Achinese

Takheun bak kaphe meunyo jipiyoh Bek hana teudoh jipubuet salah Nyan geupeuampon buet jih nyang ka-ka Meunyo jigisa nyan laen ulah Nyan hukom Tuhan cit ka dileekon Keu jih pih mantong Tuhan Neukeubah

Afar

Nabiyow koroosite marak ixxic:usun koroosannuu kee ku qeebik yeedeenik dambittek taturtem nummah Yalli keenih cabele, Nabiyow usun ku qeebih qakteenik, toysa nummah Yi madqá naharsi maray ambiya dirabboyse finqiseemil warrayteh

Afrikaans

Sê aan die ongelowiges dat as hulle ophou met wat verby is, hulle vergewe sal word; en indien hulle terugkeer, dan was die voorbeeld van diegene vóór hul vir hulle ’n teken gewees

Albanian

Thuaju atyre qe nuk besojne: nese heqin dore, do t’u falet e kaluara, e nese vazhdojne, ani, dihet se cka u be me popujt e lashte
Thuaju atyre që nuk besojnë: nëse heqin dorë, do t’u falet e kaluara, e nëse vazhdojnë, ani, dihet se çka u bë me popujt e lashtë
Thuaju mohuesve: nese largohen (nga mohimi), do t’ju falet e kaluara, e nese kthehen (ne mohim), atehere dihet se si ka qene ligji i te pareve (se si jane ndeshkuar mohuesit dhe si jane ndihmuar besimtaret)
Thuaju mohuesve: nëse largohen (nga mohimi), do t’ju falet e kaluara, e nëse kthehen (në mohim), atëherë dihet se si ka qenë ligji i të parëve (se si janë ndëshkuar mohuesit dhe si janë ndihmuar besimtarët)
Thuaju atyre qe nuk besojne: nese largohen (nga mosbesimi), do t’u falet e kaluara e, nese kthehen (ne mosbesim), atehere denimi i popujve te meparshem eshte paralajmerim per ta
Thuaju atyre që nuk besojnë: nëse largohen (nga mosbesimi), do t’u falet e kaluara e, nëse kthehen (në mosbesim), atëherë dënimi i popujve të mëparshëm është paralajmërim për ta
Thuaju atyre qe nnuk besuan nese heqin dore (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojne) do t’u falet e kaluara, po nese vazhdojne, ligji (i Zotit), izbatuar ndaj te pareve ehte i ditur (edhe ju do t’ju ze)
Thuaju atyre që nnuk besuan nëse heqin dorë (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojnë) do t’u falet e kaluara, po nëse vazhdojnë, ligji (i Zotit), izbatuar ndaj të parëve ëhtë i ditur (edhe ju do t’ju zë)
Thuaju atyre qe nuk besuan, nese heqin dore (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojne) do t´u falet e kaluara, po nese vazhdojne, ligji (i Zotit), i zbatuar ndaj te pareve eshte i ditur (edhe juve do t´ju ze)
Thuaju atyre që nuk besuan, nëse heqin dorë (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojnë) do t´u falet e kaluara, po nëse vazhdojnë, ligji (i Zotit), i zbatuar ndaj të parëve është i ditur (edhe juve do t´ju zë)

Amharic

leneziya lekaduti belachewi፡- bikelekelu le’inesu be’irigit’i yalefewini (sira) mihireti yideregilachewali፡፡ (wede megadeli) bimelesumi (inat’efachewaleni)፡፡ yek’edimowochu hizibochi limadi be’irigit’i alifalechina፡፡
lenezīya lekaduti belachewi፡- bīkelekelu le’inesu be’irigit’i yalefewini (šira) miḥireti yideregilachewali፡፡ (wede megadeli) bīmelesumi (inat’efachewaleni)፡፡ yek’edimowochu ḥizibochi limadi be’irigit’i ālifalechina፡፡
ለነዚያ ለካዱት በላቸው፡- ቢከለከሉ ለእነሱ በእርግጥ ያለፈውን (ሥራ) ምሕረት ይደረግላቸዋል፡፡ (ወደ መጋደል) ቢመለሱም (እናጠፋቸዋለን)፡፡ የቀድሞዎቹ ሕዝቦች ልማድ በእርግጥ አልፋለችና፡፡

Arabic

«قل للذين كفروا» كأبي سفيان وأصحابه «إن ينتهوا» عن الكفر وقتال النبي صلى الله عليه وسلم «يُغفر لهم ما قد سلف» من أعمالهم «وإن يعودوا» إلى قتال «فقد مضت سنَّةُ الأولين» أي سنتنا فيهم بالإهلاك فكذا نفعل بهم
ql -ayha alrswl- liladhin jahaduu whdanyt allah min mshrky qwmk: 'iina ynzjru ean alkufr wedawt alnabiu salaa allah ealayh wslm, wyrjeu 'iilaa al'iiman biallah wahdah wedm qital alrasul walmwmnyn, yaghfir allah lahum ma sabaq min aldhnwb, fal'islam yjubb ma qblh. wa'iin yaeud hwla' almushrikun lqtalk -ayha alrswl- baed alwqet alty awqetha bihim yawm "bdr" faqad sabaqat tariqat alawlyn, wahi 'anahum 'iidha kadhabuu wastmru ealaa enadhm 'anana neajlhm bialeadhab waleqwbt
قل -أيها الرسول- للذين جحدوا وحدانية الله مِن مشركي قومك: إن ينزجروا عن الكفر وعداوة النبي صلى الله عليه وسلم، ويرجعوا إلى الإيمان بالله وحده وعدم قتال الرسول والمؤمنين، يغفر الله لهم ما سبق من الذنوب، فالإسلام يجُبُّ ما قبله. وإن يَعُدْ هؤلاء المشركون لقتالك -أيها الرسول- بعد الوقعة التي أوقعتها بهم يوم "بدر" فقد سبقت طريقة الأولين، وهي أنهم إذا كذبوا واستمروا على عنادهم أننا نعاجلهم بالعذاب والعقوبة
Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena
Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen
Qul lillatheena kafaroo in yantahooyughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madatsunnatu al-awwaleen
Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madat sunnatu al-awwaleena
qul lilladhina kafaru in yantahu yugh'far lahum ma qad salafa wa-in yaʿudu faqad madat sunnatu l-awalina
qul lilladhina kafaru in yantahu yugh'far lahum ma qad salafa wa-in yaʿudu faqad madat sunnatu l-awalina
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَنتَهُوا۟ یُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن یَعُودُوا۟ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِینَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُمُۥ مَا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَر لَّهُم مَّا قَد سَّلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَت سُّنَّتُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَر لَّهُم مَّا قَد سَّلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَت سُّنَّتُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ يَّنۡتَهُوۡا يُغۡفَرۡ لَهُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَۚ وَاِنۡ يَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِيۡنَ
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَنتَهُوا۟ یُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن یَعُودُوا۟ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِینَ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ يَّنۡتَهُوۡا يُغۡفَرۡ لَهُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَﵐ وَاِنۡ يَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٣٨
Qul Lilladhina Kafaru 'In Yantahu Yughfar Lahum Ma Qad Salafa Wa 'In Ya`udu Faqad Mađat Sunnatu Al-'Awwalina
Qul Lilladhīna Kafarū 'In Yantahū Yughfar Lahum Mā Qad Salafa Wa 'In Ya`ūdū Faqad Mađat Sunnatu Al-'Awwalīna
قُل لِّلذِينَ كَفَرُواْ إِنْ يَّنتَهُواْ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَۖ وَإِنْ يَّعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُمُۥ مَا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَر لَّهُم مَّا قَد سَّلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَت سُّنَّتُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَر لَّهُم مَّا قَد سَّلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَت سُّنَّتُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
قل للذين كفروا ان ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وان يعودوا فقد مضت سنت الاولين
قُل لِّلذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ يَّنتَهُواْ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَۖ وَإِنْ يَّعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ (سَلَفَ: سَبَقَ, سُنَّةُ الأَوَّلِينِ: طَرِيقَتُنَا فِيهِمْ بِالْهَلَاكِ إِذَا كَذَّبُوا)
قل للذين كفروا ان ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وان يعودوا فقد مضت سنت الاولين (سلف: سبق, سنة الاولين: طريقتنا فيهم بالهلاك اذا كذبوا)

Assamese

Yisakale kupharai karaiche sihamtaka koraa, ‘yadi sihamte (kupharai) paraihara karae tente agate yi haiche seya allahe ksama karaiba; kintu sihamte yadi an'yayara punaraabrtti karae tente purbarartisakalara raitito jana'i (sihamtara ki parainati haichila)’
Yisakalē kupharaī karaichē siham̐taka kōraā, ‘yadi siham̐tē (kupharaī) paraihāra karaē tēntē āgatē yi haichē sēẏā āllāhē kṣamā karaiba; kintu siham̐tē yadi an'yāẏara punaraābr̥tti karaē tēntē purbarartīsakalara raītitō jānā'i (siham̐tara ki paraiṇati haichila)’
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতক কোৱা, ‘যদি সিহঁতে (কুফৰী) পৰিহাৰ কৰে তেন্তে আগতে যি হৈছে সেয়া আল্লাহে ক্ষমা কৰিব; কিন্তু সিহঁতে যদি অন্যায়ৰ পুনৰাবৃত্তি কৰে তেন্তে পুৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ৰীতিতো জানাই (সিহঁতৰ কি পৰিণতি হৈছিল)’।

Azerbaijani

Kafir olanlara de ki, əgər kufrə son qoysalar, olub-kecənlər onlara bagıslanar. Yox, əgər kufrə qayıtsalar, əvvəlkilərin basına gələn aqibəti gozləsinlər
Kafir olanlara de ki, əgər küfrə son qoysalar, olub-keçənlər onlara bağışlanar. Yox, əgər küfrə qayıtsalar, əvvəlkilərin başına gələn aqibəti gözləsinlər
Kafir olanlara de ki, əgər kufrə son qoysalar, olub-ke­cən­lər on­lara ba­gıs­la­nar. Yox, əgər kufrə qayıtsalar, əvvəl­ki­lərin ba­sına gə­lən aqibəti goz­ləsinlər
Kafir olanlara de ki, əgər küfrə son qoysalar, olub-ke­çən­lər on­lara ba­ğış­la­nar. Yox, əgər küfrə qayıtsalar, əvvəl­ki­lərin ba­şına gə­lən aqibəti göz­ləsinlər
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Əgər onlar (oz kufrlərindən, Peygəmbərə və mo’minlərə qarsı muharibədən) əl cəksələr, kecmisdəki gunahları bagıslanar. Yox, əgər yenə (yaramaz islərə, doyusməyə) qayıtsalar, əvvəlkilərin (kecmis ummətlərin) basına gələnlər onların da basına gələr
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Əgər onlar (öz küfrlərindən, Peyğəmbərə və mö’minlərə qarşı müharibədən) əl çəksələr, keçmişdəki günahları bağışlanar. Yox, əgər yenə (yaramaz işlərə, döyüşməyə) qayıtsalar, əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) başına gələnlər onların da başına gələr

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߝߟߐ߫ ߡߐ߰ ( ߛߎ߮ ߏ߬ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߌ߬ߣߊ߬ ߢߊ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߬ ߖߎ߯ ) ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬߹
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߛߐ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ) ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߝߟߐ߫ ߡߐ߰ ( ߛߎ߮ ߏ߬ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߌ߬ߣߊ߬ߢߊ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߋ߬

Bengali

Yara kuphari kare taderake baluna, ‘yadi tara birata haya tabe ya age haye geche allaha ta ksama karabena; kintu tara yadi an'yayera punarabrtti kare tabe purbabartidera riti to gata hayeche'i
Yārā kupharī karē tādērakē baluna, ‘yadi tārā birata haẏa tabē yā āgē haẏē gēchē āllāha tā kṣamā karabēna; kintu tārā yadi an'yāẏēra punarābr̥tti karē tabē purbabartīdēra rīti tō gata haẏēchē'i
যারা কুফরী করে তাদেরকে বলুন, ‘যদি তারা বিরত হয় তবে যা আগে হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করবেন; কিন্তু তারা যদি অন্যায়ের পুনরাবৃত্তি করে তবে পুর্ববর্তীদের রীতি তো গত হয়েছেই [১]।
Tumi bale da'o, kapheraderake ye, tara yadi birata haye yaya, tabe ya kichu ghate geche ksama habe yabe. Paksantare abara'o yadi ta'i kare, tabe purbabartidera patha nirdharita haye geche.
Tumi balē dā'ō, kāphēradērakē yē, tārā yadi birata haẏē yāẏa, tabē yā kichu ghaṭē gēchē kṣamā habē yābē. Pakṣāntarē ābāra'ō yadi tā'i karē, tabē purbabartīdēra patha nirdhārita haẏē gēchē.
তুমি বলে দাও, কাফেরদেরকে যে, তারা যদি বিরত হয়ে যায়, তবে যা কিছু ঘটে গেছে ক্ষমা হবে যাবে। পক্ষান্তরে আবারও যদি তাই করে, তবে পুর্ববর্তীদের পথ নির্ধারিত হয়ে গেছে।
Yara abisbasa posana kare tadera balo -- yadi tara nibrtta haya tabe ya gata haye geche ta tadera ksama kara habe, ara yadi tara phire yaya tabe purbabartidera ghatanabali itipurbe ghate geche.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra balō -- yadi tārā nibr̥tta haẏa tabē yā gata haẏē gēchē tā tādēra kṣamā karā habē, āra yadi tārā phirē yāẏa tabē pūrbabartīdēra ghaṭanābalī itipūrbē ghaṭē gēchē.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বলো -- যদি তারা নিবৃত্ত হয় তবে যা গত হয়ে গেছে তা তাদের ক্ষমা করা হবে, আর যদি তারা ফিরে যায় তবে পূর্ববর্তীদের ঘটনাবলী ইতিপূর্বে ঘটে গেছে।

Berber

Ini i wid ijehlen: "ma fukken, ad awen Isemmee ayen iaaddan; ma u$alen, ihi, akken tevoa d imezwura
Ini i wid ijehlen: "ma fukken, ad awen Isemmeê ayen iâaddan; ma u$alen, ihi, akken tevôa d imezwura

Bosnian

Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bice im oprosteno ono sto je prije bilo; a ako se ne okane – pa, zna se sta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, biće im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane – pa, zna se šta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bice im oprosteno ono sto je prije bilo; a ako se ne okane, - pa, zna se sta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, biće im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane, - pa, zna se šta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bit ce im oprosteno ono sto je prije bilo; a ako se ne okane - pa zna se sta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bit će im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane - pa zna se šta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju, ako prestanu, oprostice im se sta je vec proslo; a ako se povrate - pa vec je prosao sunnet ranijih
Reci onima koji ne vjeruju, ako prestanu, oprostiće im se šta je već prošlo; a ako se povrate - pa već je prošao sunnet ranijih
KUL LILLEDHINE KEFERU ‘IN JENTEHU JUGFER LEHUM MA KAD SELEFE WE ‘IN JA’UDU FEKAD MEDET SUNNETUL-’EWWELINE
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bit ce im oprosteno ono sto je prije bilo; a ako se ne okane - pa zna se sta je s drevnim narodima bilo
Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, bit će im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane - pa zna se šta je s drevnim narodima bilo

Bulgarian

Kazhi na nevernitsite, che ako prestanat, shte im se oprosti onova, koeto e bilo po-rano, a ako uporstvat - izvestna e veche sudbata na predtsite
Kazhi na nevernitsite, che ako prestanat, shte im se oprosti onova, koeto e bilo po-rano, a ako uporstvat - izvestna e veche sŭdbata na predtsite
Кажи на неверниците, че ако престанат, ще им се опрости онова, което е било по-рано, а ако упорстват - известна е вече съдбата на предците

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား “အကယ်၍ သူတို့သည် (ဇွဲရှိရှိ မယုံကြည်မှုနှင့် ငြင်းဆန်မှု၌ရပ်တည်နေခြင်းကို) ရပ်စဲကြလျှင် သူတို့ယခင်က (အစ္စလာမ်ကို ယုံကြည်လက်ခံနိုင်ခြင်း မရှိအောင် ဟန့်တားနှောင့်ယှက်ခြင်းဖြင့် ကျူးလွန်ခဲ့သည့်) လွန်လေပြီးသော ပြစ်မှုများမှ သူတို့အား ကင်းလွတ်ခွင့် ပေး တော်မူလိမ့်မည်။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့သည် (အစ္စလာမ့်အတွက် ရန်လိုမုန်းတီးမှုဖြစ်သော သူတို့၏) ဒုံရင်းအခြေအနေအတိုင်း ပြန်လည်ဆိုက်ရောက်ကြလျှင် ရှေးလူတို့အတွက် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ) စည်း ကမ်းဥပဒေများချမှတ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်သကဲ့သို့ ရှေ့ဆက်လုပ်တော်မူမည်။”
၃၈။ မယုံကြည်သူတို့အား သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့အား မတရားနှိပ်စက်ညှင်းပန်းမှုကို ရပ်တန့်ကြလျှင် သူတို့၏ လွန်ပြီးသောပြစ်မှုများကို ချမ်းသာပေးတော်မူမည်။ သို့သော် မတရားညှင်းပန်းမှုကို တဖန် ပြန်၍ပြုကျင့်ကြသော် သူတို့အလျင် သွားလေသူတို့၏အဖြစ်အပျက်သည် သူတို့အတွက် သတိပေး သင်ခန်းစာတစ်စောင်ဖြစ်၏ဟု ဟောကြားလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောလူတို့အား (ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။၎င်းတို့သည် အကယ်၍သာ (မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခြင်းမှ) ရပ်စဲကြပါမူ၊ လွန်လေပြီးသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့သည်၎င်းတို့အဖို့ ခွင့်လွှတ်ပြီးဖြစ်ချေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ၎င်းတို့သည် ထပ်မံ၍ ပြုလုပ်ကြပါလျှင်၊ ဧကန်မလွဲ ရှေးသူဟောင်းတို့နှင့် ပတ်သက်သော (ငါအရှင်မြတ်၏) စည်းကမ်းဥပဒေသည်လည်း လွန်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် ငြင်းပယ်သူများကို (ဤသို့)‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ သူတို့သည် (ငြင်းပယ်မှုမှ)ရပ်စဲကြလျှင် လွန်ခဲ့‌သောပြစ်မှုများသည် သူတို့အတွက် ခွင့်လွှတ်ပြီးဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ထပ်မံပြီး ပြုလုပ်ကြလျှင်၊ အမှန်စင်စစ် ‌ရှေးကသူများနှင့်ပတ်သက်‌သော (ငါအရှင်မြတ်၏)လုပ်ထုံးလုပ်နည်း (အ‌ရေးယူ‌နေကျပုံစံ)သည် (နမူနာအ‌နေဖြင့်)‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Digues als infidels que, si cessen, se'ls perdonara el passat; pero que, si reincideixen, seguiran la sort dels antics
Digues als infidels que, si cessen, se'ls perdonarà el passat; però que, si reincideixen, seguiran la sort dels antics

Chichewa

Nena kwa anthu osakhulupirira kuti ngati iwo asintha njira yawo, zochimwa zawo zonse zakale zidzakhululukidwa. Koma ngati iwo apitirirabe kuchimwa, zitsanzo za anthu akale, amene Mulungu adawaononga, zikhale phunziro lawo
“Nena kwa osakhulupirira kuti: “Ngati asiya (zochita zawo zoipa), adzakhululukidwa zimene zidatsogola. Koma ngati abwereza (kuwazunza Asilamu, tiwalanga) ndithudi njira ya Allah yomwe idachitika kwa anthu akale inadutsa (powalanga akasiya kutsata malamulo a Allah)

Chinese(simplified)

Ni gaosu bu xindao de renmen: Ruguo tamen tingzhi zhanzheng, namo, tamen yiwang de zui'e jiang meng she you; ruguo tamen zhimibuwu, namo, guren de changdao yi shiqule.
Nǐ gàosù bù xìndào de rénmen: Rúguǒ tāmen tíngzhǐ zhànzhēng, nàmò, tāmen yǐwǎng de zuì'è jiāng méng shè yòu; rúguǒ tāmen zhímíbùwù, nàmò, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle.
你告诉不信道的人们:如果他们停止战争,那末,他们以往的罪恶将蒙赦宥;如果他们执迷不悟,那末,古人的常道已逝去了。
Ni dang gaosu bu xinyang zhe: Jiaru tamen xinyang, name, tamen yiwang de zui'e jiang bei kuanshu [zhu]; dan jiaru tamen zai weikang, name, qian ren [zao chengfa] de li zi ke zuo jianjie.
Nǐ dāng gàosù bù xìnyǎng zhě: Jiǎrú tāmen xìnyǎng, nàme, tāmen yǐwǎng de zuì'è jiāng bèi kuānshù [zhù]; dàn jiǎrú tāmen zài wéikàng, nàme, qián rén [zāo chéngfá] de lì zǐ kě zuò jiànjiè.
你当告诉不信仰者:假如他们信仰,那么,他们已往的罪恶将被宽恕[注];但假如他们再违抗,那么,前人[遭惩罚]的例子可做鉴戒。
Ni gaosu bu xindao de renmen: Ruguo tamen tingzhi zhanzheng, name, tamen yiwang de zui'e jiang meng she you; ruguo tamen zhimibuwu, name, guren de changdao yi shiqule
Nǐ gàosù bù xìndào de rénmen: Rúguǒ tāmen tíngzhǐ zhànzhēng, nàme, tāmen yǐwǎng de zuì'è jiāng méng shè yòu; rúguǒ tāmen zhímíbùwù, nàme, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle
你告诉不信道的人们:如果他们停止战争,那么,他们以往的罪恶将蒙赦宥;如果他们执迷不悟,那么,古人的常道已逝去了。

Chinese(traditional)

Ni gaosu bu xindao de renmen: Ruguo tamen tingzhi zhanzheng, name, tamen yiwang de zui'e jiang meng she you; ruguo tamen zhimibuwu, name, guren de changdao yi shiqule
Nǐ gàosù bù xìndào de rénmen: Rúguǒ tāmen tíngzhǐ zhànzhēng, nàme, tāmen yǐwǎng de zuì'è jiāng méng shè yòu; rúguǒ tāmen zhímíbùwù, nàme, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle
你告诉不信道的人们:如果他们停止战争,那么,他们 已往的罪恶将蒙赦宥;如果他们执迷不悟,那么,古人的常 道已逝去了。
Ni gaosu bu xindao de renmen: Ruguo tamen tingzhi zhanzheng, namo, tamen yiwang de zui'e jiang meng she you; ruguo tamen zhimibuwu, namo, guren de changdao yi shiqule.
Nǐ gàosù bù xìndào de rénmen: Rúguǒ tāmen tíngzhǐ zhànzhēng, nàmò, tāmen yǐwǎng de zuì'è jiāng méng shè yòu; rúguǒ tāmen zhímíbùwù, nàmò, gǔrén de chángdào yǐ shìqùle.
你告訴不信道的人們:如果他們停止戰爭,那末,他們以往的罪惡將蒙赦宥;如果他們執迷不悟,那末,古人的常道已逝去了。

Croatian

Reci onima koji ne vjeruju, ako prestanu, oprostice im se sta je vec proslo; a ako se povrate - pa vec je prosao sunnet ranijih
Reci onima koji ne vjeruju, ako prestanu, oprostiće im se šta je već prošlo; a ako se povrate - pa već je prošao sunnet ranijih

Czech

Rekni tem, kteri neveri, ze odpusti jim Buh vse minule, prestanou-li: vsak vrati-li se k nevire, maji pred sebou priklad v osudu narodu predeslych
Řekni těm, kteří nevěří, že odpustí jim Bůh vše minulé, přestanou-li: však vrátí-li se k nevíře, mají před sebou příklad v osudu národů předešlých
Zjistit ty pochybovat oni konec uplne jejich po omluvit! Jen jestlie oni vratit oni privodit si stejne smrt jejich predchozi protejsek
Zjistit ty pochybovat oni konec úplne jejich po omluvit! Jen jestlie oni vrátit oni privodit si stejne smrt jejich predchozí protejšek
A tem, kdoz jsou neverici, rekni, ze prestanou-li, bude jim odpusteno to, co se jiz stalo; jestlize vsak znovu zacnou, pak naplni se obvykly osud predeslych
A těm, kdož jsou nevěřící, řekni, že přestanou-li, bude jim odpuštěno to, co se již stalo; jestliže však znovu začnou, pak naplní se obvyklý osud předešlých

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimi ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa kadama bɛ yi chɛ (bɛ chεfuritali maa), bɛ ni chε m-paŋ ba din pun gari, amaa! Bɛ yi labi, tɔ! Achiika! Di daa pun niŋ ka bɛ gbaai ninvuɣu shɛba ban pun gari bɛ tatabo

Danish

Fortælle de disbelieved de stopper al deres forbi tilgies! Men dersom de returnerer de incur samme skæbnen deres hidtige modstykker
Zeg tot degenen die niet geloven, dat als zij ophouden (u te vervolgen), hetgeen voorby is hen zal worden vergeven en indien zij er weer in vervallen, voorwaar, dan is er akeeds het voorbeeld van vroegere volkeren

Dari

به کافران بگو: اگر باز آیند (از کفر شان) آنچه گذشته است برای آنها آمرزیده می‌شود، و اگر باز گردند (به کفر و عداوت مسلمانان)، پس طريقۀ الله با کفار پیشین گذشته است

Divehi

كافر ވި މީހުންނަށް، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެން (ހަނގުރާމަކުރުމާއި، كافر ކަން) ހުއްޓާލައިފިނަމަ، އެއުރެންނަށް އިސްވެގޮސްފައިވާ ފާފަތައް ފުއްސަވާހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން (އެކަންކަމަށް) އަލުން އެނބުރި އަންނަނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ މީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތުގެ މިސާލު ފާއިތުވެ ހިނގައްޖެއެވެ

Dutch

Spreekt tot hen die ongelovig zijn. Als zij ophouden, dan zal hun wat zij eerder deden vergeven worden, maar als zij het weer doen -- de gebruikelijke behandeling van hen die er eertijds waren is al eerder toegepast
Zeg tot de ongeloovigen dat, indien zij ophouden u weerstand te bieden, hun zal vergeven worden wat reeds voorbij is; maar indien zij voortgaan u aan te vallen, zal de voorbeeldige straf van de vroegere bestrijders der profeten, die reeds voltrokken is, eveneens op hen worden toegepast
[Zeg tot degenen die ongelovig zijn: "Als jullie ophouden, zullen jw]ie worden vergeven voor wat reeds voorbij is, maar als jullie in herhaling vervalken, dan (geldt) voor ben de handelwijze (van Allah), zoals die veedsgold voor de vroegeren
Zeg tot degenen die niet geloven, dat als zij ophouden (u te vervolgen), hetgeen voorby is hen zal worden vergeven en indien zij er weer in vervallen, voorwaar, dan is er akeeds het voorbeeld van vroegere volkeren

English

[Prophet], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before
Say (O Muhammad) to those who have disbelieved, if they desist (from disbelief), their past will be forgiven. But if they revert, then let them precede the examples of the ancients (as a warning)
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them)
Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients
[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past
You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them
Say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past
Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone
Say to those who disbelieve, that if they desist, their past will be forgiven, but if they persist, the punishment of those before them should serve as a warning to them
Tell those who disbelieved that if they stop, what has passed is forgiven for them, and if they return (to it), then way of (dealing with) the earlier ones has preceded
Say to the faithless, if they cease [their belligerence against the Muslims], what is already past shall be forgiven them. But if they resume [their hostilities], then the precedent of the predecessors has already come to pass
Say to the faithless, if they relinquish [faithlessness], what is already past shall be forgiven them. But if they revert [to faithlessness], then the precedent of the ancients has already passed
Tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of Islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be)
Tell O Muhammad these infidels: if they are willing to renounce infidelity, desist from evil purpose and turn to Allah, they will be forgiven their past iniquities. But should they resume hostilities and persist in their intentional assertion of falsehood, then suffice it to say that Allah's mode of action pursued in the past for each typical instance of punishment shah not alter
Say to those who have disbelieved, if they cease (disbelieving, repent and accept the contents of Al-Kitab) whatever has definitely passed away (as bad deeds) will be forgiven to them. And if they repeat, then surely, has appeared in the past (Allah’s) pattern of behaviour with the predecessors
Say to those who were ungrateful: If they refrain themselves, what is past will be forgiven. And if they repeat then, surely, a custom passed of the ancient ones as a warning
Tell (all) those who have disbelieved, that (even now) if they give up (their skepticism), He will forgive their past deeds. However, if they persist then (remember): a precedent (for punishing the unbelievers) has existed since the earliest generation
Say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away
O Prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief, their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them
Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them
SAY to the infidels: If they desist from their unbelief, what is now past shall be forgiven them; but if they return to it, they have already before them the doom of the ancients
Say to those who disbelieved: "If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first`s/beginners`` law/manner had passed/expired
[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past
Say to those who do not believe, if they desist then that which has passed will be protectively forgiven to them but if they repeat, then what happened to the ancient has already passed (as history and should serve as a warning)
Say to those who do not believe, if they desist then that which has passed will be protectively forgiven to them but if they repeat, then what happened to the ancient has already passed (as history and should serve as a warning)
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed
Tell those who suppress the Truth that if they desist, that which is past shall be forgiven to them. And if they persist, what happened to the ancients is already on record
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning)
Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished)
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by
Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by
Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you
Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning)
Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished)
Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them
Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them
Tell the unbelievers that if they mend their ways their past shall be forgiven; but if they relapse, then theirs shall be the fate of bygone nations
Say to those who disbelieve that if they desist, their past will be forgiven, but if they persist, then they have a precedent in those who have passed before them
Tell the unbelievers that if they stop, all their past will be forgiven, but if they persist they have an example in the fate of those who went before
Say to those who have disbelieved, if they cease, their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning)
(O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations
Say to the disbelievers, if they stop themselves (from disbelief), their past (actions) would be forgiven to them; But if they continue, the punishment of those before them is already (before them as a warning)
Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away
Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away
Tell those who disbelieve that anything they have done in the past will be forgiven once they stop [doing so], while if they should ever do it over again, the precedent with the earliest men has already been set
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given
Say to the disbelievers that, if they desist, what is past will be forgiven them, but if they relapse, then the wont of those of old has already passed
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them)

Esperanto

Tell those disbelieved ili stop all their preter forgiven! Sed se ili return ili incur sam sort their previous counterparts

Filipino

Ipagbadya sa mga hindi nananampalataya, na kung sila ay titigil (sa kawalan ng pananalig), ang kanilang nakaraan ay ipatatawad. Datapuwa’t kung sila ay magbalik (sa kawalan ng pananalig), kung gayon, ang mga halimbawa ng mga (naparusahan) na noon ay nauna na (bilang isang babala)
Sabihin mo sa mga tumangging sumampalataya na kung titigil sila ay magpapatawad sa kanila sa anumang nakalipas na at kung manunumbalik sila ay nagdaan na ang kalakaran sa mga sinauna

Finnish

Sano niille, jotka eivat usko, etta jos he herkeavat epauskostaan, annetaan heille heidan entiset tekonsa anteeksi, mutta jos lankeavat uudelleen, niin on entisten rangaistus heidan silmiensa edessa
Sano niille, jotka eivät usko, että jos he herkeävät epäuskostaan, annetaan heille heidän entiset tekonsa anteeksi, mutta jos lankeavat uudelleen, niin on entisten rangaistus heidän silmiensä edessä

French

Dis a ceux qui ont mecru que, s’ils mettent fin (a leur mecreance), tout le passe leur sera pardonne ; et que s’ils recidivent, ils subiront le sort de ceux qui les ont precedes
Dis à ceux qui ont mécru que, s’ils mettent fin (à leur mécréance), tout le passé leur sera pardonné ; et que s’ils récidivent, ils subiront le sort de ceux qui les ont précédés
Dis a ceux qui ne croient pas que, s’ils cessent, on leur pardonnera ce qui s’est passe. Et s’ils recidivent, (ils seront chaties) ; a l’exemple de (leurs) devanciers
Dis à ceux qui ne croient pas que, s’ils cessent, on leur pardonnera ce qui s’est passé. Et s’ils récidivent, (ils seront châtiés) ; à l’exemple de (leurs) devanciers
Dis a ceux qui ne croient pas que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passe. Et s'ils recidivent, (ils seront chaties); a l'exemple de (leurs) devanciers
Dis à ceux qui ne croient pas que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passé. Et s'ils récidivent, (ils seront châtiés); à l'exemple de (leurs) devanciers
Dis a ceux qui ont rejete la foi que s’ils renoncent a leur impiete, leurs peches passes leur seront pardonnes. Mais s’ils s’obstinent, ils connaissent deja le sort subi par leurs devanciers
Dis à ceux qui ont rejeté la foi que s’ils renoncent à leur impiété, leurs péchés passés leur seront pardonnés. Mais s’ils s’obstinent, ils connaissent déjà le sort subi par leurs devanciers
Avertis les denegateurs que s’ils cessent leurs pratiques, leurs fautes passees leur seront pardonnees, mais que s’ils persistent, Notre decret s’est applique autrefois aux peuples qui les ont precedes
Avertis les dénégateurs que s’ils cessent leurs pratiques, leurs fautes passées leur seront pardonnées, mais que s’ils persistent, Notre décret s’est appliqué autrefois aux peuples qui les ont précédés

Fulah

Maakan ɓen yedduɓe: si ɓe haɗitike; ɓe haforante ko yawti. Si ɓe fillitike, haray gomɗii laawol adinooɓe ɓen yawtii

Ganda

Gamba abo abaakaafuwala, nti bwe baneekomako, baggya kusonyiyibwa e byakulembera, naye bwe banaddamu, ekyatuuka ku baasooka kimanyiddwa

German

Sprich zu denen, die unglaubig sind, daß ihnen das Vergangene verziehen wird, wenn sie (von ihrem Unglauben) absehen; kehren sie aber (zum Unglauben) zuruck, dann wahrlich, ist das Beispiel der Fruheren schon dagewesen
Sprich zu denen, die ungläubig sind, daß ihnen das Vergangene verziehen wird, wenn sie (von ihrem Unglauben) absehen; kehren sie aber (zum Unglauben) zurück, dann wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen
Sprich zu denen, die unglaubig sind: Wenn sie aufhoren, wird ihnen vergeben, was vorher geschah. Wenn sie (dazu) zuruckkehren, so steht fest, wie an den Fruheren gehandelt wurde
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was vorher geschah. Wenn sie (dazu) zurückkehren, so steht fest, wie an den Früheren gehandelt wurde
Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wenn sie damit aufhoren, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zuruckkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen
Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wenn sie damit aufhören, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zurückkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen
Sag zu denen, die unglaubig sind: Wenn sie aufhoren, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zuruckkehren, - so hat sich schon die Gesetzmaßigkeit an den Fruheren vollzogen
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen
Sag zu denen, die unglaubig sind: Wenn sie aufhoren, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zuruckkehren, - so hat sich schon die Gesetzmaßigkeit an den Fruheren vollzogen
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen

Gujarati

tame te inkara karanara'one kahi do ke jo a loko sudharo kari le to te'ona badha ja papa je pahela kari cukya che, badha ja mapha kari devamam avase ane jo te'o potani te ja adata rakhase to (inkara karanara'o) agalana loko mate kayado bani gayo che
tamē tē inkāra karanārā'ōnē kahī dō kē jō ā lōkō sudhārō karī lē tō tē'ōnā badhā ja pāpa jē pahēlā karī cūkyā chē, badhā ja māpha karī dēvāmāṁ āvaśē anē jō tē'ō pōtānī tē ja ādata rākhaśē tō (inkāra karanārā'ō) āgaḷanā lōkō māṭē kāyadō banī gayō chē
તમે તે ઇન્કાર કરનારાઓને કહી દો કે જો આ લોકો સુધારો કરી લે તો તેઓના બધા જ પાપ જે પહેલા કરી ચૂક્યા છે, બધા જ માફ કરી દેવામાં આવશે અને જો તેઓ પોતાની તે જ આદત રાખશે તો (ઇન્કાર કરનારાઓ) આગળના લોકો માટે કાયદો બની ગયો છે

Hausa

Ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe
Ka ce wa waɗanda suka kãfirta, idan sun hanu, zã a gãfarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun kõma, to, hanyar kãfiran farko, haƙĩƙa, ta shũɗe
Ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe
Ka ce wa waɗanda suka kãfirta, idan sun hanu, zã a gãfarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun kõma, to, hanyar kãfiran farko, haƙĩƙa, ta shũɗe

Hebrew

אמור לאלה אשר כפרו כי אם אכן יחדלו(מכפירה), ייסלח להם כל אשר עשו בעבר, אך אם ישובו(אל הכפירה), הרי כבר מוכרת דרך ענישת הראשונים (הקדמונים)
אמור לאלה אשר כפרו כי אם אכן יחדלו ( מכפירה ,) ייסלח להם כל אשר עשו בעבר, אך אם ישובו (אל הכפירה,) הרי כבר מוכרת דרך ענישת הראשונים (הקדמונים)

Hindi

(he nabee!) in kaafiron se kah doh yadi ve ruk[1] gaye, to jo kuchh ho gaya hai, vah unase kshama kar diya jaayega aur yadi pahale jaisa hee karenge, to agalee jaatiyon kee durgat ho chukee hai
(हे नबी!) इन काफ़िरों से कह दोः यदि वे रुक[1] गये, तो जो कुछ हो गया है, वह उनसे क्षमा कर दिया जायेगा और यदि पहले जैसा ही करेंगे, तो अगली जातियों की दुर्गत हो चुकी है।
un inakaar karanevaalo se kah do ki ve yadi baaz aa jaen to jo kuchh ho chuka, use kshama kar diya jaega, kintu yadi ve phir bhee vaheen karenge to poorvavartee logon ke silasile mein jo reeti apanaee gaee vah saamane se guzar chukee hai
उन इनकार करनेवालो से कह दो कि वे यदि बाज़ आ जाएँ तो जो कुछ हो चुका, उसे क्षमा कर दिया जाएगा, किन्तु यदि वे फिर भी वहीं करेंगे तो पूर्ववर्ती लोगों के सिलसिले में जो रीति अपनाई गई वह सामने से गुज़र चुकी है
(ai rasool) tum kaaphiron se kah do ki agar vah log (ab bhee apanee sharaarat se) baaz rahen to unake pichhale kusoor maaph kar die jaen aur agar phir kaheen palaten to yaqeenan agalon ke tareeqe guzar chuke jo, unakee saza huee vahee inakee bhee hogee
(ऐ रसूल) तुम काफिरों से कह दो कि अगर वह लोग (अब भी अपनी शरारत से) बाज़ रहें तो उनके पिछले कुसूर माफ कर दिए जाएं और अगर फिर कहीं पलटें तो यक़ीनन अगलों के तरीक़े गुज़र चुके जो, उनकी सज़ा हुई वही इनकी भी होगी

Hungarian

Mondd azoknak, akik hitetlenkednek, ha abbahagyjak (a hitetlenkedesuket) bocsanatban reszesulnek azzal kapcsolatban, ami ezelott tortent. Ha azonban visszaternek, mar megvolt a korabbiaknal bevett szokasos eljaras
Mondd azoknak, akik hitetlenkednek, ha abbahagyják (a hitetlenkedésüket) bocsánatban részesülnek azzal kapcsolatban, ami ezelőtt történt. Ha azonban visszatérnek, már megvolt a korábbiaknál bevett szokásos eljárás

Indonesian

Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu (Abu Sufyan dan kawan-kawannya), "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka yang telah lalu; dan jika mereka kembali lagi (memerangi Nabi) sungguh, berlaku (kepada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu (dibinasakan)
(Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu,) seperti Abu Sofyan dan teman-temannya ("Jika mereka berhenti) dari kekafirannya dan dari memerangi Nabi saw. (niscaya Allah akan mengampuni mereka tentang dosa-dosa mereka yang telah lalu) dari amal perbuatan mereka (dan jika mereka kembali lagi) untuk memerangi Nabi saw. (sesungguhnya akan berlaku terhadap mereka sunah Allah terhadap orang-orang dahulu.") Allah akan memberlakukan sunah-Nya terhadap diri mereka, dengan cara membinasakannya, seperti yang telah Kami lakukan terhadap umat-umat terdahulu
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu609, "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni mereka tentang dosa-dosa mereka yang sudah lalu; dan jika mereka kembali lagi610, sesungguhnya akan berlaku (kepada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu
Meskipun ucapan Tuhan itu bernada keras dan berisi ancaman, akan tetapi pintu tobat masih tetap terbuka lebar. Maka katakanlah, wahai Nabi pembawa kasih sayang dan rahmat, kepada para penentang itu bahwa apabila mereka tidak lagi menentang dan syirik, niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka di masa lalu. Tapi jika mereka tetap memilih kesesatan dan kembali memerangi kamu, maka telah ditetapkan bagi mereka hukuman seperti yang diberikan kepada orang-orang terdahulu. Allah akan memenangkan kebenaran atas kepalsuan, selama orang-orang yang berpihak pada kebenaran itu tetap tunduk kepada-Nya dan mengikuti ketentuan-ketentuan untuk menang
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu (Abu Sufyan dan kawan-kawannya), “Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka yang telah lalu; dan jika mereka kembali lagi (memerangi Nabi), sungguh, berlaku (kepada mereka) sunnah (Allah terhadap) orang-orang dahulu (dibinasakan).”
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu (Abu Sufyan dan kawan-kawannya), “Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka yang telah lalu; dan jika mereka kembali lagi (memerangi Nabi) sungguh, berlaku (kepada mereka) sunnah (Allah terhadap) orang-orang dahulu (dibinasakan).”

Iranun

Tharowangka ko siran a da Pamaratiyaya: A o gunuk siran, na Punapin kiran so andang a Miyaipos; na o kasoi ran, na Sabunar a somiyagad so KĶiyaokitan o Miyanga-o ona (a Miyabaloi a ladiyawan)

Italian

Di' a coloro che negano, che se desistono, sara loro perdonato il passato, ma se persistono, ebbene dietro di loro c'e l'esperienza degli antichi
Di' a coloro che negano, che se desistono, sarà loro perdonato il passato, ma se persistono, ebbene dietro di loro c'è l'esperienza degli antichi

Japanese

Fushinjin no mono ni itte yaru ga i. `Anata gataga (shinja ni taisuru hakugai o) tomerunaraba, kako no koto wa yurusa reyou.'Daga kare-ra ga moshi kurikaesunara, mukashi no senrei ga sudeni aru noda
Fushinjin no mono ni itte yaru ga ī. `Anata gataga (shinja ni taisuru hakugai o) tomerunaraba, kako no koto wa yurusa reyou.'Daga kare-ra ga moshi kurikaesunara, mukashi no senrei ga sudeni aru noda
不信心の者に言ってやるがいい。「あなたがたが(信者に対する迫害を)止めるならば,過去のことは赦されよう。」だがかれらがもし繰り返すなら,昔の先例が既にあるのだ。

Javanese

Calathua marang para kang padha kafir, yen padha mareni, dheweke bakal ingapura apa kang wus kapungkur; lan manawa padha angambali; lah temen wus kala- kon lalakone para kuna
Calathua marang para kang padha kafir, yèn padha marèni, dhèwèké bakal ingapura apa kang wus kapungkur; lan manawa padha angambali; lah temen wus kala- kon lalakoné para kuna

Kannada

mardanavu illavaguva tanaka mattu dharmavu sampurnavagi allahanige misalagi biduva tanaka nivu avara virud'dha horadiri. Innu avaru (mardanadinda) dura ulidare, allahanantu avaru maduttiruvudannella noduttiddane
mardanavu illavāguva tanaka mattu dharmavu sampūrṇavāgi allāhanige mīsalāgi biḍuva tanaka nīvu avara virud'dha hōrāḍiri. Innu avaru (mardanadinda) dūra uḷidare, allāhanantu avaru māḍuttiruvudannellā nōḍuttiddāne
ಮರ್ದನವು ಇಲ್ಲವಾಗುವ ತನಕ ಮತ್ತು ಧರ್ಮವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ ನೀವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ. ಇನ್ನು ಅವರು (ಮರ್ದನದಿಂದ) ದೂರ ಉಳಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday qarsı bolgandarga: «Eger olar jamandıqtan tıyılsa, otken kunaları jarılqanadı. Al eger olar qaytalasa, sonda otkendegilerdin ukimi orındaladı» de
(Muxammed Ğ.S.) sonday qarsı bolğandarğa: «Eger olar jamandıqtan tıyılsa, ötken künäları jarılqanadı. Al eger olar qaytalasa, sonda ötkendegilerdiñ ükimi orındaladı» de
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай қарсы болғандарға: «Егер олар жамандықтан тыйылса, өткен күнәлары жарылқанады. Ал егер олар қайталаса, сонда өткендегілердің үкімі орындалады» де
Ey, Muxammed! / Kupirlik etkenderge / Allahqa serik qoswsılarga / ayt, eger olar tıyılsa, olardın burıngı isterine kesirim jasaladı. Al, eger qayta oralsa, onda burıngılardın da jolı / osılay / otken
Ey, Muxammed! / Küpirlik etkenderge / Allahqa serik qoswşılarğa / ayt, eger olar tıyılsa, olardıñ burınğı isterine keşirim jasaladı. Al, eger qayta oralsa, onda burınğılardıñ da jolı / osılay / ötken
Ей, Мұхаммед! / Күпірлік еткендерге / Аллаһқа серік қосушыларға / айт, егер олар тыйылса, олардың бұрынғы істеріне кешірім жасалады. Ал, егер қайта оралса, онда бұрынғылардың да жолы / осылай / өткен

Kendayan

Patakatnlah ka’ urakng-urakng nang kapir koa (Abu Sofyan man kawan-kawannya), “kade’ iaka’koa baranti (dari kakapiratnnya) pasti Allah ngamponi’ dosa-dosa nya ka’koanang udah balalui man kade’ iaka’koa kambali agi’ (marakngi nabi) sungguh balaku (ka’ iaka’koa) sunnah Allah ka’ urakng- urakng nang de’e (di binasaatn)”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol towkean puok del brachheang tha brasenbae puokke b pea chh b( kar brachheang nung a l laoh) ke nung aphy- tosa aoy puokke nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk . tebae puok ke vilotralb( tow rk kar brachheang)mdongtiet ku meakra robsa puok chomnean moun ban kaetmeanlaeng ruoch tow haey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ពួកដែលប្រឆាំងថាៈ ប្រសិនបើពួកគេបពា្ឈប់(ការប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ) គេនឹងអភ័យ-ទោសឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។ តែបើពួក គេវិលត្រឡប់(ទៅរកការប្រឆាំង)ម្ដងទៀត គឺមាគ៌ារបស់ពួក ជំនាន់មុនបានកើតមានឡើងរួចទៅហើយ។

Kinyarwanda

Bwira abahakanye ko nibaramuka baretse (ubuhakanyi), bazababarirwa ibyahise. Ariko nibasubira (mu buhakanyi) mu by’ukuri (bazahanwa) nk’uko byagendekeye abababanjirije
Bwira abahakanye ko nibaramuka baretse (ubuhakanyi), bazababarirwa ibyahise. Ariko nibasubira (mu buhakanyi) mu by’ukuri (bazahanwa) nk’uko byagendekeye abababanjirije

Kirghiz

(O, Muhammad), kaapırlarga ayt: Eger (dusmandıgın) toktotussa, otkon kunooloru kecirilet. Eger ulantıssa, (bilip koyussun:) murunkulardın jolu otkon
(O, Muhammad), kaapırlarga ayt: Eger (duşmandıgın) toktotuşsa, ötkön künöölörü keçirilet. Eger ulantışsa, (bilip koyuşsun:) murunkulardın jolu ötkön
(О, Мухаммад), каапырларга айт: Эгер (душмандыгын) токтотушса, өткөн күнөөлөрү кечирилет. Эгер улантышса, (билип коюшсун:) мурункулардын жолу өткөн

Korean

bulsinjadeul-ege illeogalodoe geudeul-i bulsin-eul dannyeomhandamyeon geudeul-uigwageoga yongseo doelila geuleona geudeul i jisoghandamyeon ijeongwa gat-eun beol-i iss-eulila
불신자들에게 일러가로되 그들이 불신을 단념한다면 그들의과거가 용서 되리라 그러나 그들 이 지속한다면 이전과 같은 벌이 있으리라
bulsinjadeul-ege illeogalodoe geudeul-i bulsin-eul dannyeomhandamyeon geudeul-uigwageoga yongseo doelila geuleona geudeul i jisoghandamyeon ijeongwa gat-eun beol-i iss-eulila
불신자들에게 일러가로되 그들이 불신을 단념한다면 그들의과거가 용서 되리라 그러나 그들 이 지속한다면 이전과 같은 벌이 있으리라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) به‌کافران بڵێ: ئه‌گه‌ر کۆڵ بده‌ن و واز بهێنن و(باوه‌ڕبهێنن)، ئه‌وه بێگومان چاوپۆشی له گوناهی ڕابردوویان ده‌کرێت، خۆ ئه‌گه‌ر بگه‌ڕێنه‌وه‌و به‌به‌رده‌وامی دژایه‌تی (ئاینی خوا) بکه‌ن، جا ئه‌وه به‌ڕاستی یاسای نه‌ته‌وه یاخی بووه پێشینه‌کانیان به‌سه‌ردا ده‌سه‌پێنرێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بە ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون ئەگەر کۆتایی بھێنن (بەبێ بڕواییەکەیان) بەڕاستی (خوا) دەبورێت لەھەرچی لەوەو پێش کردوویانە بەڵام ئەگەر بگەڕێنەوە (سەر کردەوەی پێشوویان) ئەوە بەڕاستی باوو یاسای پێشینە (خراپە)کان چی بوو (بۆ ئەمانیش دووبارە دەبێـتەوە)

Kurmanji

Tu (Muhemmed! Ji bona wane bune file ra aha) beje: "Heke ewan (filan ji neyartiya Pexember u ji qirina bi wi ra) xwe bidine para da, we ji bona wan ra, ewan kirine wanen bere bene baxisandine u heke ewan (filan) disa li bal (neyarti u qirina bi Pexember ra) bizivirin: idi bi sond! Reya (sapatdana wan komalen di berya wan da borine heye!) We ji bona van ra ji (bet pekanine)
Tu (Muhemmed! Ji bona wanê bûne file ra aha) beje: "Heke ewan (filan ji neyartîya Pêxember û ji qirîna bi wî ra) xwe bidine para da, we ji bona wan ra, ewan kirinê wanên berê bêne baxişandinê û heke ewan (filan) dîsa li bal (neyartî û qirîna bi Pêxember ra) bizivirin: îdî bi sond! Rêya (şapatdana wan komalên di berya wan da borîne heye!) We ji bona van ra jî (bêt pêkanînê)

Latin

Tell those disbelieved they stop totus their elapsus forgiven! Autem si they return they incur same fate prout their proximus counterparts

Lingala

Loba na baye bapengwa ete: Soki batiki mabe, bakolimbisama na maye maleka. Kasi soki bazongeli, bakozuama lokola baye balekaki liboso na bango

Luyia

Boolela balia bakhaya mbu; “Nibalekha, balaleshelwa akabura, ne nibakalushila, kamala okhubaburira amachelasio ka bandu bakhale.”

Macedonian

Кажи им на тие што не веруваат: ако престанат, ќе им биде простено тоа што било претходно; но ако не престанат, па се знае што се случи со древните народи
Kazi im na onie koi ne veruvaat deka ako prestanat ke im bide prosteno ona sto pominalo, a ako, pak, se vratat... ta, iskustvoto na odamnesnite pokolenija e poznato
Kaži im na onie koi ne veruvaat deka ako prestanat ḱe im bide prosteno ona što pominalo, a ako, pak, se vratat... ta, iskustvoto na odamnešnite pokolenija e poznato
Кажи им на оние кои не веруваат дека ако престанат ќе им биде простено она што поминало, а ако, пак, се вратат... та, искуството на одамнешните поколенија е познато

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang kafir itu, jika mereka berhenti (dari kekufurannya), nescaya akan diampunkan dosa mereka yang telah lalu, dan jika mereka kembali lagi (ingkar maka Kami akan menyeksa mereka), kerana sesungguhnya telah berlakulah kebinasaan orang-orang (yang kufur ingkar) dahulu kala

Malayalam

satyanisedhikaleat‌, avar viramikkukayanenkil avar mump ceytupeayittullat avarkku pearuttukeatukkappetunnatan enn ni parayuka. ini avar (nisedhattilekku tanne) matannukayanenkilea, purvvikanmarute karyattil (allahuvinre) natapati kalinnupeayittuntallea
satyaniṣēdhikaḷēāṭ‌, avar viramikkukayāṇeṅkil avar mump ceytupēāyiṭṭuḷḷat avarkku peāṟuttukeāṭukkappeṭunnatāṇ enn nī paṟayuka. ini avar (niṣēdhattilēkku tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkilēā, pūrvvikanmāruṭe kāryattil (allāhuvinṟe) naṭapaṭi kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭallēā
സത്യനിഷേധികളോട്‌, അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ മുമ്പ് ചെയ്തുപോയിട്ടുള്ളത് അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന് നീ പറയുക. ഇനി അവര്‍ (നിഷേധത്തിലേക്കു തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കിലോ, പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) നടപടി കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടല്ലോ
satyanisedhikaleat‌, avar viramikkukayanenkil avar mump ceytupeayittullat avarkku pearuttukeatukkappetunnatan enn ni parayuka. ini avar (nisedhattilekku tanne) matannukayanenkilea, purvvikanmarute karyattil (allahuvinre) natapati kalinnupeayittuntallea
satyaniṣēdhikaḷēāṭ‌, avar viramikkukayāṇeṅkil avar mump ceytupēāyiṭṭuḷḷat avarkku peāṟuttukeāṭukkappeṭunnatāṇ enn nī paṟayuka. ini avar (niṣēdhattilēkku tanne) maṭaṅṅukayāṇeṅkilēā, pūrvvikanmāruṭe kāryattil (allāhuvinṟe) naṭapaṭi kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭallēā
സത്യനിഷേധികളോട്‌, അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ മുമ്പ് ചെയ്തുപോയിട്ടുള്ളത് അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന് നീ പറയുക. ഇനി അവര്‍ (നിഷേധത്തിലേക്കു തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കിലോ, പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) നടപടി കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടല്ലോ
satyanisedhikaleatu parayuka: iniyenkilumavar viramikkukayanenkil mump kalinnateakke ‎avarkku pearuttukeatukkum. athava, avar palayat avartti kkukayanenkil avar ‎orkkasatte; purvikakarute karyattil allahuvinre natapatikramam natannu kalinnatanallea. ‎
satyaniṣēdhikaḷēāṭu paṟayuka: iniyeṅkilumavar viramikkukayāṇeṅkil mump kaḻiññateākke ‎avarkku peāṟuttukeāṭukkuṁ. athavā, avar paḻayat āvartti kkukayāṇeṅkil avar ‎ōrkkaṣaṭṭe; pūrvikakaruṭe kāryattil allāhuvinṟe naṭapaṭikramaṁ naṭannu kaḻiññatāṇallēā. ‎
സത്യനിഷേധികളോടു പറയുക: ഇനിയെങ്കിലുമവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞതൊക്കെ ‎അവര്ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അഥവാ, അവര്‍ പഴയത് ആവര്ത്തി ക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ ‎ഓര്ക്കഷട്ടെ; പൂര്വികകരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമം നടന്നു കഴിഞ്ഞതാണല്ലോ. ‎

Maltese

Għid (Muħammad) lil-dawk li ma jemmnux li, jekk jieqfu (mill-ħazen tagħhom), jinħafrilhom dak li għadda, izda jekk jerggħu lura (għalli kienu, ħa jkunu jafu li) għaddiet (qabilhom) id-drawwa ta' nies il-qedem (bħala twissija)
Għid (Muħammad) lil-dawk li ma jemmnux li, jekk jieqfu (mill-ħażen tagħhom), jinħafrilhom dak li għadda, iżda jekk jerġgħu lura (għalli kienu, ħa jkunu jafu li) għaddiet (qabilhom) id-drawwa ta' nies il-qedem (bħala twissija)

Maranao

Tharoang ka ko siran a da pamaratiyaya a: O gnk siran, na pnapin kiran so andang a miyaypos; na o kasoy iran, na sabnar a somiyagad so kiyaokitan o miyangaoona (a miyabaloy a ladiyawan)

Marathi

Tumhi inkari lokanna sanga ki jara he loka (asi harakata) thambavatila tara yance sarva aparadha, je purvi kele aheta, mapha kele jatila, ani jara apali tica rita kayama rakhatila tara purvicya (kaphiransathi) niyama lagu jhalelaca ahe
Tumhī inkārī lōkānnā sāṅgā kī jara hē lōka (aśī harakata) thāmbavatīla tara yān̄cē sarva aparādha, jē pūrvī kēlē āhēta, māpha kēlē jātīla, āṇi jara āpalī tīca rīta kāyama rākhatīla tara pūrvīcyā (kāphirānsāṭhī) niyama lāgū jhālēlāca āhē
३८. तुम्ही इन्कारी लोकांना सांगा की जर हे लोक (अशी हरकत) थांबवतील तर यांचे सर्व अपराध, जे पूर्वी केले आहेत, माफ केले जातील, आणि जर आपली तीच रीत कायम राखतील तर पूर्वीच्या (काफिरांसाठी) नियम लागू झालेलाच आहे

Nepali

Tapa'ile yi kaphiÞraharusita bhanidinus ki yadi uniharule (aphna kriyakalapa) tyagidinchan bhane uniharuka pahilaka papaharu ksama garidi'inecha, ra yadi uniharu pheri tyahi garnechan bhane purvavarti kaphiraharuko sambandhama kanuna lagu bha'isakeko cha
Tapā'īlē yī kāphiÞraharūsita bhanidinus ki yadi unīharūlē (āphnā kriyākalāpa) tyāgīdinchan bhanē unīharūkā pahilākā pāpaharū kṣamā garidi'inēcha, ra yadi unīharū phēri tyahī garnēchan bhanē pūrvavartī kāphiraharūkō sambandhamā kānūna lāgū bha'isakēkō cha
तपाईले यी काफिÞरहरूसित भनिदिनुस् कि यदि उनीहरूले (आफ्ना क्रियाकलाप) त्यागीदिन्छन् भने उनीहरूका पहिलाका पापहरू क्षमा गरिदिइनेछ, र यदि उनीहरू फेरि त्यही गर्नेछन् भने पूर्ववर्ती काफिरहरूको सम्बन्धमा कानून लागू भइसकेको छ ।

Norwegian

Si til de vantro at hvis de gir seg, skal det som har vært, være dem tilgitt. Men om de faller tilbake, sa er praksis satt i tidligere slektledd
Si til de vantro at hvis de gir seg, skal det som har vært, være dem tilgitt. Men om de faller tilbake, så er praksis satt i tidligere slektledd

Oromo

Isaan kafaraniin, yoo (kufrii irraa) dhorgamtan wanti dabre isaaniif araaramamaYoo (itti) deebi’an immoo dhugumatti, karaan (adabbiin) warra duraanii dabritee jirti

Panjabi

Inakari'am nu kaho ki jekara uha mana jana tam jihara kujha ho cuka hai. Usa nu mu'afa kara dita javega ate jekara uha phira uhi karanage tam sada hisaba-kitaba pahilam vali'am nala ho cuki'a hai
Inakārī'āṁ nū kahō ki jēkara uha mana jāṇa tāṁ jihaṛā kujha hō cukā hai. Usa nū mu'āfa kara ditā jāvēgā atē jēkara uha phira uhī karanagē tāṁ sāḍā hisāba-kitāba pahilāṁ vāli'āṁ nāla hō cuki'ā hai
ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੰਨ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਫਿਰ ਉਹੀ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।

Persian

به كافران بگوى كه اگر دست بردارند گناهان گذشته آنها آمرزيده شود و اگر بازگردند، دانند كه با پيشينيان چه رفتارى شده است
به كافران بگو: اگر باز ايستند، گذشته آنها بخشوده خواهد شد، و اگر بازگردند سنت خدا در حق گذشتگان جارى شده است، [در باره‌ى آنها نيز جارى مى‌شود]
به کافران بگو اگر دست [از کفر خود] بردارند، گذشته‌هایشان آمرزیده خواهد شد و اگر به آن بازگردند، [بدانند که بر آنان نیز] سنت پیشینیان خواهد گذشت‌
(ای پیامبر!) به کسانی‌که کافر شدند بگو: «اگر (از کفر و دشمنی) دست بر دارند، گذشته‌هایشان آمرزیده می‌شود، و اگر (به همان اعمال خود) بازگردند، پس بی‌گمان سنت (و روش الله دربارۀ) پیشینیان گذشته است (و دربارۀ آن‌ها نیز اجرا می‌شود)
به کسانی که کافرند بگو: اگر از کفر خود بازایستند [و به اسلام روی آورند] گناهان [ی چون جنگ با پیامبر و بازداشتن مردم از راه خدا، ومنع کردن مؤمنان از ورود به مسجدالحرام] از آنان بخشیده خواهد شد، واگر [به گناهانشان] بازگردند، بی تردید همان سنت خدا که در رابطه با [عذاب وهلاک] پیشینیان جاری شد [بر آنان نیز جاری می شود]
[ای پیامبر،] به کسانی‌ که کفر ورزیدند بگو [که] اگر [از شرک و دشمنی] دست بردارند، گذشته‌هایشان بخشوده می‌شود و[لی] اگر [به رفتار گذشتۀ خود] بازگردند، سنت [و عذاب الهى كه در مورد] پیشینیان گذشت [تكرار خواهد شد]
(ای رسول ما) کافران را بگو که اگر (از کفر خود) دست کشیده و به راه ایمان بازآیند هر چه از پیش کرده‌اند بخشیده شود، و اگر باز (به کفر و عصیان) روی آرند سنّت الهی درباره پیشینیان درگذشته است (یعنی حکم ازلی بر این قرار گرفته که مؤمنان را عزیز و بهشتی کند و کافران را ذلیل و دوزخی گرداند)
بگو بدانان که کفر ورزیدند اگر دست بردارند آمرزیده شود برای ایشان آنچه گذشته است و اگر بازگردند همانا گذشت شیوه پیشینیان‌
به كسانى كه كفر ورزيده‌اند، بگو: «اگر بازايستند، آنچه گذشته است برايشان آمرزيده مى‌شود؛ و اگر بازگردند، به يقين، سنت [خدا در مورد] پيشينيان گذشت.»
به کسانی که کافر شدند بگو: «اگر (از تعدی بر مسلمانان یا از کفرشان) باز ایستند، آنچه (از تعدی یا کفرشان) گذشته است برایشان پوشیده می‌شود و اگر (بدان) باز گردند، بی‌گمان سنّت (خدا در مورد) پیشینیان، گذشته است.»
[اى پیامبر!] به کافران بگو اگر [از مخالفت] دست بردارند، گذشته‌ى آنان بخشوده مى‌شود و اگر [به روش سابق خود] برگردند، مسلماً سنّت الهى در برخورد با گذشتگان، [درباره‌ى آنان نیز] جارى است
(ای پیغمبر!) به کافران بگو: (درگاه توبه همیشه باز است و) اگر (از کفر و عناد) دست بردارند، گذشته‌ی اعمالشان بخشوده می‌شود، و اگر هم (به کفر و ضلال خود) برگردند (و به جنگ و ستیزتان برخیزند) قانون خدا درباره‌ی پیشینیان از مدّنظر گذشته است (و همان قانون هم درباره آنان اجرا می‌گردد. یعنی سزای مشرکان و معاندان و مکذّبان نابودی است و ایشان هم نابود می‌شوند)
به آنها که کافر شدند بگو: «چنانچه از مخالفت باز ایستند، (و ایمان آورند،) گذشته آنها بخشوده خواهد شد؛ و اگر به اعمال سابق بازگردند، سنّت خداوند در گذشتگان، درباره آنها جاری می‌شود (؛ و حکم نابودی آنان صادر می‌گردد)
به كسانى كه كافر شدند بگو: اگر باز ايستند، آنان را آنچه گذشته بخشوده و آمرزيده مى‌شود و اگر [به روش خود و جنگ و فتنه‌انگيزى‌] بازگردند پس همان روش و نهاد است كه بر پيشينيان گذشت
(ای پیامبر!) به کسانی که کافر شدند بگو: «اگر (از کفر ودشمنی) دست بر دارند, گذشته هایشان آمرزیده می شود, واگر (به همان اعمال خود) بازگردند, پس بی گمان سنت (وروش خداوند دربارۀ) پیشینیان گذشته است (ودربارۀ آنها نیزاجرا می شود)

Polish

Powiedz tym, ktorzy uwierzyli: "Jesli oni sie powstrzymaja, to zostanie im przebaczone to, co było przedtem, a jesli oni na nowo zaczna... - to przeciez maja przykład dawnych przodkow
Powiedz tym, którzy uwierzyli: "Jeśli oni się powstrzymają, to zostanie im przebaczone to, co było przedtem, a jeśli oni na nowo zaczną... - to przecież mają przykład dawnych przodków

Portuguese

Dize aos que renegam a Fe que se se abstem da descrenca, ser-lhes-a perdoado o que ja se consumou. E, se reincidirem, com
Dize aos que renegam a Fé que se se abstêm da descrença, ser-lhes-á perdoado o que já se consumou. E, se reincidirem, com
Dize aos incredulos que, no caso de se arrependerem, ser-lhes-a perdoado o passado. Por outra, caso persistam, quetenham em mente o escarmento dos antigos
Dize aos incrédulos que, no caso de se arrependerem, ser-lhes-á perdoado o passado. Por outra, caso persistam, quetenham em mente o escarmento dos antigos

Pushto

ته هغو كسانو ته ووایه چې كفر يې كړى دى: كه چېرې دوى منع شي (، نو) دوى ته به د هغو (ګناهونو) بخښنه وشي چې مخكې شوي دي او كه چېرې دوى راوګرځي، نو تحقیق د ړومبنو خلق طریقه (سنت) تېره شوې ده
ته هغو كسانو ته ووایه چې كفر يې كړى دى: كه چېرې دوى منع شي (، نو) دوى ته به د هغو (ګناهونو) بخښنه وشي چې مخكې ترې شوي دي او كه چېرې دوى (كفر ته بيا) راوګرځي، نو تحقیق د ړومبنو خلقو طریقه (قانون) تېره شوې ده. (له هغوى سره شوى عمل له دوى سره هم كېدونكى دى)

Romanian

Spune celor care tagaduiesc ca daca inceteaza, li se va ierta ceea ce a trecut. Daca se vor intoarce iarasi, sa-si aminteasca pilda celor dintai
Spune celor care tăgăduiesc că dacă încetează, li se va ierta ceea ce a trecut. Dacă se vor întoarce iarăşi, să-şi amintească pilda celor dintâi
Exprima ala disbelieved ei opri toate their precedent forgiven! Dar daca ei întoarcere ei crea aceeasi fate their anterior copie
Spune acelora care nu cred ca, daca se vor opri , li se vaierta ceea ce a trecut , dar daca se vor intoarce ei, [atunci vor fi pedepsiþi], dupa pilda celor de dinainte
Spune acelora care nu cred cã, dacã se vor opri , li se vaierta ceea ce a trecut , dar dacã se vor întoarce ei, [atunci vor fi pedepsiþi], dupã pilda celor de dinainte

Rundi

N’ubwire abo bahakanyi b’Imana y’ukuri nibareka kugira amabi, bazogirirwa ikigongwe n’ivy’akahise kuribo, mugabo nibasubira kuribo uburorero nk’ubwo buzoba bwaraheze bw’abantu baho hambere

Russian

Spune celor care tagaduiesc ca daca inceteaza, li se va ierta ceea ce a trecut. Daca se vor intoarce iarasi, sa-si aminteasca pilda celor dintai
Скажи (о, Пророк) тем, которые стали неверными: «Если они удержатся (от неверия и вражды с Посланником Аллаха и уверуют в Аллаха), (то) им будет прощено (Аллахом) то, что было прежде [их прежние грехи], а если они [многобожники] вернутся (снова к войне против Пророка, после уже случившегося при Бадре), то уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии)
Skazhi neveruyushchim, chto yesli oni prekratyat, to im budet proshcheno to, chto bylo v proshlom. No yesli oni vozvratyatsya k neveriyu, to ved' uzhe byli primery pervykh pokoleniy
Скажи неверующим, что если они прекратят, то им будет прощено то, что было в прошлом. Но если они возвратятся к неверию, то ведь уже были примеры первых поколений
Skazhi nevernym, chto yesli oni uderzhat sebya, to im proshcheno budet to, chto sdelano bylo imi prezhde, a yesli opyat' budut delat' tozhe, to yest' uzhe dlya nikh primer v prezhnikh narodakh
Скажи неверным, что если они удержат себя, то им прощено будет то, что сделано было ими прежде, а если опять будут делать тоже, то есть уже для них пример в прежних народах
Skazhi tem, kotoryye ne verovali: " Yesli oni uderzhatsya, im budet proshcheno to, chto bylo prezhde, a yesli vernutsya, to uzhe proshel primer pervykh
Скажи тем, которые не веровали: " Если они удержатся, им будет прощено то, что было прежде, а если вернутся, то уже прошел пример первых
Skazhi [, Mukhammad,] nevernym, chto yesli oni vozderzhatsya ot [sovrashcheniya veruyushchikh s puti Allakha], to im budut proshcheny ikh proshlyye grekhi. Yesli zhe oni vnov' obratyatsya [k vrazhde s muslimami], to ved' uzhe v davniye vremena [za podobnyye deyaniya] byli nakazany drevniye pokoleniya
Скажи [, Мухаммад,] неверным, что если они воздержатся от [совращения верующих с пути Аллаха], то им будут прощены их прошлые грехи. Если же они вновь обратятся [к вражде с муслимами], то ведь уже в давние времена [за подобные деяния] были наказаны древние поколения
Nadezhda na proshcheniye Allakha vsegda otkryta pered lyud'mi, nesmotrya na eto ser'yoznoye preduprezhdeniye. Skazhi (o miloserdnyy prorok!) etim neblagodarnym neveruyushchim, chto, yesli oni otkazhutsya ot puti nechestiya, Allakh prostit im proshlyye skvernyye deyaniya; yesli oni ostanutsya v zabluzhdenii, budut nastroyeny vrazhdebno i nachnut srazheniye protiv vas, gotovo uzhe nakazaniye dlya nikh, podobnoye tomu, kotoroye bylo dlya ikh predkov. Istina Allakha pobedit ikh lozh', yesli veruyushchiye budut idti po pryamomu puti istiny i povinoveniya Allakhu - po puti k pobede
Надежда на прощение Аллаха всегда открыта перед людьми, несмотря на это серьёзное предупреждение. Скажи (о милосердный пророк!) этим неблагодарным неверующим, что, если они откажутся от пути нечестия, Аллах простит им прошлые скверные деяния; если они останутся в заблуждении, будут настроены враждебно и начнут сражение против вас, готово уже наказание для них, подобное тому, которое было для их предков. Истина Аллаха победит их ложь, если верующие будут идти по прямому пути истины и повиновения Аллаху - по пути к победе
(O Mukhammad!) Skazhi nevernym: Kol' (ot nechestiya) sebya oni uderzhat, Ikh proshloye im budet proshcheno. No kol' (k nechestiyu) vernutsya, - Tak ved' dlya nikh uzh yest' primer (nakazannykh narodov)
(О Мухаммад!) Скажи неверным: Коль (от нечестия) себя они удержат, Их прошлое им будет прощено. Но коль (к нечестию) вернутся, - Так ведь для них уж есть пример (наказанных народов)

Serbian

Реци онима који не верују: ако се окане неверовања, биће им опроштено оно што је било пре; а ако се не окане - па зна се шта је било са древним народима

Shona

Iti kune avo vasingatendi: “Kana vakasiya (Kusatenda), zvitadzo zvavo zvekare zvinoregererwa. Asi kana vakadzokera (muKusatenda) zvino muenzaniso weavo (vakarangwa) mushure mavo wakatodarika (seyambiro).”

Sindhi

(اي پيغمبر) ڪافرن کي چؤ ته جيڪڏھن اوھين مُڙندؤ ته جو ڪُجھ گذريو سو کين بخشبو، ۽ جيڪڏھن ٻيھر ويڙھ ڪندا ته بيشڪ اڳين جي (اھا) عادت ٿي گذري آھي

Sinhala

(nabiye!) pratiksepa karannanta oba mese pavasanu. min pasuva ho ovun (napura nokara) æt vuvahot (ovunge) pera tibu væradivalata ovunta samava denu læbe. (ese nomætiva napura kirimatama) idiripat vannehu nam, pera ikut vuvange (mevænnange) margayama æti vanu æta. (ovunta sidu vu dæyama movuntat sidu vanu æta)
(nabiyē!) pratikṣēpa karannanṭa oba mesē pavasanu. min pasuva hō ovun (napura nokara) ǣt vuvahot (ovungē) pera tibū væradivalaṭa ovunṭa samāva denu læbē. (esē nomætiva napura kirīmaṭama) idiripat vannehu nam, pera ikut vūvangē (mevænnangē) mārgayama æti vanu æta. (ovunṭa sidu vū dæyama movunṭat sidu vanu æta)
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු. මින් පසුව හෝ ඔවුන් (නපුර නොකර) ඈත් වුවහොත් (ඔවුන්ගේ) පෙර තිබූ වැරදිවලට ඔවුන්ට සමාව දෙනු ලැබේ. (එසේ නොමැතිව නපුර කිරීමටම) ඉදිරිපත් වන්නෙහු නම්, පෙර ඉකුත් වූවන්ගේ (මෙවැන්නන්ගේ) මාර්ගයම ඇති වනු ඇත. (ඔවුන්ට සිදු වූ දැයම මොවුන්ටත් සිදු වනු ඇත)
ovun vælakune nam ovun pera kala dæta sama va denu labana bavat tavada ovun (yuddhaya veta) nævata hærune nam (vinasa kara dæmime) pærænnange piliveta sæbævinma ikut va gos æti bavat deva pratiksepa kalavunata numba pavasanu
ovun væḷakuṇē nam ovun pera kaḷa dǣṭa samā va denu labana bavat tavada ovun (yuddhaya veta) nævata hæruṇē nam (vināśa kara dæmīmē) pærænnangē piḷiveta sæbævinma ikut va gos æti bavat dēva pratikṣēpa kaḷavunaṭa num̆ba pavasanu
ඔවුන් වැළකුණේ නම් ඔවුන් පෙර කළ දෑට සමා ව දෙනු ලබන බවත් තවද ඔවුන් (යුද්ධය වෙත) නැවත හැරුණේ නම් (විනාශ කර දැමීමේ) පැරැන්නන්ගේ පිළිවෙත සැබැවින්ම ඉකුත් ව ගොස් ඇති බවත් දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට නුඹ පවසනු

Slovak

Tell those disbelieved they zastavit all ich minuly forgiven! Lenze if they spatny listok they incur same fate ich previous counterparts

Somali

Ku dheh kuwa (Xaqa) rumeysan diida, haddii ay ka haraan (xaq diiddada) waxaa loo dhaafi doonaa wixii horay uga dhacay . Hadday se u noqdaan, waxaa xaqiiq sugaya jidka kuwii hore
Ku Dheh kuwii Gaaloobay hadday ka Reebtoomaan (Gaalnimada) waxaa loo Dhaafi wixii hor maray, haddayse Daa'imaan (Gaalnimada) waxaa tagtay «horraysay» jidkii kuwii hore
Ku Dheh kuwii Gaaloobay hadday ka Reebtoomaan (Gaalnimada) waxaa loo Dhaafi wixii hor maray, haddayse Daa'imaan (Gaalnimada) waxaa tagtay «horraysay» jidkii kuwii hore

Sotho

Le re ho ba sa kholoeng, e bang ba ka furalla ho se lumele ha bona, batla ts’oareloa liketsong tsa bona tse fetileng. Empa ha ba phehella, kahlolo e oetseng batho ba bileng teng pele ho bona, ke tlhokomeliso ho bona

Spanish

Diles a los incredulos [¡Oh, Muhammad!] que si desisten [y abrazan el Islam] les sera perdonado cuanto cometieron en el pasado, pero si persisten [en la incredulidad] tendran el mismo destino de los pueblos que les precedieron
Diles a los incrédulos [¡Oh, Muhámmad!] que si desisten [y abrazan el Islam] les será perdonado cuanto cometieron en el pasado, pero si persisten [en la incredulidad] tendrán el mismo destino de los pueblos que les precedieron
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que si desisten (de su actitud y de combatirte y aceptan el islam) les sera perdonado lo que hayan hecho con anterioridad; pero si vuelven (a combatirte), les espera el mismo castigo de quienes los precedieron
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que si desisten (de su actitud y de combatirte y aceptan el islam) les será perdonado lo que hayan hecho con anterioridad; pero si vuelven (a combatirte), les espera el mismo castigo de quienes los precedieron
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que si desisten (de su actitud y de combatirte y aceptan el Islam) les sera perdonado lo que hayan hecho con anterioridad; pero si vuelven (a combatirte), les espera el mismo castigo de quienes los precedieron
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que si desisten (de su actitud y de combatirte y aceptan el Islam) les será perdonado lo que hayan hecho con anterioridad; pero si vuelven (a combatirte), les espera el mismo castigo de quienes los precedieron
Di a los infieles que, si cesan, se les perdonara lo pasado; pero que, si reinciden, seguiran la suerte de los antiguos
Di a los infieles que, si cesan, se les perdonará lo pasado; pero que, si reinciden, seguirán la suerte de los antiguos
Di a aquellos que insisten en negar la verdad que si desisten, les sera perdonado todo lo pasado; pero si reinciden [en su iniquidad], que tengan presente lo ocurrido a otros como ellos en epocas pasadas
Di a aquellos que insisten en negar la verdad que si desisten, les será perdonado todo lo pasado; pero si reinciden [en su iniquidad], que tengan presente lo ocurrido a otros como ellos en épocas pasadas
Diles a los que se niegan a creer que si desisten [y abrazan el Islam] les sera perdonado cuanto cometieron en el pasado; pero si persisten, tendran el mismo destino de los pueblos que los precedieron
Diles a los que se niegan a creer que si desisten [y abrazan el Islam] les será perdonado cuanto cometieron en el pasado; pero si persisten, tendrán el mismo destino de los pueblos que los precedieron
Di a quienes ocultan la Verdad que si abandonan su actitud se les perdonara lo pasado, pero que si reinciden ya saben lo que les sucedio a sus antepasados
Di a quienes ocultan la Verdad que si abandonan su actitud se les perdonará lo pasado, pero que si reinciden ya saben lo que les sucedió a sus antepasados

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wale waliokanusha upweke wa Mwenyezi Mungu miongoni mwa Washirikina wa watu wako kwamba watakomeka na ukafiri na kumfanyia uadui Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na wakarudi kumuamini Mwenyezi Mungu Peke Yake na kutompiga vita Mtume na Waumini, Mwenyezi Mungu Atawasamehe madhambi yaliyopita, kwani Uislamu unafuta yaliyopita. Na watakaporudia washirikina hawa kukupiga vita baada ya tukio ambalo ulipata ushindi juu yao siku ya Badr, basi mwendo wa watu wa mwanzo umetangulia, nao ni kwamba wao wakikanusha na wakaendelea kwenye ukaidi wao, tutawaletea adhabu na mateso kwa haraka
Waambie wale walio kufuru: Wakikoma watasamehewa yaliyo kwisha pita. Na wakiyarudia basi imekwisha pita mifano ya wa zamani

Swedish

[Muhammad!] Sag till sanningens fornekare: "Om ni gor slut pa [ert motstand mot tron] skall det forflutna forlatas er, men om ni aterupptar [er fientliga hallning, bor ni tanka pa] hur det gick for forna tiders folk [som ville trotsa Gud]
[Muhammad!] Säg till sanningens förnekare: "Om ni gör slut på [ert motstånd mot tron] skall det förflutna förlåtas er, men om ni återupptar [er fientliga hållning, bör ni tänka på] hur det gick för forna tiders folk [som ville trotsa Gud]

Tajik

Bo kofiron ʙiguj, ki agar dast ʙardorand, gunohoni guzastai onho ʙaxsida savad va agar ʙozgardand, donand, ki ʙo pesinijon ci raftore sudaast
Bo kofiron ʙigūj, ki agar dast ʙardorand, gunohoni guzaştai onho ʙaxşida şavad va agar ʙozgardand, donand, ki ʙo peşinijon cī raftore şudaast
Бо кофирон бигӯй, ки агар даст бардоранд, гуноҳони гузаштаи онҳо бахшида шавад ва агар бозгарданд, донанд, ки бо пешиниён чӣ рафторе шудааст
Ba kofironi qavmat, (ki jagonagii Allohro inkor kardand), ʙiguj, ki agar ʙozistand az kufr (va dusmaniason ʙar Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va ʙa sui imon ʙozgardand,) gunohoni guzastai onho omurzida mesavad va agar ʙozgardand va davomat kunand ʙar kufrason, donand, ki ʙo pesinijon ci raftore sudaast (ja'ne Alloh pajomʙaronasro nusrat medihad va dusmanonasro halok megardonad)
Ba kofironi qavmat, (ki jagonagii Allohro inkor kardand), ʙigūj, ki agar ʙozistand az kufr (va duşmaniaşon ʙar Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va ʙa sūi imon ʙozgardand,) gunohoni guzaştai onho omūrzida meşavad va agar ʙozgardand va davomat kunand ʙar kufraşon, donand, ki ʙo peşinijon cī raftore şudaast (ja'ne Alloh pajomʙaronaşro nusrat medihad va duşmanonaşro halok megardonad)
Ба кофирони қавмат, (ки ягонагии Аллоҳро инкор карданд), бигӯй, ки агар бозистанд аз куфр (ва душманиашон бар Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва ба сӯи имон бозгарданд,) гуноҳони гузаштаи онҳо омӯрзида мешавад ва агар бозгарданд ва давомат кунанд бар куфрашон, донанд, ки бо пешиниён чӣ рафторе шудааст (яъне Аллоҳ паёмбаронашро нусрат медиҳад ва душманонашро ҳалок мегардонад)
[Ej pajomʙar] ʙa kasone, ki kufr varzidand, ʙigu, [ki] agar [az sirk va dusmani] dast ʙardorand, guzastahojason ʙaxsida mesavad, va [-le] agar [ʙa raftori guzastai xud] ʙozgardand, sunnat [-u azoʙi ilohi, ki dar mavridi] pesinijon guzast, [takror xohad sud]
[Ej pajomʙar] ʙa kasone, ki kufr varzidand, ʙigū, [ki] agar [az şirk va duşmanī] dast ʙardorand, guzaştahojaşon ʙaxşida meşavad, va [-le] agar [ʙa raftori guzaştai xud] ʙozgardand, sunnat [-u azoʙi ilohī, ki dar mavridi] peşinijon guzaşt, [takror xohad şud]
[Эй паёмбар] ба касоне, ки куфр варзиданд, бигӯ, [ки] агар [аз ширк ва душманӣ] даст бардоранд, гузаштаҳояшон бахшида мешавад, ва [-ле] агар [ба рафтори гузаштаи худ] бозгарданд, суннат [-у азоби илоҳӣ, ки дар мавриди] пешиниён гузашт, [такрор хоҳад шуд]

Tamil

(napiye!) Nirakarippavarkalukku nir kuruviraka: Iniyenum avarkal (visamam ceyyatu) vilakik kontal (avarkalutaiya) muntiya kurrankal avarkalukku mannikkappatum. (Avvarillamal visamam ceyyave) mun varuvarkalayin mun cen(ra ivarkal pon)ravarkalin vali erpatte irukkiratu. (Avarkalukku erpatta katitan ivarkalukkum erpatum)
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷukku nīr kūṟuvīrāka: Iṉiyēṉum avarkaḷ (viṣamam ceyyātu) vilakik koṇṭāl (avarkaḷuṭaiya) muntiya kuṟṟaṅkaḷ avarkaḷukku maṉṉikkappaṭum. (Avvāṟillāmal viṣamam ceyyavē) muṉ varuvārkaḷāyiṉ muṉ ceṉ(ṟa ivarkaḷ pōṉ)ṟavarkaḷiṉ vaḻi ēṟpaṭṭē irukkiṟatu. (Avarkaḷukku ēṟpaṭṭa katitāṉ ivarkaḷukkum ēṟpaṭum)
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்களுக்கு நீர் கூறுவீராக: இனியேனும் அவர்கள் (விஷமம் செய்யாது) விலகிக் கொண்டால் (அவர்களுடைய) முந்திய குற்றங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும். (அவ்வாறில்லாமல் விஷமம் செய்யவே) முன் வருவார்களாயின் முன் சென்(ற இவர்கள் போன்)றவர்களின் வழி ஏற்பட்டே இருக்கிறது. (அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட கதிதான் இவர்களுக்கும் ஏற்படும்)
nirakaripporukku (napiye!) Nir kurum; iniyenum avarkal (visamankalai) vittum vilakik kolvarkalanal, (avarkal) munpu ceyta (kurrankal) avarkalukku mannikkappatum. (Anal avarkal munpolave visamankal ceyya) mintum murpatuvarkalanal, muncenravarkalukkuc ceytatu niccayamaka natanteri irukkiratu. (Atuve ivarkalukkum)
nirākarippōrukku (napiyē!) Nīr kūṟum; iṉiyēṉum avarkaḷ (viṣamaṅkaḷai) viṭṭum vilakik koḷvārkaḷāṉāl, (avarkaḷ) muṉpu ceyta (kuṟṟaṅkaḷ) avarkaḷukku maṉṉikkappaṭum. (Āṉāl avarkaḷ muṉpōlavē viṣamaṅkaḷ ceyya) mīṇṭum muṟpaṭuvārkaḷāṉāl, muṉceṉṟavarkaḷukkuc ceytatu niccayamāka naṭantēri irukkiṟatu. (Atuvē ivarkaḷukkum)
நிராகரிப்போருக்கு (நபியே!) நீர் கூறும்; இனியேனும் அவர்கள் (விஷமங்களை) விட்டும் விலகிக் கொள்வார்களானால், (அவர்கள்) முன்பு செய்த (குற்றங்கள்) அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும். (ஆனால் அவர்கள் முன்போலவே விஷமங்கள் செய்ய) மீண்டும் முற்படுவார்களானால், முன்சென்றவர்களுக்குச் செய்தது நிச்சயமாக நடந்தேரி இருக்கிறது. (அதுவே இவர்களுக்கும்)

Tatar

Кәферләргә әйт: "Әгәр алар көферлектән вә сугыштан туктап һәм тәүбә итеп исламны кабул итсәләр үткәндәге гөнаһлары гафу ителер, әгәр мөселманнар белән сугышу өчен кире сугышка кайтсалар яки көферлекләрендә калсалар, тәхкыйк андый кәферләрне Аллаһу тәгаләнең һәлак итүе булып үтте

Telugu

satyatiraskarulato ila anu: Okavela varu manukunte gadicipoyindi ksamincabadutundi. Kani varu (purva vaikharine) malli avalambiste! Vastavaniki, (dustulaina) purvikula visayanlo jariginde, marala variki sambhavistundi
satyatiraskārulatō ilā anu: Okavēḷa vāru mānukuṇṭē gaḍicipōyindi kṣamin̄cabaḍutundi. Kāni vāru (pūrva vaikharinē) maḷḷī avalambistē! Vāstavāniki, (duṣṭulaina) pūrvīkula viṣayanlō jarigindē, marala vāriki sambhavistundi
సత్యతిరస్కారులతో ఇలా అను: ఒకవేళ వారు మానుకుంటే గడిచిపోయింది క్షమించబడుతుంది. కాని వారు (పూర్వ వైఖరినే) మళ్ళీ అవలంబిస్తే! వాస్తవానికి, (దుష్టులైన) పూర్వీకుల విషయంలో జరిగిందే, మరల వారికి సంభవిస్తుంది
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ అవిశ్వాసులకు చెప్పు : “వారు గనక మానుకుంటే గతంలో వారివల్ల జరిగిన పాపాలన్నీ క్షమించబడతాయి. ఒకవేళ వారు మళ్ళీ అదే వైఖరిని అవలంబిస్తే గత జాతులపై విధించబడిన ఉత్తర్వుల ఉపమానం ఉండనే ఉంది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) kæ brrda phu thi ptiseth sraththa wa hak phwk khea hyud yang sing thi læw ma k ca thuk xphay hı kæ phwk khea læa hak phwk khea klab (txtan) xik thæcring nan næwthang khxng khn kxn«nan di phan ma læw
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā h̄āk phwk k̄heā h̄yud yậng s̄ìng thī̀ læ̂w mā k̆ ca t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa h̄āk phwk k̄heā klạb (t̀xt̂ān) xīk thæ̂cring nận næwthāng k̄hxng khn k̀xn«nận dị̂ p̄h̀ān mā læ̂w
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาว่า หากพวกเขาหยุดยั้ง สิ่งที่แล้วมาก็จะถูกอภัยให้แก่พวกเขา และหากพวกเขากลับ (ต่อต้าน) อีก แท้จริงนั้น แนวทางของคนก่อนๆนั้นได้ผ่านมาแล้ว
“cng klaw theid(muhammad) kæ brrda phu thi ptiseth sraththa wa hak phwk khea hyud yang sing thi læw ma k ca thuk xphay hı kæ phwk khea læa hak phwk khea klab(txtan)xik thæcring nan næwthang khxng khn kxn «nan di phan ma læw”
“cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā h̄āk phwk k̄heā h̄yud yậng s̄ìng thī̀ læ̂w mā k̆ ca t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa h̄āk phwk k̄heā klạb(t̀xt̂ān)xīk thæ̂cring nận næwthāng k̄hxng khn k̀xn «nận dị̂ p̄h̀ān mā læ̂w”
“จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) แก่บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาว่า หากพวกเขาหยุดยั้ง สิ่งที่แล้วมาก็จะถูกอภัยให้แก่พวกเขาและหากพวกเขากลับ(ต่อต้าน)อีก แท้จริงนั้นแนวทางของคนก่อน ๆ นั้นได้ผ่านมา แล้ว”

Turkish

Kafir olanlara de: Kafirliklerinden vazgecerlerse gecmis gunahları ortulur, yarlıganır, fakat vazgecmezler de savasa kalkısırlarsa suphe yok ki onlardan onceki hukum ve kanun yuruyup gidecektir
Kafir olanlara de: Kafirliklerinden vazgeçerlerse geçmiş günahları örtülür, yarlıganır, fakat vazgeçmezler de savaşa kalkışırlarsa şüphe yok ki onlardan önceki hüküm ve kanun yürüyüp gidecektir
Inkar edenlere, (sana dusmanlıktan) vazgecerlerse, gecmis gunahlarının bagıslanacagını soyle. Yok geri donerlerse kendilerinden oncekilerin hali gozlerinin onundedir
İnkâr edenlere, (sana düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Yok geri dönerlerse kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir
O inkar edenlere de ki: "Eger vazgecerlerse gecmiste (yaptıkları) seyler bagıslanacaktır. Ama yine donecek olurlarsa, onceki (toplumlara uygulanan) sunnet, muhakkak (onların basından da) gecmis olacaktır
O inkar edenlere de ki: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (onların başından da) geçmiş olacaktır
(Ey Rasulum), o kufredenlere de ki: “- Eger Peygambere dusmanlıktan vazgecerlerse, gecmisteki gunahları bagıslanır. Yok yine kufre donerlerse, evvelki ummetlerin basına gelen felaket bunlara da muhakkak olacaktır.”
(Ey Rasûlüm), o küfredenlere de ki: “- Eğer Peygambere düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmişteki günahları bağışlanır. Yok yine küfre dönerlerse, evvelki ümmetlerin başına gelen felâket bunlara da muhakkak olacaktır.”
Inkar edenlere de ki: Eger (inkar ve inattan, saskınlık ve azgınlıktan) vazgecerlerse, onların gecmisteki (kufur ve gunahları) bagıslanır. Tekrar (inkar ve azgınlıga) donerlerse, oncekiler hakkında cari olan sunnet (ilahi kanun) hukmunu yurutecektir
İnkâr edenlere de ki: Eğer (inkâr ve inattan, şaşkınlık ve azgınlıktan) vazgeçerlerse, onların geçmişteki (küfür ve günahları) bağışlanır. Tekrar (inkâr ve azgınlığa) dönerlerse, öncekiler hakkında câri olan sünnet (ilâhî kanun) hükmünü yürütecektir
Inkar edenlere, eger savastan vazgecerlerse, gecmislerinin bagıslanacagını ve tekrar baslarlarsa evvelkilerin hukmunun uygulanacagını soyle
İnkar edenlere, eğer savaştan vazgeçerlerse, geçmişlerinin bağışlanacağını ve tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmünün uygulanacağını söyle
O kafirlere de ki: Eger bu ise son verirlerse daha once yaptiklari bagislanacak. Yok yine karsi koymaya baslar, isyana donerlerse, onceki ummetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artik o ilahi uygulamayi beklesinler)
O kâfirlere de ki: Eger bu ise son verirlerse daha önce yaptiklari bagislanacak. Yok yine karsi koymaya baslar, isyana dönerlerse, önceki ümmetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artik o ilâhî uygulamayi beklesinler)
Inkar edenlere, (sana dusmanlıktan) vazgecerlerse, gecmis gunahlarının bagıslanacagını soyle. Yok geri donerlerse kendilerinden oncekilerin hali gozlerinin onundedir
İnkar edenlere, (sana düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Yok geri dönerlerse kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir
Inkar edenlere soyle: "Son verirlerse gecmiste yaptıkları bagıslanacaktır. Donerlerse, daha oncekilerin sunneti (yasası) gecerlidir
İnkar edenlere söyle: "Son verirlerse geçmişte yaptıkları bağışlanacaktır. Dönerlerse, daha öncekilerin sünneti (yasası) geçerlidir
O kafirlere de ki: Eger bu ise son verirlerse daha once yaptıkları bagıslanacak. Yok yine karsı koymaya baslar, isyana donerlerse, onceki ummetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilahi uygulamayı beklesinler)
O kâfirlere de ki: Eğer bu işe son verirlerse daha önce yaptıkları bağışlanacak. Yok yine karşı koymaya başlar, isyana dönerlerse, önceki ümmetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilâhî uygulamayı beklesinler)
O inkar edenlere de ki: Eger vazgecerlerse gecmisteki gunahları bagıslanır; yok yine isyana donerlerse kendilerinden onceki ummetlere uygulanan ilahi kanun gecmisti, artık onu beklesinler
O inkar edenlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır; yok yine isyana dönerlerse kendilerinden önceki ümmetlere uygulanan ilahi kanun geçmişti, artık onu beklesinler
O kafirlere de ki: Eger bu ise son verirlerse daha once yaptıkları bagıslanacak. Yok yine karsı koymaya baslar, isyana donerlerse, onceki ummetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilahi uygulamayı beklesinler)
O kâfirlere de ki: Eğer bu işe son verirlerse daha önce yaptıkları bağışlanacak. Yok yine karşı koymaya başlar, isyana dönerlerse, önceki ümmetlere uygulanan kurallar kendilerine de uygulanacak. (Artık o ilâhî uygulamayı beklesinler)
Kafirlere dedi ki; «Eger saldırganlıklarından vazgecerlerse gecmisteki sucları bagıslanır. Yok eger eski tutumlarına donerlerse, daha oncekiler icin gecerli olan kurallar onlar icin de isler.»
Kâfirlere dedi ki; «Eğer saldırganlıklarından vazgeçerlerse geçmişteki suçları bağışlanır. Yok eğer eski tutumlarına dönerlerse, daha öncekiler için geçerli olan kurallar onlar için de işler.»
O kufredenlere de ki: "Eger vazgecerlerse gecmiste (yaptıkları) seyler bagıslanacaktır. Ama yine donecek olurlarsa, onceki (toplumlara uygulanan) sunnet, muhakkak (onların basından da) gecmis olacaktır
O küfredenlere de ki: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (onların başından da) geçmiş olacaktır
(Habibim), o kufredenlere soyle ki eger (sana dusmanlıkdan) vazgecerlerse gecmis (gunahları) yarlıganacakdır, eger (muhaarebeye) donerlerse (kendilerinden) evvelki (ummet) ler (e tatbıyk edilen ilahi) kaanun (un hukmu) muhakkak suretde devam etmis olacakdır
(Habîbim), o küfredenlere söyle ki eğer (sana düşmanlıkdan) vazgeçerlerse geçmiş (günâhları) yarlığanacakdır, eğer (muhaarebeye) dönerlerse (kendilerinden) evvelki (ümmet) ler (e tatbıyk edilen ilâhî) kaanun (un hükmü) muhakkak suretde devam etmiş olacakdır
Kufredenlere soyle: Vazgecerlerse; gecmis kendilerine bagıslanacaktır. Tekrar baslarlarsa evvelkilerin hukmu muhakkak devam etmis olacaktır
Küfredenlere söyle: Vazgeçerlerse; geçmiş kendilerine bağışlanacaktır. Tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmü muhakkak devam etmiş olacaktır
Kafir olan kimselere de ki: “Eger vazgecerseniz, gecmis olanlar magfiret edilir. Ve eger geri donerlerse (kufur ve dusmanlıga avdet ederlerse), o zaman evvelkilerin sunneti vuku bulmus olur (onceki inkar eden, isyan eden ummetlere uygulanan Ilahi kanun uygulanır).”
Kâfir olan kimselere de ki: “Eğer vazgeçerseniz, geçmiş olanlar mağfiret edilir. Ve eğer geri dönerlerse (küfür ve düşmanlığa avdet ederlerse), o zaman evvelkilerin sünneti vuku bulmuş olur (önceki inkâr eden, isyan eden ümmetlere uygulanan İlâhî kanun uygulanır).”
Kul lillezıne keferu iy yentehu yugfer lehum ma kad selef ve iy yeudu fe kad medat sunnetul evvelın
Kul lillezıne keferu iy yentehu yuğfer lehüm ma kad selef ve iy yeudu fe kad medat sünnetül evvelın
Kul lillezine keferu in yentehu yugfer lehum ma kad selef(selefe), ve in yeudu fe kad madat sunnetul evvelin(evveline)
Kul lillezîne keferû in yentehû yugfer lehum mâ kad selef(selefe), ve in yeûdû fe kad madat sunnetul evvelîn(evvelîne)
O hakkı inkara sartlanmıs olanlara anlat ki, eger direnmeyi bırakırlarsa, gecmiste olup bitenlerden oturu kendileri bagıslanacaklar; ama eger (gecmisteki hatalı tutumlarına) donecek olurlarsa, o zaman, gecmiste kendileri gibi olanların basına gelenleri hatırlat onlara
O hakkı inkara şartlanmış olanlara anlat ki, eğer direnmeyi bırakırlarsa, geçmişte olup bitenlerden ötürü kendileri bağışlanacaklar; ama eğer (geçmişteki hatalı tutumlarına) dönecek olurlarsa, o zaman, geçmişte kendileri gibi olanların başına gelenleri hatırlat onlara
kul lillezine keferu iy yentehu yugfer lehum ma kad selef. veiy ye`udu fekad medat sunnetu-l'evvelin
ḳul lilleẕîne keferû iy yentehû yugfer lehüm mâ ḳad selef. veiy ye`ûdû feḳad meḍat sünnetü-l'evvelîn
Inkar edenlere, (sana dusmanlıktan) vazgecerlerse, gecmis gunahlarının bagıslanacagını soyle. Yok geri donerlerse kendilerinden oncekilerin (akıbetinin) hali gozlerinin onundedir
İnkâr edenlere, (sana düşmanlıktan) vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle. Yok geri dönerlerse kendilerinden öncekilerin (akıbetinin) hali gözlerinin önündedir
Kafir olanlara eger vazgecerlerse onceden yaptıklarının bagıslanacagını, fakat tekrar eskiye donerlerse, oncekilere uygulanan kanunların gozleri onunde oldugunu soyle
Kafir olanlara eğer vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, fakat tekrar eskiye dönerlerse, öncekilere uygulanan kanunların gözleri önünde olduğunu söyle
Kafir olanlara eger (kufurlerinden) vazgecerlerse onceden yaptıklarının bagıslanacagını, tekrar donerlerse evvelkilerin basına gelenlerin (onların da) basına gelecegini soyle
Kâfir olanlara eğer (küfürlerinden) vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, tekrar dönerlerse evvelkilerin başına gelenlerin (onların da) başına geleceğini söyle
Ey Resulum! O kafirlere de ki: “Eger Peygambere dusmanlıktan vazgecip Islam'a girerlerse daha onceki sucları bagıslanacak. Yok eger donup tekrar dusmanlıga baslayacak olurlarsa, zaten emsallerinin baslarına gelen haller gozlerinin onunde!”
Ey Resulüm! O kâfirlere de ki: “Eğer Peygambere düşmanlıktan vazgeçip İslâm'a girerlerse daha önceki suçları bağışlanacak. Yok eğer dönüp tekrar düşmanlığa başlayacak olurlarsa, zaten emsallerinin başlarına gelen haller gözlerinin önünde!”
Inkar edenlere soyle: "Eger vazgecerlerse, gecmisteki (gunahları) kendilerine bagıslanır; yok yine (eski hallerine) donerlerse, oncekilerin (baslarına gelen Allah) kanunu gecmistir (bunların da basına gelecektir. Onu beklesinler)
İnkar edenlere söyle: "Eğer vazgeçerlerse, geçmişteki (günahları) kendilerine bağışlanır; yok yine (eski hallerine) dönerlerse, öncekilerin (başlarına gelen Allah) kanunu geçmiştir (bunların da başına gelecektir. Onu beklesinler)
O kufre sapanlara de ki: «Eger vazgecerlerse gecmiste (yaptıkları) seyler bagıslanacaktır. Ama yine donecek olurlarsa, onceki (toplumlara uygulanan) sunnet, muhakkak (baslarından da) gecmis olacaktır.»
O küfre sapanlara de ki: «Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (başlarından da) geçmiş olacaktır.»
Kafir olanlara (kufurlerinden) vazgecerlerse onceden yaptıklarının bagıslanacagını, tekrar donerlerse oncekiler hakkında uygulanan ilahi kanun onlara da uygulanacagını soyle
Kâfir olanlara (küfürlerinden) vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, tekrar dönerlerse öncekiler hakkında uygulanan ilahi kanun onlara da uygulanacağını söyle
Kufre sapanlara soyle: "Eger son verirlerse eskide kalmıs olan, kendileri icin affedilir. Eger yeniden baslarlarsa, daha oncekilere uygulanan yol ve yontem, eskisi gibi devam etmis olacaktır
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır
Kufre sapanlara soyle: "Eger son verirlerse eskide kalmıs olan, kendileri icin affedilir. Eger yeniden baslarlarsa, daha oncekilere uygulanan yol ve yontem, eskisi gibi devam etmis olacaktır
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır
Kufre sapanlara soyle: "Eger son verirlerse eskide kalmıs olan, kendileri icin affedilir. Eger yeniden baslarlarsa, daha oncekilere uygulanan yol ve yontem, eskisi gibi devam etmis olacaktır
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır

Twi

Ka kyerε boniayεfoͻ no sε: “Sε wͻ’gyae (wͻn ko tia no) a, Ɔde deε atwamu no bεkyε wͻn, sε wͻ’san wͻn akyi nso a, nokorε sε tetefoͻ no a (wͻ’de bͻne sii wͻn ani soͻ no) kwan no atwam kͻ (a εyε adesua ma wͻn)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارغا ئېيتقىنكى، ئەگەر ئۇلار (كۇفرىدىن، پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلىشىشتىن) يانسا، ئۇلارنىڭ ئۆتكەنكى پەيغەمبەرلىرىمنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىش مېنىڭ تۇتقان يولۇم بولۇپ كەلدى (ئۇلارنىمۇ شۇنداق قىلىمەن)
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارغا ئېيتقىنكى، ئەگەر ئۇلار (كۇفرىدىن، پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلىشىشتىن) يانسا، ئۇلارنىڭ ئۆتكەنكى گۇناھلىرى مەغپىرەت قىلىنىدۇ. ئەگەر ئۇلار پەيغەمبەر بىلەن قايتا دۈشمەنلەشسە، ئۆتكەنكى پەيغەمبەرلىرىمنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىش مېنىڭ تۇتقان يولۇم بولۇپ كەلدى (ئۇلارنىمۇ شۇنداق قىلىمەن)

Ukrainian

Скажи тим, які не вірують, що, коли зупиняться вони, то їм простять їхнє минуле. Та якщо вони знову повернуться до свого, то вже був приклад давніх
Rozpovidayutʹ tsym khto disbelieved: yakshcho vony zupynyayutʹ, vesʹ yikh povz budutʹ probachatysya. Ale yakshcho vony vertayutʹ, vony pidpadutʹ ta zhe dolya yak yikhni poperedni kolehy
Розповідають цим хто disbelieved: якщо вони зупиняють, весь їх повз будуть пробачатися. Але якщо вони вертають, вони підпадуть та же доля як їхні попередні колеги
Skazhy tym, yaki ne viruyutʹ, shcho, koly zupynyatʹsya vony, to yim prostyatʹ yikhnye mynule. Ta yakshcho vony znovu povernutʹsya do svoho, to vzhe buv pryklad davnikh
Скажи тим, які не вірують, що, коли зупиняться вони, то їм простять їхнє минуле. Та якщо вони знову повернуться до свого, то вже був приклад давніх
Skazhy tym, yaki ne viruyutʹ, shcho, koly zupynyatʹsya vony, to yim prostyatʹ yikhnye mynule. Ta yakshcho vony znovu povernutʹsya do svoho, to vzhe buv pryklad davnikh
Скажи тим, які не вірують, що, коли зупиняться вони, то їм простять їхнє минуле. Та якщо вони знову повернуться до свого, то вже був приклад давніх

Urdu

(Aey Nabi), un kafiron se kaho ke agar ab bhi baaz aa jayein to jo kuch pehle ho chuka hai ussey darguzar karliya jayega, lekin agar yeh usi pichli rawish ka iaada karenge to guzishta qaumon ke saath jo kuch ho chuka hai woh sab ko maloom hai
اے نبیؐ، ان کافروں سے کہو کہ اگر اب بھی باز آ جائیں تو جو کچھ پہلے ہو چکا ہے اس سے درگزر کر لیا جائے گا، لیکن اگر یہ اسی پچھلی روش کا اعادہ کریں گے تو گزشتہ قوموں کے ساتھ جو کچھ ہو چکا ہے وہ سب کو معلوم ہے
کافروں سے کہہ دو اگر وہ باز آجائيں تو جو کچھ گزر چکا وہ انہیں معاف کر دیا جائے گا اور اگر لوٹیں گے تو پہلے کافروں کے حق میں قانون نافذ ہو چکا ہے
(اے پیغمبر) کفار سے کہہ دو کہ اگر وہ اپنے افعال سے باز آجائیں تو جو ہوچکا وہ انہیں معاف کردیا جائے گا۔ اور اگر پھر (وہی حرکات) کرنے لگیں گے تو اگلے لوگوں کا (جو) طریق جاری ہوچکا ہے (وہی ان کے حق میں برتا جائے گا)
تو کہہ دے کافروں کو کہ اگر وہ باز آ جائیں تو معاف ہو ان کو جو کچھ ہو چکا [۳۵] اور اگر پھر بھی وہی کریں گے تو پڑ چکی ہے راہ اگلوں کی [۳۶]
اے رسول(ص)) کافروں سے کہہ دو کہ اگر وہ اب بھی (شرارت سے) باز آجائیں۔ تو جو کچھ گزر چکا وہ انہیں معاف کر دیا جائے گا۔ اور اگر وہ اپنی سابقہ روش کا اعادہ کریں گے تو پھر گزشتہ (نافرمان) قوموں کے ساتھ (خدا کی روش) بھی گزر چکی ہے (ان کے ساتھ بھی وہی ہوگا)۔
Aap inn kafiron say keh dijiye! Kay agar yeh log baaz aajayen to inn kay saray gunah jo pehlay ho chukay hain sab moaf ker diye jayen gay aur agar apni wohi aadat rakhen gay to (kuffaar) sabeyqeen kay haq mein qanoon nafiz ho chuka hai
آپ ان کافروں سے کہہ دیجئے! کہ اگر یہ لوگ باز آجائیں تو ان کے سارے گناہ جو پہلے ہو چکے ہیں سب معاف کر دیئے جائیں گے اور اگر اپنی وہی عادت رکھیں گے تو (کفار) سابقین کے حق میں قانون نافذ ہو چکا ہے
aap un kafiro se keh dijiye ke agar ye log baz aa jae tuh un ke sare gunah jo pehle ho chuke hai sub maf kar diye jaenge aur agar apni wahi adath rakhenge tuh (kuffar) saabeqeen12 ke haq mein qanoon naafis ho chuka hai
فرمادیجیے کافروں کو کہ اگر وہ اب بھی باز آجائیں تو بخش دیا جائے گا انھیں جو ہو چکا۔ اور اگر وہ (پہلے کرتوت) دُہرائیں تو گزرچکا ہے (ہمارا) طریقہ پہلے (نافرمانوں) کے ساتھ۔
آپ کفر کرنے والوں سے فرما دیں: اگر وہ (اپنے کافرانہ اَفعال سے) باز آجائیں تو ان کے وہ (گناہ) بخش دیئے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور اگر وہ پھر وہی کچھ کریں گے تو یقیناً اگلوں (کے عذاب در عذاب) کا طریقہ گزر چکا ہے (ان کے ساتھ بھی وہی کچھ ہوگا)
(اے پیغمبر) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ان سے کہہ دو کہ : اگر وہ باز آجائیں تو پہلے ان سے جو کچھ ہوا ہے اسے معاف کردیا جائے گا۔ اور اگر وہ پھر وہی کام کریں گے تو پچھلے لوگوں کے ساتھ جو معاملہ ہوا، وہ (ان کے سامنے) گزر ہی چکا ہے۔
پیغمبر آپ کافروں سے کہہ دیجئے کہ اگر یہ لوگ اپنے کفر سے باز آجائیں تو ان کے گزشتہ گناہ معاف کردئیے جائیں گے لیکن اگر پھر پلٹ گئے تو گزشتہ لوگوں کا طریقہ بھی گزر چکا ہے

Uzbek

Куфр келтирганларга айт, агар тўхтасалар, ўтган нарсалар мағфират қилинур ва агар қайтадиган бўлсалар, бас, батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати ўтган
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), кофир бўлган кимсаларга айтингки, агар (кофирликларидан) тўхтасалар, ўтган гуноҳлари мағфират қилинур. Агар яна (кофирликка) қайтсалар, у ҳолда аввалгиларининг суннатлари (яъни, кўргуликлари) ўтган-ку, (яъни, уларнинг ҳам бошларига аввалги кофирларнинг куни тушар)
Куфр келтирганларга айт, агар тўхтасалар, ўтган нарсалар мағфират қилинур ва агар қайтадиган бўлсалар, бас, батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати ўтган

Vietnamese

Hay bao nhung ke khong tin, neu chung ngung (chien tranh) thi viec lam qua khu cua chung se đuoc tha thu; nguoc lai, neu chung tai dien thi hinh phat ap dung cho nhung ke lam ac truoc chung (la mot bai hoc canh cao)
Hãy bảo những kẻ không tin, nếu chúng ngưng (chiến tranh) thì việc làm quá khứ của chúng sẽ được tha thứ; ngược lại, nếu chúng tái diễn thì hình phạt áp dụng cho những kẻ làm ác trước chúng (là một bài học cảnh cáo)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao nhung ke vo đuc tin neu chung biet dung lai (viec ngan chan Islam va co đuc tin noi Allah) thi toi loi cua chung trong qua khu se đuoc tha thu, con neu chung tiep tuc ngoan co thi qua that tien le cua cac dan toc [noi loan] truoc đay (se la su canh bao danh cho chung).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo những kẻ vô đức tin nếu chúng biết dừng lại (việc ngăn chặn Islam và có đức tin nơi Allah) thì tội lỗi của chúng trong quá khứ sẽ được tha thứ, còn nếu chúng tiếp tục ngoan cố thì quả thật tiền lệ của các dân tộc [nổi loạn] trước đây (sẽ là sự cảnh báo dành cho chúng).”

Xhosa

Yithi kwabo bangakholwayo, ukuba banokuyeka [ukungakholwa, (izenzo)] zabo zamandulo ziya kuxolelwa. Kodwa ukuba baye babuyela, umzekelo wabo bohlwaywayo bangaphambili kunabo sele ubandulele kakade (ukuba ube sisilumkiso)

Yau

Mwasalilani awala waakufuulu (yanti); naga akuleka (ukafili) chakululuchilidwe yayalongolele, nambo naga akuujila soni (ku ukafili), basi matala ga (kaape ilagasyo wandu) wandanda pamasile pa gapite (kuwa chitetelo chao)
Mwasalilani aŵala ŵaakufuulu (yanti); naga akuleka (ukafili) chakululuchilidwe yayalongolele, nambo naga akuujila soni (ku ukafili), basi matala ga (kaape ilagasyo ŵandu) ŵandanda pamasile pa gapite (kuŵa chitetelo chao)

Yoruba

So fun awon t’o sai gbagbo pe ti won ba jawo (ninu aigbagbo), A maa saforijin ohun t’o ti re koja fun won. Ti won ba tun pada (sibe, apejuwe) iparun awon eni akoko kuku ti re koja (ni ikilo fun won)
Sọ fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ pé tí wọ́n bá jáwọ́ (nínú àìgbàgbọ́), A máa ṣàforíjìn ohun t’ó ti ré kọjá fún wọn. Tí wọ́n bá tún padà (síbẹ̀, àpèjúwe) ìparun àwọn ẹni àkọ́kọ́ kúkú ti ré kọjá (ní ìkìlọ̀ fún wọn)

Zulu

Ithi kulabo abangangakholwanga uma beyeka (ukungakholwa) bayothethelelwa (izono) zabo zakudala kepha uma bephindela (lapho ekungakholweni) ngakho-ke kwagcwaliseka lokho okwakwenziwa ngabantu basendulo