Achinese

Mangat le Tuhan Neupeungkleh nyang brok Bek sapat tumpok ngom nyang got ulah Nyang brok sabe brok jih Neupeutamon Dalam jahannam nuraka juah Bandum jih sinan Neuyue peusapat Awak nyan meuhat rugoe that leupah

Afar

Yalli Qhiyaamah Ayro ama koros kobxisah umam (koros kinnuk) meqeemik (moominiin kinnuk) baxsamkeh, umam (koros kinnuk) ittak amol hayya heeh inkih Jahannam girat ken qambisa, woo mari usun fingiteeh kasaarite mara kinnon

Afrikaans

sodat Allah die bose van die goeie kan skei, en die bose die een bo-op die ander sal plaas en hulle saam ophoop, en hulle dan in die Hel werp. Hulle is werklik die verloorders

Albanian

per t’i dalluar All-llahu te miret nga te pamiret dhe qe t’i radhise te pamiret njerin afer tjetrit e pastaj t’i mbledh te gjithe se bashku dhe t’i hudhe ne xhehennem. Ata me te vertete jane te humbur
për t’i dalluar All-llahu të mirët nga të pamirët dhe që t’i radhisë të pamirët njërin afër tjetrit e pastaj t’i mbledh të gjithë së bashku dhe t’i hudhë në xhehennem. Ata me të vërtetë janë të humbur
qe Perendia te vecoj te keqin nga i miri; te keqinjt i palon njerin mbi tjetrin, e te gjithe i grumbullon e i hudhe ne xhehennem. Keta, me te vertete, jane te humbur
që Perëndia të veçoj të keqin nga i miri; të këqinjt i palon njërin mbi tjetrin, e të gjithë i grumbullon e i hudhë në xhehennem. Këta, me të vërtetë, janë të humbur
qe Allahu te vecoje te keqin nga i miri; te keqijte t’i palose njerin mbi tjetrin, e te gjithe t’i hedhe ne Xhehenem. Keta, me te vertete, jane te humbur
që Allahu të veçojë të keqin nga i miri; të këqijtë t’i palosë njërin mbi tjetrin, e të gjithë t’i hedhë në Xhehenem. Këta, me të vërtetë, janë të humbur
(Kjo mase) Qe ta dallaoje All-llahu te keqin nga i miri, dhe qe te keqinjet njeri mbi tjetrin, t’i hedhe ne Xhehennem. E te tillet jane me te deshpruarit
(Kjo masë) Që ta dallaojë All-llahu të keqin nga i miri, dhe që të këqinjët njëri mbi tjetrin, t’i hedhë në Xhehennem. E të tillët janë më të dëshpruarit
(Kjo mase) Qe ta dalloje All-llahu te keqin nga i miri, dhe qe te ve te keqinjte njerin mbi tjetrin, t´i beje grumbull te gjithe e t´i hedhe ne xhehennem. E te tillet jane me te deshperuarit
(Kjo masë) Që ta dallojë All-llahu të keqin nga i miri, dhe që të vë të këqinjtë njërin mbi tjetrin, t´i bëjë grumbull të gjithë e t´i hedhë në xhehennem. E të tillët janë më të dëshpëruarit

Amharic

alahi met’ifowini kemelikamu lileyi met’ifowinimi kefiluni bekefilu layi liyaderigina banidi layi liyanebabirewi begehanemi wisit’imi liyaderigewi (yisebesebalu)፡፡ ineziya inesu kesariwochu nachewi፡፡
ālahi met’ifowini kemelikamu līleyi met’ifowinimi kefīluni bekefīlu layi līyaderigina banidi layi līyanebabirewi begehānemi wisit’imi līyaderigewi (yisebesebalu)፡፡ inezīya inesu kesarīwochu nachewi፡፡
አላህ መጥፎውን ከመልካሙ ሊለይ መጥፎውንም ከፊሉን በከፊሉ ላይ ሊያደርግና ባንድ ላይ ሊያነባብረው በገሀነም ውስጥም ሊያደርገው (ይሰበሰባሉ)፡፡ እነዚያ እነሱ ከሳሪዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«ليميزَ» متعلق بتكون بالتخفيف والشديد أي يفصل «الله الخبيث» الكافر «من الطيب» المؤمن «ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيَرْكُمَهُ جميعا» يجمعه متراكما بعضه على بعض «فيجعله في جهنَّم أولئك هم الخاسرون»
yhshr allah wykhzy hwla' aladhin kafaruu brbhm, wa'anfiquu 'amwalahum limane alnaas ean al'iiman biallah walsd ean sbylh; liamiz allah taealaa alkhabith min altyb, wayajeal allah almal alharam aladhi 'unfq llsdd ean din allah baedah fawq baed mtrakmana mtrakbana, fayajealah fi nar jhnm, hwla' alkufaar hum alkhasirun fi aldunya walakhrt
يحشر الله ويخزي هؤلاء الذين كفروا بربهم، وأنفقوا أموالهم لمنع الناس عن الإيمان بالله والصد عن سبيله؛ ليميز الله تعالى الخبيث من الطيب، ويجعل الله المال الحرام الذي أُنفق للصدِّ عن دين الله بعضه فوق بعض متراكمًا متراكبًا، فيجعله في نار جهنم، هؤلاء الكفار هم الخاسرون في الدنيا والآخرة
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona
Liyameezal laahul khabeesa minat taiyibi wa yaj'alal khabeesa ba'dahoo 'ala ba'din fayarkumahoo jamee'an fayaj'alahoo fee Jahannnam; ulaaa'ika humul khaasiroon
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina attayyibiwayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdinfayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ikahumu alkhasiroon
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ika humu alkhasiroona
liyamiza l-lahu l-khabitha mina l-tayibi wayajʿala l-khabitha baʿdahu ʿala baʿdin fayarkumahu jamiʿan fayajʿalahu fi jahannama ulaika humu l-khasiruna
liyamiza l-lahu l-khabitha mina l-tayibi wayajʿala l-khabitha baʿdahu ʿala baʿdin fayarkumahu jamiʿan fayajʿalahu fi jahannama ulaika humu l-khasiruna
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
لِیَمِیزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِیثَ مِنَ ٱلطَّیِّبِ وَیَجۡعَلَ ٱلۡخَبِیثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَیَرۡكُمَهُۥ جَمِیعࣰا فَیَجۡعَلَهُۥ فِی جَهَنَّمَۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ اَ۬لۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ اَ۬لۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيۡزَ اللّٰهُ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ الۡخَبِيۡثَ بَعۡضَهٗ عَلٰي بَعۡضٍ فَيَرۡكُمَهٗ جَمِيۡعًا فَيَجۡعَلَهٗ فِيۡ جَهَنَّمَؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَࣖ‏
لِیَمِیزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِیثَ مِنَ ٱلطَّیِّبِ وَیَجۡعَلَ ٱلۡخَبِیثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَیَرۡكُمَهُۥ جَمِیعࣰا فَیَجۡعَلَهُۥ فِی جَهَنَّمَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
لِيَمِيۡزَ اللّٰهُ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ الۡخَبِيۡثَ بَعۡضَهٗ عَلٰي بَعۡضٍ فَيَرۡكُمَهٗ جَمِيۡعًا فَيَجۡعَلَهٗ فِيۡ جَهَنَّمَﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٣٧ﶒ
Liyamiza Allahu Al-Khabitha Mina At-Tayyibi Wa Yaj`ala Al-Khabitha Ba`đahu `Ala Ba`đin Fayarkumahu Jami`aan Fayaj`alahu Fi Jahannama 'Ula'ika Humu Al-Khasiruna
Liyamīza Allāhu Al-Khabītha Mina Aţ-Ţayyibi Wa Yaj`ala Al-Khabītha Ba`đahu `Alá Ba`đin Fayarkumahu Jamī`āan Fayaj`alahu Fī Jahannama 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ اَ۬لْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَيٰ بَعْضࣲ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعاࣰ فَيَجْعَلَهُۥ فِے جَهَنَّمَۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ اَ۬لۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ اَ۬لۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعࣰ ا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميع ا فيجعله في جهنم اوليك هم الخسرون
لِيَمِيزَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ اَ۬لْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَيٰ بَعْضࣲ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعاࣰ فَيَجْعَلَهُۥ فِے جَهَنَّمَۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ (فَيَرْكُمَهُ: فَيَجْعَلَهُ مُلْقًى بَعْضُهُ فَوْقَ بَعْضٍ)
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله في جهنم اوليك هم الخسرون (فيركمه: فيجعله ملقى بعضه فوق بعض)

Assamese

Yate allahe aparaitraboraka paraitrasakalara paraa prthaka karaiba parae. Te'om aparaitraboraka etara pichata anatoka raakhi sakalobora stupa karaiba, tara pichata seya jahannamata niksepa karaiba. Sihamte'i ksatigrasta
Yātē āllāhē aparaitrabōraka paraitrasakalara paraā pr̥thaka karaiba pāraē. Tē'ōm̐ aparaitrabōraka ēṭāra pichata ānaṭōka raākhi sakalōbōra stūpa karaiba, tāra pichata sēẏā jāhānnāmata nikṣēpa karaiba. Siham̐tē'i kṣatigrasta
যাতে আল্লাহে অপৱিত্ৰবোৰক পৱিত্ৰসকলৰ পৰা পৃথক কৰিব পাৰে। তেওঁ অপৱিত্ৰবোৰক এটাৰ পিছত আনটোক ৰাখি সকলোবোৰ স্তূপ কৰিব, তাৰ পিছত সেয়া জাহান্নামত নিক্ষেপ কৰিব। সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Allah murdarı pakdan ayırsın, murdarları bir-birinin ustunə qoyub bir yerə yıgsın və onları Cəhənnəmdə yerləsdirsin. Ziyana ugrayanlar da məhz onlardır
Allah murdarı pakdan ayırsın, murdarları bir-birinin üstünə qoyub bir yerə yığsın və onları Cəhənnəmdə yerləşdirsin. Ziyana uğrayanlar da məhz onlardır
Allah murdarı pakdan ayır­sın, murdarları bir-birinin us­tu­nə qoyub bir yerə yıgsın və onları Cəhənnəmdə yer­ləs­dirsin. Zi­ya­na ugrayanlar da məhz onlardır
Allah murdarı pakdan ayır­sın, murdarları bir-birinin üs­tü­nə qoyub bir yerə yığsın və onları Cəhənnəmdə yer­ləş­dirsin. Zi­ya­na uğrayanlar da məhz onlardır
Allah (orada) murdarı (kafiri) pakdan (mo’mindən) ayırd etsin, sonra murdarları bir-birinin ustunə yıgıb hamısını bir yerə toplasın və Cəhənnəmə atsın. Bunlar ozlərinə zərər eləyənlərdir
Allah (orada) murdarı (kafiri) pakdan (mö’mindən) ayırd etsin, sonra murdarları bir-birinin üstünə yığıb hamısını bir yerə toplasın və Cəhənnəmə atsın. Bunlar özlərinə zərər eləyənlərdir

Bambara

ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߣߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߕߏߟߏߦߌ߫ ߸ (ߞߵߊ߬ ߕߊ߬) ߞߵߊ߬ ߝߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߛߌߘߌ߲߬ߎ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߓߞߏߦߌ߫ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߔߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߣߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߲߬ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߕߏߟߏߦߌ߫ ߸ (ߞߵߊ߬ ߕߊ߬) ߞߵߊ߬ ߝߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߛߌߘߌ߲߬ߎ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yate allaha apabitraderake pabitradera theke alada karena [1]. Tini apabitradera ekatake arekatara upara rakhabena ebam seguloke ekasathe stupa karabena, tarapara ta jahanname niksepa karabena. Tara'i to ksatigrasta
Yātē āllāha apabitradērakē pabitradēra thēkē ālādā karēna [1]. Tini apabitradēra ēkaṭākē ārēkaṭāra upara rākhabēna ēbaṁ sēgulōkē ēkasāthē stupa karabēna, tārapara tā jāhānnāmē nikṣēpa karabēna. Tārā'i tō kṣatigrasta
যাতে আল্লাহ অপবিত্রদেরকে পবিত্রদের থেকে আলাদা করেন [১]। তিনি অপবিত্রদের একটাকে আরেকটার উপর রাখবেন এবং সেগুলোকে একসাথে স্তুপ করবেন, তারপর তা জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন। তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।
Yate prthaka kare dena allaha apabitra o na-pakake pabitra o paka theke. Ara yate ekatira para ekatike sthapana kare samabeta stupe parinata karena ebam pare doyakhe niksepa karena. Era'i hala ksatigrasta.
Yātē pr̥thaka karē dēna āllāha apabitra ō nā-pākakē pabitra ō pāka thēkē. Āra yātē ēkaṭira para ēkaṭikē sthāpana karē samabēta stupē pariṇata karēna ēbaṁ parē dōyakhē nikṣēpa karēna. Ērā'i hala kṣatigrasta.
যাতে পৃথক করে দেন আল্লাহ অপবিত্র ও না-পাককে পবিত্র ও পাক থেকে। আর যাতে একটির পর একটিকে স্থাপন করে সমবেত স্তুপে পরিণত করেন এবং পরে দোযখে নিক্ষেপ করেন। এরাই হল ক্ষতিগ্রস্ত।
yena allah prthaka karate parena mandake bhalo theke, ara mandake tini sthapana karabena tadera ekatike an'yatira upare, tarapara sabatake tini ekatre stupikrta karabena ebam take phelabena jahanname. Tara nijera'i hacche ksatigrasta.
yēna āllāh pr̥thaka karatē pārēna mandakē bhālō thēkē, āra mandakē tini sthāpana karabēna tādēra ēkaṭikē an'yaṭira uparē, tārapara sabaṭākē tini ēkatrē stūpīkr̥ta karabēna ēbaṁ tākē phēlabēna jāhānnāmē. Tārā nijērā'i hacchē kṣatigrasta.
যেন আল্লাহ্ পৃথক করতে পারেন মন্দকে ভালো থেকে, আর মন্দকে তিনি স্থাপন করবেন তাদের একটিকে অন্যটির উপরে, তারপর সবটাকে তিনি একত্রে স্তূপীকৃত করবেন এবং তাকে ফেলবেন জাহান্নামে। তারা নিজেরাই হচ্ছে ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

Iwakken ad Ifrez Oebbi dduni d laali, ad Irr ixabiten, wa $ef wa, a ten Izdi akw, a ten Irr ar Loahennama. Widak d imexsuoen
Iwakken ad Ifrez Öebbi dduni d lâali, ad Irr ixabiten, wa $ef wa, a ten Izdi akw, a ten Irr ar Loahennama. Widak d imexsuôen

Bosnian

da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Dzehennem bacio. Oni ce doista biti izgubljeni
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Džehennem bacio. Oni će doista biti izgubljeni
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Dzehennem bacio. Oni ce doista biti izgubljeni
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Džehennem bacio. Oni će doista biti izgubljeni
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Dzehennem bacio. Oni su bas gubitnici
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Džehennem bacio. Oni su baš gubitnici
Da Allah razdvoji nevaljalog od dobrog, i stavi nevaljalog jednog na drugog, te to sve nagomila pa to stavi u Dzehennem. Ti takvi su gubitnici
Da Allah razdvoji nevaljalog od dobrog, i stavi nevaljalog jednog na drugog, te to sve nagomila pa to stavi u Džehennem. Ti takvi su gubitnici
LIJEMIZEL-LAHUL-HABITHE MINET-TEJJIBI WE JEXH’ALEL-HABITHE BA’DEHU ‘ALA BA’DIN FEJERKUMEHU XHEMI’ÆN FEJEXH’ALEHU FI XHEHENNEME ‘ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Dzehennem bacio. Oni su bas gubitnici
da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Džehennem bacio. Oni su baš gubitnici

Bulgarian

za da otdeli Allakh loshiya ot dobriya i da nakhvurlya loshite edin vruz drug, i da gi strupa vsichki, ta da gi vkara v Ada. Tezi sa gubeshtite
za da otdeli Allakh loshiya ot dobriya i da nakhvŭrlya loshite edin vrŭz drug, i da gi strupa vsichki, ta da gi vkara v Ada. Tezi sa gubeshtite
за да отдели Аллах лошия от добрия и да нахвърля лошите един връз друг, и да ги струпа всички, та да ги вкара в Ада. Тези са губещите

Burmese

ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယုံကြည်မှု၊ အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆအားဖြင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှု မရှိသောသူများကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သူတို့မှ ပိုင်းခြားသိမြင်စေတော်မူရန်နှင့်မသန့်ရှင်းသော သူတို့အား တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး ထပ်ဆင့်စေ၍ အားလုံးကို အစုအပုံဖြစ်စေတော်မူလျက် ငရဲဘုံထဲသို့ စုရုံးရောက်ရှိစေတော် မူလိမ့်မည်။ (ငရဲဘုံထဲတွင် နေရမည့်သူများဖြစ်၍) ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၃၇။ ယင်းသို့ စုဆောင်းခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူယုတ်မာတို့အား သူတော်ကောင်းတို့မှ ခွဲထုတ်တော်မူရန်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူယုတ်မာတို့ကို တစ်ယောက်အပေါ်တွင် တစ်ယောက်ကိုထား၍ စုံုတော်မူပြီးလျှင် ငရဲအတွင်းသို့ သွတ်သွင်းတော်မူလိမ့်မည်။ ဤလူများသည် အမှန်ပင် ဆုံးရှုံးရသူများဖြစ်ကြ၏။
(ထိုသို့ ပြုတော်မူခြင်းကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူယုတ်လူညစ်တို့အား သူတော်စင်သန့်စင် သောသူတို့နှင့် ခွဲခြားတော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ သူယုတ်လူညစ်တို့အား တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး ထပ်ဆင့်တော်မူပြီးနောက်အားလုံးကိုစုပုံပြီးလျှင် ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံတွင်းသို့ ပို့တော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ (ပြုတော်မူခြင်းပင်)ဖြစ်ချေသည်။ ဤသို့သောသူများသည်ပင် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း ။ (ရကူ)
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူယုတ်မာများအား ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများနှင့် ခွဲခြား‌တော်မူရန်အတွက် လည်း‌ကောင်း၊ သူယုတ်မာများအား တစ်ဦး‌ပေါ်တစ်ဦး ထပ်ဆင့်‌တော်မူ၍ အားလုံးကို စုပုံပြီး ငရဲဘုံထဲသို့ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူရန်အတွက်လည်း‌ကောင်း (ပြုလုပ်‌တော်မူခြင်း)ဖြစ်သည်။ ထိုသူများပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

perque Al·la distingeixi al dolent del bo, col·loqui als dolents uns damunt d'uns altres, els amuntoni a tots i els tiri a la Jahenam. Aquests seran els que perdin
perquè Al·là distingeixi al dolent del bo, col·loqui als dolents uns damunt d'uns altres, els amuntoni a tots i els tiri a la Jahenam. Aquests seran els que perdin

Chichewa

Kuti Mulunguasiyanitse pakati pa anthu oipa ndi abwino ndi kuwaika anthu oipa wina pamwamba pa mnzake, ndipo adzawaunjika onse pamodzi ndi kuwaponya ku Gahena. Awa! Ndiwo amene ali olephera
“Kuti Allah alekanitse oipa ndi abwino, ndi kuti awayike ena mwa oipawo pamwamba pa anzawo, potero nkuwaunjika oipawo mulu umodzi, kenako nawaponya ku Jahannam. Iwowa ndi anthu otaika

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhu zhenbie elie de ren he shanliang de ren, ranhou ba elie de ren yi ceng ceng di tong tong duiji qilai, ranhou ba tamen touru huo yu, zhe deng ren jiushi kui she de ren.
Yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié èliè de rén hé shànliáng de rén, ránhòu bǎ èliè de rén yī céng céng dì tōng tǒng duījī qǐlái, ránhòu bǎ tāmen tóurù huǒ yù, zhè děng rén jiùshì kuī shé de rén.
以便真主甄别恶劣的人和善良的人,然后把恶劣的人一层层地通统堆积起来,然后把他们投入火狱,这等人就是亏折的人。
Yibian an la bianbie shanren [xin shi] yu eren [bu xinyang zhe, bai ouxiang zhe he zuo'e zhe], bing ba eren yi ceng yi ceng duiji qilai, ranhou ba tamen touru huo yu zhong. Zhexie ren que shi sunshi zhe.
Yǐbiàn ān lā biànbié shànrén [xìn shì] yǔ èrén [bù xìnyǎng zhě, bài ǒuxiàng zhě hé zuò'è zhě], bìng bǎ èrén yī céng yī céng duījī qǐlái, ránhòu bǎ tāmen tóurù huǒ yù zhōng. Zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
以便安拉辨别善人[信士]与恶人[不信仰者、拜偶像者和作恶者],并把恶人一层一层堆积起来,然后把他们投入火狱中。这些人确是损失者。
Yibian an la zhenbie elie de ren he shanliang de ren, ranhou ba elie de ren yi ceng ceng di tong tong duiji qilai, ranhou ba tamen touru huo yu, zhe deng ren jiushi kui she de ren
Yǐbiàn ān lā zhēnbié èliè de rén hé shànliáng de rén, ránhòu bǎ èliè de rén yī céng céng dì tōng tǒng duījī qǐlái, ránhòu bǎ tāmen tóurù huǒ yù, zhè děng rén jiùshì kuī shé de rén
以便安拉甄别恶劣的人和善良的人,然后把恶劣的人一层层地通统堆积起来,然后把他们投入火狱,这等人就是亏折的人。

Chinese(traditional)

Yibian zhenzhu zhenbie elie de ren he shanliang de ren, ranhou ba elie de ren yi ceng ceng di tongtong duiji qilai, ranhou ba tamen touru huo yu, zhe deng ren jiushi kui she de ren
Yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié èliè de rén hé shànliáng de rén, ránhòu bǎ èliè de rén yī céng céng dì tōngtōng duījī qǐlái, ránhòu bǎ tāmen tóurù huǒ yù, zhè děng rén jiùshì kuī shé de rén
以便真主甄别恶劣的人和善 良的人,然后把恶劣的人一层层地通通堆积起来,然后把 他们投入火狱,这等人就是亏折的人。
Yibian zhenzhu zhenbie elie de ren he shanliang de ren, ranhou ba elie de ren yiceng ceng di tong tong duiji qilai, ranhou ba tamen touru huo yu, zhe deng ren jiushi kui she de ren.
Yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié èliè de rén hé shànliáng de rén, ránhòu bǎ èliè de rén yīcéng céng dì tōng tǒng duījī qǐlái, ránhòu bǎ tāmen tóurù huǒ yù, zhè děng rén jiùshì kuī shé de rén.
以便真主甄別惡劣的人和善良的人,然後把惡劣的人一層層地通統堆積起來,然後把他們投入火獄,這等人就是虧折的人。

Croatian

Da Allah razdvoji nevaljalog od dobrog, i stavi nevaljalog jednog na drugog, te to sve nagomila pa to stavi u Dzehennem. Ti takvi su gubitnici
Da Allah razdvoji nevaljalog od dobrog, i stavi nevaljalog jednog na drugog, te to sve nagomila pa to stavi u Džehennem. Ti takvi su gubitnici

Czech

aby Buh rozdeliti mohl zle od dobrych a poloziti zle jednoho na druheho a nahromaditi je v jednu kupu a uvrci pak v peklo: tito pak zahube propadnou
aby Bůh rozděliti mohl zlé od dobrých a položiti zlé jednoho na druhého a nahromaditi je v jednu kupu a uvrci pak v peklo: tito pak záhubě propadnou
BUH prosit TRIBIT STRANOU SKODA PODLE POSLUSNY PAK HROMADIT SKODA ochoten opatrit vrskem o kady jinam, UPLNE OD 1 SLOIT PAK HAZET TO PEKLO! Stejny jsem kdo neco ztrati
BUH prosit TRÍBIT STRANOU ŠKODA PODLE POSLUŠNÝ PAK HROMADIT ŠKODA ochoten opatrit vrškem o kadý jinam, ÚPLNE OD 1 SLOIT PAK HÁZET TO PEKLO! Stejný jsem kdo neco ztratí
aby Buh mohl oddelit spatneho od dobreho, aby mohl postavit jednoho zleho proti druhemu, aby je vsechny shromazdil a ujistil v pekle - a to budou ti, kdoz ztratu utrpi
aby Bůh mohl oddělit špatného od dobrého, aby mohl postavit jednoho zlého proti druhému, aby je všechny shromáždil a ujistil v pekle - a to budou ti, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Domin O (Naawuni) wolgi din be ka chɛ din vεla (Muslimi ka chɛ chεfura), ka zaŋ din be maa m-pa taba zuɣu, ka laɣim ba ʒahannama buɣum ni namgbaniyini. Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban kɔhi lu

Danish

GUD ville sift VÆK ONDE FRA GODE DEREFTER STABEL ONDE på top af hvert øvrig al IND ENE STABLE DEREFTER KAST DET HELVEDE! Such er taberne
Zodat Allah de bozen van de goeden moge scheiden en de bozen bij elkander moge drijven en hen allen tezamen moge ophopen en hen dan in de hel moge werpen. Dit zijn de verliezers

Dari

(این حشر نمودن کار برای این است) تا الله پلیدان (کافران) را از پاکان (مؤمنان) جدا سازد و بعضی پلیدان را بر بعض دیگر قرار دهد، پس آن همه (پلیدان) را توده سازد، باز آن (همه) را در دوزخ بیندازد، این جماعت همان زیانکارانند

Divehi

(އެއީ) اللَّه، ރަނގަޅު މީހުންނާއި، ނުބައި މީހުން ވަކިކުރައްވައި، ނުބައި މީހުން އެކަކުގެ މައްޗަށް އަނެކަކު ލައްވައި، އެންމެން އެކުގައި ފުނިޖައްސަވައި، ނަރަކައިގެތެރެއަށް ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެންނީ ހަމަ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

opdat God de slechten van de goeden onderscheidt en de slechten op elkaar zet en opstapelt en in de hel zet. Dat zijn de verliezers
God zal de slechten van de goeden scheiden; hij zal de slechten op elkander stapelen; hij zal er een bundel van vormen en dien in het vuur der hel werpen. Dan zullen de boozen verloren zijn
Opdat Allah het slechte van het goede zal scheiden en Hij de slechten op elkaar zal plaatsen en Hij alles tezamen zal opstapelen en de Hel in zal voeren. Zij zijn degenen die de verliezers zijn
Zodat Allah de bozen van de goeden moge scheiden en de bozen bij elkander moge drijven en hen allen tezamen moge ophopen en hen dan in de hel moge werpen. Dit zijn de verliezers

English

God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers
in order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, evil-doers) from the good (believers with righteous deeds). Allah will put the wicked one upon another, will pile them all, and will cast them into hell. Those are they who are the losers
In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost
In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers
so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers
That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose
so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost
that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers
In order that God may separate the corrupt from the innocent. Putting the corrupt, one on another, heaping them together, and casting them into hell. They will be the ones who will lose
So that God separates the bad from the good, and then He places the bad upon each other, piling them up together, and then puts it into hell. They are the losers
so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers
so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers
Thus does God separate the corrupt from the pure, and make all those who are corrupt into a pile one upon another, and then place them in Hell. Those are indeed the losers
Such an amount of money spent in the war of disbelief against belief brings the two opposing sides into contact. There and then does Allah distinguish those who prevail upon themselves to serve Him and expose those who perform half - heartedly and those croakers who are always boding their ruin, He sums up the evidence of all evil and adds it together and casts all who have an evil savour in their composition into Hell; these are they who were born to be losers
in order that Allah may distinguish the wicked from the clean and place the wicked (stuff): some of it over some (other of it), then make this (stuff) into one heap, then cast it into Hell. Those: they (become) the losers
God will differentiate the bad from what is good. And He will lay the bad, some on some other, and heap them up altogether and lay them into hell. Those, they are the ones who are losers
So that Allah may sift the wicked from the pious. He will put the wicked one atop another, heap them all up, and drop them into hell. Such ones are (really) the losers
that God may distinguish the vile from the good, and may put the vile, some on the top of the other, and heap all up together, and put it into hell!- These are those who lose
in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers
That God may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers
That Allah may separate the vile from the good, and may stack the vile on top of each others, and heap them together in hell! Such are the losers
That God may separate the bad from the good, and put the bad one upon the other, and heap them all up and put them into Hell! These are they who shall be lost
(It is to) God to distinguish/separate the bad/wicked from the good/pure and make/put the bad/wicked some over some so He piles/ accumulates it all together , so He puts it in Hell , those are, they are the losers/misguided and perished
so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers
that Allah may separate the bad ones from the good ones and put the bad ones one over the other, thus heaping them all together, so as to cast the [heap] into the hell, those are the persons at loss
that God may separate the bad ones from the good ones and put the bad ones one over the other, thus heaping them all together, so as to cast the [heap] into the hell, those are the persons at loss
That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers
That Allah might separate the bad from the good, and pile up the bad, one upon another, and then cast them together into Hell. These are the ones that are doomed
That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers
so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost
That Allah may discriminate the wicked from the good, and set up the wicked one upon another; (Literally: make some of them upon some "others") (and) so accumulate them up altogether, and then set them up in Hell; those are they (who are) the losers
God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost
In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers
so that Allah may separate the wicked from the good people, and join the wicked with each other, and heaps them all together, and puts them into Jahannam . Those are the losers
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers
so God may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers
God will separate the wicked from the just. He will heap all the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be lost
so that Allah may separate the wicked from the good, and pile up the wicked all together and then cast them into Hell. It is they who are the losers
as God might separate the good from the bad and stack the bad together, herding them all to Hell; these are the truly lost
In order that Allah may distinguish the wicked from the good, and put the wicked one over another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers
Allah will distinguish the bad from the good, then pile the bad on top of one another and cast them together in the Hellfire. They are truly the losers. (The clans of rejecters will join hands to fight the believers, but the battleground will become Hell for them)
In order that Allah may separate the wicked from the good, (and the impure from the pure), put the impure, one over another, heap them together, and throw them into Hell. They will be the ones to have lost
That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers
That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers
so God may sort out the bad from the good and pile some of the bad on top of the rest, so He may heap them all up together and drop them into Hell. Those will be the losers
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers
that God may separate the bad from the good, and place the bad one upon the other and heap them all together, and place them in Hell. It is they who are the losers
[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers
So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers
In order that God may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost

Esperanto

DI testament KRIBR FOR MAV EL BON TIAM pile MAV sur top da each ali all EN 1 pile TIAM JXET GXI INFER! Such est losers

Filipino

Upang makita ni Allah ang kaibahan ng mga buktot (mga hindi sumasampalataya, mapagsamba sa diyus-diyosan at mga tampalasan) sa mga mabubuti (nananalig sa Kaisahan ni Allah at mapaggawa ng katuwiran), at (Kanyang) mailagay ang mga buktot na patong-patong sa bawat isa at (Kanyang) ihahagis sila nang sama-sama sa Impiyerno. Sila! Sila ang mga talunan
upang magbukod si Allāh sa karima-rimarin mula sa kaaya-aya at maglagay Siya sa karima-rimarim – ang ilan sa mga iyon ay nasa ibabaw ng iba – para magtumpok Siya nito sa kalahatan para maglagay Siya nito sa Impiyerno. Ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

etta Jumala voisi erottaa saastaiset puhtaista ja asettaa saastaiset paallekkain; Han kokoaa heidat kasaan ja heittaa helvettiin. Nama ovat kadotukseen tuomittuja
että Jumala voisi erottaa saastaiset puhtaista ja asettaa saastaiset päällekkäin; Hän kokoaa heidät kasaan ja heittää helvettiin. Nämä ovat kadotukseen tuomittuja

French

pour qu’Allah separe (celui qui est) mauvais de (celui qui est) bon et entasse les mauvais les uns sur les autres pour en faire un seul amas qu’Il precipitera dans la Gehenne. Ceux-la sont bien les perdants
pour qu’Allah sépare (celui qui est) mauvais de (celui qui est) bon et entasse les mauvais les uns sur les autres pour en faire un seul amas qu’Il précipitera dans la Géhenne. Ceux-là sont bien les perdants
afin qu’Allah distingue le mauvais du bon, et qu’Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu’Il jettera dans l’Enfer. Ceux-la sont les perdants
afin qu’Allah distingue le mauvais du bon, et qu’Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu’Il jettera dans l’Enfer. Ceux-là sont les perdants
afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-la sont les perdants
afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants
Allah separera ainsi les etres bons des mauvais qui seront entasses les uns sur les autres dans la Gehenne. Voila ceux qui auront perdu leurs ames
Allah séparera ainsi les êtres bons des mauvais qui seront entassés les uns sur les autres dans la Géhenne. Voilà ceux qui auront perdu leurs âmes
Ce Jour-la, Dieu separera les bons des mauvais. Il entassera les mauvais les uns sur les autres pour n’en faire qu’une masse qu’Il precipitera en Enfer. Ceux-la sont les perdants
Ce Jour-là, Dieu séparera les bons des mauvais. Il entassera les mauvais les uns sur les autres pour n’en faire qu’une masse qu’Il précipitera en Enfer. Ceux-là sont les perdants

Fulah

Fii yo Alla senndindir soɓe ɗen e ko laaɓi kon, O waɗa soɓe ɗen yoga mun e dow yoga, O fawindira ɗum fow O waɗta ɗum ka nder Jahamma. ko ɓen ɗon woni hayruɓe ɓen

Ganda

Olwo nno Katonda abe nga ayawula omubi ku mulungi, ababi abakasuke ku bannaabwe bonna babeere entuumu. Entuumu eyo agisse mu muliro Jahannama. Abo nno be baafaafaganirwa

German

auf daß Allah die Bosen von den Guten scheide, und die Bosen einen zum anderen und sie alle zusammen auf einen Haufen versammele (und) sie dann in Gahannam werfe. Diese sind wahrlich die Verlierer
auf daß Allah die Bösen von den Guten scheide, und die Bösen einen zum anderen und sie alle zusammen auf einen Haufen versammele (und) sie dann in Gahannam werfe. Diese sind wahrlich die Verlierer
Damit Gott das Schlechte vom Guten unterscheide und das Schlechte ubereinander tue, es allesamt zusammenhaufe und in die Holle stelle. Das sind die Verlierer
Damit Gott das Schlechte vom Guten unterscheide und das Schlechte übereinander tue, es allesamt zusammenhäufe und in die Hölle stelle. Das sind die Verlierer
Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche ubereinander legen und dann alles anhaufen und in Dschahannam hineinschicken. Diese sind die wirklichen Verlierer
Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche übereinander legen und dann alles anhäufen und in Dschahannam hineinschicken. Diese sind die wirklichen Verlierer
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte ubereinander tue, es alles zusammenhaufe und in die Holle bringe. Das sind die Verlierer
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte ubereinander tue, es alles zusammenhaufe und in die Holle bringe. Das sind die Verlierer
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer

Gujarati

jethi allaha ta'ala apavitra lokone pavitra lokothi alaga kari de ane apavitrone eka-bija sathe bhelavi de, basa! Te saune ekatha kari de, pachi te saune jahannamamam nakhi de, ava loko sampurna nukasanamam che
jēthī allāha ta'ālā apavitra lōkōnē pavitra lōkōthī alaga karī dē anē apavitrōnē ēka-bījā sāthē bhēḷavī dē, basa! Tē saunē ēkaṭhā karī dē, pachī tē saunē jahannamamāṁ nākhī dē, āvā lōkō sampūrṇa nukasānamāṁ chē
જેથી અલ્લાહ તઆલા અપવિત્ર લોકોને પવિત્ર લોકોથી અલગ કરી દે અને અપવિત્રોને એક-બીજા સાથે ભેળવી દે, બસ ! તે સૌને એકઠા કરી દે, પછી તે સૌને જહન્નમમાં નાખી દે, આવા લોકો સંપૂર્ણ નુકસાનમાં છે

Hausa

Domin Allah Ya rarrabe mummuna daga mai kyau, kuma Ya sanya mummunan, sashensa a kan sashe, sa'an nan Ya shirga shi gaba daya, sa'an nan Ya sanya shi a cikin Jahannama. Waɗannan su ne masu hasara
Dõmin Allah Ya rarrabe mummũna daga mai kyau, kuma Ya sanya mummũnan, sãshensa a kan sãshe, sa'an nan Ya shirga shi gabã daya, sa'an nan Ya sanyã shi a cikin Jahannama. Waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Domin Allah Ya rarrabe mummuna daga mai kyau, kuma Ya sanya mummunan, sashensa a kan sashe, sa'an nan Ya shirga shi gaba daya, sa'an nan Ya sanya shi a cikin Jahannama. Waɗannan su ne masu hasara
Dõmin Allah Ya rarrabe mummũna daga mai kyau, kuma Ya sanya mummũnan, sãshensa a kan sãshe, sa'an nan Ya shirga shi gabã daya, sa'an nan Ya sanyã shi a cikin Jahannama. Waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

על מנת שאללה יבחין בין הרע והטוב, הוא יעשה את הרע חלקו מעל חלקו(האחר) ערמות כולם ויזרוק את כולם בתוך גיהינום, כי כל אלה הם האובדים
על מנת שאלוהים יבחין בין הרע והטוב, הוא יעשה את הרע חלקו מעל חלקו (האחר) ערמות כולם ויזרוק את כולם בתוך גיהינום, כי כל אלה הם האובדים

Hindi

taaki allaah maleen ko pavitr se alag kar de tatha maleenon ko ek-doosare se mila de. phir sabaka dher bana de aur unhen narak mein phenk de, yahee kshatigrast hain
ताकि अल्लाह मलीन को पवित्र से अलग कर दे तथा मलीनों को एक-दूसरे से मिला दे। फिर सबका ढेर बना दे और उन्हें नरक में फेंक दे, यही क्षतिग्रस्त हैं।
taaki allaah naapaak ko paak se chhaantakar alag kare aur naapaakon ko aapas mein ek-doosare par rakhakar dher banae, phir use jahannam mein daal de. yahee log ghaate mein padanevaale hai
ताकि अल्लाह नापाक को पाक से छाँटकर अलग करे और नापाकों को आपस में एक-दूसरे पर रखकर ढेर बनाए, फिर उसे जहन्नम में डाल दे। यही लोग घाटे में पड़नेवाले है
taaki khuda paak ko naapaak se juda kar de aur naapaak logon ko ek doosare par rakhake dher banae phir sab ko jahannum mein jhonk de yahee log ghaata uthaane vaale hain
ताकि ख़ुदा पाक को नापाक से जुदा कर दे और नापाक लोगों को एक दूसरे पर रखके ढेर बनाए फिर सब को जहन्नुम में झोंक दे यही लोग घाटा उठाने वाले हैं

Hungarian

Hogy elvalassza Allah a rosszat a jotol es hogy a hitvanyt egymasra rakja, egy rakasra gyujti mindet, Es a Pokolba veti. Ok a karvallott vesztesek
Hogy elválassza Allah a rosszat a jótól és hogy a hitványt egymásra rakja, egy rakásra gyűjti mindet, És a Pokolba veti. Ők a kárvallott vesztesek

Indonesian

agar Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang rugi
(Supaya Allah membedakan) lafal ini berkaitan dengan lafal takuunu pada ayat yang sebelumnya. Boleh dibaca tidak memakai tasydid atau memakainya; artinya memisahkan (antara golongan yang buruk) orang kafir (dan yang baik) orang mukmin (dan menjadikan golongan yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, kesemuanya ditumpukkan-Nya) artinya Allah mengumpulkan mereka secara bertumpuk-tumpuk, sebagian di antara mereka berada di atas sebagian yang lain (dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang merugi)
supaya Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang merugi
Kekalahan di dunia dan siksa yang telah menunggu mereka di akhirat, oleh Allah akan dijadikan sebagai batas pemisah antara manusia yang jiwa, tingkah laku dan ucapannya kotor, dari mereka yang hati dan budinya luhur dan ucapan serta tingkah lakunya terpuji. Juga, agar Allah menjadikan keburukan itu bertumpuk-tumpuk lalu mengumpulkan, merangkai bagian-bagiannya kemudian mencampakkannya ke dalam neraka di hari kiamat. Akhirnya orang-orang musyrik dan para pelaku kerusakan itu akan merugi dunia dan akhirat
agar Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahannam. Mereka itulah orang-orang yang rugi
agar Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang rugi

Iranun

Ka ishunggai o Allah so marata a Mbulagun ko Mapiya, go ithapi Iyan so marata, so saba-adon ko saba-ad, na Thimo-on Niyan noto langon, na Thago-on Niyan noto ko Naraka Jahannam. Siran man na siran so manga logi

Italian

affinche Allah distingua il cattivo dal buono e raduni i cattivi gli uni sugli altri, li raccolga e li assegni all'Inferno! Essi sono coloro che avranno perduto
affinché Allah distingua il cattivo dal buono e raduni i cattivi gli uni sugli altri, li raccolga e li assegni all'Inferno! Essi sono coloro che avranno perduto

Japanese

Sore wa arra ga, zenryona mono kara jaakuna mono o kubetsu sa reru tame de, kare wa jaakuna mono o tsugitsugi to tsumikasane issho ni shite, jigoku ni nagekoma reru. Korera no mono koso shippai-shadearu
Sore wa arrā ga, zenryōna mono kara jaakuna mono o kubetsu sa reru tame de, kare wa jaakuna mono o tsugitsugi to tsumikasane issho ni shite, jigoku ni nagekoma reru. Korera no mono koso shippai-shadearu
それはアッラーが,善良な者から邪悪な者を区別されるためで,かれは邪悪なものを次々と積み重ね一緒にして,地獄に投げ込まれる。これらの者こそ失敗者である。

Javanese

Supaya Allah amisahake kang jember saka kang becik, sarta andadekake kang jember iku atum- pang tindih; banjur Panjenengane angumpuk-undhung kabeh iku, tumuli anglebokake ing naraka; iki para kang padha kapitunan
Supaya Allah amisahaké kang jember saka kang becik, sarta andadèkaké kang jember iku atum- pang tindih; banjur Panjenengané angumpuk-undhung kabèh iku, tumuli anglebokaké ing naraka; iki para kang padha kapitunan

Kannada

dhikkarigalodane, avaru (durmargadinda) hinjaridare, hinde nadedudellavannu avara palige ksamisalaguvudendu heliri. Innu, avaru (hindina tappanne) punaravartisidare, gatakaladavarige odagida gatiyu (avara mundide)
dhikkārigaḷoḍane, avaru (durmārgadinda) hin̄jaridare, hinde naḍedudellavannū avara pālige kṣamisalāguvudendu hēḷiri. Innu, avaru (hindina tappannē) punarāvartisidare, gatakāladavarige odagida gatiyu (avara mundide)
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೊಡನೆ, ಅವರು (ದುರ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ) ಹಿಂಜರಿದರೆ, ಹಿಂದೆ ನಡೆದುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗುವುದೆಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಇನ್ನು, ಅವರು (ಹಿಂದಿನ ತಪ್ಪನ್ನೇ) ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದರೆ, ಗತಕಾಲದವರಿಗೆ ಒದಗಿದ ಗತಿಯು (ಅವರ ಮುಂದಿದೆ)

Kazakh

Bul Allanın taza men lastı ajıratıp, lastardı, bir-birinin ustine qoyıp, barlıgın bir jerge uyip, tozaqqa salwı usin. Mine solar, ziyanga usırawsılar
Bul Allanıñ taza men lastı ajıratıp, lastardı, bir-biriniñ üstine qoyıp, barlığın bir jerge üyip, tozaqqa salwı üşin. Mine solar, zïyanğa uşırawşılar
Бұл Алланың таза мен ласты ажыратып, ластарды, бір-бірінің үстіне қойып, барлығын бір жерге үйіп, тозаққа салуы үшін. Міне солар, зиянға ұшыраушылар
bul - Allahtın jamandı jaqsıdan bolwi jane jamandı bir-birinin ustine barlıgın uyip, Jahannamga salwı usin. Mine, solar - nagız jeniliske usıragandar
bul - Allahtıñ jamandı jaqsıdan bölwi jäne jamandı bir-biriniñ üstine barlığın üyip, Jahannamğa salwı üşin. Mine, solar - nağız jeñiliske uşırağandar
бұл - Аллаһтың жаманды жақсыдан бөлуі және жаманды бір-бірінің үстіне барлығын үйіп, Жаһаннамға салуы үшін. Міне, солар - нағыз жеңіліске ұшырағандар

Kendayan

Supaya Allah misahatn (golongan) nang buruk dari nangbaik man nyajiatn (golongan) nang buruk koa sabagaianyaka’ atas nang lain, lalu kasamuanya ditumpukatnnya. Man dimasokatnnya ka’ dalapm naraka jahannam. Iaka’koa lah koalah urakng-urakng nang rugi

Khmer

ku daembi a l laoh nung bengchek rveang anak akrak ning anak la( anak kmean chomnue ning mean chomnue) . haey trong nung dak puok akrak chea koumnr leu knea haey trong nung bramoul ke teangoasa kraoyomk trong ka dak ke tow knong nork cheu han nam . puok teangnoh kuchea puok del khat bng
គឺដើម្បីអល់ឡោះនឹងបែងចែករវាងអ្នកអាក្រក់ និងអ្នក ល្អ(អ្នកគ្មានជំនឿ និងមានជំនឿ)។ ហើយទ្រង់នឹងដាក់ពួកអាក្រក់ ជាគំនរលើគ្នា ហើយទ្រង់នឹងប្រមូលគេទាំងអស់ ក្រោយមកទ្រង់ ក៏ដាក់គេទៅក្នុងនរកជើហាន់ណាំ។ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលខាត បង់។

Kinyarwanda

Kugira ngo Allah atandukanye ababi n’abeza, agereke ababi ku bandi, maze abarundanye bose nuko abashyire mu muriro wa Jahanamu. Abo ni bo banyagihombo
Kugira ngo Allah atandukanye ababi n’abeza, agereke ababi ku bandi, maze abarundanye bose nuko abashyire mu muriro wa Jahanamu. Abo ni bo banyagihombo

Kirghiz

Allaһ ıpılastardı taza-pakizalardan ajıratıp alıp, biri-birine kabattap, jıynap, bardıgın Tozokko salısı ucun. Osolor anık zıyan tartuucular
Allaһ ıpılastardı taza-pakizalardan ajıratıp alıp, biri-birine kabattap, jıynap, bardıgın Tozokko salışı üçün. Oşolor anık zıyan tartuuçular
Аллаһ ыпыластарды таза-пакизалардан ажыратып алып, бири-бирине кабаттап, жыйнап, бардыгын Тозокко салышы үчүн. Ошолор анык зыян тартуучулар

Korean

hananim-eun joh-eun geosgwa nappeun geos-eul gubyeolhasieo nappeun geoskkili seolo hamkkae hadologhayeo hamkke jibsanhan hu jiog-e deulgehani sillo geudeul-eun son siljadeul-ila
하나님은 좋은 것과 나쁜 것을 구별하시어 나쁜 것끼리 서로 함깨 하도록하여 함께 집산한 후 지옥에 들게하니 실로 그들은 손 실자들이라
hananim-eun joh-eun geosgwa nappeun geos-eul gubyeolhasieo nappeun geoskkili seolo hamkkae hadologhayeo hamkke jibsanhan hu jiog-e deulgehani sillo geudeul-eun son siljadeul-ila
하나님은 좋은 것과 나쁜 것을 구별하시어 나쁜 것끼리 서로 함깨 하도록하여 함께 집산한 후 지옥에 들게하니 실로 그들은 손 실자들이라

Kurdish

(به‌سه‌رهات و ڕووداوه‌کان) بۆ ئه‌وه‌یه که: خوا که‌سانی ده‌روون پیس و ناپاک له‌که‌سانی ده‌روون خاوێن و پاک جیا بکاته‌وه و پیس و ناپاکه‌کانیش له‌سه‌ریه‌ک که‌ڵه‌که بکات و هه‌موویان بدات به مل یه‌کدا بۆ ئه‌وه‌ی کۆیان بکاته‌وه به‌گشتی، ئینجا فڕێیان بداته ناو دۆزه‌خه‌وه‌، ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندن
بۆ ئەوەی خوا دەستەی پیس لە دەستەی پاک جیا بکاتەوە و پیسەکانیش لەسەر یەک ھەڵچنێت ئەمجا ھەمووی پێکەوە کۆ بکاتەوە و بیخاتە دۆزەخەوە ھەر ئەوانە زیانبار و خەسارۆ مەندی تەواون

Kurmanji

(Ewan kom dibin) ji bo ku Yezdan sikan, ji titalan raqetine u, ewan sikan dicivine li ser hev datine, idi ewan sikan hemuskan teve hev dike pase ewan sikan dixe doje. Idi ewane ziyan kirine hene! Evan filan in
(Ewan kom dibin) ji bo ku Yezdan sikan, ji tîtalan raqetîne û, ewan sikan dicivîne li ser hev datîne, îdî ewan sikan hemûşkan tevê hev dike paşê ewan sikan dixe dojê. Îdî ewanê zîyan kirine hene! Evan filan in

Latin

DEUS testimentum sift away MALUS EX BONUS TUNC pile MALUS on top de each alius TOTUS in 1 pile TUNC throw it Hell! Such est losers

Lingala

Mpo Allah akabola mabe na malamu, mpe atiya mabe likolo ya mabe, mpe asangisa yango nyoso na moto ya lifelo. Bango wana nde bazangi

Luyia

Kho Nyasaye anyoole okhwawukhasia ababii nende abalayi, nende okhura abamabii hekulu ewa abamabii bandi nende okhubabumba boosi halala nende okhubasukuna mumulilo. Abo nibo banyoola okhusikha

Macedonian

за добрите од лошите Аллах да ги одвои, и лошите едни над други за да ги наталожи, и потоа сите во еден куп да ги збие и во џехеннемот да ги фрли! Тие навистина ќе бидат изгубени
a Allah da go oddeli dobroto od zloto i ON zloto nivno da go naplasti edninadrugi pa da gi natrupa site i da gi frli vo Dzehennemot! Onakvite se, tokmu, porazeni
a Allah da go oddeli dobroto od zloto i ON zloto nivno da go naplasti edninadrugi pa da gi natrupa site i da gi frli vo Džehennemot! Onakvite se, tokmu, porazeni
а Аллах да го оддели доброто од злото и ОН злото нивно да го напласти еднинадруги па да ги натрупа сите и да ги фрли во Џехеннемот! Онаквите се, токму, поразени

Malay

Kerana Allah hendak membezakan yang jahat (golongan yang ingkar) dari yang baik (golongan yang beriman), dan menjadikan (golongan) yang jahat itu setengahnya bersatu dengan setengahnya yang lain, lalu ditimbunkannya kesemuanya, serta dimasukkannya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang rugi

Malayalam

allahu nallatil ninn cittaye vertirikkanum cittaye onninumel marreannayi onniccu kumparamakki narakattilitanum ventiyatre at‌. akkuttar tanneyan nastam parriyavar
allāhu nallatil ninn cīttaye vērtirikkānuṁ cīttaye onninumēl maṟṟeānnāyi onniccu kūmpāramākki narakattiliṭānuṁ vēṇṭiyatre at‌. akkūṭṭar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
അല്ലാഹു നല്ലതില്‍ നിന്ന് ചീത്തയെ വേര്‍തിരിക്കാനും ചീത്തയെ ഒന്നിനുമേല്‍ മറ്റൊന്നായി ഒന്നിച്ചു കൂമ്പാരമാക്കി നരകത്തിലിടാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
allahu nallatil ninn cittaye vertirikkanum cittaye onninumel marreannayi onniccu kumparamakki narakattilitanum ventiyatre at‌. akkuttar tanneyan nastam parriyavar
allāhu nallatil ninn cīttaye vērtirikkānuṁ cīttaye onninumēl maṟṟeānnāyi onniccu kūmpāramākki narakattiliṭānuṁ vēṇṭiyatre at‌. akkūṭṭar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
അല്ലാഹു നല്ലതില്‍ നിന്ന് ചീത്തയെ വേര്‍തിരിക്കാനും ചീത്തയെ ഒന്നിനുമേല്‍ മറ്റൊന്നായി ഒന്നിച്ചു കൂമ്പാരമാക്കി നരകത്തിലിടാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
allahu nanmayil ninn tinmaye vertiriccetukkum. pinne sakala tinmakaleyum ‎parasparam kutticcertt kumparamakkum. annaneyatine narakattiyil talliyitum. satyattil ‎akkuttar tanneyan ellam nastappettavar. ‎
allāhu nanmayil ninn tinmaye vērtiricceṭukkuṁ. pinne sakala tinmakaḷeyuṁ ‎parasparaṁ kūṭṭiccērtt kūmpāramākkuṁ. aṅṅaneyatine narakattīyil taḷḷiyiṭuṁ. satyattil ‎akkūṭṭar tanneyāṇ ellāṁ naṣṭappeṭṭavar. ‎
അല്ലാഹു നന്മയില്‍ നിന്ന് തിന്മയെ വേര്തി്രിച്ചെടുക്കും. പിന്നെ സകല തിന്മകളെയും ‎പരസ്പരം കൂട്ടിച്ചേര്ത്ത് കൂമ്പാരമാക്കും. അങ്ങനെയതിനെ നരകത്തീയില്‍ തള്ളിയിടും. സത്യത്തില്‍ ‎അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണ് എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍. ‎

Maltese

biex Alla. jnaqqi. l-ħazin. mit-tajjeb, u l-ħziena jagħmilhom fuq xulxin, jgħabbihom (gozz wieħed) ilkoll, u jqegħedhom fl-Infern. Dawk huma t-tellifin
biex Alla. jnaqqi. l-ħażin. mit-tajjeb, u l-ħżiena jagħmilhom fuq xulxin, jgħabbihom (gozz wieħed) ilkoll, u jqegħedhom fl-Infern. Dawk huma t-tellifin

Maranao

Ka iznggay o Allah so marata a mblagn ko mapiya, go ithapi Iyan so marata, so sabaad on ko sabaad, na thimoon Iyan oto langon, na thagoon Iyan oto ko naraka Jahannam. Siran man na siran so manga logi

Marathi

Yasathi ki allahane napaka (asvaccha-asud'dha) lokanna paka (svaccha sud'dha) lokampasuna vegale karave ani napaka lokanci ekamekansi bheta karuna dyavi, maga tya sarvanna ekatra karave, maga tya sarvanna jahannamamadhye takave. Ase loka purnatah totyata aheta
Yāsāṭhī kī allāhanē nāpāka (asvaccha-aśud'dha) lōkānnā pāka (svaccha śud'dha) lōkāmpāsūna vēgaḷē karāvē āṇi nāpāka lōkān̄cī ēkamēkānśī bhēṭa karūna dyāvī, maga tyā sarvānnā ēkatra karāvē, maga tyā sarvānnā jahannamamadhyē ṭākāvē. Asē lōka pūrṇataḥ tōṭyāta āhēta
३७. यासाठी की अल्लाहने नापाक (अस्वच्छ-अशुद्ध) लोकांना पाक (स्वच्छ शुद्ध) लोकांपासून वेगळे करावे आणि नापाक लोकांची एकमेकांशी भेट करून द्यावी, मग त्या सर्वांना एकत्र करावे, मग त्या सर्वांना जहन्नममध्ये टाकावे. असे लोक पूर्णतः तोट्यात आहेत

Nepali

Taki allahale pavitrala'i apavitrabata alaga garos ra apavitrala'i eka–arkasanga mila'ide'os, jasabata ti sabaila'i ekai tha'umma jam'ma gari narkama halide'os. Yiniharu nai purai ghatama chan
Tāki allāhalē pavitralā'ī apavitrabāṭa alaga garōs ra apavitralā'ī ēka–arkāsaṅga milā'idē'ōs, jasabāṭa tī sabailā'ī ēkai ṭhā'um̐mā jam'mā garī narkamā hālidē'ōs. Yiniharū nai purai ghāṭāmā chan
ताकि अल्लाहले पवित्रलाई अपवित्रबाट अलग गरोस् र अपवित्रलाई एक–अर्कासंग मिलाइदेओस्, जसबाट ती सबैलाई एकै ठाउँमा जम्मा गरी नर्कमा हालिदेओस् । यिनिहरू नै पुरै घाटामा छन् ।

Norwegian

Sa Gud kan skille den darlige fra den gode, legge de darlige oppa hverandre, stable dem opp alle sammen, og kaste dem i helvete! Dette er taperne
Så Gud kan skille den dårlige fra den gode, legge de dårlige oppå hverandre, stable dem opp alle sammen, og kaste dem i helvete! Dette er taperne

Oromo

Rabbiin fokkataa gaarii irraa adda baasee, fokkataas garii isaa garii gubbaatti taasisee, hunda isaanii walitti tuulee, ergasii jahannam keessatti isaan taasisuuf (walitti qabamu)Warri sun isaanumatu hoonga’oodha

Panjabi

Tam ki alaha apavitara nu alaga kara deve pavitara tom apavitara nu ika te ika kara ke dhera bana rakhe, phira usa dhera nu naraka vica pa deve. Iha loka ghate vica rahina vale hana
Tāṁ ki alāha apavitara nū alaga kara dēvē pavitara tōṁ apavitara nū ika tē ika kara kē ḍhēra baṇā rakhē, phira usa ḍhēra nū naraka vica pā dēvē. Iha lōka ghāṭē vica rahiṇa vālē hana
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰ ਦੇਵੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤੋਂ ਅਪਵਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੇ ਇੱਕ ਕਰ ਕੇ ਢੇਰ ਬਣਾ ਰੱਖੇ, ਫਿਰ ਉਸ ਢੇਰ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਵੇ। ਇਹ ਲੋਕ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

تا خدا ناپاك را از پاك بازنماياند و ناپاكان را برهم نهد. آنگاه همه را گرد كند و به جهنم افكند. اينان زيانكارانند
تا خداوند ناپاك را از پاك جدا سازد، و ناپاك‌ها را روى هم گذارد و هم را انباشته كند و يكجا در دوزخ افكند. اينانند كه زيانكارانند
[چنین است‌] تا خداوند پاک را از پلید جدا کند و پلید را برهم نهد و همه را برهم بیفشرد و سرانجام در جهنم اندازد، اینان همان زیانکارانند
تا الله پلید را از پاک جدا سازد، و پلیدان را روی هم بگذارد، آنگاه همگی را متراکم سازد، و سپس یک جا در دوزخ قرار دهد، این‌ها همان زیان‌کاران (واقعی) هستند
تا خدا ناپاکان را از پاکان جدا کند، وناپاکان را روی یکدیگر گذارد، پس همه را متراکم وانباشته سازد و یکجا در جهنم قرار دهد؛ [به راستی] آنانند که زیانکار واقعی اند
تا الله، پلید را از پاکیزه جدا کند و پلیدان را روى يكديگر نهد و همگی را متراكم سازد، سپس [یکجا] در دوزخ قرار دهد. اینان همان زیانکاران [واقعی] هستند
تا آنکه خدا پلید را از پاکیزه جدا سازد و پلیدان را بعضی با بعضی دیگر درآمیزد و با هم گرد آورد آن‌گاه همه را در آتش دوزخ افکند، که آنها زیانکاران عالمند
تا جداسازد خدا پلید را از پاک و بنهد پلید را پاره‌ای از آن بر پاره‌ای پس انباشته سازدش با هم پس بگرداندش در دوزخ آنانند زیانکاران‌
تا خدا، ناپاك را از پاك جدا كند، و ناپاكها را روى يكديگر نهد و همه را متراكم كند؛ آنگاه در جهنم قرار دهد. اينان همان زيانكارانند
تا خدا ناپاک را از پاک جدا(سازی) کند و ناپاک(ها) را روی یکدیگر نهد تا همه(ی این‌ها) را انباشته سازد؛ پس آنها را در جهنّم نهد. اینان، (هم)ایشان زیان‌کارانند
[این حسرت، شکست و عذاب،] براى آن است که خداوند، ناپاک را از پاک جدا کند و پلیدى‌ها را بر هم نهد و همه را متراکم سازد و در دوزخ قرار دهد، آنان همان زیانکارانند
(این شکست در دنیا و عذاب در آخرت همه به خاطر آن است که) تا خداوند ناپاک را از پاک جدا سازد و برخی از ناپاکان را بر برخی دیگر بیفزاید و جملگی ایشان را روی هم انباشته کند و آن گاه به دوزخشان بیندازد. آنان (در دنیا و آخرت) زیانکارند
(اینها همه) بخاطر آن است که خداوند (می‌خواهد) ناپاک را از پاک جدا سازد، و ناپاکها را روی هم بگذارد، و همه را متراکم سازد، و یکجا در دوزخ قرار دهد؛ و اینها هستند زیانکاران
تا خدا پليد را از پاك جدا سازد و پليد را برخى بر برخى نهد پس همه را توده كند و در دوزخ افكند اينانند زيانكاران
تا خداوند پلید را از پاک جدا سازد, وپلیدان را روی هم بگذارد, آنگاه همگی را متراکم سازد, وسپس یک جا در دوزخ قرار دهد, اینها همان زیانکاران (واقعی) هستند

Polish

Azeby rozdzielił Bog złego od dobrego i umiescił złych jednego na drugim;. azeby zgarnał ich wszystkich razem i umiescił w Gehennie. To sa ci, ktorzy stracili
Ażeby rozdzielił Bóg złego od dobrego i umieścił złych jednego na drugim;. ażeby zgarnął ich wszystkich razem i umieścił w Gehennie. To są ci, którzy stracili

Portuguese

Para que Allah distinga o maligno do benigno e faca estar o maligno, um sobre o outro, e os amontoe a todos e os faca estar na Geena. Esses sao os perdedores
Para que Allah distinga o maligno do benigno e faça estar o maligno, um sobre o outro, e os amontoe a todos e os faça estar na Geena. Esses são os perdedores
Isso, para que Deus possa separar os maus dos bons, e amontoar os maus uns sobre os outros; junta-los-a a todos e osarrojara no inferno. Estes sao os desventurados
Isso, para que Deus possa separar os maus dos bons, e amontoar os maus uns sobre os outros; juntá-los-á a todos e osarrojará no inferno. Estes são os desventurados

Pushto

د دې لپاره چې الله خبیث له پاك نه جدا كړي او (بیا) خبیث كېږدي ځینې يې د ځینو له پاسه، بیا يې یو د بل له پاسه ټول راجمع كړي، بیا به يې جهنم ته وغورځوي، همدغه خلق تاوانیان دى
د دې لپاره چې الله خبیث له پاك نه جدا كړي او (بیا) خبیث كېږدي ځینې يې د ځینو له پاسه، بیا يې یو د بل له پاسه ټول راجمع كړي، بیا به يې جهنم ته وغورځوي، همدغه خلق تاوانیان دي

Romanian

ca Dumnezeu sa desparta raul de bine, apoi ii va ingramadi pe cei rai unii in altii, ii va strange impreuna si ii va arunca in Gheena. Acestia sunt pierduti
ca Dumnezeu să despartă răul de bine, apoi îi va îngrămădi pe cei răi unii în alţii, îi va strânge împreună şi îi va arunca în Gheena. Aceştia sunt pierduţi
DUMNEZEU vei STRECURA DEPARTE URÂT DE BUN ATUNCI GRAMADA URÂT în titirez a each alt TOT ÎN 1 ÎNGRAMADI ATUNCI ARUNCARE EL IAD! Asemenea exista losers
Pentru ca Allah sa-l deosebeasca pe cel rau de cel bun ºi sa-ipuna pe cei rai unul peste altul ºi sa-i ingramadeasca pe toþi ºi sa-i arunce in Gheena. Ace
Pentru ca Allah sã-l deosebeascã pe cel rãu de cel bun ºi sã-ipunã pe cei rãi unul peste altul ºi sã-i îngrãmãdeascã pe toþi ºi sã-i arunce în Gheena. Ace

Rundi

Kugira ngo Imana ibatandukanye abantu babi hamwe n’abantu beza, n’ugushira abantu babi hejuru y’abandi bantu babi hamwe nukubegeranya bose hamwe nukubata mu muriro udahera witiriwe Jahannamu, abo bantu nibo bari muruhombo

Russian

ca Dumnezeu sa desparta raul de bine, apoi ii va ingramadi pe cei rai unii in altii, ii va strange impreuna si ii va arunca in Gheena. Acestia sunt pierduti
чтобы отличил Аллах мерзкого [многобожников] от благого [верующих] и чтобы мерзкого [многобожников] поместил одного на другом и свалил их всех и поместил в Геенне [в Аду]. Эти [неверующие] (являются) потерпевшими убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)
chtoby Allakh otdelil skvernogo cheloveka ot dobrogo, brosil skvernykh odnogo na drugogo, sobral ikh vsekh vmeste i pomestil v Geyenne. Oni budut poterpevshimi ubytok
чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго, бросил скверных одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в Геенне. Они будут потерпевшими убыток
dlya togo, chtoby Bogu otdelit' zlykh ot dobrykh, i chtoby zlykh, polozhiv odnikh na drugikh i vsekh splotiv, nizlozhit' v geyennu. Eto budet s etimi neschastnymi
для того, чтобы Богу отделить злых от добрых, и чтобы злых, положив одних на других и всех сплотив, низложить в геенну. Это будет с этими несчастными
chtoby otlichil Allakh merzkogo ot blagogo i chtoby merzkogo pomestil odnogo na drugom i svalil ikh vsekh i pomestil v geyenne. Eti - poterpevshiye ubytok
чтобы отличил Аллах мерзкого от благого и чтобы мерзкого поместил одного на другом и свалил их всех и поместил в геенне. Эти - потерпевшие убыток
chtoby Allakh otdelil greshnogo ot dobrogo, svalil greshnikov [v kuchu] odnogo na drugogo, sobral ikh vsekh vmeste i pomestil v adu. Imenno oni i sut' poterpevshiye ubytok
чтобы Аллах отделил грешного от доброго, свалил грешников [в кучу] одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в аду. Именно они и суть потерпевшие убыток
Uron i porazheniye v blizhney zhizni i muchitel'noye nakazaniye v posleduyushchey zhizni - dlya togo, chtoby Allakh otdelil skvernykh, sovershayushchikh zlodeyaniya, govoryashchikh durnyye slova, ot lyudey s dobrymi dushami i serdtsami, sovershayushchikh dobrodeyaniya i govoryashchikh tol'ko dobryye slova, chtoby On sobral vsekh merzkikh odnogo za drugim, svalil ikh v odnu kuchu i pomestil v ad v Sudnyy den'. Eti greshniki, kotoryye ne uverovali v Allakha, budut v ubytke v blizhayshey zhizni i v budushchey
Урон и поражение в ближней жизни и мучительное наказание в последующей жизни - для того, чтобы Аллах отделил скверных, совершающих злодеяния, говорящих дурные слова, от людей с добрыми душами и сердцами, совершающих добродеяния и говорящих только добрые слова, чтобы Он собрал всех мерзких одного за другим, свалил их в одну кучу и поместил в ад в Судный день. Эти грешники, которые не уверовали в Аллаха, будут в убытке в ближайшей жизни и в будущей
Chtob skvernykh otlichil Allakh ot dobrykh I chtoby skvernykh, drug na druga polozhiv, - Ikh vsekh svalit' i v Ad otpravit'. Oni-to vse i ponesut ubytok
Чтоб скверных отличил Аллах от добрых И чтобы скверных, друг на друга положив, - Их всех свалить и в Ад отправить. Они-то все и понесут убыток

Serbian

да би Аллах одвојио добре од неваљалих и да би неваљале једне на друге наслагао, а онда их све у гомилу збио и у Пакао бацио. Они су заиста губитници

Shona

Kuitira kuti Allah vagosiyanisa vakaipa (vasingatendi uye vanoita zvakaipa) kubva mune vakanaka (vanotenda muIslaam uye vanoita zvakanaka), uye vagoisa vaipi, umwe pamusoro peumwe, vovaunganidza pamwechete, uye vovakanda muGehena. Ivavo, ndivo vanhu vakarasikirwa

Sindhi

ته الله پليت کي پاڪ کان ڌار ڪري ۽ پليت کي ھڪ ٻئي تي رکي پوءِ ھيڪاندو ڍير ڪري پوءِ اُن کي دوزخ ۾ وجھي، اِھي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

allah honda ayagen naraka ayava venkara gænima sandahada, napuru aya keneku mata keneku vasayen asuranu læba, ek godakata dæmimen pasu nirayata ussa visi kara dæmima sandahada (me andamata karanneya). mevænnan sampurnayenma parajitayinya
allāh hon̆da ayagen naraka ayava venkara gænīma san̆dahāda, napuru aya keneku mata keneku vaśayen asuranu læba, ek goḍakaṭa dæmīmen pasu nirayaṭa ussā vīsi kara dæmīma san̆dahāda (mē andamaṭa karannēya). mevænnan sampūrṇayenma parājitayinya
අල්ලාහ් හොඳ අයගෙන් නරක අයව වෙන්කර ගැනීම සඳහාද, නපුරු අය කෙනෙකු මත කෙනෙකු වශයෙන් අසුරනු ලැබ, එක් ගොඩකට දැමීමෙන් පසු නිරයට උස්සා වීසි කර දැමීම සඳහාද (මේ අන්දමට කරන්නේය). මෙවැන්නන් සම්පූර්ණයෙන්ම පරාජිතයින්ය
(eya ) apavitra ayagen pivituru aya allah ven kota, ema ayahapat ayagen samaharun samaharun mata asuranu læba, pasuva ovun siyalla goda gasa nirayehi dæmima pinisaya. alabhavantayo ovuhumaya
(eya ) apavitra ayagen pivituru aya allāh ven koṭa, ema ayahapat ayagen samaharun samaharun mata asuranu læba, pasuva ovun siyalla goḍa gasā nirayehi dæmīma piṇisaya. alābhavantayō ovuhumaya
(එය ) අපවිත්‍ර අයගෙන් පිවිතුරු අය අල්ලාහ් වෙන් කොට, එම අයහපත් අයගෙන් සමහරුන් සමහරුන් මත අසුරනු ලැබ, පසුව ඔවුන් සියල්ල ගොඩ ගසා නිරයෙහි දැමීම පිණිසය. අලාභවන්තයෝ ඔවුහුමය

Slovak

GOD will sift away ZLY Z DOBRY POTOM pile ZLY on top z each inak, all DO 1 pile POTOM throw it Hell! Such bol losers

Somali

Waa si uu Allaah uga sooco kuwa xun, kuwa wanaagsan, oo kuwa xun is dul saaro qaarkoodba qaarka kale, oo uu isku raseeyo dhammaantood, markaas ugu tuuro Naar. kuwan weeye kuwa ku sugan khasaaraha
in Eebe kala Bixiyo Xumaanta iyo Wanaagga, Yeelana Xumaanta Qaarkeed tan Kale Korkeeda uuna Kulmin Dhammaan uuna Yeeli Jahannamo kuwaasuna waa uun kuwa Khasaaray
in Eebe kala Bixiyo Xumaanta iyo Wanaagga, Yeelana Xumaanta Qaarkeed tan Kale Korkeeda uuna Kulmin Dhammaan uuna Yeeli Jahannamo kuwaasuna waa uun kuwa Khasaaray

Sotho

Hore Allah a tle a arole tse hloekileng ho tse sa hloekang, o tla beha ba sa hloekang, o tla beha e mong hólim’a e mong a ba ahe sebota, a nto ba lahlela liheleng. E tla be e le bona ba lahlehileng

Spanish

Allah quiere que se evidencie el incredulo del creyente, y El reunira a los perversos unos con otros y los arrojara al Infierno; estos seran los perdedores
Allah quiere que se evidencie el incrédulo del creyente, y Él reunirá a los perversos unos con otros y los arrojará al Infierno; éstos serán los perdedores
para que Al-lah distinga al perverso (incredulo) del bondadoso (creyente) y para amontonar a los perversos unos encima de otros y arrojarlos a todos al infierno; esos seran los perdedores
para que Al-lah distinga al perverso (incrédulo) del bondadoso (creyente) y para amontonar a los perversos unos encima de otros y arrojarlos a todos al infierno; esos serán los perdedores
para que Al-lah distinga al perverso (incredulo) del bondadoso (creyente) y para amontonar a los perversos unos encima de otros y arrojarlos a todos al Infierno; esos seran los perdedores
para que Al-lah distinga al perverso (incrédulo) del bondadoso (creyente) y para amontonar a los perversos unos encima de otros y arrojarlos a todos al Infierno; esos serán los perdedores
para que Ala distinga al malo del bueno, coloque a los malos unos encima de otros, los amontone a todos y los eche a la gehena. Esos seran los que pierdan
para que Alá distinga al malo del bueno, coloque a los malos unos encima de otros, los amontone a todos y los eche a la gehena. Ésos serán los que pierdan
para que Dios separe a los malos de los buenos, y ponga a los malos unos con otros y los agrupe a todos juntos [bajo Su condena] y los consigne luego al infierno. ¡Esos, precisamente, son los perdedores
para que Dios separe a los malos de los buenos, y ponga a los malos unos con otros y los agrupe a todos juntos [bajo Su condena] y los consigne luego al infierno. ¡Esos, precisamente, son los perdedores
Asi Dios diferenciara al corrupto del honesto, y reunira a los perversos unos con otros y los congregara en el Infierno. Esos seran los perdedores
Así Dios diferenciará al corrupto del honesto, y reunirá a los perversos unos con otros y los congregará en el Infierno. Esos serán los perdedores
para que Dios separe al impuro del puro y amontone a los impuros unos sobre otros y les ponga a todos juntos en el Infierno. Esos seran los perdedores
para que Dios separe al impuro del puro y amontone a los impuros unos sobre otros y les ponga a todos juntos en el Infierno. Esos serán los perdedores

Swahili

Mwenyezi Mungu Atawakusanya na Atawatweza hawa ambao walimkanusha Mola wao na wakatoa mali yao kuwazuia watu kumuamini Mwenyezi Mungu na kuzuia njia Yake isifuatwe, ili Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Apate kukipambanua kichafu na kizuri, na ili Ayakusanye Mwenyezi Mungu mali ya haramu, yaliyotumiwa kuwazuia watu na dini ya Mwenyezi Mungu, Ayaweke baadhi yake juu ya mengine yawe yamekusanyikana na kupandana kisha Ayatie kwenye Moto wa Jahanamu. Makafiri hawa ndio wenye kupata hasara duniani na Akhera
Ili Mwenyezi Mungu apate kuwa pambanua walio waovu na walio wema, na kuwaweka waovu juu ya waovu wengine, na kuwarundika wote pamoja, na kuwatupa katika Jahannam. Hao ndio walio khasirika

Swedish

for att Gud skall skilja de onda och de goda at. Och Han skall bunta ihop de onda och trava dem pa varandra och storta dem i helvetet, alla tillsammans. De var forlorarna
för att Gud skall skilja de onda och de goda åt. Och Han skall bunta ihop de onda och trava dem på varandra och störta dem i helvetet, alla tillsammans. De var förlorarna

Tajik

To Xudo nopokro az pok cudo kunad va nopokonro ʙarham zanad. On goh hamaro gird kunad va ʙa cahannam partojad. Inho zijonkoronand
To Xudo nopokro az pok çudo kunad va nopokonro ʙarham zanad. On goh hamaro gird kunad va ʙa çahannam partojad. Inho zijonkoronand
То Худо нопокро аз пок ҷудо кунад ва нопоконро барҳам занад. Он гоҳ ҳамаро гирд кунад ва ба ҷаҳаннам партояд. Инҳо зиёнкоронанд
To Alloh nopokro az pok cudo namojad va nopokonro ʙa'zero ʙo ʙa'zei digar rui ham ʙinihad. On goh hamaro gird ovarad va ʙa cahannam afkanad. Inho kofiron dar dunjovu oxirat zijonkoronand
To Alloh nopokro az pok çudo namojad va nopokonro ʙa'zero ʙo ʙa'zei digar rūi ham ʙinihad. On goh hamaro gird ovarad va ʙa çahannam afkanad. Inho kofiron dar dunjovu oxirat zijonkoronand
То Аллоҳ нопокро аз пок ҷудо намояд ва нопоконро баъзеро бо баъзеи дигар рӯи ҳам биниҳад. Он гоҳ ҳамаро гирд оварад ва ба ҷаҳаннам афканад. Инҳо кофирон дар дунёву охират зиёнкоронанд
To [tavassuti azoʙi duzax] Alloh taolo [mu'minoni] pokro az [musrikoni] palid cudo kunad va [tamomi on amvoli] palidro [ki ʙaroi noʙudii Islom sarf mesud] ʙar ham nihad va hamagiro mutarokim sozad va sipas [jakco] dar duzax qaror dihad. Inon hamon zijondidagoni [voqei] hastand
To [tavassuti azoʙi duzax] Alloh taolo [mu'minoni] pokro az [muşrikoni] palid çudo kunad va [tamomi on amvoli] palidro [ki ʙaroi noʙudii Islom sarf meşud] ʙar ham nihad va hamagiro mutarokim sozad va sipas [jakço] dar duzax qaror dihad. Inon hamon zijondidagoni [voqeī] hastand
То [тавассути азоби дузах] Аллоҳ таоло [муъминони] покро аз [мушрикони] палид ҷудо кунад ва [тамоми он амволи] палидро [ки барои нобудии Ислом сарф мешуд] бар ҳам ниҳад ва ҳамагиро мутароким созад ва сипас [якҷо] дар дузах қарор диҳад. Инон ҳамон зиёндидагони [воқеӣ] ҳастанд

Tamil

allah nallavarkaliliruntu kettavarkalaip pirittetuppatarkakavum; kettavarkal oruvar mitu oruvaraka atukkappattu onrakak kuvikkappatta pinnar narakattil tukki eriyappatuvatarkakavum (ivvaru ceykiran.) Ivarkaltan murrilum nastamataintavarkal
allāh nallavarkaḷiliruntu keṭṭavarkaḷaip piritteṭuppataṟkākavum; keṭṭavarkaḷ oruvar mītu oruvarāka aṭukkappaṭṭu oṉṟākak kuvikkappaṭṭa piṉṉar narakattil tūkki eṟiyappaṭuvataṟkākavum (ivvāṟu ceykiṟāṉ.) Ivarkaḷtāṉ muṟṟilum naṣṭamaṭaintavarkaḷ
அல்லாஹ் நல்லவர்களிலிருந்து கெட்டவர்களைப் பிரித்தெடுப்பதற்காகவும்; கெட்டவர்கள் ஒருவர் மீது ஒருவராக அடுக்கப்பட்டு ஒன்றாகக் குவிக்கப்பட்ட பின்னர் நரகத்தில் தூக்கி எறியப்படுவதற்காகவும் (இவ்வாறு செய்கிறான்.) இவர்கள்தான் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தவர்கள்
allah nallavarkalaiyum kettavarkalaiyum pirippatarkakavum, kettavarkal oruvar mitu oruvaraka atukkapperru onru cerkkappattapin avarkalai narakattil potuvatarkakavume (ivvaru ceykiran; enave) ivarkaltam nastamataintavarkal
allāh nallavarkaḷaiyum keṭṭavarkaḷaiyum pirippataṟkākavum, keṭṭavarkaḷ oruvar mītu oruvarāka aṭukkappeṟṟu oṉṟu cērkkappaṭṭapiṉ avarkaḷai narakattil pōṭuvataṟkākavumē (ivvāṟu ceykiṟāṉ; eṉavē) ivarkaḷtām naṣṭamaṭaintavarkaḷ
அல்லாஹ் நல்லவர்களையும் கெட்டவர்களையும் பிரிப்பதற்காகவும், கெட்டவர்கள் ஒருவர் மீது ஒருவராக அடுக்கப்பெற்று ஒன்று சேர்க்கப்பட்டபின் அவர்களை நரகத்தில் போடுவதற்காகவுமே (இவ்வாறு செய்கிறான்; எனவே) இவர்கள்தாம் நஷ்டமடைந்தவர்கள்

Tatar

Вә Аллаһ нәҗес кәферләрне пакь мөэминнәрдән аерыр өчен һәм бәгъзе нәҗес кәферләрне бәгъзе нәҗес мөшрикләргә кушар өчен, яки бер пычрак нәрсәне икенче пычрак нәрсәгә кушар өчен Коръәнне иңдерде, сугышны фарыз итте һәм мөселманнарга ярдәм бирде. Кәферләр бөтен пычракны җыеп үзләштерделәр, шуның өчен алар җәһәннәмлек вә алар һәлак булучылар

Telugu

idanta allah, cedunu (dustulanu) manci (satpurusula) nundi veru cesi, dustulandarini okarito patu marokarini cekurci, oka gumpuga cesi varandarini narakanlo padaveyataniki. Ilanti varu, vare nastapoyevaru
idantā allāh, ceḍunu (duṣṭulanu) man̄ci (satpuruṣula) nuṇḍi vēru cēsi, duṣṭulandarinī okaritō pāṭu marokarini cēkūrci, oka gumpugā cēsi vārandarinī narakanlō paḍavēyaṭāniki. Ilāṇṭi vāru, vārē naṣṭapōyēvāru
ఇదంతా అల్లాహ్, చెడును (దుష్టులను) మంచి (సత్పురుషుల) నుండి వేరు చేసి, దుష్టులందరినీ ఒకరితో పాటు మరొకరిని చేకూర్చి, ఒక గుంపుగా చేసి వారందరినీ నరకంలో పడవేయటానికి. ఇలాంటి వారు, వారే నష్టపోయేవారు
అల్లాహ్‌ అపవిత్రులను పవిత్రుల నుంచి వేరుపరచటానికీ, అపవిత్రులను పరస్పరం కలిపి, ఒకే గుంపుగా చేసి, ఆపైన వారందరినీ నరకంలో పడవెయ్యటానికి ఇలా చేస్తాడు. పూర్తిగా నష్టపోయేవారంటే వీరే

Thai

pheux thi xallxhˌ ca thrng yæk khn lew xxk cak khn di læa ca thrng hı khn lew sung bang swn khxng phwk khea xyu bn xik bang swn doy thrng sum phwk khea thanghmd wi penk xng læw phraxngkh ca thrng hı phwk khea xyu nı nrk yahannam chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi khadthun
pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng yæk khn lew xxk cāk khn dī læa ca thrng h̄ı̂ khn lew sụ̀ng bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ bn xīk bāng s̄̀wn doy thrng s̄um phwk k̄heā thậngh̄md wị̂ pĕnk xng læ̂w phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xyū̀ nı nrk ỵaḥạnnạm chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงแยกคนเลวออกจากคนดี และจะทรงให้คนเลว ซึ่งบางส่วนของ พวกเขาอยู่บนอีกบางส่วน โดยทรงสุมพวกเขาทั้งหมดไว้เป็นกอง แล้วพระองค์จะทรงให้พวกเขาอยู่ในนรกญะฮันนัม ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน
“pheux thi xallxhˌ ca thrng yæk khn lew xxk cak khn di læa ca thrng hı khn lew sung bang swn khxng phwk khea xyu bn xik bang swn doy thrng sum phwk khea thanghmd wi penk xng læw phraxngkh ca thrng hı phwk khea xyu nı nrk yahannam chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi khadthun”
“pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng yæk khn lew xxk cāk khn dī læa ca thrng h̄ı̂ khn lew sụ̀ng bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ bn xīk bāng s̄̀wn doy thrng s̄um phwk k̄heā thậngh̄md wị̂ pĕnk xng læ̂w phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xyū̀ nı nrk ỵaḥạnnạm chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun”
“เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงแยกคนเลว ออกจากคนดี และจะทรงให้คนเลว ซึ่งบางส่วนของพวกเขาอยู่บน อีกบางส่วน โดยทรงสุมพวกเขาทั้งหมดไว้เป็นกอง แล้วพระองค์จะทรงให้พวกเขาอยู่ในนรกญะฮันนัม ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน”

Turkish

Allah pisi temizden ayıracak ve pis olanları yıgınyıgın birbiri ustune koyup yıgacak ve topunu birden cehenneme atacak; onlardır ziyankarlar
Allah pisi temizden ayıracak ve pis olanları yığınyığın birbiri üstüne koyup yığacak ve topunu birden cehenneme atacak; onlardır ziyankarlar
(Bu toplama) Allah´ın murdarı temizden ayıklaması (mumini kafirden ayırması) ve butun murdarların bir kısmını diger bir kısmının ustune koyup hepsini yıgarak cehenneme atması icindir. Iste onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Bu toplama) Allah´ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırt etmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı uzerinde kılıp tumunu biriktirerek cehenneme atması icindir. Iste bunlar husrana ugrayanlardır
Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırt etmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır
Allah murdar kafiri, pak mu’minden ayırdetmek icin kafirleri maglup eder ve murdarın bir kısmını bir kısmı uzerine koyup hepsini biriktirerek cehenneme atar. Iste bunlar, nefislerine ziyan ve yazık edenlerdir
Allah murdar kâfiri, pâk mü’minden ayırdetmek için kâfirleri mağlûp eder ve murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine koyup hepsini biriktirerek cehenneme atar. İşte bunlar, nefislerine ziyan ve yazık edenlerdir
Bu da Allah´ın temizi murdardan ayırd etmesi, murdarın bir kısmını bir kısmı uzerine yıgıp hepsini toptan Cehennem´e koyması icindir. Iste zarara ugrayanlar onlardır
Bu da Allah´ın temizi murdardan ayırd etmesi, murdarın bir kısmını bir kısmı üzerine yığıp hepsini toptan Cehennem´e koyması içindir. İşte zarara uğrayanlar onlardır
Dogrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak icin sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra icleri yanacak, hem de maglup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları ustuste koyup hepsini yıgarak cehenneme yerlestirmesi icindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. Iste onlar mahvolanlardır
Doğrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak için sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra içleri yanacak, hem de mağlup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları üstüste koyup hepsini yığarak cehenneme yerleştirmesi içindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. İşte onlar mahvolanlardır
Allah, murdari temizden ayirdetmek icin ve bir de murdar kismini birbiri uzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak icin boyle yapar. Iste bunlar o husran icinde kalanlarin ta kendileridir
Allah, murdari temizden ayirdetmek için ve bir de murdar kismini birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. Iste bunlar o hüsran içinde kalanlarin ta kendileridir
(Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mumini kafirden ayırması) ve butun murdarların bir kısmını diger bir kısmının ustune koyup hepsini yıgarak cehenneme atması icindir. Iste onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kafirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Boylece ALLAH kotuyu iyiden ayırdeder, kotuleri ust uste koyup topluca yıgar ve cehenneme yollar. Iste kaybedenler onlardır
Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırdeder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır
Allah, murdarı temizden ayırdetmek icin ve bir de murdar kısmını birbiri uzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak icin boyle yapar. Iste bunlar o husran icinde kalanların ta kendileridir
Allah, murdarı temizden ayırdetmek için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. İşte bunlar o hüsran içinde kalanların ta kendileridir
Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı ust uste koyup hepsini bir yıgın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! Iste bunlar, o husran icinde kalanlar
Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı üst üste koyup hepsini bir yığın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! İşte bunlar, o hüsran içinde kalanlar
Allah, murdarı temizden ayırdetmek icin ve bir de murdar kısmını birbiri uzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak icin boyle yapar. Iste bunlar o husran icinde kalanların ta kendileridir
Allah, murdarı temizden ayırdetmek için ve bir de murdar kısmını birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya getirmek ve topunu birden cehenneme koymak için böyle yapar. İşte bunlar o hüsran içinde kalanların ta kendileridir
Ta ki, Allah murdarı temizden ayırdetsin ve murdarları ustuste koyup hep biraraya yıgarak cehenneme atsın. Iste bunlar husrana ugrayanlardır
Ta ki, Allah murdarı temizden ayırdetsin ve murdarları üstüste koyup hep biraraya yığarak cehenneme atsın. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır
Bu, Tanrı´nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı uzerinde kılıp tumunu biriktirerek cehenneme atması icindir. Iste bunlar husrana ugrayanlardır
Bu, Tanrı´nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır
ki Allah, murdarı (kafiri) temizden (mu´minden) ayırd etsin, murdarı birbiri ustune koyub topunu birden yıgsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en buyuk zarara ugrayanların ta kendileridir
ki Allah, murdarı (kâfiri) temizden (mü´minden) ayırd etsin, murdarı birbiri üstüne koyub topunu birden yığsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir
Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri ustune koyup topunu birden yıgsın da, cehenneme atsın diye. Iste onlar; husrana ugrayanların kendileridir
Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri üstüne koyup topunu birden yığsın da, cehenneme atsın diye. İşte onlar; hüsrana uğrayanların kendileridir
(Bu), Allah´ın habis (pis) ile tayyibi (temiz) birbirinden ayırması ve habis olanları birbirinin uzerine koyup boylece hepsini yıgarak, bu sekilde onların (murdar olanların) cehennemde olması (cehenneme atılması) icindir. Iste onlar, onlar husrana ugrayanlardır
(Bu), Allah´ın habis (pis) ile tayyibi (temiz) birbirinden ayırması ve habis olanları birbirinin üzerine koyup böylece hepsini yığarak, bu şekilde onların (murdar olanların) cehennemde olması (cehenneme atılması) içindir. İşte onlar, onlar hüsrana uğrayanlardır
Li yemizellahul habise minet tayyibi ve yec´alel habıse ba´dahu ala ba´dın fe yerkumehu cemıan fe yec´alehu fı cehennem ulaike humul hasirun
Li yemizellahül habise minet tayyibi ve yec´alel habıse ba´dahu ala ba´dın fe yerkümehu cemıan fe yec´alehu fı cehennem ülaike hümül hasirun
Li yemizallahul habise minet tayyibi ve yec´alel habise ba´dahu ala ba´dın fe yerkumehu cemian fe yec´alehu fi cehennem(cehenneme), ulaike humul hasirun(hasirune)
Li yemîzallâhul habîse minet tayyibi ve yec´alel habîse ba´dahu alâ ba´dın fe yerkumehu cemîan fe yec´alehu fî cehennem(cehenneme), ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
ki boylece Allah kotu ve bayagı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kotu ve bayagı olanı kendi turunden olanla yan yana getirip (hukmu altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerlestirsin. Iste her bakımdan aldanmıs olanlar boyleleridir
ki böylece Allah kötü ve bayağı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kötü ve bayağı olanı kendi türünden olanla yan yana getirip (hükmü altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerleştirsin. İşte her bakımdan aldanmış olanlar böyleleridir
liyemize-llahu-lhabise mine-ttayyibi veyec`ale-lhabise ba`dahu `ala ba`din feyerkumehu cemi`an feyec`alehu fi cehennem. ulaike humu-lhasirun
liyemîze-llâhü-lḫabîŝe mine-ṭṭayyibi veyec`ale-lḫabîŝe ba`ḍahû `alâ ba`ḍin feyerkümehû cemî`an feyec`alehû fî cehennem. ülâike hümü-lḫâsirûn
(Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mumini kafirden ayırması) ve butun murdarların bir kısmını diger bir kısmının ustune koyup hepsini yıgarak cehenneme atması icindir. Iste onlar ziyana ugrayanların kendileridir
(Bu toplama) Allah'ın murdarı temizden ayıklaması (mümini kâfirden ayırması) ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların kendileridir
Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri uzerine yıgıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. Iste onlar, husrana ugrayanlar onlardır
Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri üzerine yığıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır
Boylece Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve birbiri ustune koyup yıgarak Cehennem'e atacaktır. Iste onlar, husrana ugrayanlar onlardır
Böylece Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve birbiri üstüne koyup yığarak Cehennem'e atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır
Ta ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdarları birbiri uzerine bindirip hepsini bir araya yıgsın ve topunu birden cehenneme doldursun. Iste her seylerini kaybedenler bunlardır
Ta ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdarları birbiri üzerine bindirip hepsini bir araya yığsın ve topunu birden cehenneme doldursun. İşte her şeylerini kaybedenler bunlardır
(Suruleceklerdir) Ki, Allah, murdarı temizden ayıklasın ve butun murdarları birbiri uzerine koyup yıgsın da hepsini cehenneme atsın. Iste ziyana ugrayanlar onlardır
(Sürüleceklerdir) Ki, Allah, murdarı temizden ayıklasın ve bütün murdarları birbiri üzerine koyup yığsın da hepsini cehenneme atsın. İşte ziyana uğrayanlar onlardır
Bu, Allah´ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı uzerinde kılıp tumunu biriktirerek cehenneme atması icindir. Iste bunlar husrana ugrayanlardır
Bu, Allah´ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır
Bu Allah'ın pis olanı temizden ayırması, pis olanları ust uste koyup hepsini yıgarak Cehennem'e koyması icindir. Iste onlar, ziyana ugrayanların ta kendileridir
Bu Allah'ın pis olanı temizden ayırması, pis olanları üst üste koyup hepsini yığarak Cehennem'e koyması içindir. İşte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir
Boylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri ustune yıgıp hepsini bir yerde toplayarak tumunu cehenneme sokacak. Husrana ugrayanların da kendileridir bunlar
Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar
Boylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri ustune yıgıp hepsini bir yerde toplayarak tumunu cehenneme sokacak. Husrana ugrayanların da kendileridir bunlar
Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar
Boylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri ustune yıgıp hepsini bir yerde toplayarak tumunu cehenneme sokacak. Husrana ugrayanların da kendileridir bunlar
Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar

Twi

Sεdeε Nyankopͻn beyiyi abͻneεfoͻ no afri apapafoͻ no mu; na Ɔbεma (yahyehyε) abͻneεfoͻ no ama ebinom adeda ebinom so, aboa wͻn ano de wͻn akͻ Amanehunu gyem. Saa nkorͻfoͻ no ne brεguofoͻ no

Uighur

اﷲ نىڭ (ئۇلارنى دۇنيادا مەغلۇپ قىلىشى، ئاخىرەتتە جەھەننەمگە ھەيدىشى) كاپىرنى مۆمىندىن پەرقلەندۈرۈش ئۈچۈندۇر، اﷲ ھەممە كاپىرلارنى ئۈستى - ئۈستىگە دۆۋىلەپ توپلىغاندىن كېيىن، دوزاخقا تاشلايدۇ، ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
ئاللاھنىڭ (ئۇلارنى دۇنيادا مەغلۇپ قىلىشى، ئاخىرەتتە جەھەننەمگە ھەيدىشى) كاپىرنى مۆمىندىن پەرقلەندۈرۈش ئۈچۈندۇر. ئاللاھ ھەممە كاپىرلارنى ئۈستى ـ ئۈستىگە دۆۋىلەپ توپلىغاندىن كېيىن، دوزاخقا تاشلايدۇ، ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

щоб Аллаг відділив лихого від доброго, кинув лихих одне на одного, зібрав усіх докупи й вмістив у пеклі! Саме вони й зазнають втрат
BOH prosiye daleko pohanyy z harnyy, todi nahromadzhuyutʹ pohanyy na vershyni odyn odnoho, vsiy u odniy kupi, todi kydayutʹ tse u Pekli. Takyy yavlyayutʹ soboyu losers
БОГ просіє далеко поганий з гарний, тоді нагромаджують поганий на вершині один одного, всій у одній купі, тоді кидають це у Пеклі. Такий являють собою losers
shchob Allah viddilyv lykhoho vid dobroho, kynuv lykhykh odne na odnoho, zibrav usikh dokupy y vmistyv u pekli! Same vony y zaznayutʹ vtrat
щоб Аллаг відділив лихого від доброго, кинув лихих одне на одного, зібрав усіх докупи й вмістив у пеклі! Саме вони й зазнають втрат
shchob Allah viddilyv lykhoho vid dobroho, kynuv lykhykh odne na odnoho, zibrav usikh dokupy y vmistyv u pekli! Same vony y zaznayutʹ vtrat
щоб Аллаг відділив лихого від доброго, кинув лихих одне на одного, зібрав усіх докупи й вмістив у пеклі! Саме вони й зазнають втрат

Urdu

Taa-ke Allah gandagi ko pakeezgi se chaant kar alag karey aur har qism ki gandagi ko mila kar ikattha karey phir is palande (bundles) ko jahannum mein jhonk de, yahi log asli diwaliye(losers) hain
تاکہ اللہ گندگی کو پاکیزگی سے چھانٹ کر الگ کرے اور ہر قسم کی گندگی کو ملا کر اکٹھا کرے پھر اس پلندے کو جہنم میں جھونک دے یہی لوگ اصلی دیوالیے ہیں
تاکہ الله ناپاک کو پاک سے جدا کر دے اور ایک ناپاک کو دوسرے پر دھر کر ڈھیر بنائے پھر اسے دوزخ میں ڈال دے وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
تاکہ خدا ناپاک کو پاک سے الگ کر دے اور ناپاک کو ایک دوسرے پر رکھ کر ایک ڈھیر بنا دے۔ پھر اس کو دوزخ میں ڈال دے۔ یہی لوگ خسارہ پانے والے ہیں
تاکہ جدا کر دے اللہ ناپاک کو پاک سے اور رکھے ناپاک کو ایک کو ایک پر پھر اس کو ڈھیر کر دے اکٹھا پھر ڈالدے اسکو دوزخ میں [۳۳] وہی لوگ ہیں نقصان میں [۳۴]
اور یہ سب کچھ اس لئے ہوگا کہ اللہ ناپاک (لوگوں) کو پاک لوگوں سے جدا کر دے اور جو ناپاک ہیں ان کو ایک دوسرے پر تہہ بہ تہہ رکھ کر ڈھیر بنائے اور پھر اس سارے ڈھیر کو جہنم میں جھونک دے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو خسارہ (نقصان) اٹھانے والے ہیں۔
Takay Allah Taalaa na pak ko pak say alag ker dey aur na pakon kay aik doosray say mila dey pus inn sab ko ikatha dher ker dey phir inn sab ko jahannum mein daal dey. Aisay log pooray khasaray mein hain
تاکہ اللہ تعالیٰ ناپاک کو پاک سے الگ کر دے اور ناپاکوں کو ایک دوسرے سے ملا دے، پس ان سب کو اکھٹا ڈھیر کر دے پھر ان سب کو جہنم میں ڈال دے۔ ایسے لوگ پورے خسارے میں ہیں
ta ke Allah tala napaak ko paak se alag karde aur na-pako ko ek dosre se milade,pus un sub ko eqatta dher karde,phir un sub ko jahannum mein dal de,aise log pore qasare mein hai
تاکہ الگ کردے اللہ تعالیٰ ناپاک کو پا ک سے اور رکھ دے سب ناپاکوں کو ایک دوسرے کے اوپر۔ پھر اکھٹا کردے ان سب کو۔ پھر ڈال دے اس مجموعہ کو جہنم میں۔ یہی لوگ ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔
تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک کو پاکیزہ سے جدا فرما دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ایک دوسرے کے اوپر تلے رکھ دے پھر سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا، یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں
تاکہ اللہ ناپاک (لوگوں) کو پاک (لوگوں) سے الگ کردے، اور ایک ناپاک کو دوسرے ناپاک پر رکھ کر سب کا ایک ڈھیر بنائے، اور اس ڈھیر کو جہنم میں ڈال دے۔ یہی لوگ ہیں جو سراسر خسارے میں ہیں۔
تاکہ خدا خبیث کو پاکیزہ سے الگ کردے اور پھر خبیث کو ایک پر ایک رکھ کر ڈھیر بنادے اور سب کو اکٹھا جہّنم میں جھونک دے کہ یہی لوگ خسارہ اور گھاٹے والے ہیں

Uzbek

Аллоҳ покдан нопокни айириши учун ва нопокнинг баъзиси устига баъзисини тахлаб, ҳаммасини жаҳаннамга ташлаши учун. Ана ўшалар зиён кўргувчилардир
Аллоҳ нопокни покдан (кофирни мўминдан) ажратиши ва нопок кимсаларнинг ҳаммаларини устма-уст тахлаб, жаҳаннамга солиши учун (тўпланурлар). Ана ўшалар зиён кўргувчилардир
Аллоҳ покдан нопокни айириши учун ва нопокнинг баъзиси устига баъзисини тахлаб, ҳаммасини жаҳаннамга ташлаши учун. Ана ўшалар зиён кўргувчилардир. (Аллоҳ таоло кофирларни у дунёда жаҳаннамга тўплайди, уларни пок–жаннати мўминлардан ажратиб олиш учун, худди ўтинни тахлагандек, бир-бирларининг устига тахлаб туриб, дўзахга ташлаш учун тўплайди. Ҳақиқий зиён кўрувчилар ана шулар бўлади)

Vietnamese

Muc đich đe Allah co the tach biet đieu o ue khoi đieu tot sach va chong chat đieu o ue (toi loi) len nhau, gop tat ca lai thanh mot đong ma Ngai quang vao hoa nguc. Chung se la nhung ke thua thiet
Mục đích để Allah có thể tách biệt điều ô uế khỏi điều tốt sạch và chồng chất điều ô uế (tội lỗi) lên nhau, gộp tất cả lại thành một đống mà Ngài quẳng vào hỏa ngục. Chúng sẽ là những kẻ thua thiệt
Muc đich đe Allah tach biet (nhung ke vo đuc tin) ban thiu ra khoi (nhung nguoi co đuc tin) tot lanh va đe Ngai nhap chung tat ca nhung ke ban thiu lai thanh mot đong chat chong len nhau trong Hoa Nguc. Chung la nhung ke that bai va thua thiet
Mục đích để Allah tách biệt (những kẻ vô đức tin) bẩn thỉu ra khỏi (những người có đức tin) tốt lành và để Ngài nhập chung tất cả những kẻ bẩn thỉu lại thành một đống chất chồng lên nhau trong Hỏa Ngục. Chúng là những kẻ thất bại và thua thiệt

Xhosa

Ukuze uAllâh Ahlule abangcolileyo kwabalungileyo, Acumbe abangcolileyo abanye phezu kwabanye, Abafumbe ndaweninye Abajule esiHogweni. Abo ke ngabo baya kuba ngabalahlekelwa

Yau

(Akwapaga machili achimakafili gakulimbana ni Asilamu), kuti Allah walekanganye wakusakala ni wambone, ni kwawika wakusakala wane mwa jamanjao pachanya pa wane, ni kwaunjika wosope wene basi ni kwaponya ku Jahannama, wanganyao niwali wakwasika
(Akwapaga machili achimakafili gakulimbana ni Asilamu), kuti Allah ŵalekanganye ŵakusakala ni ŵambone, ni kwaŵika ŵakusakala ŵane mwa jamanjao pachanya pa ŵane, ni kwaunjika wosope ŵene basi ni kwaponya ku Jahannama, ŵanganyao niŵali ŵakwasika

Yoruba

nitori ki Allahu le ya awon eni ibi soto kuro lara awon eni ire ati nitori ki O le ko awon eni ibi papo; apa kan won mo apa kan, ki O si le ro gbogbo won papo patapata (soju kan naa), O si maa fi won sinu ina Jahanamo. Awon wonyen, awon ni eni ofo
nítorí kí Allāhu lè ya àwọn ẹni ibi sọ́tọ̀ kúrò lára àwọn ẹni ire àti nítorí kí Ó lè kó àwọn ẹni ibi papọ̀; apá kan wọn mọ́ apá kan, kí Ó sì lè rọ́ gbogbo wọn papọ̀ pátápátá (sójú kan náà), Ó sì máa fi wọ́n sínú iná Jahanamọ. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò

Zulu

Ukuze uMvelinqangi ahlukanise abangalungile kwabalungile futhi abeke abangalungile omunye phezulu komunye bese ebanqwabela ndawonye abafake esihogweni labo-ke yibona abalahlekelweyo