Achinese

Lom pih watee nyan jikheun ya Tuhan Meu keubenaran nyoe hana salah Meu bit atra nyoe asai nibak Droe Neuh bek le laloe kamoe Neubalah Neubri keu kamoe treuk ujeun batee Di langet teuntee keunoe Neuruwah Atawa Neubri azeub nyang peudeh Keu kamoe jach ureueng nyang salah

Afar

Nabiyow cus, ku marak korosuh yan marih maxcó usun Yalla kallacak, Ni Yallaw ama Qhuraan Mucammad {zafo kah iyyannah Nummah ku xaquk oobe kaa tekkek, toysa qaraanak xeet robtinnah nel oobis hinnay qansarissi nee hayta digaalá neh bah iyyen}

Afrikaans

En toe hulle gesê het: O Allah! As dit werklik die waarheid van U is, laat daar dan klippe uit die hemel op ons reën, of gee ons ’n smartlike straf

Albanian

Por kur thone: “O Zot!, nese kjo eshte me te vertete prej teje, Ti resh gur mbi ne nga qielli sikur shiu ose leshona nje denim te dhembshem!”
Por kur thonë: “O Zot!, nëse kjo është me të vërtetë prej teje, Ti resh gur mbi ne nga qielli sikur shiu ose lëshona një dënim të dhembshëm!”
(Kujtoje) kur, ata thane: “Zoti yne, nese ky (Kur’ani) eshte e Vertete e zbritur prej Teje, lesho mbi ne gure si shiu nga qielli, ose dergona ndeshkimin e dhembshem!”
(Kujtoje) kur, ata thanë: “Zoti ynë, nëse ky (Kur’ani) është e Vërtetë e zbritur prej Teje, lësho mbi ne gurë si shiu nga qielli, ose dërgona ndëshkimin e dhembshëm!”
(Kujtoje, gjithashtu) kur ata thane: “Zoti yne, nese ky (Kuran) eshte e Verteta (e zbritur prej Teje), atehere lesho mbi ne shi guresh nga qielli ose dergona nje ndeshkim te dhembshem!”
(Kujtoje, gjithashtu) kur ata thanë: “Zoti ynë, nëse ky (Kuran) është e Vërteta (e zbritur prej Teje), atëherë lësho mbi ne shi gurësh nga qielli ose dërgona një ndëshkim të dhembshëm!”
Dhe (perkujto) kur thane: “O All-llah! nese eshte ky (Kur’ani) vertet prej Teje, lesho gur nga qielli kunder nesh, ose sillna ndonje denim te idhet
Dhe (përkujto) kur thanë: “O All-llah! nëse është ky (Kur’ani) vërtet prej Teje, lësho gur nga qielli kundër nesh, ose sillna ndonjë dënim të idhët
Dhe (perkujto) kur thane: "O All-llah! Nese eshte ky (Kur´ani) vertet prej Teje, lesho gure nga qielli kunder nesh, ose sillna ndonje denim te idhet
Dhe (përkujto) kur thanë: "O All-llah! Nëse është ky (Kur´ani) vërtet prej Teje, lësho gurë nga qielli kundër nesh, ose sillna ndonjë dënim të idhët

Amharic

«getachini hoyi! yihi irisu kanite zenidi (yetewerede) iwineti inide hone benya layi kesemayi dinigayochini azinibibini weyimi asamami k’it’atini amit’abini» balumi gize (asitawisi)
«gētachini hoyi! yihi irisu kanite zenidi (yetewerede) iwineti inide ẖone benya layi kesemayi dinigayochini āzinibibini weyimi āsamamī k’it’atini āmit’abini» balumi gīzē (āsitawisi)
«ጌታችን ሆይ! ይህ እርሱ ካንተ ዘንድ (የተወረደ) እውነት እንደ ኾነ በኛ ላይ ከሰማይ ድንጋዮችን አዝንብብን ወይም አሳማሚ ቅጣትን አምጣብን» ባሉም ጊዜ (አስታውስ)

Arabic

«وإذ قالوا اللهم إن كان هذا» الذي يقرؤه محمد «هو الحقَّ» المنزل «من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم» مؤلم على إنكاره قاله النصر، وغيره استهزاءً وإيهاما أنه على بصيرة وجزم ببطلانه
wadhkr -ayha alrswl- qawl almushrikin min qawmik daein allh: 'iin kan ma ja' bih muhamad hu alhaqa min eindik fa'amtir ealayna hijaratan min alsma', 'aw aytina bieadhab shadid mwje
واذكر -أيها الرسول- قول المشركين من قومك داعين الله: إن كان ما جاء به محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء، أو ائتنا بعذاب شديد موجع
Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin
Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min 'indika fa amtir 'alainaa hijaaratam minas samaaa'i awi'tinaa bi 'azaabin alaeem
Wa-ith qaloo allahummain kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtirAAalayna hijaratan mina assama-iawi i/tina biAAathabin aleem
Wa-ith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssama-i awi i/tina biAAathabin aleemin
wa-idh qalu l-lahuma in kana hadha huwa l-haqa min ʿindika fa-amtir ʿalayna hijaratan mina l-samai awi i'tina biʿadhabin alimin
wa-idh qalu l-lahuma in kana hadha huwa l-haqa min ʿindika fa-amtir ʿalayna hijaratan mina l-samai awi i'tina biʿadhabin alimin
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
وَإِذۡ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ اَ۬وِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪ئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪ئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
وَاِذۡ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنۡ كَانَ هٰذَا هُوَ الۡحَقَّ مِنۡ عِنۡدِكَ فَاَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ
وَإِذۡ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
وَاِذۡ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنۡ كَانَ هٰذَا هُوَ الۡحَقَّ مِنۡ عِنۡدِكَ فَاَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٣٢
Wa 'Idh Qalu Al-Lahumma 'In Kana Hadha Huwa Al-Haqqa Min `Indika Fa'amtir `Alayna Hijaratan Mina As-Sama'i 'Aw A'tina Bi`adhabin 'Alimin
Wa 'Idh Qālū Al-Lahumma 'In Kāna Hādhā Huwa Al-Ĥaqqa Min `Indika Fa'amţir `Alaynā Ĥijāratan Mina As-Samā'i 'Aw A'tinā Bi`adhābin 'Alīmin
۞وَإِذْ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪ئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ اَ۬وِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
۞وَإِذۡ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪يتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
۞وَإِذۡ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪يتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء او ايتنا بعذاب اليم
وَإِذْ قَالُواْ اُ۬للَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ اَ۬لْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬وِ اِ۪يتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء او ايتنا بعذاب اليم

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya sihamte kaichila, ‘he allaha! E'ibora yadi tomara phalara paraa samca'i satya haya tente amara oparata tumi sila-brsti barsana karaa athaba amara oparata kono yantranadayaka sasti lai aha’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā siham̐tē kaichila, ‘hē āllāha! Ē'ibōra yadi tōmāra phālara paraā sam̐cā'i satya haẏa tēntē āmāra ōparata tumi śilā-br̥ṣṭi barṣaṇa karaā athabā āmāra ōparata kōnō yantraṇādāẏaka śāsti lai āhā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘হে আল্লাহ! এইবোৰ যদি তোমাৰ ফালৰ পৰা সঁচাই সত্য হয় তেন্তে আমাৰ ওপৰত তুমি শিলা-বৃষ্টি বৰ্ষণ কৰা অথবা আমাৰ ওপৰত কোনো যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি লৈ আহা’।

Azerbaijani

O zaman onlar: “Ey Allah! Əgər bu, Sənin tərəfindən gəlmis bir haqdırsa, onda ustumuzə goydən das yagdır və ya bizə agrılı-acılı bir əzab gondər”– demisdilər
O zaman onlar: “Ey Allah! Əgər bu, Sənin tərəfindən gəlmiş bir haqdırsa, onda üstümüzə göydən daş yağdır və ya bizə ağrılı-acılı bir əzab göndər”– demişdilər
O zaman onlar: “Ey Allah! Əgər bu, Sənin tərəfindən gəl­mis bir haqdırsa, onda ustu­muzə goy­dən das yagdır və ya bizə agrılı-acı­lı bir əzab gon­dər”– de­misdilər
O zaman onlar: “Ey Allah! Əgər bu, Sənin tərəfindən gəl­miş bir haqdırsa, onda üstü­müzə göy­dən daş yağdır və ya bizə ağrılı-acı­lı bir əzab gön­dər”– de­mişdilər
Bir zaman da: “Ya Allah! Əgər bu (Qur’an) Sənin tərəfindən gəlmis haqdırsa, onda basımıza goydən das yagdır və ya bizə siddətli bir əzab gondər!” – demisdilər
Bir zaman da: “Ya Allah! Əgər bu (Qur’an) Sənin tərəfindən gəlmiş haqdırsa, onda başımıza göydən daş yağdır və ya bizə şiddətli bir əzab göndər!” – demişdilər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌߟߋ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߝߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana tara balechila, ‘he allaha! Egulo yadi apanara kacha theke satya haya, tabe amadera upara akasa theke pathara - barsana karuna kimba amadera upara kono marmambhada sasti niye asuna [1].’
Āra smaraṇa karuna, yakhana tārā balēchila, ‘hē āllāha! Ēgulō yadi āpanāra kācha thēkē satya haẏa, tabē āmādēra upara ākāśa thēkē pāthara - barṣaṇa karuna kimbā āmādēra upara kōnō marmambhada śāsti niẏē āsuna [1].’
আর স্মরণ করুন, যখন তারা বলেছিল, ‘হে আল্লাহ! এগুলো যদি আপনার কাছ থেকে সত্য হয়, তবে আমাদের উপর আকাশ থেকে পাথর - বর্ষণ করুন কিংবা আমাদের উপর কোনো মর্মম্ভদ শাস্তি নিয়ে আসুন [১]।’
Tachara tara yakhana balate arambha kare ye, iya allaha, e'i yadi tomara paksa theke (agata) satya dbina haye thake, tabe amadera upara akasa theke prastara barsana kara kimba amadera upara bedanadayaka ayaba nayila kara.
Tāchāṛā tārā yakhana balatē ārambha karē yē, iẏā āllāha, ē'i yadi tōmāra pakṣa thēkē (āgata) satya dbīna haẏē thākē, tabē āmādēra upara ākāśa thēkē prastara barṣaṇa kara kimbā āmādēra upara bēdanādāẏaka āyāba nāyila kara.
তাছাড়া তারা যখন বলতে আরম্ভ করে যে, ইয়া আল্লাহ, এই যদি তোমার পক্ষ থেকে (আগত) সত্য দ্বীন হয়ে থাকে, তবে আমাদের উপর আকাশ থেকে প্রস্তর বর্ষণ কর কিংবা আমাদের উপর বেদনাদায়ক আযাব নাযিল কর।
Ara'o smarana karo! Tara balechila -- ''he allah‌, e'i yadi tomara kacha theke asa yathartha satya haya tabe amadera upare akasa theke pathara barsana karo kimba amadera kache marmantuda sasti niye esa!’’
Āra'ō smaraṇa karō! Tārā balēchila -- ''hē āllāh‌, ē'i yadi tōmāra kācha thēkē āsā yathārtha satya haẏa tabē āmādēra uparē ākāśa thēkē pāthara barṣaṇa karō kimbā āmādēra kāchē marmantuda śāsti niẏē ēsa!’’
আরও স্মরণ করো! তারা বলেছিল -- ''হে আল্লাহ্‌, এই যদি তোমার কাছ থেকে আসা যথার্থ সত্য হয় তবে আমাদের উপরে আকাশ থেকে পাথর বর্ষণ করো কিংবা আমাদের কাছে মর্মন্তুদ শাস্তি নিয়ে এস!’’

Berber

Mi nnan: "a Oebbi, ma illa wagi d tidep s$uoeK, Sse$li d, fella$, id$a$en seg igenni, ne$ Awi a$ d aaaqeb aqeoean
Mi nnan: "a Öebbi, ma illa wagi d tidep s$uôeK, Sse$li d, fella$, id$a$en seg igenni, ne$ Awi a$ d aâaqeb aqeôêan

Bosnian

A kad su oni rekli: "Boze, ako je ovo zbilja istina od Tebe, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kisu ili nam posalji patnju nesnosnu
A kad su oni rekli: "Bože, ako je ovo zbilja istina od Tebe, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kišu ili nam pošalji patnju nesnosnu
A kad su oni rekli: "Boze, ako je ovo zbilja istina od Tebe, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kisu ili nam posalji patnju nesnosnu
A kad su oni rekli: "Bože, ako je ovo zbilja istina od Tebe, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kišu ili nam pošalji patnju nesnosnu
A kad su oni rekli: "Boze, ako je ovo zbilja istina Tvoja, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kisu ili nam posalji patnju bolnu
A kad su oni rekli: "Bože, ako je ovo zbilja istina Tvoja, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kišu ili nam pošalji patnju bolnu
I kad kazu: "O Allahu! Ako je to to, Istina od Tebe, onda izlij na nas kamenu kisu s neba ili nam daj kaznu bolnu
I kad kažu: "O Allahu! Ako je to to, Istina od Tebe, onda izlij na nas kamenu kišu s neba ili nam daj kaznu bolnu
WE ‘IDH KALUL-LEHUMME ‘IN KANE HADHA HUWEL-HEKKA MIN ‘INDIKE FE’EMTIR ‘ALEJNA HIXHARETEN MINE ES-SEMA’I ‘EW E’TINA BI’ADHABIN ‘ELIMIN
A kad su oni rekli: "Boze, ako je ovo zbilja istina Tvoja, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kisu ili nam posalji patnju bolnu
A kad su oni rekli: "Bože, ako je ovo zbilja istina Tvoja, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kišu ili nam pošalji patnju bolnu

Bulgarian

I kogato rekokha: “O, Allakh, ako tova e pravdata ot Teb, izsipi nad nas kamuni ot nebeto ili ni prati bolezneno muchenie!”
I kogato rekokha: “O, Allakh, ako tova e pravdata ot Teb, izsipi nad nas kamŭni ot nebeto ili ni prati bolezneno mŭchenie!”
И когато рекоха: “О, Аллах, ако това е правдата от Теб, изсипи над нас камъни от небето или ни прати болезнено мъчение!”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ ဤအမှန်တရားသစ္စာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ် ကုရ်အာန်) သည် အသင် (အရှင်မြတ်) ထံတော်မှ (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အရာ) ဖြစ်ခဲ့လျှင် မိုး ကောင်းကင်မှ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်သို့ ကျောက်ခဲများကို ရွာသွန်းစေတော်မူပါ။ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို ကျရောက်စေတော်မူပါ။” ဟု ပြောဆိုလျှောက်တင်ခဲ့ကြစဉ်။
၃၂။ သူတို့သည် အို-အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ဤကျမ်းတော်သည် အသျှင်အထံတော်မှ သစ္စာတရားတော် အမှန်ပင်ဖြစ်ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ ကျောက်စလစ်မိုး ရွာသွန်းစေတော်မူပါ။ သို့မဟုတ် နာကျင်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ်အချို့ကို ချတော်မူပါဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
တစ်ဖန် (အသင်သည် ၎င်းတို့အား သတိရစေပါလေ။) တစ်ရံရောအခါဝယ် ၎င်းတို့က အို- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ ဤ(မုက္ခပါဌ်တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အဟုတ်အမှန် ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့ အပေါ်၌ ကျောက်ခဲများကို မိုးကောင်းကင်မှရွာသွန်းစေတော်မူပါ။ သို့တည်းမဟုတ် အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်သော အခြားပြစ်ဒဏ် တစ်စုံတစ်ရာကို ကျွန်တော်မျိုးအပေါ်၌ ကျရောက်စေတော်မူပါ ဟု ပြောဆိုလျှောက်ထားခဲ့ကြလေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက သူတို့က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်- “အို- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ ဤ(ကုရ်အာန်)သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်စင်စစ် ဖြစ်ခဲ့သည်ဆိုလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်သို့ ‌ကောင်းကင်မှ ‌ကျောက်ခဲမိုးရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူပါ။ သို့မဟုတ် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ခုကို ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်၌ ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူပါ။“

Catalan

I quan deien: «Al·la! Si es aixo la Veritat que de Tu procedeix, feix que ens lluevan pedres del cel o infligeix-nos un castig doloros»
I quan deien: «Al·là! Si és això la Veritat que de Tu procedeix, feix que ens lluevan pedres del cel o infligeix-nos un càstig dolorós»

Chichewa

Ndi pamene iwo adanena kuti, “oh Ambuye! Ngati ichi ndi chivumbulutso choonadi chochokera kwa Inu, gwetsani pamwamba pathu miyala kuchokera kumwamba kapena tipatseni chilango chowawa.”
“Ndipo (kumbukira) pamene adati: “E Inu Allah! Ngati ichi (chimene wadza nacho Muhammad {s.a.w}) chili choonadi chochokera kwa Inu, tivumbwitsireni mvula ya miyala yochokera kumwamba, kapena mutibweretsere chilango chowawa kwambiri.”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen shuo: Zhenzhu a! Ruguo zhe jiushi cong ni jiang shi de zhenli, namo, qiu ni cong tianshang jiangxia yudian ban de shitou lai huimie women, huo yi tongku de xingfa lai chengzhi women ba!
Dāngshí, tāmen shuō: Zhēnzhǔ a! Rúguǒ zhè jiùshì cóng nǐ jiàng shì de zhēnlǐ, nàmò, qiú nǐ cóng tiānshàng jiàngxià yǔdiǎn bān de shítou lái huǐmiè wǒmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá lái chéngzhì wǒmen ba!
当时,他们说:真主啊!如果这就是从你降示的真理,那末,求你从天上降下雨点般的石头来毁灭我们,或以痛苦的刑罚来惩治我们吧!
Dangshi, tamen shuo:“An la a! Jiaru zhe [“gulanjing”] shi cong ni jiang shi de zhenli, name, qiu ni cong tianshang jiang shi yu lai chengzhi women, huo yi tongku de xingfa lai chengzhi women.”
Dāngshí, tāmen shuō:“Ān lā a! Jiǎrú zhè [“gǔlánjīng”] shì cóng nǐ jiàng shì de zhēnlǐ, nàme, qiú nǐ cóng tiānshàng jiàng shí yǔ lái chéngzhì wǒmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá lái chéngzhì wǒmen.”
当时,他们说:“安拉啊!假如这[《古兰经》]是从你降示的真理,那么,求你从天上降石雨来惩治我们,或以痛苦的刑罚来惩治我们。”
Dangshi, tamen shuo:“An la a! Ruguo zhe jiushi cong ni jiang shi de zhenli, name, qiu ni cong tianshang jiangxia yudian ban de shitou lai huimie women, huo yi tongku de xingfa lai chengzhi women ba!”
Dāngshí, tāmen shuō:“Ān lā a! Rúguǒ zhè jiùshì cóng nǐ jiàng shì de zhēnlǐ, nàme, qiú nǐ cóng tiānshàng jiàngxià yǔdiǎn bān de shítou lái huǐmiè wǒmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá lái chéngzhì wǒmen ba!”
当时,他们说:“安拉啊!如果这就是从你降示的真理,那么,求你从天上降下雨点般的石头来毁灭我们,或以痛苦的刑罚来惩治我们吧!”

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen shuo:“Zhenzhu a! Ruguo zhe jiushi cong ni jiang shi de zhenli, name, qiu ni cong tianshang jiangxia yudian ban de shitou lai huimie women, huo yi tongku de xingfa lai chengzhi women ba!”
Dāngshí, tāmen shuō:“Zhēnzhǔ a! Rúguǒ zhè jiùshì cóng nǐ jiàng shì de zhēnlǐ, nàme, qiú nǐ cóng tiānshàng jiàngxià yǔdiǎn bān de shítou lái huǐmiè wǒmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá lái chéngzhì wǒmen ba!”
当时,他们说:“真主 啊!如果这就是从你降示的真理,那么,求你从天上降下 雨点般的石头来毁灭我们,或以痛苦的刑罚来惩治我们 吧!”
Dangshi, tamen shuo:`Zhenzhu a! Ruguo zhe jiushi cong ni jiang shi de zhenli, namo, qiu ni cong tianshang jiangxia yudian ban de shitou lai huimie women, huo yi tongku de xingfa lai chengzhi women ba!'
Dāngshí, tāmen shuō:`Zhēnzhǔ a! Rúguǒ zhè jiùshì cóng nǐ jiàng shì de zhēnlǐ, nàmò, qiú nǐ cóng tiānshàng jiàngxià yǔdiǎn bān de shítou lái huǐmiè wǒmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá lái chéngzhì wǒmen ba!'
當時,他們說:「真主啊!如果這就是從你降示的真理,那末,求你從天上降下雨點般的石頭來毀滅我們,或以痛苦的刑罰來懲治我們吧!」

Croatian

I kad kazu: “O Allahu! Ako je ovo to, Istina od Tebe, onda izlij na nas kamenu kisu s neba ili nam daj kaznu bolnu!”
I kad kažu: “O Allahu! Ako je ovo to, Istina od Tebe, onda izlij na nas kamenu kišu s neba ili nam daj kaznu bolnu!”

Czech

A kdyz rekli: „Velke Boze, je-li toto skutecne pravdou, prichazejici od tebe, dsti na nas kameni s nebes, nebo posli na nas trest bolestny!“
A když řekli: „Velké Bože, je-li toto skutečně pravdou, přicházející od tebe, dšti na nás kamení s nebes, nebo pošli na nás trest bolestný!“
Oni take odrikavat Nas buh tento byl skutecne vernost Ty pak lit nas otrast lye proudit nas trapny trestani
Oni také odríkávat Náš buh tento byl skutecne vernost Ty pak lít nás otrást lye proudit nás trapný trestání
A rekli: "Boze veliky, jestlize toto je ta pravda, jez od Tebe prichazi, pak na nas sesli dest kameni z nebe nebo nas postihni hned trestem bolestnym
A řekli: "Bože veliký, jestliže toto je ta pravda, jež od Tebe přichází, pak na nás sešli déšť kamení z nebe nebo nás postihni hned trestem bolestným

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli bɛ (Makka chεfurinim’) ni daa yεli: “Yaa ti Duuma Naawuni! Dindee yi shiri nyɛla ŋɔ (Alkur’aani) maa nyɛla yεlimaŋli A sani, tɔ! Nyin chε ka saa mi kuɣa m-bahi ti zuɣu na zuɣusaa, bee ka A ka ti na ni azaabakpeeni.”

Danish

De også sagde Vore gud den er virkelig sandheden Jer derefter brusebad os klipper himlen hælder os smertelige afstraffelserne
En toen zij zeiden: "O Allah, als dit inderdaad de waarheid van U is, doe dan stenen uit de hemel over ons regenen of geef ons een (andere) smartelijke straf

Dari

و یاد آور شو زمانی که گفتند: پروردگارا! اگر این (دین) حق از نزد تو است، پس از آسمان سنگهایی بر ما بباران، و یا برای ما عذابی دردناک بیار

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ ހައްދަވާ ބޮޑުކުރެއްވި ރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ބަސްފުޅު ކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އަޅަމެންގެ މައްޗަށް އުޑުން ހިލަތަކެއް ވެއްސަވައިފާނދޭވެ! ނުވަތަ އަޅަމެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب އެއް ދެއްވައިފާނދޭވެ

Dutch

En toen zij zeiden: "O God, als dit de waarheid is die van U komt, laat dan stenen uit de hemel op ons regenen of geef ons een pijnlijke bestraffing
En toen zij zeiden: O God! indien dit de waarheid van u is, laat dan steenen uit den hemel op ons nedervallen, of leg ons eene andere gestrenge straf op
En (gedenkt) toen zij zeiden: "O Allah, als dit (de Koran) de Waarheid is, van U afkomstig, doe dan stenen op ons neer regenen uit de hemel. Of geef ons een pijnlijke bestraffing
En toen zij zeiden: 'O Allah, als dit inderdaad de waarheid van U is, doe dan stenen uit de hemel over ons regenen of geef ons een (andere) smartelijke straf

English

They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’
And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or brings us a painful punishment.”
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty
And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive
And also recall when they said: 'O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement
They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us
And they say, ´Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us.´
And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement
Remember how they said, “O God, if this is indeed the truth from You, rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a terrible penalty.”
And when they said: God, if this is the truth from You, then shower us with stones from the sky and bring us a painful punishment
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’
And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment
And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows
And bring to mind when they said: “Beloved Allah! If this is: it (is the only) Al-Haqq from You, then rain down on us stones from the sky or You come to us with a painful torment.”
And when they said: O God! Truly, if this had been The Truth from Thee, rain down rocks on us from heaven or bring us a painful punishment
Remember when they said, "Oh Allah, if this (Qur´an) happens to be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from the sky, or bring on the painful punishment upon us
When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe
Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us
And remember the time when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment
When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom
And when they said, "God! if this be the very truth from before thee, rain down stones upon us from Heaven, or lay on us some grievous chastisement
And when they said: "Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture
And also recall when they said: ´O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.´
And (remember) when they said, "O Allah ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment
And (remember) when they said, "O God ! if this is the truth from You then rain on us stones from the sky or bring on us a painful punishment
And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment
And they said, "O Allah! If this is the Truth from You, then rain upon us stones from the sky or bring on us a painful punishment
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom
And (recall) when they said, “O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment.”
And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us
And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment
They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment
And (recall) when they said, .O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment
And ˹remember˺ when they prayed, “O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
And ˹remember˺ when they prayed, “O God! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
They also say: ‘Lord, if this be indeed the Truth revealed from You, rain down upon us stones from heaven or bring us some woeful scourge to punish us.‘
And [remember] when they said, “O Allah, if this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the heaven or bring upon us a painful punishment.”
They would also say, "God, if this is the Truth from You, then rain down on us stones from the heavens or inflict some painful suffering on us
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment
They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering
And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty
And they said, 'Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction
And they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.”
When they say: "O God, if this is the Truth from You, then rain down stones from Heaven on us, or give us painful torment
And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution
And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution
And [remember] when they said, “O God, if this be the truth from Thee, rain down stones upon us from the sky, or bring us a painful punishment.”
And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment
They also said, "God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment
Remember how they said: "O God if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty

Esperanto

Ili ankaux dir Our di this est really truth Vi tiam dusx us rok cxiel versx us painful punishment

Filipino

At (gunitain) nang kanilang sinabi: “O Allah! Kung ito (ang Qur’an) ay tunay na Katotohanan (na nahayag) mula sa Inyo, kung gayon, Inyong paulanin ang mga bato sa amin mula sa alapaap at Inyong dalhin sa amin ang kasakit-sakit na kaparusahan.”
[Banggitin] noong nagsabi sila: "O Allāh, kung ito ay ang katotohanan mula sa ganang Iyo, magpaulan Ka sa amin ng mga bato mula sa langit o magdala Ka sa amin ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Enta kun he sanoivat: »Jumala, jos tama on sinun lahettamasi totuus, niin anna kivien sataa taivaasta paallemme tai koettele meita tuskallisella rangaistuksella!»
Entä kun he sanoivat: »Jumala, jos tämä on sinun lähettämäsi totuus, niin anna kivien sataa taivaasta päällemme tai koettele meitä tuskallisella rangaistuksella!»

French

Et (rappelle-toi aussi) quand ils disaient : « O Allah ! Si cela est la (pure) verite, fais pleuvoir sur nous des pierres, ou fais-nous subir un supplice tres douloureux. »
Et (rappelle-toi aussi) quand ils disaient : « Ô Allah ! Si cela est la (pure) vérité, fais pleuvoir sur nous des pierres, ou fais-nous subir un supplice très douloureux. »
Et quand ils dirent : "O Allah ! Si cela est la verite de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un chatiment douloureux
Et quand ils dirent : "Ô Allah ! Si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux
Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la verite de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un chatiment douloureux»
Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux»
Et ils disent : « O Allah ! Si ce message provient bien de Toi, alors fais-nous perir sous une pluie de pierres ou subir un douloureux chatiment. »
Et ils disent : « Ô Allah ! Si ce message provient bien de Toi, alors fais-nous périr sous une pluie de pierres ou subir un douloureux châtiment. »
ajoutant : « O Dieu ! Si telle est la Verite emanant de Toi, dans ce cas precipite sur nous des pierres celestes, ou inflige-nous un chatiment douloureux !»
ajoutant : « Ô Dieu ! Si telle est la Vérité émanant de Toi, dans ce cas précipite sur nous des pierres célestes, ou inflige-nous un châtiment douloureux !»

Fulah

E tuma ɓe wi'unoo : "Yaa Alla, si tawii ko ɗum woni goonga immorde ka Maaɗa, haray saaƴin kaaƴe e amen immorde ka kammu, maa addanaa men lepte muusuɗe

Ganda

Era jjukira (ggwe Nabbi Muhammad abatakkiriza) bwe baagamba nti, ayi Mukama Katonda, gano (ebigambo by’a Muhammad )bwe biba nga g’emazima agavudde gyoli, tubonereze nenkuba nga y’amayinja okuva waggulu, oba tuleetere ebibonerezo e biruma ennyo

German

Und da sagten sie: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab
Und da sagten sie: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab
Und als sie sagten: «O unser Gott, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, so laß auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bring uber uns eine schmerzhafte Pein.»
Und als sie sagten: «O unser Gott, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, so laß auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bring über uns eine schmerzhafte Pein.»
Und (erinnere daran), als sie sagten: "ALLAH! Ware dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden
Und (erinnere daran), als sie sagten: "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsachlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe uber uns
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns
Und als sie sagten: O Allah, wenn dies tatsachlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe uber uns
Und als sie sagten: O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns

Gujarati

ane jyare te loko'e kahyum ke he allaha! Jo a kura'ana tamara taraphathi avatarita karela hoya to amara para akasa manthi paththaro varasava, athava amara mate ko'i du:Khadayi prakopa utara
anē jyārē tē lōkō'ē kahyuṁ kē hē allāha! Jō ā kura'āna tamārā taraphathī avatarita karēla hōya tō amārā para ākāśa mānthī paththarō varasāva, athavā amārā māṭē kō'i du:Khadāyī prakōpa utāra
અને જ્યારે તે લોકોએ કહ્યું કે હે અલ્લાહ ! જો આ કુરઆન તમારા તરફથી અવતરિત કરેલ હોય તો અમારા પર આકાશ માંથી પથ્થરો વરસાવ, અથવા અમારા માટે કોઇ દુ:ખદાયી પ્રકોપ ઉતાર

Hausa

A lokacin da suka ce: "Ya Allah! Idan wannan ya kasancc shi ne gaskiya daga wurinKa, sai Ka yi ruwan duwatsu, a kanmu, daga sama, ko kuwa Kazo mana da wata azaba, mai raɗaɗi
A lõkacin da suka ce: "Yã Allah! Idan wannan ya kasancc shĩ ne gaskiya daga wurinKa, sai Ka yi ruwan duwãtsu, a kanmu, daga sama, kõ kuwa Kazõ mana da wata azãba, mai raɗaɗi
A lokacin da suka ce: "Ya Allah! Idan wannan ya kasancc shi ne gaskiya daga wurinKa, sai Ka yi ruwan duwatsu, a kanmu, daga sama, ko kuwa Kazo mana da wata azaba, mai raɗaɗi
A lõkacin da suka ce: "Yã Allah! Idan wannan ya kasancc shĩ ne gaskiya daga wurinKa, sai Ka yi ruwan duwãtsu, a kanmu, daga sama, kõ kuwa Kazõ mana da wata azãba, mai raɗaɗi

Hebrew

כאשר אמרו (הכופרים), “הוי אללה! אם זהו הצדק שלך, אז המסר עלינו אבנים מן השמים, או הבא עלינו עונש כואב.”
כאשר אמרו (הכופרים,) "הוי אלוהים! אם זהו הצדק שלך, אז המטר עלינו אבנים מן השמים, או הבא עלינו עונש כואב

Hindi

tatha (yaad karo) jab unhonne kahaah he allaah! yadi ye[1] teree or se saty hai, to hamapar aakaash se pattharon kee varsha kar de athava hamapar duhkhadaayee yaatana le aa
तथा (याद करो) जब उन्होंने कहाः हे अल्लाह! यदि ये[1] तेरी ओर से सत्य है, तो हमपर आकाश से पत्थरों की वर्षा कर दे अथवा हमपर दुःखदायी यातना ले आ।
aur yaad karo jab unhonne kaha, "ai allaah! yadi yahee tere yahaan se saty ho to hamapar aakaash se patthar barasa de, ya ham par koee dukhad yaatana hee le aa
और याद करो जब उन्होंने कहा, "ऐ अल्लाह! यदि यही तेरे यहाँ से सत्य हो तो हमपर आकाश से पत्थर बरसा दे, या हम पर कोई दुखद यातना ही ले आ
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab un kaaphiron ne duaen maangeen thee ki khuda (vand) agar ye (deen islaam) haq hai aur tere paas se (aaya hai) to ham par aasamaan se patthar barasa ya ham par koee aur dardanaak azaab hee naazil pharama
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब उन काफिरों ने दुआएँ माँगीं थी कि ख़ुदा (वन्द) अगर ये (दीन इस्लाम) हक़ है और तेरे पास से (आया है) तो हम पर आसमान से पत्थर बरसा या हम पर कोई और दर्दनाक अज़ाब ही नाज़िल फरमा

Hungarian

Es mikor mondtak: Urunk! Ha ez tenyleg a Toled szarmazo Igazsag, akkor arassz el bennunket kovel az egbol, vagy hozz rank fajdalmas buntetest
És mikor mondták: Urunk! Ha ez tényleg a Tőled származó Igazság, akkor árassz el bennünket kövel az égből, vagy hozz ránk fájdalmas büntetést

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Ya Allah, jika (Alquran) ini benar (wahyu) dari Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih
(Dan ingatlah ketika mereka/orang-orang musyrik berkata, "Ya Allah! Jika betul hal ini) yaitu Alquran yang dibacakan oleh Muhammad (dialah yang benar) diturunkan (dari sisi Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih.") siksaan yang menyakitkan sekali sebagai pembalasan atas ingkar kami terhadapnya. Perkataan ini diucapkan oleh Nadhr dan lain-lainnya sebagai penghinaan dengan maksud untuk memberikan gambaran kepada orang lain seakan-akan ia benar-benar mengetahui akan kebatilan Alquran. Allah swt. telah berfirman
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Ya Allah, jika betul (Al-Qur`ān) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih
Ingatlah, wahai Nabi, bagaimana mereka menentangmu dan menentang Allah seraya mengatakan dengan nada menantang, "Kalau apa yang engkau bawa itu adalah benar, turunkanlah hujan batu dari langit, atau turunkan siksa yang amat keras dan pedih
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, “Ya Allah, jika (Al-Qur`ān) ini benar (wahyu) dari Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih.”
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, “Ya Allah, jika (Al-Qur'an) ini benar (wahyu) dari Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih.”

Iranun

Na gowani na Piīitharo iran: Ya Allah! O giya-i na Sukaniyan so Bunar a pho-on ko Hadapan Ka, na Paka-orani kamingka sa Ator a pho-on ko Kawang, o di na Talingoma-i Kamingka sa siksa a Malipudus

Italian

E quando dissero: “O Allah, se questa e la verita che viene da Te, fai piovere su di noi pietre dal cielo, o colpiscici con un doloroso castigo”
E quando dissero: “O Allah, se questa è la verità che viene da Te, fai piovere su di noi pietre dal cielo, o colpiscici con un doloroso castigo”

Japanese

Mata kare-ra ga ko itta toki o omoi nasai. `Arra yo, moshi kore ga hontoni anata kara no shinridearunaraba, watashi-tachi no ue ni ten kara ishi (no ame) o furase, mata watashi-tachi ni itamashi chobatsu o ka shite kudasai
Mata kare-ra ga kō itta toki o omoi nasai. `Arrā yo, moshi kore ga hontōni anata kara no shinridearunaraba, watashi-tachi no ue ni ten kara ishi (no ame) o furase, mata watashi-tachi ni itamashī chōbatsu o ka shite kudasai
またかれらがこう言った時を思いなさい。「アッラーよ,もしこれが本当にあなたからの真理であるならば,わたしたちの上に天から石(の雨)を降らせ,またわたしたちに痛ましい懲罰を科して下さい。」

Javanese

Lan kalane dheweke padha ngucap: Dhuh Allah! manawi pu- nika barang yakti saking ngarsa Tuwan, lah mugi Tuwan anjawah- aken sela saking langit dhateng kawula, utawi andhatengaken siksa ingkang nyakiti dhateng kawula
Lan kalané dhèwèké padha ngucap: Dhuh Allah! manawi pu- nika barang yakti saking ngarsa Tuwan, lah mugi Tuwan anjawah- aken séla saking langit dhateng kawula, utawi andhatengaken siksa ingkang nyakiti dhateng kawula

Kannada

(dutare,) nivu avara naduve iruvaga allahanu avarannu siksisalaranu – mattu avaru ksameyacisuttiruvaga allahanu avarannu siksisalaranu
(dūtarē,) nīvu avara naḍuve iruvāga allāhanu avarannu śikṣisalāranu – mattu avaru kṣameyācisuttiruvāga allāhanu avarannu śikṣisalāranu
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ ನಡುವೆ ಇರುವಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾರನು – ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾರನು

Kazakh

Tagı olar, sol waqıtta: «Ay Alla! Eger osı Quran sınayı turde Senin qasınnan bolsa, onda bizge kokten tas jawdır nemese bizge kuyzeltwsi azap ber.» dedi
Tağı olar, sol waqıtta: «Äy Alla! Eger osı Quran şınayı türde Seniñ qasıñnan bolsa, onda bizge kökten tas jawdır nemese bizge küyzeltwşi azap ber.» dedi
Тағы олар, сол уақытта: «Әй Алла! Егер осы Құран шынайы түрде Сенің қасыңнан болса, онда бізге көктен тас жаудыр немесе бізге күйзелтуші азап бер.» деді
Sol kezde olar: «Ey, Allah! Eger bul / Quran / Senin qasınnan tusken sındıq bolsa, onda ustimizge aspannan tas jawdır nemese bizge kuyzeltwsi azap keltir», dedi
Sol kezde olar: «Ey, Allah! Eger bul / Quran / Seniñ qasıñnan tüsken şındıq bolsa, onda üstimizge aspannan tas jawdır nemese bizge küyzeltwşi azap keltir», dedi
Сол кезде олар: «Ей, Аллаһ! Егер бұл / Құран / Сенің қасыңнан түскен шындық болса, онда үстімізге аспаннан тас жаудыр немесе бізге күйзелтуші азап келтір», деді

Kendayan

Man (ingatlah) waktu iaka’koa (urakng- urakng kapir) bakata, “ya Allah kade’ (Al- Quran) nian batol (wahyu) dari Kita’ maka turuntanlah ujatn ka’ kami mang batu dari langit, ato ataknganlah ka’ kami sesa nang pedih”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puokke( puok mou sh ri ki n) ban niyeay tha ao a l laoh. brasenbae( kompir kuor an) nih vea chea karpit mk pi trong men noh saum trong me tda banhchouh phlieng cheadom thm pileu mekh leu puok yeung ryy phdal aoy puok yeung nouv tearounakamm da chhucheab mk
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន) បាននិយាយថាៈ ឱអល់ឡោះ. ប្រសិនបើ(គម្ពីរគួរអាន) នេះវាជា ការពិតមកពីទ្រង់មែននោះ សូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ចុះភ្លៀងជាដុំថ្មពីលើ មេឃលើពួកយើង ឬផ្ដល់ឱ្យពួកយើងនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់មក។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo bavugaga bati "Mana Nyagasani! Niba koko iyi (Qur’an) ari ukuri kuguturutseho, ngaho tugusheho imvura y’amabuye iturutse mu kirere, cyangwa utuzanire ibihano bibabaza
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo bavugaga bati “Mana Nyagasani! Niba koko iyi (Qur’an) ari ukuri kuguturutseho, ngaho tugusheho imvura y’amabuye iturutse mu kirere, cyangwa utuzanire ibihano bibabaza

Kirghiz

Bir kezde alar: “O, Allaһ! Eger mına bul (Muhammad aytıp jatkan sozdor) Senin aldıŋdan kelgen Akıykat (ekeni cın) bolso, asmandan ustubuzgo tas jaadır je bizge jan oorutkan azap jiber!” — desti
Bir kezde alar: “O, Allaһ! Eger mına bul (Muhammad aytıp jatkan sözdör) Senin aldıŋdan kelgen Akıykat (ekeni çın) bolso, asmandan üstübüzgö taş jaadır je bizge jan oorutkan azap jiber!” — deşti
Бир кезде алар: “О, Аллаһ! Эгер мына бул (Мухаммад айтып жаткан сөздөр) Сенин алдыңдан келген Акыйкат (экени чын) болсо, асмандан үстүбүзгө таш жаадыр же бизге жан ооруткан азап жибер!” — дешти

Korean

deosbut-yeo malhadeola hananim-iyeoigeos-i dangsin-eulobuteo gyesidoen jinlilamyeon haneullobuteo dolbileul naelyeo bososeo animyeon uliege gotongseuleoun beol-eul naelyeo bososeo
덧붙여 말하더라 하나님이여이것이 당신으로부터 계시된 진리라면 하늘로부터 돌비를 내려 보소서 아니면 우리에게 고통스러운 벌을 내려 보소서
deosbut-yeo malhadeola hananim-iyeoigeos-i dangsin-eulobuteo gyesidoen jinlilamyeon haneullobuteo dolbileul naelyeo bososeo animyeon uliege gotongseuleoun beol-eul naelyeo bososeo
덧붙여 말하더라 하나님이여이것이 당신으로부터 계시된 진리라면 하늘로부터 돌비를 내려 보소서 아니면 우리에게 고통스러운 벌을 내려 보소서

Kurdish

یادی ئه‌و کاته بکه‌ره‌وه که بێ باوه‌ڕان وتیان: خوایه ئه‌گه‌ر ئه‌م دین و به‌رنامه و قورئانه ڕاسته‌، له‌لایه‌ن تۆیشه‌وه ڕه‌وانه کراوه‌، ئه‌وه به‌رد له ئاسمانه‌وه ببارێنه به‌سه‌رماندا، یان به‌ڵاو سزایه‌کی به‌ئێشمان بۆ بهێنه‌
(بیر بکەرەوە) کاتێک (کە بێ باوەڕەکان) دەیانووت ئەی پەروەردگار ئەگەر ئەم قورئانە ڕاستە و لەلایەن تۆوە ھاتووە دەی بەرد بەسەرماندا ببارێنە لە ئاسمانەوە یان سزای سەختی پڕ ئازارمان بۆ بنێرە

Kurmanji

U di gaveki da ji ewan (ji Xuda lava kirine aha)gotibune: "Yezdan! Heke bi rasti eva (pirtuka hane) maf e, bi rasti ji bal te hatiye; idi tu li ser me da ji ezmanan keviran bibarine, ya ji tu ji bona me ra sapateke dilsoz bine
Û di gavêkî da jî ewan (ji Xuda lava kirine aha)gotibûne: "Yezdan! Heke bi rastî eva (pirtûka hanê) maf e, bi rastî ji bal te hatîye; îdî tu li ser me da ji ezmanan keviran bibarîne, ya jî tu ji bona me ra şapateke dilsoz bîne

Latin

They alias dictus Noster deus hoc est really truth Vos tunc shower nos rocks caelum pour nos painful punishment

Lingala

Mpe tango balobaki ete: Eh Nkolo! Soki likambo oyo ezali bosoló penza ewuti epai nayo, Nokisela biso mabanga na likolo lokola mbula, to óyela biso etumbu mosusu ya makasi koleka

Luyia

Ne olwababoola mbu; “ Ewe Nyasaye nikali mbu kano niko obwatoto okhurula khwiwe, mana khuupile nende ifula yamachina karulanga mwikulu, nohomba khurerere eshinyasio eshilulu.”

Macedonian

А кога рекоа: „Боже, ако ова навистина е вистина од Тебе, Ти прати врз нас камења од небото во вид на дожд или прати ни некое неподносливо страдание!“
koga rekoa: “Gospodare, ako e ova vistina od Tebe, spusti ni, togas, kamenja od nebo mesto dozd ili daj ni kazna bolna
koga rekoa: “Gospodare, ako e ova vistina od Tebe, spušti ni, togaš, kamenja od nebo mesto dožd ili daj ni kazna bolna
кога рекоа: “Господаре, ако е ова вистина од Тебе, спушти ни, тогаш, камења од небо место дожд или дај ни казна болна

Malay

Dan (ingatlah) ketika mereka (kaum musyrik Makkah) berkata: "Wahai tuhan kami! Jika betul (Al-Quran) itu ialah yang benar dari sisimu, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

allahuve, itu ninre pakkal ninnulla satyamanenkil ni nannalute mel akasatt ninn kall varsippikkukayea, allenkil nannalkk vedanajanakamaya siksa keantuvarikayea ceyyuka enn avar (avisvasikal) paranna sandarbhavum (orkkuka)
allāhuvē, itu ninṟe pakkal ninnuḷḷa satyamāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷuṭe mēl ākāśatt ninn kall varṣippikkukayēā, alleṅkil ñaṅṅaḷkk vēdanājanakamāya śikṣa keāṇṭuvarikayēā ceyyuka enn avar (aviśvāsikaḷ) paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
അല്ലാഹുവേ, ഇതു നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് കല്ല് വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷ കൊണ്ടുവരികയോ ചെയ്യുക എന്ന് അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
allahuve, itu ninre pakkal ninnulla satyamanenkil ni nannalute mel akasatt ninn kall varsippikkukayea, allenkil nannalkk vedanajanakamaya siksa keantuvarikayea ceyyuka enn avar (avisvasikal) paranna sandarbhavum (orkkuka)
allāhuvē, itu ninṟe pakkal ninnuḷḷa satyamāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷuṭe mēl ākāśatt ninn kall varṣippikkukayēā, alleṅkil ñaṅṅaḷkk vēdanājanakamāya śikṣa keāṇṭuvarikayēā ceyyuka enn avar (aviśvāsikaḷ) paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
അല്ലാഹുവേ, ഇതു നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് കല്ല് വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷ കൊണ്ടുവരികയോ ചെയ്യുക എന്ന് അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
avar innane paranna sandarbha”vum orkkuka: "allahuve, it ninrepakkal ninnulla ‎satyam tanneyanenkil ni nannalutemel manattuninn kall vilttuka. allenkil nannalkkla ‎neaveriya siksa varuttuka.” ‎
avar iṅṅane paṟañña sandarbha”vuṁ ōrkkuka: "allāhuvē, it ninṟepakkal ninnuḷḷa ‎satyaṁ tanneyāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷuṭemēl mānattuninn kall vīḻttuka. alleṅkil ñaṅṅaḷkkḷa ‎nēāvēṟiya śikṣa varuttuka.” ‎
അവര്‍ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭ”വും ഓര്ക്കുക: "അല്ലാഹുവേ, ഇത് നിന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള ‎സത്യം തന്നെയാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെമേല്‍ മാനത്തുനിന്ന് കല്ല് വീഴ്ത്തുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്ക്ക്ള ‎നോവേറിയ ശിക്ഷ വരുത്തുക.” ‎

Maltese

U (ftakar) meta qalu: 'O Alla, jekk dan (il-Qoran) huwa s-sewwa mingħandek, mela nizzel fuqna xita ta' gebel mis-sema (bħalma nizzilt fuq nies Lot fl-imgħoddi), jew agħtina kastig ta' wgigħ
U (ftakar) meta qalu: 'O Alla, jekk dan (il-Qoran) huwa s-sewwa mingħandek, mela niżżel fuqna xita ta' ġebel mis-sema (bħalma niżżilt fuq nies Lot fl-imgħoddi), jew agħtina kastig ta' wġigħ

Maranao

Na gowani na pitharo iran: "Ya Allah, o giyai na skaniyan so bnar a phoon ko hadapan Ka, na pakaorani kaming Ka sa ator a phoon ko kawang, odi na talingomai kaming Ka sa siksa a malipds

Marathi

Ani jevha te loka mhanale, he allaha! Jara ha kura'ana kharokharaca tujhyatarphe ahe tara amacyavara akasatuna dagadanca varsava kara kinva amacyavara ekhada duhkhadayaka azaba utarava
Āṇi jēvhā tē lōka mhaṇālē, hē allāha! Jara hā kura'āna kharōkharaca tujhyātarphē āhē tara āmacyāvara ākāśātūna dagaḍān̄cā varṣāva kara kinvā āmacyāvara ēkhādā duḥkhadāyaka azāba utarava
३२. आणि जेव्हा ते लोक म्हणाले, हे अल्लाह! जर हा कुरआन खरोखरच तुझ्यातर्फे आहे तर आमच्यावर आकाशातून दगडांचा वर्षाव कर किंवा आमच्यावर एखादा दुःखदायक अज़ाब उतरव

Nepali

Ra jaba uniharule bhane ki he allaha! Yadi tapa'inko tarphabata a'eko yo kura'ana satya cha bhane hamimathi akasabata dhunga barsa'ide'u, va hamimathi kunai kastadayaka yatana paride'u
Ra jaba unīharūlē bhanē ki hē allāha! Yadi tapā'īṅkō tarphabāṭa ā'ēkō yō kura'āna satya cha bhanē hāmīmāthi ākāśabāṭa ḍhuṅgā barsā'idē'ū, vā hāmīmāthi kunai kaṣṭadāyaka yātanā pāridē'ū
र जब उनीहरूले भने कि हे अल्लाह ! यदि तपाईंको तर्फबाट आएको यो कुरआन सत्य छ भने हामीमाथि आकाशबाट ढुङ्गा बर्साइदेऊ, वा हामीमाथि कुनै कष्टदायक यातना पारिदेऊ ।

Norwegian

Eller da de sa: «A Gud, om dette her er sannhet fra Deg, sa la steiner regne over oss fra himmelen eller send over oss en smertefull straffedom!»
Eller da de sa: «Å Gud, om dette her er sannhet fra Deg, så la steiner regne over oss fra himmelen eller send over oss en smertefull straffedom!»

Oromo

Yeroo isaan “Yaa Allaah! Yoo kuni dhugaa si biraa (bu’e) ta’e, samii irraa dhagaa nurratti roobsi; yookiin adabbii laalessaa nutti fidi” jedhan [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom asim unham nu kiha ki he alaha! Jekara iha saca hai, tere valom tam sade upara akasam vicom patharam da minha jam ko'i hora kasata sade upara pa de
Atē jadōṁ asīṁ unhāṁ nū kihā ki hē alāha! Jēkara iha saca hai, tērē valōṁ tāṁ sāḍē upara ākāśāṁ vicōṁ patharāṁ dā mīnha jāṁ kō'ī hōra kaśaṭa sāḍē upara pā dē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਅੱਲਾਹ ! ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਸ਼ਟ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪਾ ਦੇ।

Persian

و آن هنگام را كه گفتند: بارخدايا، اگر اين كه از جانب تو آمده حق است، بر ما از آسمان بارانى از سنگ ببار يا عذاب دردآورى بر ما بفرست
و [يادآر] هنگامى را كه گفتند: پروردگارا! اگر اين [كتاب‌] حق و از سوى توست، بر ما از آسمان سنگى ببار يا ما را عذاب دردناكى بياور
و چنین بود که می‌گفتند بار خدایا اگر این حق است و از سوی توست، بر ما از آسمان سنگ ببار، یا عذاب دردناکی بر سر ما بیاور
و (به یاد آور) آنگاه که گفتند: «پروردگارا! اگر این (قرآن) حق است، و از جانب توست، پس از آسمان سنگی بر ما بباران، یا عذاب دردناکی بر ما بفرست»
و [یاد کن] هنگامی را که گفتند: خدایا! اگر این [قرآن] همان حقِّ [نازل شده] از نزد توست، پس بر ما سنگ هایی از آسمان ببار یا عذابی دردناک بر ما بیاور
و [به یاد آور] آنگاه که گفتند: «پروردگارا، اگر این [قرآن] به راستی، حق و از جانب توست، سنگ‌هایی [ویرانگر] از آسمان بر ما ببار یا عذابی دردناک بر ما بفرست»
و آن‌گاه که گفتند: خدایا اگر این قرآن به راستی بر حق و از جانب توست پس یا بر سرمان سنگهایی از آسمان ببار یا ما را به عذابی دردناک گرفتار ساز
و هنگامی که گفتند بار خدایا اگر این است حقّ از نزد تو پس ببار بر ما سنگی از آسمان یا بیاور ما را عذابی دردناک‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه گفتند: «خدايا، اگر اين [كتاب‌] همان حق از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگهايى بباران يا عذابى دردناك بر سر ما بياور.»
و چون گفتند: «خدایا! اگر این (کتاب، هم)آن (کل) حقّ از جانب تو است، پس بر ما از آسمان سنگ‌هایی بباران یا عذابی دردناک بر (سرو سامان‌)مان بیاور.»
و [به یاد آور] زمانى که مخالفان گفتند: «خدایا! اگر این [اسلام وقرآن] همان حقِ‌ّ از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگ‌هایى ببار یا عذابى دردناک براى ما بیاور!»
(ای پیغمبر! به خاطر بیاور) زمانی را که کافران می‌گفتند: خداوندا اگر این (آئین و این قرآن) حق است و از ناحیه‌ی تو است، از آسمان بارانی از سنگ بر سر ما فرود آور یا به عذاب دردناک (دیگری) ما را گرفتار ساز
و (به خاطر بیاور) زمانی را که گفتند: «پروردگارا! اگر این حق است و از طرف توست، بارانی از سنگ از آسمان بر ما فرود آر! یا عذاب دردناکی برای ما بفرست!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه گفتند: خدايا، اگر اين- قرآن- راست و درست است از نزد تو، پس بر ما سنگهايى از آسمان ببار، يا ما را عذابى دردناك بيار
و (به یاد آور) آنگاه که گفتند: «پروردگارا! اگر این (قرآن) حق است, واز جانب توست, پس از آسمان سنگی بر ما بباران, یا عذاب دردناکی بر ما بفرست»

Polish

I oto oni powiedzieli: "O Boze! Jesli to jest prawda od Ciebie, to spusc na nas deszcz kamieni z nieba albo sprowadz na nas kare bolesna
I oto oni powiedzieli: "O Boże! Jeśli to jest prawda od Ciebie, to spuść na nas deszcz kamieni z nieba albo sprowadź na nas karę bolesną

Portuguese

E quando eles disseram: "O Allah! Se esta e a verdade de Tua parte, faze chover sobre nos pedras do ceu, ou faze-nos vir doloroso castigo
E quando eles disseram: "Ó Allah! Se esta é a verdade de Tua parte, faze chover sobre nós pedras do céu, ou faze-nos vir doloroso castigo
E de quando disseram: O Deus, se esta e realmente a verdade que emana de Ti, faze com que caiam pedras do ceu sobrenos, ou inflige-nos um doloroso castigo
E de quando disseram: Ó Deus, se esta é realmente a verdade que emana de Ti, faze com que caiam pedras do céu sobrenós, ou inflige-nos um doloroso castigo

Pushto

او كله چې دوى وویل: اى الله! كه چېرې همدا ستا له جانبه حق دى، نو ته پر مونږ باندې له اسمان نه كاڼي راووروه، یا مونږ ته ډېر دردوونكى عذاب راولېږه
او كله چې دوى وویل: اى الله! كه چېرې همدا، ستا له جانبه حق دى، نو ته پر مونږ باندې له اسمان نه كاڼي راووروه، یا مونږ ته ډېر دردوونكى عذاب راولېږه

Romanian

Cand spun: “O, Dumnezeule! Daca acesta este Adevarul de la Tine, fa sa ploua din cer cu pietre asupra noastra ori da-ne noua o osanda dureroasa.”
Când spun: “O, Dumnezeule! Dacă acesta este Adevărul de la Tine, fă să plouă din cer cu pietre asupra noastră ori dă-ne nouă o osândă dureroasă.”
Ei altminteri spune Nostru dumnezeu acesta exista really adevar Tu atunci inunda us stânca cer curge us dureros pedeapsa
[ªi adu-þi aminte] cand au zis ei [idolatrii]: “Doamne, daca acesta este Adevar de la Tine, atunci fa sa ploua asupra noastra pietre din cer ori adu peste noi osanda dureroasa! ”
[ªi adu-þi aminte] când au zis ei [idolatrii]: “Doamne, dacã acesta este Adevãr de la Tine, atunci fã sã plouã asupra noastrã pietre din cer ori adu peste noi osândã dureroasã! ”

Rundi

No mugihe bavuga bati:- ewe Mana yacu nivyaba ibi ari ivy’ukuri bivuye kuri wewe n’udushungurire imvura y’isegenya ivuye mw’ijuru kandi utuzanire ibindi bihano bibabaza gusumba ivyo

Russian

Cand spun: “O, Dumnezeule! Daca acesta este Adevarul de la Tine, fa sa ploua din cer cu pietre asupra noastra ori da-ne noua o osanda dureroasa.”
(И) сказали они [многобожники в Мекке] (обращаясь с мольбой к Аллаху): «О, Аллах! Если это [подразумевая Коран] – истина от Тебя (как это утверждает Мухаммад), то (тогда) пролей на нас дождь камнями с неба или пошли на нас мучительное наказание»
Vot oni skazali: «O Allakh! Yesli eto yavlyayetsya istinoy ot Tebya, to obrush' na nas kamni s neba ili zhe podvergni nas muchitel'nym stradaniyam»
Вот они сказали: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям»
Vot oni govoryat: "Bozhe! Yesli on yest' istina ot Tebya, to nizvedi na nas s neba kamennyy dozhd', ili poshli na nas drugoye, kakoye libo muchitel'noye nakazaniye
Вот они говорят: "Боже! Если он есть истина от Тебя, то низведи на нас с неба каменный дождь, или пошли на нас другое, какое либо мучительное наказание
I vot oni govorili: "Bozhe nash! Yesli eto - istina ot Tebya, to proley na nas dozhd' kamnyami s neba ili poshli muchitel'noye nakazaniye
И вот они говорили: "Боже наш! Если это - истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание
[Vspomni, Mukhammad], kak oni skazali: O Bozhe! Yesli etot [Koran] - ta istina, kotoraya iskhodit ot Tebya, to porazi nas dozhdem iz kamney s neba ili zhe podvergni nas muchitel'nomu nakazaniyu
[Вспомни, Мухаммад], как они сказали: О Боже! Если этот [Коран] - та истина, которая исходит от Тебя, то порази нас дождем из камней с неба или же подвергни нас мучительному наказанию
Vspomni (o prorok!), kak oni daleko zashli v svoyey vrazhde k Allakhu i k tebe, kogda upryamo govorili, obrashchayas' k Allakhu - svoyemu Gospodu: "Yesli eto Poslaniye - Istina ot Tebya, to pust' nebo prol'yot na nas dozhd' iz kamney, ili pust' nas postignet ot Tebya sil'noye muchitel'noye nakazaniye
Вспомни (о пророк!), как они далеко зашли в своей вражде к Аллаху и к тебе, когда упрямо говорили, обращаясь к Аллаху - своему Господу: "Если это Послание - Истина от Тебя, то пусть небо прольёт на нас дождь из камней, или пусть нас постигнет от Тебя сильное мучительное наказание
I (vspomni), kak oni skazali: "O nash Gospod'! Kol' eto yest' Ta Istina, chto ot Tebya (iskhodit), Proley na nas s nebes dozhd' iz kamney Il' karoy tyazhkoy nakazhi
И (вспомни), как они сказали: "О наш Господь! Коль это есть Та Истина, что от Тебя (исходит), Пролей на нас с небес дождь из камней Иль карой тяжкой накажи

Serbian

А кад су они рекли: „Аллаху, ако је ово збиља Твоја истина, Ти пусти на нас камење са неба као кишу или нам пошаљи болну патњу!“

Shona

Uye (rangarirai) apo vakati: “Imi Allah! Kana iri (Qur’aan) riri chokwadi kubva kwamuri, tumirai matombo pasi kwatiri kubva kudenga kana kuti tiunzirei mutongo unorwadza.”

Sindhi

۽ (ياد ڪريو) جڏھن (ڪافرن) چيو ته اي الله جيڪڏھن ھي (قرآن) تو وٽان حق آھي ته اسان تي آسمان کان پَھڻ وساءِ يا ڪو ڏکوئيندڙ عذاب اسان تي آڻ

Sinhala

tavada (ema pratiksepa karannan) “o allah! oba vetin pæmini meya ætta nam, apa veta ahasin gal varusavak vasinnata salasvanu. nætahot vedana gena dena (ek) danduvamak apata gena enu!” yayi ovun pævasimada (nabiye!) oba sita balanu
tavada (ema pratikṣēpa karannan) “ō allāh! oba vetin pæmiṇi meya ætta nam, apa veta ahasin gal varusāvak vasinnaṭa salasvanu. nætahot vēdanā gena dena (ek) dan̆ḍuvamak apaṭa gena enu!” yayi ovun pævasīmada (nabiyē!) oba sitā balanu
තවද (එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) “ඕ අල්ලාහ්! ඔබ වෙතින් පැමිණි මෙය ඇත්ත නම්, අප වෙත අහසින් ගල් වරුසාවක් වසින්නට සලස්වනු. නැතහොත් වේදනා ගෙන දෙන (එක්) දඬුවමක් අපට ගෙන එනු!” යයි ඔවුන් පැවසීමද (නබියේ!) ඔබ සිතා බලනු
aho allah!, meya numba vetin vu sæbævak nam apa mata ahasin gal varusava vassavanu. nætinam vedaniya danduvamak apa veta gena enu yæyi ovuhu pævasu avasthava sihipat karanu
ahō allāh!, meya num̆ba vetin vū sæbǣvak nam apa mata ahasin gal varusāva vassavanu. nætinam vēdanīya dan̆ḍuvamak apa veta gena enu yæyi ovuhu pævasū avasthāva sihipat karanu
අහෝ අල්ලාහ්!, මෙය නුඹ වෙතින් වූ සැබෑවක් නම් අප මත අහසින් ගල් වරුසාව වස්සවනු. නැතිනම් වේදනීය දඬුවමක් අප වෙත ගෙන එනු යැයි ඔවුහු පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

They i said Our god this je skutocne truth Ona potom lejak us rocks sky pour us painful punishment

Somali

Oo waa tii ay yidhaahdeen: Allahayow! Hadduu kani xaq yahay Adiga kaa yimid, haddaba nagaga soo daadi dhagaxyo roob oo kale ah xagga cirka ama noo keen cadaab aad u xanuun badan
Xusuuso markay Dheheen Eebow hadduu kanu Xaqa Agtaada ah yahay Nagaga soo daadi Dhagaxyo (Naara) Samada, ama noo keen Cadaab daran
Xusuuso markay Dheheen Eebow hadduu kanu Xaqa Agtaada ah yahay Nagaga soo daadi Dhagaxyo (Naara) Samada, ama noo keen Cadaab daran

Sotho

Hopolang ha ba ne ba re: “oho Allah! Haeba Ruri hona ke ‘nete e tsoang ho uena, ak’u nesetse hólim’a róna majoe a theohang marung kapa o re nehe kotlo e bohloko.”

Spanish

Y dicen: ¡Oh, Senor nuestro! Si esto [que transmite Muhammad] es la Verdad que dimana de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o azotanos con un castigo doloroso
Y dicen: ¡Oh, Señor nuestro! Si esto [que transmite Muhámmad] es la Verdad que dimana de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o azótanos con un castigo doloroso
Y (recuerda) cuando dijeron: «¡Senor nuestro!, si esto que se nos recita es la verdad procedente de Ti, haz que se precipiten sobre nosotros piedras del cielo o traenos un castigo doloroso»
Y (recuerda) cuando dijeron: «¡Señor nuestro!, si esto que se nos recita es la verdad procedente de Ti, haz que se precipiten sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso»
Y (recuerda) cuando dijeron: “¡Senor nuestro!, si esto que se nos recita es la verdad procedente de Ti, haz que se precipiten sobre nosotros piedras del cielo o traenos un castigo doloroso”
Y (recuerda) cuando dijeron: “¡Señor nuestro!, si esto que se nos recita es la verdad procedente de Ti, haz que se precipiten sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso”
Y cuando decian: «¡Ala! Si es esto la Verdad que de Ti procede, haz que nos lluevan piedras del cielo o infligenos un castigo doloroso»
Y cuando decían: «¡Alá! Si es esto la Verdad que de Ti procede, haz que nos lluevan piedras del cielo o inflígenos un castigo doloroso»
Y, he ahi, que decian: “¡Oh Dios! ¡Si, ciertamente, esto es la verdad que viene de Ti, haz que nos lluevan piedras del cielo, o infligenos [algun otro] castigo doloroso!”
Y, he ahí, que decían: “¡Oh Dios! ¡Si, ciertamente, esto es la verdad que viene de Ti, haz que nos lluevan piedras del cielo, o inflígenos [algún otro] castigo doloroso!”
Y alguien dijo: "¡Senor nuestro! Si esto [que transmite Mujammad] es la Verdad que dimana de Ti, te desafio a que hagas llover sobre nosotros piedras del cielo o nos azotes con un castigo doloroso
Y alguien dijo: "¡Señor nuestro! Si esto [que transmite Mujámmad] es la Verdad que dimana de Ti, te desafío a que hagas llover sobre nosotros piedras del cielo o nos azotes con un castigo doloroso
Y (recuerda) cuando dijeron: «¡Oh, Dios! Si esto es la Verdad que viene de Ti ¡Haz que lluevan sobre nosotros piedras del cielo o infligenos un castigo doloroso!»
Y (recuerda) cuando dijeron: «¡Oh, Dios! Si esto es la Verdad que viene de Ti ¡Haz que lluevan sobre nosotros piedras del cielo o inflígenos un castigo doloroso!»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, neno la washirikina miongoni mwa watu wako wakimuomba Mwenyezi Mungu, «Iwapo hili alilokuja nalo Muhammad ndio haki itokayo kwako, basi tuteremshie mawe kutoka mbinguni au tuletee adhabu inayoumiza.»
Na walipo sema: Ee Mwenyezi Mungu! Ikiwa haya ni kweli itokayo kwako basi tunyeshee mawe kutoka mbinguni, au tuletee adhabu yoyote iliyo chungu

Swedish

[Och minns] att de sade: "Herre Gud! Om detta ar Din sanning, lat da stenar regna over oss fran himlen eller ett svart lidande drabba oss
[Och minns] att de sade: "Herre Gud! Om detta är Din sanning, låt då stenar regna över oss från himlen eller ett svårt lidande drabba oss

Tajik

Va on hangomro, ki guftand: «Bor Xudoe, agar in ki az coniʙi tu omada haq ast, ʙar mo az osmon ʙorone az sang ʙiʙor jo azoʙi dardovare ʙar mo ʙifirist»
Va on hangomro, ki guftand: «Bor Xudoe, agar in ki az çoniʙi tu omada haq ast, ʙar mo az osmon ʙorone az sang ʙiʙor jo azoʙi dardovare ʙar mo ʙifirist»
Ва он ҳангомро, ки гуфтанд: «Бор Худое, агар ин ки аз ҷониби ту омада ҳақ аст, бар мо аз осмон бороне аз санг бибор ё азоби дардоваре бар мо бифирист»
(Va ej Pajomʙar suxani musrikonro ʙa jod ovar), ki guftand: «Bor Iloho, agar in (Muhammad) az coniʙi Tu omadavu haq ast, ʙar mo az osmon ʙorone az sang ʙiʙor jo azoʙe dardovare ʙar mo ʙifirist»
(Va ej Pajomʙar suxani muşrikonro ʙa jod ovar), ki guftand: «Bor Iloho, agar in (Muhammad) az çoniʙi Tu omadavu haq ast, ʙar mo az osmon ʙorone az sang ʙiʙor jo azoʙe dardovare ʙar mo ʙifirist»
(Ва эй Паёмбар сухани мушриконро ба ёд овар), ки гуфтанд: «Бор Илоҳо, агар ин (Муҳаммад) аз ҷониби Ту омадаву ҳақ аст, бар мо аз осмон бороне аз санг бибор ё азобе дардоваре бар мо бифирист»
Va [ʙa jod ovar] on goh ki guftand: «Parvardigoro, agar in [Qur'on] ʙa rosti haq ast va az coniʙi Tust, pas, az osmon sangho [-i vajrongar] ʙar mo ʙiʙor jo azoʙi dardnok ʙar mo ʙifirist»
Va [ʙa jod ovar] on goh ki guftand: «Parvardigoro, agar in [Qur'on] ʙa rostī haq ast va az çoniʙi Tust, pas, az osmon sangho [-i vajrongar] ʙar mo ʙiʙor jo azoʙi dardnok ʙar mo ʙifirist»
Ва [ба ёд овар] он гоҳ ки гуфтанд: «Парвардигоро, агар ин [Қуръон] ба ростӣ ҳақ аст ва аз ҷониби Туст, пас, аз осмон сангҳо [-и вайронгар] бар мо бибор ё азоби дарднок бар мо бифирист»

Tamil

melum, (annirakarippavarkal)''enkal allahve! Ivvetam unnitamiruntu vantatu unmaiyanal enkalmitu vanattiliruntu kalmariyaip poli! Allatu tunpuruttum oru vetanaiyai enkalukkuk kontuva!'' Enru avarkal kuriyataiyum (napiye!) Nir ninaittup parppiraka
mēlum, (annirākarippavarkaḷ)''eṅkaḷ allāhvē! Ivvētam uṉṉiṭamiruntu vantatu uṇmaiyāṉāl eṅkaḷmītu vāṉattiliruntu kalmāriyaip poḻi! Allatu tuṉpuṟuttum oru vētaṉaiyai eṅkaḷukkuk koṇṭuvā!'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟiyataiyum (napiyē!) Nīr niṉaittup pārppīrāka
மேலும், (அந்நிராகரிப்பவர்கள்) ''எங்கள் அல்லாஹ்வே! இவ்வேதம் உன்னிடமிருந்து வந்தது உண்மையானால் எங்கள்மீது வானத்திலிருந்து கல்மாரியைப் பொழி! அல்லது துன்புறுத்தும் ஒரு வேதனையை எங்களுக்குக் கொண்டுவா!'' என்று அவர்கள் கூறியதையும் (நபியே!) நீர் நினைத்துப் பார்ப்பீராக
(innum nirakarippor;)"allahve! Itu unnitamiruntu vanta unmaiyanal, enkal mitu vanattiliruntu kal mari peyyac cey, allatu enkalukku novinaimikka vetanaiyai anuppu!" Enru kurinarkal (ataiyum napiye! Nir ninaivu kurum)
(iṉṉum nirākarippōr;)"allāhvē! Itu uṉṉiṭamiruntu vanta uṇmaiyāṉāl, eṅkaḷ mītu vāṉattiliruntu kal māri peyyac cey, allatu eṅkaḷukku nōviṉaimikka vētaṉaiyai aṉuppu!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ (ataiyum napiyē! Nīr niṉaivu kūṟum)
(இன்னும் நிராகரிப்போர்;) "அல்லாஹ்வே! இது உன்னிடமிருந்து வந்த உண்மையானால், எங்கள் மீது வானத்திலிருந்து கல் மாரி பெய்யச் செய், அல்லது எங்களுக்கு நோவினைமிக்க வேதனையை அனுப்பு!" என்று கூறினார்கள் (அதையும் நபியே! நீர் நினைவு கூறும்)

Tatar

Янә хәтердә алар әйттеләр: "Ий Аллаһ! Бу Коръән чыннан да синнән иңдерелгән булса, безнең өстебезгә күктән таш яудыр яки безгә рәнҗеткүче ґәзаб җибәр", – дип

Telugu

mariyu varu: "O allah! Idi (i khur'an) nijanga ni tarapu nundi vaccina satyame ayite! Mapai akasam nundi ralla varsam kuripincu! Leda edaina badhakaramaina siksanu ma paiki tisukonira!" Ani palikina mata (jnapakam cesukondi)
mariyu vāru: "Ō allāh! Idi (ī khur'ān) nijaṅgā nī tarapu nuṇḍi vaccina satyamē ayitē! Māpai ākāśaṁ nuṇḍi rāḷḷa varṣaṁ kuripin̄cu! Lēdā ēdainā bādhākaramaina śikṣanu mā paiki tīsukonirā!" Ani palikina māṭa (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)
మరియు వారు: "ఓ అల్లాహ్! ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) నిజంగా నీ తరపు నుండి వచ్చిన సత్యమే అయితే! మాపై ఆకాశం నుండి రాళ్ళ వర్షం కురిపించు! లేదా ఏదైనా బాధాకరమైన శిక్షను మా పైకి తీసుకొనిరా!" అని పలికిన మాట (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)
(అంతేకాదు),”ఓ అల్లాహ్‌! ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ నిజంగా నీ తరఫు నుండే వచ్చి ఉంటే, మాపై ఆకాశం నుంచి రాళ్ళ వాన కురిపించు లేదా మాపై ఏదైనా వ్యధాభరితమైన శిక్షను తీసుకురా” అని కూడా అన్నారు

Thai

Cng raluk khna thi phwk khea klaw wa kha tæ xallxhˌ hak prakt wa sing ni khux khwam cring thima cak thi phraxngkh læw sir k pord di thrng hı hin cak fak fa tklng ma dang fn kæ phwk rea dwy theid hrux mi k pord thrng na ma kæ rea sung kar lngthosʹ xan cebsæb
Cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ h̄āk prākt̩ ẁā s̄ìng nī̂ khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk thī̀ phraxngkh̒ læ̂w sịr̒ k̆ pord dị̂ thrng h̄ı̂ h̄in cāk fāk f̂ā tklng mā dạng f̄n kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid h̄rụ̄x mị̀ k̆ pord thrng nả mā kæ̀ reā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
จงรำลึกขณะที่พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่อัลลอฮฺ หากปรากฏว่าสิ่งนี้ คือความจริงที่มาจากที่พระองค์แล้วไซร์ก็โปรดได้ทรงให้หินจากฟากฟ้าตกลงมาดังฝนแก่พวกเราด้วยเถิด หรือไม่ก็โปรดทรงนำมาแก่เรา ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ
“læa cng raluk khna thi phwk khea klaw wa kha tæ xallxhˌ hak prakt wa sing ni khux khwam cring thima cak thi phraxngkh læw sir k pord di thrng hı hin cak fak fa tklng ma dang fn kæ phwk rea theid hrux mi k pord thrng na ma kæ rea sung kar lngthosʹ xan cebsæb”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ h̄āk prākt̩ ẁā s̄ìng nī̂ khụ̄x khwām cring thī̀mā cāk thī̀ phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ k̆ pord dị̂ thrng h̄ı̂ h̄in cāk fāk f̂ā tklng mā dạng f̄n kæ̀ phwk reā t̄heid h̄rụ̄x mị̀ k̆ pord thrng nả mā kæ̀ reā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb”
“และจงรำลึกขณะที่พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่อัลลอฮฺหากปรากฏว่าสิ่งนี้ คือความจริงที่มาจากที่พระองค์แล้วไซร้ก็โปรดได้ทรงให้หินจากฟากฟ้าตกลงมาดังฝนแก่พวกเราเถิด หรือไม่ก็โปรดทรงนำมาแก่เรา ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ”

Turkish

Hani Allah'ım demislerdi, bu, senin katındansa ve gercekse basımıza gokten tas yagdır, yahut da bize elemli bir azap ver
Hani Allah'ım demişlerdi, bu, senin katındansa ve gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut da bize elemli bir azap ver
Hani (o kafirler) bir zaman da: Ey Allah´ım! Eger bu Kitap senin katından gelmis bir gercekse uzerimize gokten tas yagdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demislerdi
Hani (o kâfirler) bir zaman da: Ey Allah´ım! Eğer bu Kitap senin katından gelmiş bir gerçekse üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demişlerdi
Bir de: "Ey Allah'ımız, eger bu (Kur'an) bir gercek olarak Senin Katından ise, gokyuzunden ustumuze tas yagdır veya acı bir azap getir (bakalım)." demislerdi
Bir de: "Ey Allah'ımız, eğer bu (Kur'an) bir gerçek olarak Senin Katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azap getir (bakalım)." demişlerdi
Bir vakit de, “- Ey Allah! Eger bu senin tarafından gelmis hak bir kitap ise, hemen uzerimize gokten tas yagdır, veya bize daha acıklı bir azap ver”, demislerdi
Bir vakit de, “- Ey Allah! Eğer bu senin tarafından gelmiş hak bir kitap ise, hemen üzerimize gökten taş yağdır, veya bize daha acıklı bir azap ver”, demişlerdi
Hani bir zaman da onlar, «Ey Allahımız ! Eger bu Kur´an hakikaten senden ise, uzerimize gokten tas yagdır veya bize acıklı bir azab getir» demislerdi
Hani bir zaman da onlar, «Ey Allahımız ! Eğer bu Kur´ân hakikaten senden ise, üzerimize gökten taş yağdır veya bize acıklı bir azâb getir» demişlerdi
Allah'ımız! Eger bu Kitap, gercekten Senin katından ise bize gokten tas yagdır veya can yakıcı bir azab ver" demislerdi
Allah'ımız! Eğer bu Kitap, gerçekten Senin katından ise bize gökten taş yağdır veya can yakıcı bir azab ver" demişlerdi
Bir vakit de, "Ey Allah, eger bu Senin katindan gelmis bir hak kitap ise, hic durma ustumuze gokten taslar yagdir veya bize daha aci bir azap ver" demislerdi
Bir vakit de, "Ey Allah, eger bu Senin katindan gelmis bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taslar yagdir veya bize daha aci bir azap ver" demislerdi
Hani (o kafirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eger bu Kitap senin katından gelmis bir gercekse uzerimize gokten tas yagdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demislerdi
Hani (o kafirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eğer bu Kitap senin katından gelmiş bir gerçekse üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demişlerdi
Hatta, "Rabbimiz, bu senden gelen bir gercek ise, ustumuze gokten taslar yagdır, veya basımıza acıklı bir azap getir," diyorlardı
Hatta, "Rabbimiz, bu senden gelen bir gerçek ise, üstümüze gökten taşlar yağdır, veya başımıza acıklı bir azap getir," diyorlardı
Bir vakit de, "Ey Allah, eger bu Senin katından gelmis bir hak kitap ise, hic durma ustumuze gokten taslar yagdır veya bize daha acı bir azap ver" demislerdi
Bir vakit de, "Ey Allah, eğer bu Senin katından gelmiş bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver" demişlerdi
Bir zaman da onlar: «Ey Allah, eger senin tarafından gelmis bir hak kitap ise, durma uzerimize gokten taslar yagdır veya bize daha acı bir azap ver!» demislerdi
Bir zaman da onlar: «Ey Allah, eğer senin tarafından gelmiş bir hak kitap ise, durma üzerimize gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver!» demişlerdi
Bir vakit de, «Ey Allah, eger bu Senin katından gelmis bir hak kitap ise, hic durma ustumuze gokten taslar yagdır veya bize daha acı bir azap ver» demislerdi
Bir vakit de, «Ey Allah, eğer bu Senin katından gelmiş bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver» demişlerdi
Hani onlar «Allah´ımız, eger bu Kur´an senin tarafından gonderilmis gercek bir kitap ise, basımıza gokten tas yagdır ya da bizi acıklı bir azaba carptır» dediler
Hani onlar «Allah´ımız, eğer bu Kur´an senin tarafından gönderilmiş gerçek bir kitap ise, başımıza gökten taş yağdır ya da bizi acıklı bir azaba çarptır» dediler
Bir de: "Ey Tanrı´mız, eger bu (Kuran) bir gercek olarak Senin katından ise, gokyuzunden ustumuze tas yagdır veya acı bir azab getir (bakalım)" demislerdi
Bir de: "Ey Tanrı´mız, eğer bu (Kuran) bir gerçek olarak Senin katından ise, gökyüzünden üstümüze taş yağdır veya acı bir azab getir (bakalım)" demişlerdi
Hani bir zaman da: «Ey Allah, eger bu, Senin katından (gelmis) hak (kitab) ın kendisi ise durma bizim ustumuze gokden tas yagdır, yahud bize (daha) acıklı bir azab getir» demislerdi
Hani bir zaman da: «Ey Allah, eğer bu, Senin katından (gelmiş) hak (kitâb) ın kendisi ise durma bizim üstümüze gökden taş yağdır, yahud bize (daha) acıklı bir azâb getir» demişlerdi
Hani demislerdi ki: Ey Allah´ımız; eger bu, gercekten Senin katından ise; bize gokten tas yagdır, yahut acıklı bir azab getir
Hani demişlerdi ki: Ey Allah´ımız; eğer bu, gerçekten Senin katından ise; bize gökten taş yağdır, yahut acıklı bir azab getir
Ve onlar: “Allah´ım sayet bu (Kur´an-ı Kerim), o hak olan (Kitap), Senin indinden ise o zaman uzerimize semadan tas yagdır veya bize acı azabı getir.” demislerdi
Ve onlar: “Allah´ım şâyet bu (Kur´ân-ı Kerim), o hak olan (Kitap), Senin indinden ise o zaman üzerimize semadan taş yağdır veya bize acı azabı getir.” demişlerdi
Ve iz kalullahumme in kane haza huvel hakka min ındike fe emtır aleyna hıcaratem mines semai evi´tina bi azabin elım
Ve iz kalüllahümme in kane haza hüvel hakka min ındike fe emtır aleyna hıcaratem mines semai evi´tina bi azabin elım
Ve iz kalullahumme in kane haza huvel hakka min indike fe emtir aleyna hıcareten mines semai evi´tina bi azabin elim(elimin)
Ve iz kâlûllâhumme in kâne hâzâ huvel hakka min indike fe emtir aleynâ hıcâreten mines semâi evi´tinâ bi azâbin elîm(elîmin)
Ve bir de soyle derlerdi: "Ey Allahımız, eger bu gercekten Senin katından (indirilen) hakkın kendisi ise, o zaman gokten tas yagdır basımıza, yahut (daha) can yakıcı bir azap cıkar karsımıza
Ve bir de şöyle derlerdi: "Ey Allahımız, eğer bu gerçekten Senin katından (indirilen) hakkın kendisi ise, o zaman gökten taş yağdır başımıza, yahut (daha) can yakıcı bir azap çıkar karşımıza
veiz kalu-llahumme in kane haza huve-lhakka min `indike feemtir `aleyna hicaratem mine-ssemai evi-'tina bi`azabin elim
veiẕ ḳâlü-llâhümme in kâne hâẕâ hüve-lḥaḳḳa min `indike feemṭir `aleynâ ḥicâratem mine-ssemâi evi-'tinâ bi`aẕâbin elîm
Hani (o kafirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eger bu Kitap senin katından gelmis bir gercekse uzerimize gokten tas yagdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demislerdi
Hani (o kâfirler) bir zaman da: Ey Allah'ım! Eğer bu Kitap senin katından gelmiş bir gerçekse üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize elem verici bir azap getir! demişlerdi
“Ve Allah’ım, eger bu senin yanından gelmis gercekse basımıza gokten tas yagdır, yahut bize acı bir azap ver!”
“Ve Allah’ım, eğer bu senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!”
“Ve Allah’ım! Eger bu senin katından gelen bir hak ise basımıza gokten tas yagdır, yahut bize acı bir azap ver!” derler
“Ve Allah’ım! Eğer bu senin katından gelen bir hak ise başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!” derler
Hani bir zaman da onlar: “Ya Rabbi, eger bu Kur'an senin tarafından gelmis hak bir kitap ise hemen uzerimize gokten tas yagdır, yahut bize acı bir azap ver!” demislerdi
Hani bir zaman da onlar: “Ya Rabbî, eğer bu Kur'ân senin tarafından gelmiş hak bir kitap ise hemen üzerimize gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!” demişlerdi
Ve: "Allah'ım, eger bu, senin yanından gelmis gercekse basımıza gokten tas yagdır, yahut bize acı bir azab getir!" demislerdi
Ve: "Allah'ım, eğer bu, senin yanından gelmiş gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azab getir!" demişlerdi
Bir de: «Ey Allah´ımız, eger bu (Kur´an) bir gercek olarak Senin katından ise, gok yuzunden ustumuze tas yagdır veya acıklı bir azab getir (bakalım) .» demislerdi
Bir de: «Ey Allah´ımız, eğer bu (Kur´an) bir gerçek olarak Senin katından ise, gök yüzünden üstümüze taş yağdır veya acıklı bir azab getir (bakalım) .» demişlerdi
Hani onlar: “Ey Allah’ım! Eger bu senin katından gelen bir hak ise basımıza gokten tas yagdır, yahut bize acı bir azap ver!” demislerdi
Hani onlar: “Ey Allah’ım! Eğer bu senin katından gelen bir hak ise başımıza gökten taş yağdır, yahut bize acı bir azap ver!” demişlerdi
Sunu da soylemislerdi: "Allahımız! Eger bu, senin katından gelmis gercegin kendisiyse, gokten ustumuze tas yagdır. Yahut bize korkunc bir azap musallat et
Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et
Sunu da soylemislerdi: "Allahımız! Eger bu, senin katından gelmis gercegin kendisiyse, gokten ustumuze tas yagdır. Yahut bize korkunc bir azap musallat et
Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et
Sunu da soylemislerdi: "Allahımız! Eger bu, senin katından gelmis gercegin kendisiyse, gokten ustumuze tas yagdır. Yahut bize korkunc bir azap musallat et
Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et

Twi

Kae εbrε a wͻ’kaa sε: “Otumfoͻ Nyankopͻn, sε (Qur’aan) woi yε nokorε a efri Wo nkyεn ampa a, εneε tͻ aboͻ nsuo fri soro gu yεn so, anaasε fa asotwee a εyε ya paa bra yεn so “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار: «ئەگەر بۇ (يەنى قۇرئان) سېنىڭ تەرىپىڭدىن نازىل بولغان ھەقىقەت بولىدىغان بولسا، ئاسماندىن ئۈستىمىزگە تاش ياغدۇرغىن، ياكى بىزنى قاتتىق ئازاب بىلەن جازالىغىن!» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار: «ئى ئاللاھ! ئەگەر بۇ (يەنى قۇرئان) سېنىڭ تەرىپىڭدىن نازىل بولغان ھەقىقەت بولىدىغان بولسا، ئاسماندىن ئۈستىمىزگە تاش ياغدۇرغىن ياكى بىزنى قاتتىق ئازاب بىلەن جازالىغىن!» دېدى

Ukrainian

Ось вони сказали: «О Аллаг! Якщо це — істина від Тебе, то скинь на нас камені з неба або нашли на нас болісну кару!»
Vony takozh skazaly, "Nash boh, yakshcho tse ye diysno pravda vid Vas, todi ny zlyvy z skelyamy z neba, abo llyutʹsya na nas bolisne pokarannya
Вони також сказали, "Наш бог, якщо це є дійсно правда від Вас, тоді ни зливи з скелями з неба, або ллються на нас болісне покарання
Osʹ vony skazaly: «O Allah! Yakshcho tse — istyna vid Tebe, to skynʹ na nas kameni z neba abo nashly na nas bolisnu karu!»
Ось вони сказали: «О Аллаг! Якщо це — істина від Тебе, то скинь на нас камені з неба або нашли на нас болісну кару!»
Osʹ vony skazaly: «O Allah! Yakshcho tse — istyna vid Tebe, to skynʹ na nas kameni z neba abo nashly na nas bolisnu karu
Ось вони сказали: «О Аллаг! Якщо це — істина від Тебе, то скинь на нас камені з неба або нашли на нас болісну кару

Urdu

Aur woh baat bhi yaad hai jo unhon ne kahi thi ke “khudaya agar yeh waqayi haqq hai aur teri taraf se hai to humpar aasman se patthar barsa de, ya koi dardnaak azaab humpar le aa”
اور وہ بات بھی یاد ہے جو اُنہوں نے کہی تھی کہ “خدایا اگر یہ واقعی حق ہے اور تیری طرف سے ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا کوئی درد ناک عذاب ہم پر لے آ
اورجب انہوں نے کہا کہ اے الله اگر یہ دین تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا ہم پر دردناک عذاب لا
اور جب انہوں نے کہا کہ اے خدا اگر یہ (قرآن) تیری طرف سے برحق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی اور تکلیف دینے والا عذاب بھیج
اور جب وہ کہنے لگے کہ یا اللہ اگر یہی دین حق ہے تیری طرف سے تو ہم پر برسا دے پتھر آسمان سے یا لا ہم پر کوئی عذاب دردناک [۲۶]
اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو۔ جب انہوں نے کہا۔ اے اللہ! اگر یہ (اسلام) تیری طرف سے برحق ہے۔ تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی اور دردناک عذاب لا۔
Aur jabkay inn logon ney kaha aey Allah ! Agar yeh quran aap ki taraf say waqaee hai to hum per aasman say pathar barsa ya hum per koi dard naak azab waqey kerdey
اور جب کہ ان لوگوں نے کہا کہ اے اللہ! اگر یہ قرآن آپ کی طرف سے واقعی ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا ہم پر کوئی دردناک عذاب واقع کر دے
aur jab ke un logo ne kaha ke aye Allah! agar ye Qur’an aap ki taraf se waqei hai tuh hum asaman se patthar barsa ya hum par koyi dardnak azaab waqe karde
اور جب انھوں نے کہا اے اللہ ! اگر ہو یہی (قرآن ) سچ تیری طرف سے تو برسا ہم پر پتھر آسمان سے اور لے آ ہم پر دردناک عذاب۔
اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دے
(اور ایک وقت وہ تھا) جب انہوں نے کہا تھا کہ : یا اللہ ! اگر یہ (قرآن) ہی وہ حق ہے جو تیری طرف سے آیا ہے تو ہم پر آسمان سے پتھروں کی بارش برسا دے، یا ہم پر کوئی اور تکلیف دہ عذاب ڈال دے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب انہوں نے کہا کہ خدایا اگر یہ تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسادے یا عذاب الیم نازل کردے

Uzbek

«Аллоҳим! агар мана шу сенинг ҳузурингдан келган ҳақ бўлса, устимизга осмондан тош ёғдиргин ёки бизга аламли азоб юборгин», деганларини эсла
Уларнинг: «Эй Худо, агар мана шу (Қуръон) Сенинг даргоҳингдан келган ҳақиқат бўлса, устимизга самодан тош ёғдиргин ёки бизларга аламли азоб келтиргин», деганларини эсланг
«Эй бор Худоё, агар мана шу Сенинг ҳузурингдан келган ҳақ бўлса, устимизга осмондан тош ёғдиргин ёки бизга аламли азоб юборгин», деганларини эсла

Vietnamese

Va hay nho khi chung thua: “Oi Allah! Neu (Qur'an) nay la Chan Ly do Ngai ban xuong thi xin Ngai hay lam cho mua đa đo tu tren troi xuong đe len chung toi hoac mang mot hinh phat đau đon nao đen trung phat chung toi!”
Và hãy nhớ khi chúng thưa: “Ôi Allah! Nếu (Qur'an) này là Chân Lý do Ngài ban xuống thì xin Ngài hãy làm cho mưa đá đổ từ trên trời xuống đè lên chúng tôi hoặc mang một hình phạt đau đớn nào đến trừng phạt chúng tôi!”
(Nguoi - hoi Thien Su Muhammad, hay nho lai) khi chung (nhung ke đa than) cau nguyen (mang tinh thach thuc): “Lay Allah, neu nhu đieu (ma Muhammad mang đen) la su that thi xin Ngai hay cho tran mua đa tu tren troi trut xuong đe chung toi hoac xin Ngai hay mang đen cho chung toi mot hinh phat đau đon!”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad, hãy nhớ lại) khi chúng (những kẻ đa thần) cầu nguyện (mang tính thách thức): “Lạy Allah, nếu như điều (mà Muhammad mang đến) là sự thật thì xin Ngài hãy cho trận mưa đá từ trên trời trút xuống đè chúng tôi hoặc xin Ngài hãy mang đến cho chúng tôi một hình phạt đau đớn!”

Xhosa

Khumbula ukuba bathi: “O Allâh! Ukuba ngaba le ‘Kur’ân iyinyaniso evela kuWe ngenene, Thulula amatye phezu kwethu avela esibhakabhakeni kaloku, kungenjalo Uthobe isohlwayo esibuhlungu phezu kwethu.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawatite: “E Allah! Naiwaga ayi (yaayiche nayo Muhammadi ﷺ) ili yakuona ya kuumila Kukwenu, basi tutuluchisyani wula jamaganga kuumila kwinani, kapena m'biche nayo kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵatite: “E Allah! Naiŵaga ayi (yaayiche nayo Muhammadi ﷺ) ili yakuona ya kuumila Kukwenu, basi tutuluchisyani wula jamaganga kuumila kwinani, kapena m'biche nayo kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti won wi pe: “Allahu, ti o ba je pe eyi ni ododo lati odo Re, ro ojo okuta le wa lori lati sanmo tabi ki O mu iya eleta-elero kan wa ba wa.”
(Rántí) nígbà tí wọ́n wí pé: “Allāhu, tí ó bá jẹ́ pé èyí ni òdodo láti ọ̀dọ̀ Rẹ, rọ òjò òkúta lé wa lórí láti sánmọ̀ tàbí kí O mú ìyà ẹlẹ́ta-eléro kan wá bá wa.”

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi bethi, “Oh Mvelinqangi! Uma kungukuthi lokhu kuyiqiniso elivela kuwena ngakho-ke nethisela amatshe phezulu kwethu avela esibhakabhakeni noma ulethe isijeziso esibuhlungu”