Achinese

Han roe Neuazeub jih nyan le Tuhan Meu gata sinan mantong Neukeubah Han roe Neuazeub jih meunyo mantong Nyang lakee ampon dacha bak Allah

Afar

Nabiyow Yalli maaba ama koros atu ken addal anuk ken digaalam, Yalli maaba ken digaalam Moominiiniy Yalla dambi cabti esseritta ken addal anuk

Afrikaans

Maar Allah wou hulle nie straf terwyl u tussen hulle was nie; ook wou Hy hulle nie straf nie, omdat hulle nog kans gehad het om vergifnis te vra

Albanian

All-llahu ata nuk i denonte, sepse ishe ti ne mesin e tyre, dhe ata All-llahu nuk i denon derisa luten per falje
All-llahu ata nuk i dënonte, sepse ishe ti në mesin e tyre, dhe ata All-llahu nuk i dënon derisa luten për falje
Perendia nuk i ndeshkon ata, derisa ti je ne mesin e tyre; dhe Perendia nuk i ndeshkon, nese ata kerkojne falje
Perëndia nuk i ndëshkon ata, derisa ti je në mesin e tyre; dhe Perëndia nuk i ndëshkon, nëse ata kërkojnë falje
Por Allahu nuk do t’i ndeshkonte ata, perderisa ti ishe ne mesin e tyre dhe, Allahu nuk do t’i ndeshkoje ata, perderisa ata i kerkojne falje Atij
Por Allahu nuk do t’i ndëshkonte ata, përderisa ti ishe në mesin e tyre dhe, Allahu nuk do t’i ndëshkojë ata, përderisa ata i kërkojnë falje Atij
Po All-llahu nuk do t’i denoje ata, derisa ti (Muhammed) je ne mesin e tyre dhe All-llahu nuk do t’i denoje, derisa ata kerkojne falje (istigfare)
Po All-llahu nuk do t’i dënojë ata, derisa ti (Muhammed) je në mesin e tyre dhe All-llahu nuk do t’i dënojë, derisa ata kërkojnë falje (istigfarë)
Po All-llahu nuk do t´i denoje ata, derisa ti (Muhammed) je ne mesin e tyre dhe All-llahu nuk do t´i denoje, derisa ata kerkojne falje (istigfare)
Po All-llahu nuk do t´i dënojë ata, derisa ti (Muhammed) je në mesin e tyre dhe All-llahu nuk do t´i dënojë, derisa ata kërkojnë falje (istigfarë)

Amharic

alahimi anite bewisit’achewi iyalehi (dinigayi bemazinebina basamami k’it’ati) yemik’et’achewi ayidelemi፡፡ alahimi inesu mihiretini yemileminu sihonu yemik’et’achewi ayidelemi፡፡
ālahimi ānite bewisit’achewi iyalehi (dinigayi bemazinebina basamamī k’it’ati) yemīk’et’achewi āyidelemi፡፡ ālahimi inesu mihiretini yemīleminu sīẖonu yemīk’et’achewi āyidelemi፡፡
አላህም አንተ በውስጣቸው እያለህ (ድንጋይ በማዝነብና ባሳማሚ ቅጣት) የሚቀጣቸው አይደለም፡፡ አላህም እነሱ ምህረትን የሚለምኑ ሲኾኑ የሚቀጣቸው አይደለም፡፡

Arabic

قال تعالى: «وما كان الله ليعذَّبهم» بما سألوه «وأنت فيهم» لأن العذاب إذا نزل عَمَّ ولم تعذَّب أمة إلا بعد خروج نبيها والمؤمنين منها «وما كان الله معذبَهم وهم يستغفرون» حيث يقولون في طوافهم: غفرانك، غفرانك. وقيل أهم المؤمنون المستضعفون فيهم كما قال تعالى: (لو تزيَّلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما)
wma kan allah subhanah wteala lyedhdhib hwla' almshrkyn, wa'ant -ayha alrswl- bayn zhranayhm, wama kan allah medhdhibhm, wahum yastaghfirun min dhnwbhm
وما كان الله سبحانه وتعالى ليعذِّب هؤلاء المشركين، وأنت -أيها الرسول- بين ظهرانَيْهم، وما كان الله معذِّبهم، وهم يستغفرون من ذنوبهم
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon
Wama kana AllahuliyuAAaththibahum waanta feehim wama kanaAllahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroon
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
wama kana l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fihim wama kana l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfiruna
wama kana l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fihim wama kana l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfiruna
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِیهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ یَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمُۥ وَأَنتَ فِيهِمُۥۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمُۥ وَهُمُۥ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَاَنۡتَ فِيۡهِمۡؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِیهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ یَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَاَنۡتَ فِيۡهِمۡﵧ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ٣٣
Wa Ma Kana Allahu Liyu`adhibahum Wa 'Anta Fihim Wa Ma Kana Allahu Mu`adhibahum Wa Hum Yastaghfiruna
Wa Mā Kāna Allāhu Liyu`adhibahum Wa 'Anta Fīhim Wa Mā Kāna Allāhu Mu`adhibahum Wa Hum Yastaghfirūna
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَۖ‏
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمُۥ وَأَنتَ فِيهِمُۥۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمُۥ وَهُمُۥ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وما كان الله ليعذبهم وانت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَۖ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
وما كان الله ليعذبهم وانت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون

Assamese

Allaha enekuraa nahaya ye, tumi sihamtara majata thaka arasthata te'om sihamtaka sasti diba; lagate allahara niti e'ito'o nahaya ye, sihamte allahara ocarata ksama praarthana karai thakiba arau allahe sihamtaka sasti diba
Āllāha ēnēkuraā nahaẏa yē, tumi siham̐tara mājata thakā arasthāta tē'ōm̐ siham̐taka śāsti diba; lagatē āllāhara nīti ē'iṭō'ō nahaẏa yē, siham̐tē āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karai thākiba ārau āllāhē siham̐taka śāsti diba
আল্লাহ এনেকুৱা নহয় যে, তুমি সিহঁতৰ মাজত থকা অৱস্থাত তেওঁ সিহঁতক শাস্তি দিব; লগতে আল্লাহৰ নীতি এইটোও নহয় যে, সিহঁতে আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰি থাকিব আৰু আল্লাহে সিহঁতক শাস্তি দিব।

Azerbaijani

Sən onların arasında oldugun halda Allah onlara əzab verməyəcək. Bagıslanmalarını dilədikləri zaman da Allah onlara əzab verən deyildir
Sən onların arasında olduğun halda Allah onlara əzab verməyəcək. Bağışlanmalarını dilədikləri zaman da Allah onlara əzab verən deyildir
Sən onların arasında ol­du­gun hal­da Allah onlara əzab ver­mə­yəcək. Bagıs­lanmalarını dilə­dikləri zaman da Allah on­lara əzab verən deyildir
Sən onların arasında ol­du­ğun hal­da Allah onlara əzab ver­mə­yəcək. Bağış­lanmalarını dilə­dikləri zaman da Allah on­lara əzab verən deyildir
Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hormət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tovbə edib) bagıslanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz
Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hörmət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tövbə edib) bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߜߎ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߜߎ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߵߌߟߋ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߜߎ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara allaha emana nana ye, apani tadera madhye thakabena athaca tini taderake sasti debena ebam allaha emana'o nana ye, tara ksama prarthana karabe athaca tini taderake sasti debena
Āra āllāha ēmana nana yē, āpani tādēra madhyē thākabēna athaca tini tādērakē śāsti dēbēna ēbaṁ āllāha ēmana'ō nana yē, tārā kṣamā prārthanā karabē athaca tini tādērakē śāsti dēbēna
আর আল্লাহ এমন নন যে, আপনি তাদের মধ্যে থাকবেন অথচ তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন এবং আল্লাহ এমনও নন যে, তারা ক্ষমা প্রার্থনা করবে অথচ তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন [১]।
Athaca allaha kakhana'i tadera upara ayaba nayila karabena na yataksana apani tadera majhe abasthana karabena. Tachara tara yataksana ksama prarthana karate thakabe allaha kakhana'o tadera upara ayaba debena na.
Athaca āllāha kakhana'i tādēra upara āyāba nāyila karabēna nā yatakṣaṇa āpani tādēra mājhē abasthāna karabēna. Tāchāṛā tārā yatakṣaṇa kṣamā prārthanā karatē thākabē āllāha kakhana'ō tādēra upara āyāba dēbēna nā.
অথচ আল্লাহ কখনই তাদের উপর আযাব নাযিল করবেন না যতক্ষণ আপনি তাদের মাঝে অবস্থান করবেন। তাছাড়া তারা যতক্ষণ ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে আল্লাহ কখনও তাদের উপর আযাব দেবেন না।
Ara allah tadera sasti debena na yataksana tumi tadera madhye rayeche. Ara allah erupa nana ye tini tadera sastidata habena yakhana tara ksama prarthana kare.
Āra āllāh tādēra śāsti dēbēna nā yatakṣaṇa tumi tādēra madhyē raẏēchē. Āra āllāh ērūpa nana yē tini tādēra śāstidātā habēna yakhana tārā kṣamā prārthanā karē.
আর আল্লাহ্ তাদের শাস্তি দেবেন না যতক্ষণ তুমি তাদের মধ্যে রয়েছে। আর আল্লাহ্ এরূপ নন যে তিনি তাদের শাস্তিদাতা হবেন যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করে।

Berber

Ur illi Oebbi d win ara ten Iaaqben, skud telliv garasen. Ur Illi Oebbi d win ara Ipaaqben ma nitni la suturen ssmae
Ur illi Öebbi d win ara ten Iâaqben, skud telliv garasen. Ur Illi Öebbi d win ara Ipâaqben ma nitni la suturen ssmaê

Bosnian

Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih nece kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti
Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti
Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih nece kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti
Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti
Allah ih i nije kaznio dok si ti među njima bio; i Allah ih nece kazniti sve dok oni za oprost mole
Allah ih i nije kaznio dok si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok oni za oprost mole
A nece ih Allah kazniti, budes li ti među njima; i nece biti Allah mucitelj njihov, budu li oni trazili oprost
A neće ih Allah kazniti, budeš li ti među njima; i neće biti Allah mučitelj njihov, budu li oni tražili oprost
WE MA KANEL-LAHU LIJU’ADHDHIBEHUM WE ‘ENTE FIHIM WE MA KANEL-LAHU MU’ADHDHIBEHUM WE HUM JESTEGFIRUNE
Allah ih i nije kaznio dok si ti među njima bio; i Allah ih nece kazniti ako oni za oprost mole
Allah ih i nije kaznio dok si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti ako oni za oprost mole

Bulgarian

No Allakh ne shte gi muchi, dokato si sred tyakh, i Allakh ne shte gi muchi, dokato molyat za oproshtenie
No Allakh ne shte gi mŭchi, dokato si sred tyakh, i Allakh ne shte gi mŭchi, dokato molyat za oproshtenie
Но Аллах не ще ги мъчи, докато си сред тях, и Аллах не ще ги мъчи, докато молят за опрощение

Burmese

(အရှင်မြတ်က ရစူလ်တမန်တော်အား) “အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့အထဲတွင် အသင် (တမန်တော်) ရှိနေစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလျှင်းပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) သည် (အရှင်မြတ်ထံတော်၌ စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာဖြင့်) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရန်ဆုပန်ကြသူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။”
၃၃။ သို့သော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား သင်သည် သူတို့နှင့်အတူတကွရှိနေစဉ် အပြစ်ဒဏ် တပ်ရိုက်တော့မည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းကို ရှာမှီးနေစဉ် လည်း သူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်မည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့တွင် အသင်(နဗီတမန်တော်)ရှိနေစဉ် ၎င်းတို့အားပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရန် ဆုပန်လျက် ရှိနေခိုက်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲတွင် အသင်(တမန်‌တော်)ရှိ‌နေပါလျက် သူတို့အား (မြင်သာထင်ရှား‌သော သဘာဝလွန်) ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် (မ‌ကောင်းမှုများမှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံ‌နေပါလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Pero Al·la no els anava a castigar estant tu enmig d'ells. Al·la no els anava a castigar mentre ells demanaven perdo
Però Al·là no els anava a castigar estant tu enmig d'ells. Al·là no els anava a castigar mentre ells demanaven perdó

Chichewa

Ndipo Mulungu sakadawalanga iwo pamene iwe unali pakati pawo ndipo Iye sadzawalanga pamene iwo ali kupempha chikhululukiro chake
“Koma Allah sangawalange pomwe iwe uli nawo. Ndipo Allah sakadawalanga pomwe (ena mwa iwo) akupempha chikhululuko

Chinese(simplified)

Ni zai tamen zhongjian de shihou, zhenzhu shi bu hui chengzhi tamen de, tamen zhengzai qiurao de shihou, zhenzhu ye buzhi yu chengzhi tamen.
Nǐ zài tāmen zhōngjiān de shíhòu, zhēnzhǔ shì bù huì chéngzhì tāmen de, tāmen zhèngzài qiúráo de shíhòu, zhēnzhǔ yě bùzhì yú chéngzhì tāmen.
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
Danshi, dang ni [mu sheng] zai tamen zhong shi, an la bu hui chengfa tamen [zhu]; dang tamen qiu [an la] kuanshu shi, an la ye bu hui chengfa tamen.
Dànshì, dāng nǐ [mù shèng] zài tāmen zhòng shí, ān lā bù huì chéngfá tāmen [zhù]; dāng tāmen qiú [ān lā] kuānshù shí, ān lā yě bù huì chéngfá tāmen.
但是,当你[穆圣]在他们中时,安拉不会惩罚他们[注];当他们求[安拉]宽恕时,安拉也不会惩罚他们。
Ni zai tamen zhongjian de shihou, an la shi bu hui chengzhi tamen de, tamen zhengzai qiurao de shihou, an la ye buzhi yu chengzhi tamen
Nǐ zài tāmen zhōngjiān de shíhòu, ān lā shì bù huì chéngzhì tāmen de, tāmen zhèngzài qiúráo de shíhòu, ān lā yě bùzhì yú chéngzhì tāmen
你在他们中间的时候,安拉是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,安拉也不致于惩治他们。

Chinese(traditional)

Ni zai tamen zhongjian de shihou, zhenzhu shi bu hui chengzhi tamen de, tamen zhengzai qiurao de shihou, zhenzhu ye buzhi yu chengzhi tamen
Nǐ zài tāmen zhōngjiān de shíhòu, zhēnzhǔ shì bù huì chéngzhì tāmen de, tāmen zhèngzài qiúráo de shíhòu, zhēnzhǔ yě bùzhì yú chéngzhì tāmen
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的, 他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
Ni zai tamen zhongjian de shihou, zhenzhu shi bu hui chengzhi tamen de, tamen zhengzai qiurao de shihou, zhenzhu ye buzhi yu chengzhi tamen.
Nǐ zài tāmen zhōngjiān de shíhòu, zhēnzhǔ shì bù huì chéngzhì tāmen de, tāmen zhèngzài qiúráo de shíhòu, zhēnzhǔ yě bùzhì yú chéngzhì tāmen.
你在他們中間的時候,真主是不會懲治他們的,他們正在求饒的時候,真主也不致於懲治他們。

Croatian

A nece ih Allah kazniti, budes li ti među njima; i nece biti Allah mucitelj njihov, budu li oni trazili oprost
A neće ih Allah kazniti, budeš li ti među njima; i neće biti Allah mučitelj njihov, budu li oni tražili oprost

Czech

Vsak netrestal jich Buh, pokud tys byl mezi nimi, aniz trestatelem jich chtel byti Buh, kdyz za odpusteni vzyvali jej
Však netrestal jich Bůh, pokud tys byl mezi nimi, aniž trestatelem jich chtěl býti Bůh, když za odpuštění vzývali jej
Buh ne jsem potrestat ti doba ty jsem jejich uprostred; BUH ne jsem potrestat ti i kdy oni adat odpusteni
Buh ne jsem potrestat ti doba ty jsem jejich uprostred; BUH ne jsem potrestat ti i kdy oni ádat odpuštení
Buh vsak neni takovy, aby je ztrestal, kdyz jsi mezi nimi - ani nechce byt Buh vykonavatelem jich potrestani, dokud budou prosit o slitovani
Bůh však není takový, aby je ztrestal, když jsi mezi nimi - ani nechce být Bůh vykonavatelem jich potrestání, dokud budou prosit o slitování

Dagbani

Yaha! Naawuni ku niŋ ba azaaba, ka a (Annabi Muhammadu) be bɛ puuni. Yaha! Naawuni pala Ŋun yɛn niŋ ba azaaba, ka bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba ban bɔri chεmpaŋ (Naawuni sani)

Danish

Gud ikke er straffe dem stund jer være deres midte; GUD ikke være straffe dem mens de søger tilgivelse
Maar Allah zal hen niet straffen zolang gij onder hen zijt noch zal Allah hen straffen indien zij om vergiffenis vragen

Dari

و (لیكن این وقت رسیدن عذاب نیست چون) تا وقتی که تو در میان آنها هستی، الله عذاب دهندۀ آنها نیست، و الله عذاب دهندۀ آنها نیست در حالیکه از الله مغفرت می‌خواهند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ މެދުގައި ހުންނަވަނިކޮށް، اللَّه، އެއުރެންނަކަށް عذاب އެއް ނުދެއްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން استغفار ކޮށްކޮށް ތިއްބައި، اللَّه، އެއުރެންނަކަށް عذاب އެއް ނުދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Maar God is niet zo dat Hij hen zou bestraffen terwijl jij nog onder hen verkeert, noch zou God hen bestraffen, terwijl zij om vergeving vragen
Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen
Maar Allah zal hen nooit bestraffen terwijl jij (Moehammad) je onder hen bevindt, en Allah zal hen nooit bestraffen terwijl zij om vergeving vragen
Maar Allah zal hen niet straffen zolang gij onder hen zijt noch zal Allah hen straffen indien zij om vergiffenis vragen

English

But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness
And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them. Or He will not punish them while they seek (Allah’s) Forgiveness
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon
And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness
But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness
Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness
But God was not going to send them a penalty while you were among them, nor was He going to send it while they could still ask for forgiveness
And God is not to punish them while you are among them, and God is not their punisher while they ask for forgiveness
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness
But God would not punish them so long as you were among them; and God is not to punish them (or other people) while they implore Him for forgiveness for their sins
But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness
And Allah is not (such) that He may bring upon them (His) torment while you are in them and Allah is not a Bringer of punishment to them while they: they seek forgiveness
But God had not been punishing them with thee among them. Nor had God been One Who Punishes them while they ask for forgiveness
Allah would not punish them (Oh Muhammad, SAW) while you were among them. Allah is not going to punish them while they seek forgiveness
But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive
But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness
But God would not punish them while thou wast among them, and God would not punish them while they sought forgiveness
But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness
But God chose not to chastise them while thou wast with them, nor would God chastise them when they sued for pardon
And God was not to torture them and (while) you are in (between) them, and God was not torturing them and (while) they are asking for forgiveness
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness
And Allah would not punish them while you were among them and Allah would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness
And God would not punish them while you were among them and God would not punish them while they ask for (His) protective forgiveness
But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness
But Allah was not going to punish them while you dwelt among them, nor was Allah going to punish them while they may yet ask for forgiveness
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness
And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness
And in no way indeed would Allah torment them, (while) you are among them; and in no way would Allah be tormenting them (while) they ask forgiveness
God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness
And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness
And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness
But God would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness
But God would not punish them while you were present in their midst. Nor would God punish them if they sought forgiveness
But Allah would not punish them while you [O Prophet] are among them, nor would Allah punish them as long as they seek forgiveness
God did not choose to punish them when you [Prophet] were still among them, nor would God punish them when they [might still] ask for forgiveness
And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them, nor will He punish them while they seek (Allah's) forgiveness
But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness
And Allah was not going to send them a penalty while you (O Muhammad) were with them; And He was not going to punish them when they could ask for pardon
But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness
But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness
God is not apt to punish them while you are among them, nor will God be their tormentor so long as they seek forgiveness
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness
But God will not punish them while thou art among them. And God will not punish them while they seek forgiveness
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness
But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness
But God was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon

Esperanto

Di ne est pun them while vi est their midst; DI ne est pun them while ili streb forgiveness

Filipino

Datapuwa’t si Allah ay hindi magpaparusa sa kanila samantalang ikaw (Muhammad) ay nasa lipon nila, at hindi rin Niya parurusahan sila habang sila ay naghahanap ng kapatawaran (ni Allah)
Hindi nangyaring si Allāh ay ukol magparusa sa kanila habang ikaw ay nasa kanila. Hindi mangyayaring si Allāh ay magpaparusa sa kanila habang sila ay humihingi ng tawad

Finnish

Mutta Jumala ei tahtonut rangaista heita sinun ollessasi heidan joukossaan; eika Han tahtonut heita rangaista senkaan vuoksi, etta he pyytelivat Hanelta anteeksi
Mutta Jumala ei tahtonut rangaista heitä sinun ollessasi heidän joukossaan; eikä Hän tahtonut heitä rangaista senkään vuoksi, että he pyytelivät Häneltä anteeksi

French

Mais Allah n’avait pas a leur faire subir de supplice alors que tu etais parmi eux ; et Allah n’avait pas a leur faire subir de supplice alors qu’ils imploraient le pardon
Mais Allah n’avait pas à leur faire subir de supplice alors que tu étais parmi eux ; et Allah n’avait pas à leur faire subir de supplice alors qu’ils imploraient le pardon
Allah n’est point tel qu’Il les chatie, alors que tu es au milieu d’eux. Et Allah n’est point tel qu’Il les chatie alors qu’ils demandent pardon
Allah n’est point tel qu’Il les châtie, alors que tu es au milieu d’eux. Et Allah n’est point tel qu’Il les châtie alors qu’ils demandent pardon
Allah n'est point tel qu'Il les chatie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les chatie alors qu'Ils demandent pardon
Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les châtie alors qu'Ils demandent pardon
Or, Allah ne saurait les chatier alors que tu te trouves parmi eux, de meme qu’Il ne saurait les punir s’ils implorent Son pardon
Or, Allah ne saurait les châtier alors que tu te trouves parmi eux, de même qu’Il ne saurait les punir s’ils implorent Son pardon
Mais Dieu ne les chatiera pas alors que tu te trouves parmi eux, et Dieu ne les chatiera pas s’ils implorent Son pardon
Mais Dieu ne les châtiera pas alors que tu te trouves parmi eux, et Dieu ne les châtiera pas s’ils implorent Son pardon

Fulah

Alla wonaani leptoowo ɓe, hara an hiɗa hakkunde maɓɓe. Alla siforaali leptoowo ɓe, hara kamɓe hiɓe insinaade

Ganda

Naye Katonda teyali w’akubabonereza, nga naawe okyali nabo, era Katonda teyali w’akubabonereza nga beegayirira

German

Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, wahrend sie um Vergebung baten
Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, während sie um Vergebung baten
Aber Gott konnte sie wohl unmoglich peinigen, wahrend du noch in ihrer Mitte warst; und Er konnte sie wohl unmoglich peinigen, wahrend sie um Vergebung baten
Aber Gott konnte sie wohl unmöglich peinigen, während du noch in ihrer Mitte warst; und Er konnte sie wohl unmöglich peinigen, während sie um Vergebung baten
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten
Aber Allah wurde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah wurde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten
Aber Allah wurde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah wurde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten

Gujarati

ane allaha ta'ala evum nahim kare, te'one mate tamara hova chatam prakopa utare ane allaha te'one saja nahim ape tevi sthiti mam ke te'o maphi pana mangata hoya
anē allāha ta'ālā ēvuṁ nahīṁ karē, tē'ōnē māṭē tamārā hōvā chatāṁ prakōpa utārē anē allāha tē'ōnē sajā nahīṁ āpē tēvī sthiti māṁ kē tē'ō māphī paṇa māṅgatā hōya
અને અલ્લાહ તઆલા એવું નહીં કરે, તેઓને માટે તમારા હોવા છતાં પ્રકોપ ઉતારે અને અલ્લાહ તેઓને સજા નહીં આપે તેવી સ્થિતિ માં કે તેઓ માફી પણ માંગતા હોય

Hausa

Kuma Allah bai kasance Yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu,* kuma Allah bai kasance Mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari
Kuma Allah bai kasance Yanã yi musu azãba ba alhãli kuwa kai kanã cikinsu,* kuma Allah bai kasance Mai yi musu azãba ba alhãli kuwa sunã yin istigfãri
Kuma Allah bai kasance Yana yi musu azaba ba alhali kuwa kai kana cikinsu, kuma Allah bai kasance Mai yi musu azaba ba alhali kuwa suna yin istigfari
Kuma Allah bai kasance Yanã yi musu azãba ba alhãli kuwa kai kanã cikinsu, kuma Allah bai kasance Mai yi musu azãba ba alhãli kuwa sunã yin istigfãri

Hebrew

אך אללה לא היה מעניש אותם כל זמן שהיית אתה (מוחמד) נמצא ביניהם, וכן לא היה מעניש אותם כל עוד הם מבקשים סליחה
אך אלוהים לא היה מעניש אותם כל זמן שהיית אתה (מוחמד) נמצא ביניהם, וכן לא היה מעניש אותם כל עוד הם מבקשים סליחה

Hindi

aur allaah unhen yaatana nahin de sakata tha, jab tak aap unake beech the aur na unhen yaatana dene vaala hai, jab tak ve kshama yaachana kar rahe hon
और अल्लाह उन्हें यातना नहीं दे सकता था, जब तक आप उनके बीच थे और न उन्हें यातना देने वाला है, जब तक वे क्षमा याचना कर रहे हों।
aur allaah aisa nahin ki tum unake beech upasthit ho aur vah unhen yaatana dene lag jae, aur na allaah aisa hai ki ve kshama-yaachana kar rahe ho aur vah unhen yaatana se grast kar de
और अल्लाह ऐसा नहीं कि तुम उनके बीच उपस्थित हो और वह उन्हें यातना देने लग जाए, और न अल्लाह ऐसा है कि वे क्षमा-याचना कर रहे हो और वह उन्हें यातना से ग्रस्त कर दे
haaloki jab tak tum unake daramiyaan maujood ho khuda un par azaab nahin karega aur allaah aisa bhee nahee ki log to usase apane gunaaho kee maaphee maang rahe hain aur khuda un par naazil pharamae
हालॉकि जब तक तुम उनके दरमियान मौजूद हो ख़ुदा उन पर अज़ाब नहीं करेगा और अल्लाह ऐसा भी नही कि लोग तो उससे अपने गुनाहो की माफी माँग रहे हैं और ख़ुदा उन पर नाज़िल फरमाए

Hungarian

Am Allah nem bunteti meg oket, amig te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kozottuk vagy. Es Allah nem bunteti meg oket addig, amig bocsanatot kernek
Ám Allah nem bünteti meg őket, amíg te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) közöttük vagy. És Allah nem bünteti meg őket addig, amíg bocsánatot kérnek

Indonesian

Tetapi Allah tidak akan menghukum mereka, selama engkau (Muhammad) berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan menghukum mereka, sedang mereka (masih) memohon ampunan
(Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka) oleh sebab apa yang telah mereka minta (sedangkan kamu berada di antara mereka) karena jika azab itu turun akan menimpa semua orang tanpa kecuali. Dan tiada suatu umat pun yang diazab melainkan setelah nabi dan kaum mukminin keluar daripadanya. (Dan tidak pula Allah akan mengazab mereka, sedangkan mereka meminta ampun) karena ternyata di dalam tawaf yang mereka lakukan mereka selalu mengatakan, "Ampunan-Mu, ampunan-Mu." Dan menurut suatu pendapat dikatakan bahwa orang-orang yang meminta ampunan itu adalah orang-orang lemah dari kalangan kaum mukminin yang tinggal bersama dengan orang-orang kafir sebagaimana yang telah dijelaskan oleh firman-Nya, "Sekiranya mereka tidak bercampur-baur, tentulah Kami akan mengazab orang-orang kafir di antara mereka dengan azab yang pedih." (Q.S. Al-Fath)
Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun
Dengan hikmah-Nya, Allah tidak akan menurunkan siksa duniawi yang berat pada mereka, sementara engkau berada di tengah-tengah mereka, dengan harapan mereka menyambut seruanmu itu. Dan bukan kehendak Allah untuk menghukum orang-orang yang durhaka selama mereka meminta ampunan, menyadari dan meninggalkan kekeliruan mereka
Tetapi Allah tidak akan menghukum mereka, selama engkau (Muhammad) berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan menghukum mereka, sedang mereka (masih) memohon ampunan
Tetapi Allah tidak akan menghukum mereka, selama engkau (Muhammad) berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan menghukum mereka, sedang mereka (masih) memohon ampunan

Iranun

Na da ko Allah i ban Niyan siran siksa-a a Matatago Ka kiran; go da ko Allah i ba Niyan siran siksa-a a Puphanguni siran sa Maap (ko Allah)

Italian

Certamente Allah non li castighera finche tu starai in mezzo a loro. Allah non li castighera, finche chiederanno perdono
Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà, finché chiederanno perdono

Japanese

Daga arra wa, anata ga kare-ra no naka ni iru ma, chobatsu o kare-ra ni kudasa renakatta. Mata kare-ra ga o yurushi o koute iru ma wa, shobatsu sa renakatta
Daga arrā wa, anata ga kare-ra no naka ni iru ma, chōbatsu o kare-ra ni kudasa renakatta. Mata kare-ra ga o yurushi o koute iru ma wa, shobatsu sa renakatta
だがアッラーは,あなたがかれらの中にいる間,懲罰をかれらに下されなかった。またかれらが御赦しを請うている間は,処罰されなかった。

Javanese

Ananging ora bakal Allah aniksa dheweke ing sasuwene sira ana ing antarane, lan ora bakal Allah aniksa dheweke, manawa dheweke padha nyuwun panga- pura
Ananging ora bakal Allah aniksa dhèwèké ing sasuwéné sira ana ing antarané, lan ora bakal Allah aniksa dhèwèké, manawa dhèwèké padha nyuwun panga- pura

Kannada

avarannu allahanu siksisabaradu endenu illa. Avaru ‘masjidul haram’na adhikarigalenu alla. Adaru avaru janarannu adarinda tadeyuttare. Nijavagi, dharmanistharu matra adara adhikarigalagaballaru – adare avaralli heccinavaru aritilla
avarannu allāhanu śikṣisabāradu endēnū illa. Avaru ‘masjidul harām’na adhikārigaḷēnū alla. Ādarū avaru janarannu adarinda taḍeyuttāre. Nijavāgi, dharmaniṣṭharu mātra adara adhikārigaḷāgaballaru – ādare avaralli heccinavaru aritilla
ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಎಂದೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೇನೂ ಅಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅವರು ಜನರನ್ನು ಅದರಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರು ಮಾತ್ರ ಅದರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಬಲ್ಲರು – ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Negizinde Alla (T.) Sen olardın isinde bolganda, olarga azap etpes ari olar jarılqaw tilegende de Alla, olardı azap qılmaydı
Negizinde Alla (T.) Sen olardıñ işinde bolğanda, olarğa azap etpes äri olar jarılqaw tilegende de Alla, olardı azap qılmaydı
Негізінде Алла (Т.) Сен олардың ішінде болғанда, оларға азап етпес әрі олар жарылқау тілегенде де Алла, оларды азап қылмайды
Ey, Muxammed! / Sen olardın arasında turgan kezde, Allah olardı azaptamaydı. Ari Allah kesirim tilep turgan kezderinde de olardı azaptawsı emes
Ey, Muxammed! / Sen olardıñ arasında turğan kezde, Allah olardı azaptamaydı. Äri Allah keşirim tilep turğan kezderinde de olardı azaptawşı emes
Ей, Мұхаммед! / Сен олардың арасында тұрған кезде, Аллаһ оларды азаптамайды. Әрі Аллаһ кешірім тілеп тұрған кездерінде де оларды азаптаушы емес

Kendayan

Tapi Allah nana’ akan ngukum nyaka’koa, salama kao (Muhammad) barada ka’ tangah nyaka’koa man nana’ lah (uga’) Allah mao’ ngukum iaka’koa samintara iaka’koa (masih) mohon ampun

Khmer

a l laoh minban thveutearounakamm puokke khn del anak ( mou ham meat) sthetnow cheamuoy puokke te . haey a l laoh ka minmen chea anak thveutearounakamm puokke nowpel del mean puokke som aphytosa noh der
អល់ឡោះមិនបានធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ខណៈដែលអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ស្ថិតនៅជាមួយពួកគេទេ។ ហើយអល់ឡោះក៏មិនមែន ជាអ្នកធ្វើទារុណកម្មពួកគេនៅពេលដែលមានពួកគេសុំអភ័យទោស នោះដែរ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ntiyari kubahana mu gihe (wowe Muhamadi) ukibarimo, ndetse nta n’ubwo Allah yari kubahana mu gihe basaba imbabazi
Kandi Allah ntiyari kubahana mu gihe (wowe Muhamadi) ukibarimo, ndetse nta n’ubwo Allah yari kubahana mu gihe basaba imbabazi

Kirghiz

(O, Muhammad, ar kacan) sen alardın arasında ekeniŋde, Allaһ alardı azaptabayt. Jana alar (tooba kılısıp) kunooloruno (Allaһtan) kecirim surassa da Allaһ alardı azaptabayt
(O, Muhammad, ar kaçan) sen alardın arasında ekeniŋde, Allaһ alardı azaptabayt. Jana alar (tooba kılışıp) künöölörünö (Allaһtan) keçirim suraşsa da Allaһ alardı azaptabayt
(О, Мухаммад, ар качан) сен алардын арасында экениңде, Аллаһ аларды азаптабайт. Жана алар (тооба кылышып) күнөөлөрүнө (Аллаһтан) кечирим сурашса да Аллаһ аларды азаптабайт

Korean

geuleona hananim-eun geudeul-eul beol haji anihasyeoss-euni ineun geudaega geudeul an-e iss-eoss-eum-eulo hananim-eun geudeul-eul beolhaji anihayeossgo ttohan geudeul-i yongseoleul bil-eossnola
그러나 하나님은 그들을 벌 하지 아니하셨으니 이는 그대가 그들 안에 있었음으로 하나님은 그들을 벌하지 아니하였고 또한 그들이 용서를 빌었노라
geuleona hananim-eun geudeul-eul beol haji anihasyeoss-euni ineun geudaega geudeul an-e iss-eoss-eum-eulo hananim-eun geudeul-eul beolhaji anihayeossgo ttohan geudeul-i yongseoleul bil-eossnola
그러나 하나님은 그들을 벌 하지 아니하셨으니 이는 그대가 그들 안에 있었음으로 하나님은 그들을 벌하지 아니하였고 또한 그들이 용서를 빌었노라

Kurdish

بێگومان خوای گه‌وره (به‌قسه‌ی ئه‌وان ناکات) به‌ڵاو سزا نادات به‌سه‌ریاندا، له‌کاتێکدا تۆ له‌ناویاندا بیت (به ئومێدی ئه‌وه‌ی که هه‌ندێکیان باوه‌ڕ بهێنن)، هه‌روه‌ها خوایش سزاده‌ر نیه له‌کاتێکدا ئه‌وان داوای لێخۆشبوون بکه‌ن
وە بەڕاستی خوا سزایان نادات لەکاتێک دا تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) لەناویاندا بیت ھەروەھا خوا تووشی سزایان ناکات لە کاتێکدا ئەوان داوای لێبوردن لە خوا بکەن

Kurmanji

U Yezdan bi xweber ji; ji bo ku tu di nava wan da i ewan sapat nake, Yezdan ewan sapat nake, heke ewan ji kirine xwa posman bibin
Û Yezdan bi xweber jî; ji bo ku tu di nava wan da î ewan şapat nake, Yezdan ewan şapat nake, heke ewan ji kirinê xwa poşman bibin

Latin

Deus non est punish them dum vos est their midst; DEUS non est punish them dum they seeking forgiveness

Lingala

Kaši Allah azali te тропа kopesa bango etumbu mpe ozali kati na bango, тре Allah azali te тропа kopesa bango etumbu тре bango bazali kosenga bolimbisi

Luyia

Ne Nyasaye shiyali wokhubahelesia eshinyasio nawe Omurumwa nolimubo halala tawe. Ne Nyasaye shiyali wokhubahelesia eshinyasio ne abandi mubo nibasabanga eshileshelo

Macedonian

Аллах не ги казни бидејќи ти беше меѓу нив; и Аллах нема да ги казни сè додека некои од нив сè уште молат да им се прости
Allah ne gi kaznuva vo prisustvo tvoe. Allah ne e kaznuvac nivni - onie, vsusnost, baraat proska
Allah ne gi kaznuva vo prisustvo tvoe. Allah ne e kaznuvač nivni - onie, vsušnost, baraat proška
Аллах не ги казнува во присуство твое. Аллах не е казнувач нивни - оние, всушност, бараат прошка

Malay

Dan Allah tidak sekali-kali akan menyeksa mereka, sedang engkau (wahai Muhammad) ada di antara mereka; dan Allah tidak akan menyeksa mereka sedang mereka beristighfar (meminta ampun)

Malayalam

ennal ni avarkkitayil untayirikke allahu avare siksikkunnatalla. avar papameacanam tentikkeantirikkumpealum allahu avare siksikkunnatalla
ennāl nī avarkkiṭayil uṇṭāyirikke allāhu avare śikṣikkunnatalla. avar pāpamēācanaṁ tēṇṭikkeāṇṭirikkumpēāḻuṁ allāhu avare śikṣikkunnatalla
എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ പാപമോചനം തേണ്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല
ennal ni avarkkitayil untayirikke allahu avare siksikkunnatalla. avar papameacanam tentikkeantirikkumpealum allahu avare siksikkunnatalla
ennāl nī avarkkiṭayil uṇṭāyirikke allāhu avare śikṣikkunnatalla. avar pāpamēācanaṁ tēṇṭikkeāṇṭirikkumpēāḻuṁ allāhu avare śikṣikkunnatalla
എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ പാപമോചനം തേണ്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല
ennal, ni avarkki tayiluntayirikke allahu avare siksikkukayilla. avar ‎papameacanam tetumpealum allahu avare siksikkukayilla. ‎
ennāl, nī avarkki ṭayiluṇṭāyirikke allāhu avare śikṣikkukayilla. avar ‎pāpamēācanaṁ tēṭumpēāḻuṁ allāhu avare śikṣikkukayilla. ‎
എന്നാല്‍, നീ അവര്ക്കി ടയിലുണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. അവര്‍ ‎പാപമോചനം തേടുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Izda Alla ma kienx se jikkastigahom waqt li inti (Muħammad) kont għadek fosthom (f'Mekka), Lanqas ma kien se jikkastigahom galadarba (kien għad hemm Misilmin li) kienu jitolbuh il-maħfta
Iżda Alla ma kienx se jikkastigahom waqt li inti (Muħammad) kont għadek fosthom (f'Mekka), Lanqas ma kien se jikkastigahom ġaladarba (kien għad hemm Misilmin li) kienu jitolbuh il-maħfta

Maranao

Na da ko Allah i ba Niyan siran ziksaa a matatago ka kiran; go da ko Allah i ba Niyan siran siksaa a pphangni siran sa maap (ko Allah)

Marathi

Ani allaha ase nahi karanara ki tyancyata tumhi asatana tyanna siksa-yatana de'ila, ani allaha tyanna siksa denara nahi, ya avastheta ki te ksama-yacanahi karita asaveta
Āṇi allāha asē nāhī karaṇāra kī tyān̄cyāta tumhī asatānā tyānnā śikṣā-yātanā dē'īla, āṇi allāha tyānnā śikṣā dēṇāra nāhī, yā avasthēta kī tē kṣamā-yācanāhī karīta asāvēta
३३. आणि अल्लाह असे नाही करणार की त्यांच्यात तुम्ही असताना त्यांना शिक्षा-यातना देईल, आणि अल्लाह त्यांना शिक्षा देणार नाही, या अवस्थेत की ते क्षमा-याचनाही करीत असावेत

Nepali

Ra allaha yasto garnechaina ki tapa'i uniharuko majhama upasthita humda uniharula'i yatana de'os, ra uniharule ksamayacana garirakheko avasthama allahale uniharula'i yatanama grasta garnechaina
Ra allāha yastō garnēchaina ki tapā'ī unīharūkō mājhamā upasthita hum̐dā unīharūlā'ī yātanā dē'ōs, ra unīharūlē kṣamāyācanā garirākhēkō avasthāmā allāhalē unīharūlā'ī yātanāmā grasta garnēchaina
र अल्लाह यस्तो गर्नेछैन कि तपाई उनीहरूको माझमा उपस्थित हुँदा उनीहरूलाई यातना देओस्, र उनीहरूले क्षमायाचना गरिराखेको अवस्थामा अल्लाहले उनीहरूलाई यातनामा ग्रस्त गर्नेछैन ।

Norwegian

Men Gud ville nok ikke straffe dem mens du var blant dem. Og Gud ville heller ikke straffe dem nar de bad om tilgivelse
Men Gud ville nok ikke straffe dem mens du var blant dem. Og Gud ville heller ikke straffe dem når de bad om tilgivelse

Oromo

Rabbiinis odoo ati isaan keessa jirtuu kan isaan adabu hin taaneAmmas Rabbiin odoo isaan araarama kadhatanuu kan isaan adabu hin taane

Panjabi

Ate alaha ajiha karana vala nahim ki isa halata vica unham nu saza deve ki tusim unham vica hazira ho jave ate alaha unham upara bhira pa'una vala nahim. Jadom ki uha papam di mu'afi maga rahe hona
Atē alāha ajihā karana vālā nahīṁ ki isa hālāta vica unhāṁ nū sazā dēvē ki tusīṁ unhāṁ vica hāzira hō jāvē atē alāha unhāṁ upara bhīṛa pā'uṇa vālā nahīṁ. Jadōṁ ki uha pāpāṁ dī mu'āfī maga rahē hōṇa
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਸ ਹਾਲਾਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਭੀੜ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Persian

تا آنگاه كه تو در ميانشان هستى خدا عذابشان نكند و تا آنگاه كه از خدا آمرزش مى‌طلبند، نيز خدا عذابشان نخواهد كرد
و تا تو در ميان آنها هستى خدا بر آن نيست كه آنها را عذاب كند و تا آنها استغفار مى‌كنند خدا عذاب كننده‌ى آنها نيست
و خداوند مادام که تو در میان ایشان هستی، آنان را عذاب نمی‌کند، و نیز مادام که استغفار می‌کنند، عذاب‌کننده آنان نیست‌
و تا تو (ای پیامبر) در میان آن‌ها هستی، الله آن‌ها را عذاب نخواهد کرد، و (نیز) تا زمانی که استغفار می‌کنند؛ الله عذاب‌شان نمی‌کند
و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود
و[لى‌ ای محمد،] تا تو در میان آنان هستى، الله بر آن نیست كه عذابشان كند و تا زمانی که [از درگاه الهی] آمرزش می‌طلبند، الله عذاب‌كنندۀ آنان نیست
ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند
و نبوده است خدا عذاب‌کننده آنان حالی که توئی در آنان و نبوده است خدا عذاب‌کننده ایشان و ایشانند استغفارکنندگان‌
و[لى‌] تا تو در ميان آنان هستى، خدا بر آن نيست كه ايشان را عذاب كند، و تا آنان طلب آمرزش مى‌كنند، خدا عذاب‌كننده ايشان نخواهد بود
و تا تو در میان آنان هستی خدا بر آن نبوده است که ایشان را (در دنیا) عذاب کند و خدا عذاب‌کننده‌ی ایشان نبوده است، حال آنکه آنان پوشش (و پوزش) همی‌خواهند
و[لى] تا تو در میان مردم هستى، خداوند بر آن نیست که آنان را عذاب کند و تا آنان استغفار مى‌کنند، خداوند عذاب کننده آنان نیست
خداوند تا تو در میان آنان هستی ایشان را عذاب نمی‌کند (به گونه‌ای که آنان را ریشه‌کن و نابود سازد. چرا که تو رَحْمَةًلِلْعالَمین بوده و آنان را به سوی حق فرا می‌خوانی و امیدواری که آئین اسلام را بپذیرند و راه رستگاری در پیش گیرند)، و همچنین خداوند ایشان را عذاب نمی‌دهد در حالی که (برخی از) آنان طلب بخشش و آمرزش می‌نمایند (و از کرده‌ی خود پشیمانند و از اعمال ناشایست خویش توبه می‌کنند)
ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار می‌کنند، خدا عذابشان نمی‌کند
و خدا بر آن نيست كه آنان را عذاب كند در حالى كه تو در ميان ايشانى، و خدا عذاب‌كننده آنان نيست در حالى كه آمرزش مى‌خواهند
وتا تو (ای پیامبر) در میان آنها هستی, خداوند آنها را عذاب نخواهد کرد, و(نیز) تا زمانی که استغفار می کنند؛ خداوند عذابشان نمی کند

Polish

Ale Bog nie taki, by ich karac, kiedy ty znajdujesz sie wsrod nich; i Bog nie bedzie ich karał, jesli oni poprosza o przebaczenie
Ale Bóg nie taki, by ich karać, kiedy ty znajdujesz się wśród nich; i Bóg nie będzie ich karał, jeśli oni poproszą o przebaczenie

Portuguese

E nao e admissivel que Allah os castigasse, enquanto tu estavas entre eles. E nao e admissivel que Allah os castigasse, enquanto imploravam perdao
E não é admissível que Allah os castigasse, enquanto tu estavas entre eles. E não é admissível que Allah os castigasse, enquanto imploravam perdão
Porem, e inconcebivel que Deus os castigue, estando tu entre eles; nem tampouco Deus os castigara enquanto puderemimplorar por perdao
Porém, é inconcebível que Deus os castigue, estando tu entre eles; nem tampouco Deus os castigará enquanto puderemimplorar por perdão

Pushto

او الله داسې نه دى چې دوى ته عذاب وركړي، په دې حال كې چې ته په دوى كې يې او الله دوى ته عذاب وركوونكى نه دى، په داسې حال كې چې دوى بخښنه (استغفار) غواړي
او الله داسې نه دى چې دوى ته عذاب وركړي، په دې حال كې چې ته په دوى كې يې او الله دوى ته عذاب وركوونكى نه دى، په داسې حال كې چې دوى بخښنه (استغفار) غواړي

Romanian

Dumnezeu nu vrea sa-i osandeasca, cand tu esti in mijlocul lor. Dumnezeu nu-i osandeste cand cer iertare
Dumnezeu nu vrea să-i osândească, când tu eşti în mijlocul lor. Dumnezeu nu-i osândeşte când cer iertare
Dumnezeu nu exista pedepsi ele interval tu exista their interior; DUMNEZEU nu exista pedepsi ele interval ei cauta forgiveness
Allah nu a voit sa-i osandeasca , atunci cand te aflai ºi tu printre ei! ªi nu a voit Allah sa le fie nimicitor cand unii dintre ei au cerut iertare
Allah nu a voit sã-i osândeascã , atunci când te aflai ºi tu printre ei! ªi nu a voit Allah sã le fie nimicitor când unii dintre ei au cerut iertare

Rundi

Mugabo Imana ntiyari kubahana mugihe wewe wari kumwe nabo, canke n’Imana ntiyari kubahana mugihe nabo bariko barasaba ikigongwe

Russian

Dumnezeu nu vrea sa-i osandeasca, cand tu esti in mijlocul lor. Dumnezeu nu-i osandeste cand cer iertare
И не таков Аллах, чтобы наказывать их [этих многобожников], когда ты (о, Пророк) (находишься) среди них; и не таков Аллах, (чтобы) наказывать их, когда они просят (у Аллаха) прощения (своим грехам). {Когда Посланник Аллаха покинул Мекку и переселился в Медину, то в Мекке остались некоторые верующие. И также сами многобожники тоже просили прощения у Аллаха и восхваляли Его, во время совершения ритуального обхода вокруг Каабы}
Allakh ne stal podvergat' ikh mucheniyam, poka ty nakhodilsya sredi nikh, i Allakh ne stal podvergat' ikh mucheniyam, poka oni molili o proshchenii
Аллах не стал подвергать их мучениям, пока ты находился среди них, и Аллах не стал подвергать их мучениям, пока они молили о прощении
Ne budet togo, chtoby Bog nakazal ikh, kogda ty mezhdu nimi; ne budet togo, chtoby Bog zakhotel nakazat' ikh, kogda oni prosyat proshcheniye sebe
Не будет того, чтобы Бог наказал их, когда ты между ними; не будет того, чтобы Бог захотел наказать их, когда они просят прощение себе
Allakh - ne takov, chtoby ikh nakazyvat', kogda ty sredi nikh; Allakh ne budet nakazyvat' ikh, kogda oni prosyat proshcheniya
Аллах - не таков, чтобы их наказывать, когда ты среди них; Аллах не будет наказывать их, когда они просят прощения
No Allakh ne stanet nakazyvat' ikh, kogda ty nakhodish'sya s nimi. Allakh ne stanet nakazyvat' ikh v to vremya, kogda oni molyat o proshchenii
Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении
Allakh Vsevyshniy muchitel'no ne nakazhet ikh v blizhney zhizni, poka (o Mukhammad!) ty nakhodish'sya sredi nikh, prizyvaya ikh k Yego Istine i nadeyas', chto oni otkliknutsya na etu Istinu. Allakh ne stanet ikh nakazyvat', poka yest' vozmozhnost', chtoby oni opomnilis', otkazalis' ot nevernogo puti i stali molit' Boga o proshchenii
Аллах Всевышний мучительно не накажет их в ближней жизни, пока (о Мухаммад!) ты находишься среди них, призывая их к Его Истине и надеясь, что они откликнутся на эту Истину. Аллах не станет их наказывать, пока есть возможность, чтобы они опомнились, отказались от неверного пути и стали молить Бога о прощении
No ne nakazhet ikh Allakh, Poka sred' nikh ty budesh' nakhodit'sya. Ne budet ikh nakazyvat' Allakh, Kogda sred' nikh yest' i takiye, Kto o proshchenii vzyvayet
Но не накажет их Аллах, Пока средь них ты будешь находиться. Не будет их наказывать Аллах, Когда средь них есть и такие, Кто о прощении взывает

Serbian

Аллах их и није казнио док си ти био међу њима; и Аллах неће да их казни све док они моле за опрост

Shona

Uye Allah havavarangi kana iwe (Muhammad (SAW)) uri mukati mavo, kana kuvaranga ivo vachikumbira ruregerero (rwaAllah)

Sindhi

۽ الله کي نه جڳائيندو آھي جو منجھن تنھنجي ھوندي کين عذاب ڪري، ۽ الله کي (ھي به) نه جڳائيندو آھي جو کين ھن ھوندي عذاب ڪري جو اُھي بخشش گھرندا ھجن

Sinhala

namut oba ovun atare sitina turu allah ovunva danduvam nokaranu æta. tavada ovun samava illa sitimin sitina turuda allah ovunta danduvam nokaranu æta
namut oba ovun atarē siṭina turu allāh ovunva dan̆ḍuvam nokaranu æta. tavada ovun samāva illā siṭimin siṭina turuda allāh ovunṭa dan̆ḍuvam nokaranu æta
නමුත් ඔබ ඔවුන් අතරේ සිටින තුරු අල්ලාහ් ඔවුන්ව දඬුවම් නොකරනු ඇත. තවද ඔවුන් සමාව ඉල්ලා සිටිමින් සිටින තුරුද අල්ලාහ් ඔවුන්ට දඬුවම් නොකරනු ඇත
numba ovun atara sitiya di ovunata danduvam kirimata allah noviya. tavada ovun samava ayædimin sitiyadi ovunata danduvam karanneku vasayen da allah noviya
num̆ba ovun atara siṭiya dī ovunaṭa dan̆ḍuvam kirīmaṭa allāh novīya. tavada ovun samāva ayædimin siṭiyadī ovunaṭa dan̆ḍuvam karanneku vaśayen da allāh novīya
නුඹ ඔවුන් අතර සිටිය දී ඔවුනට දඬුවම් කිරීමට අල්ලාහ් නොවීය. තවද ඔවුන් සමාව අයැදිමින් සිටියදී ඔවුනට දඬුවම් කරන්නෙකු වශයෙන් ද අල්ලාහ් නොවීය

Slovak

GOD nie bol punish them chvila ona bol ich midst; GOD nie bol punish them chvila they seeking forgiveness

Somali

Ma ahase Allaah mid cadaabaya – adigoo dhex jooga, oo ma aha mid ca- daabaya iyagoo weli dambi dhaaf dalbaya
Eebase ma aha kii Cadaaba Adoo Dhexjooga, mana aha mid Cadaaba iyagoo Dambi dhaaf warsan
Eebase ma aha kii Cadaaba Adoo Dhexjooga, mana aha mid Cadaaba iyagoo Dambi dhaaf warsan

Sotho

Empa Allah U ne a ke ke a ba theolela kotlo nakong eo le ntseng le le har’a bona; ebile o ne a ke ke a e romella ha feela ba ne ba se na le monyetla oa ho kópa ts’oarelo

Spanish

Pero Allah nunca les castigaria estando tu [¡Oh, Muhammad!] entre ellos, ni tampoco mientras haya quienes Le pidan perdon
Pero Allah nunca les castigaría estando tú [¡Oh, Muhámmad!] entre ellos, ni tampoco mientras haya quienes Le pidan perdón
Mas Al-lah no iba a castigarlos estando tu entre ellos, ni iba a castigarlos habiendo entre ellos gente (creyente y debil sin la capacidad para emigrar) que pide perdon
Mas Al-lah no iba a castigarlos estando tú entre ellos, ni iba a castigarlos habiendo entre ellos gente (creyente y débil sin la capacidad para emigrar) que pide perdón
Mas Al-lah no iba a castigarlos estando tu entre ellos, ni iba a castigarlos habiendo entre ellos gente (creyente y debil sin la capacidad para emigrar) que pide perdon
Mas Al-lah no iba a castigarlos estando tú entre ellos, ni iba a castigarlos habiendo entre ellos gente (creyente y débil sin la capacidad para emigrar) que pide perdón
Pero Ala no les iba a castigar estando tu en medio de ellos. Ala no les iba a castigar mientras ellos pedian perdon
Pero Alá no les iba a castigar estando tú en medio de ellos. Alá no les iba a castigar mientras ellos pedían perdón
Pero Dios no iba a castigarles estando tu [Oh Profeta] en medio de ellos, ni iba a castigarles cuando [podian aun] haber pedido perdon
Pero Dios no iba a castigarles estando tú [Oh Profeta] en medio de ellos, ni iba a castigarles cuando [podían aún] haber pedido perdón
Pero Dios nunca los castigaria estando tu [¡oh, Mujammad!] entre ellos, ni tampoco mientras haya quienes Le pidan perdon
Pero Dios nunca los castigaría estando tú [¡oh, Mujámmad!] entre ellos, ni tampoco mientras haya quienes Le pidan perdón
Pero Dios no les castigara mientras tu estes entre ellos, ni les castigara mientras le pidan perdon
Pero Dios no les castigará mientras tú estés entre ellos, ni les castigará mientras le pidan perdón

Swahili

Na hakuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na sifa za upungufu na kutukuka, ni Mwenye kuwaadhibu washirikina hawa na hali wewe, ewe Mtume, uko pamoja nao, na hakuwa Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaadhibu wao na hali wao wanaomba msamaha wa madhambi yao
Na Mwenyezi Mungu hakuwa wa kuwaadhibu nawe umo pamoja nao, wala Mwenyezi Mungu si wa kuwaadhibu na hali ya kuwa wanaomba msamaha

Swedish

Men Gud ville inte straffa dem nar du annu var mitt ibland dem; inte heller ville Gud straffa dem eftersom det fanns nagra [bland dem] som bad [Gud] om forlatelse
Men Gud ville inte straffa dem när du ännu var mitt ibland dem; inte heller ville Gud straffa dem eftersom det fanns några [bland dem] som bad [Gud] om förlåtelse

Tajik

Z To on goh, ki tu dar mijonason hasti. Xudo azoʙason nakunad va to on goh, ki az Xudo omurzis metalaʙand, niz Xudo azoʙason naxohad kard
Z To on goh, ki tu dar mijonaşon hastī. Xudo azoʙaşon nakunad va to on goh, ki az Xudo omurziş metalaʙand, niz Xudo azoʙaşon naxohad kard
З То он гоҳ, ки ту дар миёнашон ҳастӣ. Худо азобашон накунад ва то он гоҳ, ки аз Худо омурзиш металабанд, низ Худо азобашон нахоҳад кард
To on goh, ki tu (ej Rasul), dar mijonason hasti, Alloh in musrikonro azoʙ nakunad va to on goh, ki az Alloh omurzis metalaʙand, niz Alloh azoʙason naxohad kard
To on goh, ki tu (ej Rasul), dar mijonaşon hastī, Alloh in muşrikonro azoʙ nakunad va to on goh, ki az Alloh omūrziş metalaʙand, niz Alloh azoʙaşon naxohad kard
То он гоҳ, ки ту (эй Расул), дар миёнашон ҳастӣ, Аллоҳ ин мушриконро азоб накунад ва то он гоҳ, ки аз Аллоҳ омӯрзиш металабанд, низ Аллоҳ азобашон нахоҳад кард
Va[-le ej Muhammad] dar mijoni onon hasti, Alloh taolo ʙar on nest ki azoʙason kunad va to zamone, ki [az dargohi ilohi] omurzis metalaʙand, Alloh taolo azoʙkunandai eson nest
Va[-le ej Muhammad] dar mijoni onon hastī, Alloh taolo ʙar on nest ki azoʙaşon kunad va to zamone, ki [az dargohi ilohī] omurziş metalaʙand, Alloh taolo azoʙkunandai eşon nest
Ва[-ле эй Муҳаммад] дар миёни онон ҳастӣ, Аллоҳ таоло бар он нест ки азобашон кунад ва то замоне, ки [аз даргоҳи илоҳӣ] омурзиш металабанд, Аллоҳ таоло азобкунандаи эшон нест

Tamil

anal, nir avarkalukkitaiyil irukkum varai allah avarkalai vetanai ceyya mattan. Melum, avarkal mannippaik korikkontirukkum varaiyilum allah avarkalai vetanai ceyyamattan
āṉāl, nīr avarkaḷukkiṭaiyil irukkum varai allāh avarkaḷai vētaṉai ceyya māṭṭāṉ. Mēlum, avarkaḷ maṉṉippaik kōrikkoṇṭirukkum varaiyilum allāh avarkaḷai vētaṉai ceyyamāṭṭāṉ
ஆனால், நீர் அவர்களுக்கிடையில் இருக்கும் வரை அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்ய மாட்டான். மேலும், அவர்கள் மன்னிப்பைக் கோரிக்கொண்டிருக்கும் வரையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்யமாட்டான்
anal nir avarkalitaiye irukkum varaiyilum allah avarkalai vetanai ceyya mattan; melum avarkal pavamannippaik kettuk kontirukkum potum allah avarkalai vetanai ceypavanaka illai
āṉāl nīr avarkaḷiṭaiyē irukkum varaiyilum allāh avarkaḷai vētaṉai ceyya māṭṭāṉ; mēlum avarkaḷ pāvamaṉṉippaik kēṭṭuk koṇṭirukkum pōtum allāh avarkaḷai vētaṉai ceypavaṉāka illai
ஆனால் நீர் அவர்களிடையே இருக்கும் வரையிலும் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்ய மாட்டான்; மேலும் அவர்கள் பாவமன்னிப்பைக் கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் போதும் அல்லாஹ் அவர்களை வேதனை செய்பவனாக இல்லை

Tatar

Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде

Telugu

Kani (o muham'mad!) Nivu vari madhya unnanta varaku allah varini e matram siksincadu. Mariyu varu ksamabhiksa korutu unnanta varaku kuda! Allah varini e matram siksincadu
Kāni (ō muham'mad!) Nīvu vāri madhya unnanta varaku allāh vārini ē mātraṁ śikṣin̄caḍu. Mariyu vāru kṣamābhikṣa kōrutū unnanta varaku kūḍā! Allāh vārini ē mātraṁ śikṣin̄caḍu
కాని (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు వారి మధ్య ఉన్నంత వరకు అల్లాహ్ వారిని ఏ మాత్రం శిక్షించడు. మరియు వారు క్షమాభిక్ష కోరుతూ ఉన్నంత వరకు కూడా! అల్లాహ్ వారిని ఏ మాత్రం శిక్షించడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారి మధ్య నువ్వు ఉన్నంతకాలం అల్లాహ్‌ వారిపైకి శిక్షను తీసుకురాడు. వారు క్షమాపణకై వేడుకుంటూ ఉండగా కూడా అల్లాహ్‌ వారిని శిక్షించడు

Thai

læa phra xngkh xallxhˌ ca mi thrng lngthosʹ phwk khea khna thi cea xyu nı phwk khea læa xallxhˌ ca mi pen phuthrng lngthosʹ phwk khea thang «thi phwk khea khxxphay thosʹ kan
læa phra xngkh̒ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ cêā xyū̀ nı phwk k̄heā læa xạllxḥˌ ca mị̀ pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thậng «thī̀ phwk k̄heā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ kạn
และพระองค์อัลลอฮฺจะไม่ทรงลงโทษพวกเขา ขณะที่เจ้าอยู่ใน พวกเขา และอัลลอฮฺจะไม่เป็นผู้ทรงลงโทษพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พวกเขาขออภัยโทษกัน
Læa phra xngkh xallxhˌ ca mi thrng lngthosʹ phwk khea khna thi cea xyu nı phwk khea læa xallxhˌ ca mi pen phuthrng lngthosʹ phwk khea thang«thi phwk khea khxxphay thosʹ kan
Læa phra xngkh̒ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ cêā xyū̀ nı phwk k̄heā læa xạllxḥˌ ca mị̀ pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thậng«thī̀ phwk k̄heā k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ kạn
และพระองค์อัลลอฮฺจะไม่ทรงลงโทษพวกเขาขณะที่เจ้า อยู่ในพวกเขาและอัลลอฮฺจะไม่เป็นผู้ทรงลงโทษพวกเขาทั้งๆที่พวกเขาขออภัยโทษกัน

Turkish

Fakat sen, onların icinde oldukca onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez
Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez
Halbuki sen onların icinde iken Allah, onlara azap edecek degildir. Ve onlar magfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici degildir
Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir
Oysa sen iclerinde bulundugun surece, Allah onları azaplandıracak degildir. Ve onlar, bagıslanma dilemektelerken de, Allah onları azaplandıracak degildir
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azaplandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azaplandıracak değildir
Halbuki sen (Ey Rasulum), onların icindeyken Allah onlara azap verecek degildi. Istigfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek degil
Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil
Oysa sen onların arasında iken Allah onlara azab edecek degildir ve onların (arasında kalan mu´minler) istigfar ederken Allah yine kendilerine azab edici degildir
Oysa sen onların arasında iken Allah onlara azâb edecek değildir ve onların (arasında kalan mü´minler) istiğfar ederken Allah yine kendilerine azâb edici değildir
Oysa, sen iclerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bagıslanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek degildir
Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir
Halbuki sen iclerinde iken Allah, onlara azab edecek degildi. Istigfar ettikleri surece de Allah onlara azab edecek degildir
Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek degildi. Istigfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek degildir
Halbuki sen onların icinde iken Allah, onlara azap edecek degildir. Ve onlar magfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici degildir
Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir
Sen onların arasında bulundugun surece ALLAH onlara azap edecek degildir. Onlar, bagıslanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak degildir
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir
Halbuki sen iclerinde iken Allah, onlara azab edecek degildi. Istigfar ettikleri surece de Allah onlara azab edecek degildir
Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir
Halbuki sen iclerinde iken Allah, onlara azap edecek degildi. Istigfar ederlerken de Allah onlara azap edecek degildir
Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir
Halbuki sen iclerinde iken Allah, onlara azab edecek degildi. Istigfar ettikleri surece de Allah onlara azab edecek degildir
Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir
Oysa sen aralarında bulundukca, Allah onları azaba carptırmaz. Ayrıca bagıslanma dilerlerken de Allah onları azaba carptırmaz
Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz
Oysa sen iclerinde bulundugun surece, Tanrı onları azablandıracak degildir. Ve onlar, bagıslanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak degildir
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir
Halbuki sen iclerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı degildi. Onlar istigfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı degildir
Halbuki sen içlerinde iken (Habîbim), Allah onları azâblandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azâblandırıcı değildir
Halbuki sen iclerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istigfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak degildir
Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir
Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak degildir. Ve onlar magfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran degildir
Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak değildir. Ve onlar mağfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran değildir
Ve ma kanellahu li yuazzibehum ve ente fıhim ve ma kanellahu muazzibehum ve hum yestagfirun
Ve ma kanellahü li yüazzibehüm ve ente fıhim ve ma kanellahü müazzibehüm ve hüm yestağfirun
Ve ma kanallahu li yuazzibehum ve ente fihim, ve ma kanallahu muazzibehum ve hum yestagfirun(yestagfirune)
Ve mâ kânallâhu li yuazzibehum ve ente fîhim, ve mâ kânallâhu muazzibehum ve hum yestagfirûn(yestagfirûne)
Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henuz onların arasında bulunurken, onları bu sekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da degildi
Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi
vema kane-llahu liyu`azzibehum veente fihim. vema kane-llahu mu`azzibehum vehum yestagfirun
vemâ kâne-llâhü liyü`aẕẕibehüm veente fîhim. vemâ kâne-llâhü mü`aẕẕibehüm vehüm yestagfirûn
Oysa Allah, iclerinde sen de varken onlara azap edecek degildi. (Keza iclerinde) bagıslanmayı dileyenler oldugu halde, Allah onlara azap edici olmazdı
Oysa Allah, içlerinde sen de varken onlara azâp edecek değildi. (Keza içlerinde) bağışlanmayı dileyenler olduğu halde, Allah onlara azap edici olmazdı
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bagıslanma dileyenler oldukca Allah onlara azap etmez
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Bagıslanma dileyenler oldukca Allah onlara azap etmez
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez
Halbuki sen onların aralarında bulundugun muddetce Allah onları azaba ugratmaz; eger onlar istigfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Oysa sen onların icinde bulundukca Allah, onlara azab edecek degildi ve onlar istigfar ederlerken (iclerinde istigfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek degildi
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi
Oysa sen, iclerinde bulundugun surece, Allah onları azablandıracak degildir. Ve onlar, bagıslanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak degildir
Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir
Oysa sen onların icinde iken, Allah onlara azap edecek degildir. Onlar istigfar edip dururken de Allah onları azablandıracak degildir
Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildir. Onlar istiğfar edip dururken de Allah onları azablandıracak değildir
Oysaki, sen onların icinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi
Oysaki, sen onların icinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi
Oysaki, sen onların icinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi

Twi

Ԑmma sε Nyankopͻn bεtwe wͻn aso wͻ aberε a wo (Nkͻmhyεni Muhammad) wo wͻ wͻn mu, na εmma nso sε Nyankopͻn bεtwe wͻn aso aberε a wͻ’resrε bͻnefakyε

Uighur

سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدە تۇرغان چېغىڭدا (سېنى ھۆرمەتلەش يۈزىسىدىن) اﷲ ئۇلارغا ئازاب قىلمايدۇ، ئۇلار ئىستىغپار ئېيتىپ تۇرغان چاغدا اﷲ ئۇلارغا ئازاب قىلمايدۇ
سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدە تۇرغان چېغىڭدا (سېنى ھۆرمەتلەش يۈزىسىدىن) ئاللاھ ئۇلارغا ئازاب قىلمايدۇ، ئۇلار ئىستىغپار ئېيتىپ تۇرغان چاغدا ئاللاھ ئۇلارغا ئازاب قىلمايدۇ

Ukrainian

Та Аллаг не буде карати їх, доки ти серед них. Аллаг не буде карати їх, коли вони благатимуть прощення
Ale, BOH ne musytʹ pokaraty yikh v toy chas, yak vy ye u yikhnʹomu midst; BOH ne musytʹ pokaraty yikh v toy chas, yak vony shukayutʹ forgiveness
Але, БОГ не мусить покарати їх в той час, як ви є у їхньому midst; БОГ не мусить покарати їх в той час, як вони шукають forgiveness
Ta Allah ne bude karaty yikh, doky ty sered nykh. Allah ne bude karaty yikh, koly vony blahatymutʹ proshchennya
Та Аллаг не буде карати їх, доки ти серед них. Аллаг не буде карати їх, коли вони благатимуть прощення
Ta Allah ne bude karaty yikh, doky ty sered nykh. Allah ne bude karaty yikh, koly vony blahatymutʹ proshchennya
Та Аллаг не буде карати їх, доки ти серед них. Аллаг не буде карати їх, коли вони благатимуть прощення

Urdu

Us waqt to Allah unpar azaab nazil karne wala na tha jabke tu unke darmiyan maujood tha, aur na Allah ka yeh qaida hai ke log istegfar kar rahey hon aur woh unko azaab de de
اُس وقت تو اللہ ان پر عذاب نازل کرنے والا نہ تھا جبکہ تو ان کے درمیان موجود تھا اور نہ اللہ کا یہ قاعدہ ہے کہ لوگ استغفار کر رہے ہوں اور وہ ان کو عذاب دیدے
اور الله ایسا نہ کرے گا کہ انہیں تیرتے ہوئے عذاب دے اور الله عذاب کرنے الا نہیں درآنحالیکہ وہ بخشش مانگتے ہوں
اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے
اور اللہ ہر گز نہ عذاب کرتا ان پر جب تک تو رہتا ان میں [۲۷] اور اللہ ہرگز نہ عذاب کرے گا ان پر جب تک وہ معافی مانگتے رہیں گے [۲۸]
اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ ان پر عذاب نازل کرے جبکہ آپ ان کے درمیان موجود ہیں اور اللہ ایسا بھی نہیں ہے کہ ان پر عذاب نازل کرے جبکہ وہ استغفار کر رہے ہیں۔
Aur Allah Taalaa aisa na keray ga inn mein aap kay hotay huye inn ko azab dey aur Allah inn ko azab na dey ga iss halat mein kay woh istaghfaar bhi kertay hon
اور اللہ تعالیٰ ایسا نہ کرے گا کہ ان میں آپ کے ہوتے ہوئے ان کو عذاب دے اور اللہ ان کو عذاب نہ دے گا اس حالت میں کہ وه استغفار بھی کرتے ہوں
aur Allah tala aisa na karega ke un mein aap ke hote hoe un ko azaab de aur Allah un ko azaab na dega is halath mein ke wo isteghfar bhi karte ho
اور نہیں ہے اللہ تعالیٰ کہ عذاب دے انھیں حالانکہ آپ تشریف فرما ہیں ان میں۔ اور نہیں ہے اللہ تعالیٰ عذاب دینے والا انھیں حالانکہ وہ مغفرت طلب کررہے ہوں۔
اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کی یہ شان نہیں کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیب مکرم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں
اور (اے پیغمبر) اللہ ایسا نہیں ہے کہ ان کو اس حالت میں عذاب دے جب تم ان کے درمیان موجود ہو، اور اللہ اس حالت میں بھی ان کو عذاب دینے والا نہیں ہے جب وہ استغفار کرتے ہوں۔
حالانکہ اللہ ان پر اس وقت تک عذاب نہ کرے گا جب تک« پیغمبر مِ آپ ان کے درمیان ہیں اور خدا ان پر عذاب کرنے والا نہیں ہے اگر یہ توبہ اور استغفار کرنے والے ہوجائیں

Uzbek

Модомики, сен уларнинг ичида экансан, Аллоҳ уларни азобламас. Модомики, улар истиғфор айтар эканлар, Аллоҳ уларни азобловчимас
Модомики, сиз уларнинг ораларида экансиз, Аллоҳ уларни ҳаргиз азобламас ва улар (мўминлар) мағфират сўраб турган ҳолларида ҳам Аллоҳ уларни азоблагувчи эмасдир
Модомики сен уларнинг ичида экансан, Аллоҳ уларни азобламас. Модомики улар истиғфор айтар эканлар, Аллоҳ уларни азобламас

Vietnamese

Va Allah se khong trung phat chung trong luc Nguoi đang song giua bon chung va Ngai se khong trung phat chung trong luc chung đang cau xin đuoc tha thu
Và Allah sẽ không trừng phạt chúng trong lúc Ngươi đang sống giữa bọn chúng và Ngài sẽ không trừng phạt chúng trong lúc chúng đang cầu xin được tha thứ
(Qua that), Allah khong trung phat (cong đong cua Nguoi) khi Nguoi (Thien Su Muhammad) van đang song giua bon ho, va Allah cung khong trung phat ho khi ho van con cau xin (TA) tha thu
(Quả thật), Allah không trừng phạt (cộng đồng của Ngươi) khi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) vẫn đang sống giữa bọn họ, và Allah cũng không trừng phạt họ khi họ vẫn còn cầu xin (TA) tha thứ

Xhosa

UAllâh Akayi kubohlwaya lo gama wena (Muhammad) usephakathi kwabo, Engayi kubohlwaya lo gama bezicelela uxolelo lwezono (kuAllâh)

Yau

Ni nganawa Allah jwanti ni kwalagasya wanganyao kutendaga mmwe (Muhammadi ﷺ) n'di nao, soni Allah nganawa Nkwalagasya wanganyao kutendaga ali nkuwenda chikululuko
Ni nganaŵa Allah jwanti ni kwalagasya ŵanganyao kutendaga mmwe (Muhammadi ﷺ) n'di nao, soni Allah nganaŵa Nkwalagasya ŵanganyao kutendaga ali nkuŵenda chikululuko

Yoruba

Allahu ko nii je won niya nigba ti iwo si n be laaarin won. Allahu ko si nii je won niya nigba ti won si n toro aforijin
Allāhu kò níí jẹ wọ́n níyà nígbà tí ìwọ sì ń bẹ láààrin wọn. Allāhu kò sì níí jẹ wọ́n níyà nígbà tí wọ́n sì ń tọrọ àforíjìn

Zulu

Futhi uMvelinqangi angeke abajezise nawe ukanye nabo futhi uMvelinqangi angeke abajezise kulapho bona becela intethelelo (kaMvelinqangi)