Achinese

Keubit si kaphe buet jih that salah Jibri areuta nak jitham dum gop Bek geujak pubuet bak jalan Allah Bah jibri laju areuta jih nyan Meunyesai lheuh nyan hana peue peugah Lheuh nyan lom talo teuma dalam prang Dudoe jahannam teumpat geukeubah Bandum na kaphe keunan meusapat Uroe akhirat lam apui mirah

Afar

Diggah koroosite mari sinni maalu Yallih gitak sinam waasaanamkeh yacee, tokkel usun woo maalu aceeloonuuh, tohuk lakal nadaama keenil akkeleeh sarra moominiin keenik ayseleeh ken buksele, keenik koroosannut Rabe mari kobxisimeleeh Jahannam girâ fanah ken beelon

Afrikaans

Voorwaar, die ongelowiges bestee hulle rykdom om ander van die weg van Allah af te hou. Hulle sal so aangaan totdat hulle baie spyt sal wees; dan sal hulle verslae wees. En húlle wat nie glo nie, sal in die Hel versamel word

Albanian

Ata qe nuk besojne shpenzojne pasurine e vet per t’i shmangur tjeret nga rruga e All-llahut. Ata me siguri do ta shpenzojne ate e pastaj per te do te permbahen dhe me ne fund do te mposhten. Dhe ata qe nuk besojne do te tubohen ne xhehennem
Ata që nuk besojnë shpenzojnë pasurinë e vet për t’i shmangur tjerët nga rruga e All-llahut. Ata me siguri do ta shpenzojnë atë e pastaj për të do të përmbahen dhe më në fund do të mposhten. Dhe ata që nuk besojnë do të tubohen në xhehennem
Me te vertete, mohuesit e ndajne (shpenzojne) pasurine e tyre, per t’i penguar njerezit nga rruga e Perendise. Ata do ta ndajne ate (pasuri), e pastaj do ta ankojne ate humbje, sepse, do te jene te mundur. E, ata qe nuk besojne, do te tubohen ne xhehennem
Me të vërtetë, mohuesit e ndajnë (shpenzojnë) pasurinë e tyre, për t’i penguar njerëzit nga rruga e Perëndisë. Ata do ta ndajnë atë (pasuri), e pastaj do ta ankojnë atë humbje, sepse, do të jenë të mundur. E, ata që nuk besojnë, do të tubohen në xhehennem
Ne te vertete, jobesimtaret e shpenzojne pasurine e tyre per t’i penguar njerezit nga rruga e Allahut. Ata do ta shpenzojne ate, por ne fund ajo do jete vetem deshperim per ta, sepse do te jene te mundur. Ata qe nuk besojne, ne Xhehenem do te tubohen
Në të vërtetë, jobesimtarët e shpenzojnë pasurinë e tyre për t’i penguar njerëzit nga rruga e Allahut. Ata do ta shpenzojnë atë, por në fund ajo do jetë vetëm dëshpërim për ta, sepse do të jenë të mundur. Ata që nuk besojnë, në Xhehenem do të tubohen
Ata qe nuk besuan, shpenzojne pasurine e tyre per te penguar nga rruga e All-llahut. Ata do te shpenzojne ate dhe ajo do te behet deshprim i tyre, e madje ata do te mposhten. E ata qe mohuan, do te permblidhen vetem ne Xhehennem
Ata që nuk besuan, shpenzojnë pasurinë e tyre për të penguar nga rruga e All-llahut. Ata do të shpenzojnë atë dhe ajo do të bëhet dëshprim i tyre, e madje ata do të mposhten. E ata që mohuan, do të përmblidhen vetëm në Xhehennem
Ata qe nuk besuan, shpenzojne pasurine e tyre per te penguar nga rruga e All-llahut. Ata do ta shpenzojne ate dhe ajo do te behet deshperim i tyre, madje ata do te mposhten. E ata qe mohuan, do te permblidhen vetem ne xhehennem
Ata që nuk besuan, shpenzojnë pasurinë e tyre për të penguar nga rruga e All-llahut. Ata do ta shpenzojnë atë dhe ajo do të bëhet dëshpërim i tyre, madje ata do të mposhten. E ata që mohuan, do të përmblidhen vetëm në xhehennem

Amharic

ineziya yekaduti ke’alahi menigedi likelekilu genizebochachewini yawet’alu፡፡ be’irigit’imi yawet’uwatali፡፡ keziyami be’inesu layi ts’ets’eti tihonibachewalechi፡፡ keziyami yishenefalu፡፡ ineziyami yekaduti wede gehanemi yisebesebalu፡፡
inezīya yekaduti ke’ālahi menigedi līkelekilu genizebochachewini yawet’alu፡፡ be’irigit’imi yawet’uwatali፡፡ kezīyami be’inesu layi ts’ets’eti tiẖonibachewalechi፡፡ kezīyami yishenefalu፡፡ inezīyami yekaduti wede gehānemi yisebesebalu፡፡
እነዚያ የካዱት ከአላህ መንገድ ሊከለክሉ ገንዘቦቻቸውን ያወጣሉ፡፡ በእርግጥም ያወጡዋታል፡፡ ከዚያም በእነሱ ላይ ጸጸት ትኾንባቸዋለች፡፡ ከዚያም ይሸነፋሉ፡፡ እነዚያም የካዱት ወደ ገሀነም ይሰበሰባሉ፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا ينفقون أموالهم» في حرب النبي صلى الله عليه وسلم «ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون» في عاقبة الأمر «عليهم حسرة» ندامة لفواتها وفوات ما قصدوه «ثم يغلبون» في الدنيا «والذين كفروا» منهم «إلى جهنم» في الآخرة «يحشرون» يساقون
'iina aladhin jahaduu whdanyt allah waeasawua rasulih yunfiqun 'amwalahum fyetwnha 'amthalahum min almushrikin wa'ahl aldlal, liasuduu ean sabil allah wymneu almuminin ean al'iiman biallah wrswlh, fynfqwn 'amwalahum fi dhlk, thuma takun eaqibat nfqthm tilk ndamt wahasrat elyhm; li'ana 'amwalahum tdhhb, wala yzfrwn bima yamulwn min 'iitfa' nur allah walsd ean sbylh, thuma yhzmhm almuminun akhar alamr. waladhin kafaruu 'iilaa jahanam yuhsharun fyedhbwn fyha
إن الذين جحدوا وحدانية الله وعصوا رسوله ينفقون أموالهم فيعطونها أمثالهم من المشركين وأهل الضلال، ليصدوا عن سبيل الله ويمنعوا المؤمنين عن الإيمان بالله ورسوله، فينفقون أموالهم في ذلك، ثم تكون عاقبة نفقتهم تلك ندامة وحسرة عليهم؛ لأن أموالهم تذهب، ولا يظفرون بما يأمُلون مِن إطفاء نور الله والصد عن سبيله، ثم يهزمهم المؤمنون آخر الأمر. والذين كفروا إلى جهنم يحشرون فيعذبون فيها
Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
Innal lazeena kafaroo yunfiqoona amwaalahum liyasuddoo 'an sabeelil laah; fasayunfiqoonahaa summa takoonu 'alaihim hasratan summa yughlaboon; wal lazeena kafarooo ilaa Jahannnama yuhsharoona
Inna allatheena kafaroo yunfiqoonaamwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahifasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratanthumma yughlaboona wallatheena kafaroo ilajahannama yuhsharoon
Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
inna alladhina kafaru yunfiquna amwalahum liyasuddu ʿan sabili l-lahi fasayunfiqunaha thumma takunu ʿalayhim hasratan thumma yugh'labuna wa-alladhina kafaru ila jahannama yuh'sharuna
inna alladhina kafaru yunfiquna amwalahum liyasuddu ʿan sabili l-lahi fasayunfiqunaha thumma takunu ʿalayhim hasratan thumma yugh'labuna wa-alladhina kafaru ila jahannama yuh'sharuna
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ لِیَصُدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَسَیُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَیۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ یُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ یُحۡشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةٗ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ لِيَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا ثُمَّ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةً ثُمَّ يُغۡلَبُوۡنَ ࣢ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي جَهَنَّمَ يُحۡشَرُوۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ لِیَصُدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَسَیُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَیۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ یُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ یُحۡشَرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ لِيَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا ثُمَّ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةً ثُمَّ يُغۡلَبُوۡنَﵾ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي جَهَنَّمَ يُحۡشَرُوۡنَ ٣٦ﶫ
Inna Al-Ladhina Kafaru Yunfiquna 'Amwalahum Liyasuddu `An Sabili Allahi Fasayunfiqunaha Thumma Takunu `Alayhim Hasratan Thumma Yughlabuna Wa Al-Ladhina Kafaru 'Ila Jahannama Yuhsharuna
Inna Al-Ladhīna Kafarū Yunfiqūna 'Amwālahum Liyaşuddū `An Sabīli Allāhi Fasayunfiqūnahā Thumma Takūnu `Alayhim Ĥasratan Thumma Yughlabūna Wa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilá Jahannama Yuĥsharūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةࣰ ثُمَّ يُغْلَبُونَۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ إِلَيٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَسَيُنْفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةٗ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةٗ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةࣰ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
ان الذين كفروا ينفقون امولهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا الى جهنم يحشرون
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةࣰ ثُمَّ يُغْلَبُونَۖ وَالذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَيٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةٗ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ (حَسْرَةً: نَدَامَةً)
ان الذين كفروا ينفقون امولهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا الى جهنم يحشرون (حسرة: ندامة)

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche, sihamte allahara pathara paraa manuhaka nibrtta karaibalai sihamtara dhana-sampada byaya karae, acirae'i sihamte seya byaya karaiba, tara pichata seya sihamtara manastapara karana ha’ba; iyara pichata sihamte paraabhuta ha’ba; arau yisakale kupharai karaiche sihamtaka jahannamata ekatraita karaa ha’ba
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē, siham̐tē āllāhara pathara paraā mānuhaka nibr̥tta karaibalai siham̐tara dhana-sampada byaẏa karaē, aciraē'i siham̐tē sēẏā byaẏa karaiba, tāra pichata sēẏā siham̐tara manastāpara kāraṇa ha’ba; iẏāra pichata siham̐tē paraābhūta ha’ba; ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐taka jāhānnāmata ēkatraita karaā ha’ba
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে, সিহঁতে আল্লাহৰ পথৰ পৰা মানুহক নিবৃত্ত কৰিবলৈ সিহঁতৰ ধন-সম্পদ ব্যয় কৰে, অচিৰেই সিহঁতে সেয়া ব্যয় কৰিব, তাৰ পিছত সেয়া সিহঁতৰ মনস্তাপৰ কাৰণ হ’ব; ইয়াৰ পিছত সিহঁতে পৰাভূত হ’ব; আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতক জাহান্নামত একত্ৰিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, kafir olanlar insanları Allah yolundan sapdırmaq ucun oz mallarını sərf edirlər. Onlar onu sərf edəcək, sonra bunun pesmancılıgını cəkəcək, daha sonra isə məglub ediləcəklər. Kafir olanları Cəhənnəmə toplayacaqlar ki
Şübhəsiz ki, kafir olanlar insanları Allah yolundan sapdırmaq üçün öz mallarını sərf edirlər. Onlar onu sərf edəcək, sonra bunun peşmançılığını çəkəcək, daha sonra isə məğlub ediləcəklər. Kafir olanları Cəhənnəmə toplayacaqlar ki
Subhəsiz ki, kafir olan­lar insan­la­rı Allah yolundan sap­dır­maq ucun oz mallarını sərf edir­lər. Onlar onu sərf edə­cək, sonra bu­nun pesmancılıgını cə­­kəcək, daha sonra isə məglub ediləcək­lər. Ka­fir olanları Cə­hənnəmə top­la­ya­caqlar ki
Şübhəsiz ki, kafir olan­lar insan­la­rı Allah yolundan sap­dır­maq üçün öz mallarını sərf edir­lər. Onlar onu sərf edə­cək, sonra bu­nun peşmançılığını çə­­kəcək, daha sonra isə məğlub ediləcək­lər. Ka­fir olanları Cə­hənnəmə top­la­ya­caqlar ki
Kufr edənlər oz mallarını (insanları) Allah yolundan dondərmək (islamı qəbul etməyə mane olmaq) ucun sərf edərlər. Onlar mallarını sərf edəcək, lakin sonra (məqsədlərinə cata bilmədiklərinə gorə) pesman olacaq, axırda da məglub ediləcəklər. Kafirlər Cəhənnəm tərəfə suruklənəcəklər ki
Küfr edənlər öz mallarını (insanları) Allah yolundan döndərmək (islamı qəbul etməyə mane olmaq) üçün sərf edərlər. Onlar mallarını sərf edəcək, lakin sonra (məqsədlərinə çata bilmədiklərinə görə) peşman olacaq, axırda da məğlub ediləcəklər. Kafirlər Cəhənnəm tərəfə sürüklənəcəklər ki

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߘߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߊ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߡߌߛߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߛߋ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߔߋߘߋ߲ߎ߲߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߎ߯ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߛߋ߫ ߞߍߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߔߋߘߋ߲ߎ߲߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߘߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߊ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߡߌߛߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߛߋ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߔߋߘߋ߲ߎ߲߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche, tara allahara patha theke lokaderake nibrtta karara jan'ya tadera dhana- sampada byaya kare, acire'i tara ta byaya karabe; tarapara seta tadera aphasosera karana habe, erapara tara parabhuta habe [1]. Ara yara kuphari kareche taderake jahanname ekatra kara habe
Niścaẏa yārā kupharī karēchē, tārā āllāhara patha thēkē lōkadērakē nibr̥tta karāra jan'ya tādēra dhana- sampada byaẏa karē, acirē'i tārā tā byaẏa karabē; tārapara sēṭā tādēra āphasōsēra kāraṇa habē, ērapara tārā parābhūta habē [1]. Āra yārā kupharī karēchē tādērakē jāhānnāmē ēkatra karā habē
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে, তারা আল্লাহর পথ থেকে লোকদেরকে নিবৃত্ত করার জন্য তাদের ধন- সম্পদ ব্যয় করে, অচিরেই তারা তা ব্যয় করবে; তারপর সেটা তাদের আফসোসের কারণ হবে, এরপর তারা পরাভূত হবে [১]। আর যারা কুফরী করেছে তাদেরকে জাহান্নামে একত্র করা হবে।
Nihsandehe yesaba loka kaphera, tara byaya kare nijedera dhana-sampada, yate kare badhadana karate pare allahara pathe. Bastutah ekhana tara aro byaya karabe. Tarapara ta'i tadera jan'ya aksepera karana haye ebam sesa paryanta tara here yabe. Ara yara kaphera taderake doyakhera dike tariye niye ya'oya habe.
Niḥsandēhē yēsaba lōka kāphēra, tārā byaẏa karē nijēdēra dhana-sampada, yātē karē bādhādāna karatē pārē āllāhara pathē. Bastutaḥ ēkhana tārā ārō byaẏa karabē. Tārapara tā'i tādēra jan'ya ākṣēpēra kāraṇa haẏē ēbaṁ śēṣa paryanta tārā hērē yābē. Āra yārā kāphēra tādērakē dōyakhēra dikē tāṛiẏē niẏē yā'ōẏā habē.
নিঃসন্দেহে যেসব লোক কাফের, তারা ব্যয় করে নিজেদের ধন-সম্পদ, যাতে করে বাধাদান করতে পারে আল্লাহর পথে। বস্তুতঃ এখন তারা আরো ব্যয় করবে। তারপর তাই তাদের জন্য আক্ষেপের কারণ হয়ে এবং শেষ পর্যন্ত তারা হেরে যাবে। আর যারা কাফের তাদেরকে দোযখের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare tara tadera dhanasampatti kharaca kare allah‌ra patha theke badha debara jan'ye. Tara eta kharaca karabe'i, tarapara eti habe tadera jan'ya manastapera karana, tarapara tadera parajita kara habe. Ara yara abisbasa posana kare tadera jahannamera dike ekatrita kara habe
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tādēra dhanasampatti kharaca karē āllāh‌ra patha thēkē bādhā dēbāra jan'yē. Tārā ēṭā kharaca karabē'i, tārapara ēṭi habē tādēra jan'ya manastāpēra kāraṇa, tārapara tādēra parājita karā habē. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jāhānnāmēra dikē ēkatrita karā habē
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তাদের ধনসম্পত্তি খরচ করে আল্লাহ্‌র পথ থেকে বাধা দেবার জন্যে। তারা এটা খরচ করবেই, তারপর এটি হবে তাদের জন্য মনস্তাপের কারণ, তারপর তাদের পরাজিত করা হবে। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জাহান্নামের দিকে একত্রিত করা হবে

Berber

Ih, wid ijehlen pueooifen ayla nnsen, iwakken ad veoofen seg ubrid n Oebbi. A t ueoofen, ad asen iu$al d lexsaoa. Sinna, ad ppu$elben. Wid ijehlen ad pwafessren di Loahennama
Ih, wid ijehlen pûeôôifen ayla nnsen, iwakken ad veôôfen seg ubrid n Öebbi. A t ûeôôfen, ad asen iu$al d lexsaôa. Sinna, ad ppu$elben. Wid ijehlen ad pwafessren di Loahennama

Bosnian

Oni koji ne vjeruju trose imanja svoja da bi od Allahova puta odvracali. Oni ce ih, sigurno, utrositi, zatim ce, zbog toga, zaliti i na kraju ce pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali – u Dzehennem ce biti potjerani
Oni koji ne vjeruju troše imanja svoja da bi od Allahova puta odvraćali. Oni će ih, sigurno, utrošiti, zatim će, zbog toga, žaliti i na kraju će pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali – u Džehennem će biti potjerani
Oni koji ne vjeruju trose imanja svoja da bi od Allahova puta odvracali. Oni ce ih, sigurno, utrositi, zatim ce, zbog toga, zaliti i na kraju ce pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Dzehennem ce biti potjerani
Oni koji ne vjeruju troše imanja svoja da bi od Allahova puta odvraćali. Oni će ih, sigurno, utrošiti, zatim će, zbog toga, žaliti i na kraju će pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Džehennem će biti potjerani
Zaista oni koji ne vjeruju trose imovinu svoju da bi od Allahova puta odvracali. Oni ce je tako trositi, zatim ce zbog toga zaliti i na kraju ce pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Dzehennem ce biti potjerani
Zaista oni koji ne vjeruju troše imovinu svoju da bi od Allahova puta odvraćali. Oni će je tako trošiti, zatim će zbog toga žaliti i na kraju će pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Džehennem će biti potjerani
Uistinu, oni koji ne vjeruju, trose imetke svoje da odvracaju od puta Allahovog. Pa potrosice ih, potom ce biti na njima zalost, zatim ce biti porazeni. A oni koji ne vjeruju, ka Dzehennemu ce biti prikupljeni
Uistinu, oni koji ne vjeruju, troše imetke svoje da odvraćaju od puta Allahovog. Pa potrošiće ih, potom će biti na njima žalost, zatim će biti poraženi. A oni koji ne vjeruju, ka Džehennemu će biti prikupljeni
‘INNEL-LEDHINE KEFERU JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM LIJESUDDU ‘AN SEBILI ELLAHI FESEJUNFIKUNEHA THUMME TEKUNU ‘ALEJHIM HESRETEN THUMME JUGLEBUNE WEL-LEDHINE KEFERU ‘ILA XHEHENNEME JUHSHERUNE
Zaista oni koji ne vjeruju trose imovinu svoju da bi od Allahova puta odvracali. Oni ce je tako trositi, zatim ce zbog toga zaliti i na kraju ce pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Dzehennem ce biti potjerani
Zaista oni koji ne vjeruju troše imovinu svoju da bi od Allahova puta odvraćali. Oni će je tako trošiti, zatim će zbog toga žaliti i na kraju će pobijeđeni biti. A oni koji ne budu vjerovali - u Džehennem će biti potjerani

Bulgarian

Nevernitsite kharchat svoite imoti, za da vuzpirat ot putya na Allakh. I shte gi kharchat, posle te shte sa za tyakh pechal, posle shte budat nadviti. Nevernitsite shte budat v Ada subrani
Nevernitsite kharchat svoite imoti, za da vŭzpirat ot pŭtya na Allakh. I shte gi kharchat, posle te shte sa za tyakh pechal, posle shte bŭdat nadviti. Nevernitsite shte bŭdat v Ada sŭbrani
Неверниците харчат своите имоти, за да възпират от пътя на Аллах. И ще ги харчат, после те ще са за тях печал, после ще бъдат надвити. Неверниците ще бъдат в Ада събрани

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှု (များနှင့်အရည်အချင်း၊ အစွမ်းအစ) များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ တားဆီးပိတ်ပင်ရန်အတွက် သုံးစွဲကြ၏။ သူတို့သည် ထိုသို့ပင် ဆက်လက်သုံးစွဲကြလျက် (နောင်တရခြင်း၊ သက်ပြင်းချရခြင်း၊ ဒုက္ခဝေဒနာခံစားရ ခြင်းတို့ကြောင့်) သူတို့ဝမ်းနည်းစရာများသာ ကျန်ရစ်ပြီးနောက်ဆုံးတွင် လွှမ်းမိုးခြင်းနှင့်ရှုံးနိမ့်ခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကြောင့်) ငရဲဘုံ ဘက်သို့ စုရုံးစေခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်၏။
၃၆။ မှတ်သားကြလော့ မိစ္ဆာဒိဌိတို့သည် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းကို လူသားတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီးမှ တားဆီးပိတ်ပင်ဖို့ရာ သုံးစွဲကြ၏။ သူတို့သည် ဥစ္စာပစ္စည်းကို သုံးစွဲလတ္တံ့။ ထို့နောက် ၎င်းသည် သူတို့အတွက် ကြီးမားသော စိတ်ဒုက္ခဖြစ်လတ္တံ့။ ထို့နောက် သူတို့သည် နိုင်နင်းခြင်း ခံကြရလတ္တံ့။ မယုံကြည်သူတို့သည် ငရဲတွင် စုဆောင်းခြင်းခံကြရလတ္တံ့။
ဧကန်စင်စစ် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှတားဆီးရန် မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သုံးစွဲကြလေသည်။(ယခုသော်) ၎င်းတို့သည် ထိုဥစ္စာပစ္စည်း များကို သုံးစွဲလျက်ပင်ရှိနေကြလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် နောက်ဆုံးတွင် ထိုပစ္စည်းများပင်၎င်းတို့၌ ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာ ဖြစ်သွားချေမည်။ ထို့ နောက်၎င်းတို့သည် နှိမ်နင်းခြင်းကို (လည်း) ခံကြရပေ(ဦး)မည်။ ထိုမှတစ်ပါး မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့သည်ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့ စုရုံးစေခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် (လူများအား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်း‌တော်မှ တားဆီးရန် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို သုံးစွဲကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထိုပစ္စည်းများကို သုံးစွဲ‌နေဦးမည်ပင် ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ထိုပစ္စည်းများသည် သူတို့အ‌ပေါ်၌ ဝမ်းနည်းစရာဖြစ်သွားမည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် လွှမ်းမိုးခြင်းကို ခံကြရဦးမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ကာဖိရ်များသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံထံသို့ စုရုံး‌စေခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els infidels gasten la seva hisenda a desviar a altres del cami d'Al·la. La gastaran i, despres, es lamentaran. Despres, seran vencuts. I els infidels seran congregats cap a la Jahenam
Els infidels gasten la seva hisenda a desviar a altres del camí d'Al·là. La gastaran i, després, es lamentaran. Després, seran vençuts. I els infidels seran congregats cap a la Jahenam

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira, amaononga chuma chawo ndi cholinga choletsa anthu kutsatira njira ya Mulungu. Motero iwo adzapitirira kumwaza chuma chawo; koma pomaliza iwo adzanong’oneza bombono. Ndipo adzagonjetsedwa. Ndipo iwo amene sakhulupirira adzasonkhanitsidwaku Gahena
“Ndithu osakhulupirira akupereka chuma chawo (pa nkhondo yolimbana ndi Asilamu) ndi cholinga choti awatsekeleze anthu kuyenda pa njira ya Allah. Choncho adzapitiriza kupereka chumacho kenako chidzakhala chowadandaulitsa, ndipo adzagonjetsedwa. Ndipo omwe sanakhulupirire adzasonkhanitsidwa ku Jahannam

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren huafei tamen de qiancai, yibian zuzhi (bieren zunxun) zhenzhu de dadao; tamen zai huafei zhihou, biding huihen, erqie bei zhansheng. Bu xindao de ren zhi bei jihe dao huo yu qu.
Bù xìndào de rén huāfèi tāmen de qiáncái, yǐbiàn zǔzhǐ (biérén zūnxún) zhēnzhǔ de dàdào; tāmen zài huāfèi zhīhòu, bìdìng huǐhèn, érqiě bèi zhànshèng. Bù xìndào de rén zhǐ bèi jíhé dào huǒ yù qù.
不信道的人花费他们的钱财,以便阻止(别人遵循)真主的大道;他们在花费之后,必定悔恨,而且被战胜。不信道的人只被集合到火狱去。
Bu xinyang zhe huafei ziji de caiwu, mudi shi fang'ai renmen zunxing an la zhidao. Tamen hai jiang jixu huafei, ranhou, tamen jiang yinci er huihen, zuihou, tamen jiang bei zhifu. Bu xinyang zhe jiang bei jihe yu huo yu zhong.
Bù xìnyǎng zhě huāfèi zìjǐ de cáiwù, mùdì shì fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhīdào. Tāmen hái jiāng jìxù huāfèi, ránhòu, tāmen jiāng yīncǐ ér huǐhèn, zuìhòu, tāmen jiāng bèi zhìfú. Bù xìnyǎng zhě jiāng bèi jíhé yú huǒ yù zhōng.
不信仰者花费自己的财物,目的是妨碍人们遵行安拉之道。他们还将继续花费,然后,他们将因此而悔恨,最后,他们将被制服。不信仰者将被集合于火狱中。
Bu xindao de ren huafei tamen de qiancai, yibian zuzhi (bieren zunxun) an la de dadao; tamen zai huafei zhihou, biding houhui, erqie bei zhansheng. Bu xindao de ren zhi bei jihe dao huo yu qu
Bù xìndào de rén huāfèi tāmen de qiáncái, yǐbiàn zǔzhǐ (biérén zūnxún) ān lā de dàdào; tāmen zài huāfèi zhīhòu, bìdìng hòuhuǐ, érqiě bèi zhànshèng. Bù xìndào de rén zhǐ bèi jíhé dào huǒ yù qù
不信道的人花费他们的钱财,以便阻止(别人遵循)安拉的大道;他们在花费之后,必定后悔,而且被战胜。不信道的人只被集合到火狱去。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren huafei tamen de qiancai, yibian zuzhi (bieren zunxun) zhenzhu de dadao; tamen zai huafei zhihou, biding huihen, erqie bei zhansheng. Bu xindao de ren zhi bei jihe dao huo yu qu
Bù xìndào de rén huāfèi tāmen de qiáncái, yǐbiàn zǔzhǐ (biérén zūnxún) zhēnzhǔ de dàdào; tāmen zài huāfèi zhīhòu, bìdìng huǐhèn, érqiě bèi zhànshèng. Bù xìndào de rén zhǐ bèi jíhé dào huǒ yù qù
不信道的人花费他们的钱财,以便阻止(别人遵循)真 主的大道;他们在花费之后,必定悔恨,而且被战胜。不信 道的人只被集合到火狱去。
Bu xindao de ren huafei tamen de qiancai, yibian zuzhi (bieren zunxun) zhenzhu de dadao; tamen zai huafei zhihou, biding huihen, erqie bei zhansheng. Bu xindao de ren zhi bei jihe dao huo yu qu.
Bù xìndào de rén huāfèi tāmen de qiáncái, yǐbiàn zǔzhǐ (biérén zūnxún) zhēnzhǔ de dàdào; tāmen zài huāfèi zhīhòu, bìdìng huǐhèn, érqiě bèi zhànshèng. Bù xìndào de rén zhǐ bèi jíhé dào huǒ yù qù.
不信道的人花費他們的錢財,以便阻止(別人遵循)真主的大道;他們在花費之後,必定悔恨,而且被戰勝。不信道的人只被集合到火獄去。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju, trose imetke svoje da odvracaju od puta Allahovog. Pa potrosice ih, potom ce biti na njima zalost, zatim ce biti porazeni. A oni koji ne vjeruju, ka Dzehennemu ce biti prikupljeni
Uistinu, oni koji ne vjeruju, troše imetke svoje da odvraćaju od puta Allahovog. Pa potrošiće ih, potom će biti na njima žalost, zatim će biti poraženi. A oni koji ne vjeruju, ka Džehennemu će biti prikupljeni

Czech

Ti, kdoz neveri, rozdavaji jmeni sva, aby odvratili druhe od stezky bozi: nuz necht utrati je! Pak ve smutek bude jim to obraceno a porazeni budou: a ti, kdoz neveri, v ohni pekelnem budou shromazdeni
Ti, kdož nevěří, rozdávají jmění svá, aby odvrátili druhé od stezky boží: nuž nechť utratí je! Pak ve smutek bude jim to obráceno a poraženi budou: a ti, kdož nevěří, v ohni pekelném budou shromážděni
Ty pochybovat vycerpat jejich penize zahnat others raz BUH. Oni vycerpat to pak to obeh v bolest hryzeni ti. Konecne oni porazit uplne disbelievers predvolat podle Peklo
Ty pochybovat vycerpat jejich peníze zahnat others ráz BUH. Oni vycerpat to pak to obeh v bolest hryzení ti. Konecne oni porazit úplne disbelievers predvolat podle Peklo
Ti, kdoz neveri, rozdavaji sve jmeni, aby odvraceli jine z cesty Bozi; a az je uplne rozdaji, zbude jim jen zarmutek a potom budou porazeni. A ti, kdoz neuverili, budou v pekle shromazdeni
Ti, kdož nevěří, rozdávají své jmění, aby odvraceli jiné z cesty Boží; a až je úplně rozdají, zbude jim jen zármutek a potom budou poraženi. A ti, kdož neuvěřili, budou v pekle shromážděni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa dirila bɛ daarzichi domin bɛ taɣi niriba ka chɛ Naawuni soli, tɔ! Ni baalim, bɛ ni di li, ka di lahi leei ashaara n-zaŋ ti ba, din nyaaŋa, ka bɛ (Muslinnim’) lahi nya nasara bɛ zuɣu. Yaha! Ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa, bɛ ni ti laɣim ba ʒahannama buɣum ni (Zaadali)

Danish

De disbelieve spend deres penge repel others vejen GUD. De spend det derefter det sving into sorrow samvittighedsnag dem. Slutteligt de besejres al tvivlere summoned til Helvede
Voorzeker, de ongelovigen besteden hun rijkdommen om anderen van de weg van Allah af te leiden. Zij zullen doorgaan ze te verspillen maar daarna zullen zij spijt hebben en worden overwonnen. En zij die verwerpen zullen in de hel worden verzameld

Dari

البته آنانی که کفر ورزیدند مال‌های خود را برای منع نمودن مردم از راه و دين الله انفاق می‌کنند، پس زود است که آن را انفاق کنند، باز (عاقبت) آن انفاق‌شان سبب حسرت برایشان خواهد شد، و باز مغلوب می‌گردند. و آنانی که کفر ورزیدند به‌سوی دوزخ حشر می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުން، اللَّه ގެ މަގުން މީސްތަކުން ދުރުކުރުމަށް، އެއުރެންގެ މުދާތައް ހޭދަކުރެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެތަކެތި ހޭދަކުރަމުން ގެންދާނެތެވެ. ދެން އެ މުދާތައް، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުރި ހިތާމަޔަކަށް ވެގެންދާނެތެވެ. ދެން އެއުރެން ބަލިކުރައްވާނެތެވެ. އަދި كافر ވިމީހުން ނަރަކައަށް ޖަމާކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn dragen hun bezittingen bij om Gods weg te versperren. Zij zullen ze als bijdragen geven en dat zal voor hen een [reden tot] wroeging worden. Dan zullen zij overwonnen worden en zij die ongelovig zijn zullen in de hel verzameld worden
Zij die niet gelooven, wenden hunne rijkdommen aan, om den weg van God te versperren. Zij zullen die verspillen, maar daarna zal het een bitter berouw voor hen zijn, en zij zullen eindelijk overwonnen worden. En de ongeloovigen zullen in de hel verzameld worden
Voorwaar, degenen die niet geloven besteden hun bezittingen om (de mensen) van het Pad van Allah af te houden. Zij zullen deze (bezittingen blijven) besteden, maar daarna zullen deze een bron van spijt voor hen worden en uiteindelijk zullen zij worden verslagen. En degenen die ongelovig zijn zullen in de Hel verzameld worden
Voorzeker, de ongelovigen besteden hun rijkdommen om anderen van de weg van Allah af te leiden. Zij zullen doorgaan ze te verspillen maar daarna zullen zij spijt hebben en worden overwonnen. En zij die verwerpen zullen in de hel worden verzameld

English

They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell
Surely, those who disbelieve, they spend their wealth to hinder people from the way of Allah. They will keep on spending; and then it will become anguish for them. Then they will be defeated. And those who disbelieve, (in the Hereafter) they will be gathered to hell
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell
Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell
Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hell
Those who are kafir spend their wealth barring access to the Way of Allah. They will spend it; then they will regret it; then they will be overthrown. Those who are kafir will be gathered into Hell
The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna
The disbelievers give their wealth to hinder people from the path of God, and they will continue to give. But in the end, they will have regrets, then they will be overcome, and the disbelievers will be gathered together to hell
Indeed those who disbelieved spend their wealth to obstruct God's way. So they are going to spend it, then it becomes regret for them, then they are defeated, and those who disbelieved are gathered in hell
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell
Those who are persistent in unbelief spend their wealth in order that they may bar from God’s way. They will continue to spend it so until it becomes for them a source of sighs and anguish, and then they will be vanquished. Those who are persistent in unbelief will finally be gathered into Hell
These infidels spend their money in the warring campaigns of disbelief against belief with the motive principle of obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness. They shall spend until they exhaust themselves and suffer losses, and then lament the events and circumstances with sighing. Then shall reason conquer passion and they lose the field and be subdued, and all infidels shall be thronged into Hell
Verily, those who have disbelieved spend their wealth (and possessions) so that they may obstruct people from the Path of Allah. So they will (continue to) spend it, afterwards it will become an anguish over them. Afterwards they will be overpowered. And those who have disbelieved, will be gathered unto Hell
Truly, those who were ungrateful spend their wealth so that they bar the way of God. They will spend it. Again, it will become a regret for them. Again, they will be vanquished. And those who were ungrateful will be assembled in hell
In fact, those who have denied (the truth) spend their wealth in order to turn people away from the path of Allah, and they will continue to do so. Later, it would become a source of anguish and regret for them. Then, they shall be overcome. (All) those who have disbelieved shall (then) be gathered towards the hell
Verily, those who misbelieve expend their wealth to turn folk from the path of God; but they shall spend it, and then it shall be for them sighing, and then they shall be overcome! Those who misbelieve, into hell shall they be gathered
Surely the unbelievers spend their wealth in blocking the way of Allah and so will they continue to spend; but in the end these very efforts will become the cause of their regrets; at length they will be defeated, and in the hereafter these unbelievers will be gathered together and driven to hell
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of God. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell
Verily, those who disbelieve spend their wealth to turn folk away from the path of Allah; but they shall spend it, and then it shall become sighing (regret) for them, and then they shall be overcome. Those who disbelieve shall be gathered into hell
The infidels spend their riches with intent to turn men aside from the way of God: spend it they shall; then shall sighing be upon them, and then shall they be overcome. And the infidels shall be gathered together into Hell
That those who disbelieved spend their properties/possessions/wealths to object/prevent/obstruct from Gods` way/path/sake , so they will spend it, then (it will) be on them grief/weakness , then they (will) be defeated/conquered , and those who disbelieved, to Hell they (will) be gathered
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell
Those who do not believe, certainly spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah, so they will (continue to) spend it, then it will become (a cause of) regret for them, then they will be overcome and those who did not believe will be gathered towards hell
Those who do not believe, certainly spend their wealth to hinder (people) from the way of God, so they will (continue to) spend it, then it will become (a cause of) regret for them, then they will be overcome and those who did not believe will be gathered towards hell
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell
Indeed, those who suppress the Truth spend their wealth to hinder people from the Path of Allah. And they shall continue to spend it so, till they are overcome with intense regret thereupon. And those, who suppress the Truth, shall be driven together to Hell
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell
Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall spend it, then it will become remorse for them, then they shall be overpowered, and those who disbelieve shall be gathered into Jahannam
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell
Surely the ones who have disbelieved expend their riches to bar from the way of Allah; so they will soon expend them; thereafter these will be (a cause) of regret for them; thereafter they will be overcome; and the ones who have disbelieved will be mustered to Hell
The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell
Surely, those who disbelieve spend their wealth to prevent (people) from the way of Allah. So, they shall spend it, then it will become remorse for them, then they shall be overpowered, and those who disbelieve shall be gathered into Jahannam
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of God. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell
The unbelievers expend their riches in debarring others from the path of God. Thus do they dissipate their wealth: but they shall rue it, and in the end be overthrown. The unbelievers shall into Hell be driven
The disbelievers spend their wealth to prevent [people] from the way of Allah. They will continue to spend it, then it will be a source of regret for them, then they will be defeated, and those who disbelieve will be gathered into Hell
The unbelievers spend their wealth to turn people away from God's path. They will continue to spend it until it becomes a source of sorrow for them: in the end they will be overcome and will be gathered in Hell
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered unto Hell
Those who are bent upon denying the Truth, spend their riches to hinder people from the Path of Allah. They will spend it, then it will become anguish for them, and they will be overcome. And the rejecters of the Truth will be gathered to Hell
The disbelievers spend their wealth to keep (men) away from the Path of Allah, and so will they keep on spending; But in the end they will have regrets and sighs; At the end they will be defeated: And the disbelievers will be brought together to Hell—
Those who disbelieve spend their wealth to repel from God's path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell
Those who disbelieve spend their wealth to repel from God’s path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell
Those who disbelieve spend their money to block off God´s way. They will go on spending it; then regret will be their lot. Next they will be defeated and those who disbelieve will be summoned unto Hell
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they are defeated. Those who rejected will be gathered to Hell
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell
Truly those who disbelieve spend their wealth to turn [others] from the way of God. They will spend it; then it will be a source of regret for them, and then they will be overcome. And the disbelievers will be gathered unto Hell
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered
Those who are bent on denying the truth are spending their wealth in debarring others from the path of God. They will continue to spend it in this way till, in the end, this spending will become a source of intense regret for them, and then they will be overcome. And those who denied the truth will be gathered together in Hell
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of God, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell

Esperanto

Those disbelieve spend their mon repel others voj DI. Ili spend gxi tiam gxi turn into sorrow remorse them. Ultimately ili defeated all disbelievers summoned al Infer

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya ay gumugugol ng kanilang kayamanan upang hadlangan (ang mga tao) sa Landas ni Allah, kaya’t sila ay magpapatuloy sa paggugol nito; datapuwa’t sa hulihan, ito ang magdudulot ng dalamhati sa kanila. At hindi maglalaon, sila ay mapapangibabawan. At ang mga hindi sumasampalataya ay titipunin sa Impiyerno
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya ay gumugugol ng mga yaman nila upang sumagabal sila sa landas ni Allāh. Kaya gugugol sila ng mga ito, pagkatapos ang mga ito sa kanila ito ay magiging isang hinagpis, pagkatapos madadaig sila. Ang mga tumangging sumampalataya ay tungo sa Impiyerno kakalapin

Finnish

Epauskoiset kuluttavat varojaan kaannyttaakseen ihmisia pois Jumalan tielta. He kuluttakoot, jalkeenpain saavat he katua, ja lopuksi heidat voitetaan.Ja ne, jotka eivat usko, kootaan helvettiin
Epäuskoiset kuluttavat varojaan käännyttääkseen ihmisiä pois Jumalan tieltä. He kuluttakoot, jälkeenpäin saavat he katua, ja lopuksi heidät voitetaan.Ja ne, jotka eivät usko, kootaan helvettiin

French

Ceux qui ont mecru depensent leurs biens pour repousser (les gens) loin du chemin d’Allah. Ils les depenseront mais ils leur seront cause de regret. Puis ils seront vaincus, et ceux qui auront mecru seront vers la Gehenne rassembles en foule
Ceux qui ont mécru dépensent leurs biens pour repousser (les gens) loin du chemin d’Allah. Ils les dépenseront mais ils leur seront cause de regret. Puis ils seront vaincus, et ceux qui auront mécru seront vers la Géhenne rassemblés en foule
Ceux qui ne croient pas depensent leurs biens pour obstruer (les gens) du sentier d’Allah. Or, apres les avoir depenses, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis, ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassembles vers l’Enfer
Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour obstruer (les gens) du sentier d’Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis, ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l’Enfer
Ceux qui ne croient pas depensent leurs biens pour eloigner (les gens) du sentier d'Allah. Or, apres les avoir depenses, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassembles vers l'Enfer
Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier d'Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer
Ceux qui ont rejete la foi depensent leurs biens pour detourner les hommes de la voie d’Allah. Mais ils finiront par regretter toutes ces depenses et etre vaincus. Les impies seront conduits vers la Gehenne ou ils seront reunis
Ceux qui ont rejeté la foi dépensent leurs biens pour détourner les hommes de la voie d’Allah. Mais ils finiront par regretter toutes ces dépenses et être vaincus. Les impies seront conduits vers la Géhenne où ils seront réunis
Les denegateurs depensent leurs richesses pour detourner les gens de la Voie de Dieu. Ils les depenseront, causant ainsi leur ruine, et seront des lors vaincus. Les denegateurs seront reunis dans la Gehenne
Les dénégateurs dépensent leurs richesses pour détourner les gens de la Voie de Dieu. Ils les dépenseront, causant ainsi leur ruine, et seront dès lors vaincus. Les dénégateurs seront réunis dans la Géhenne

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe, hiɓe nafqira jawle maɓɓe ɗen no ɓe sakkora (yimɓe ɓen) e laawol Alla ngol. Maa ɓe nafqu ɗe, refti wontana ɓe ninse, refti ɓe foolee. Ɓen yedduɓe non, ko ka Jahannama ɓe mooɓoytee

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala, bawaayo e mmaali yaabwe, baggye abantu ku kkubo lya Katonda, kale bajja kugiwaayo, oluvanyuma ebafuukire e ky'okwejjusa, era bawangulwe, ng’ate abo abaakaafuwala, bagenda kukunganyizibwa batwalibwe mu muliro Jahannama

German

Die Unglaubigen geben wahrlich ihr Vermogen (dafur) aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden es ausgeben; dann aber werden sie daruber jammern, und dann werden sie besiegt werden. Und die Unglaubigen werden in Gahannam versammelt werden
Die Ungläubigen geben wahrlich ihr Vermögen (dafür) aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden es ausgeben; dann aber werden sie darüber jammern, und dann werden sie besiegt werden. Und die Ungläubigen werden in Gahannam versammelt werden
Diejenigen, die unglaubig sind, spenden ihr Vermogen, um vom Weg Gottes abzuweisen. Sie werden es spenden, und dann wird es ein Bedauern fur sie sein. Dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die unglaubig sind, werden zur Holle versammelt werden
Diejenigen, die ungläubig sind, spenden ihr Vermögen, um vom Weg Gottes abzuweisen. Sie werden es spenden, und dann wird es ein Bedauern für sie sein. Dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, geben ihr Vermogen aus, um vom Wege ALLAHs abzuhalten. So werden sie es ausgeben, dann wird es fur sie ein Jammer sein und dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, werden zu Dschahannam versammelt
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, geben ihr Vermögen aus, um vom Wege ALLAHs abzuhalten. So werden sie es ausgeben, dann wird es für sie ein Jammer sein und dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, werden zu Dschahannam versammelt
Diejenigen, die unglaubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue fur sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die unglaubig sind, werden zur Holle versammelt werden
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden
Diejenigen, die unglaubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue fur sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die unglaubig sind, werden zur Holle versammelt werden
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden

Gujarati

ni:Sanka a inkara karanara'o potana dhanane etala mate kharca kare che ke lokone allahana margathi roke, to a loko potana dhanane kharca karata ja rahese, pachi te dhana te'o mate nirasanum karana bani jase. Pachi hari jase ane inkara karanara'one jahannama tarapha bhega karavamam avase
ni:Śaṅka ā inkāra karanārā'ō pōtānā dhananē ēṭalā māṭē kharca karē chē kē lōkōnē allāhanā mārgathī rōkē, tō ā lōkō pōtānā dhananē kharca karatā ja rahēśē, pachī tē dhana tē'ō māṭē nirāśānuṁ kāraṇa banī jaśē. Pachī hārī jaśē anē inkāra karanārā'ōnē jahannama tarapha bhēgā karavāmāṁ āvaśē
નિ:શંક આ ઇન્કાર કરનારાઓ પોતાના ધનને એટલા માટે ખર્ચ કરે છે કે લોકોને અલ્લાહના માર્ગથી રોકે, તો આ લોકો પોતાના ધનને ખર્ચ કરતા જ રહેશે, પછી તે ધન તેઓ માટે નિરાશાનું કારણ બની જશે. પછી હારી જશે અને ઇન્કાર કરનારાઓને જહન્નમ તરફ ભેગા કરવામાં આવશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta, suna ciyar da dukiyoyinsu, domin su kange daga hanyar Allah; to, za a su ciyar da ita, sa' an nan kuma ta kasance nadama a kansu, sa'an nan kuma a rinjaye su. Kuma waɗanda suka kafirta zuwa ga Jahannama ake tara su
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, sunã ciyar da dũkiyõyinsu, dõmin su kange daga hanyar Allah; to, zã a su ciyar da ita, sa' an nan kuma ta kasance nadãma a kansu, sa'an nan kuma a rinjãye su. Kuma waɗanda suka kãfirta zuwa ga Jahannama ake tãra su
Lalle ne waɗanda suka kafirta, suna ciyar da dukiyoyinsu, domin su kange daga hanyar Allah; to, za a su ciyar da ita, sa' an nan kuma ta kasance nadama a kansu, sa'an nan kuma a rinjaye su. Kuma waɗanda suka kafirta zuwa ga Jahannama ake tara su
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, sunã ciyar da dũkiyõyinsu, dõmin su kange daga hanyar Allah; to, zã a su ciyar da ita, sa' an nan kuma ta kasance nadãma a kansu, sa'an nan kuma a rinjãye su. Kuma waɗanda suka kãfirta zuwa ga Jahannama ake tãra su

Hebrew

אכן אלה אשר כפרו תורמים את כספם כדי למנוע מאנשים ללכת בשביל של אללה. הם ימשיכו להוציא אותם, ולבסוף יהפוך לצער בשבילם, ואז הם יובסו. אלה אשר כפרו אל הגיהינום יקובצו
אכן אלה אשר כפרו תורמים את כספם כדי למנוע מאנשים ללכת בשביל של אלוהים. הם ימשיכו להוציא אותם, ולבסוף יהפוך לצער בשבילם, ואז הם יובסו . אלה אשר כפרו אל הגיהינום יקובצו

Hindi

jo kaafir ho gaye, ve apana dhan isalie kharch karate hain ki allaah kee raah se rok den. to ve apana dhan kharch karate rahenge, phir (vo samay aayega ki) vah unake lie pachhataave ka kaaran ho jaayega. phir paraajit honge tatha jo kaafir ho gaye, ve narak kee or haank diye jaayenge
जो काफ़िर हो गये, वे अपना धन इसलिए ख़र्च करते हैं कि अल्लाह की राह से रोक दें। तो वे अपना धन ख़र्च करते रहेंगे, फिर (वो समय आयेगा कि) वह उनके लिए पछतावे का कारण हो जायेगा। फिर पराजित होंगे तथा जो काफ़िर हो गये, वे नरक की ओर हाँक दिये जायेंगे।
nishchay hee inakaar karanevaale apane maal allaah ke maarg se rokane ke lie kharch karate rahenge, phir yahee unake lie pashchaataap banega. phir ve paraabhoot honge aur inakaar karanevaale jahannam kee or samet lae jaenge
निश्चय ही इनकार करनेवाले अपने माल अल्लाह के मार्ग से रोकने के लिए ख़र्च करते रहेंगे, फिर यही उनके लिए पश्चाताप बनेगा। फिर वे पराभूत होंगे और इनकार करनेवाले जहन्नम की ओर समेट लाए जाएँगे
isamen shaq nahin ki ye kuphphaar apane maal mahaz is vaaste kharch karegen phir usake baad unakee hasarat ka bais hoga phir aakhir ye log haar jaengen aur jin logon ne kuphr ekhtiyaar kiya (qayaamat mein) sab ke sab jahannum kee taraph haake jaengen
इसमें शक़ नहीं कि ये कुफ्फार अपने माल महज़ इस वास्ते खर्च करेगें फिर उसके बाद उनकी हसरत का बाइस होगा फिर आख़िर ये लोग हार जाएँगें और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तियार किया (क़यामत में) सब के सब जहन्नुम की तरफ हाके जाएँगें

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkednek arra koltenek a javaikbol, hogy tavol tartsanak Allah Utjatol. Kolteni fognak meg abbol. Am majd megbanassa alakul az naluk. Majd legyozetnek. Azok, akik hitetlenkednek a Pokolnal gyujtetnek majd ossze
Bizony azok, akik hitetlenkednek arra költenek a javaikból, hogy távol tartsanak Allah Útjától. Költeni fognak még abból. Ám majd megbánássá alakul az náluk. Majd legyőzetnek. Azok, akik hitetlenkednek a Pokolnál gyűjtetnek majd össze

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang kafir itu, menginfakkan harta mereka untuk menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan (terus) menginfakkan harta itu, kemudian mereka akan menyesal sendiri, dan akhirnya mereka akan dikalahkan. Ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang kafir itu akan dikumpulkan
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu menafkahkan harta mereka) di dalam memerangi Nabi saw. (untuk menghalangi orang dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu kemudian hal itu) pada akhirnya (menjadi sesalan bagi mereka sendiri) mereka akan merasa menyesal karena harta mereka terbuang secara percuma dan tujuan mereka tidak berhasil (kemudian mereka dikalahkan) di dunia. (Dan orang-orang yang kafir itu) dari kalangan orang-orang Quraisy (ke neraka Jahanam) kelak di akhirat (akan dikumpulkan) mereka digiring ke dalamnya
Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan
Sesungguhya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat dan menyekutukan Allah itu membelanjakan harta dan kekayaan mereka untuk merintangi manusia agar tidak percaya pada kebenaran dan mereka bersikeras melakukan hal itu. Harta itu akan musnah dan sia-sia serta hanya akan melahirkan penyesalan dan rasa sakit. Kemudian mereka akan dihancurkan dalam perang dan kelak akan dikumpulkan di neraka jahanam, selama mereka masih mempertahankan kekufuran
Sesungguhnya orang-orang kafir itu, menginfakkan harta mereka untuk menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan (terus) menginfakkan harta itu, kemudian mereka akan menyesal sendiri, dan akhirnya mereka akan dikalahkan. Ke dalam neraka Jahannamlah orang-orang kafir itu akan dikumpulkan
Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu, menginfakkan harta mereka untuk menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan (terus) menginfakkan harta itu, kemudian mereka akan menyesal sendiri, dan akhirnya mereka akan dikalahkan. Ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang kafir itu akan dikumpulkan

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya na gi-i ran nggaston so manga Tamok iran ka-an siran maka-alang ko lalan o Allah, na gi-i ran ndun noto nggaston; na oriyan niyan na pukhabaloi kiran a kashundit; oriyan niyan na Pundaagun siran: Na siran a da Pamaratiyaya na si-i siran ko Naraka Jahannam Pulimoda

Italian

I miscredenti dilapidano i loro beni per distogliere [le genti] dal sentiero di Allah. Li dilapideranno, poi li rimpiangeranno e infine soccomberanno. I miscredenti saranno radunati nell'Inferno
I miscredenti dilapidano i loro beni per distogliere [le genti] dal sentiero di Allah. Li dilapideranno, poi li rimpiangeranno e infine soccomberanno. I miscredenti saranno radunati nell'Inferno

Japanese

Hontoni shinjinai-sha-tachi wa arra no michi kara (hitobito o) samatageru tame ni, sono zai shi o tsuiyashite iru. Sore o tsuiyasa se nasai. Mamonaku soreha kare-ra no kuno to nari, sono chu kare-ra wa seifuku sa reyou. Korera fushinjin-sha wa jigoku ni atsume rarerudearou
Hontōni shinjinai-sha-tachi wa arrā no michi kara (hitobito o) samatageru tame ni, sono zai shi o tsuiyashite iru. Sore o tsuiyasa se nasai. Mamonaku soreha kare-ra no kunō to nari, sono chū kare-ra wa seifuku sa reyou. Korera fushinjin-sha wa jigoku ni atsume rarerudearou
本当に信じない者たちはアッラーの道から(人びとを)妨げるために,その財資を費やしている。それを費やさせなさい。間もなくそれはかれらの苦悩となり,その中かれらは征服されよう。これら不信心者は地獄に集められるであろう。

Javanese

Sayekti, para kang padha kafir iku padha angetokake bandhane kanggo anyegah saka da- dalaning Allah; mulane dheweke bakal padha angetokake iku, tumuli iku ingatase dheweke bakal dadi piduwung kang abanget, tumuli dheweke padha kasoran; lan para kang padha kafir bakal padha di- giring marang naraka
Sayekti, para kang padha kafir iku padha angetokaké bandhané kanggo anyegah saka da- dalaning Allah; mulané dhèwèké bakal padha angetokaké iku, tumuli iku ingatasé dhèwèké bakal dadi piduwung kang abanget, tumuli dhèwèké padha kasoran; lan para kang padha kafir bakal padha di- giring marang naraka

Kannada

Allahanu asud'dhavannu sud'dhadinda pratyekisuvantagalikkagi mattu asud'dharannu obbara melobbarante esedu avarannella ondu rasiyagisi narakakke kalisalikkagi. Avare nijakku nasta anubhavisuvavaru
Allāhanu aśud'dhavannu śud'dhadinda pratyēkisuvantāgalikkāgi mattu aśud'dharannu obbara mēlobbarante esedu avarannellā ondu rāśiyāgisi narakakke kaḷisalikkāgi. Avarē nijakkū naṣṭa anubhavisuvavaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಶುದ್ಧವನ್ನು ಶುದ್ಧದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವಂತಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧರನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರಂತೆ ಎಸೆದು ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಂದು ರಾಶಿಯಾಗಿಸಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅವರೇ ನಿಜಕ್ಕೂ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರು

Kazakh

Rasında sonday qarsı bolgandar, maldarın, Allanın jolınan tıyu usin jumsaydı. Tagı onı jumsay beredi. Sonan keyin ol, olarga okinis bolıp, aqır jeniliske usıraydı. Sonday-aq qarsı bolgandar, tozaqqa aydaladı
Rasında sonday qarsı bolğandar, maldarın, Allanıñ jolınan tıyu üşin jumsaydı. Tağı onı jumsay beredi. Sonan keyin ol, olarğa ökiniş bolıp, aqır jeñiliske uşıraydı. Sonday-aq qarsı bolğandar, tozaqqa aydaladı
Расында сондай қарсы болғандар, малдарын, Алланың жолынан тыю үшін жұмсайды. Тағы оны жұмсай береді. Сонан кейін ол, оларға өкініш болып, ақыр жеңіліске ұшырайды. Сондай-ақ қарсы болғандар, тозаққа айдалады
Aqiqatında, kupirlik etkender / Allahqa serik qoswsılar / mal-dunielerin Allahtın jolınan tosw usin istetedi. Soytip olar onı solay jumsaydı, al keyin bul olar usin qasiretke aynaladı, sodan keyin olar jeniliske usıraydı. Kupirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / Jahannamga (Tozaqqa) jinaldırıladı
Aqïqatında, küpirlik etkender / Allahqa serik qoswşılar / mal-dünïelerin Allahtıñ jolınan tosw üşin istetedi. Söytip olar onı solay jumsaydı, al keyin bul olar üşin qasiretke aynaladı, sodan keyin olar jeñiliske uşıraydı. Küpirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / Jahannamğa (Tozaqqa) jïnaldırıladı
Ақиқатында, күпірлік еткендер / Аллаһқа серік қосушылар / мал-дүниелерін Аллаһтың жолынан тосу үшін істетеді. Сөйтіп олар оны солай жұмсайды, ал кейін бұл олар үшін қасіретке айналады, содан кейін олар жеңіліске ұшырайды. Күпірлік еткендер / Аллаһқа қарсы келгендер / Жаһаннамға (Тозаққа) жиналдырылады

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang kapir koa ngimpakatn harta ayukng-nya nto’ ngalang- ngalangi’ urakng dari jalan Allah, iaka’koa mao’ (tarus) ngimpakatn harta koa, lalu iaka’koa jadi nyasal babaro man nae iaka’koa mao’ dikalahatn. Ka’ dalapm naraka jahannam urang-urang kapir koa di kumpurat. Iaka’koa koa mao’ dikumpuratn

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang chamnay tropy sa mb tde robsa puokke daembi reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh . haey puok ke nung chamnay vea banteabmk kar chamnay noh nung thveu aoy puokke mean kar saokasday . banteabmk tiet puokke nung trauv breachy . haey puok del ban brachheang nung trauv ke bramoulophdom towkean nork cheu han nam
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងចំណាយទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេដើម្បីរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ហើយពួក គេនឹងចំណាយវា បន្ទាប់មកការចំណាយនោះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេមាន ការសោកស្ដាយ។ បន្ទាប់មកទៀតពួកគេនឹងត្រូវបរាជ័យ។ ហើយ ពួកដែលបានប្រឆាំងនឹងត្រូវគេប្រមូលផ្ដុំទៅកាន់នរកជើហាន់ណាំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye batanga imitungo yabo kugira ngo bakumire (abantu) kugana inzira ya Allah. Bazanakomeza bayitange ariko iherezo bizabatera agahinda, maze batsindwe. Rwose abahakanye bazakoranyirizwa mu muriro wa Jahanamu
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye batanga imitungo yabo kugira ngo bakumire (abantu) kugana inzira ya Allah. Bazanakomeza bayitange ariko iherezo bizabatera agahinda, maze batsindwe. Rwose abahakanye bazakoranyirizwa mu muriro wa Jahanamu

Kirghiz

Kaapırlar (adamdardı) Allaһtın jolunan tosuu ucun mal-duynolorun jumsasat. Dagı ele jumsay beriset, birok kiyin (bul isteri) oz bastarına busayman bolot. Kiyin... jeŋiliset! Kaapırlar (Akırette) Tozokko cogultulat
Kaapırlar (adamdardı) Allaһtın jolunan tosuu üçün mal-düynölörün jumşaşat. Dagı ele jumşay berişet, birok kiyin (bul işteri) öz baştarına buşayman bolot. Kiyin... jeŋilişet! Kaapırlar (Akırette) Tozokko çogultulat
Каапырлар (адамдарды) Аллаһтын жолунан тосуу үчүн мал-дүйнөлөрүн жумшашат. Дагы эле жумшай беришет, бирок кийин (бул иштери) өз баштарына бушайман болот. Кийин... жеңилишет! Каапырлар (Акыретте) Тозокко чогултулат

Korean

bulsinjadeul-eun geudeul-ui jaesan-eul teol-eo hananim-ui gil-eul ttaleuneun sin-ang indeul-eul banghaehamyeo geuleoham-eul gyesog hana geudeul-egeneun huhoeman iss-eul geos iyo gyeolgug-eneun hangboghalila geulihayeo bulsinjadeul-eun jiog-eulo jibsandoenila
불신자들은 그들의 재산을 털어 하나님의 길을 따르는 신앙 인들을 방해하며 그러함을 계속 하나 그들에게는 후회만 있을 것 이요 결국에는 항복하리라 그리하여 불신자들은 지옥으로 집산되니라
bulsinjadeul-eun geudeul-ui jaesan-eul teol-eo hananim-ui gil-eul ttaleuneun sin-ang indeul-eul banghaehamyeo geuleoham-eul gyesog hana geudeul-egeneun huhoeman iss-eul geos iyo gyeolgug-eneun hangboghalila geulihayeo bulsinjadeul-eun jiog-eulo jibsandoenila
불신자들은 그들의 재산을 털어 하나님의 길을 따르는 신앙 인들을 방해하며 그러함을 계속 하나 그들에게는 후회만 있을 것 이요 결국에는 항복하리라 그리하여 불신자들은 지옥으로 집산되니라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕن، ماڵ و سامانی خۆیان به‌خت ده‌که‌ن بۆ ئه‌وه‌ی به‌شێنه‌یی به‌ربه‌ست دانێن و ڕێگری بکه‌ن له به‌رده‌م ئاین و ڕێبازی خوادا، جا ماڵ و سامانیان له ئاینده‌دا بۆ ئه‌و مه‌به‌سته خه‌رج ده‌که‌ن! پاشان ده‌بێته په‌شیمانی و داخ و حه‌سره‌ت له‌سه‌ریان، له‌دوایدا شکست ده‌هێنن، بێگومان ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون بۆ دۆزه‌خ کۆ ده‌کرێنه‌وه و ڕاپێچ ده‌کرێن
بەڕاستی ئەوانەی کەبێ باوەڕن ماڵ و سامانیان خەرج دەکەن بۆ ئەوەی بەر ھەڵستی رێگەی خوا بکەن جا لە مەودوا (ماڵ و سامانیان) بەخت دەکەن و دەیبەخشن لەپاشان دەبێت بەداخ و پەژارە بۆیان پاشان ژێر دەکەون وە ئەوانەی کەبێ باوەڕن ھەر لەدۆزەخ دا کۆ دەکرێنەوە

Kurmanji

Bi rasti ewane ku fileti dikin hene; ewanan male xwe didine xwarine, ji bo ku ewan reya Yezdan li ber merivan bigirin. Idi ewane di nezik da ji disa ewi male xwe bidin, pase we ewa mal sixurandina wane ji bona wan ra bibe kovan pase ewane sernegun ji bibin. U bi rasti ewane bune File hene! Ewane li bal doje da kom bibin
Bi rastî ewanê ku fîletî dikin hene; ewanan malê xwe didine xwarinê, ji bo ku ewan rêya Yezdan li ber merivan bigirin. Îdî ewanê di nêzîk da jî dîsa ewî malê xwe bidin, paşê wê ewa mal sixurandina wanê ji bona wan ra bibe kovan paşê ewanê sernegûn jî bibin. Û bi rastî ewanê bûne File hene! Ewanê li bal dojê da kom bibin

Latin

Those disbelieve spend their moneta repel others via DEUS. They spend it tunc it turn into sorrow remorse them. Ultimately they defeated totus disbelievers summoned to Hell

Lingala

Ya soló, baye bapengwa, bazali kobimisa misolo mia bango тропа kobundisa nzela ya Allah. Bakopesaka yango mpe bakozangaka, sima bakolongamaka. Mpe bapengwi bakosangisamaka o moto ya lifelo

Luyia

Toto balia abakhaya barusinjia omwandu kwabu okhwikalila injila ya Nyasaye, betsa okhukurusia mana kalababeela ameyitsulisio mana balashilwa. Ne balia abakhaya balikhung’asibwa mumulilo

Macedonian

Тие што не веруваат ги трошат имотите свои за да одвраќаат од Аллаховиот пат. Тие сигурно ќе ги потрошат, потоа заради тоа ќе жалат и на крајот победени ќе бидат. А тие што нема да веруваат, во џехеннемот ќе бидат ставени
Onie koi ne veruvaat, navistina, go trosat imotot svoj za da odvrakaat od Allahoviot pat. Ta, ke go potrosat i ke zazalat i na kraj ke izgubat. Onie koi ne veruvaat vo Dzehennemot ke se zberat
Onie koi ne veruvaat, navistina, go trošat imotot svoj za da odvraḱaat od Allahoviot pat. Ta, ḱe go potrošat i ḱe zažalat i na kraj ḱe izgubat. Onie koi ne veruvaat vo Džehennemot ḱe se zberat
Оние кои не веруваат, навистина, го трошат имотот свој за да одвраќаат од Аллаховиот пат. Та, ќе го потрошат и ќе зажалат и на крај ќе изгубат. Оние кои не веруваат во Џехеннемот ќе се зберат

Malay

Sesungguhnya orang-orang kafir yang selalu membelanjakan harta mereka untuk menghalangi (manusia) dari jalan Allah, maka mereka tetap membelanjakannya kemudian (harta yang dibelanjakan) itu menyebabkan penyesalan kepada mereka, tambahan pula mereka dikalahkan. Dan (ingatlah) orang-orang kafir itu (akhirnya) dihimpunkan dalam neraka jahanam

Malayalam

tirccayayum satyanisedhikal tannalute svattukkal celavalikkunnat allahuvinre margattil ninn (janannale) pintirippikkuvan ventiyatre. avar at celavalikkum. pinnit atavarkk khedattin karanamayittirum. anantaram avar kilatakkappetukayum ceyyum. satyanisedhikal narakattilekk viliccukuttappetunnatan‌
tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻikkunnat allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) pintirippikkuvān vēṇṭiyatre. avar at celavaḻikkuṁ. pinnīṭ atavarkk khēdattin kāraṇamāyittīruṁ. anantaraṁ avar kīḻaṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. satyaniṣēdhikaḷ narakattilēkk viḷiccukūṭṭappeṭunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) പിന്തിരിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ. അവര്‍ അത് ചെലവഴിക്കും. പിന്നീട് അതവര്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായിത്തീരും. അനന്തരം അവര്‍ കീഴടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിലേക്ക് വിളിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
tirccayayum satyanisedhikal tannalute svattukkal celavalikkunnat allahuvinre margattil ninn (janannale) pintirippikkuvan ventiyatre. avar at celavalikkum. pinnit atavarkk khedattin karanamayittirum. anantaram avar kilatakkappetukayum ceyyum. satyanisedhikal narakattilekk viliccukuttappetunnatan‌
tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻikkunnat allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) pintirippikkuvān vēṇṭiyatre. avar at celavaḻikkuṁ. pinnīṭ atavarkk khēdattin kāraṇamāyittīruṁ. anantaraṁ avar kīḻaṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. satyaniṣēdhikaḷ narakattilēkk viḷiccukūṭṭappeṭunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) പിന്തിരിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ. അവര്‍ അത് ചെലവഴിക്കും. പിന്നീട് അതവര്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായിത്തീരും. അനന്തരം അവര്‍ കീഴടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിലേക്ക് വിളിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
satyanisedhikal tannalute dhanam celavalikkunnat tirccalayayum allahuvinre margayattil ‎ninn janannale tatayanan. iniyum avarat celavaliccukeanteyirikkum. avasanam ‎atavarute tanne khedattinu karanamayittirum. annaneyavar tirttum parajitaravum. ‎otuvil i satyanisedhikale narakattiyil orumiccu kuttum. ‎
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe dhanaṁ celavaḻikkunnat tīrccaḷayāyuṁ allāhuvinṟe mārgayattil ‎ninn janaṅṅaḷe taṭayānāṇ. iniyuṁ avarat celavaḻiccukeāṇṭēyirikkuṁ. avasānaṁ ‎atavaruṭe tanne khēdattinu kāraṇamāyittīruṁ. aṅṅaneyavar tīrttuṁ parājitarāvuṁ. ‎oṭuvil ī satyaniṣēdhikaḷe narakattīyil orumiccu kūṭṭuṁ. ‎
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നത് തീര്ച്ചളയായും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗയത്തില്‍ ‎നിന്ന് ജനങ്ങളെ തടയാനാണ്. ഇനിയും അവരത് ചെലവഴിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും. അവസാനം ‎അതവരുടെ തന്നെ ഖേദത്തിനു കാരണമായിത്തീരും. അങ്ങനെയവര്‍ തീര്ത്തും പരാജിതരാവും. ‎ഒടുവില്‍ ഈ സത്യനിഷേധികളെ നരകത്തീയില്‍ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടും. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux jonfqu gidhom biex izommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam). Huma se jonfquh: (gidhom: kollu. fit-taqbid kontra. l- Misilmin). Imbagħad jisgħobbihom (għaliex jintebħu li kien kollu għalxejn), u mbagħad jingħelbu. Dawk li ma jemmnux jingabru fl-Infern
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux jonfqu ġidhom biex iżommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla (li hi l-Islam). Huma se jonfquh: (ġidhom: kollu. fit-taqbid kontra. l- Misilmin). Imbagħad jisgħobbihom (għaliex jintebħu li kien kollu għalxejn), u mbagħad jingħelbu. Dawk li ma jemmnux jinġabru fl-Infern

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya na gi iran nggaston so manga tamok iran, ka an siran makaalang ko lalan o Allah, na gi iran dn oto nggaston; na oriyan iyan na pkhabaloy kiran a kazndit; oriyan iyan na pndaagn siran. Na siran a da pamaratiyaya na sii siran ko naraka Jahannam plimoda

Marathi

Nihsansaya he inkari loka apale dhana asasathi kharca karita aheta ki allahacya margapasuna rokhave tara he loka apale dhana aseca kharca karata rahatila, maga te dhana tyancyasathi pascattapace karana tharela, maga parabhuta hotila ani kaphiranna jahannamakade ekatra kele ja'ila
Niḥsanśaya hē inkārī lōka āpalē dhana aśāsāṭhī kharca karīta āhēta kī allāhacyā mārgāpāsūna rōkhāvē tara hē lōka āpalē dhana asēca kharca karata rāhatīla, maga tē dhana tyān̄cyāsāṭhī paścāttāpācē kāraṇa ṭharēla, maga parābhūta hōtīla āṇi kāphirānnā jahannamakaḍē ēkatra kēlē jā'īla
३६. निःसंशय हे इन्कारी लोक आपले धन अशासाठी खर्च करीत आहेत की अल्लाहच्या मार्गापासून रोखावे तर हे लोक आपले धन असेच खर्च करत राहतील, मग ते धन त्यांच्यासाठी पश्चात्तापाचे कारण ठरेल, मग पराभूत होतील आणि काफिरांना जहन्नमकडे एकत्र केले जाईल

Nepali

Niscaya nai inkara garneharule aphno mala allahako margabata vicalita gara'unaka lagi kharca gardachan. Uniharu ta tyasala'i kharca gari nai rahanechan, ani yahi unako nimti pascatapa banne cha. Ani uniharu parajita hunechan ra inkara garneharu narkatira ekatrita garinechan
Niścaya nai inkāra garnēharūlē āphnō māla allāhakō mārgabāṭa vicalita garā'unakā lāgi kharca gardachan. Unīharū ta tyasalā'ī kharca gari nai rahanēchan, ani yahī unakō nimti paścātāpa bannē cha. Ani unīharū parājita hunēchan ra inkāra garnēharū narkatira ēkatrita garinēchan
निश्चय नै इन्कार गर्नेहरूले आफ्नो माल अल्लाहको मार्गबाट विचलित गराउनका लागि खर्च गर्दछन् । उनीहरू त त्यसलाई खर्च गरि नै रहनेछन्, अनि यही उनको निम्ति पश्चाताप बन्ने छ । अनि उनीहरू पराजित हुनेछन् र इन्कार गर्नेहरू नर्कतिर एकत्रित गरिनेछन् ।

Norwegian

De vantro gir av sin eiendom for a legge hindringer pa Guds vei. Og det vil de fortsette med, sa blir det dem til plage, og sa blir de overvunnet. I helvete vil de vantro bli samlet
De vantro gir av sin eiendom for å legge hindringer på Guds vei. Og det vil de fortsette med, så blir det dem til plage, og så blir de overvunnet. I helvete vil de vantro bli samlet

Oromo

Dhugumatti, isaan kafaran (namoota) karaa Rabbii irraa dhorguuf jecha qabeenya isaanii kennuFuula duras ishee kennuSana booda isaan irratti gaabbii taatiErgasiis ni injifatamu; isaan kafaran gara jahannamitti walitti qabamu

Panjabi

Jinham lokam ne inakara kita. Uha apani ja'idada nu isa la'i kharaca karade hana ki lokam nu alaha de raha tom roka sakana. Uha isa nu kharaza karade rahinage. Iha unham la'i pachatava banega phira uha hara'e janage. Jinham ne inakara kita unham nu naraka vala ikatha kita javega
Jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā. Uha āpaṇī jā'idāda nū isa la'ī kharaca karadē hana ki lōkāṁ nū alāha dē rāha tōṁ rōka sakaṇa. Uha isa nū kharaza karadē rahiṇagē. Iha unhāṁ la'ī pachatāvā baṇēgā phira uha harā'ē jāṇagē. Jinhāṁ nē inakāra kītā unhāṁ nū naraka vala ikaṭhā kītā jāvēgā
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕ ਸਕਣ। ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਖਰਜ਼ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਛਤਾਵਾ ਬਣੇਗਾ ਫਿਰ ਉਹ ਹਰਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵੱਲ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

كافران اموالشان را خرج مى‌كنند تا مردم را از راه خدا بازدارند. اموالشان را خرج خواهند كرد و حسرت خواهند برد، سپس مغلوب مى‌شوند. و كافران را در جهنم گرد مى‌آورند
همانا كافران اموال خود را صرف مى‌كنند تا مردم را از راه خدا باز دارند و باز هم [در آينده‌] خرج خواهند كرد و عاقبت، حسرتى براى آنان خواهد گشت و سر انجام مغلوب مى‌شوند. و كسانى كه كافر شدند به سوى جهنم گردآورى خواهند شد
[آن‌] کافران اموالشان را برای بازداشتن از راه خدا خرج می‌کنند، آری خرجش خواهند کرد آنگاه مایه حسرت آنان می‌گردد و سرانجام مغلوب می‌گردند، و کافران را در جهنم گرد می‌آورند
به راستی کسانی‌که کافر شدند، اموال‌شان را برای باز‌داشتن (مردم) از راه الله خرج می‌کنند، پس به زودی همه را خرج می‌کنند، آنگاه (مایۀ) حسرت و پیشمانی بر آنان خواهد بود، سپس شکست می‌خورند، و (سرانجام) کسانی‌که کافر شدند، بسوی (آتش) جهنم رانده می‌شوند
مسلماً کسانی که کافرند، اموالشان را هزینه می کنند تا مردم را از راه خدا بازدارند، و به زودی همه اموالشان را [برای جلوگیری از گسترش اسلام] خرج می کنند؛ سپس [این عمل] برای آنان مایه حسرت و ندامت می شود [زیرا خواهند دید که ثروتشان را از دست داده اند و اسلام هم گسترش یافته] و آن گاه مغلوب می شوند، و آنان که کافرند به سوی دوزخ گردآوری خواهند شد
کسانی‌ که کفر ورزیدند، اموالشان را خرج می‌کنند تا [مردم را] از راه الله بازدارند؛ پس به زودی همه را خرج می‌کنند، آنگاه [این کار، مایۀ] حسرت و پیشمانی‌شان می‌گردد و سپس شکست می‌خورند؛ و [سرانجام،] کسانی ‌که کفر ورزیدند، به سوی [آتش] دوزخ کشانده می‌شوند
کافران اموالشان را انفاق می‌کنند برای این مقصود که راه خدا را ببندند پس به زودی مالهایشان بر سر این خیال باطل برود و حسرتش بر دل آنها بماند و آن‌گاه مغلوب نیز خواهند شد، و کافران را به سوی جهنم جمعا رهسپار سازند
همانا آنان که کافر شدند می‌دهند مالهای خود را تا بازدارند از راه خدا زود است بدهند آنها را سپس حسرتی بر ایشان شود پس شکست خورند و آنان که کفر ورزیدند بسوی دوزخ گردآورده شوند
بى‌گمان، كسانى كه كفر ورزيدند، اموال خود را خرج مى‌كنند تا [مردم را] از راه خدا بازدارند. پس به زودى [همه‌] آن را خرج مى‌كنند، و آنگاه حسرتى بر آنان خواهد گشت؛ سپس مغلوب مى‌شوند. و كسانى كه كفر ورزيدند، به سوى دوزخ گردآورده خواهند شد
بی‌گمان کسانی که کفر ورزیدند اموال خود را انفاق می‌کنند تا (خود و دیگران را) از راه خدا باز دارند. پس به زودی آن اموال را انفاق می‌کنند؛ سپس بر آنان حسرتی خواهد بود. سپس مغلوب می‌شوند و کسانی که کفر ورزیدند، سوی دوزخ گرد آورده می‌شوند
آنان که کافر شدند، اموال خود را صرف مى‌کنند تا از راه خدا جلوگیرى کنند. در آینده نیز این گونه خرج‌ها را خواهند داشت، سپس [اموال هزینه شده] مایه‌ى حسرت آنان مى‌گردد و آن­گاه شکست مى‌خورند و آنان که کافر شدند، به سوى دوزخ محشور خواهند شد
کافران اموال خود را خرج می‌کنند تا (مردمان را) از راه خدا (و ایمان به الله) بازدارند. آنان اموالشان را خرج خواهند کرد، امّا بعداً مایه‌ی حسرت و ندامت ایشان خواهد گشت و شکست هم خواهند خورد. بیگمان کافران همگی به سوی دوزخ رانده می‌گردند و در آن گرد آورده می‌شوند
آنها که کافر شدند، اموالشان را برای بازداشتن (مردم) از راه خدا خرج می‌کنند؛ آنان این اموال را (که برای به دست آوردنش زحمت کشیده‌اند، در این راه) مصرف می‌کنند، امّا مایه حسرت و اندوهشان خواهد شد؛ و سپس شکست خواهند خورد؛ و (در جهان دیگر) کافران همگی به سوی دوزخ گردآوری خواهند شد
آنان كه كافر شدند مالهاى خود را هزينه مى‌كنند تا [مردم را] از راه خدا بازدارند و بگردانند. زودا كه آن را هزينه كنند آنگاه بر آنها مايه پشيمانى و حسرت شود و سپس شكست خورند و كسانى كه كافر شدند به سوى دوزخ برانگيخته و فراهم شوند
به راستی کسانی که کافر شدند, اموالشان را برای بازداشتن (مردم) از راه خدا خرج می کنند, پس به زودی همه را خرج می کنند, آنگاه (مایۀ) حسرت وپیشمانی بر آنان خواهد بود, سپس شکست می خورند, و(سرانجام) کسانی که کافر شدند, بسوی (آتش) جهنم رانده می شوند

Polish

Zaprawde; ci, ktorzy nie uwierzyli, trwonia swoje dobra, zeby oddalic od drogi Boga. I oni je roztrwonia. Potem bedzie to dla nich udreczeniem i beda zwyciezeni. A ci, ktorzy nie uwierzyli, beda zebrani ku Gehennie
Zaprawdę; ci, którzy nie uwierzyli, trwonią swoje dobra, żeby oddalić od drogi Boga. I oni je roztrwonią. Potem będzie to dla nich udręczeniem i będą zwyciężeni. A ci, którzy nie uwierzyli, będą zebrani ku Gehennie

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe despendem suas riquezas para afastar os homens do caminho de Allah. Entao, despende-las-ao; em seguida, ser-lhes-a aflicao; em seguida, serao vencidos. E os que renegam a Fe, na Geena, serao reunidos
Por certo, os que renegam a Fé despendem suas riquezas para afastar os homens do caminho de Allah. Então, despendê-las-ão; em seguida, ser-lhes-á aflição; em seguida, serão vencidos. E os que renegam a Fé, na Geena, serão reunidos
Eis que os incredulos malversam as suas riquezas, para desviarem (os fieis) da senda de Deus. Porem, malversa-las-aocompletamente, e isso sera a causa da sua atribulacao; entao, sera vencidos. Os incredulos serao congregados no inferno
Eis que os incrédulos malversam as suas riquezas, para desviarem (os fiéis) da senda de Deus. Porém, malversá-las-ãocompletamente, e isso será a causa da sua atribulação; então, será vencidos. Os incrédulos serão congregados no inferno

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، دوى خپل مالونه د دې لپاره خرچ كوي چې د الله له لارې نه (خلق) منع كړي، نو ژر به دوى دا (مالونه) ولګوي، بیا به په دوى باندې (د) حسرت (او پښېمانتیا باعث) وي، بیا به دوى مغلوب كړى شي او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، دوى به جهنم ته ورجمع كولى شي
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، دوى خپل مالونه د دې لپاره خرچ كوي چې د الله له لارې نه (خلق) منع كړي، نو ژر به دوى دا (مالونه) ولګوي، بیا به دغه په دوى باندې (د) حسرت (او پښېمانتیا باعث) وي، بیا به دوى مغلوب كړى شي او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هغوى به جهنم ته ورجمع كولى شي

Romanian

Cei care tagaduiesc isi cheltuiesc averile ca sa indeparteze de la calea lui Dumnezeu. Le cheltuiesc, si le va parea rau, caci vor fi infranti. Cei care tagaduiesc vor fi stransi in Gheena
Cei care tăgăduiesc îşi cheltuiesc averile ca să îndepărteze de la calea lui Dumnezeu. Le cheltuiesc, şi le va părea rău, căci vor fi înfrânţi. Cei care tăgăduiesc vor fi strânşi în Gheena
Ala disbelieve cheltui their bani respinge others drum DUMNEZEU. Ei cheltui el atunci el întoarcere în necaz remuscare ele. Lsfârsit ei învinge tot disbelievers soma catre Iad
Cei care nu cred, cheltuiesc averea lor pentru a impiedica[oamenii] de la calea lui Allah. O vor cheltui ei, dar aceasta le va aduce lor mahnire, iar apoi vor fi infranþi. ªi aceia care nu cred, vor fiadunaþi in Gh
Cei care nu cred, cheltuiesc averea lor pentru a împiedica[oamenii] de la calea lui Allah. O vor cheltui ei, dar aceasta le va aduce lor mâhnire, iar apoi vor fi înfrânþi. ªi aceia care nu cred, vor fiadunaþi în Gh

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, bahora batanga amatungo yabo kugira ngo bazitire inzira y’Imana rero bazoyatanga ayo matungo yabo munyuma yaho hazoba ari umwidogo kuribo hanyuma bazotsindwa, nabamwe bagumye mubuhakanyi bwabo bazokwegeranywa mu muriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

Cei care tagaduiesc isi cheltuiesc averile ca sa indeparteze de la calea lui Dumnezeu. Le cheltuiesc, si le va parea rau, caci vor fi infranti. Cei care tagaduiesc vor fi stransi in Gheena
Поистине, те, которые стали неверными, расходуют свои имущества, чтобы отвратить (людей) от пути Аллаха [чтобы люди не уверовали в Аллаха и Его Посланника]. И они [неверующие] израсходуют их [растратят свои имущества]. Потом это [конечный итог их расходов] окажется для них огорчением (и сожалением), (потому что имущество окажется уже растраченным, и они не добьются успеха в своем стремлении потушить Свет Аллаха). Потом они [неверующие] будут побеждены! И те, которые стали неверующими, к Геенне [Аду] будут собраны
Voistinu, neveruyushchiye raskhoduyut svoye imushchestvo dlya togo, chtoby sbit' drugikh s puti Allakha. Oni budut raskhodovat' yego, a zatem budut sozhalet' ob etom, a vsled za tem oni budut poverzheny. Neveruyushchiye budut sobrany v Geyenne
Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены. Неверующие будут собраны в Геенне
Istinno, nevernyye izderzhivayut svoi imushchestva dlya togo, chtoby uklonyat' drugikh ot puti Bozhiya, i oni skoro izderzhat ikh; posle togo bedstvenno budet polozheniye ikh; posle togo oni pobezhdeny budut! Nevernyye budut sobrany pred geyennoy
Истинно, неверные издерживают свои имущества для того, чтобы уклонять других от пути Божия, и они скоро издержат их; после того бедственно будет положение их; после того они побеждены будут! Неверные будут собраны пред геенной
Poistine, te, kotoryye ne verovali, tratyat svoye imushchestvo, chtoby otvratit' ot puti Allakha, i oni izderzhat yego. Potom eto okazhetsya dlya nikh ogorcheniyem, potom oni budut pobezhdeny! I te, kotoryye ne veruyut, budut sobrany k geyenne
Поистине, те, которые не веровали, тратят свое имущество, чтобы отвратить от пути Аллаха, и они издержат его. Потом это окажется для них огорчением, потом они будут побеждены! И те, которые не веруют, будут собраны к геенне
Voistinu, neveruyushchiye raskhoduyut svoye imushchestvo na to, chtoby sovratit' [veruyushchikh] s puti Allakha, i oni izraskhoduyut vse. Potom oni budut sozhalet' ob etom, a vsled za tem oni budut pobezhdeny. Te zhe, kotoryye ne uverovali, budut otpravleny v ad
Воистину, неверующие расходуют свое имущество на то, чтобы совратить [верующих] с пути Аллаха, и они израсходуют все. Потом они будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут побеждены. Те же, которые не уверовали, будут отправлены в ад
Te, kotoryye schitali Nashi znameniya lozh'yu i ne uverovali v Allakha, tratyat svoyo imushchestvo, chtoby zapreshchat' lyudyam uverovat' v Istinu Allakha i uklonit' ikh ot Yego pryamogo puti. Oni istratyat svoyo imushchestvo i nichego ne vyigrayut ot etogo, chto vyzovet u nikh sozhaleniye i ogorcheniye. Oni poterpyat porazheniye v srazhenii v blizhney zhizni, a zatem budut sobrany v ad v posleduyushchey zhizni, yesli oni ostanutsya v svoyom zabluzhdenii i ne uveruyut v Allakha
Те, которые считали Наши знамения ложью и не уверовали в Аллаха, тратят своё имущество, чтобы запрещать людям уверовать в Истину Аллаха и уклонить их от Его прямого пути. Они истратят своё имущество и ничего не выиграют от этого, что вызовет у них сожаление и огорчение. Они потерпят поражение в сражении в ближней жизни, а затем будут собраны в ад в последующей жизни, если они останутся в своём заблуждении и не уверуют в Аллаха
Poistine, raskhoduyut nevernyye svoye dobro, Chtob uklonit' (lyudey) s puti Allakha, No predstoit im skoro izderzhat' yego. Potom zhe ikh okhvatit skorb' i sozhalen'ye; I vsled za tem - oni pobezhdeny vse budut I budut sobrany v Adu
Поистине, расходуют неверные свое добро, Чтоб уклонить (людей) с пути Аллаха, Но предстоит им скоро издержать его. Потом же их охватит скорбь и сожаленье; И вслед за тем - они побеждены все будут И будут собраны в Аду

Serbian

Заиста они који не верују троше своју имовину да би одвраћали од Аллаховог пута. Они ће тако да је троше, затим ће због тога да се кају и на крају ће да буду побеђени. А они који не буду веровали - у Пакао ће да буду скупљени

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi vanoshandisa hupfumi hwavo kudzivirira (vanhu) kufamba munzira yaAllah, uye vacharamba vachiushandisa, asi mhedzisiro yacho huchava musengwa kwavari. Uye vachakurirwa, uye avo vasingatendi kuGehena ndiko kwavachaunganidzwa

Sindhi

(۽) ڪافر پنھنجا مال ھن لاءِ خرچين ٿا ته (ماڻھن کي) الله جي واٽ کان جھلين، پوءِ اھو سگھو انھن (مالن) کي خرچ ڪندا وري (اھو خرچڻ) مٿن ارمان ٿيندو وري مغلوب ڪيا ويندا، ۽ ڪافر دوزخ ڏانھن گڏ ڪيا ويندا

Sinhala

niyata vasayenma pratiksepa karannangen kavurun tamange vastun allahge margayehi (janatavage) yama valakva dæmimata viyadam karannoda, ovun (nævata) nævatat me andamatama viyadam karana men sidu vi avasanayedi eya ovuntama dukak bavata pat vi yanu æta! pasuva ovunta erehiva jayagrahanaya karanu labayi. (mevæni) pratiksepa karannan (paralovadi) niraya desatama padavagena yanu labannaha
niyata vaśayenma pratikṣēpa karannangen kavurun tamangē vastūn allāhgē mārgayehi (janatāvagē) yāma vaḷakvā dæmīmaṭa viyadam karannōda, ovun (nævata) nævatat mē andamaṭama viyadam karana men sidu vī avasānayēdī eya ovunṭama dukak bavaṭa pat vī yanu æta! pasuva ovunṭa erehiva jayagrahaṇaya karanu labayi. (mevæni) pratikṣēpa karannan (paralovadī) niraya desaṭama padavāgena yanu labannāha
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් කවුරුන් තමන්ගේ වස්තූන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (ජනතාවගේ) යාම වළක්වා දැමීමට වියදම් කරන්නෝද, ඔවුන් (නැවත) නැවතත් මේ අන්දමටම වියදම් කරන මෙන් සිදු වී අවසානයේදී එය ඔවුන්ටම දුකක් බවට පත් වී යනු ඇත! පසුව ඔවුන්ට එරෙහිව ජයග්‍රහණය කරනු ලබයි. (මෙවැනි) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (පරලොවදී) නිරය දෙසටම පදවාගෙන යනු ලබන්නාහ
niyata vasayenma pratiksepa kalavun (janaya) allahge margayen vælækvima pinisa tamange dhanaya viyadam karati. ebævin ovun matuvatat viyadam karanu æta. pasu va eya ovunata tævulak bavata pat ve. pasu va ovun abibava yanu labanu æta. tavada pratiksepa kalavun niraya veta ek ræs karanu labati
niyata vaśayenma pratikṣēpa kaḷavun (janayā) allāhgē mārgayen væḷækvīma piṇisa tamangē dhanaya viyadam karati. ebævin ovun matuvaṭat viyadam karanu æta. pasu va eya ovunaṭa tævulak bavaṭa pat vē. pasu va ovun abibavā yanu labanu æta. tavada pratikṣēpa kaḷavun niraya veta ek ræs karanu labati
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් (ජනයා) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වැළැක්වීම පිණිස තමන්ගේ ධනය වියදම් කරති. එබැවින් ඔවුන් මතුවටත් වියදම් කරනු ඇත. පසු ව එය ඔවුනට තැවුලක් බවට පත් වේ. පසු ව ඔවුන් අබිබවා යනු ලබනු ඇත. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නිරය වෙත එක් රැස් කරනු ලබති

Slovak

Those disbelieve spend ich peniaze zapudit others way GOD They spend it potom it turn into zalost remorse them. Ultimately they defeated all disbelievers zvolat do Hell

Somali

Hubaal, gaalada waxay ku bixiyaan maalkooda si ay uga hor istaagaan (dadka) Jidka Ilaahay, sidaas bayna wax ugu bixin doonaan; misna waxay ku noqon doontaa qoomamo daran, misna waa laga adkaan doonaa. Oo gaalada xagga Naarta baa loo taxaabi doonaa
Kuwii Gaaloobay waxay ku Bixin Xoolahooda inay ka Celiyaan Dadka Jidka Eebe way Bixin doonaan waxayna ku noqon Qoomamo markaasaa laga Adkaan, kuwa Gaaloobayna Xaga Jahannamaa Loo kulmin
Kuwii Gaaloobay waxay ku Bixin Xoolahooda inay ka Celiyaan Dadka Jidka Eebe way Bixin doonaan waxayna ku noqon Qoomamo markaasaa laga Adkaan, kuwa Gaaloobayna Xaga Jahannamaa Loo kulmin

Sotho

Ba sa kholoeng ba sebelisa maruo a bona ho sitisa batho ba bang ho kena tseleng ea Allah, ba tla phehella joalo ts’ebelisong ea maruo a bona; empa qetellong ba tla salloa ke boinyatso le mesarelo ka mora nako ba tla khathala. Ba sa kholoeng bohle ba tla bokelleloa liheleng

Spanish

Los incredulos contribuyen con su dinero para apartar a los hombres del sendero de Allah, pero luego se lamentaran, y finalmente seran vencidos. Ciertamente los incredulos seran congregados en el Infierno
Los incrédulos contribuyen con su dinero para apartar a los hombres del sendero de Allah, pero luego se lamentarán, y finalmente serán vencidos. Ciertamente los incrédulos serán congregados en el Infierno
Quienes se empecinan en rechazar la verdad gastan sus bienes en apartar a los hombres del camino de Al-lah. Continuaran gastandolos hasta que se lamentaran y, finalmente, seran derrotados (en esta vida). Y quienes niegan la verdad seran reunidos en el infierno
Quienes se empecinan en rechazar la verdad gastan sus bienes en apartar a los hombres del camino de Al-lah. Continuarán gastándolos hasta que se lamentarán y, finalmente, serán derrotados (en esta vida). Y quienes niegan la verdad serán reunidos en el infierno
Quienes se empecinan en rechazar la verdad gastan sus bienes en apartar a los hombres del camino de Al-lah. Continuaran gastandolos hasta que se lamentaran y, finalmente, seran derrotados (en esta vida). Y quienes niegan la verdad seran reunidos en el Infierno
Quienes se empecinan en rechazar la verdad gastan sus bienes en apartar a los hombres del camino de Al-lah. Continuarán gastándolos hasta que se lamentarán y, finalmente, serán derrotados (en esta vida). Y quienes niegan la verdad serán reunidos en el Infierno
Los infieles gastan su hacienda en desviar a otros del camino de Ala. La gastaran y, despues, se lamentaran. Luego, seran vencidos. Y los infieles seran congregados hacia la gehena
Los infieles gastan su hacienda en desviar a otros del camino de Alá. La gastarán y, después, se lamentarán. Luego, serán vencidos. Y los infieles serán congregados hacia la gehena
Ciertamente, aquellos que se obstinan en negar la verdad gastan sus riquezas para apartar a otros del camino de Dios; y seguiran gastandolas hasta que sea para ellos [fuente de] gran pesar; ¡y luego seran derrotados!Y aquellos que [hasta su muerte] hayan negado la verdad seran congregados con destino al infierno
Ciertamente, aquellos que se obstinan en negar la verdad gastan sus riquezas para apartar a otros del camino de Dios; y seguirán gastándolas hasta que sea para ellos [fuente de] gran pesar; ¡y luego serán derrotados!Y aquellos que [hasta su muerte] hayan negado la verdad serán congregados con destino al infierno
Los que se niegan a creer gastan su dinero para apartar a la gente del sendero de Dios. Seguiran gastando hasta que lo lamentaran, y finalmente seran vencidos. Los que se niegan a creer seran finalmente congregados en el Infierno
Los que se niegan a creer gastan su dinero para apartar a la gente del sendero de Dios. Seguirán gastando hasta que lo lamentarán, y finalmente serán vencidos. Los que se niegan a creer serán finalmente congregados en el Infierno
En verdad, los que no son creyentes gastan su riqueza para apartar a la gente del camino de Dios. Pronto la habran gastado y tendran que lamentarse de ello y luego seran vencidos. Los que ocultan la Verdad seran congregados en el Infierno
En verdad, los que no son creyentes gastan su riqueza para apartar a la gente del camino de Dios. Pronto la habrán gastado y tendrán que lamentarse de ello y luego serán vencidos. Los que ocultan la Verdad serán congregados en el Infierno

Swahili

Hakika ya wale wenye kukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu na wakamuasi Mtume Wake wanatoa mali yao kuwapa washirikina na watu wa upotevu wanaofanana na wao ili kuzuia njia ya Mwenyezi Mungu isifuatwe na kuwazuia Waumini wasimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Basi watatoa mali yao kwa lengo hilo, kisha mwisho wa utoaji wao utakuwa ni majuto na hasara juu yao, kwani mali yao yatamalizika na hawatapata wanaoyatarajia ya kuzima nuru ya Mwenyezi Mungu na kuzuia njia Yake isifuatwe, kisha mwishowe Waumini watawashinda. Na wale waliokufuru watakusanywa wapelekwe kwenye Jahanamu waadhibiwe humo
Hakika wale walio kufuru hutoa mali yao ili kuzuilia Njia ya Mwenyezi Mungu. Basi watayatoa, kisha yatakuwa juu yao majuto, na kisha watashindwa. Na wale walio kufuru watakusanywa kwenye Jahannam

Swedish

Med sina rikedomar forsoker fornekarna hindra [manniskor] att folja Guds vag, och med det kommer de att fortsatta; men en dag skall de kanna anger och grama sig [over dessa handlingar] och till sist skall de besegras. Fornekarna skall foras samman framfor helvetet
Med sina rikedomar försöker förnekarna hindra [människor] att följa Guds väg, och med det kommer de att fortsätta; men en dag skall de känna ånger och gräma sig [över dessa handlingar] och till sist skall de besegras. Förnekarna skall föras samman framför helvetet

Tajik

Kofiron amvolasonro xarc mekunand, to mardumro az rohi Xudo ʙozdorand. Amvolasonro xarc xohand kard va hasrat xohand ʙurd, sipas maƣluʙ mesavand. Va kofironro dar cahannam gird meovarand
Kofiron amvolaşonro xarç mekunand, to mardumro az rohi Xudo ʙozdorand. Amvolaşonro xarç xohand kard va hasrat xohand ʙurd, sipas maƣluʙ meşavand. Va kofironro dar çahannam gird meovarand
Кофирон амволашонро харҷ мекунанд, то мардумро аз роҳи Худо боздоранд. Амволашонро харҷ хоҳанд кард ва ҳасрат хоҳанд бурд, сипас мағлуб мешаванд. Ва кофиронро дар ҷаҳаннам гирд меоваранд
Onon, ki jagonagii Allohro inkor kardand va pajomʙarasro nofarmoni kardand, amvolasonro xarc mekunand va ʙa musrikon va gumrohon medihand, to mardumro az rohi Alloh ʙozdorand. Molhojasonro xarc xohand kard va hasrat xohand ʙurd, mexohand, ki nuri Allohro xomus kunand, sipas ʙo dasti mu'minon maƣluʙ mesavand. Va kofironro dar cahannam gird meovarand
Onon, ki jagonagii Allohro inkor kardand va pajomʙaraşro nofarmonī kardand, amvolaşonro xarç mekunand va ʙa muşrikon va gumrohon medihand, to mardumro az rohi Alloh ʙozdorand. Molhojaşonro xarç xohand kard va hasrat xohand ʙurd, mexohand, ki nuri Allohro xomūş kunand, sipas ʙo dasti mū'minon maƣluʙ meşavand. Va kofironro dar çahannam gird meovarand
Онон, ки ягонагии Аллоҳро инкор карданд ва паёмбарашро нофармонӣ карданд, амволашонро харҷ мекунанд ва ба мушрикон ва гумроҳон медиҳанд, то мардумро аз роҳи Аллоҳ боздоранд. Молҳояшонро харҷ хоҳанд кард ва ҳасрат хоҳанд бурд, мехоҳанд, ки нури Аллоҳро хомӯш кунанд, сипас бо дасти мӯъминон мағлуб мешаванд. Ва кофиронро дар ҷаҳаннам гирд меоваранд
Onon ki kufr varzidand, amvolasonro xarc mekunand, to [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdorand, pas, ʙa zudi hamaro xarc mekunand, on goh [in kor mojai] hasrat va pusajmonijason megardad va sipas sikast mexurand va [sarancom] kasone, ki kufr varzidand, ʙa suji [otasi] duzax kasonda mesavand
Onon ki kufr varzidand, amvolaşonro xarç mekunand, to [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdorand, pas, ʙa zudī hamaro xarç mekunand, on goh [in kor mojai] hasrat va puşajmonijaşon megardad va sipas şikast mexūrand va [sarançom] kasone, ki kufr varzidand, ʙa sūji [otaşi] duzax kaşonda meşavand
Онон ки куфр варзиданд, амволашонро харҷ мекунанд, то [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоранд, пас, ба зудӣ ҳамаро харҷ мекунанд, он гоҳ [ин кор мояи] ҳасрат ва пушаймонияшон мегардад ва сипас шикаст мехӯранд ва [саранҷом] касоне, ки куфр варзиданд, ба сӯйи [оташи] дузах кашонда мешаванд

Tamil

niccayamaka, nirakarippavarkal tankal porulkalai (makkal) allahvutaiya valiyil celvatait tatai ceyya celavu ceykinranar. Avarkal melum, ivvare celavu ceyvarkal, mutivil atu avarkalukke tukkamaka erpattuvitum! Pinnar avarkal torkatikkappattu verri kollappatuvarkal. (Ippatippatta) nirakarippavarkal (marumaiyil) narakattin pakkame ottic cellappatuvarkal
niccayamāka, nirākarippavarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷai (makkaḷ) allāhvuṭaiya vaḻiyil celvatait taṭai ceyya celavu ceykiṉṟaṉar. Avarkaḷ mēlum, ivvāṟē celavu ceyvārkaḷ, muṭivil atu avarkaḷukkē tukkamāka ēṟpaṭṭuviṭum! Piṉṉar avarkaḷ tōṟkaṭikkappaṭṭu veṟṟi koḷḷappaṭuvārkaḷ. (Ippaṭippaṭṭa) nirākarippavarkaḷ (maṟumaiyil) narakattiṉ pakkamē ōṭṭic cellappaṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக, நிராகரிப்பவர்கள் தங்கள் பொருள்களை (மக்கள்) அல்லாஹ்வுடைய வழியில் செல்வதைத் தடை செய்ய செலவு செய்கின்றனர். அவர்கள் மேலும், இவ்வாறே செலவு செய்வார்கள், முடிவில் அது அவர்களுக்கே துக்கமாக ஏற்பட்டுவிடும்! பின்னர் அவர்கள் தோற்கடிக்கப்பட்டு வெற்றி கொள்ளப்படுவார்கள். (இப்படிப்பட்ட) நிராகரிப்பவர்கள் (மறுமையில்) நரகத்தின் பக்கமே ஓட்டிச் செல்லப்படுவார்கள்
Niccayamaka nirakarippavarkal, allahvin pataiyai vittum tatuppatarkaka tankal celvankalai celavu ceykinranar; (ivvare avarkal totarntu) avarrai celavu ceytu kontirupparkal - mutivil (atu) avarkalukke tukkamaka amaintuvitum; pinnar avarkal verri kollappatuvarkal; (irutiyil) nirakarippavarkal narakattil onru cerkkappatuvarkal
Niccayamāka nirākarippavarkaḷ, allāhviṉ pātaiyai viṭṭum taṭuppataṟkāka taṅkaḷ celvaṅkaḷai celavu ceykiṉṟaṉar; (ivvāṟē avarkaḷ toṭarntu) avaṟṟai celavu ceytu koṇṭiruppārkaḷ - muṭivil (atu) avarkaḷukkē tukkamāka amaintuviṭum; piṉṉar avarkaḷ veṟṟi koḷḷappaṭuvārkaḷ; (iṟutiyil) nirākarippavarkaḷ narakattil oṉṟu cērkkappaṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்கள், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் தடுப்பதற்காக தங்கள் செல்வங்களை செலவு செய்கின்றனர்; (இவ்வாறே அவர்கள் தொடர்ந்து) அவற்றை செலவு செய்து கொண்டிருப்பார்கள் - முடிவில் (அது) அவர்களுக்கே துக்கமாக அமைந்துவிடும்; பின்னர் அவர்கள் வெற்றி கொள்ளப்படுவார்கள்; (இறுதியில்) நிராகரிப்பவர்கள் நரகத்தில் ஒன்று சேர்க்கப்படுவார்கள்

Tatar

Кяферләр мал биреп кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, диннән тыяр өчен малларын бирерләр, соңра ул маллары үзләренә хәсрәт булыр, аннары җиңелерләр. Аннары кәферләр җәһәннәмгә барыр өчен кубарылырлар

Telugu

niscayanga, satyatiraskarulu, prajalanu allah margam vaipunaku rakunda apataniki, tama dhanam kharcu cestaru. Varu ilage kharcu cestu untaru; civaraku adi vari vyasananiki (duhkhaniki) karanamavutundi. Taruvata varu paradhinulavutaru. Mariyu satyatiraskarulaina varu narakam vaipuku samikarincabadataru
niścayaṅgā, satyatiraskārulu, prajalanu allāh mārgaṁ vaipunaku rākuṇḍā āpaṭāniki, tama dhanaṁ kharcu cēstāru. Vāru ilāgē kharcu cēstū uṇṭāru; civaraku adi vāri vyasanāniki (duḥkhāniki) kāraṇamavutundi. Taruvāta vāru parādhīnulavutāru. Mariyu satyatiraskārulaina vāru narakaṁ vaipuku samīkarin̄cabaḍatāru
నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులు, ప్రజలను అల్లాహ్ మార్గం వైపునకు రాకుండా ఆపటానికి, తమ ధనం ఖర్చు చేస్తారు. వారు ఇలాగే ఖర్చు చేస్తూ ఉంటారు; చివరకు అది వారి వ్యసనానికి (దుఃఖానికి) కారణమవుతుంది. తరువాత వారు పరాధీనులవుతారు. మరియు సత్యతిరస్కారులైన వారు నరకం వైపుకు సమీకరించబడతారు
నిశ్చయంగా ఈ సత్య తిరస్కారులు ప్రజలను అల్లాహ్‌ మార్గంలోకి రాకుండా అడ్డుకోవటానికి తమ సంపదలను ఖర్చు పెడుతున్నారు. వారు తమ సొమ్ములను ఇలా ఖర్చుపెడుతూనే ఉంటారు. అయితే ఆ సొమ్ములే వారి పాలిట దుఃఖదాయకంగా పరిణమిస్తాయి. ఆ తరువాత వారు ఓడిపోతారు. సత్యతిరస్కారులు నరకం వైపుకు ప్రోగు చేయబడతారు

Thai

thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa nan phwk khea ca bricakh thraphysin khxng phwk khea pheux khadkhwang (phukhn) hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea k ca bricakh man tx pi phayhlang thraphysin nan k ca klay pen khwam seiycı kæ phwk khea læw phwk khea k ca di rab khwam prachay dwy læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan phwk khea ca thuk txn pi su nrk yahannam
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca bricākh thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x k̄hạdk̄hwāng (p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca bricākh mạn t̀x pị p̣hāyh̄lạng thrạphy̒s̄in nận k̆ ca klāy pĕn khwām s̄eīycı kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām prāchạy d̂wy læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ nrk ỵaḥạnnạm
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะบริจาคทรัพย์สินของพวกเขา เพื่อขัดขวาง (ผู้คน) ให้ออกจากทางของอัลลอฮฺ แล้วพวกเขาก็จะบริจาคมันต่อไปภายหลังทรัพย์สินนั้นก็จะกลายเป็นความเสียใจแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็จะได้รับความปราชัยด้วย และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะถูกต้อนไปสู่นรกญะฮันนัม
“thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa nan phwk khea ca bricakh thraphysin khxng phwk khea pheux khadkhwang(phukhn) hı xxk cak cak kar ngan khx ngxallxhˌ læw phwk khea k ca bricakh man tx pi phayhlang thraphysin nan k ca klay pen khwam seiycı kæ phwk khea læw phwk khea k ca di rab khwam prachay dwy læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan phwk khea ca thuk txn pi su nrk yahannam”
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca bricākh thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x k̄hạdk̄hwāng(p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk cāk kār ngān k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca bricākh mạn t̀x pị p̣hāyh̄lạng thrạphy̒s̄in nận k̆ ca klāy pĕn khwām s̄eīycı kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām prāchạy d̂wy læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ nrk ỵaḥạnnạm”
“แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะบริจาคทรัพย์สินของพวกเขา เพื่อขัดขวาง(ผู้คน) ให้ออกจากจากการงานของอัลลอฮฺ แล้วพวกเขาก็จะบริจาคมันต่อไปภายหลังทรัพย์สินนั้นก็จะกลายเป็นความเสียใจ แก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็จะได้รับความปราชัยด้วย และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะถูกต้อนไปสู่นรกญะฮันนัม”

Turkish

Suphe yok ki kafir olanlar, mallarını ancak halkı Allah yolundan alıkoymak icin harcarlar. Harcayacaklar da, sonra o harcadıkları mallar, kendilerine bir ic acısı olacak, sonra da alt edilecekler ve kafir olanlar cehenneme goturulecekler, orada toplanacaklar
Şüphe yok ki kafir olanlar, mallarını ancak halkı Allah yolundan alıkoymak için harcarlar. Harcayacaklar da, sonra o harcadıkları mallar, kendilerine bir iç acısı olacak, sonra da alt edilecekler ve kafir olanlar cehenneme götürülecekler, orada toplanacaklar
Suphesiz ki inkar edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yurek acısı olacak ve en sonunda maglup olacaklardır. Kafirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Şüphesiz ki inkâr edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak için harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yürek acısı olacak ve en sonunda mağlûp olacaklardır. Kâfirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Gercek su ki, inkar edenler, (insanları) Allah'ın yolundan engellemek icin mallarını harcarlar; bundan boyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yurek acısı olacaktır, sonra bozguna ugratılacaklardır. Inkar edenler sonunda cehenneme surulup toplanacaklardır
Gerçek şu ki, inkar edenler, (insanları) Allah'ın yolundan engellemek için mallarını harcarlar; bundan böyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yürek acısı olacaktır, sonra bozguna uğratılacaklardır. İnkar edenler sonunda cehenneme sürülüp toplanacaklardır
Allah yolundan alıkoymak icin mallarını harcayan kafirler, yakında yine onu harcayacaklardır. Sonra da (gayelerine erisemiyeceklerinden) bu, onlara pismanlık ve yurek acısı olacak, sonunda maglup olacaklardır. Kufurlerinde sebat edenler, toplanıp cehenneme goturuleceklerdir
Allah yolundan alıkoymak için mallarını harcayan kâfirler, yakında yine onu harcayacaklardır. Sonra da (gayelerine erişemiyeceklerinden) bu, onlara pişmanlık ve yürek acısı olacak, sonunda mağlûp olacaklardır. Küfürlerinde sebât edenler, toplanıp cehenneme götürüleceklerdir
Suphesiz ki, o inkar edenler, Allah yolundan alıkoymak icin mallarını harcarlar. Onu yine de harcayacaklar ; sonra bu kendilerine ic acısı olacak, sonra da yenilgiye ugrayacaklardır. Ve kafir olanlar toplatılıp Cehennem´e suruleceklerdir
Şüphesiz ki, o inkâr edenler, Allah yolundan alıkoymak için mallarını harcarlar. Onu yine de harcayacaklar ; sonra bu kendilerine iç acısı olacak, sonra da yenilgiye uğrayacaklardır. Ve kâfir olanlar toplatılıp Cehennem´e sürüleceklerdir
Dogrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak icin sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra icleri yanacak, hem de maglup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları ustuste koyup hepsini yıgarak cehenneme yerlestirmesi icindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. Iste onlar mahvolanlardır
Doğrusu inkar edenler mallarını Allah'ın yolundan insanları alıkoymak için sarfederler ve daha da sarfedeceklerdir; ama sonra içleri yanacak, hem de mağlup olacaklardır. Bu, Allah'ın, temizi murdardan ayırması ve murdarları üstüste koyup hepsini yığarak cehenneme yerleştirmesi içindir; inkar edenler cehenneme toplanacaklardır. İşte onlar mahvolanlardır
Mallarini, Allah yolundan engellemek icin sarfeden o kafirler, hic suphesiz yine onu sarfedecekler. Varsin sarfetsinler, sonra o yureklerine inen bir aci olacak, sonra da maglup olacaklar. Zaten kafirler toplanip cehenneme gonderilecekler
Mallarini, Allah yolundan engellemek için sarfeden o kâfirler, hiç süphesiz yine onu sarfedecekler. Varsin sarfetsinler, sonra o yüreklerine inen bir aci olacak, sonra da maglup olacaklar. Zaten kâfirler toplanip cehenneme gönderilecekler
Suphesiz ki inkar edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yurek acısı olacak ve en sonunda maglup olacaklardır. Kafirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Şüphesiz ki inkar edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak için harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yürek acısı olacak ve en sonunda mağlup olacaklardır. Kafirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Inkar edenler, insanları ALLAH yolundan menetmek icin paralarını harcarlar ve daha da harcamaya devam edecekler. Fakat bu, sonradan kendileri icin bir uzuntu kaynagı olacak ve ardından yenilecekler. Inkar edenler cehenneme suruleceklerdir
İnkar edenler, insanları ALLAH yolundan menetmek için paralarını harcarlar ve daha da harcamaya devam edecekler. Fakat bu, sonradan kendileri için bir üzüntü kaynağı olacak ve ardından yenilecekler. İnkar edenler cehenneme sürüleceklerdir
Mallarını, Allah yolundan engellemek icin sarfeden o kafirler, hic suphesiz yine onu sarfedecekler. Varsın sarfetsinler, sonra o yureklerine inen bir acı olacak, sonra da maglup olacaklar. Zaten kafirler toplanıp cehenneme gonderilecekler
Mallarını, Allah yolundan engellemek için sarfeden o kâfirler, hiç şüphesiz yine onu sarfedecekler. Varsın sarfetsinler, sonra o yüreklerine inen bir acı olacak, sonra da mağlup olacaklar. Zaten kâfirler toplanıp cehenneme gönderilecekler
Suphesiz ki Allah yolundan alıkoymak icin mallarını harcayanlar, onu yine harcayacaklar, sonra bu kendilerine yurek acısı olacak, nihayet maglup olacaklar. Kufurlerinde ısrar edenler toplanıp cehenneme surulecekler
Şüphesiz ki Allah yolundan alıkoymak için mallarını harcayanlar, onu yine harcayacaklar, sonra bu kendilerine yürek acısı olacak, nihayet mağlup olacaklar. Küfürlerinde ısrar edenler toplanıp cehenneme sürülecekler
Mallarını, Allah yolundan engellemek icin sarfeden o kafirler, hic suphesiz yine onu sarfedecekler. Varsın sarfetsinler, sonra o yureklerine inen bir acı olacak, sonra da maglup olacaklar. Zaten kafirler toplanıp cehenneme gonderilecekler
Mallarını, Allah yolundan engellemek için sarfeden o kâfirler, hiç şüphesiz yine onu sarfedecekler. Varsın sarfetsinler, sonra o yüreklerine inen bir acı olacak, sonra da mağlup olacaklar. Zaten kâfirler toplanıp cehenneme gönderilecekler
Kafirler insanları Allah yolundan alıkoymak icin mallarını harcarlar. Onlar mallarını bu ugurda harcayacaklar, sonra da bu harcama onlar icin yurek acısı olacak, arkasından da yenilgiye ugrayacaklardır. Kafirler cehennemde biraraya getirileceklerdir
Kâfirler insanları Allah yolundan alıkoymak için mallarını harcarlar. Onlar mallarını bu uğurda harcayacaklar, sonra da bu harcama onlar için yürek acısı olacak, arkasından da yenilgiye uğrayacaklardır. Kâfirler cehennemde biraraya getirileceklerdir
Gercek su ki, kufredenler (insanları) Tanrı´nın yolundan engellemek icin mallarını harcarlar; bundan boyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yurek acısı olacaktır, sonra da bozguna ugratılacaklardır. Kufredenler sonunda cehenneme surulup toplanacaklardır
Gerçek şu ki, küfredenler (insanları) Tanrı´nın yolundan engellemek için mallarını harcarlar; bundan böyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yürek acısı olacaktır, sonra da bozguna uğratılacaklardır. Küfredenler sonunda cehenneme sürülüp toplanacaklardır
Kufredenler, subhe yok ki, mallarını (halkı) Allah yolundan alıkoymaları icin harcarlar. Ko harcasınlar onları! Nihayet bu, onlara bir yurek acısı olacakdır. Sonra da maglub olacaklardır. Kufr (unde inad) edenler (ise) en son cehenneme suruleceklerdir
Küfredenler, şübhe yok ki, mallarını (halkı) Allah yolundan alıkoymaları için harcarlar. Ko harcasınlar onları! Nihayet bu, onlara bir yürek acısı olacakdır. Sonra da mağlub olacaklardır. Küfr (ünde inâd) edenler (ise) en son cehenneme sürüleceklerdir
Muhakkak ki kufredenler; mallarını, Allah yolundan alıkoymak icin harcarlar. Daha harcayacaklar, sonra icleri yanacak, sonra da maglup olacaklardır. Kufredenler, cehenneme toplanacaklardır
Muhakkak ki küfredenler; mallarını, Allah yolundan alıkoymak için harcarlar. Daha harcayacaklar, sonra içleri yanacak, sonra da mağlup olacaklardır. Küfredenler, cehenneme toplanacaklardır
Muhakkak ki kafirler, Allah´ın yolundan alıkoymak (men etmek) icin mallarını infak ederler (verirler). Bu sekilde (devam ederek) onu (mallarını), infak edecekler sonra (bu) onlara hasret (pismanlık, uzuntu) olacak. Sonra da onlara galip olunacak (maglup olacaklar). Ve kafir olanlar, cehenneme hasrolunacaklar (toplanacaklar)
Muhakkak ki kâfirler, Allah´ın yolundan alıkoymak (men etmek) için mallarını infâk ederler (verirler). Bu şekilde (devam ederek) onu (mallarını), infâk edecekler sonra (bu) onlara hasret (pişmanlık, üzüntü) olacak. Sonra da onlara gâlip olunacak (mağlup olacaklar). Ve kâfir olanlar, cehenneme haşrolunacaklar (toplanacaklar)
Innellezıne keferu yunfikune emvalehum li yesuddu an sebılillah fe seyunfikuneha summe tekunu aleyhim hasraten summe yuglebun vellezıne keferu ila cehenneme yuhserun
İnnellezıne keferu yünfikune emvalehüm li yesuddu an sebılillah fe seyünfikuneha sümme tekunü aleyhim hasraten sümme yuğlebun vellezıne keferu ila cehenneme yuhşerun
Innellezine keferu yunfikune emvalehum li yesuddu an sebilillah(sebilillahi), fe seyunfikuneha summe tekunu aleyhim hasreten summe yuglebun(yuglebune), vellezine keferu ila cehenneme yuhserun(yuhserune)
İnnellezîne keferû yunfikûne emvâlehum li yesuddû an sebîlillâh(sebîlillâhi), fe seyunfikûnehâ summe tekûnu aleyhim hasreten summe yuglebûn(yuglebûne), vellezîne keferû ilâ cehenneme yuhşerûn(yuhşerûne)
Bakın, hakkı inkara sartlanmıs olanlar insanları Allahın yolundan cevirmek icin (nasıl da) harcıyorlar mallarını; ve (daha da) harcayacaklar, ta ki bu harcadıkları kendileri icin derin bir ızdırap ve yerinme (kaynagı) oluncaya kadar; ve sonra haklarından gelinecek! Ve (olunceye kadar) hakkı inkarda direnen bu kimseler topluca cehenneme tıkılacaklar
Bakın, hakkı inkara şartlanmış olanlar insanları Allahın yolundan çevirmek için (nasıl da) harcıyorlar mallarını; ve (daha da) harcayacaklar, ta ki bu harcadıkları kendileri için derin bir ızdırap ve yerinme (kaynağı) oluncaya kadar; ve sonra haklarından gelinecek! Ve (ölünceye kadar) hakkı inkarda direnen bu kimseler topluca cehenneme tıkılacaklar
inne-llezine keferu yunfikune emvalehum liyesuddu `an sebili-llah. feseyunfikuneha summe tekunu `aleyhim hasraten summe yuglebun. vellezine keferu ila cehenneme yuhserun
inne-lleẕîne keferû yünfiḳûne emvâlehüm liyeṣuddû `an sebîli-llâh. feseyünfiḳûnehâ ŝümme tekûnü `aleyhim ḥasraten ŝümme yuglebûn. velleẕîne keferû ilâ cehenneme yuḥşerûn
Suphesiz ki inkar edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak icin harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yurek acısı olacak ve en sonunda maglup olacaklardır. Kafirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Şüphesiz ki inkâr edenler mallarını, (insanları) Allah yolundan alıkoymak için harcıyorlar. Daha da harcayacaklar. Ama sonunda bu, onlara yürek acısı olacak ve en sonunda mağlûp olacaklardır. Kâfirlikte ısrar edenler ise cehenneme toplanacaklardır
Kufre sapanlar mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak icin harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra pisman olacaklar ve yenilgiye ugrayacaklar. Kafir olanlar cehennemde toplanacaklardır
Küfre sapanlar mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak için harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra pişman olacaklar ve yenilgiye uğrayacaklar. Kafir olanlar cehennemde toplanacaklardır
Kafirler mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak icin harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra pisman olacaklar ve yenilgiye ugrayacaklar. Kafir olanlar Cehennem'de toplanacaklardır
Kâfirler mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak için harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra pişman olacaklar ve yenilgiye uğrayacaklar. Kâfir olanlar Cehennem'de toplanacaklardır
Kafirler, insanları Allah yolundan uzaklastırmak icin mallarını harcıyorlar.Daha da harcayacaklar!Ama gayelerine ulasamayacaklarından bu, onlara yurek acısı olacak, sonra da maglup edilecekler.Inkarlarında ısrar edenler toplanıp cehenneme sevk edilecekler
Kâfirler, insanları Allah yolundan uzaklaştırmak için mallarını harcıyorlar.Daha da harcayacaklar!Ama gayelerine ulaşamayacaklarından bu, onlara yürek acısı olacak, sonra da mağlup edilecekler.İnkârlarında ısrar edenler toplanıp cehenneme sevk edilecekler
Inkar edenler, Allah yoluna engel olmak icin mallarını harcarlar ve harcayacaklar da. Sonra bu, kendilerine dert olacak, nihayet yenilecekler ve inkar edenler cehenneme suruleceklerdir
İnkar edenler, Allah yoluna engel olmak için mallarını harcarlar ve harcayacaklar da. Sonra bu, kendilerine dert olacak, nihayet yenilecekler ve inkar edenler cehenneme sürüleceklerdir
Gercek su ki, kufre sapanlar, (insanları) Allah´ın yolundan engellemek icin mallarını harcarlar; bundan boyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yurek acısı olacaktır, sonra bozguna ugratılacaklardır. Kufredenler sonunda cehenneme surulup toplanacaklardır
Gerçek şu ki, küfre sapanlar, (insanları) Allah´ın yolundan engellemek için mallarını harcarlar; bundan böyle de harcayacaklar. Sonra bu, onlara yürek acısı olacaktır, sonra bozguna uğratılacaklardır. Küfredenler sonunda cehenneme sürülüp toplanacaklardır
Kafirler, mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak icin harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra bu, onlara bir yurek acısı olacaktır. Sonra da yenilgiye ugrayacaklardır. Kafir olanlar toplanıp Cehennem'e suruleceklerdir
Kâfirler, mallarını Allah’ın yolundan alıkoymak için harcarlar. Daha da harcayacaklardır. Sonra bu, onlara bir yürek acısı olacaktır. Sonra da yenilgiye uğrayacaklardır. Kâfir olanlar toplanıp Cehennem'e sürüleceklerdir
O kufre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak icin harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri icin bir hasret olacak, sonra da maglup edilecekler. Kufre sapanlar dogruca cehenneme surulecekler
O küfre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri için bir hasret olacak, sonra da mağlup edilecekler. Küfre sapanlar doğruca cehenneme sürülecekler
O kufre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak icin harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri icin bir hasret olacak, sonra da maglup edilecekler. Kufre sapanlar dogruca cehenneme surulecekler
O küfre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri için bir hasret olacak, sonra da mağlup edilecekler. Küfre sapanlar doğruca cehenneme sürülecekler
O kufre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak icin harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri icin bir hasret olacak, sonra da maglup edilecekler. Kufre sapanlar dogruca cehenneme surulecekler
O küfre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri için bir hasret olacak, sonra da mağlup edilecekler. Küfre sapanlar doğruca cehenneme sürülecekler

Twi

Nokorε sε, boniayεfoͻ no sεe wͻn sika sεdeε wͻ’besi (amanfoͻ kwan) afri Nyankopͻn kwan no soᴐ. Wͻ’bεkͻ so asεe no, ama ayε brεguo ama wͻn, na yadi wͻn so nkonim. Wͻn a wͻ’yi boniayε no, yεbεboa wͻn ano akͻ Amanehunu gyem

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىرلار مال - مۈلۈكلىرىنى (باشقىلارنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسۇش ئۈچۈن سەرپ قىلىدۇ، سەرپ قىلىنغاندىن كېيىن ئۇلارنىڭ مال - مۈلۈكلىرى ئۇلارغا ھەسرەت ئېلىپ كېلىدۇ، ئاخىر ئۇلار يېڭىلىدۇ. كاپىرلار جەھەننەمگىلا ھەيدەپ كىرگۈزۈلىدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىرلار مال ـ مۈلۈكلىرىنى (باشقىلارنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسۇش ئۈچۈن سەرپ قىلىدۇ، سەرپ قىلىنغاندىن كېيىن ئۇلارنىڭ مال ـ مۈلۈكلىرى ئۇلارغا ھەسرەت ئېلىپ كېلىدۇ، ئاخىر ئۇلار يېڭىلىدۇ. كاپىرلار جەھەننەمگىلا ھەيدەپ كىرگۈزۈلىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які не вірують, жертвують своє майно для того, щоб збити інших зі шляху Аллага. Вони витратять його й шкодуватимуть про це, а потім зазнають поразки! Їх зберуть у пеклі
Tsey khto disbelieve vytrachayutʹ yikhni hroshi vidkhylyty inshi z shlyakhu BOHA. Vony vytratyatʹ tse, todi yomu povernutʹsya u hore ta remorse dlya nykh. Ostatochno, vony budutʹ zavdavatysya porazky, ta vesʹ disbelievers budutʹ sklykatysya do Didʹka
Цей хто disbelieve витрачають їхні гроші відхилити інші з шляху БОГА. Вони витратять це, тоді йому повернуться у горе та remorse для них. Остаточно, вони будуть завдаватися поразки, та весь disbelievers будуть скликатися до Дідька
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ, zhertvuyutʹ svoye mayno dlya toho, shchob zbyty inshykh zi shlyakhu Allaha. Vony vytratyatʹ yoho y shkoduvatymutʹ pro tse, a potim zaznayutʹ porazky! Yikh zberutʹ u pekli
Воістину, ті, які не вірують, жертвують своє майно для того, щоб збити інших зі шляху Аллага. Вони витратять його й шкодуватимуть про це, а потім зазнають поразки! Їх зберуть у пеклі
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ, zhertvuyutʹ svoye mayno dlya toho, shchob zbyty inshykh zi shlyakhu Allaha. Vony vytratyatʹ yoho y shkoduvatymutʹ pro tse, a potim zaznayutʹ porazky! Yikh zberutʹ u pekli
Воістину, ті, які не вірують, жертвують своє майно для того, щоб збити інших зі шляху Аллага. Вони витратять його й шкодуватимуть про це, а потім зазнають поразки! Їх зберуть у пеклі

Urdu

Jin logon ne haqq ko maanne se inkar kiya hai woh apne maal khuda ke raaste se roakne ke liye sarf kar rahe hain aur abhi aur kharch karte rahenge, magar aakhir e kaar yahi koshishein unke liye pachtawe ka sabab banenge, phir woh magloob hongey, phir yeh kafir jahannum ki taraf gher laye jayenge
جن لوگوں نے حق کو ماننے سے انکار کیا ہے وہ اپنے مال خدا کے راستے سے روکنے کے لیے صرف کر رہے ہیں اور ابھی اور خرچ کرتے رہیں گے مگر آخر کار یہی کوششیں ان کے لیے پچھتاوے کا سبب بنیں گی، پھر وہ مغلوب ہوں گے، پھر یہ کافر جہنم کی طرف گھیر لائے جائیں گے
بے شک جو لوگ کافر ہیں وہ اپنے مال خرچ کرتے ہیں تاکہ الله کی راہ سے روکیں سو ابھی اور بھی خرچ کریں گے پھر وہ ان کے لیے حسرت ہو گا پھر مغلوب کیے جائیں گے اور جو کافر ہیں وہ دوزخ کی طرف جمع کیے جائیں گے
جو لوگ کافر ہیں اپنا مال خرچ کرتے ہیں کہ (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکیں۔ سو ابھی اور خرچ کریں گے مگر آخر وہ (خرچ کرنا) ان کے لیے (موجب) افسوس ہوگا اور وہ مغلوب ہوجائیں گے۔ اور کافر لوگ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے
بیشک جو لوگ کافر ہیں وہ خرچ کرتے ہیں اپنے مال تاکہ روکیں اللہ کی راہ سے [۳۱] سو ابھی اور خرچ کریں گے پھر آخر ہو گا وہ ان پر افسوس اور آخر مغلوب ہوں گے اور جو کافر ہیں وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے [۳۲]
بے شک جو لوگ کافر ہیں وہ اس لئے اپنے مال خرچ کرتے ہیں کہ (لوگوں کو) خدا کی راہ سے روکیں یہ آئندہ بھی اسی طرح خرچ کریں گے اور پھر انجام کار یہ (مال خرچ کرنا) ان کے لئے حسرت اور پچھتاوے کا باعث بن جائے گا۔ اور بالآخر وہ مغلوب ہو جائیں گے۔ اور جو کافر ہیں وہ گھیر گھار کر جہنم کی طرف جمع کئے جائیں گے۔
Bila shak yeh kafir log apne maalon ko iss liye kharch ker rahey hain kay Allah ki raah say roken so yeh lo to apney maalon ko kharach kertay hi rahen gay phir woh maal inn kay haq mein baees-e-hasrat hojayen gay. Phir maghloob hojayen gay aur kafir logon ko dozakh ki taraf jama kiya jayega
بلاشک یہ کافر لوگ اپنے مالوں کو اس لئے خرچ کر رہے ہیں کہ اللہ کی راه سے روکیں سو یہ لوگ تو اپنے مالوں کو خرچ کرتے ہی رہیں گے، پھر وه مال ان کے حق میں باعﺚ حسرت ہو جائیں گے۔ پھر مغلوب ہو جائیں گے اور کافر لوگوں کو دوزخ کی طرف جمع کیا جائے گا
bila shak ye kafir log apne malo ko is liye qarch kar rahe hai ke Allah ki rah se roke,so ye log tuh apne malo ko qarch karte hee rahenge phir wo mal un ke haq mein bayese hasrath ho jaenge,phir maghlob11 ho jaenge aur kafir logo ko dozakh ki taraf jama kiya jaega
بے شک کافر خرچ کرتے ہیں اپنے مال تاکہ روکیں (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے اور یہ آئندہ بھی (اسی طرح) خرچ کرنیگے ۔ پھر ہوجائے گا یہ خرچ کرنا ان کے لیے باعث حسرت و افسوس ۔ پھر وہ مغلوب کردئیے جاینگے اور جنھوں نے کفر اختیار کیا وہ دوزخ کی طرف اکھٹے کیے جائیں گے۔
بیشک کافر لوگ اپنا مال و دولت (اس لئے) خرچ کرتے ہیں کہ (اس کے اثر سے) وہ (لوگوں کو) اللہ (کے دین) کی راہ سے روکیں، سو ابھی وہ اسے خرچ کرتے رہیں گے پھر (یہ خرچ کرنا) ان کے حق میں پچھتاوا (یعنی حسرت و ندامت) بن جائے گا پھر وہ (گرفتِ الٰہی کے ذریعے) مغلوب کر دیئے جائیں گے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ اپنے مال اس کام کے لیے خرچ کر رہے ہیں کہ لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکیں۔ نتیجہ یہ ہوگا کہ یہ لوگ خرچ تو کریں گے، مگر پھر یہ سب کچھ ان کے لیے حسرت کا سبب بن جائے گا، اور آخر کار یہ مغلوب ہوجائیں گے۔ اور (آخرت میں) ان کافر لوگوں کو جہنم کی طرف اکٹھا کر کے لایا جائے گا۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا یہ اپنے اموال کو صرف اس لئے خرچ کرتے ہیں کہ لوگوں کو راسِ خدا سے روکیں تو یہ خرچ بھی کریں گے اور اس کے بعدیہ بات ان کے لئے حسرت بھی بنے گی اور آخر میں مغلوب بھی ہوجائیں گے اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا یہ سب جہّنم کی طرف لے جائے جائیں گے

Uzbek

Албатта, куфр келтирганлар молларини Аллоҳнинг йўлидан тўсиш учун сарфларлар. Бас, уларни сарфларлар-у, сўнгра, ўзларига ҳасрат бўладир, кейин мағлуб бўлурлар. Куфр келтирганлар жаҳаннамга тўпланурлар
Албатта, кофир бўлган кимсалар мол-дунёларини Аллоҳнинг йўлидан тўсиш учун ишлатурлар. Бас, уни сарфлайдилар-у, сўнгра ўша (моллари) ўзларига ҳасрат бўлур, сўнгра мағлуб бўлурлар. Кофир бўлган кимсалар жаҳаннамга тўпланурлар
Албатта, куфр келтирганлар молларини Аллоҳнинг йўлидан тўсиш учун сарфларлар. Бас, уларни сарфлайдилар-у, сўнгра ўзларига ҳасрат бўладир, кейин маблуғ бўларлар. Куфр келтирганлар жаҳаннамга тўпланурлар. (Ушбу сураи карима тафсири муқаддимасида келтирилган Бадр уруши ҳақидаги ривоятларда Макка мушрикларининг бойлари мусулмонларга, Пайғамбарга (с. а. в.) қарши қанчалик молу мулк сарифлаганликларини кўриб ўтдик. Кофирлар одамларини Аллоҳнинг йўлидан қайтариш учун ундан кейин ҳам, ҳозир ҳам ҳисобсиз маблағларини сарфламоқдалар. Улар ўзларича, бу харажатларни эзгулик йўлида, савоб учун сарфлаяпмиз, деб ўйлайдилар. Улар хоҳлаганларича сарфлайверсинлар, лекин бир куни келиб, худди шу сарфлаган моллари ўзларига ҳасратнадомат бўлиб қайтади. Бунга Бадр урушига харжланган моллар мисол бўла олади. Минг-минглаб сарф қилсалар ҳам, мақсадларига эриша олмай, мағлуб бўлдилар. Охиратда эса, жаҳаннамда тўпланадилар

Vietnamese

Qua that, nhung ke khong tin chi dung tai san cua chung vao viec can tro (thien ha) khong cho theo con đuong cua Allah, boi the chung se tiep tuc chi dung no. Roi no se lam cho chung đau kho, roi cuoi cung chung se thua cuoc. Va nhung ke khong tin se đuoc tap trung đe đua vao hoa nguc
Quả thật, những kẻ không tin chi dùng tài sản của chúng vào việc cản trở (thiên hạ) không cho theo con đường của Allah, bởi thế chúng sẽ tiếp tục chi dùng nó. Rồi nó sẽ làm cho chúng đau khổ, rồi cuối cùng chúng sẽ thua cuộc. Và những kẻ không tin sẽ được tập trung để đưa vào hỏa ngục
Qua that, nhung ke vo đuc tin thuong chi dung tai san cua chung vao viec ngan chan con đuong chinh đao cua Allah. Vi vay, chung se tiep tuc chi dung tai san cua chung (vao viec đo), roi đay chung se phai hoi tiec va cuoi cung chung se that bai. Qua that, nhung ke vo đuc tin se bi đay vao Hoa Nguc (o Đoi Sau)
Quả thật, những kẻ vô đức tin thường chi dùng tài sản của chúng vào việc ngăn chặn con đường chính đạo của Allah. Vì vậy, chúng sẽ tiếp tục chi dùng tài sản của chúng (vào việc đó), rồi đây chúng sẽ phải hối tiếc và cuối cùng chúng sẽ thất bại. Quả thật, những kẻ vô đức tin sẽ bị đày vào Hỏa Ngục (ở Đời Sau)

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, bade bachithe nobutyebi babo ukwenzela ukuthintela abantu bangangeni eNdleleni ka- Allâh, baza kuqhubeka ukwenza loo nto kodwa ekugqibeleni iza kuphethuka ibazisele imbandezelo phezu kwabo yaye futhi baza koyisakala. Abo bangakholwayo baza kuqundaniswa esiHogweni

Yau

Chisimu awala wakanile akutolaga ipanje yao pakusiwilila (wandu) kwitala lya Allah. Basi taweje ali nkuitolape, nambo pambesi pakwe chigagambe kuwa madandausi kwa jemanjao, kaneka ni chaapundidwe, soni awala waakufuulu chachisonganganyisyidwa wa ku Jahannama
Chisimu aŵala ŵakanile akutolaga ipanje yao pakusiŵilila (ŵandu) kwitala lya Allah. Basi taŵeje ali nkuitolape, nambo pambesi pakwe chigagambe kuŵa madandausi kwa jemanjao, kaneka ni chaapundidwe, soni aŵala ŵaakufuulu chachisonganganyisyidwa wa ku Jahannama

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, won n na dukia won nitori ki won le seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu. Won si n na a lo (bee). Leyin naa, o maa di abamo fun won. Leyin naa, A si maa bori won. Ati pe awon t’o sai gbagbo, inu ina Jahanamo ni A maa ko won jo si
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, wọ́n ń ná dúkìá wọn nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Wọ́n sì ń ná a lọ (bẹ́ẹ̀). Lẹ́yìn náà, ó máa di àbámọ̀ fún wọn. Lẹ́yìn náà, A sì máa borí wọn. Àti pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, inú iná Jahanamọ ni A máa kó wọn jọ sí

Zulu

Ngempela labo abangakholwa bachitha ingcebo yabo ukuze bavimbe endleleni kaMvelinqangi ngakho-ke bayoqhubeka beyichitha (ingcebo) bese kuba ukuzisola (okukhulu) kubona bese benqotshwa futhi labo abangakholwa bayoqoqelwa ndawonye esihogweni