Achinese

Pakri han teuma jih nyan Neuazeub Jijak tham umat bek seumah Allah Han jibri tamong Masjidil Haram Droejih pih meunan tulak peurintah Kon jak kuasa bak meusijid nyan Nyang hak atra nyan ureueng meutuah Soe nyang takwa wali di sinan Nyang hak atra nyan Neubri le Allah Teuma le that jih hana jiteupue

Afar

Yalli mannal ken digaale waah? usun moominiin caram Masgiidik waasak usun Yalli awlah kak yan marah masuginnon, Yalli awlah kak yan mari mayan kaak meesita mara akke waytek, kinnih immay keenik maggo mari woh mayaaxiga

Afrikaans

En watter verskoning het hulle waarom Allah hulle nie moet straf nie, aangesien hulle die mense die Heilige Ka’ba belet en nie die wettige bewakers daarvan is nie? Slegs diegene wat opreg is kan die bewakers daarvan wees, maar die meeste van hulle besef dit nie

Albanian

Dhe ata nuk i le pa i denuar All-llahu, se ata pengojne te tjeret t’i afrohen tempullit te shenjte, e ata pra nuk jane roje e tij. Roja e tij jane vetem ata qe i frikesohen All-llahut, por shumcia sish nuk e dine
Dhe ata nuk i lë pa i dënuar All-llahu, se ata pengojnë të tjerët t’i afrohen tempullit të shenjtë, e ata pra nuk janë roje e tij. Roja e tij janë vetëm ata që i frikësohen All-llahut, por shumcia sish nuk e dinë
C’kane ata, e (perse) te mos i denoje Perendia, sepse, ata e pengojne viziten ne Mesxhidil-haram (Qabe), edhe pse ata nuk jane padrone (kujdestare) te tij. Padrone te tij duhet te behen vetem ata qe i druajne Perendise, por shumica e tyre nuk e dine
Ç’kanë ata, e (përse) të mos i dënojë Perëndia, sepse, ata e pengojnë vizitën në Mesxhidil-haram (Qabe), edhe pse ata nuk janë padronë (kujdestarë) të tij. Padronë të tij duhet të bëhen vetëm ata që i druajnë Perëndisë, por shumica e tyre nuk e dinë
E perse te mos i denoje Allahu, kur ata e pengojne viziten ne Shtepine e Shenjte (Qabe) edhe pse ata nuk jane kujdestare te saj?! Kujdestare te saj jane vetem ata qe i frikesohen Allahut, por shumica e tyre nuk e dine
E përse të mos i dënojë Allahu, kur ata e pengojnë vizitën në Shtëpinë e Shenjtë (Qabe) edhe pse ata nuk janë kujdestarë të saj?! Kujdestarë të saj janë vetëm ata që i frikësohen Allahut, por shumica e tyre nuk e dinë
cka kane ata qe te mos i denoje All-llahu, kur ata jane qe pengojne (te tjeret) nga xhamia e shenjte (Qabja), e edhepse nuk jane mbikeqyres te saj. Kujdestaret e saj jane vetem ata qe ruhen (te devotshmit), por shumica e tyre nuk eshte qe di
çka kanë ata që të mos i dënojë All-llahu, kur ata janë që pengojnë (të tjerët) nga xhamia e shenjtë (Qabja), e edhepse nuk janë mbikëqyrës të saj. Kujdestarët e saj janë vetëm ata që ruhen (të devotshmit), por shumica e tyre nuk është që di
Cka kane ata qe te mos i denoje All-llahu, kur ata jane qe pengojne (te tjeret) nga xhamia e shenjte (Qabja), e edhepse nuk jane mbikeqyres te saj. Kujdestare te saj jane vetem ata qe ruhen (te devotshmit), por shumica e tyre nuk eshte qe di
Çka kanë ata që të mos i dënojë All-llahu, kur ata janë që pengojnë (të tjerët) nga xhamia e shenjtë (Qabja), e edhepse nuk janë mbikëqyrës të saj. Kujdestarë të saj janë vetëm ata që ruhen (të devotshmit), por shumica e tyre nuk është që di

Amharic

inesu ketekeberewi mesigidi yemikelekilu sihonumi alahi (beseyifi) yemayik’et’achewi lenesu mini alilachewi (yebetu) t’ebak’iwochimi alineberumi፡፡ t’ebak’iwochu (kihidetini) tet’enik’ak’iwochu iniji lelochu ayidelumi፡፡ gini abizanyawochachewi ayawik’umi፡፡
inesu ketekeberewi mesigīdi yemīkelekilu sīẖonumi ālahi (beseyifi) yemayik’et’achewi lenesu mini ālilachewi (yebētu) t’ebak’īwochimi ālineberumi፡፡ t’ebak’īwochu (kiḥidetini) tet’enik’ak’īwochu inijī lēlochu āyidelumi፡፡ gini ābizanyawochachewi āyawik’umi፡፡
እነሱ ከተከበረው መስጊድ የሚከለክሉ ሲኾኑም አላህ (በሰይፍ) የማይቀጣቸው ለነሱ ምን አልላቸው (የቤቱ) ጠባቂዎችም አልነበሩም፡፡ ጠባቂዎቹ (ክሕደትን) ተጠንቃቂዎቹ እንጂ ሌሎቹ አይደሉም፡፡ ግን አብዛኛዎቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ومالهم أ» ن «لا يعذبهم الله» بالسيف بعد خروجك والمستضعفين وعلى القول الأول هي ناسخة لما قبلها وقد عذَّبهم الله ببدر وغيره «وهم يصدُّون» يمنعون النبي صلى الله عليه وسلم والمسلمين «عن المسجد الحرام» أن يطوفوا به «وما كانوا أولياءه» كما زعموا «إن» ما «أولياؤه إلا المتقون ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن لا ولاية لهم عليه
wkyf la ysthqqun eadhab allh, wahum yasuduwn 'awlia'ah almuminin ean altawaf balkebt walsalat fi almasjid alhram? wama kanuu 'awlia' allh, 'in 'awlia' allah 'iilaa aladhin ytqwnh bi'ada' fraydh wajtnab measyh, wlkn 'akthar alkufaar la yelmwn; fldhlk addaeu lanfshm amrana, ghyrhm 'uwlaa bh
وكيف لا يستحقُّون عذاب الله، وهم يصدون أولياءه المؤمنين عن الطواف بالكعبة والصلاة في المسجد الحرام؟ وما كانوا أولياء الله، إنْ أولياء الله إلا الذين يتقونه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، ولكن أكثر الكفار لا يعلمون؛ فلذلك ادَّعوا لأنفسهم أمرًا، غيرهم أولى به
Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wa maa lahum allaa yu'az zibahumul laahu wa hum yasuddoona 'anil Masjidil-Haraami wa maa kaanooo awliyaaa'ah; in awliyaaa' uhooo illal muttaqoona wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Wama lahum alla yuAAaththibahumuAllahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharamiwama kanoo awliyaahu in awliyaohu illaalmuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoon
Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona
wama lahum alla yuʿadhibahumu l-lahu wahum yasudduna ʿani l-masjidi l-harami wama kanu awliyaahu in awliyauhu illa l-mutaquna walakinna aktharahum la yaʿlamuna
wama lahum alla yuʿadhibahumu l-lahu wahum yasudduna ʿani l-masjidi l-harami wama kanu awliyaahu in awliyauhu illa l-mutaquna walakinna aktharahum la yaʿlamuna
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا یُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ یَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَهُۥۤۚ إِنۡ أَوۡلِیَاۤؤُهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمُۥ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمُۥ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوۡلِيَآءَهُۥۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا اَ۬لۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا اَ۬لۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَمَا كَانُوۡ٘ا اَوۡلِيَآءَهٗؕ اِنۡ اَوۡلِيَآؤُهٗ٘ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا یُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ یَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَهُۥۤۚ إِنۡ أَوۡلِیَاۤؤُهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَمَا كَانُوۡ٘ا اَوۡلِيَآءَهٗﵧ اِنۡ اَوۡلِيَآؤُهٗ٘ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٤
Wa Ma Lahum 'Alla Yu`adhibahumu Allahu Wa Hum Yasudduna `Ani Al-Masjidi Al-Harami Wa Ma Kanu 'Awliya'ahu 'In 'Awliya'uuhu 'Illa Al-Muttaquna Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Wa Mā Lahum 'Allā Yu`adhibahumu Allāhu Wa Hum Yaşuddūna `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Mā Kānū 'Awliyā'ahu 'In 'Awliyā'uuhu 'Illā Al-Muttaqūna Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوْلِيَآءَهُۥۖ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥ إِلَّا اَ۬لْمُتَّقُونَۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَمَا لَهُمُۥ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمُۥ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوۡلِيَآءَهُۥۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ ۚ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوۡلِيَآءَهُۥۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥ إِلَّا اَ۬لۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوۡلِيَآءَهُۥۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥ إِلَّا اَ۬لۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وما لهم الا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا اولياءه ان اولياوه الا المتقون ولكن اكثرهم لا يعلمون
وَمَا لَهُمُۥٓ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اُ۬للَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ اِ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوْلِيَآءَهُۥٓۖ إِنَ اَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا اَ۬لْمُتَّقُونَۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وما لهم الا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا اولياءه ان اولياوه الا المتقون ولكن اكثرهم لا يعلمون

Assamese

Sihamtara ki ha’la, kiya allahe sihamtaka sasti nidiba? Athaca sihamte manuhaka machajidula haraamara paraa nibrtta karaiche; anaki sihamta se'i machajidara abhibharako nahaya; iyara abhibharaka haiche kerala muttakbisakala; kintu sihamtara adhikansa'i (e'i katha) najane
Siham̐tara ki ha’la, kiẏa āllāhē siham̐taka śāsti nidiba? Athaca siham̐tē mānuhaka machajidula hāraāmara paraā nibr̥tta karaichē; ānaki siham̐ta sē'i machajidara abhibhārakō nahaẏa; iẏāra abhibhāraka haichē kērala muttākbīsakala; kintu siham̐tara adhikānśa'i (ē'i kathā) nājānē
সিহঁতৰ কি হ’ল, কিয় আল্লাহে সিহঁতক শাস্তি নিদিব? অথচ সিহঁতে মানুহক মছজিদুল হাৰামৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছে; আনকি সিহঁত সেই মছজিদৰ অভিভাৱকো নহয়; ইয়াৰ অভিভাৱক হৈছে কেৱল মুত্তাক্বীসকল; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই (এই কথা) নাজানে।

Azerbaijani

Onlar Məscidulharamın xidmətciləri olmadıqlarına baxmayaraq mominləri oraya buraxmadıqları halda Allah nə ucun onlara əzab verməsin? Onun xidmətciləri yalnız muttəqilərdir. Lakin onların coxu bunu bilmir
Onlar Məscidulharamın xidmətçiləri olmadıqlarına baxmayaraq möminləri oraya buraxmadıqları halda Allah nə üçün onlara əzab verməsin? Onun xidmətçiləri yalnız müttəqilərdir. Lakin onların çoxu bunu bilmir
Onlar Məscidulharamın xid­mət­ci­ləri olmadıqlarına bax­­ma­ya­­raq momin­ləri oraya bu­raxmadıq­ları halda Allah nə ucun onlara əzab verməsin? Onun xidmətci­ləri yalnız mut­təqilərdir. Lakin on­la­rın coxu bunu bilmir
Onlar Məscidulharamın xid­mət­çi­ləri olmadıqlarına bax­­ma­ya­­raq mömin­ləri oraya bu­raxmadıq­ları halda Allah nə üçün onlara əzab verməsin? Onun xidmətçi­ləri yalnız müt­təqilərdir. Lakin on­la­rın çoxu bunu bilmir
Lakin onlar (musriklər) Məscidulhəramın sahibləri (və ya ona xidmət etməyə layiq) olmadıqları halda, (mo’minlərə onu təvaf etməyə) mane olduqda Allah nə ucun onlara əzab verməsin! Onun sahibləri (və ya Allahın dostları) yalnız Allahdan qorxub pis əməllərdən (kufrdən, sirkdən, butpərəstlikdən) cəkinənlərdir. Lakin onların (musriklərin) əksəriyyəti bunu bilməz
Lakin onlar (müşriklər) Məscidülhəramın sahibləri (və ya ona xidmət etməyə layiq) olmadıqları halda, (mö’minlərə onu təvaf etməyə) mane olduqda Allah nə üçün onlara əzab verməsin! Onun sahibləri (və ya Allahın dostları) yalnız Allahdan qorxub pis əməllərdən (küfrdən, şirkdən, bütpərəstlikdən) çəkinənlərdir. Lakin onların (müşriklərin) əksəriyyəti bunu bilməz

Bambara

ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫
ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߰ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߛߊ߫
ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara tadera ki ojara ache ye, allaha taderake sasti debena na [1]? Yakhana tara lokaderake masajidula harama theke nibrtta kare? Athaca tara se masajidera abhibhabaka naya, era abhibhabaka to kebala muttakigana'i; kintu tadera adhikansa'i jane na
Āra tādēra kī ōjara āchē yē, āllāha tādērakē śāsti dēbēna nā [1]? Yakhana tārā lōkadērakē masajidula hārāma thēkē nibr̥tta karē? Athaca tārā sē masajidēra abhibhābaka naẏa, ēra abhibhābaka tō kēbala muttākīgaṇa'i; kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā
আর তাদের কী ওজর আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেবেন না [১]? যখন তারা লোকদেরকে মসজিদুল হারাম থেকে নিবৃত্ত করে? অথচ তারা সে মসজিদের অভিভাবক নয়, এর অভিভাবক তো কেবল মুত্তাকীগণই; কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Ara tadera madhye emana ki bisaya rayeche, yara phale allaha tadera upara ayaba dana karabena na. Athaca tara masajide-harame yete badhadana kare, athaca tadera se adhikara ne'i. Era adhikara to tadera'i rayeche yara paraheyagara. Kintu tadera adhikansa'i se bisaye abahita naya.
Āra tādēra madhyē ēmana ki biṣaẏa raẏēchē, yāra phalē āllāha tādēra upara āyāba dāna karabēna nā. Athaca tārā masajidē-hārāmē yētē bādhādāna karē, athaca tādēra sē adhikāra nē'i. Ēra adhikāra tō tādēra'i raẏēchē yārā parahēyagāra. Kintu tādēra adhikānśa'i sē biṣaẏē abahita naẏa.
আর তাদের মধ্যে এমন কি বিষয় রয়েছে, যার ফলে আল্লাহ তাদের উপর আযাব দান করবেন না। অথচ তারা মসজিদে-হারামে যেতে বাধাদান করে, অথচ তাদের সে অধিকার নেই। এর অধিকার তো তাদেরই রয়েছে যারা পরহেযগার। কিন্তু তাদের অধিকাংশই সে বিষয়ে অবহিত নয়।
Ara ki tadera thakate pare ye allah tadera sasti debena na yakhana tara pabitra masajida theke badha deya, athaca tara era tattbabadhayaka hate pare na. Era tattbabadhayaka hacche sudhu muttakira, kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āra ki tādēra thākatē pārē yē āllāh tādēra śāsti dēbēna nā yakhana tārā pabitra masajida thēkē bādhā dēẏa, athaca tārā ēra tattbābadhāẏaka hatē pārē nā. Ēra tattbābadhāẏaka hacchē śudhu muttakīrā, kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আর কি তাদের থাকতে পারে যে আল্লাহ্ তাদের শাস্তি দেবেন না যখন তারা পবিত্র মসজিদ থেকে বাধা দেয়, অথচ তারা এর তত্ত্বাবধায়ক হতে পারে না। এর তত্ত্বাবধায়ক হচ্ছে শুধু মুত্তকীরা, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Acimi ur ten Ipaaqab ara Oebbi, u nitni swexxioen si Loamaa n Leaoam, ur llin d imawlan is. Imawlan is, d wid kan ipeezziben. Maca, tegwti segsen ur eoin
Acimi ur ten Ipâaqab ara Öebbi, u nitni swexxiôen si Loamaâ n Lêaôam, ur llin d imawlan is. Imawlan is, d wid kan ipêezziben. Maca, tegwti segsen ur éôin

Bosnian

A zasluzuju da ih Allah kazni kad brane drugima pristup Casnome hramu, a oni nisu njegovi cuvari. Cuvari njegovi trebaju biti samo oni koji se Allaha boje, ali vecina njih ne zna
A zaslužuju da ih Allah kazni kad brane drugima pristup Časnome hramu, a oni nisu njegovi čuvari. Čuvari njegovi trebaju biti samo oni koji se Allaha boje, ali većina njih ne zna
A zasluzuju da ih samo Allah kazni kad brane drugima pristup Casnom hramu, a oni nisu njegovi cuvari. Cuvari njegovi treba da budu samo oni koji se Allah boje, ali vecina njih ne zna
A zaslužuju da ih samo Allah kazni kad brane drugima pristup Časnom hramu, a oni nisu njegovi čuvari. Čuvari njegovi treba da budu samo oni koji se Allah boje, ali većina njih ne zna
A zasluzuju da ih Allah kazni kad brane drugima pristup Casnoj dzamiji, a oni nisu njeni cuvari. Cuvari njeni treba da budu samo oni koji se Allaha boje, ali vecina njih ne zna
A zaslužuju da ih Allah kazni kad brane drugima pristup Časnoj džamiji, a oni nisu njeni čuvari. Čuvari njeni treba da budu samo oni koji se Allaha boje, ali većina njih ne zna
I sta je njihovo da ih ne kazni Allah, a oni odbijaju od Mesdzidul-harama i nisu cuvari njegovi? Cuvari njegovi su samo bogobojazni; međutim vecina njih ne zna
I šta je njihovo da ih ne kazni Allah, a oni odbijaju od Mesdžidul-harama i nisu čuvari njegovi? Čuvari njegovi su samo bogobojazni; međutim većina njih ne zna
WE MA LEHUM ‘ELLA JU’ADHDHIBEHUMU ELLAHU WE HUM JESUDDUNE ‘ANIL-MESXHIDIL-HERAMI WE MA KANU ‘EWLIJA’EHU ‘IN ‘EWLIJA’UUHU ‘ILLAL-MUTTEKUNE WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
A kako da ih Allah ne kazni kad brane drugima pristup Casnoj dzamiji, a oni nisu njeni cuvari. Cuvari njeni treba da budu samo oni koji se Allaha boje, ali vecina njih ne zna
A kako da ih Allah ne kazni kad brane drugima pristup Časnoj džamiji, a oni nisu njeni čuvari. Čuvari njeni treba da budu samo oni koji se Allaha boje, ali većina njih ne zna

Bulgarian

No kak da ne gi muchi Allakh, shtom vuzpirat ot Sveshtenata dzhamiya i ne sa neini paziteli? Pazitelite i sa samo bogoboyazlivite, ala povecheto ot tyakh ne proumyavat
No kak da ne gi mŭchi Allakh, shtom vŭzpirat ot Sveshtenata dzhamiya i ne sa neĭni paziteli? Pazitelite ĭ sa samo bogoboyazlivite, ala povecheto ot tyakh ne proumyavat
Но как да не ги мъчи Аллах, щом възпират от Свещената джамия и не са нейни пазители? Пазителите й са само богобоязливите, ала повечето от тях не проумяват

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် အထွတ်မြတ်ဆုံး ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက် ကြပ်မတ်ထိုက်သူများ မဟုတ်သော်လည်း (ယုံကြည်သူတို့အား) ထိုဝတ်ကျောင်းတော်၌ တားဆီးပိတ်ပင်ဟန့်တားကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မမူရန် အကြောင်း မရှိချေ။ စင်စစ်မူကား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူများသာလျှင် ထိုဝတ်ကျောင်းတော်အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက် ကြပ်မတ်ထိုက်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ သို့သော် သူတို့အနက်မှ အများစုသည် သိနားလည်ခြင်း မရှိကြချေ။
၃၄။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့သည် ဘေးမဲ့ပလီကျောင်းတော်၏ ဂေါပကလူကြီးဖြစ်ထိုက်သူမဟုတ်ဘဲ အသျှင်မြတ်၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပလီကျောင်းတော်မှ တားမြစ်ကာဆီးထားသည့်ပြစ်မှုကြောင့် သူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မမူလောက်အောင် သူတို့မှာ အဘယ် ထုခြေချက်ရှိကြသနည်း။ ပလီကျောင်းတော်၏ ဂေါပကလူကြီးဖြစ်ထိုက်သူတို့မှာ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေကုန်သူများသာဖြစ်၏။ သို့သော် သူတို့အနက် များလှစွာသော သူတို့သည် မသိကြပေ။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (လုံးဝ)အပြစ်မပေးတော်မူရန် မည်သည့်အကြောင်း ရှိချေသနည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဟရာမ် ဗလီဝတ်ကျောင်းတော် (တွင်ဝတ်ပြုခြင်းတို့)မှ တားဆီးကြလေသည်။ စင်စစ်မူကား ၎င်းတို့သည် ထိုဗလီကျောင်းတော်ကိုစောင့် ရှောက်သောဂေါပကလူကြီးများလည်း မဟုတ်ကြချေ။မွတ္တကီ သူတော်စင်များသည်သာလျှင် ထိုဗလီကျောင်းတော်ကို အုပ်ထိန်းသူများ ဖြစ်နိုင်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့ကား (ဤမျှပင်) မသိနားမလည်ကြချေ။
၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ်မတ်စ်ဂျိဒုလ်ဟရာမ် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်(၌ ဝတ်ပြုခြင်းများ)မှ တားဆီး‌နေကြပါလျက်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထိုဗလီ‌ကျောင်း‌တော်ကို ‌စောင့်‌ရှောက်‌သော ‌ဂေါပကလူကြီးများလည်း မဟုတ်ကြဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်မ‌ပေးရန် မည်သည့်အ‌ကြောင်း ရှိ‌တော့မည်နည်း။ အမှန်မှာ ထိုဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်ကို အုပ်ထိန်းသူများသည် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများသာ ဖြစ်နိုင်ကြသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ များစွာ‌သောသူတို့သည် သိနားလည်မှု မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

I per que no va Al·la a castigar-los, si aparten de la Mesquita Sagrada? Ni tampoc son protegits d'Ell. Nomes son protegits Seus, els que Li temen, pero la majoria no saben
I per què no va Al·là a castigar-los, si aparten de la Mesquita Sagrada? Ni tampoc són protegits d'Ell. Només són protegits Seus, els que Li temen, però la majoria no saben

Chichewa

Kodi Mulungu asawalange iwo pamene iwo akhala ali kuletsa ena kuti alowe mu Mzikiti Wolemekezeka ngakhale kuti iwo alibe udindo woteteza Mzikitiwo? Palibe outeteza kupatula okhawo amene amaopa Mulungu, koma ambiri a iwo sadziwa
“(Kodi iwo Aquraish) ali ndi chinthu chanji (chabwino chimene) chingamuletse Allah kuwalanga? Pomwe iwo akuwatsekereza anthu kulowa mu Msikiti Wopatulika. Iwo sanayenere kukhala ouyang’anira (Msikitiwo). Palibe angauyang’anire koma olungama, koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Tamen zuzhi bieren ru jin si de shihou, zhenzhu zen neng bu chengzhi tamen ne? Tamen bushi jin si de baohu zhe, jin si de baohu zhe zhi neng shi jingwei de ren, dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen zǔzhǐ biérén rù jìn sì de shíhòu, zhēnzhǔ zěn néng bù chéngzhì tāmen ne? Tāmen bùshì jìn sì de bǎohù zhě, jìn sì de bǎohù zhě zhǐ néng shì jìngwèi de rén, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他们阻止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。
Dang tamen zuzhi xinshimen jinru jin si shi, tamen ping shenme renwei an la bu hui chengfa tamen ne? Tamen bingfei jin si de baohu zhe. Jin si de baohu zhe zhi neng shi jingwei zhe, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Dāng tāmen zǔzhǐ xìnshìmen jìnrù jìn sì shí, tāmen píng shénme rènwéi ān lā bù huì chéngfá tāmen ne? Tāmen bìngfēi jìn sì de bǎohù zhě. Jìn sì de bǎohù zhě zhǐ néng shì jìngwèi zhě, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
当他们阻止信士们进入禁寺时,他们凭什么认为安拉不会惩罚他们呢?他们并非禁寺的保护者。禁寺的保护者只能是敬畏者,但他们大多数人并不知道。
Tamen zuzhi bieren ru jin si de shihou, an la zen neng bu chengzhi tamen ne? Tamen bushi jin si de baohu zhe, jin si de baohu zhe zhi neng shi jingwei de ren, dan tamen daban bu zhidao
Tāmen zǔzhǐ biérén rù jìn sì de shíhòu, ān lā zěn néng bù chéngzhì tāmen ne? Tāmen bùshì jìn sì de bǎohù zhě, jìn sì de bǎohù zhě zhǐ néng shì jìngwèi de rén, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们阻止别人入禁寺的时候,安拉怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Tamen zuzhi bieren ru jin si de shihou, zhenzhu zen neng bu chengzhi tamen ne? Tamen bushi jin si de baohu zhe, jin si de baohu zhe zhi neng shi jingwei de ren, dan tamen daban bu zhidao
Tāmen zǔzhǐ biérén rù jìn sì de shíhòu, zhēnzhǔ zěn néng bù chéngzhì tāmen ne? Tāmen bùshì jìn sì de bǎohù zhě, jìn sì de bǎohù zhě zhǐ néng shì jìngwèi de rén, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们阻 止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是 禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大 半不知道。
Tamen zuzhi bieren ru jin si de shihou, zhenzhu zen neng bu chengzhi tamen ne? Tamen bushi jin si de baohu zhe, jin si de baohu zhe zhi neng shi jingwei de ren, dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen zǔzhǐ biérén rù jìn sì de shíhòu, zhēnzhǔ zěn néng bù chéngzhì tāmen ne? Tāmen bùshì jìn sì de bǎohù zhě, jìn sì de bǎohù zhě zhǐ néng shì jìngwèi de rén, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他們阻止別人入禁寺的時候,真主怎能不懲治他們呢?他們不是禁寺的保護者,禁寺的保護者只能是敬畏的人,但他們大半不知道。

Croatian

I sta je njihovo da ih ne kazni Allah, a oni odbijaju od Mesdzidul- harama i nisu cuvari njegovi? Cuvari njegovi su samo bogobojazni, ali, vecina njih ne zna
I šta je njihovo da ih ne kazni Allah, a oni odbijaju od Mesdžidul- harama i nisu čuvari njegovi? Čuvari njegovi su samo bogobojazni, ali, većina njih ne zna

Czech

Ale nebude jinak, nez ze potresce je Buh, kdyz zapuzovati budou verici od modlitebnice posvatne, ac nejsou strazci jejimi: pouze bohabojni jsou strazci jejimi, vsak vetsina jich neni si toho vedoma
Ale nebude jinak, než že potresce je Bůh, když zapuzovati budou věřící od modlitebnice posvátné, ač nejsou strážci jejími: pouze bohabojní jsou strážci jejími, však většina jich není si toho vědoma
Mel oni ne zaslouily buh odskodneni na zahnat others Cirkevni Masjid jeste trebae oni ne jsem spravce o tom? Spravny spravce o tom ar spravedlivy mnostvi z ti ne modni
Mel oni ne zaslouilý buh odškodnení na zahnat others Církevní Masjid ješte trebae oni ne jsem správce o tom? Správný správce o tom ar spravedlivý mnoství z ti ne módní
Proc vsak by je Buh nepotrestal nyni, kdyz odhaneji verici od Mesity posvatne, ac nejsou ochranci jejimi? Ochranci jejimi jsou pouze bohabojni; avsak vetsina z nevericich to nevi
Proč však by je Bůh nepotrestal nyní, když odhánějí věřící od Mešity posvátné, ač nejsou ochránci jejími? Ochránci jejími jsou pouze bohabojní; avšak většina z nevěřících to neví

Dagbani

Bozuɣu ka Naawuni ku niŋ ba azaaba, ka di nyɛla bɛ taɣiri la (niriba) ka chɛ Harami (Ka’aba) chaŋ ti kaai, bɛ mi pala ban su li (jiŋli maa), di ka ŋun su li m-pahila wuntizɔriba, amaa! Bɛ pam bi mi

Danish

Have de ikke trænge gud gengældelse ved repelling others Hellige Masjid sågar selvom de ikke er custodians thereof? Sande custodians thereof være righteous fleste af dem ikke kender
Waarom zal Allah hen niet straffen, wanneer zij de mensen beletten de heilige moskee binnen te gaan en er geen bewakers van zijn? De bewakers er van zijn alleen de godvruchtigen, maar de meesten hunner beseffen het niet

Dari

و چه (مانعی) است که الله آنها را عذاب نکند، حال آن که (مؤمنان را) از مسجد الحرام منع می‌کنند، و آنها متولیان مسجد الحرام نیستند، و متولیان آن نیست مگر پرهیزگاران، و لیکن بیشتر آنها (این حقیقت) را نمی‌دانند

Divehi

އެއުރެންނަށް اللَّه، عذاب ނުދެއްވުމަށް އެއުރެންނަށް އޮތީ ކޮން عذر އެއް ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން އެތިބަ حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތުން (މީސްތަކުން) ދުރުކުރަނީއެވެ. އެއުރެންނަކީ، އެތާނގެ ބެލެހެއްޓުންތެރިންނެއްވެސް ނޫނެވެ. تقوى ވެރިން މެނުވީ އެތާނގެ ބެލެހެއްޓުންތެރިން ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

Maar waarom zou God hen niet bestraffen als zij de weg naar de heilige moskee versperren en er niet de beschermers van zijn. De beschermers ervan zijn slechts de gelovigen, maar de meesten van hen weten het niet
Maar zij kunnen geene verontschuldiging aanvoeren, waarom God hen niet zou straffen, naardien zij de geloovigen hebben belet, den heiligen tempel te bezoeken, hoewel zij er de bewakers niet van zijn. De bewakers daarvan zijn alleen, die God vreezen; maar het grootste deel hunner weet het niet
En welk argument hebben zij, dat Allah hen niet zal bestraffen terwijl zij (de mensen) weghouden van de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah) en zij niet de beheerders ervan zijn. De (rechtmatige) beheerders ervan zijn slechts de Moettaqôen, maar de meesten van hen weten het niet
Waarom zal Allah hen niet straffen, wanneer zij de mensen beletten de heilige moskee binnen te gaan en er geen bewakers van zijn? De bewakers er van zijn alleen de godvruchtigen, maar de meesten hunner beseffen het niet

English

yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its [rightful] guardians? Only those mindful of God are its rightful guardians, but most of the disbelievers do not realize this
And what is with them that Allah should not punish them while they stop people from the Sacred Masjid (at Makkah), and they are not its guardians? None can be its guardians except the pious, but most of them don’t know
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand
And what aileth them that Allah should not chastise them when they are hindering people from the Sacred Mosque, whereas they are not even the keepers thereof - its keepers are none but the God-fearing-- but most of them know not
But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that
But what is there so special they have that God should not punish them when they obstruct people from the Holy Mosque, though they are not its (appointed) guardians? Its guardians could be only those who are pious and devout. But most of them do not know
But why should Allah not punish them now when they bar access to the Masjid al-Haram? They are not its guardians. Only people who have taqwa can be its guardians. But most of them do not know that
But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not
But what plea do they have that God should not punish them, when they keep out the people from the Sacred Masjid, though they are not its guardians? No people can be its guardians except the righteous, but most of them do not understand
And what is for them that God should not punish them while they hold (people) back from the Sacred Mosque and they are not its guardians? Its guardians are only those who control themselves, but most of them do not know
What [excuse] have they that Allah should not punish them, when they bar [the faithful] from the Holy Mosque, and they are not its custodians? Its custodians are only the Godwary, but most of them do not know
What [excuse] have they that Allah should not punish them, when they bar [the faithful] from the Holy Mosque, and they are not its custodians? Its custodians are only the Godwary, but most of them do not know
What plea do they have that God should not punish them, seeing that they bar (the believers) from the Sacred Mosque, although they are not qualified to own and guard it? Its qualified, rightful guardians are only the pious who keep from disobedience to God in reverence for Him, but most of them (those unbelievers) do not know
What excuse can they offer now to justify their wrongful deeds and bar prosecution! Therefore there is no reason why Allah should make them suffer for their offense. They have abused the act of grace and fallen from grace. They malevolently obstructed the way to the Sacrosanct House when they are not its guardians. Its guardians are those who entertain the profound reverence dutiful to Allah but most of these do not realize this fact
And what is for them that Allah will not punish them while they obstruct from Al-Masjid-al-Haram although they are not its guardians. (There are) no guardians to it except Al-Muttaqun but most of them do not know
And what is with them that God should not punish them while they bar worshipers from the Masjid al-Haram and they had not been its protectors? Truly, its protectors are but ones who are Godfearing except most of them know not
Now, why should Allah not punish them? Now, they are preventing (people) from (coming to) the sacred mosque. They are not its (rightful) guardians and caretakers. Its guardians can only be the righteous ones. But most of them just do not know
But what ails them that God should not torment them while they turn folk away from the Holy Mosque, though they are not the guardians thereof - its guardians are only the pious?- but most of them know not
But now there is no reason why Allah should not punish them when they are blocking others from the Masjid-al-Haram (Ka'bah), whereas they are not its lawful guardians. In fact, its only guardians are those who fear Allah, even though most of them do not understand
And what excuse have they now that God should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not
But what plea have they that Allah should not punish them when they turn folk away from the Sacred Mosque (The Kaaba), though they are not its fitting guardians? Its fitting guardians are only the righteous (those who keep their duty to Allah), but most o
But because they debarred the faithful from the holy temple, albeit they are not its guardians, nothing is there on their part why God should not chastise them. The Godfearing only are its guardians; but most of them know it not
And why (is it) for them that God not torture them and they are objecting/preventing/obstructing from the Mosque the Forbidden/Sacred , and they were not its patrons/supporters , that its patrons/supporters , (are not) except the fearing and obeying, and but most of them do not know
But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that
And what (reason) have they that Allah should not punish them, when they hinder (people) from (visiting) the Sacred Mosque though they are not its guardians? Its guardians are only those who guard (against evil), but the majority of them does not know
And what (reason) have they that God should not punish them, when they hinder (people) from (visiting) the Sacred Mosque though they are not its guardians? Its guardians are only those who guard (against evil), but the majority of them does not know
And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know
And why should Allah not punish them when they hinder people from the Sacred Place of Worship and when they cannot be its custodians. Its custodians can only be those who fear Allah, but most of them know not
What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not
And what privilege do they have that Allah should not punish them, while they prevent (people) from Al-Masjid-ul-Harām (the Sacred Mosque), even though they are not (competent to be) its custodians? Its (competent) custodians are none but the God-fearing, but most of them do not know
But what have they [now] in their favour that God should not chastise them-seeing that they bar [the believers] from the Inviolable House of Worship, although they are not its [rightful] guardians? None but the God-conscious can be its guardians: but of this most of these [evildoers] are unaware
And what (plea) have they, that Allah should not torment them, and they are barring from the Inviolable Mosque, and in no way have they been its patrons? Decidedly none (could be) its patrons except the pious ones; but most of them do not know
Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know
And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), but most of them know not
And what privilege do they have that Allah should not punish them, while they prevent (people) from Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque), even though they are not (competent to be) its custodians? Its (competent) custodians are none but the God-fearing, but most of them do not know
And why should Allah not punish them while they hinder pilgrims from the Sacred Mosque, claiming to be its rightful guardians? None has the right to guardianship except those mindful ˹of Allah˺, but most pagans do not know
And why should God not punish them while they hinder pilgrims from the Sacred Mosque, claiming to be its rightful guardians? None has the right to guardianship except those mindful ˹of God˺, but most pagans do not know
And yet it is but just that God should punish them; for they have debarred others from the Sacred Mosque, although its guardian they are not. Its guardians are only those that fear God, but most of them have no knowledge
Why should Allah not punish them when they prevent [people] from the Sacred Mosque, although they are not its rightful guardians? Its rightful guardians are only those who fear Allah, but most of them do not know
Why would God not punish them, when they are preventing people from reaching the Holy Sanctuary, even though they are not its guardians? Only those mindful of God can be its guardians but most of the unbelievers do not understand
And why should not Allah punish them while they hinder (men) from Al-Masjid Al-Haram, and they are not its guardians None can be its guardians except those who have Taqwa, but most of them know not
Now is a new situation. Have they not deserved Allah's Requital when they are hindering His servants from the Sacred Masjid of Makkah, even though they are not its guardians? Its guardians can only be those who are mindful of Allah's Laws. Most of them don't even know how awesome this responsibility is
But what plea do they have that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the Sacred Mosque— And they are not its guardians (or keepers)? No men can be its keepers except the righteous; But most of them do not understand
Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know
Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know
What do they have, that God should not punish them for blocking off the Hallowed Mosque while they are not its protectors? Its protectors are only the heedful, even though most of them do not realize it
And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know
And why should God not punish them when they are turning others away from the Restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know
What have they to keep God from punishing them, while they turn [others] from the Sacred Mosque though they are not its protectors? Its protectors are none but the reverent, but most of them know not
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know
Yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its guardians? Its rightful guardians are those who fear God, though most of them do not realize it
But what plea have they that God should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand

Esperanto

Hav ili ne ind di retribution per repelling others Sankt Masjid eben kvankam ili ne est custodians thereof? Prav custodians thereof est righteous plej de them ne kon

Filipino

At bakit kaya hindi sila marapat na parusahan ni Allah, samantalang sila ay humahadlang (sa mga tao) sa pagtungo sa Al Masjid-al-Haram (ang Banal na Bahay dalanginan sa Makkah), at sila ay hindi mga tagapangalaga rito? walang sinuman ang magiging tagapangalaga rito (Al-Masjid Al-Haram) maliban sa Al-Muttaqun (mga matimtiman, mabuti, matuwid na mga tao), datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang nalalaman
Ano ang mayroon sa kanila na hindi magparusa sa kanila si Allāh samantalang sila ay sumasagabal sa Masjid na Pinakababanal at sila ay hindi naging mga katangkilik Niya? Walang iba ang mga katangkilik Niya kundi ang mga tagapangilag magkasala, subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Ei kuitenkaan ole syyta Jumalan olla heita rankaisematta, silla he estavat uskovaisia kaymasta pyhassa moskeijassa olematta itse sen vartijoita. Sen vartijoita ovat ainoastaan hurskaat. Kuitenkaan ei suurin osa heista sita tieda
Ei kuitenkaan ole syytä Jumalan olla heitä rankaisematta, sillä he estävät uskovaisia käymästä pyhässä moskeijassa olematta itse sen vartijoita. Sen vartijoita ovat ainoastaan hurskaat. Kuitenkaan ei suurin osa heistä sitä tiedä

French

Mais pourquoi donc Allah ne les soumettrait-Il pas au supplice alors qu’ils repoussent (les gens) loin de la Mosquee Sacree quand ils n’en sont pas les protecteurs ? Ses seuls protecteurs sont ceux qui craignent (Allah), mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Mais pourquoi donc Allah ne les soumettrait-Il pas au supplice alors qu’ils repoussent (les gens) loin de la Mosquée Sacrée quand ils n’en sont pas les protecteurs ? Ses seuls protecteurs sont ceux qui craignent (Allah), mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les chatie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquee Sacree, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les châtie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquée Sacrée, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les chatie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquee sacree, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas
Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas
Ne meritent-ils pas d’etre chaties par Allah, eux qui interdisent aux croyants l’acces a la Mosquee sacree dont ils ne sont pourtant pas les gardiens ? Seuls, en effet, sont dignes d’en assurer la garde ceux qui craignent Allah, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Ne méritent-ils pas d’être châtiés par Allah, eux qui interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée dont ils ne sont pourtant pas les gardiens ? Seuls, en effet, sont dignes d’en assurer la garde ceux qui craignent Allah, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
Que ne leur inflige-t-Il pas de chatiment, alors qu’ils empechent les fideles d’acceder a la Mosquee sacree, et qu’ils n’en sont pas les gardiens, ses veritables gardiens etant les pieux ? Mais la plupart d’entre eux ne le comprennent pas
Que ne leur inflige-t-Il pas de châtiment, alors qu’ils empêchent les fidèles d’accéder à la Mosquée sacrée, et qu’ils n’en sont pas les gardiens, ses véritables gardiens étant les pieux ? Mais la plupart d’entre eux ne le comprennent pas

Fulah

Ko haɗata ɓe nde Alla leptataa ɓe, hara kamɓe hiɓe sakkaade Juulirde hormante nden? Ɓe wonaali heftuɓe nde. Heftuɓe Mo wonaali si wanaa ɓen gomɗumɓe, kono ɓurɓe ɗuuɗude e maɓɓe anndaa

Ganda

Kale nga lwaki Katonda teyaalibabonerezza! ng’ate baziyiza (abantu) abakkiriza okutuuka eri omuzikiti ogw’emizizo, so nga tebabangako bakuumi baagwo, abakuumi baagwo, si balala okugyako abatya Katonda, wabula ddala abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Glaubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschutzer sind? Ihre Beschutzer sind nur die Gottesfurchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Gläubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschützer sind? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfurchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und warum sollte Gott sie nicht peinigen, wo sie (euch) von der heiligen Moschee abweisen und sie nicht seine Freunde sind? Seine Freunde sind ja nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht
Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiß nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschutzten Gebetsstatte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschutzer. Ihre Beschutzer sind ja nur die Gottesfurchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen'! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschutzten Gebetsstatte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschutzer. Ihre Beschutzer sind ja nur die Gottesfurchtigen! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen! Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

Ane te'omam evi kevi vata che jena karane allaha ta'ala temane saja na ape, jo ke te loko masjide haramamam javathi roke che, jyare ke te loko te masjidana dekharekha rakhanara nathi, teni dekharekha rakhanara phakata daravavala loko che, parantu te'omam vadhare padata loko ajnana che
Anē tē'ōmāṁ ēvī kēvī vāta chē jēnā kāraṇē allāha ta'ālā tēmanē sajā na āpē, jō kē tē lōkō masjidē harāmamāṁ javāthī rōkē chē, jyārē kē tē lōkō tē masjidanā dēkharēkha rākhanāra nathī, tēnī dēkharēkha rākhanāra phakata ḍaravāvāḷā lōkō chē, parantu tē'ōmāṁ vadhārē paḍatā lōkō ajñāna chē
અને તેઓમાં એવી કેવી વાત છે જેના કારણે અલ્લાહ તઆલા તેમને સજા ન આપે, જો કે તે લોકો મસ્જિદે હરામમાં જવાથી રોકે છે, જ્યારે કે તે લોકો તે મસ્જિદના દેખરેખ રાખનાર નથી, તેની દેખરેખ રાખનાર ફકત ડરવાવાળા લોકો છે, પરંતુ તેઓમાં વધારે પડતા લોકો અજ્ઞાન છે

Hausa

Kuma mene ne a gare su da Allah ba zai yi musu azaba ba, alhali kuwa su, suna kangewa daga Masallaci Mai alfarma kuma ba su kasance majiɓintanSa ba? Babu majiɓintanSa face masu taƙawa. Kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma mẽne ne a gare su da Allah ba zai yi musu azãba ba, alhãli kuwa sũ, sunã kangẽwa daga Masallaci Mai alfarma kuma ba su kasance majiɓintanSa ba? Bãbu majiɓintanSa fãce mãsu taƙawa. Kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma mene ne a gare su da Allah ba zai yi musu azaba ba, alhali kuwa su, suna kangewa daga Masallaci Mai alfarma kuma ba su kasance majiɓintanSa ba? Babu majiɓintanSa face masu taƙawa. Kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma mẽne ne a gare su da Allah ba zai yi musu azãba ba, alhãli kuwa sũ, sunã kangẽwa daga Masallaci Mai alfarma kuma ba su kasance majiɓintanSa ba? Bãbu majiɓintanSa fãce mãsu taƙawa. Kuma mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

אך למה שלא יעניש אותם אללה, בזמן שהם מונעים את (המאמינים מ) המסגד הקדוש, והם לא היו האחראים לו? האחראים לו באמת הם אלה היראים (את אללה), אך רובם אינם יודעים
אך למה שלא יעניש אותם אלוהים, בזמן שהם מונעים את (המאמינים מ) המסגד הקדוש, והם לא היו האחראים לו? האחראים לו באמת הם אלה היראים (את אלוהים,) אך רובם אינם יודעים

Hindi

aur ab unapar kyon na yaatana utaare, jabaki ve sammaanit masjid (kaaba) se rok rahe hain, jabaki ve usake sanrakshak nahin hain. usake sanrakshak to keval allaah ke aagyaakaaree hain, parantu adhikaansh log (ise) nahin jaanate
और अब उनपर क्यों न यातना उतारे, जबकि वे सम्मानित मस्जिद (काबा) से रोक रहे हैं, जबकि वे उसके संरक्षक नहीं हैं। उसके संरक्षक तो केवल अल्लाह के आज्ञाकारी हैं, परन्तु अधिकांश लोग (इसे) नहीं जानते।
kintu ab kya hai unake paas ki allaah unhen yaatana na de, jabaki ve masjide haraam (kaaba) se rokate hai, haalaanki ve usake koee vyavasthaapak nahin? usake vyavasthaapak to keval dar rakhanevaale hee hai, parantu unake adhikatar log jaanate nahin
किन्तु अब क्या है उनके पास कि अल्लाह उन्हें यातना न दे, जबकि वे 'मस्जिदे हराम' (काबा) से रोकते है, हालाँकि वे उसके कोई व्यवस्थापक नहीं? उसके व्यवस्थापक तो केवल डर रखनेवाले ही है, परन्तु उनके अधिकतर लोग जानते नहीं
aur jab ye log logon ko masjidul haraam (khaan e kaaba kee ibaadat) se rokate hai to phir unake lie kaun see baat baaqee hai ki un par azaab na naazil kare aur ye log to khaanae kaaba ke mutavallee bhee nahin (phir kyon rokate hai) isake mutavallee to sirph parahezagaar log hain magar in kaafiron mein se bahutere nahin jaanate
और जब ये लोग लोगों को मस्जिदुल हराम (ख़ान ए काबा की इबादत) से रोकते है तो फिर उनके लिए कौन सी बात बाक़ी है कि उन पर अज़ाब न नाज़िल करे और ये लोग तो ख़ानाए काबा के मुतवल्ली भी नहीं (फिर क्यों रोकते है) इसके मुतवल्ली तो सिर्फ परहेज़गार लोग हैं मगर इन काफ़िरों में से बहुतेरे नहीं जानते

Hungarian

Mi szolhatna mellettuk, hogy Allah ne buntesse meg oket, mikor ok tavol tartanak a Szent Mecsettol (al-Masgidu-I- Haramu), am ok nem vedelmezoi annak? Annak vedelmezoi csupan az istenfelok lehetnek. Am a legtobben nem fogjak fel
Mi szólhatna mellettük, hogy Allah ne büntesse meg őket, mikor ők távol tartanak a Szent Mecsettől (al-Masgidu-I- Haramu), ám ők nem védelmezői annak? Annak védelmezői csupán az istenfélők lehetnek. Ám a legtöbben nem fogják fel

Indonesian

Dan mengapa Allah tidak menghukum mereka padahal mereka menghalang-halangi (orang) untuk (mendatangi) Masjidilharam dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang yang berhak menguasai(nya), hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Mengapa Allah tidak mengazab mereka) dengan pedang sesudah engkau dan kaum mukminin yang lemah keluar dari Mekah. Berdasarkan pendapat yang pertama, ayat ini menasakh ayat sebelumnya; dan ternyata Allah swt. mengazab mereka dalam perang Badar dan perang-perang yang lain (padahal mereka menghalangi) mencegah Nabi saw. dan kaum muslimin (untuk mendatangi Masjidilharam) yakni untuk melakukan tawaf di dalamnya (dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya?) seperti menurut dugaan mereka. (Tiada lain) tidak lain (orang-orang yang berhak menguasainya hanyalah orang-orang yang bertakwa tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwasanya tidak ada hak bagi orang-orang kafir untuk menguasai Masjidilharam
Kenapa Allah tidak mengazab mereka padahal mereka menghalangi orang untuk (mendatangi) Masjidil Haram, dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang-orang yang berhak menguasai(nya) hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan sungguh keadaan mereka seperti sekarang ini layak ditimpakan azab, sebab mereka telah berani merintangi manusia yang hendak mendatangi Masjid al-Harâm, sebagai tempat yang tidak boleh dijadikan ajang peperangan. Namun Allah masih tetap menangguhkan siksa itu, sebab dalam ilmu-Nya yang terahasiakan, akan banyak dari kalangan mereka orang-orang yang kelak beriman. Hanya saja dengan perbuatan itu mereka bukan lagi sebagai pembela masjid yang dimuliakan Allah, karena mereka telah mengotori kesuciannya dengan paham-paham syirik yang ada sebelum Islam. Sementara di sana masih ada kalangan yang dengan sungguh-sungguh mempertahankan kesucian masjid itu, yaitu orang-orang Mukmin yang taat kepada Allah. Akan tetapi, kebanyakan orang yang menyekutukan Allah tidak mau memahami agama dan mengerti kedudukan masjid itu di sisi Allah
Dan mengapa Allah tidak menghukum mereka padahal mereka menghalang-halangi (orang) untuk (mendatangi) Masjidilharam dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang yang berhak menguasai(nya), hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan mengapa Allah tidak menghukum mereka padahal mereka menghalang-halangi (orang) untuk (mendatangi) Masjidilharam dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang yang berhak menguasai(nya), hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na andamanaya idi kiran kasiksa-a o Allah, a siran na Puphangalang siran ko Masjid AlHaram- a kuna a ba siran i manga Wali ron? Ka da-a manga Wali ron a rowar ko Khipanananggila; na ogaid na so kadakulan kiran na di ran katawan

Italian

Ma perche mai Allah non li dovrebbe punire? Impediscono [ai credenti l'accesso al]la Santa Moschea, anche se non ne sono affatto i custodi. Solo i timorati [di Allah] ne sono [i veri] custodi, ma la maggior parte di loro lo ignora
Ma perché mai Allah non li dovrebbe punire? Impediscono [ai credenti l'accesso al]la Santa Moschea, anche se non ne sono affatto i custodi. Solo i timorati [di Allah] ne sono [i veri] custodi, ma la maggior parte di loro lo ignora

Japanese

Kare-ra wa seinaru masujido no kanrisha demonai no ni,(arra no shimo be o) soko ni hairemai to samatageta koto ni taishite, arra ga kare-ra o shobatsu sa rezu ni okanai. (Shin no) kanrisha wa (omoni taishi) gimu o hatasu mono dakedearu. Daga kare-ra no oku wa sore ga wakaranai
Kare-ra wa seinaru masujido no kanrisha demonai no ni,(arrā no shimo be o) soko ni hairemai to samatageta koto ni taishite, arrā ga kare-ra o shobatsu sa rezu ni okanai. (Shin no) kanrisha wa (omoni taishi) gimu o hatasu mono dakedearu. Daga kare-ra no ōku wa sore ga wakaranai
かれらは聖なるマスジドの管理者でもないのに,(アッラーのしもベを)そこに入れまいと妨げたことに対して,アッラーがかれらを処罰されずにおかない。(真の)管理者は(主に対し)義務を果たす者だけである。だがかれらの多くはそれが分らない。

Javanese

Lan apa ta tumrap dheweke, dene Allah ora aniksa dheweke, kang mangka dheweke padha anyegah saka Masjid Suci, sarta padha ora juru-rumeksane; ora liya juru-rumeksane iku kajaba wong kang padha prayitna , ananging dheweke iku sing akeh padha ora weruh
Lan apa ta tumrap dhèwèké, déné Allah ora aniksa dhèwèké, kang mangka dhèwèké padha anyegah saka Masjid Suci, sarta padha ora juru-rumeksané; ora liya juru-rumeksané iku kajaba wong kang padha prayitna , ananging dhèwèké iku sing akèh padha ora weruh

Kannada

devabhavana (ka'aba:)Da bali avara aradhaneyu kevala sillu mattu cappalege simitavagittu. Nivu satyadhikkarigalagiddudakke sikseyannu idiga anubhavisiri
dēvabhavana (ka'aba:)Da baḷi avara ārādhaneyu kēvala śiḷḷu mattu cappāḷege sīmitavāgittu. Nīvu satyadhikkārigaḷāgiddudakke śikṣeyannu idīga anubhavisiri
ದೇವಭವನ (ಕಅ್ಬ:)ದ ಬಳಿ ಅವರ ಆರಾಧನೆಯು ಕೇವಲ ಶಿಳ್ಳು ಮತ್ತು ಚಪ್ಪಾಳೆಗೆ ಸೀಮಿತವಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಸತ್ಯಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದುದಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇದೀಗ ಅನುಭವಿಸಿರಿ

Kazakh

Olar muminderdi Mesjid Xaramnan tıyıp jatsa, Alla olardı nege azaptamasın. Olar mesjid Xaramga ielikke layıq emes. Onın ieleri taqwalar gana. Biraq olardın kobi bilmeydi
Olar müminderdi Mesjid Xaramnan tıyıp jatsa, Alla olardı nege azaptamasın. Olar mesjid Xaramğa ïelikke layıq emes. Onıñ ïeleri taqwalar ğana. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Олар мүміндерді Месжід Харамнан тыйып жатса, Алла оларды неге азаптамасын. Олар месжід Харамға иелікке лайық емес. Оның иелері тақуалар ғана. Бірақ олардың көбі білмейді
Allah olardı nege azaptamasın, olar al-Xaram mesitinen - ogan jaqın / qulsılıq etwge layıqtı / bolmay turıp, odan tosıp tursa. Anıgında, ogan / al- Xaramga / jaqın / layıqtılar / - taqwalar / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / gana. Alayda, olardın kobi bilmeydi
Allah olardı nege azaptamasın, olar äl-Xaram meşitinen - oğan jaqın / qulşılıq etwge layıqtı / bolmay turıp, odan tosıp tursa. Anığında, oğan / äl- Xaramğa / jaqın / layıqtılar / - taqwalar / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / ğana. Alayda, olardıñ köbi bilmeydi
Аллаһ оларды неге азаптамасын, олар әл-Харам мешітінен - оған жақын / құлшылық етуге лайықты / болмай тұрып, одан тосып тұрса. Анығында, оған / әл- Харамға / жақын / лайықтылар / - тақуалар / Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылар / ғана. Алайда, олардың көбі білмейді

Kendayan

Man ngahe Allah nana’ ngukum iaka’koa padahal iaka’koa ngalang-ngalagi’ urakng nto’ (ngatakngi’) Masjid al-Harâm man iaka’koa buke’lah urakng-urakng nang bahak nguasai’nya? Urakng nang bahak nguasai’ (nya) nggelah urakng man bartaqwa, tapi kamanyakatn ia ka’ koa nana mau’an

Khmer

haey tae puokke mean avei del ach aoy a l laoh min thveu tearounakamm puokke khn del puokke hamkhat( anak mean chomnue knong kar tvea hv ning karkorp sakkar) pi mea sche t ha r m noh? puokke min men chea anakakrobkrong vea laey . anak del krobkrong vea kmean anaknea krawpi banda anak del kaotakhlach a l laoh laey bo nde puokke pheak chraen mindoeng
ហើយតើពួកគេមានអ្វីដែលអាចឱ្យអល់ឡោះមិនធ្វើ ទារុណកម្មពួកគេ ខណៈដែលពួកគេហាមឃាត់(អ្នកមានជំនឿក្នុង ការតវ៉ាហ្វ និងការគោរពសក្ការៈ)ពីម៉ាស្ជិទហារ៉មនោះ? ពួកគេមិន មែនជាអ្នកគ្រប់គ្រងវាឡើយ។ អ្នកដែលគ្រប់គ្រងវាគ្មានអ្នកណា ក្រៅពីបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះឡើយ ប៉ុន្ដែពួកគេភាគ ច្រើនមិនដឹង។

Kinyarwanda

None se ni iki cyatuma Allah atabahana kandi bakumira (abantu) kugana umusigiti mutagatifu (Al Ka’abat), ndetse ntibabe n’abarinzi bawo? Nta bandi baba abarinzi bawo usibye abatinya Allah, nyamara abenshi muri bo ntibabizi
None se ni iki cyatuma Allah atabahana kandi bakumira (abantu) kugana umusigiti mutagatifu (Al Ka’abat), ndetse ntibabe n’abarinzi bawo? Nta bandi baba abarinzi bawo usibye abagandukira Allah, nyamara abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

(Birok,) Alar (musulmandardı) Masjid al-Haramdan tosup jatsa Allaһ alardı azaptabay koymok bele?! Anın (Masjid al-Haramdın) eeleri alar emes! Anın (cınıgı) eeleri takıbaaluu adamdar. Birok, kopculugu (munu) bilispeyt
(Birok,) Alar (musulmandardı) Masjid al-Haramdan tosup jatsa Allaһ alardı azaptabay koymok bele?! Anın (Masjid al-Haramdın) eeleri alar emes! Anın (çınıgı) eeleri takıbaaluu adamdar. Birok, köpçülügü (munu) bilişpeyt
(Бирок,) Алар (мусулмандарды) Масжид аль-Харамдан тосуп жатса Аллаһ аларды азаптабай коймок беле?! Анын (Масжид аль-Харамдын) ээлери алар эмес! Анын (чыныгы) ээлери такыбаалуу адамдар. Бирок, көпчүлүгү (муну) билишпейт

Korean

halamsawon-eulo salamdeul-i deul-eoganeun geos-eul geudeul-i banghaehal ttae ha nanim-i geudeul-eul beolhaji anihan geos eul geudeul-i gusillo hayeossdan mal-inyo uiloun salamdeul oeeneun eoneu nugu do bohojaga doel su eobsnani geudeul daedasuga alji moshal ppun-ila
하람사원으로 사람들이 들어가는 것을 그들이 방해할 때 하 나님이 그들을 벌하지 아니한 것 을 그들이 구실로 하였단 말이뇨 의로운 사람들 외에는 어느 누구 도 보호자가 될 수 없나니 그들 대다수가 알지 못할 뿐이라
halamsawon-eulo salamdeul-i deul-eoganeun geos-eul geudeul-i banghaehal ttae ha nanim-i geudeul-eul beolhaji anihan geos eul geudeul-i gusillo hayeossdan mal-inyo uiloun salamdeul oeeneun eoneu nugu do bohojaga doel su eobsnani geudeul daedasuga alji moshal ppun-ila
하람사원으로 사람들이 들어가는 것을 그들이 방해할 때 하 나님이 그들을 벌하지 아니한 것 을 그들이 구실로 하였단 말이뇨 의로운 사람들 외에는 어느 누구 도 보호자가 될 수 없나니 그들 대다수가 알지 못할 뿐이라

Kurdish

ئایا چی هه‌یه بۆ ئه‌وان که خوا سزایان نه‌دات؟! له‌کاتێکدا که ئه‌وان ڕێگری ده‌که‌ن و نایه‌ڵن خه‌ڵکی ڕووبکاته مزگه‌وتی حه‌رام (که‌عبه‌)، ئه‌وانه هه‌ر شایسته‌ی ئه‌وه نین که سه‌رپه‌رشتیاری بن، هیچ تاقمێک شایسته‌ی سه‌رپه‌رشتیاری که‌عبه نیه بێجگه له خواناس و پارێزکاران، به‌ڵام زۆربه‌شیان (له‌و ڕاستیانه‌) بێئاگان
خوا چۆن سزایان نادات؟! لە کاتێکدا ئەوان ڕێگری (موسوڵمانان) دەکەن لە چوون بۆ مزگەوتی بەڕێزو پیرۆزی (کەعبە) لەکاتێکدا ئەوان خۆشەویست و سەر پەرشتیاری ئەو (مزگەوتە) نین بەڕاستی سەر پەرشتیار و خۆشەویستی ئەو (مزگەوتە) خوا ناسان و پارێزکارانن بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

U idi (gava tu ji nava wan derketi) ji bo ku Yezdan sapat neke ci maye? Ewan bi ewan bi xweber ji (merivan ji sertedana) mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram didine para da, ewan qe ji bona we mizgevte ra ji serkar ne bune. Serkare we mizgevte hey xudapariz in. Le piren wan bive (serkaryi) nizanin
Û îdî (gava tu ji nava wan derketî) ji bo ku Yezdan şapat neke çi maye? Ewan bi ewan bi xweber jî (merivan ji sertêdana) mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram didine para da, ewan qe ji bona wê mizgevtê ra jî serkar ne bûne. Serkarê wê mizgevtê hey xudapariz in. Lê pirên wan bivê (serkaryî) nizanin

Latin

Habet they non deserved deus retribution de repelling others Sanctus Masjid et though they non est custos thereof? true custos thereof est righteous multus de them non know

Lingala

Мре ndenge nini te Allah apesa bango etumbu mpe bango bazali kopekisa bandimi kokota o ndako esantu (ya makkah), mpe bazali bakengeli na yango te? Kasi babateli na yango nde bandimi oyo babangi Allah, kasi ebele kati na bango bazali koyeba te

Luyia

Nabo bali nende lilayi shina lia Nyasaye alabahelesia eshinyasio, nikali mbu bekalilanga Abandu omusikiti okwoluyali oko, Ne shini abaliindi bakwo tawe, toto abalindi bakwo nibalia abaria Nyasaye, ne obunji mubo shibamanyile shiosi shiosi tawe

Macedonian

А заслужуваат Аллах да ги казни кога им забрануваат пристап на другите во Светиот Храм, а тие не се негови чувари. Чувари негови треба да бидат само тие што се богобојазни, но мноштвото од нив не знае
Kaznuvanjeto nivno od Allah e opravdano zasto onie oddalecuvaat drugi od Mesdzidil Haram i ne se zastitnici Negovi. Zastitnicite negovi se bogobojazliIvi, NO MNOZINSTVOTO OD niv ne znaat
Kaznuvanjeto nivno od Allah e opravdano zašto onie oddalečuvaat drugi od Mesdžidil Haram i ne se zaštitnici Negovi. Zaštitnicite negovi se bogobojazliIvi, NO MNOZINSTVOTO OD niv ne znaat
Казнувањето нивно од Аллах е оправдано зашто оние оддалечуваат други од Месџидил Харам и не се заштитници Негови. Заштитниците негови се богобојазлиИви, НО МНОЗИНСТВОТО ОД нив не знаат

Malay

Dan mengapa mereka tidak patut diseksa oleh Allah, sedang mereka menyekat (orang-orang Islam) dari masjid Al-Haraam, padahal mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya (kerana mereka kafir musyrik)? Sebenarnya orang-orang yang berhak menguasainya hanyalah orang-orang yang bertaqwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Malayalam

allahu avare siksikkatirikkan ent arhatayanullat‌? avarakatte masjidul haramil ninn alukale tatannukeantirikkunnu. avaranenkil atinre raksadhikarikalallatanum. bhayabhaktiyullavarallate atinre raksadhikarikalakavunnatalla. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
allāhu avare śikṣikkātirikkān ent arhatayāṇuḷḷat‌? avarākaṭṭe masjidul haṟāmil ninn āḷukaḷe taṭaññukeāṇṭirikkunnu. avarāṇeṅkil atinṟe rakṣādhikārikaḷallatānuṁ. bhayabhaktiyuḷḷavarallāte atinṟe rakṣādhikārikaḷākāvunnatalla. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കാതിരിക്കാന്‍ എന്ത് അര്‍ഹതയാണുള്ളത്‌? അവരാകട്ടെ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് ആളുകളെ തടഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരാണെങ്കില്‍ അതിന്‍റെ രക്ഷാധികാരികളല്ലതാനും. ഭയഭക്തിയുള്ളവരല്ലാതെ അതിന്‍റെ രക്ഷാധികാരികളാകാവുന്നതല്ല. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahu avare siksikkatirikkan ent arhatayanullat‌? avarakatte masjidul haramil ninn alukale tatannukeantirikkunnu. avaranenkil atinre raksadhikarikalallatanum. bhayabhaktiyullavarallate atinre raksadhikarikalakavunnatalla. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
allāhu avare śikṣikkātirikkān ent arhatayāṇuḷḷat‌? avarākaṭṭe masjidul haṟāmil ninn āḷukaḷe taṭaññukeāṇṭirikkunnu. avarāṇeṅkil atinṟe rakṣādhikārikaḷallatānuṁ. bhayabhaktiyuḷḷavarallāte atinṟe rakṣādhikārikaḷākāvunnatalla. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കാതിരിക്കാന്‍ എന്ത് അര്‍ഹതയാണുള്ളത്‌? അവരാകട്ടെ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് ആളുകളെ തടഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരാണെങ്കില്‍ അതിന്‍റെ രക്ഷാധികാരികളല്ലതാനും. ഭയഭക്തിയുള്ളവരല്ലാതെ അതിന്‍റെ രക്ഷാധികാരികളാകാവുന്നതല്ല. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ennal ippeal entin allahu avare siksikkatirikkanam? avar masjidul haramil ‎ninn visvasikale tatannukeantirikkunnu. avaranenkil atinre ‎melneattattinar'halarallatanum. daivabhaktanmarallate atinre kaikaryakartta kkalakavatalla. ‎enkilum avarilerepperum atariyunnilla. ‎
ennāl ippēāḷ entin allāhu avare śikṣikkātirikkaṇaṁ? avar masjidul haṟāmil ‎ninn viśvāsikaḷe taṭaññukeāṇṭirikkunnu. avarāṇeṅkil atinṟe ‎mēlnēāṭṭattinar'haḷarallatānuṁ. daivabhaktanmārallāte atinṟe kaikāryakarttā kkaḷākāvatalla. ‎eṅkiluṁ avarilēṟeppēruṁ ataṟiyunnilla. ‎
എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ എന്തിന് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കാതിരിക്കണം? അവര്‍ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ ‎നിന്ന് വിശ്വാസികളെ തടഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരാണെങ്കില്‍ അതിന്റെ ‎മേല്നോ്ട്ടത്തിനര്ഹളരല്ലതാനും. ദൈവഭക്തന്മാരല്ലാതെ അതിന്റെ കൈകാര്യകര്ത്താ ക്കളാകാവതല്ല. ‎എങ്കിലും അവരിലേറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

x'fargumentij għandhom biex. Alla. ma jikkastigahomx, meta huma jzommu (lil: ħaddieħor) mill-Moskea mqaddsa (f'Mekka u. l-ewwel. Misilmin kellhom jitilqu minn hemm). u ma kinux in-nies li jieħdu ħsiebha (u jħarsuha). Tabilħaqq li dawk li jieħdu ħsiebha (u jħarsuha) huma biss dawk li jibzgħu minn Alla, izda ħafna minnhom ma jafux
x'fargumentij għandhom biex. Alla. ma jikkastigahomx, meta huma jżommu (lil: ħaddieħor) mill-Moskea mqaddsa (f'Mekka u. l-ewwel. Misilmin kellhom jitilqu minn hemm). u ma kinux in-nies li jieħdu ħsiebha (u jħarsuha). Tabilħaqq li dawk li jieħdu ħsiebha (u jħarsuha) huma biss dawk li jibżgħu minn Alla, iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Na andamanaya i di kiran kasiksaa o Allah, a siran na pphangalang siran ko Masjid Al-Haram - a kna a ba siran i manga wali ron? Ka da a manga wali ron a rowar ko khipanananggila; na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Ani tyancyata ase kaya ahe ki, allahane tyanna siksa na dyavi? Ase asatanahi ki te lokanna masajide harama (kabagrha) pasuna rokhatata, vastavika te ya masjidici dekhabhala karanare nahita. Tice sanraksaka allahacya ajnadharaka dasankherija konihi nahi, parantu tyancyatale adhikansa loka he janata nahita
Āṇi tyān̄cyāta asē kāya āhē kī, allāhanē tyānnā śikṣā na dyāvī? Asē asatānāhī kī tē lōkānnā masajidē harāma (kābāgr̥hā) pāsūna rōkhatāta, vāstavika tē yā masjidīcī dēkhabhāla karaṇārē nāhīta. Ticē sanrakṣaka allāhacyā ājñadhāraka dāsāṅkhērīja kōṇīhī nāhī, parantu tyān̄cyātalē adhikānśa lōka hē jāṇata nāhīta
३४. आणि त्यांच्यात असे काय आहे की, अल्लाहने त्यांना शिक्षा न द्यावी? असे असतानाही की ते लोकांना मसजिदे हराम (काबागृहा) पासून रोखतात, वास्तविक ते या मस्जिदीची देखभाल करणारे नाहीत. तिचे संरक्षक अल्लाहच्या आज्ञधारक दासांखेरीज कोणीही नाही, परंतु त्यांच्यातले अधिकांश लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Ra uniharuma ke kura cha ki uniharula'i allahale yatana nade'osa, jabaki uniharule ‘‘masjide harama’’ (ka'aba) bata rokdachan jabaki uniharu tyasa masjidaka vyavasthapaka ho'inan? Yasako vyavasthapaka ta matra muttakiharu (sanyamiharu) hun. Tara unimadhye dheraile bujhdainan
Ra unīharūmā kē kurā cha ki unīharūlā'ī allāhalē yātanā nadē'ōsa, jabaki unīharūlē ‘‘masjidē harāma’’ (ka'abā) bāṭa rōkdachan jabaki unīharū tyasa masjidakā vyavasthāpaka hō'inan? Yasakō vyavasthāpaka ta mātra muttakīharū (sanyamīharū) hun. Tara unīmadhyē dhērailē bujhdainan
र उनीहरूमा के कुरा छ कि उनीहरूलाई अल्लाहले यातना नदेओस, जबकि उनीहरूले ‘‘मस्जिदे हराम’’ (कअ्बा) बाट रोक्दछन् जबकि उनीहरू त्यस मस्जिदका व्यवस्थापक होइनन्? यसको व्यवस्थापक त मात्र मुत्तकीहरू (संयमीहरू) हुन् । तर उनीमध्ये धेरैले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Men hva har de vel na, for at Gud ikke skal straffe dem, nar de skaper hindringer ved den hellige moske, uten at de har noe med den a gjøre? Kun de gudfryktige har med den a gjøre, men de fleste av dem vet ikke dette
Men hva har de vel nå, for at Gud ikke skal straffe dem, når de skaper hindringer ved den hellige moské, uten at de har noe med den å gjøre? Kun de gudfryktige har med den å gjøre, men de fleste av dem vet ikke dette

Oromo

Haala isaan masjiida kabajamaa irraa (namoota) kan dhorganiifi itti gaafatamaa isaas hin ta’aniin, Rabbiin maaliif isaan hin adabne? Warra Rabbiin sodaatan malee itti gaafatamaan isaa kan biraa hin taane; garuu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate alaha unham nu saza ki'um na devega, halanki uha masajida-e-harama (kaba) tom rokade sana. Jadom ki uha unham de prabadhaka nahim. Isa de prabadhaka tam kevala alaha tom darana vale hi ho sakade hana. Paratu unham vica zi'adatara usa nu nahim janade
Atē alāha unhāṁ nū sazā ki'uṁ nā dēvēgā, hālāṅki uha masajida-ē-harāma (kābā) tōṁ rōkadē sana. Jadōṁ ki uha unhāṁ dē prabadhaka nahīṁ. Isa dē prabadhaka tāṁ kēvala alāha tōṁ ḍarana vālē hī hō sakadē hana. Paratū unhāṁ vica zi'ādātara usa nū nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ (ਕਾਬਾ) ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਸਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

چرا خدا عذابشان نكند، حال آنكه مردم را از مسجدالحرام باز مى‌دارند و صاحبان آن نيستند؟ صاحبان آن تنها پرهيزگارانند ولى بيشترينشان نمى‌دانند
و چرا خدا عذابشان نكند، در حالى كه مردم را از مسجد الحرام باز مى‌دارند در صورتى كه متوليان آن نبوده‌اند. متوليان مسجد جز پارسايان نمى‌باشند ولى اكثر آنان نمى‌فهمند
و سزاوار نیستند که خداوند [در آخرت‌] عذابشان نکند، و حال آنکه مردمان را از [زیارت‌] مسجدالحرام باز می‌دارند و ایشان متولیان آن نباشند، چرا که جز پارسایان کسی متولی آن [مسجدالحرام‌] نمی‌تواند باشد، ولی بیشترشان [مردم‌] نمی‌دانند
وچرا الله آن‌ها را عذاب نکند، حال آنکه آنان (مردم را) از مسجد الحرام باز می‌دارند، در حالی‌که آنان متولیان و سرپرست آن نیستند (و لیاقت آن را ندارند) متولی و سرپرست آن تنها پرهیزگارانند، ولی بیشترشان نمی‌دانند
و چه چیزی مانع آنان است که خدا عذابشان نکند، در حالی که [مردم مؤمن را] از ورود به مسجدالحرام [و عبادت در آن] با آنکه متولّیان آن نیستند، بازمی دارند؛ متولّیانِ [شایسته و واقعیِ] این [مکان مقدس] فقط پرهیزکارانند، ولی بیشتر مشرکان نمی دانند [که تولیت آنجا شایسته آنان نیست]
و چرا الله آنان را [در آخرت‌] عذاب نكند، با اینكه آنان [مردم را] از [طواف و عبادت در] مسجدالحرام بازمى‌دارند؟ و [مشرکان] هرگز دوستان الله نبوده‌اند؛ [زیرا] دوستان الله کسی جز پرهیزگاران نیستند؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند
و آنها چه کردند که خدا عذابشان نکند؟! در صورتی که راه مسجد الحرام را (به روی بندگان خدا) می‌بندند و آنها سرپرستان (شایسته تولیت) آن نیستند، سرپرستان آن به جز اهل تقوا نباشند، لیکن اکثر مردم آگاه نیستند
و چیست ایشان را (چرا) عذابشان نکند خدا حالی که بازمی‌دارند از مسجد حرام و نیستند یاران آن همانا نیستند یاران آن مگر پرهیزکاران و لیکن بیشتر ایشان نمی‌دانند
چرا خدا [در آخرت‌] عذابشان نكند، با اينكه آنان [مردم را] از [زيارت‌] مسجدالحرام باز مى‌دارند در حالى كه ايشان سرپرست آن نباشند. چرا كه سرپرست آن جز پرهيزگاران نيستند، ولى بيشترشان نمى‌دانند
و برایشان چیست [:چه حقی است] که خدا عذابشان نکند، حال آنکه آنان [:مردمان] را از (زیارت) مسجدالحرام باز می‌دارند، درحالی‌که ایشان دوستان (خدا) و سرپرستان آن [:مسجدالحرام] نبوده‌اند؟ دوستان (خدا) و سرپرستان آن [:مسجدالحرام] جز پرهیزگاران نیستند، ولی بیشترشان نمی‌دانند
و چرا خداوند آنها را عذاب نکند؟ با این که آنان [مردم را] از مسجدالحرام باز مى‌دارند، در حالى که سرپرست آنجا نیستند. جز افراد پرهیزکار، دیگران حقّ تولیت و سرپرستى آن را ندارند؛ ولى بیشترشان نمى‌دانند
چرا خداوند آنان را عذاب نکند، در حالی که ایشان (مسلمانان را) از مسجدالحرام باز می‌دارند؟ آنان هرگز سرپرستان مسجدالحرام نمی‌باشند، بلکه تنها کسانی حق این سرپرستی را دارند که پرهیزگار باشند، و لیکن غالب آنان (از این واقعیّت) بی‌خبرند
چرا خدا آنها را مجازات نکند، با اینکه از (عبادت موحدّان در کنار) مسجد الحرام جلوگیری می‌کنند در حالی که سرپرست آن نیستند؟! سرپرست آن، فقط پرهیزگارانند؛ ولی بیشتر آنها نمی‌دانند
و چيست آنان را- چه جاى آن است- كه خدا عذابشان نكند و آنهايند كه [مردم را] از مسجد الحرام باز مى‌دارند، و حال آنكه سرپرستان- سزاوار توليت- آن نيستند سرپرستان آن جز پرهيزگاران نباشند و ليكن بيشترشان نمى‌دانند
وچرا خداوند آنها را عذاب نکند, حال آنکه آنان (مردم را) از مسجد الحرام باز می دارند, در حالی که آنان متولیان و سرپرست آن نیستند (ولیاقت آن را ندارند) متولی و سرپرست آن تنها پرهیزگارانند, ولی بیشترشان نمی دانند

Polish

Lecz dlaczego nie ukarze ich Bog, kiedy oni odsuwaja od swietego Meczetu? Oni nie sa jego opiekunami, bo opiekunami jego sa tylko bogobojni. Lecz wiekszosc z nich nie wie
Lecz dlaczego nie ukarze ich Bóg, kiedy oni odsuwają od świętego Meczetu? Oni nie są jego opiekunami, bo opiekunami jego są tylko bogobojni. Lecz większość z nich nie wie

Portuguese

E por que razao Allah nao os castiga, enquanto afastam os crentes da Mesquita Sagrada e nao sao seus protetores? Seus protetores nao sao senao os piedosos. Mas a maioria deles nao sabe
E por que razão Allah não os castiga, enquanto afastam os crentes da Mesquita Sagrada e não são seus protetores? Seus protetores não são senão os piedosos. Mas a maioria deles não sabe
E por que Deus nao ha de castiga-los, sendo que impedem a entrada (dos fieis) na Sagrada Mesquita, apesar de naoserem os seus guardioes? Ninguem o e, a nao ser os tementes; porem, a maioria deles o ignora
E por que Deus não há de castigá-los, sendo que impedem a entrada (dos fiéis) na Sagrada Mesquita, apesar de nãoserem os seus guardiões? Ninguém o é, a não ser os tementes; porém, a maioria deles o ignora

Pushto

او دوى ته څه (امتیاز حاصل) دى چې الله به دوى ته عذاب نه وركوي، حال دا چې دوى له مسجد حرام نه (خلق) منع كوي، حال دا چې دوى د دې (مسجد) جايز واكداران نه دي، نه دي واكداران د دې (مسجد) مګر پرهېزګاره خلق او لېكن د دوى زیاتره نه پوهېږي
او دوى ته څه (امتیاز حاصل) دى چې الله به دوى ته عذاب نه وركوي، حال دا چې دوى له مسجد حرام نه (خلق) منع كوي، په دې حال كې چې دوى د دې (مسجد) جايز واكداران هم نه دي، نه دي واكداران د دې (مسجد) مګر پرهېزګاره خلق او لېكن د دغو خلقو زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Ce au? Oare Dumnezeu nu-i va osandi, de vreme ce ei ii indeparteaza pe credinciosi de la Moscheea sfanta, si nu sunt pazitorii ei? Pazitorii ei sunt doar cei care se tem de El, insa cei mai multi dintre ei nu stiu
Ce au? Oare Dumnezeu nu-i va osândi, de vreme ce ei îi îndepărtează pe credincioşi de la Moscheea sfântă, şi nu sunt păzitorii ei? Păzitorii ei sunt doar cei care se tem de El, însă cei mai mulţi dintre ei nu ştiu
Avea ei nu merita dumnezeu retribution by respinge others Sacru Masjid însera desi ei nu exista custodians thereof? Adevarat custodians thereof ar cinstit multi(multe) ai ele nu sti
De ce sa nu-i pedepseasca Allah, de vreme ce ei impiedica [pe dreptcredincioºi] de la Moscheea cea Sfanta , cu toate ca nu eraupazitorii ei. Pazitorii ei adevaraþi sunt numai aceia car
De ce sã nu-i pedepseascã Allah, de vreme ce ei împiedicã [pe dreptcredincioºi] de la Moscheea cea Sfântã , cu toate cã nu eraupãzitorii ei. Pãzitorii ei adevãraþi sunt numai aceia car

Rundi

Mugabo bafise ijambo nyabaki kugeza naho Imana itobahana mugihe bazitira abantu n’iryo sengero ritagatifu, nabo batari abaricungera, ntibari abaricungera atari abagamburukira Imana bonyene gusa, mugabo benshi muribo ntanakimwe bazi

Russian

Ce au? Oare Dumnezeu nu-i va osandi, de vreme ce ei ii indeparteaza pe credinciosi de la Moscheea sfanta, si nu sunt pazitorii ei? Pazitorii ei sunt doar cei care se tem de El, insa cei mai multi dintre ei nu stiu
И что с ними, что не наказывает их Аллах [Он откладывает наказание многобожников], в то время как они отстраняют (верующих) от Запретной (для греха) Мечети [не пускают туда верующих для поклонения в ней], и (хотя сами) они [многобожники] и не являются хранителями ее [мечети]? (Истинными) хранителями ее [мечети] (являются) только остерегающиеся (неверия и грехов) [верующие], но большая часть их [многобожников] (этого) не знает
No kak zhe Allakhu ne podvergnut' ikh mucheniyam, yesli oni ne dopuskayut musul'man k Zapovednoy mecheti, ne buduchi Yego ugodnikami? Yego ugodnikami yavlyayutsya tol'ko bogoboyaznennyye, no bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom
Но как же Аллаху не подвергнуть их мучениям, если они не допускают мусульман к Заповедной мечети, не будучи Его угодниками? Его угодниками являются только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом
No im ne otklonit' ot sebya nakazaniya Boga, kogda oni udalyayut drugikh ot zapretnoy mecheti, togda kak oni ne khraniteli yeyo. Khraniteli yeyo tol'ko te, kotoryye blagochestivy; ochen' mnogiye iz nikh ne znayut etogo
Но им не отклонить от себя наказания Бога, когда они удаляют других от запретной мечети, тогда как они не хранители её. Хранители её только те, которые благочестивы; очень многие из них не знают этого
No pochemu zhe ne budet nakazyvat' ikh Allakh, kogda oni otstranyayut ot mecheti zapretnoy, khotya i ne byli zashchitnikami yeye? Zashchitniki yeye - tol'ko boyashchiyesya Boga, no bol'shaya chast' ikh ne znayet
Но почему же не будет наказывать их Аллах, когда они отстраняют от мечети запретной, хотя и не были защитниками ее? Защитники ее - только боящиеся Бога, но большая часть их не знает
Tak kak zhe Allakhu ne podvergnut' ikh nakazaniyu, yesli oni ne dopuskayut k Zapretnoy mecheti [posledovateley Mukhammada], ne buduchi yeye strazhami? Yeye strazhami [mogut byt'] tol'ko bogoboyaznennyye, no bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom
Так как же Аллаху не подвергнуть их наказанию, если они не допускают к Запретной мечети [последователей Мухаммада], не будучи ее стражами? Ее стражами [могут быть] только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом
Povedeniye nevernykh teper' trebuyet nakazaniya, potomu chto oni zapreshchayut lyudyam khodit' v Zapretnuyu mechet', v kotoroy i u kotoroy Allakh zapreshchayet vesti srazheniye. No Allakh otkladyvayet ikh nakazaniye, potomu chto znayet, chto mnogiye iz nikh stanut vernymi. V svoyom neverii oni ne mogut byt' khranitelyami Svyashchennoy mecheti, kotoruyu oskvernili idolopoklonstvom. Nastoyashchiye khraniteli Svyashchennoy mecheti tol'ko veruyushchiye, povinuyushchiyesya Allakhu. No bol'shinstvo mnogobozhnikov ne uverovali, ne znayut istinnoy religii i togo, kakoye vazhnoye znacheniye dlya musul'man imeyet Svyashchennaya mechet'
Поведение неверных теперь требует наказания, потому что они запрещают людям ходить в Запретную мечеть, в которой и у которой Аллах запрещает вести сражение. Но Аллах откладывает их наказание, потому что знает, что многие из них станут верными. В своём неверии они не могут быть хранителями Священной мечети, которую осквернили идолопоклонством. Настоящие хранители Священной мечети только верующие, повинующиеся Аллаху. Но большинство многобожников не уверовали, не знают истинной религии и того, какое важное значение для мусульман имеет Священная мечеть
No chto zh Allakhu ikh ne nakazat', Kogda oni ne dopuskayut (vernykh) K Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, Khotya oni i ne khraniteli yeye? Khraniteli yeye - lish' te, Kto blagochestiye blyudet, (Strashasya gneva svoyego Vladyki). No bol'shinstvo iz nikh ne znayet
Но что ж Аллаху их не наказать, Когда они не допускают (верных) К Запретной (для греха) Мечети, Хотя они и не хранители ее? Хранители ее - лишь те, Кто благочестие блюдет, (Страшася гнева своего Владыки). Но большинство из них не знает

Serbian

А заслужују да их Аллах казни када бране другима приступ Часном храму, а они нису његови чувари. Чувари његови треба да буду само они који се боје Аллаха, али већина њих не зна

Shona

Uye zvingagona sei kuti Allah vasavarange ivo vachirambidza (vanhu) kuAl-Masjid Al-Haraam, uye havazi vachengeti vayo? Hakuna anokwanisa kuve muchengeti wayo kunze kweavo vanotya (Allah), asi vazhinji vavo havazvizivi

Sindhi

۽ کين ڇا (ٿيو) آھي جو الله کين (پيغمبر جي ھجرت کانپوءِ) عذاب نه ڪري ھن ھوندي جو اُھي تعظيم واريءَ مسجد کان (ماڻھن کي) جھلن ٿا ۽ اُن جا مُتولّي نه آھن، پرھيزگارن کانسواءِ ٻيو ڪو اُن جو متولّي نه آھي پر انھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(mema karanavan deka notibune nam), allah ovunva danduvam nokara sitimata kumana (badhavakda?) mandayat ovun nam, ehi araksakayin vasayen nositiyadi (janatava) suddha vu masjidayata ætulu vima valakavannaha. parisuddhavantayin misa, vena kisivekut ehi araksakayin vasayen sitimata nohækiya. ehet ovungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(mema kāraṇāvan deka notibuṇē nam), allāh ovunva dan̆ḍuvam nokara siṭīmaṭa kumana (bādhāvakda?) mandayat ovun nam, ehi ārakṣakayin vaśayen nosiṭiyadī (janatāva) śuddha vū masjidayaṭa ætuḷu vīma vaḷakavannāha. pariśuddhavantayin misa, vena kisivekut ehi ārakṣakayin vaśayen siṭīmaṭa nohækiya. ehet ovungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(මෙම කාරණාවන් දෙක නොතිබුණේ නම්), අල්ලාහ් ඔවුන්ව දඬුවම් නොකර සිටීමට කුමන (බාධාවක්ද?) මන්දයත් ඔවුන් නම්, එහි ආරක්ෂකයින් වශයෙන් නොසිටියදී (ජනතාව) ශුද්ධ වූ මස්ජිදයට ඇතුළු වීම වළකවන්නාහ. පරිශුද්ධවන්තයින් මිස, වෙන කිසිවෙකුත් එහි ආරක්ෂකයින් වශයෙන් සිටීමට නොහැකිය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
masjidul haramayen ovun valakvamin sitiya di allah ovunata danduvam nokaranuye æyi? tavada ovuhu ehi bharakaruvan noveti. ehi bharakaruvan vanne deva biya hængimen yutu va katayutu karannan misa venat kisivaku nove. enamut ovungen bahutarayak dena (e bava) nodaniti
masjidul harāmayen ovun vaḷakvamin siṭiya dī allāh ovunaṭa dan̆ḍuvam nokaranuyē æyi? tavada ovuhu ehi bhārakaruvan noveti. ehi bhārakaruvan vannē dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannan misa venat kisivaku novē. enamut ovungen bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
මස්ජිදුල් හරාමයෙන් ඔවුන් වළක්වමින් සිටිය දී අල්ලාහ් ඔවුනට දඬුවම් නොකරනුයේ ඇයි? තවද ඔවුහු එහි භාරකරුවන් නොවෙති. එහි භාරකරුවන් වන්නේ දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන් මිස වෙනත් කිසිවකු නොවේ. එනමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

Have they nie zasluzit si GOD's retribution by zapudit others Sacred Masjid vecer though they nie bol custodians thereof? true custodians thereof som righteous vela z them nie zauzlit

Somali

Maxay se (cudur daar) leeyihiin si uusan Allaah u cadaabin iyagoo ka hor istaaga (dadka) Masjidka Xurmadda gaarka ahi leh, oo uma suubbadaan inay ahaadaan ehelkiisa? Oo ehelkiisu ma aha waxaan aheyn kuwa iska jira (xumaha), laakiinse badankoodu ma ogsoona
Muxuusanse Eebe u Cadaabayn iyagoo ka Celin Dadka Masjidka Xurmada leh, mana aha Ehelkiisa, Ehelkiisu waxaan kuwa dhawrsada ahayn ma aha, Badan koodse ma Oga
Muxuusanse Eebe u Cadaabayn iyagoo ka Celin Dadka Masjidka Xurmada leh, mana aha Ehelkiisa, Ehelkiisu waxaan kuwa dhawrsada ahayn ma aha, Badan koodse ma Oga

Sotho

Empa hana thapeli eo ba nang le eona ke efeng hore Allah a se ba otle, ha ba hanela batho ho kena tlung e halalelang – empa e se bona balebeli ba eona? Ha ho batho ba ka bang balebeli ba eona haese feela batókafalo; empa ba bangata ba bóna ha bana kutloisiso

Spanish

Pero [cuando tu ¡Oh, Muhammad! y los creyentes emigraron] Allah les castigo [en Badr], pues ellos impedian el ingreso a la Mezquita Sagrada. Y sabed que los allegados a Allah no son los idolatras sino los piadosos, pero la mayoria de ellos lo ignoran
Pero [cuando tú ¡Oh, Muhámmad! y los creyentes emigraron] Allah les castigó [en Badr], pues ellos impedían el ingreso a la Mezquita Sagrada. Y sabed que los allegados a Allah no son los idólatras sino los piadosos, pero la mayoría de ellos lo ignoran
¿Y por que no habria Al-lah de castigarlos si ellos impiden el acceso (de los creyentes y del Profeta) a la Mezquita Sagrada (para adorar a Al-lah) y no son sus guardianes y custodios? Sus guardianes son solamente los piadosos, aunque la mayoria (de los idolatras) no lo sabe
¿Y por qué no habría Al-lah de castigarlos si ellos impiden el acceso (de los creyentes y del Profeta) a la Mezquita Sagrada (para adorar a Al-lah) y no son sus guardianes y custodios? Sus guardianes son solamente los piadosos, aunque la mayoría (de los idólatras) no lo sabe
¿Y por que no habria Al-lah de castigarlos si ellos impiden el acceso (de los creyentes y del Profeta) a la Mezquita Sagrada (para adorar a Al-lah) y no son sus guardianes y custodios? Sus guardianes son solamente los piadosos, aunque la mayoria (de los idolatras) no lo sabe
¿Y por qué no habría Al-lah de castigarlos si ellos impiden el acceso (de los creyentes y del Profeta) a la Mezquita Sagrada (para adorar a Al-lah) y no son sus guardianes y custodios? Sus guardianes son solamente los piadosos, aunque la mayoría (de los idólatras) no lo sabe
Y ¿por que no va Ala a castigarles, si apartan de la Mezquita Sagrada? Ni tampoco son amigos de El. Solo son amigos Suyos los que Le temen, pero la mayoria no saben
Y ¿por qué no va Alá a castigarles, si apartan de la Mezquita Sagrada? Ni tampoco son amigos de Él. Sólo son amigos Suyos los que Le temen, pero la mayoría no saben
¿Pero que tienen [ahora] a su favor para que Dios no les castigue --cuando impiden [a los creyentes] el acceso a la Casa Inviolable de Adoracion, sin ser ellos sus guardianes [legitimos]?Solo los conscientes de Dios pueden ser sus guardianes: pero de esto la mayoria de esos [malhechores] no son conscientes
¿Pero que tienen [ahora] a su favor para que Dios no les castigue --cuando impiden [a los creyentes] el acceso a la Casa Inviolable de Adoración, sin ser ellos sus guardianes [legítimos]?Sólo los conscientes de Dios pueden ser sus guardianes: pero de esto la mayoría de esos [malhechores] no son conscientes
¿Por que no iba Dios a castigarlos si ellos impiden [a los creyentes] el ingreso a la Mezquita Sagrada, sin ser los protectores [legitimos de la Mezquita Sagrada]? Sepan que los [legitimos] protectores son los piadosos. Pero la mayoria de los idolatras no lo sabe
¿Por qué no iba Dios a castigarlos si ellos impiden [a los creyentes] el ingreso a la Mezquita Sagrada, sin ser los protectores [legítimos de la Mezquita Sagrada]? Sepan que los [legítimos] protectores son los piadosos. Pero la mayoría de los idólatras no lo sabe
¿Por que no iba Dios a castigarles si ellos impiden acceder (a los creyentes) a la Mezquita Sagrada sin ser sus protectores? Sus protectores son unicamente los temerosos de Dios, pero la mayoria de ellos no saben
¿Por qué no iba Dios a castigarles si ellos impiden acceder (a los creyentes) a la Mezquita Sagrada sin ser sus protectores? Sus protectores son únicamente los temerosos de Dios, pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na vipi wao wasistahili adhabu ya Mwenyezi Mungu na hali wao wanawazuia mawalii wake Waumini kutufu Alkaba na kuswali ndani ya msikiti wa H(arām. Na wao hawakuwa ni mawalii wa Mwenyezi Mungu. Mawalii Wake si wengine isipokuwa wale wanaomuogopa Yeye kwa kutekeleza faradhi Alizoziweka na kujiepusha na mambo ya kumuasi. Lakini wengi zaidi wa makafiri hawajui, na kwa hivyo walidai kwamba wana jambo ambalo wasiokuwa wao wana haki nalo zaidi)
Lakini wana jambo gani hata Mwenyezi Mungu asiwaadhibu, na hali ya kuwa wanawazuilia watu Msikiti Mtakatifu? Wala wao hawakuwa ndio walinzi wake, bali walinzi wake hawakuwa ila wacha-Mngu tu. Lakini wengi katika wao hawajui

Swedish

Men vad kan de nu peka pa [som orsak] for att Gud inte skulle straffa dem? De sparrar vagen till den heliga Mosken [for de troende], trots att de inte ar dess [rattmatiga] beskyddare - inga andra an de gudfruktiga kan vara dess beskyddare, men de flesta av dem forstar inte detta
Men vad kan de nu peka på [som orsak] för att Gud inte skulle straffa dem? De spärrar vägen till den heliga Moskén [för de troende], trots att de inte är dess [rättmätiga] beskyddare - inga andra än de gudfruktiga kan vara dess beskyddare, men de flesta av dem förstår inte detta

Tajik

Caro Xudo azoʙason nakunad, hol on ki mardumro az Mascidulharom ʙozmedorand va sohiʙoni on nestand? Sohiʙoni on tanho parhezgoronand, va le ʙestarinason namedonand
Caro Xudo azoʙaşon nakunad, hol on ki mardumro az Masçidulharom ʙozmedorand va sohiʙoni on nestand? Sohiʙoni on tanho parhezgoronand, va le ʙeştarinaşon namedonand
Чаро Худо азобашон накунад, ҳол он ки мардумро аз Масҷидулҳаром бозмедоранд ва соҳибони он нестанд? Соҳибони он танҳо парҳезгоронанд, ва ле бештаринашон намедонанд
Caro Alloh musrikonro azoʙ nakunad, hol on ki dustonas (mu'minon)- ro az tavof kardan va namoz guzoridan dar Mascidulharom ʙozmedorand va sohiʙoni on nestand? Sohiʙoni on tanho parhezgoronand, ki farzhoi Allohro ʙarpo medorand va az nofarmonii U dur meistand, vale ʙestarinason namedonand
Caro Alloh muşrikonro azoʙ nakunad, hol on ki dūstonaş (mū'minon)- ro az tavof kardan va namoz guzoridan dar Masçidulharom ʙozmedorand va sohiʙoni on nestand? Sohiʙoni on tanho parhezgoronand, ki farzhoi Allohro ʙarpo medorand va az nofarmonii Ū dur meistand, vale ʙeştarinaşon namedonand
Чаро Аллоҳ мушриконро азоб накунад, ҳол он ки дӯстонаш (мӯъминон)- ро аз тавоф кардан ва намоз гузоридан дар Масҷидулҳаром бозмедоранд ва соҳибони он нестанд? Соҳибони он танҳо парҳезгоронанд, ки фарзҳои Аллоҳро барпо медоранд ва аз нофармонии Ӯ дур меистанд, вале бештаринашон намедонанд
Va caro Alloh taolo [dar oxirat] azoʙason nakunad, ʙo inki onon [mardumro] az [tavof va iʙodat dar] Mascidu-l-harom ʙozmedorand? Va [musrikon] hargiz dustoni Alloh taolo naʙudaand, [zero] dustoni Alloh taolo kase cuz parhezgoron nestand, vale ʙestarason namedonand
Va caro Alloh taolo [dar oxirat] azoʙaşon nakunad, ʙo inki onon [mardumro] az [tavof va iʙodat dar] Masçidu-l-harom ʙozmedorand? Va [muşrikon] hargiz dūstoni Alloh taolo naʙudaand, [zero] dūstoni Alloh taolo kase çuz parhezgoron nestand, vale ʙeştaraşon namedonand
Ва чаро Аллоҳ таоло [дар охират] азобашон накунад, бо инки онон [мардумро] аз [тавоф ва ибодат дар] Масҷиду-л-ҳаром бозмедоранд? Ва [мушрикон] ҳаргиз дӯстони Аллоҳ таоло набудаанд, [зеро] дӯстони Аллоҳ таоло касе ҷуз парҳезгорон нестанд, вале бештарашон намедонанд

Tamil

(Ivviru karanankalum illatiruppin) allah avarkalai vetanai ceyyamaliruppatarku enna (tatai) irukkiratu? Enenral, avarkalo cirappurra masjitukku (makkal) celvatait tatukkinranar. Avarkal atarku poruppalarkalalla. Iraiyaccamutaiyavarkalait tavira veru evarum atan poruppalarkalaka irukkamutiyatu. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (itai) ariya mattarkal
(Ivviru kāraṇaṅkaḷum illātiruppiṉ) allāh avarkaḷai vētaṉai ceyyāmaliruppataṟku eṉṉa (taṭai) irukkiṟatu? Ēṉeṉṟāl, avarkaḷō ciṟappuṟṟa masjitukku (makkaḷ) celvatait taṭukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ ataṟku poṟuppāḷarkaḷalla. Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷait tavira vēṟu evarum ataṉ poṟuppāḷarkaḷāka irukkamuṭiyātu. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟiya māṭṭārkaḷ
(இவ்விரு காரணங்களும் இல்லாதிருப்பின்) அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்யாமலிருப்பதற்கு என்ன (தடை) இருக்கிறது? ஏனென்றால், அவர்களோ சிறப்புற்ற மஸ்ஜிதுக்கு (மக்கள்) செல்வதைத் தடுக்கின்றனர். அவர்கள் அதற்கு பொறுப்பாளர்களல்ல. இறையச்சமுடையவர்களைத் தவிர வேறு எவரும் அதன் பொறுப்பாளர்களாக இருக்கமுடியாது. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்
(ikkaranankal; illatu) allah avarkalai vetanai ceyyamalirukka (veru karanam) enna irukkiratu? Avarkal (kahpavin) kariyastarkalaka illata nilaiyil anta cankaiyana pallikku (makkal celvatai)t tatukkinranar; atan kariyastarkal payapaktiyutaiyavarkaleyanri (verevarum) irukkamutiyatu eninum avarkalil perum palor (itanai) ariyamattarkal
(ikkāraṇaṅkaḷ; illātu) allāh avarkaḷai vētaṉai ceyyāmalirukka (vēṟu kāraṇam) eṉṉa irukkiṟatu? Avarkaḷ (kaḥpāviṉ) kāriyastarkaḷāka illāta nilaiyil anta caṅkaiyāṉa paḷḷikku (makkaḷ celvatai)t taṭukkiṉṟaṉar; ataṉ kāriyastarkaḷ payapaktiyuṭaiyavarkaḷēyaṉṟi (vēṟevarum) irukkamuṭiyātu eṉiṉum avarkaḷil perum pālōr (itaṉai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
(இக்காரணங்கள்; இல்லாது) அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்யாமலிருக்க (வேறு காரணம்) என்ன இருக்கிறது? அவர்கள் (கஃபாவின்) காரியஸ்தர்களாக இல்லாத நிலையில் அந்த சங்கையான பள்ளிக்கு (மக்கள் செல்வதை)த் தடுக்கின்றனர்; அதன் காரியஸ்தர்கள் பயபக்தியுடையவர்களேயன்றி (வேறெவரும்) இருக்கமுடியாது எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் (இதனை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Инде аларны ґәзаб кылудан Аллаһуны нәрсә тыяр? Чөнки алар мөэминнәрне Кәгъбәтулладан тыялар үзләре Кәгъбәгә лаек булмадылар, ул Кәгъбәгә тәкъва мөэминнәр генә лаектыр, ләкин күпләре белмиләр

Telugu

vari vadamemiti? Allah varini enduku siksincakudadu? Varu dani dharmakartalu kakunna, varu prajalanu masjid al haram nundi avutunnaru. Dani dharmakartalu kevalam devabhiti galavare kagalaru. Kani vastavaniki, cala mandi idi telusukoleru
vāri vādamēmiṭī? Allāh vārini enduku śikṣin̄cakūḍadu? Vāru dāni dharmakartalu kākunnā, vāru prajalanu masjid al harām nuṇḍi āvutunnāru. Dāni dharmakartalu kēvalaṁ dēvabhīti galavārē kāgalaru. Kāni vāstavāniki, cālā mandi idi telusukōlēru
వారి వాదమేమిటీ? అల్లాహ్ వారిని ఎందుకు శిక్షించకూడదు? వారు దాని ధర్మకర్తలు కాకున్నా, వారు ప్రజలను మస్జిద్ అల్ హరామ్ నుండి ఆవుతున్నారు. దాని ధర్మకర్తలు కేవలం దేవభీతి గలవారే కాగలరు. కాని వాస్తవానికి, చాలా మంది ఇది తెలుసుకోలేరు
అల్లాహ్‌ వారిని శిక్షించకుండా ఎందుకు వదలిపెట్టాలి? చూడబోతే వారు మస్జిదె హరామ్‌కు ధర్మకర్తలు (ముతవల్లీలు) కారు. అయినప్పటికీ (జనులను) మస్జిదె హరామ్‌కు రాకుండా అడ్డుకుంటున్నారు. అల్లాహ్‌ భీతిపరులు తప్ప మరొకరు దానికి ధర్మకర్తలు కాలేరు. కాని వారిలో చాలా మందికి ఈ సంగతి తెలీదు

Thai

læa mi xari kæ phwk khea kranan hrux thi xallxhˌ ca mi thrng lngthosʹ phwk khea thang «thi phwk khea khadkhwang mi hı khea masyidil ha rxm læa phwk khea k michı phu pkkhrxng masyid nan dwy brrda phu pkkhrxng masyid nan chı khır xun mi nxkcak brrda phu yakerng theanan tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
læa mī xarị kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thậng «thī̀ phwk k̄heā k̄hạdk̄hwāng mi h̄ı̂ k̄hêā mạṣ̄yidil ḥa rxm læa phwk k̄heā k̆ michı̀ p̄hū̂ pkkhrxng mạs̄yid nận d̂wy brrdā p̄hū̂ pkkhrxng mạs̄yid nận chı̀ khır xụ̄̀n mị̀ nxkcāk brrdā p̄hū̂ yảkerng thèānận tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และมีอะไร แก่พวกเขากระนั้นหรือ ที่อัลลอฮฺจะไม่ทรงลงโทษพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พวกเขาขัดขวางมิให้เข้ามัศยิดิลฮะรอม และพวกเขาก็มิใช่ผู้ปกครองมัสยิดนั้นด้วย บรรดาผู้ปกครองมัสยิดนั้นใช่ใครอื่นไม่ นอกจากบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
læa mi xari kæ phwk khea kranan hrux thi xallxhˌ ca mi thrng lngthosʹ phwk khea thang«thi phwk khea khadkhwang mi hı khea masyidil ha rxm læa phwk khea k michı pen phu pk khrxng masyid nan dwy brrda phu pk khrxng masyid nan chı khır xun mi nxkcak brrda phu yakerng theanan tæthwa swn mak khxng phwk khea miru”khux mi sing dı
læa mī xarị kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thậng«thī̀ phwk k̄heā k̄hạdk̄hwāng mi h̄ı̂ k̄hêā mạṣ̄yidil ḥa rxm læa phwk k̄heā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂ pk khrxng mạṣ̄yid nận d̂wy brrdā p̄hū̂ pk khrxng mạṣ̄yid nận chı̀ khır xụ̄̀n mị̀ nxkcāk brrdā p̄hū̂ yảkerng thèānận tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂”khụ̄x mī s̄ìng dı
และมีอะไร แก่พวกเขากระนั้นหรือที่อัลลอฮฺจะไม่ทรงลงโทษพวกเขาทั้งๆที่พวกเขาขัดขวาง มิให้เข้ามัศยิดิลฮะรอม และพวกเขาก็มิใช่เป็นผู้ปกครองมัศยิดนั้นด้วยบรรดาผู้ปกครองมัศยิดนั้นใช่ใครอื่นไม่นอกจากบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้นแต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้”คือมีสิ่งใด

Turkish

Ne diye Allah onları azaplandırmasın ki onlar, hizmetine layık olmadıkları halde halkı Mescidi Haram'dan menediyorlar, onun hizmetine layık olanlar, ancak cekinenlerdir, fakat cogu bilmez bunu
Ne diye Allah onları azaplandırmasın ki onlar, hizmetine layık olmadıkları halde halkı Mescidi Haram'dan menediyorlar, onun hizmetine layık olanlar, ancak çekinenlerdir, fakat çoğu bilmez bunu
Onlar Mescid-i Haram´ın mutevellileri olmadıkları halde (muminleri) oradan geri cevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mutevellileri takva sahiplerinden baskaları degildir. Fakat onların cogu bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram´ın mütevellîleri olmadıkları halde (müminleri) oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mütevellîleri takvâ sahiplerinden başkaları değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmez
Onlar, Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gercek ve layık) koruyucuları degilken Allah, ne diye onları azaplandırmasın? Onun (asıl) koruyucularıyalnızca korkup-sakınanlardır. Ancak onların cogu bilmezler
Onlar, Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken Allah, ne diye onları azaplandırmasın? Onun (asıl) koruyucularıyalnızca korkup-sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler
Sen aralarından cıktıktan sonra, Allah’ın kendilerine azap etmemesi icin ne imkanları var. Mescid-i Haram’ı tavaf etmekten mu’minleri menediyorlar, halbuki ona hizmet etmeye ehil de degiller; onun hizmetine ehil olanlar, ancak sirkten sakınan muminlerdir. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Sen aralarından çıktıktan sonra, Allah’ın kendilerine azap etmemesi için ne imkânları var. Mescid-i Hârâm’ı tavâf etmekten mü’minleri menediyorlar, halbuki ona hizmet etmeye ehil de değiller; onun hizmetine ehil olanlar, ancak şirkten sakınan müminlerdir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
(Sen ve Istigfar eden mu´minler aralarında bulunmayınca) Allah onlara ne diye azab etmeyecek ? Oysa onlar (mu´minleri) Mescid-i Haram´a (girmekten) men´ediyorlar. (Bununla beraber) onlar O Mescid´in dostları ve layıkları da degillerdir. Onun dostları ve layıkları ancak muttaki (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlardır. Ama ne var ki, onların cogu (bu gercegi) bilmezler
(Sen ve İstiğfar eden mü´minler aralarında bulunmayınca) Allah onlara ne diye azâb etmeyecek ? Oysa onlar (mü´minleri) Mescid-i Harâm´a (girmekten) men´ediyorlar. (Bununla beraber) onlar O Mescid´in dostları ve lâyıkları da değillerdir. Onun dostları ve lâyıkları ancak muttaki (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlardır. Ama ne var ki, onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Yoksa Mescidi Haram'a girmekten menederlerken Allah onlara nicin azab etmesin? Hem de O'nun dostu degiller; O'nun dostları ancak karsı gelmekten sakınanlardır. Fakat cogu bunu bilmiyorlar
Yoksa Mescidi Haram'a girmekten menederlerken Allah onlara niçin azab etmesin? Hem de O'nun dostu değiller; O'nun dostları ancak karşı gelmekten sakınanlardır. Fakat çoğu bunu bilmiyorlar
Simdi ise Allah'in kendilerine azab etmemesi icin neleri var ki? Oysa Mescid-i Haram'dan menediyorlar. Ustelik onun hizmetine ehil kisiler de degiller. Cunku onun hizmetine ehil olanlar ancak muttakilerdir. Lakin cogu bunu bilmezler
Simdi ise Allah'in kendilerine azab etmemesi için neleri var ki? Oysa Mescid-i Haram'dan menediyorlar. Üstelik onun hizmetine ehil kisiler de degiller. Çünkü onun hizmetine ehil olanlar ancak müttakilerdir. Lâkin çogu bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram'ın mutevellileri olmadıkları halde (muminleri) oradan geri cevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mutevellileri takva sahiplerinden baskaları degildir. Fakat onların cogu bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram'ın mütevellileri olmadıkları halde (müminleri) oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın mütevellileri takva sahiplerinden başkaları değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmez
Baskalarını Kutsal Mescid'den menederlerken neden ALLAH'ın azabını haketmesinler? Oysa onlar onun koruyucuları degiller. Onun gercek koruyucuları inananlardır; ancak cokları bunu bilmez
Başkalarını Kutsal Mescid'den menederlerken neden ALLAH'ın azabını haketmesinler? Oysa onlar onun koruyucuları değiller. Onun gerçek koruyucuları inananlardır; ancak çokları bunu bilmez
Simdi ise Allah'ın kendilerine azab etmemesi icin neleri var ki? Oysa Mescidi Haram'dan menediyorlar. Ustelik onun hizmetine ehil kisiler de degiller. Cunku onun hizmetine ehil olanlar ancak muttakilerdir. Lakin cogu bunu bilmezler
Şimdi ise Allah'ın kendilerine azab etmemesi için neleri var ki? Oysa Mescidi Haram'dan menediyorlar. Üstelik onun hizmetine ehil kişiler de değiller. Çünkü onun hizmetine ehil olanlar ancak müttakilerdir. Lâkin çoğu bunu bilmezler
Simdi ise Allah´ın kendilerine azap etmemesi icin neleri var ki? Mu´minleri Mescid-i Haram´dan alıkoyuyorlar, oysa onun hizmetine ehil de degiller; onun hizmetine ehil olanlar ancak Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlardır, lakin cokları bilmezler
Şimdi ise Allah´ın kendilerine azap etmemesi için neleri var ki? Mü´minleri Mescid-i Haram´dan alıkoyuyorlar, oysa onun hizmetine ehil de değiller; onun hizmetine ehil olanlar ancak Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlardır, lakin çokları bilmezler
Simdi ise Allah´ın kendilerine azab etmemesi icin neleri var ki? Oysa Mescid- i Haram´dan menediyorlar. Ustelik onun hizmetine ehil kisiler de degiller. Cunku onun hizmetine ehil olanlar ancak muttakilerdir. Lakin cogu bunu bilmezler
Şimdi ise Allah´ın kendilerine azab etmemesi için neleri var ki? Oysa Mescid- i Haram´dan menediyorlar. Üstelik onun hizmetine ehil kişiler de değiller. Çünkü onun hizmetine ehil olanlar ancak müttakilerdir. Lâkin çoğu bunu bilmezler
Yoksa onlar insanların Mescid-i Haram´a girmelerine engel oldukları halde, Allah onları niye azaba carptırmasın ki? Onlar oranın korucuları degildiler. Oranın korucuları ancak Allah´ın yasaklarından sakınanlardır. Fakat cokları bunu bilmezler
Yoksa onlar insanların Mescid-i Haram´a girmelerine engel oldukları halde, Allah onları niye azaba çarptırmasın ki? Onlar oranın korucuları değildiler. Oranın korucuları ancak Allah´ın yasaklarından sakınanlardır. Fakat çokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gercek ve layık) koruyucuları degilken, Tanrı ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların cogu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken, Tanrı ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler
(Sen iclerinden cıkdıkdan sonra) Allah onlara ne diye azab etmeyecek? Onlar mescid-i haramdan, kendileri ona (onun hizmetine) ehil olmadıkları halde, men´edib duranlardır. O (hizmete) takvaaye erenlerden baskaları onun ehilleri degildir. Fakat onların pek cogu (bunu) bilmezler
(Sen içlerinden çıkdıkdan sonra) Allah onlara ne diye azâb etmeyecek? Onlar mescid-i haramdan, kendileri ona (onun hizmetine) ehil olmadıkları halde, men´edib duranlardır. O (hizmete) takvaaye erenlerden başkaları onun ehilleri değildir. Fakat onların pek çoğu (bunu) bilmezler
Allah onlara, nicin azab etmesin ki; onlar, kendileri ona ehil olmadıkları halde (insanları) Mescid-i Haram´dan men´edip duranlardır. Hem O´nun dostu degillerdir. O´nun dostları ancak muttakilerdir, ama onların cogu bilmezler
Allah onlara, niçin azab etmesin ki; onlar, kendileri ona ehil olmadıkları halde (insanları) Mescid-i Haram´dan men´edip duranlardır. Hem O´nun dostu değillerdir. O´nun dostları ancak müttakilerdir, ama onların çoğu bilmezler
Ve onlar, Mecsid-i Haram´dan men ediyorlarken (engel oluyorlarken) ve onlar, O´nun (Allah´ın) dostları degilken; Allah, nicin onlara azap etmesin? O´nun dostları ancak takva sahibi olanlardır. Ve fakat, onların cogu bilmezler
Ve onlar, Mecsid-i Haram´dan men ediyorlarken (engel oluyorlarken) ve onlar, O´nun (Allah´ın) dostları değilken; Allah, niçin onlara azap etmesin? O´nun dostları ancak takva sahibi olanlardır. Ve fakat, onların çoğu bilmezler
Ve ma lehum ella yuazzibehumullahu ve hum yesuddune anil mescidil harami ve ma kanu evliyaeh in evliyauhu illel muttekune ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Ve ma lehüm ella yüazzibehümüllahü ve hüm yesuddune anil mescidil harami ve ma kanu evliyaeh in evliyaühu illel müttekune ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Ve ma lehum ella yuazzibehumullahu ve hum yasuddune anil mescidil harami ve ma kanu evliyaehu, in evliyauhu illel muttekune ve lakinne ekserehum la ya´lemun(ya´lemune)
Ve mâ lehum ellâ yuazzibehumullâhu ve hum yasuddûne anil mescidil harâmi ve mâ kânû evliyâehu, in evliyâuhû illel muttekûne ve lâkinne ekserehum lâ ya´lemûn(ya´lemûne)
Fakat (simdi), kendileri oranın (gercek) sahipleri olmadıkları halde saldırmazlık orfu altında bulunan o Mescid-i Haramdan (inananları) alıkoymaları yuzunden Allahın onları cezalandırmaması icin ne gibi bir guvenceleri var ellerinde? Allaha karsı sorumluluk bilinci icinde olanlardan baskası o evin bakıcısı olamaz: ne var ki, onların cogu bunun farkında degil
Fakat (şimdi), kendileri oranın (gerçek) sahipleri olmadıkları halde saldırmazlık örfü altında bulunan o Mescid-i Haramdan (inananları) alıkoymaları yüzünden Allahın onları cezalandırmaması için ne gibi bir güvenceleri var ellerinde? Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olanlardan başkası o evin bakıcısı olamaz: ne var ki, onların çoğu bunun farkında değil
vema lehum ella yu`azzibehumu-llahu vehum yesuddune `ani-lmescidi-lharami vema kanu evliyah. in evliyauhu ille-lmuttekune velakinne ekserahum la ya`lemun
vemâ lehüm ellâ yü`aẕẕibehümü-llâhü vehüm yeṣuddûne `ani-lmescidi-lḥarâmi vemâ kânû evliyâh. in evliyâühû ille-lmütteḳûne velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Onlar Mescid-i Haram'ın ehli ve bakıcıları olmadıkları halde (muminleri) oradan geri cevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın ehli takva sahiplerinden baskaları degildir. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram'ın ehli ve bakıcıları olmadıkları halde (müminleri) oradan geri çevirirlerken Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın ehli takvâ sahiplerinden başkaları değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
Onlar, Mescid-i Haram’a girmeye engel olurken, yoksa onlara Allah ne diye azap etmesin?! Ustelik onun (Mescid-i Haram’ın) sahipleri de degiller. Onun sahipleri yalnızca muttakilerdir. Fakat onların cokları bunu bilmez
Onlar, Mescid-i Haram’a girmeye engel olurken, yoksa onlara Allah ne diye azap etmesin?! Üstelik onun (Mescid-i Haram’ın) sahipleri de değiller. Onun sahipleri yalnızca muttakilerdir. Fakat onların çokları bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram’dan (mu’minleri) men ederken, Allah onlara ne diye azap etmesin ki! Ustelik onlar Allah'ın evliyaları da degiller. Allah'ın evliyaları yalnızca muttakilerdir. Fakat onların cokları bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram’dan (mü’minleri) men ederken, Allah onlara ne diye azap etmesin ki! Üstelik onlar Allah'ın evliyaları da değiller. Allah'ın evliyaları yalnızca muttakilerdir. Fakat onların çokları bunu bilmez
Allah ne diye onları cezalandırmasın kionlar kendileri Mescid-i Haramı yonetmeye layık olmadıkları halde, ustelik orayı ziyaret etmek isteyen muminleri de geri ceviriyorlar?Oranın hizmet ve yonetimine asıl ehil olanlar, Allah'ı sayıp O’na serik kosmaktan sakınanlardır. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Allah ne diye onları cezalandırmasın kionlar kendileri Mescid-i Haramı yönetmeye layık olmadıkları halde, üstelik orayı ziyaret etmek isteyen müminleri de geri çeviriyorlar?Oranın hizmet ve yönetimine asıl ehil olanlar, Allah'ı sayıp O’na şerik koşmaktan sakınanlardır. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
Onlar, (inananları) Mescid-i haramdan geri cevirdikleri ve onun velisi, (bakıcısı, koruyucusu) olmadıkları halde neden Allah onlara azabetmesin? Onun velileri, (bakıcıları, koruyucuları) sadece (gunahlardan) korunanlardır. Fakat cokları bilmezler
Onlar, (inananları) Mescid-i haramdan geri çevirdikleri ve onun velisi, (bakıcısı, koruyucusu) olmadıkları halde neden Allah onlara azabetmesin? Onun velileri, (bakıcıları, koruyucuları) sadece (günahlardan) korunanlardır. Fakat çokları bilmezler
Onlar, Mescid-i Haram´dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gercek ve layık) koruyucuları degilken Allah, ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların cogu bilmezler
Onlar, Mescid-i Haram´dan (insanları) alıkoyarlarken ve onun (gerçek ve layık) koruyucuları değilken Allah, ne diye onları azablandırmasın? Onun (asıl) koruyucuları yalnızca korkup sakınanlardır. Ancak onların çoğu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram’dan (Mu’minleri) men ederken, Allah onlara ne diye azap etmesin ki! Ustelik onlar Allah'ın evliyaları da degiller. Allah'ın evliyaları yalnızca muttakilerdir. Fakat onların cokları bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram’dan (Mü’minleri) men ederken, Allah onlara ne diye azap etmesin ki! Üstelik onlar Allah'ın evliyaları da değiller. Allah'ın evliyaları yalnızca muttakilerdir. Fakat onların çokları bunu bilmez
Onlar Mescid-i Haram'dan geri cevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmis? Onlar onun dostları/koruyucuları da degillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden baskası degildir. Ama onların cokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram'dan geri çevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmiş? Onlar onun dostları/koruyucuları da değillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden başkası değildir. Ama onların çokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan geri cevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmis? Onlar onun dostları/koruyucuları da degillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden baskası degildir. Ama onların cokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan geri çevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmiş? Onlar onun dostları/koruyucuları da değillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden başkası değildir. Ama onların çokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan geri cevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmis? Onlar onun dostları/koruyucuları da degillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden baskası degildir. Ama onların cokları bunu bilmezler
Onlar Mescid-i Haram´dan geri çevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmiş? Onlar onun dostları/koruyucuları da değillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden başkası değildir. Ama onların çokları bunu bilmezler

Twi

Anoyie bεn na wͻn wͻ a enti Nyankopͻn nntwe wͻn aso, aberε a wͻ’resi (amanfoͻ) kwan fri Nyamedan kronkron no ho, aberε nso a εnyε wͻn ne εso hwεfoͻ? Ɛso hwεfoͻ no mmom deε wͻ’ne Nyamesurofoͻ no, nanso wͻn mu dodoͻ no ara nnim

Uighur

ئۇلار (باشقىلارنىڭ) مەسجىدى ھەرەمغا كىرىشىنى توسۇۋاتسا، اﷲ ئۇلارغا نېمىشقا ئازاب قىلمىسۇن؟ ئۇلار مەسجىدى ھەرەمنىڭ ئىگىلىرى ئەمەس، مەسجىدى ھەرەمنىڭ ئىگىلىرى تەقۋادارلاردىن باشقىلار ئەمەستۇر، لېكىن (بۇنى) ئۇلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ
ئۇلار (باشقىلارنىڭ) مەسجىدى ھەرەمگە كىرىشىنى توسۇۋاتسا، ئاللاھ ئۇلارغا نېمىشقا ئازاب قىلمىسۇن؟ ئۇلار مەسجىدى ھەرەمنىڭ ئىگىلىرى ئەمەس، مەسجىدى ھەرەمنىڭ ئىگىلىرى تەقۋادارلاردىن باشقىلار ئەمەستۇر، لېكىن (بۇنى) ئۇلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Але чому б Аллагу не покарати тих, які відганяють [мусульман] від Забороненої Мечеті, хоч вони не захищають її? Захисниками її можуть бути тільки богобоязливі, але більшість із тих цього не розуміє
vony ne zasluzhyly BOZHYY retribution, vidkhylyayuchy inshi z Svyashchenni Masjid, nezvazhayuchy na te, shcho vony ne opikuny tut? Virni opikuny tut yavlyayutʹ soboyu spravedlyvyy, ale bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
вони не заслужили БОЖИЙ retribution, відхиляючи інші з Священні Masjid, незважаючи на те, що вони не опікуни тут? Вірні опікуни тут являють собою справедливий, але більшість їх не знають
Ale chomu b Allahu ne pokaraty tykh, yaki vidhanyayutʹ [musulʹman] vid Zaboronenoyi Mecheti, khoch vony ne zakhyshchayutʹ yiyi? Zakhysnykamy yiyi mozhutʹ buty tilʹky bohoboyazlyvi, ale bilʹshistʹ iz tykh tsʹoho ne rozumiye
Але чому б Аллагу не покарати тих, які відганяють [мусульман] від Забороненої Мечеті, хоч вони не захищають її? Захисниками її можуть бути тільки богобоязливі, але більшість із тих цього не розуміє
Ale chomu b Allahu ne pokaraty tykh, yaki vidhanyayutʹ [musulʹman] vid Zaboronenoyi Mecheti, khoch vony ne zakhyshchayutʹ yiyi? Zakhysnykamy yiyi mozhutʹ buty tilʹky bohoboyazlyvi, ale bilʹshistʹ iz tykh tsʹoho ne rozumiye
Але чому б Аллагу не покарати тих, які відганяють [мусульман] від Забороненої Мечеті, хоч вони не захищають її? Захисниками її можуть бути тільки богобоязливі, але більшість із тих цього не розуміє

Urdu

Lekin ab kyun na woh unpar azaab nazil karey jabke woh masjid e haraam ka rasta roak rahey hain, halanke woh is masjid ke jaiz mutawalli(guardians) nahin hain. Iske jaiz mutawalli to sirf ehle taqwa hi ho skate hain magar aksar log is baat ko nahin jantey
لیکن اب کیوں نہ وہ ان پر عذاب نازل کرے جبکہ وہ مسجد حرام کا راستہ روک رہے ہیں، حالانکہ وہ اس مسجد کے جائز متولی نہیں ہیں اس کے جائز متولی تو صرف اہلِ تقویٰ ہی ہو سکتے ہیں مگر اکثر لوگ اس بات کو نہیں جانتے
اور الله انہیں عذاب کیوں نہ دے حالانکہ وہ مسجد حرام سے روکتے ہیں اور وہ اس کے اہل نہیں ہیں اس میں تو اہل پرہیزگاری ہیں لیکن ان میں سے اکثر نہیں سمجھتے
اور (اب) ان کے لیے کون سی وجہ ہے کہ وہ انہیں عذاب نہ دے جب کہ وہ مسجد محترم (میں نماز پڑھنے) سے روکتے ہیں اور وہ اس مسجد کے متولی بھی نہیں۔ اس کے متولی تو صرف پرہیزگار ہیں۔ لیکن ان میں اکثر نہیں جانتے
اور ان میں کیا بات ہے کہ عذاب نہ کرے ان پر اللہ اور وہ تو روکتے ہیں مسجد حرام سے اور وہ اس کے اختیار والے نہیں اس کے اختیار والے تو وہی ہیں جو پرہیزگار ہیں لیکن ان میں اکثروں کو اس کی خبر نہیں [۲۹]
لیکن اللہ کیوں نہ ان پر عذاب نازل کرے جبکہ وہ مسجد الحرام سے (مسلمانوں کو) روک رہے ہیں حالانکہ وہ اس کے متولی نہیں ہیں اس کے متولی تو صرف پرہیزگار لوگ ہیں۔ لیکن اکثر لوگ علم نہیں رکھتے۔
Aur inn mein kiya baat hai kay inn ko Allah Taalaa saza na dey halankay woh log masjid-e-haram say roktay hain jabkay woh log iss masjid kay mutawalli nahi. Iss kay mutawalli to siwaye muttaqiyon kay aur ashkhaas nahi lekin inn mein aksar log ilm nahi rakhtay
اور ان میں کیا بات ہے کہ ان کو اللہ تعالیٰ سزا نہ دے حاﻻنکہ وه لوگ مسجد حرام سے روکتے ہیں، جب کہ وه لوگ اس مسجد کے متولی نہیں۔ اس کے متولی تو سوا متقیوں کے اور اشخاص نہیں، لیکن ان میں اکثر لوگ علم نہیں رکھتے
aur un mein kya bath hai ke un ko Allah tala saza na de, halan ke wo log masjide haraam se rukte hai jab ke wo log us masjid ke mutawalli9 nahi,us ke mutawalli tuh sivae muttaqio ke aur ashqaas10 nahi,lekin un mein aksar log ilm nahi rakhte
(مکہ سے آپکی ہجرت کے بعد) اب کیا وجہ ہے ان کے لیے کہ نہ عذاب دے انھیں اللہ ھالانکہ وہ روکتے ہیں (مسلمانوں کو) مسجد حرام سے اور نہیں ہیں وہ اس کے متولی۔ اس کے متولی تو صرف پرہیزگار لوگ ہیں، لیکن ان کی اکثریت اس حقیقت کو نہیں جانتی۔
(آپ کی ہجرتِ مدینہ کے بعد مکہ کے) ان (کافروں) کے لئے اور کیا وجہ ہوسکتی ہے کہ اللہ انہیں (اب) عذاب نہ دے حالانکہ وہ (لوگوں کو) مسجدِ حرام (یعنی کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں اور وہ اس کے ولی (یا متّولی) ہونے کے اہل بھی نہیں، اس کے اولیاء (یعنی دوست) تو صرف پرہیزگار لوگ ہوتے ہیں مگر ان میں سے اکثر (اس حقیقت کو) جانتے ہی نہیں
اور بھلا ان میں کیا خوبی ہے کہ اللہ ان کو عذاب نہ دے جبکہ وہ لوگوں کو مسجد حرام سے روکتے ہیں۔ حالانکہ وہ اس کے متولی نہیں ہیں۔ متقی لوگوں کے سوا کسی قسم کے لوگ اس کے متولی نہیں ہوسکتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس بات کو) نہیں جانتے۔
اور ان کے لئے کون سی بات ہے کہ خدا ان پر عذاب نہ کرے جب کہ یہ لوگوں کو مسجد الحرام سے روکتے ہیں اور اس کے متولی بھی نہیں ہیں -اس کے ولی صرف متقی اور پرہیزگار افراد ہیں لیکن ان کی اکثریت اس سے بھی بے خبر ہے

Uzbek

Нега энди Аллоҳ уларни азобламас экан. Улар Масжидул Ҳаромдан тўсмоқдалар. Ҳолбуки, Унинг валийлари эмаслар. Унинг валийлари тақводорлардан ўзга ҳеч ким эмас. Лекин кўплари билмаслар
(Лекин агар) улар (иймонга келмасдан кишиларни) Масжидул-Ҳаромдан тўсар эканлар, Аллоҳ уларни нега азобламасин?! (Яъни, Сиз ва мўминлар Маккадан чиқиб кетганингиздан сўнг уларни албатта азобга гирифтор қилур). Улар унинг (Масжидул-Ҳаромнинг) эгалари эмаслар. Унинг эгалари фақат Аллоҳдан қўрқувчи зотлардир. Лекин уларнинг кўплари билмайдилар
Нега энди Аллоҳ уларни азобламас экан. Улар Масжидул Ҳаромдан тўсмоқдалар. Ҳолбуки, унинг валийлари эмаслар. Унинг валийлари тақводорлардан ўзга ҳеч ким эмас. Лекин кўплари билмайдилар

Vietnamese

Va tai sao Allah lai khong trung phat chung trong luc chung ngang nguoc can thien ha khong cho vao Thanh đuong linh thieng (tai Makkah) va chung cung khong phai la nhung nguoi bao quan no (Thanh đuong)? Qua that, chi nhung nguoi ngay chinh so Allah moi la nhung nguoi bao quan no, nhung đa so bon chung khong biet đieu đo
Và tại sao Allah lại không trừng phạt chúng trong lúc chúng ngang ngược cản thiên hạ không cho vào Thánh đường linh thiêng (tại Makkah) và chúng cũng không phải là những người bảo quản nó (Thánh đường)? Quả thật, chỉ những người ngay chính sợ Allah mới là những người bảo quản nó, nhưng đa số bọn chúng không biết điều đó
Sao Allah khong trung phat chung (nhung ke đa than) khi ma chung ngan can (thien ha) vao Masjid Haram (Makkah). Chung đau phai la nhung nguoi bao quan No. Qua that, chi nhung nguoi ngoan đao (so Allah) moi la nhung nguoi bao quan No. Tuy nhien, đa so bon chung khong biet (đieu đo)
Sao Allah không trừng phạt chúng (những kẻ đa thần) khi mà chúng ngăn cản (thiên hạ) vào Masjid Haram (Makkah). Chúng đâu phải là những người bảo quản Nó. Quả thật, chỉ những người ngoan đạo (sợ Allah) mới là những người bảo quản Nó. Tuy nhiên, đa số bọn chúng không biết (điều đó)

Xhosa

Uya kuthini ukungabohlwayi uAllah ekubeni bona bethintela abantu ukuba bangangeni eMasjid eNgcwele, ekungekho balindi bayo ngaphandle kwabanyulu. Kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Soni chichi akwete wanganyao chaangaalagaachisya Allah, kutendaga wanganyao ali nkusiwilila (wandu) kwinjila mu Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), soni nganawa akuuchengeta wakwe? Pangali wampaka awe akuuchengeta wakwe ni ikaweje wakun'jogopa (Allah), nambo wajinji mwa wanganyao ngaakumanyilila
Soni chichi akwete ŵanganyao chaangaalagaachisya Allah, kutendaga ŵanganyao ali nkusiŵilila (ŵandu) kwinjila mu Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka), soni nganaŵa akuuchengeta ŵakwe? Pangali ŵampaka aŵe akuuchengeta ŵakwe ni ikaŵeje ŵakun'jogopa (Allah), nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakumanyilila

Yoruba

Ko si idi ti Allahu ko fi nii je won niya niwon igba ti won ba n se awon eniyan lori kuro ninu Mosalasi Haram. Ati pe awon osebo ko ni alamojuuto re. Ko si alamojuuto kan fun un bi ko se awon oluberu (Allahu), sugbon opolopo won ni ko mo
Kò sí ìdí tí Allāhu kò fi níí jẹ wọ́n níyà níwọ̀n ìgbà tí wọ́n bá ń ṣẹ́ àwọn ènìyàn lórí kúrò nínú Mọ́sálásí Haram. Àti pé àwọn ọ̀ṣẹbọ kọ́ ni alámòjúútó rẹ̀. Kò sí alámòjúútó kan fún un bí kò ṣe àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu), ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

Futhi kungani uMvelinqangi engeke abajezise ngenkathi bona bevimbela (abantu) eMasjid Al-Haraam futhi babengesibona abalondolozi bayo, ayinabalondolozi ngaphandle kwabalungileyo kepha iningi labo alazi