннинг ҳаммаси Аллоҳга бўлгунча, уруш қилинг. Агар тўхтасалар, бас, Аллоҳ, албатта, нима қилаётганларини кўриб тургувчи зотдир

Vietnamese

Va hay tiep tuc đanh chung cho đen khi nao khong con su nguoc đai nua; va su than phuc se hoan toan danh cho Allah. Nhung neu chung ngung (chien) thi qua that Allah thay ro moi đieu chung lam
Và hãy tiếp tục đánh chúng cho đến khi nào không còn sự ngược đãi nữa; và sự thần phục sẽ hoàn toàn dành cho Allah. Nhưng nếu chúng ngưng (chiến) thì quả thật Allah thấy rõ mọi điều chúng làm
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay tiep tuc đanh chung cho đen khi nao chung cham dut hanh đong quay nhieu (ngan can moi nguoi đen voi ton giao Islam) va cho đen khi ton giao hoan toan thuoc ve (mot minh) Allah. Nhung neu chung chiu dung lai thi chac chan Allah hang thay ro moi hanh đong cua chung
Các ngươi (những người có đức tin) hãy tiếp tục đánh chúng cho đến khi nào chúng chấm dứt hành động quấy nhiễu (ngăn cản mọi người đến với tôn giáo Islam) và cho đến khi tôn giáo hoàn toàn thuộc về (một mình) Allah. Nhưng nếu chúng chịu dừng lại thì chắc chắn Allah hằng thấy rõ mọi hành động của chúng

Xhosa

Yilwani nabo kude kuphele intshutshiso ize nenkolo ibe yeka-Allâh Yedwa. Kodwa ukuba bayayeka, Inene uAllâh Ukubona konke oko bakwenzayo

Yau

Soni mwaputani ngondo kwikanila fitina (ja galagatila isanamu) jikapatikana, ni jiwe dini josopejene jagalagatila Allah pe. Nambo naga akuleka (yagalagatila isanamuyo), basi chisimu Allah ichindu yaakutenda juwele Jwakuilolechesya
Soni mwaputani ngondo kwikanila fitina (ja galagatila isanamu) jikapatikana, ni jiŵe dini josopejene jagalagatila Allah pe. Nambo naga akuleka (yagalagatila isanamuyo), basi chisimu Allah ichindu yaakutenda juŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

E ja won logun titi ko fi nii si ifooro (iborisa) mo, gbogbo esin yo si le je ti Allahu. Nitori naa, ti won ba jawo (ninu aigbagbo), dajudaju Allahu ni Oluriran nipa ohun ti won n se nise
Ẹ jà wọ́n lógun títí kò fi níí sí ìfòòró (ìbọ̀rìṣà) mọ́, gbogbo ẹ̀sìn yó sì lè jẹ́ ti Allāhu. Nítorí náà, tí wọ́n bá jáwọ́ (nínú àìgbàgbọ́), dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi nilwe nabo kuze kube kuyaphela ukungakholwa bese kuthi yonke inkolo ibengekaMvelinqangi kepha uma beyeka (ukungakholwa) ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyakubona lokho abakwenzayo