Achinese
‘Oh geubot keu jih dum ayat Kamoe Cit jikheun meunoe laju jipeugah Ka kamoe deungo meunyo h‘eut kamoe Saban lagee nyoe cit jeut meupeugah Cit kon peue laen nyoe bandum dongeng Kheun ureueng jameun masa nyang sudah
Afar
ama koroositeh yan maral Naayoota keenil tankirriyime waqdi, Nummah ama yab dumaak noobbeeh fannek amannah yan Qhuraan axcuk nen, Mucammadow isak ama nel takriye Qhuraan tu hinna awwalî marih dirabwaa kee deedal akke waytek iyyen
Afrikaans
En toe Ons tekens aan hulle voorgedra is, en hulle gesê het: Ons het gehoor. As ons wil, kan ons iets dergeliks voortbring; dit is niks anders as die stories van die ou volkere nie
Albanian
Kur u lexohen ajetet tona, thone: “I kemi degjuar! Sikur te donim edhe ne mund te thonim dicka te tille; keto jane vetem legjenda te popujve te lashte”
Kur u lexohen ajetet tona, thonë: “I kemi dëgjuar! Sikur të donim edhe ne mund të thonim diçka të tillë; këto janë vetëm legjenda të popujve të lashtë”
Kur atyre u lexohen ajetet Tona, ata thone: “Na, madje kemi degjuar; po te duam ne, edhe na do te thonim dicka te ngjashme. Keto nuk jane kurrgje, perpos perralla te te pareve”
Kur atyre u lexohen ajetet Tona, ata thonë: “Na, madje kemi dëgjuar; po të duam ne, edhe na do të thonim diçka të ngjashme. Këto nuk janë kurrgjë, përpos përralla të të parëve”
Kur atyre u lexohen shpalljet Tona, ata thone: “Ne i kemi degjuar; po te duam, edhe ne do te thoshim dicka te ngjashme. Keto nuk jane kurrgje, pervecse perralla te te lashteve.”
Kur atyre u lexohen shpalljet Tona, ata thonë: “Ne i kemi dëgjuar; po të duam, edhe ne do të thoshim diçka të ngjashme. Këto nuk janë kurrgjë, përveçse përralla të të lashtëve.”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thonin: “Kemi degjuar (keso fjalesh) dhe sikur te donim edhe ne do te thonim dicka te ngjajshme me ketedhe se ky nuk eshte gje tjeter pos mit i lashte”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thonin: “Kemi dëgjuar (këso fjalësh) dhe sikur të donim edhe ne do të thonim diçka të ngjajshme me këtëdhe se ky nuk është gjë tjetër pos mit i lashtë”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona (Kur´ani), thonin: "Kemi degjuar (keso fjalesh) dhe sikur te donim edhe ne do te thonim dicka te ngjashme me kete dhe se ky nuk eshte gje tjeter pos mit i lashte
E kur atyre u lexohen ajetet Tona (Kur´ani), thonin: "Kemi dëgjuar (këso fjalësh) dhe sikur të donim edhe ne do të thonim diçka të ngjashme me këtë dhe se ky nuk është gjë tjetër pos mit i lashtë
Amharic
anik’ets’ochachinimi benesu layi betenebebu gize «be’irigit’i semitenali፤ beshani noro yezihini bit’e balini neberi፤ yihi yemejemeriyawochu sewochi ts’ihufi teretochi iniji lela ayidelemi» yilalu፡፡
ānik’ets’ochachinimi benesu layi betenebebu gīzē «be’irigit’i semitenali፤ beshani noro yezīhini bit’ē balini neberi፤ yihi yemejemerīyawochu sewochi ts’iḥufi teretochi inijī lēla āyidelemi» yilalu፡፡
አንቀጾቻችንም በነሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ «በእርግጥ ሰምተናል፤ በሻን ኖሮ የዚህን ብጤ ባልን ነበር፤ ይህ የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ጽሑፍ ተረቶች እንጂ ሌላ አይደለም» ይላሉ፡፡
Arabic
«وإذا تُتلى عليهم آياتنا» القرآن «قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا» قاله النضر بن الحارث لأنه كان يأتي الحيرة يتجر فيشتري كتب أخبار الأعاجم ويحدث بها أهل مكة «إن» ما «هذا» القرآن «إلا أساطير» أكاذيب «الأولين»
w'idha ttla ealaa hwla' aladhin kafaruu biallah ayat alquran aleaziz qaluu jhla minhum wenadana llhq: qad samiena hdha mn qbl, law nasha' laqulna mithl hdha alqran, ma hdha alquran aldhy ttlwh ealayna -ya mhmd- 'iilaa akadhyb alawlyn
وإذا تتلى على هؤلاء الذين كفروا بالله آيات القرآن العزيز قالوا جهلا منهم وعنادًا للحق: قد سمعنا هذا من قبل، لو نشاء لقلنا مثل هذا القرآن، ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا -يا محمد- إلا أكاذيب الأولين
Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa qaaloo qad sami'naa law nashaaa'u laqulnaa misla haazaaa in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunaqaloo qad samiAAna law nashao laqulnamithla hatha in hatha illa asateerual-awwaleen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna qalu qad samiʿ'na law nashau laqul'na mith'la hadha in hadha illa asatiru l-awalina
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna qalu qad samiʿ'na law nashau laqul'na mith'la hadha in hadha illa asatiru l-awalina
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَاۤءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَـٰذَاۤ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَد سَّمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَد سَّمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هٰذَا٘ۙ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَاۤءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَـٰذَاۤ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هٰذَا٘ﶈ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٣١
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Qalu Qad Sami`na Law Nasha'u Laqulna Mithla Hadha 'In Hadha 'Illa 'Asatiru Al-'Awwalina
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Qālū Qad Sami`nā Law Nashā'u Laqulnā Mithla Hādhā 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَد سَّمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَد سَّمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَا إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
واذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا ان هذا الا اسطير الاولين
۞وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَآ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَسَاطِيرُ: أَكَاذِيبُ، وَحِكَايَاتُ)
واذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا ان هذا الا اسطير الاولين (اساطير: اكاذيب، وحكايات)
Assamese
Arau yetiya sihamtara ocarata amara ayatasamuha patha karaa haya tetiya sihamte kaya, ‘ami sunilo, iccha karaile ami'o e'idarae ka’ba parao, e'ibora haiche kerala purani dinara lokasakalara upakatha’
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata āmāra āẏātasamūha pāṭha karaā haẏa tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘āmi śunilō, icchā karailē āmi'ō ē'idaraē ka’ba pāraō, ē'ibōra haichē kērala puraṇi dinara lōkasakalara upakathā’
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ পাঠ কৰা হয় তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘আমি শুনিলো, ইচ্ছা কৰিলে আমিও এইদৰে ক’ব পাৰো, এইবোৰ হৈছে কেৱল পুৰণি দিনৰ লোকসকলৰ উপকথা’।
Azerbaijani
Ayələrimiz onlara oxundugu zaman deyərlər: “Artıq esitdik. Istəsək, biz də buna bənzərini deyə bilərik. Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyildir”
Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman deyərlər: “Artıq eşitdik. İstəsək, biz də buna bənzərini deyə bilərik. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”
Ayələrimiz onlara oxundugu zaman deyərlər: “Artıq esitdik. Istəsək, biz də buna bənzərini deyə bilərik. Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyildir”
Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman deyərlər: “Artıq eşitdik. İstəsək, biz də buna bənzərini deyə bilərik. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”
Ayələrimiz onlara oxundugu zaman: “Esitdik: istəsək, biz də bunu bənzərini deyə bilərik. Bu, qədimlərin əfsanələrindən (uydurmalarından) basqa bir sey deyildir!” – soyləyərlər
Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman: “Eşitdik: istəsək, biz də bunu bənzərini deyə bilərik. Bu, qədimlərin əfsanələrindən (uydurmalarından) başqa bir şey deyildir!” – söyləyərlər
Bambara
ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲߫، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߝߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߤߊߟߵߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߢߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߝߐ߫ ، ߓߊ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲߫، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߝߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
Bengali
Ara yakhana tadera kache amadera ayatasamuha patha kara haya takhana tara bale, ‘amara to sunalama, icche karale amara'o era mata kare balate pari, egulo to sudhu purono dinera lokadera upakatha [1].’
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra āẏātasamūha pāṭha karā haẏa takhana tārā balē, ‘āmarā tō śunalāma, icchē karalē āmarā'ō ēra mata karē balatē pāri, ēgulō tō śudhu purōnō dinēra lōkadēra upakathā [1].’
আর যখন তাদের কাছে আমাদের আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘আমরা তো শুনলাম, ইচ্ছে করলে আমরাও এর মত করে বলতে পারি, এগুলো তো শুধু পুরোনো দিনের লোকদের উপকথা [১]।’
Ara ke'u yakhana tadera nikata amara ayatasamuha patha kare tabe bale, amara sunechi, iccha karale amara'o emana balate pari; e to purbabarti itikatha chara ara kichu'i naya.
Āra kē'u yakhana tādēra nikaṭa āmāra āẏātasamūha pāṭha karē tabē balē, āmarā śunēchi, icchā karalē āmarā'ō ēmana balatē pāri; ē tō pūrbabartī itikathā chāṛā āra kichu'i naẏa.
আর কেউ যখন তাদের নিকট আমার আয়াতসমূহ পাঠ করে তবে বলে, আমরা শুনেছি, ইচ্ছা করলে আমরাও এমন বলতে পারি; এ তো পূর্ববর্তী ইতিকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।
Ara yakhana tadera kache amadera bani pare sonano haya tara bale -- ''amara itimadhye'i sunechi, amara'o iccha karale era n'yaya abasya'i balate pari, e to purakalera upakatha bai naya’’.
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra bāṇī paṛē śōnānō haẏa tārā balē -- ''āmarā itimadhyē'i śunēchi, āmarā'ō icchā karalē ēra n'yāẏa abaśya'i balatē pāri, ē tō purākālēra upakathā bai naẏa’’.
আর যখন তাদের কাছে আমাদের বাণী পড়ে শোনানো হয় তারা বলে -- ''আমরা ইতিমধ্যেই শুনেছি, আমরাও ইচ্ছা করলে এর ন্যায় অবশ্যই বলতে পারি, এ তো পুরাকালের উপকথা বৈ নয়’’।
Berber
Ma $oan asen issekniyen nne£, ad inin: "ih, nesla. Ma ihwa ya$ a d nini am ayagi. Ayagi, s tidep, siwa d timucuha imezwura
Ma $ôan asen issekniyen nne£, ad inin: "ih, nesla. Ma ihwa ya$ a d nini am ayagi. Ayagi, s tidep, siwa d timucuha imezwura
Bosnian
Kada im se rijeci Nase kazuju, govore: "Vec smo culi! Da hocemo, i mi bismo tako nesto rekli; to su samo izmisljotine naroda drevnih
Kada im se riječi Naše kazuju, govore: "Već smo čuli! Da hoćemo, i mi bismo tako nešto rekli; to su samo izmišljotine naroda drevnih
Kada im se rijeci Nase kazuju, govore: "Vec smo culi! Da hocemo, i mi bismo tako nesto rekli; to su samo izmisljotine naroda drevnih
Kada im se riječi Naše kazuju, govore: "Već smo čuli! Da hoćemo, i mi bismo tako nešto rekli; to su samo izmišljotine naroda drevnih
Kada im se ajeti Nasi uce, govore: "Vec smo culi! Da hocemo, i mi bismo tako nesto rekli; to su samo izmisljotine naroda drevnih
Kada im se ajeti Naši uče, govore: "Već smo čuli! Da hoćemo, i mi bismo tako nešto rekli; to su samo izmišljotine naroda drevnih
I kad im se uce ajeti Nasi, govore: "Vec smo culi. Da hocemo, sigurno bismo govorili slicno ovom. Ovo su samo price ranijih
I kad im se uče ajeti Naši, govore: "Već smo čuli. Da hoćemo, sigurno bismo govorili slično ovom. Ovo su samo priče ranijih
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA KALU KAD SEMI’NA LEW NESHA’U LEKULNA MITHLE HADHA ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
Kada im se ajeti Nasi uce, govore: "Vec smo culi! Da hocemo, i mi bismo tako nesto rekli; to su samo izmisljotine naroda drevnih
Kada im se ajeti Naši uče, govore: "Već smo čuli! Da hoćemo, i mi bismo tako nešto rekli; to su samo izmišljotine naroda drevnih
Bulgarian
I kogato im budat cheteni Nashite znameniya, kazvat: “Chukhme veche. Ako pozhelaem, i nie sushtoto shte izrechem. Tova sa samo legendi na predtsite.”
I kogato im bŭdat cheteni Nashite znameniya, kazvat: “Chukhme veche. Ako pozhelaem, i nie sŭshtoto shte izrechem. Tova sa samo legendi na predtsite.”
И когато им бъдат четени Нашите знамения, казват: “Чухме вече. Ако пожелаем, и ние същото ще изречем. Това са само легенди на предците.”
Burmese
သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား ရွတ်ဖတ်ခြင်းခံရသောအခါ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် (ဤကဲ့သို့သော အာယာသ်တော်များကို အကြိမ်ပေါင်းများစွာ) ကြားခဲ့ဖူးပါပြီ၊ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့အလိုရှိလျှင် ဤကဲ့သို့ပင် (ရေးသားစီကုံး၍) မုချ ပြောဆိုနိုင်ကြမည်။ ဤသည်ကား ရှေးခေတ်လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်များသာဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၃၁။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့အား ငါအသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြားကြပြီ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလိုရှိလျှင် ယင်းဂါထာများကဲ့သို့ ဂါထာများကို ပြောဆိုစွမ်းနိုင်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ဤကျမ်းသည် ရှေးဟောင်းတို့ဖန်တီးသောပုံပြင်ဝထ္ထုများ သာတည်း။ အခြားအရာတစ်စုံတစ်ခုမျှမဟုတ်ပေဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်လာ ဒေသနာတော်များကို ရွတ်ဖတ်၍ ပြခဲ့ပါလျှင်၊၎င်းတို့က ငါတို့သည် အမှန်ပင် (ဤသည်တို့ကို အဖန်တလဲလဲ)ကြားခဲ့ဖူးကြချေပြီ။ ငါတို့သည် အလိုရှိလျှင် ငါတို့သည်လည်းဤအတိုင်းပင် ဧကန်မလွဲ (စီကုံး)ပြောဆိုနိုင်ကြပေသည်။ ဤသည်ကား ရှေးသူတော်ကောင်းတို့၏ ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်မျှသာ ဖြစ်သည် ဟုပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်တော်များကို ဖတ်ရွတ်ပြခြင်းခံရသောအခါ သူတို့က (ဤသို့)ပြောဆိုကြသည်- “ငါတို့သည် အမှန်ပင် (ဤသည်ကို)ကြားဖူးပြီးဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ငါတို့ အလိုရှိလျှင် ငါတို့လည်း ဤ(အာယသ်များ)ကဲ့သို့ အမှန်ပင် ပြောဆိုနိုင်ကြသည်။ ဤသည် ရှေးကသူများ၏ ပုံပြင်များသာဖြစ်သည်။“
Catalan
I quan se'ls recitaven els nostres versicles, deien: «Ja hem escoltat! Si volguessim, diriem quelcom semblant. Aquestes no son sino faules dels antics»
I quan se'ls recitaven els nostres versicles, deien: «Ja hem escoltat! Si volguéssim, diríem quelcom semblant. Aquestes no són sinó faules dels antics»
Chichewa
Ndipo pamene chivumbulutso chathu chilakatulidwa kwa iwo, iwo amati: “Ife tamva kale ndipo ngati ife tikanafuna, tikhoza kunena cholingana nacho. Izi si zina koma nkhani zopanda pake za anthu akale.”
“Ndipo (Aquraish) zikawerengedwa Ayah (ndime) Zathu kwa iwo amanena: “Tidazimva (izi kale). Tikadafuna tikadanena zonga izi. Izi sikanthu koma ndinthano za anthu akale.”
Chinese(simplified)
Dang bieren dui tamen xuandu wo de jixiang de shihou, tamen shuo: Women que yi tingjianguole, jiaruo women yiyu, women bi shuo chu yu ci xiangsi de wenci lai; zhe zhishi guren de (shenhua).
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen què yǐ tīngjiànguòle, jiǎruò wǒmen yìyù, wǒmen bì shuō chū yǔ cǐ xiāngsì de wéncí lái; zhè zhǐshì gǔrén de (shénhuà).
当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:我们确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文词来;这只是古人的(神话)。
Dang youren xiang tamen songdu wo de qishi [“gulanjing”] shi, tamen shuo:“Women tingguole. Jiaru women yuanyi, women ye neng shuo chu yu ci xiangsi de. Zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan eryi.”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de qǐshì [“gǔlánjīng”] shí, tāmen shuō:“Wǒmen tīngguòle. Jiǎrú wǒmen yuànyì, wǒmen yě néng shuō chū yǔ cǐ xiāngsì de. Zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn éryǐ.”
当有人向他们诵读我的启示[《古兰经》]时,他们说:“我们听过了。假如我们愿意,我们也能说出与此相似的。这只是前人的风俗习惯而已。”
Dang bieren dui tamen xuandu wo de jixiang de shihou, tamen shuo:“Women que yi tingjianguole, jiaruo women yiyu, women bi shuo chu yu ci xiangsi de wenci lai; zhe zhishi guren de (shenhua).”
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ tīngjiànguòle, jiǎruò wǒmen yìyù, wǒmen bì shuō chū yǔ cǐ xiāngsì de wéncí lái; zhè zhǐshì gǔrén de (shénhuà).”
当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:“我们确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文词来;这只是古人的(神话)。”
Chinese(traditional)
Dang bieren dui tamen xuandu wo de jixiang de shihou, tamen shuo:“Women que yi tingjianguole, jiaruo women yiyu, women bi shuo chu yu ci xiangsi de wenci lai; zhe zhishi guren de (shenhua).”
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ tīngjiànguòle, jiǎruò wǒmen yìyù, wǒmen bì shuō chū yǔ cǐ xiāngsì de wéncí lái; zhè zhǐshì gǔrén de (shénhuà).”
当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:“我们 确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文 词来;这只是古人的(神话)。”
Dang bieren dui tamen xuandu wo de jixiang de shihou, tamen shuo:`Women que yi tingjianguole, jiaruo women yiyu, women bi shuo chu yu ci xiangsi de wenci lai; zhe zhishi guren de (shenhua).'
Dāng biérén duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen què yǐ tīngjiànguòle, jiǎruò wǒmen yìyù, wǒmen bì shuō chū yǔ cǐ xiāngsì de wéncí lái; zhè zhǐshì gǔrén de (shénhuà).'
當別人對他們宣讀我的蹟象的時候,他們說:「我們確已聽見過了,假若我們意欲,我們必說出與此相似的文詞來;這只是古人的(神話)。」
Croatian
I kad im se uce ajeti Nasi, govore: “Vec smo culi. Da hocemo, sigurno bismo govorili slicno ovom. Ovo su samo price ranijih.”
I kad im se uče ajeti Naši, govore: “Već smo čuli. Da hoćemo, sigurno bismo govorili slično ovom. Ovo su samo priče ranijih.”
Czech
A kdyz ctena byla jim znameni nase, rekli: „Jiz slyseli jsme to. A kdybychom chteli, mohli bychom stejna rceni pronaseti: jsout to pouze bajky starych.“
A když čtena byla jim znamení naše, řekli: „Již slyšeli jsme to. A kdybychom chtěli, mohli bychom stejná rčení pronášeti: jsouť to pouze bájky starých.“
When nas zjeveni prednaset ti oni odrikavat My naslouchat. Jestlie my chtit my odrikavat stejne potreby! Tyto byl nikoliv jinam than pocet podle pres
When náš zjevení prednášet ti oni odríkávat My naslouchat. Jestlie my chtít my odríkávat stejne potreby! Tyto byl nikoliv jinam than pocet podle pres
A kdyz byla jim prednasena znameni Nase, rekli: "Tahle uz jsme slyseli, a kdybychom chteli, mohli bychom rikat podobne veci, vzdyt to neni nic jineho nez povidacky starych
A když byla jim přednášená znamení Naše, řekli: "Tahle už jsme slyšeli, a kdybychom chtěli, mohli bychom říkat podobné věci, vždyť to není nic jiného než povídačky starých
Dagbani
Yaha! Bɛ yi ti karindi ba Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, ka bɛ yεli: “Achiika! Ti wum ya, ti yi di bɔra, ti naan tooi tahi yεltɔɣa (Alkur’aani) ŋɔ maa tatabo na, ŋɔ maa pa shɛli m-pahila kurumbuninim’ salima.”
Danish
Hvornår vore åbenbaringer reciteres dem de sir Vi hører. Dersom vi ville vi sie samme tingene! De er nej mer end tales fra fortiden
En wanneer Onze verzen worden voorgelezen aan hen, zeggen zij: "Wij hebben het gehoord. Als wij willen kunnen wij gewis iets dergelijks uiten. Dit zijn niets dan fabelen der ouden
Dari
و چون آیات ما بر آنها تلاوت شود، گویند: شنیدیم، و اگر بخواهیم ما هم مانند آن (قرآن) میگوییم، این چیزی نیست مگر افسانههای مردمان پیشین
Divehi
އަދި އެއުރެންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ބަޔާންވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ތިޔަ އަޑުއެހީމުއެވެ. ތިމަންމެން އެދޭނަމަ، ތިމަންމެންވެސް ތިޔަކަހަލަ ބަސްތަކެއް ކިޔައިފީމުހެވެ. ތިޔައީ، އެވޭލާ މީހުންގެ ފުލޯކު ވާހަކަތަކެއް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ
Dutch
En wanneer Gods tekenen aan hen worden voorgelezen zeggen zij: "Wij hebben het gehoord, als wij wilden dan zouden wij iets dergelijks kunnen zeggen. Dit zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren
En als onze teekens voor hen worden herhaald, zeggen zij: Wij hebben het gehoord; indien het ons behaagde, konden wij iets dergelijks uitspreken; dit zijn slechts fabelen der ouden
En wanneer Onze Verzen aan ben worden voorgedragen, dan zeggen zij: "Wij hebben (iets dergelijks al eerder) gehoord, en als wij willen dan zullen wij zeker zoiets zeggen. Dit is niets dan een fabel van de voorafgaanden
En wanneer Onze verzen worden voorgelezen aan hen, zeggen zij: 'Wij hebben het gehoord. Als wij willen kunnen wij gewis iets dergelijks uiten. Dit zijn niets dan fabelen der ouden
English
Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’
And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to them, they say: “We have heard. If we wished we could say like this. These are nothing but the tales of the ancient people.”
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients
And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients
And when Our verses are recited to them, they say: 'We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times
When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago
When Our Signs are recited to them, they say, ´We have already heard all this. If we wanted, we could say the same thing. This is nothing but the myths of previous peoples.´
And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients
When Our signs are rehearsed to them they say, “We have heard this before. If we wished, we could say words like these. These are nothing but tales of the ancient.”
And when Our signs are read to them, they say: we have certainly heard, if we want we would say similar to this, this is nothing but stories of the earlier ones
When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’
When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’
When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients
When Our revelations are recited to them. They insolently say: "We have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. This is nothing but fables of old
And when Our Ayaat are reproduced before them, they said: “Surely, we have heard: if we wish, surely, we (would have) said similar to this. This is nothing except writings in straight lines belonging to those who went before.”
And when Our signs are recounted to them, they said: We heard this. If we will, we would say the like of this. Truly, this is only fables of ancient ones
When Our verses are read to them, they say, "Yes, we have heard that! We too can say things like that, if we want. These are nothing more than tales of people gone by
But when our verses were rehearsed to them they said, 'We have already heard.- If we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore
Whenever Our revelations are recited to them they say: "Well, we have heard this. If we wanted we could fabricate the like. These are nothing but the tales of the ancients
And when Our verses are recited to them, they say, 'We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients
But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk
And oft as our signs were rehearsed to them, they said, "Now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! Yes, it is mere tales of the ancients
And when Our evidences/verses are read/recited on them, they said: "We had heard/listened, and if we116want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts`/beginners` myths/baseless stories
And when Our verses are recited to them, they say: ´We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.´
And when Our signs are read to them they say, "We have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient
And when Our signs are read to them they say, "We have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient
And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients
And when Our Verses/signs are recited to them, they say, "We have heard. We certainly could, if we pleased, say things like that. These are nothing but fables of the ancients
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old
When Our verses are recited to them, they say, “We have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. It is nothing but the tales of the ancient people.”
And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times
And when Our signs are recited to them, they said, "We have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)
When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends
And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients
When Our verses are recited to them, they say, .We have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. It is nothing but the tales of the ancient people
Whenever Our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “We have already heard ˹the recitation˺. If we wanted, we could have easily produced something similar. This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
Whenever Our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “We have already heard ˹the recitation˺. If we wanted, we could have easily produced something similar. This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
Whenever Our revelations are recited to them, they say: ‘We have heard them. If we wished, we could say the like. They are but fables of the ancients.‘
When Our verses are recited to them, they say, “We have heard. If we wished, we could say something like this. This is nothing but ancient fables.”
Whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard this before and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales
And when Our Ayat are recited to them, they say: "We have heard (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients
When Our Messages are conveyed to them, they say, "We have heard. If we wish, we can speak like it. This is nothing but fables of the ancient
When Our verses are read to them, they say: "We have heard this (before): If we wanted, we could say (words) like these: These are nothing but old stories
And when Our revelations are recited to them, they say, 'We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients
And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”
Whenever Our verses are recited to them. they say: "We have heard (it) already; if we wished to, we´d say the same as this. These are only legends by primitive people
And if Our revelations are recited to them, they Say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing but tales of the ancients
And if Our revelations are recited to them, they say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing except fictional tales of old
And when Our signs are recited unto them they say, “We have heard already. Had we willed, we could have said the like of this. This is naught but fables of those of old.”
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples
Whenever Our revelations are recited to them, they say, "We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients
Esperanto
When our revelations recited them ili dir Ni auxd. Se ni wanted ni dir sam ajx! These est ne plur than tales el preter
Filipino
At kung ang Aming mga Talata (ang Qur’an) ay dinadalit sa kanila, sila ay nagsasabi: “Amin nang napakinggan ito (ang Qur’an); kung aming naisin, makakapangusap kami ng katulad nito. Ito ay wala ng iba maliban sa mga katha nang panahong sinauna.”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin ay nagsasabi sila: "Nakarinig na kami. Kung sakaling loloobin namin ay talaga sanang nagsabi kami ng tulad nito. Walang iba ito kundi mga alamat ng mga sinauna
Finnish
Ja kun heille luetaan tunnusmerkkejamme, sanovat he: »Olemme jo kylliksi kuulleet; jos tahtoisimme, voisimme loihtia samanlaisia; nama eivat ole muuta kuin vanhan ajan taruja.»
Ja kun heille luetaan tunnusmerkkejämme, sanovat he: »Olemme jo kylliksi kuulleet; jos tahtoisimme, voisimme loihtia samanlaisia; nämä eivät ole muuta kuin vanhan ajan taruja.»
French
Et (rappelle-toi) quand on leur recitait Nos versets et qu’ils disaient : « Nous avons entendu, et si nous voulions, nous produirions des (versets) semblables ; ce ne sont la que fables d’anciens. »
Et (rappelle-toi) quand on leur récitait Nos versets et qu’ils disaient : « Nous avons entendu, et si nous voulions, nous produirions des (versets) semblables ; ce ne sont là que fables d’anciens. »
Et lorsque Nos versets leur sont recites, ils disent: "Nous avons ecoute, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil a cela, ce ne sont que des legendes d’anciens
Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent: "Nous avons écouté, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d’anciens
Et lorsque Nos versets leur sont recites, ils disent: «Nous avons ecoute, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil a cela, ce ne sont que des legendes d'anciens.»
Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent: «Nous avons écouté, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d'anciens.»
Lorsque Nos versets leur sont recites, ils disent : « Nous avons deja entendu ce genre de recits ! Nous pourrions, si nous le voulions, en produire de semblables. Ce ne sont la que legendes des temps anciens ! »
Lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent : « Nous avons déjà entendu ce genre de récits ! Nous pourrions, si nous le voulions, en produire de semblables. Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
Lorsque Nos versets leur sont rappeles, ils disent : « Oui, nous les avons entendus ! Et nous produirions les memes si nous l’avions voulu, car ce ne sont la que des histoires transmises par les Anciens !»
Lorsque Nos versets leur sont rappelés, ils disent : « Oui, nous les avons entendus ! Et nous produirions les mêmes si nous l’avions voulu, car ce ne sont là que des histoires transmises par les Anciens !»
Fulah
Si Aayeeje Amen ɗen janngaama e maɓɓe, ɓe wi'a : "Gomɗii men nanii, sinno men yiɗuno men wowlayno yeru ɗum, ndee wonaali si wanaa tinndi adinooɓe
Ganda
Bwe basomerwa e bigambo byaffe bagamba, nti mazima ffe ebyo twabiwulira dda, era singa tuba twagadde naffe tusobola okwogera nga ebyo (byoyogera), ebyo tebirina kye biri okugyako okuba enfumo z’a bedda
German
Und wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es gehort. Wollten wir es, konnten wir gewiß Derartiges außern; denn das sind ja Fabeln der Fruheren
Und wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es gehört. Wollten wir es, könnten wir gewiß Derartiges äußern; denn das sind ja Fabeln der Früheren
Und wenn ihnen unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: «Wir haben es gehort. Wenn wir wollten, konnten auch wir etwas Derartiges sagen. Das sind nichts als Fabeln der Fruheren.»
Und wenn ihnen unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: «Wir haben es gehört. Wenn wir wollten, könnten auch wir etwas Derartiges sagen. Das sind nichts als Fabeln der Früheren.»
Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie: "Bereits horten wir es, hatten wir es gewollt, hatten wir doch Ahnliches wie dieses gesagt. Dies sind doch nur die Legenden der Vorfahren
Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie: "Bereits hörten wir es, hätten wir es gewollt, hätten wir doch Ähnliches wie dieses gesagt. Dies sind doch nur die Legenden der Vorfahren
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehort. Wenn wir wollten, konnten wir furwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: Wir haben es bereits gehort. Wenn wir wollten, konnten wir furwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren
Gujarati
ane jyare te'oni samaksa amari ayatonum varnana karavamam ave che to kahe che ke ame sambhali lidhum, jo ame icchi'e to tena jevum ja ame pana kahi batavi'e, a to kami pana nathi, a to phakata purvajoni ghadeli vato che
anē jyārē tē'ōnī samakṣa amārī āyatōnuṁ varṇana karavāmāṁ āvē chē tō kahē chē kē amē sāmbhaḷī līdhuṁ, jō amē icchī'ē tō tēnā jēvuṁ ja amē paṇa kahī batāvī'ē, ā tō kaṁī paṇa nathī, ā tō phakata pūrvajōnī ghaḍēlī vātō chē
અને જ્યારે તેઓની સમક્ષ અમારી આયતોનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તો કહે છે કે અમે સાંભળી લીધું, જો અમે ઇચ્છીએ તો તેના જેવું જ અમે પણ કહી બતાવીએ, આ તો કંઈ પણ નથી, આ તો ફકત પૂર્વજોની ઘડેલી વાતો છે
Hausa
Kuma idan aka karanta, ayoyinMu a kansu, sukan ce: "Lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko
Kuma idan aka karanta, ãyõyinMu a kansu, sukan ce: "Lalle ne mun ji dã muna so, haƙĩƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba fãce tãtsunãyõyin mutãnen farko
Kuma idan aka karanta, ayoyinMu a kansu, sukan ce: "Lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko
Kuma idan aka karanta, ãyõyinMu a kansu, sukan ce: "Lalle ne mun ji dã muna so, haƙĩƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba fãce tãtsunãyõyin mutãnen farko
Hebrew
כאשר אותותינו נקראים לפניהם, הם אומרים, “כבר שמענו זאת, ולו רצינו היינו גם אנו אומרים דברים כאלה, כי אין אלה אלא אגדות הקדמונים”
כאשר אותותינו נקראים לפניהם, הם אומרים, "כבר שמענו זאת, ולו רצינו היינו גם אנו אומרים דברים כאלה, כי אין אלה אלא אגדות הקדמונים
Hindi
aur jab unako hamaaree aayaten sunaee jaatee hain, to kahate haih hamane (ise) sun liya hai. yadi ham chaahen, to isee (quraan) jaisee baaten kah den. ye to vahee praacheen logon kee kathaayen hain
और जब उनको हमारी आयतें सुनाई जाती हैं, तो कहते हैः हमने (इसे) सुन लिया है। यदि हम चाहें, तो इसी (क़ुर्आन) जैसी बातें कह दें। ये तो वही प्राचीन लोगों की कथायें हैं।
jab unake saamane hamaaree aayaten padhee jaatee hai, to ve kahate hai, "ham sun chuke. yadi ham chaahen to aisee baaten ham bhee bana len; ye to bas pahale ke logon kee kahaaniyaan hain.
जब उनके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती है, तो वे कहते है, "हम सुन चुके। यदि हम चाहें तो ऐसी बातें हम भी बना लें; ये तो बस पहले के लोगों की कहानियाँ हैं।
aur khuda to sab tadabeerakarane vaalon se behatar hai aur jab unake saamane hamaaree aayate padhee jaatee hain to bol uthate hain ki hamane suna to lekin agar ham chaahen to yaqeenan aisa hee (qaraar) ham bhee kah sakate hain-to bas agalon ke qisse hai
और ख़ुदा तो सब तदबीरकरने वालों से बेहतर है और जब उनके सामने हमारी आयते पढ़ी जाती हैं तो बोल उठते हैं कि हमने सुना तो लेकिन अगर हम चाहें तो यक़ीनन ऐसा ही (क़रार) हम भी कह सकते हैं-तो बस अगलों के क़िस्से है
Hungarian
Es amikor a Mi Jeleink (ezen Koran szavai) recitaltatnak nekik azt mondjak: , Hallottuk (a Korant). Ha akarnank mi is mondhatnank ahhoz hasonlot. Ez bizony nem mas, mint a hajdanvoltak meses tortenetei
És amikor a Mi Jeleink (ezen Korán szavai) recitáltatnak nekik azt mondják: , Hallottuk (a Koránt). Ha akarnánk mi is mondhatnánk ahhoz hasonlót. Ez bizony nem más, mint a hajdanvoltak mesés történetei
Indonesian
Dan apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat seperti ini), jika kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini. (Alquran) ini tidak lain hanyalah dongeng orang-orang terdahulu
(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) yakni Alquran (mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar ayat-ayat seperti ini, kalau kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini) ucapan ini telah dikatakan oleh Nadhr bin Harits, karena ia sering berkunjung ke negeri Hairah untuk tujuan berniaga. Di sana ia membeli buku-buku tentang sejarah orang-orang Ajam, kemudian ia menceritakannya kepada penduduk kota Mekah. (Tiada lain) tak lain (hal ini) yakni Alquran (hanyalah dongeng-dongengan) cerita-cerita bohong (orang-orang dahulu)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat yang seperti ini), kalau kami menhendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini, (Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang-orang purbakala
Wahai Muhammad, perhatikanlah sikap permusuhan yang diperlihatkan oleh orang-orang kafir pada saat dirimu memperdengarkan ayat-ayat suci al-Qur'ân, ayat-ayat Kami. Kebodohan dan keangkuhan mereka yang sangat, mendorong mereka untuk berkata, "Seandainya kami mau mengatakan seperti apa yang dikatakan al-Qur'ân itu, pasti kami akan melakukannya. Ia tidak lebih dari mitos-mitos yang dikarang oleh orang-orang terdahulu
Dan apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepada mereka, mereka berkata, “Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat seperti ini), jika kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini. (Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah dongeng orang-orang terdahulu.”
Dan apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepada mereka, mereka berkata, “Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat seperti ini), jika kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini. (Al-Qur'an) ini tidak lain hanyalah dongeng orang-orang terdahulu.”
Iranun
Na igira-a Biyatiya kiran so manga Ayat Ami, na Tharo-on niran: A Sabunar a Miyanug ami: Naokabaya Ami, na Mata-an a Maputharo Ami so lagid aya: Ka da-a salakao saya a rowar sa manga Tothol a Kabokhag o Miyanga-o ona
Italian
E quando vengono loro recitati i Nostri versetti, dicono: “Gia li abbiamo ascoltati! Se volessimo potremmo dire le stesse cose: queste non sono che favole degli antichi!”
E quando vengono loro recitati i Nostri versetti, dicono: “Già li abbiamo ascoltati! Se volessimo potremmo dire le stesse cose: queste non sono che favole degli antichi!”
Japanese
Mata waga shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reta toki, kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa (sakini) kiite iru. Moshi watashi-tachi ga nozomunaraba, korera to onaji koto ga ierudearou. Hontoni kore wa, mukashi no monogatari nisuginai
Mata waga shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reta toki, kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa (sakini) kiite iru. Moshi watashi-tachi ga nozomunaraba, korera to onaji koto ga ierudearou. Hontōni kore wa, mukashi no monogatari nisuginai
またわが印がかれらに読誦された時,かれらは言った。「わたしたちは(先に)聞いている。もしわたしたちが望むならば,これらと同じことが言えるであろう。本当にこれは,昔の物語に過ぎない。」
Javanese
Lan kalane timbalan-timba- lan-Ingsun diwacakake marang dheweke, padha acalathu: Temen aku wis padha ngrungu; upama aku karepa, sayekti aku padha bisa angucapake papadhane iki; iki ora liya kajaba caritane para kuna
Lan kalané timbalan-timba- lan-Ingsun diwacakaké marang dhèwèké, padha acalathu: Temen aku wis padha ngrungu; upama aku karepa, sayekti aku padha bisa angucapaké papadhané iki; iki ora liya kajaba caritané para kuna
Kannada
mattu avaru, o allah, nijakku idella ninna kadeyindiruva satyavendadare nam'ma mele akasadinda kallina maleyannu surisibidu athava namagondu yatanamaya sikseyannu tandukodu – ennuttare
mattu avaru, ō allāh, nijakkū idellā ninna kaḍeyindiruva satyavendādare nam'ma mēle ākāśadinda kallina maḷeyannu surisibiḍu athavā namagondu yātanāmaya śikṣeyannu tandukoḍu – ennuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ಓ ಅಲ್ಲಾಹ್, ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದಿರುವ ಸತ್ಯವೆಂದಾದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿಬಿಡು ಅಥವಾ ನಮಗೊಂದು ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಂದುಕೊಡು – ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Olarga ayattarımız oqılganda: « Estidik, eger qalasaq biz de bul tarizdi ayta alamız. Bul burıngılardın qana ertegileri» degen
Olarğa ayattarımız oqılğanda: « Estidik, eger qalasaq biz de bul tärizdi ayta alamız. Bul burınğılardıñ qana ertegileri» degen
Оларға аяттарымыз оқылғанда: « Естідік, егер қаласақ біз де бұл тәрізді айта аламыз. Бұл бұрынғылардың қана ертегілері» деген
Olarga ayattarımız oqılgan kezde, olar: «Estidik, eger qalasaq, osı tarizdini biz de ayta alar edik. Bul - burıngılardın anız-ertegileri gana», - dedi
Olarğa ayattarımız oqılğan kezde, olar: «Estidik, eger qalasaq, osı tärizdini biz de ayta alar edik. Bul - burınğılardıñ añız-ertegileri ğana», - dedi
Оларға аяттарымыз оқылған кезде, олар: «Естідік, егер қаласақ, осы тәріздіні біз де айта алар едік. Бұл - бұрынғылардың аңыз-ертегілері ғана», - деді
Kendayan
Man kade’dah ayat-ayat Kami dibacaatn ka’ iaka’koa, iaka’koa bakata, “sabatolnya kami udah nangar (ayat-ayat saparati nian), kade’ kami mao’i pasti kami dapat maca nang saparati nian (Al-Quran) nian nana’ lain ngge dongeng urakng-urakng de’e”
Khmer
haey nowpel del mean ke sautr ayeat robsa yeung aoy puokke sdab puokke ban niyeay tha puok yeung pitchea banlyy brasen bae puok yeung chng vinh noh puok yeung brakadchea niyeay dauchnih . te nih( kompir kuor an) kmeanoavei krawpi ruengnitean robsa anak chomnean moun noh laey
ហើយនៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង ឱ្យពួកគេស្ដាប់់ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងពិតជាបានឮ ប្រសិន បើពួកយើងចង់វិញនោះ ពួកយើងប្រាកដជានិយាយដូចនេះ។ តែ នេះ(គម្ពីរគួរអាន)គ្មានអ្វីក្រៅពីរឿងនិទានរបស់អ្នកជំនាន់មុន នោះឡើយ។
Kinyarwanda
N’iyo basomewe amagambo yacu (Qur’an) baravuga bati "Erega twarayumvise"; n’iyo dushaka twari kuvuga ameze nka yo. Ibi nta cyo biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
N’iyo basomewe amagambo yacu (Qur’an) baravuga bati “Erega twarayumvise”; n’iyo dushaka twari kuvuga ameze nka yo. Ibi nta cyo biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere.”
Kirghiz
Eger alarga Bizdin ayattarıbız okulsa: “Biz ukkanbız. Eger kaalasak buga oksogondu biz dele ayta alabız. Bul bayırkılardın jomoktorunan baska nerse emes” deset
Eger alarga Bizdin ayattarıbız okulsa: “Biz ukkanbız. Eger kaalasak buga okşogondu biz dele ayta alabız. Bul bayırkılardın jomoktorunan başka nerse emes” deşet
Эгер аларга Биздин аяттарыбыз окулса: “Биз укканбыз. Эгер кааласак буга окшогонду биз деле айта алабыз. Бул байыркылардын жомокторунан башка нерсе эмес” дешет
Korean
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeoss-eul ttae geudeul-i malhagil u lineun imi jeon-edo deul-eoss-eumyeo uli ga wonhaessdamyeon ulido geuwa gat-eun mal-eul hal su iss-eoss-euni igeosdeul-eun yes uhwa-e bulgwahadago hadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되었을 때 그들이 말하길 우 리는 이미 전에도 들었으며 우리 가 원했다면 우리도 그와 같은 말을 할 수 있었으니 이것들은 옛 우화에 불과하다고 하더라
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoeeoss-eul ttae geudeul-i malhagil u lineun imi jeon-edo deul-eoss-eumyeo uli ga wonhaessdamyeon ulido geuwa gat-eun mal-eul hal su iss-eoss-euni igeosdeul-eun yes uhwa-e bulgwahadago hadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송되었을 때 그들이 말하길 우 리는 이미 전에도 들었으며 우리 가 원했다면 우리도 그와 같은 말을 할 수 있었으니 이것들은 옛 우화에 불과하다고 하더라
Kurdish
کاتێکیش ئایهت و فهرمانهکانی ئێمه بهسهر بێ باوهڕاندا دهخوێنرێتهوه، ئهوه دهڵێن: بهڕاستی ئێمه بیستمان و ئهگهر بمانویستایه ئهوه وێنهی ئهوهمان دهگوت!!، ئهم بابهتانه جگه له داستانی پێشینان شتێکی تر نیه
وە کاتێک کە ئایەتەکانی ئێمەیان بەسەردا دەخوێنرێتەوە دەڵێن :بیستمان (واتە گرنگ نیە) ئەگەر بمان ویستایە وێنەی ئەو ئایەتانەمان دەووت ئەمە ھیچ نیە جگە لە ئەفسانەی پێشینان
Kurmanji
U di gava ku beraten me ji wan ra te xwandine ewan (aha) gotine: "Bi sond! Me bihist (idi bes e) heke me biva, meye ji weki van (peyvan) bigotinan. Bi rasti evan (gotinan) hey ciroken bere ne
Û di gava ku beratên me ji wan ra tê xwandinê ewan (aha) gotine: "Bi sond! Me bihîst (îdî bes e) heke me biva, meyê jî wekî van (peyvan) bigotinan. Bi rastî evan (gotinan) hey çîrokên berê ne
Latin
When noster revelations recited them they dictus Nos heard Si nos wanted nos dictus same things! These est non multus than tales ex preter
Lingala
Mpe tango mikapo mia biso mizali kotangema likolo na bango, bakolobaka: Tosilaki koyoka. Soki tolingaki, nde totangaki liloba lokola oyo, oyo ezali sé masapo ya kala
Luyia
Ne tsinyaali tsiefu nibasomelwa baboolanga mbu; “Khumalile okhuwulila ne nikhwenya fwesi khunyala okhuboola nga ako” Kano shini shiosi shiosi tawe, halali tsingano tsia bandu bakhale
Macedonian
Кога зборовите наши им се кажуваат, велат: „Веќе чуено! Да сакаме, и ние ќе кажеме нешто такво; тоа се само измислици на народите древни“
koga im se kazuvani ajetite Nasi, rekoa: “Slusnavme veke i, da posakame, ke kazuvame slicno na toa; ova se samo prikaski na pokolenijata odamnesni
koga im se kažuvani ajetite Naši, rekoa: “Slušnavme veḱe i, da posakame, ḱe kažuvame slično na toa; ova se samo prikaski na pokolenijata odamnešni
кога им се кажувани ајетите Наши, рекоа: “Слушнавме веќе и, да посакаме, ќе кажуваме слично на тоа; ова се само прикаски на поколенијата одамнешни
Malay
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata: "Sesungguhnya kami telah mendengarnya. Kalau kami mahu, nescaya kami dapat mengatakan (kata-kata) seperti (Al-Quran) ini. (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah cerita cerita dongeng orang-orang dahulu kala
Malayalam
nam'mute vacanannal avarkk otikelpikkappetumpeal avar parayum: nannal kettirikkunnu. nannal vicariccirunnenkil itu (khur'an) peale nannalum parayumayirunnu. it purvvikanmarute palankathakalallate marreannumalla
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkappeṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. ñaṅṅaḷ vicāriccirunneṅkil itu (khur'ān) pēāle ñaṅṅaḷuṁ paṟayumāyirunnu. it pūrvvikanmāruṭe paḻaṅkathakaḷallāte maṟṟeānnumalla
നമ്മുടെ വചനങ്ങള് അവര്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെടുമ്പോള് അവര് പറയും: ഞങ്ങള് കേട്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള് വിചാരിച്ചിരുന്നെങ്കില് ഇതു (ഖുര്ആന്) പോലെ ഞങ്ങളും പറയുമായിരുന്നു. ഇത് പൂര്വ്വികന്മാരുടെ പഴങ്കഥകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
nam'mute vacanannal avarkk otikelpikkappetumpeal avar parayum: nannal kettirikkunnu. nannal vicariccirunnenkil itu (khur'an) peale nannalum parayumayirunnu. it purvvikanmarute palankathakalallate marreannumalla
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkappeṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. ñaṅṅaḷ vicāriccirunneṅkil itu (khur'ān) pēāle ñaṅṅaḷuṁ paṟayumāyirunnu. it pūrvvikanmāruṭe paḻaṅkathakaḷallāte maṟṟeānnumalla
നമ്മുടെ വചനങ്ങള് അവര്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെടുമ്പോള് അവര് പറയും: ഞങ്ങള് കേട്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള് വിചാരിച്ചിരുന്നെങ്കില് ഇതു (ഖുര്ആന്) പോലെ ഞങ്ങളും പറയുമായിരുന്നു. ഇത് പൂര്വ്വികന്മാരുടെ പഴങ്കഥകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
nam'mute vacanannal otikkelppi ccal avar parayum: "iteakke nannaletrayea kettatan. nannaluddesikkukayanenkil itupeale nannalum parannutarumayirunnu. it purvieakarute palampuranannalallateannumalla.”
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppi ccāl avar paṟayuṁ: "iteākke ñaṅṅaḷetrayēā kēṭṭatāṇ. ñaṅṅaḷuddēśikkukayāṇeṅkil itupēāle ñaṅṅaḷuṁ paṟaññutarumāyirunnu. it pūrvieākaruṭe paḻampurāṇaṅṅaḷallāteānnumalla.”
നമ്മുടെ വചനങ്ങള് ഓതിക്കേള്പ്പി ച്ചാല് അവര് പറയും: "ഇതൊക്കെ ഞങ്ങളെത്രയോ കേട്ടതാണ്. ഞങ്ങളുദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില് ഇതുപോലെ ഞങ്ങളും പറഞ്ഞുതരുമായിരുന്നു. ഇത് പൂര്വിൊകരുടെ പഴമ്പുരാണങ്ങളല്ലാതൊന്നുമല്ല.”
Maltese
U meta l-versi tagħna jinqrawlhom, jgħidu: ''Smajna (dan qabel). Kieku ridna, stajna għedna (kliem) bħal dan. Dawn ma humiex għajr l-istejjer ta' nies il-qedem
U meta l-versi tagħna jinqrawlhom, jgħidu: ''Smajna (dan qabel). Kieku ridna, stajna għedna (kliem) bħal dan. Dawn ma humiex għajr l-istejjer ta' nies il-qedem
Maranao
Na igira a biyatiya kiran so manga ayat Ami, na tharoon iran a: "Sabnar a miyan´g ami, na o kabaya ami, na mataan! a maptharo ami so lagid aya, ka da a salakaw saya a rowar sa manga tothol a kabokhag o miyangaoona
Marathi
Ani jevha tyancyasamora amacya ayati vacuna aikavilya jatata tevha mhanatata ki amhi aikale, jara amhi icchile tara amhidekhila yacyasarakheca sanguna dakhavu. He tara kahica nahi phakta purvajancya purava nasalelya gosti aheta
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā āyatī vācūna aikavilyā jātāta tēvhā mhaṇatāta kī āmhī aikalē, jara āmhī icchilē tara āmhīdēkhīla yācyāsārakhēca sāṅgūna dākhavū. Hē tara kāhīca nāhī phakta pūrvajān̄cyā purāvā nasalēlyā gōṣṭī āhēta
३१. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या आयती वाचून ऐकविल्या जातात तेव्हा म्हणतात की आम्ही ऐकले, जर आम्ही इच्छिले तर आम्हीदेखील याच्यासारखेच सांगून दाखवू. हे तर काहीच नाही फक्त पूर्वजांच्या पुरावा नसलेल्या गोष्टी आहेत
Nepali
Ra jaba uniharu samu hamra ayataharu padhinchan taba uniharu bhanchanh ki hamile sunihalyaum. Yadi hamile cahyaum bhane yasta kura hamile pani bhanna sakchaum, yi ta pahilaka manisaharuko tarphabata caldai a'eka apramanika kuraharu hun
Ra jaba unīharū sāmu hāmrā āyataharū paḍhinchan taba unīharū bhanchanḥ ki hāmīlē sunihālyauṁ. Yadi hāmīlē cāhyauṁ bhanē yastā kurā hāmīlē pani bhanna sakchauṁ, yī ta pahilākā mānisaharūkō tarphabāṭa caldai ā'ēkā apramāṇika kurāharū hun
र जब उनीहरू सामु हाम्रा आयतहरू पढिन्छन् तब उनीहरू भन्छन्ः कि हामीले सुनिहाल्यौं । यदि हामीले चाह्यौं भने यस्ता कुरा हामीले पनि भन्न सक्छौं, यी त पहिलाका मानिसहरूको तर्फबाट चल्दै आएका अप्रमाणिक कुराहरू हुन् ।
Norwegian
Eller da Vart ord ble resitert for dem, og de sa: «Vi hører det du sier. Om vi ville, kunne vi ytret noe lignende! Dette er jo ikke annet enn gamle historier.»
Eller da Vårt ord ble resitert for dem, og de sa: «Vi hører det du sier. Om vi ville, kunne vi ytret noe lignende! Dette er jo ikke annet enn gamle historier.»
Oromo
Yeroo keeyyatoonni keenya isaan irratti qara’amtu “Nuti (ishee) dhageenyee jirra, odoo feenee fakkaataa kanaa ni jenna; kuni ogbarruu warra duriiti malee waan biraatii miti” jedhu
Panjabi
Ate jadom unham de sahamane sadi'am a'itam parhi'am jandi'am hana tam uha kahide hana ki asim suna li'a hai. Jekara asim cahi'e tam asim vi ajihe vacana pesa kara de'i'e. Iha tam basa bazuragam di'am kahani'am hana
Atē jadōṁ unhāṁ dē sāhamaṇē sāḍī'āṁ ā'itāṁ paṛhī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ uha kahidē hana ki asīṁ suṇa li'ā hai. Jēkara asīṁ cāhī'ē tāṁ asīṁ vī ajihē vacana pēśa kara dē'ī'ē. Iha tāṁ basa bazuragāṁ dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣ ਲਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਅਜਿਹੇ ਵਚਨ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਦੇਈਏ। ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।
Persian
چون آيات ما بر آنها خوانده شد، گفتند: شنيديم. و اگر بخواهيم همانند آن مىگوييم، اين چيزى جز افسانههاى پيشينيان نيست
و چون آيات ما بر آنها تلاوت شود مىگويند: به خوبى شنيديم، اگر مىخواستيم ما نيز همانند آن را مىگفتيم، اين [قرآن] جز افسانههاى پيشينيان نيست
و چون آیات ما بر آنان خوانده میشد میگفتند شنیدیم و اگر بخواهیم مانند این خواهیم گفت، این جز افسانههای پیشینیان نیست
و چون آیات ما بر آنها خوانده شود، گویند: «همانا شنیدیم، اگر ما (هم) بخواهیم، مانند آن را میگوییم، اینها جز افسانههای پیشینیان نیست»
و هنگامی که آیات ما را بر آنان می خوانند، می گویند: البته شنیدیم [ولی این آیات، مطلب فوق العاده ای نیست] ما هم اگر بخواهیم مانند آن را می گوییم، این آیات جز افسانه پیشینیان نیست
و چون آیات ما بر آنان خوانده شود، میگویند: «به خوبى شنیدیم. اگر مىخواستیم، ما نیز قطعاً همانند این [سخنان] را مىگفتیم. این [قرآن، چیزی] نیست، مگر افسانههاى [خیالی] پیشینیان»
و چون بر آنان آیات ما تلاوت شود گویند: شنیدیم، اگر ما هم میخواستیم مانند آن میگفتیم، این چیزی جز افسانه پیشینیان نیست
و هنگامی که خوانده شود بر ایشان آیتهای ما گویند همانا شنیدیم اگر میخواستیم میگفتیم همانند این نیست این جز افسانههای باستان
و چون آيات ما بر آنان خوانده شود، مىگويند: «به خوبى شنيديم، اگر مىخواستيم، قطعاً ما نيز همانند اين را مىگفتيم، اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.»
و هنگامی که آیات ما بر آنان خوانده شود گویند: «بهراستی شنیدیم. اگر بخواهیم همانا ما نیز همانند این را میگوییم. این جز افسانهها و گردآوردههای پیشینیان نیست.»
و هرگاه آیات ما بر آنان تلاوت شود، میگویند: «شنیدیم، ما نیز اگر بخواهیم، قطعاً مانند این قرآن را بیان مىکنیم. این، جز افسانههاى پیشینیان نیست!»
این کافران هنگامی که آیات ما بر آنان خوانده میشود، میگویند: شنیدیم (چیز مهمّی نیست!) اگر ما هم بخواهیم مثل این را میگوئیم. چرا که چیزی جز افسانههای پیشینیان نیست
و هنگامی که آیات ما بر آنها خوانده میشود، میگویند: «شنیدیم؛ (چیز مهمّی نیست؛) ما هم اگر بخواهیم مثل آن را میگوییم؛ اینها همان افسانههای پیشینیان است!» (ولی دروغ میگویند، و هرگز مثل آن را نمیآورند)
و چون آيات ما بر آنها خوانده شود گويند: شنيديم، اگر بخواهيم ما هم مانند اين- قرآن- را خواهيم گفت، اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان
وچون آیات ما بر آنها خوانده شود, گویند: «همانا شیندیم, اگر ما (هم) بخواهیم, مانند آن را می گوییم, اینها جز افسانه های پیشینیان نیست»
Polish
Kiedy sa im recytowane Nasze znaki, oni mowia: "My juz słyszelismy! Jeslibysmy chcieli, to powiedzielibysmy to samo. To sa tylko basnie dawnych przodkow
Kiedy są im recytowane Nasze znaki, oni mówią: "My już słyszeliśmy! Jeślibyśmy chcieli, to powiedzielibyśmy to samo. To są tylko baśnie dawnych przodków
Portuguese
E, quando se recitavam Nossos versiculos, para eles diziam: "Com efeito, ja os ouvimos. Se quisessemos, haveriamos dito algo igual a isso; isso nao sao senao fabulas dos antepassados
E, quando se recitavam Nossos versículos, para eles diziam: "Com efeito, já os ouvimos. Se quiséssemos, haveríamos dito algo igual a isso; isso não são senão fábulas dos antepassados
Quando lhes sao recitados os Nossos versiculos, dizem: Ja os ouvimos e, se quisessemos, poderiamos repetir outrosiguais, porque nao sao senao fabulas dos primitivos
Quando lhes são recitados os Nossos versículos, dizem: Já os ouvimos e, se quiséssemos, poderíamos repetir outrosiguais, porque não são senão fábulas dos primitivos
Pushto
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، دوى وايي: تحقیق مونږ واورېده، كه چېرې مونږ وغواړو خامخا مونږ به هم د دې (قرآن) په مثل ووایو، نه دي دا مګر د ړومبنو خلقو باطل داستانونه دي
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، دوى وايي: يقيناً مونږ واورېدل، كه چېرې مونږ وغواړو خامخا مونږ به هم د دې (قرآن) په مثل ووایو، نه دي دا مګر د ړومبنو خلقو باطل داستانونه
Romanian
Cand versetele Noastre le erau recitate, ei spuneau: “Da, am auzit! Daca am vrea, si noi am spune asemenea lor, caci sunt doar povesti ale celor dintai.”
Când versetele Noastre le erau recitate, ei spuneau: “Da, am auzit! Dacă am vrea, şi noi am spune asemenea lor, căci sunt doar poveşti ale celor dintâi.”
When nostru revelations recita ele ei spune Noi asculta. Daca noi pofti noi spune aceeasi obiect! Acestea fi nu multi(multe) decât talc de trecut
ªi cand li se recita lor versetele Noastre, zic ei: "Noi am auzit debuna seama ! Iar de am voi noi, am putea spune asemeneaacestora, caci ele nu sunt alta decat legende ale celor vechi
ªi când li se recitã lor versetele Noastre, zic ei: "Noi am auzit debunã seamã ! Iar de am voi noi, am putea spune asemeneaacestora, cãci ele nu sunt alta decât legende ale celor vechi
Rundi
Mugihe basomewe amajambo yacu matagatifu baca bavuga bati:- turamaze kuyumva kuva kera, rero iyo dushaka twari kuvuga nk’aya majambo, ibi rero ntanakimwe birimwo ahubwo n’imigani yaba kera
Russian
Cand versetele Noastre le erau recitate, ei spuneau: “Da, am auzit! Daca am vrea, si noi am spune asemenea lor, caci sunt doar povesti ale celor dintai.”
И когда читаются им [неверующим] Наши знамения [аяты Корана], они (будучи невежественными и упрямыми) говорят: «Уже мы слышали (такое) (прежде). Если бы мы захотели, (то) мы, однозначно, сказали бы подобное этому [подобное аятам Корана]. Это [то, что читаешь ты нам, о Мухаммад] – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Kogda im chitayut Nashi ayaty, oni govoryat: «My uzhe slyshali eto. Yesli my zakhotim, to sochinim nechto podobnoye. Ved' eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov»
Когда им читают Наши аяты, они говорят: «Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это - всего лишь легенды древних народов»
Kogda chitayutsya im nashi znameniya, oni govoryat: "My uzhe slyshali ikh! Yesli by my zakhoteli, skazali by takiye zhe, kak i sii; eto tol'ko istorii o starine
Когда читаются им наши знамения, они говорят: "Мы уже слышали их! Если бы мы захотели, сказали бы такие же, как и сии; это только истории о старине
I kogda chitayutsya im Nashi znameniya, oni govoryat: " My uzhe slyshali. Yesli by my zhelali, my skazali by to zhe samoye. Eto - tol'ko istorii pervykh
И когда читаются им Наши знамения, они говорят: " Мы уже слышали. Если бы мы желали, мы сказали бы то же самое. Это - только истории первых
Kogda im proiznosyat Nashi ayaty, oni govoryat: My slyshali vse eto prezhde. Yesli by my zakhoteli, to skazali by podobnoye zhe. Vse eto - vsego lish' legendy drevnikh
Когда им произносят Наши аяты, они говорят: Мы слышали все это прежде. Если бы мы захотели, то сказали бы подобное же. Все это - всего лишь легенды древних
Vspomni (o Mukhammad!) upryamstvo nevernykh, kogda ty chital im ayaty Svyashchennogo Korana - Nashi ayaty. Oni zhe po nevezhestvu i suyeveriyu govorili: "My slyshali eto ran'she. Yesli by my pozhelali sozdat' podobnoye Koranu, my by izmyslili to zhe samoye. Koran - lish' legendy i istorii predkov
Вспомни (о Мухаммад!) упрямство неверных, когда ты читал им айаты Священного Корана - Наши айаты. Они же по невежеству и суеверию говорили: "Мы слышали это раньше. Если бы мы пожелали создать подобное Корану, мы бы измыслили то же самое. Коран - лишь легенды и истории предков
Kogda chitayut im znamen'ya Nashi, To govoryat oni: "My slyshali uzhe. I yesli b my togo zhelali, My by izmyslili podobnoye semu. Siye - vsego lish' skazy pervykh
Когда читают им знаменья Наши, То говорят они: "Мы слышали уже. И если б мы того желали, Мы бы измыслили подобное сему. Сие - всего лишь сказы первых
Serbian
Када им се уче Наше речи, говоре: „Већ смо чули! Да хоћемо, и ми бисмо рекли тако нешто; то су само измишљотине древних народа.“
Shona
Uye kana ndima dzedu (dzemuQur’aan) dzikaverengwa kwavari, vanoti: “Tazvinzwa; kana tichida tinogona kutaura zvakangofanana naizvozvo. Hapana zviripo apa asi inyaya dzekare.”
Sindhi
۽ جڏھن اسان جون آيتون کين پڙھي ٻڌائجن ٿيون (ته) چوندا آھن ته ٻڌوسون جيڪڏھن گھُرون ته اُنھي جھڙو (اسين به) چئون ته ھيءُ ته رڳو اڳين جون آکاڻيون آھن
Sinhala
apage ayavan ovunta samudiranaya kara penvanu labanne nam, eyata ovun “niyata vasayenma api (meya kalinma) savan di ættemu. api kæmati nam, mevæni vadan apit pavasannemu. meva pera sitiyavunge prabandha kata misa, vena kisivak næta” yayi pævasuha
apagē āyāvan ovunṭa samudīraṇaya kara penvanu labannē nam, eyaṭa ovun “niyata vaśayenma api (meya kaḷinma) savan dī ættemu. api kæmati nam, mevæni vadan apit pavasannemu. mēvā pera siṭiyavungē prabandha katā misa, vena kisivak næta” yayi pævasūha
අපගේ ආයාවන් ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලබන්නේ නම්, එයට ඔවුන් “නියත වශයෙන්ම අපි (මෙය කළින්ම) සවන් දී ඇත්තෙමු. අපි කැමති නම්, මෙවැනි වදන් අපිත් පවසන්නෙමු. මේවා පෙර සිටියවුන්ගේ ප්රබන්ධ කතා මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයි පැවසූහ
apage vadan ovun veta kiyava penvanu labana vita ‘api savan dunimu. api situve nam mevænima deyak pavasannata tibuni. meya pærænnange prabandhayan misa (vena kisivak) næta yæyi ovuhu pævasuvoya
apagē vadan ovun veta kiyavā penvanu labana viṭa ‘api savan dunimu. api situvē nam mevænima deyak pavasannaṭa tibuṇi. meya pærænnangē prabandhayan misa (vena kisivak) næta yæyi ovuhu pævasuvōya
අපගේ වදන් ඔවුන් වෙත කියවා පෙන්වනු ලබන විට ‘අපි සවන් දුනිමු. අපි සිතුවේ නම් මෙවැනිම දෙයක් පවසන්නට තිබුණි. මෙය පැරැන්නන්ගේ ප්රබන්ධයන් මිස (වෙන කිසිවක්) නැත යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය
Slovak
When our revelations recited them they say My heard If my chudoba my said same things! These je ziaden inak than tales z minuly
Somali
Oo Marka Aayadahayaga loo akhriyo, waxay yidhaahdaan: Xaqiiq waanu maqallay; oo haddaan doonno waxaan odhan karnaa waxa uu yidhi oo kale. (Waxa)kanina ma aha waxaan aheyn sheeko - xariirtii dadkii hore
Marka lagu Akhriyo Aayaadkanaga waxay Dhahaan waan maqallay haddaan doonana waan Dhahaynaa kanoo kale (Quraanka) kanu waxaan warkii kuwii hore ahayn ma aha
Marka lagu Akhriyo Aayaadkanaga waxay Dhahaan waan maqallay haddaan doonana waan Dhahaynaa kanoo kale (Quraanka) kanu waxaan warkii kuwii hore ahayn ma aha
Sotho
Ha ba hlokomelisoa lits’upiso tsa Róna ba re: “re se re kile ra se utloa sena. Haeba re ne re ratile, re ka be re buile joalo: hona ha se letho empa e le lits’omo tsa mehleng ea khale.”
Spanish
Y cuando se les recitan Nuestros preceptos, dicen [quienes desmienten al Mensajero]: Por cierto que oimos, y si quisieramos podriamos decir palabras similares, pues estas no son mas que fabulas de nuestros ancestros
Y cuando se les recitan Nuestros preceptos, dicen [quienes desmienten al Mensajero]: Por cierto que oímos, y si quisiéramos podríamos decir palabras similares, pues éstas no son más que fábulas de nuestros ancestros
Y si se les recitan Nuestras aleyas, (los incredulos de La Meca) dicen: «Las hemos escuchado. Si quisieramos recitariamos unas semejantes. No son mas que viejas leyendas»
Y si se les recitan Nuestras aleyas, (los incrédulos de La Meca) dicen: «Las hemos escuchado. Si quisiéramos recitaríamos unas semejantes. No son más que viejas leyendas»
Y si se les recitan Nuestras aleyas, (los incredulos de La Meca) dicen: “Las hemos escuchado. Si quisieramos recitariamos unas semejantes. No son mas que viejas leyendas”
Y si se les recitan Nuestras aleyas, (los incrédulos de La Meca) dicen: “Las hemos escuchado. Si quisiéramos recitaríamos unas semejantes. No son más que viejas leyendas”
Y cuando se les recitaban Nuestras aleyas, decian: «¡Ya hemos oido! Si quisieramos, diriamos algo parecido. Estas no son sino patranas de los antiguos»
Y cuando se les recitaban Nuestras aleyas, decían: «¡Ya hemos oído! Si quisiéramos, diríamos algo parecido. Éstas no son sino patrañas de los antiguos»
Y siempre que les eran transmitidos Nuestros mensajes, decian: “Ya hemos oido [esto] antes; si quisieramos, ciertamente podriamos componer [nosotros] algo como eso: ¡no son mas que fabulas antiguas!”
Y siempre que les eran transmitidos Nuestros mensajes, decían: “Ya hemos oído [esto] antes; si quisiéramos, ciertamente podríamos componer [nosotros] algo como eso: ¡no son mas que fábulas antiguas!”
Cuando se les recitan Mis versiculos, dicen [los que se niegan a creer]: "Oimos, pero si quisieramos podriamos decir palabras similares. Son fabulas de nuestros ancestros
Cuando se les recitan Mis versículos, dicen [los que se niegan a creer]: "Oímos, pero si quisiéramos podríamos decir palabras similares. Son fábulas de nuestros ancestros
Y, cuando les son recitados Nuestros versiculos, dicen: «¡Ya lo hemos oido! ¡Si quisieramos podriamos decir cosas semejantes! ¡No son mas que mitos de los primitivos!»
Y, cuando les son recitados Nuestros versículos, dicen: «¡Ya lo hemos oído! ¡Si quisiéramos podríamos decir cosas semejantes! ¡No son más que mitos de los primitivos!»
Swahili
Na pindi wanaposomewa, hawa ambao walimkanusha Mwenyezi Mungu, aya za Qur’ani tukufu, wao husema kwa ujinga wao na kuikejeli kwao haki, «Tumeshalisikia hili hapo nyuma, na lau tunataka tungalisema maneno yafananayo na hii Qur’ani. Haikuwa Qur’ani hii unayotusomea, ewe Muhammad, isipokuwa ni maneno ya urongo ya watu wa kale
Na wanapo somewa Aya zetu, wao husema: Tumesikia. Na lau tungeli penda tunge sema kama haya. Haya si chochote ila hadithi za watu wa kale tu
Swedish
Och nar Vara budskap lases upp for dem sager de: "[Detta] har Vi hort forut; om vi ville skulle vi helt sakert kunna lasa upp nagot liknande; det dar ar bara sagor fran forfadernas tid
Och när Våra budskap läses upp för dem säger de: "[Detta] har Vi hört förut; om vi ville skulle vi helt säkert kunna läsa upp något liknande; det där är bara sagor från förfädernas tid
Tajik
Cun ojoti Mo ʙar onho xonda sud, guftand: «Sunidem. Va agar ʙixohed monandi on meguem, ki in cize ƣajri afsonahoi pesinijon nest!»
Cun ojoti Mo ʙar onho xonda şud, guftand: «Şunidem. Va agar ʙixohed monandi on megūem, ki in cize ƣajri afsonahoi peşinijon nest!»
Чун оёти Мо бар онҳо хонда шуд, гуфтанд: «Шунидем. Ва агар бихоҳед монанди он мегӯем, ки ин чизе ғайри афсонаҳои пешиниён нест!»
Cun ojoti Mo xonda sud ʙar onon, ki az rui cahl va sarkasiason ʙa Alloh va ojathoi Qur'on kofir sudand, guftand: «Sunidem va agar mexostem qat'an mo ham misli in Qur'onro meguftem, (vale az rui sarkasiason guftand), ki in Qur'on ƣajr az afsonahoi pesinijon cizi digare nest!»
Cun ojoti Mo xonda şud ʙar onon, ki az rūi çahl va sarkaşiaşon ʙa Alloh va ojathoi Qur'on kofir şudand, guftand: «Şunidem va agar mexostem qat'an mo ham misli in Qur'onro meguftem, (vale az rūi sarkaşiaşon guftand), ki in Qur'on ƣajr az afsonahoi peşinijon cizi digare nest!»
Чун оёти Мо хонда шуд бар онон, ки аз рӯи ҷаҳл ва саркашиашон ба Аллоҳ ва оятҳои Қуръон кофир шуданд, гуфтанд: «Шунидем ва агар мехостем қатъан мо ҳам мисли ин Қуръонро мегуфтем, (вале аз рӯи саркашиашон гуфтанд), ки ин Қуръон ғайр аз афсонаҳои пешиниён чизи дигаре нест!»
Va cun ojoti Mo ʙar onon xonda savad, megujand: «Ba xuʙi sunidem. Agar mexostem, mo niz hatman, hammonandi in [suxanon]-ro meguftem. In [Qur'on, cize] nest, magar afsonahoi pesinijon»
Va cun ojoti Mo ʙar onon xonda şavad, megūjand: «Ba xuʙī şunidem. Agar mexostem, mo niz hatman, hammonandi in [suxanon]-ro meguftem. In [Qur'on, cize] nest, magar afsonahoi peşinijon»
Ва чун оёти Мо бар онон хонда шавад, мегӯянд: «Ба хубӣ шунидем. Агар мехостем, мо низ ҳатман, ҳаммонанди ин [суханон]-ро мегуфтем. Ин [Қуръон, чизе] нест, магар афсонаҳои пешиниён»
Tamil
nam vacanankal avarkalukku otik kanpikkappatumanal atarkavarkal, ‘‘niccayamaka nam (itai munnare) ceviyurrullom; nam virumpinal im'matiriyana vacanankalai namum kuruvom. Ivai munnorin kattukkataikale tavira verillai'' enru kurukinranar
nam vacaṉaṅkaḷ avarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭumāṉāl ataṟkavarkaḷ, ‘‘niccayamāka nām (itai muṉṉarē) ceviyuṟṟuḷḷōm; nām virumpiṉāl im'mātiriyāṉa vacaṉaṅkaḷai nāmum kūṟuvōm. Ivai muṉṉōriṉ kaṭṭukkataikaḷē tavira vēṟillai'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
நம் வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்படுமானால் அதற்கவர்கள், ‘‘நிச்சயமாக நாம் (இதை முன்னரே) செவியுற்றுள்ளோம்; நாம் விரும்பினால் இம்மாதிரியான வசனங்களை நாமும் கூறுவோம். இவை முன்னோரின் கட்டுக்கதைகளே தவிர வேறில்லை'' என்று கூறுகின்றனர்
avarkal mitu nam vacanankal otik kanpikkappattal, avarkal, "nam niccayamaka ivarrai (munnare) kettirukkinrom; nankal natinal itaip pol collivituvom; itu munnorkalin kattukkataikaleyanri verillai" enru colkirarkal
avarkaḷ mītu nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, avarkaḷ, "nām niccayamāka ivaṟṟai (muṉṉarē) kēṭṭirukkiṉṟōm; nāṅkaḷ nāṭiṉāl itaip pōl colliviṭuvōm; itu muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟu colkiṟārkaḷ
அவர்கள் மீது நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள், "நாம் நிச்சயமாக இவற்றை (முன்னரே) கேட்டிருக்கின்றோம்; நாங்கள் நாடினால் இதைப் போல் சொல்லிவிடுவோம்; இது முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகளேயன்றி வேறில்லை" என்று சொல்கிறார்கள்
Tatar
Аларга аятьләребез укылса әйтәләр: "Тәхкыйк ишеттек, әгәр теләсәк без дә мондый аятьләрне укыр идек. Сез укыган аятьләр – әүвәлгеләрдән калган әкияттән башка һичнәрсә түгелдер", – дип
Telugu
mariyu ma sucanalu (ayat) variki vinipincabadi nappudu varu: "Vastavaniki, memu vinnamu memu korite memu kuda ituvantivi racincagalamu (ceppagalamu). Ivi kevalam purvikula gathalu matrame!" Ani antaru
mariyu mā sūcanalu (āyāt) vāriki vinipin̄cabaḍi nappuḍu vāru: "Vāstavāniki, mēmu vinnāmu mēmu kōritē mēmu kūḍā iṭuvaṇṭivi racin̄cagalamu (ceppagalamu). Ivi kēvalaṁ pūrvīkula gāthalu mātramē!" Ani aṇṭāru
మరియు మా సూచనలు (ఆయాత్) వారికి వినిపించబడి నప్పుడు వారు: "వాస్తవానికి, మేము విన్నాము మేము కోరితే మేము కూడా ఇటువంటివి రచించగలము (చెప్పగలము). ఇవి కేవలం పూర్వీకుల గాథలు మాత్రమే!" అని అంటారు
వారి ముందు మా ఆయతులను చదివి వినిపించినపుడు, “మేం విన్నాంలే. మేము గనక తలచుకుంటే ఇలాంటి మాటల్ని మేమూ చెప్పగలం. ఇవి పూర్వీకుల నుంచి వస్తున్న కట్టుకథలు తప్ప మరేమీ కావు” అంటారు
Thai
læa meux brrda xongkar khxng rea thuk xan hı kæ phwk khea fang phwk khea k klaw wa rea diyin læw hak rea prasngkh nænxn rea k phud chen ni læw sing ni chı xun dı mi nxkcak thxykha thi thuk khid kheiyn wi khxng khn kxn «theanan
læa meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng reā t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā fạng phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā dị̂yin læ̂w h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā k̆ phūd chèn nī̂ læ̂w s̄ìng nī̂ chı̀ xụ̄̀n dı mị̀ nxkcāk t̄ĥxykhả thī̀ t̄hūk k̄hīd k̄heīyn wị̂ k̄hxng khn k̀xn «thèānận
และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟัง พวกเขาก็กล่าวว่า เราได้ยินแล้วหากเราประสงค์ แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้ว สิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่ นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อน ๆ เท่านั้น
“læa meux brrda xongkar khxng rea thuk xan hı kæ phwk khea fang phwk khea k klaw wa rea diyin læw hak rea prasngkh nænxn rea k phud chen ni læw sing ni chı xun dı mi nxkcak thxykha thi thuk khid kheiyn wi khxng khn kxn «theanan”
“læa meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng reā t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā fạng phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā dị̂yin læ̂w h̄āk reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā k̆ phūd chèn nī̂ læ̂w s̄ìng nī̂ chı̀ xụ̄̀n dı mị̀ nxkcāk t̄ĥxykhả thī̀ t̄hūk k̄hīd k̄heīyn wị̂ k̄hxng khn k̀xn «thèānận”
“และเมื่อบรรดาโองการของเราถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟัง พวกเขาก็กล่าวว่า เราได้ยินแล้วหากเราประสงค์ แน่นอนเราก็พูดเช่นนี้แล้ว สิ่งนี้ใช่อื่นใดไม่ นอกจากถ้อยคำที่ถูกขีดเขียนไว้ของคนก่อน ๆ เท่านั้น ”
Turkish
Onlara ayetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sozler soyleriz ve bu, eskilerin masallarından baska bir sey de degil
Onlara ayetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: "(Evet) isittik, istesek biz de bunun benzerini elbette soyleyebiliriz. Bu oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman; "Isittik" dediler. "Istesek, biz de bunun bir benzerini soyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden baskası degildir
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman: “- Isittik, istersek biz de bunun benzerini soyleriz! Bu eskilerin masallarından baska bir sey degildir!” diyorlardı
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!” diyorlardı
Ayetlerimiz onlara karsı okununca, «isittik, isittik, istersek bunun bir benzerini biz de soyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler
Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, "Isittik, isittik! Istesek biz de aynını soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman, "isittik, dilersek bunun gibisini biz de soyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden baska bir sey degildir" diyorlardi
Onlara âyetlerimiz okundugu zaman, "isittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden baska bir sey degildir" diyorlardi
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: "(Evet) isittik, istesek biz de bunun benzerini elbette soyleyebiliriz. Bu oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Ayetlerimizi dinledikleri zaman, "Isittik," diyorlardı, "Istesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, gecmislerin efsanelerinden baska bir sey degil
Ayetlerimizi dinledikleri zaman, "İşittik," diyorlardı, "İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman, "isittik, dilersek bunun gibisini biz de soyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden baska bir sey degildir" diyorlardı
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, "işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir" diyorlardı
Ve onlara ayetlerimiz okunacagı zaman: «Artık isittik, dilesek bunun gibisini biz de soyleriz; bu eskilerin masallarından baska birsey degil!» diyorlardı
Ve onlara ayetlerimiz okunacağı zaman: «Artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz; bu eskilerin masallarından başka birşey değil!» diyorlardı
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman, «isittik, dilersek bunun gibisini biz de soyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden baska bir sey degildir» diyorlardı
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, «işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir» diyorlardı
Onlara ayetlerimiz okununca «isittik, istesek biz de bunlar gibisini soyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından baska bir sey degildirler» dediler
Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman "isittik" dediler. "Istesek, biz de bunun bir benzerini soyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden baskası degildir
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir
Onlara ayetlerimiz okunurken soyle dedilerdi: «Isitdik. Eger dilersek biz de elbet bunun benzerini soyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir sey) degildir!»
Onlara âyetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi: «İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!»
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman; isittik, istersek biz de bunun benzerini soyleriz. Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, demislerdi
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi
Ve ayetlerimiz onlara okundugu zaman, “Biz isittik. Sayet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de soylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır.” dediler
Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, “Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır.” dediler
Ve iza tutla alehim ayatuna kalu kad semı´na lev nesau le kulna misle haza in haza illa esatıyrul evvelın
Ve iza tütla alehim ayatüna kalu kad semı´na lev neşaü le kulna misle haza in haza illa esatıyrul evvelın
Ve iza tutla aleyhim ayatuna kalu kad semi´na lev nesau le kulna misle haza in haza illa esatirul evvelin(evveline)
Ve iza tutlâ aleyhim âyâtunâ kâlû kad semi´nâ lev neşâu le kulnâ misle hâzâ in hâzâ illâ esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulastırılsa, "Biz (butun bunları) onceden de isitmistik," derlerdi, "istesek, suphesiz, biz (kendimiz) de bu tur sozler duzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan baska bir sey degil, bunlar
Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar
veiza tutla `aleyhim ayatuna kalu kad semi`na lev nesau lekulna misle haza in haza illa esatiru-l'evvelin
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ ḳâlû ḳad semi`nâ lev neşâü leḳulnâ miŝle hâẕâ in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: «(Evet) isittik, istesek biz de bunun benzerini elbette soyleyebiliriz. Bu oncekilerin masallarından baska bir sey degildir.»
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini soyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman; "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini soyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları" dediler
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları" dediler
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman:“Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de soyleyebiliriz. Bu, onceden gecmis insanların masallarından baska bir sey degildir!” derler
Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman:“Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!” derler
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman "Isittik" dediler, "Istesek, biz de bunun gibisini soyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından baska bir sey degildir
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir
Ayetlerimiz onlara okundugu zaman: «Isittik» dediler. «Istesek, biz de bunun bir benzerini soyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden baskası degildir.»
Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»
Onlara ayetlerimiz okundugu zaman: “Isittik, eger dilersek biz de bunun benzerini elbette soylerdik. Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir” demislerdi
Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman: “İşittik, eğer dilersek biz de bunun benzerini elbette söylerdik. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi
Ayetlerimiz onlara okundugunda soyle derler: "Tamam, isittik. Istersek bunun gibisini elbette ki soyleriz; oncekilerin masallarından baska sey degil ki bu
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu
Ayetlerimiz onlara okundugunda soyle derler: "Tamam, isittik. Istersek bunun gibisini elbette ki soyleriz; oncekilerin masallarından baska sey degil ki bu
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu
Ayetlerimiz onlara okundugunda soyle derler: "Tamam, isittik. Istersek bunun gibisini elbette ki soyleriz; oncekilerin masallarından baska sey degil ki bu
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu
Twi
Sε yεrekenkan Yεn Nsεm no kyerε wͻn a, deε wͻ’ka nesε: “Y’ate, sε yεpε a anka yεbetumi aka deε εte saa. Nokorε sε, woi yε tetefoͻ no anansesεm “
Uighur
ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇلار: «بىز (بۇ سۆزلەرنى) ئاللىقاچان ئاڭلىغان ئىدۇق، ئەگەر خالىساق ئۇنىڭغا ئوخشاش سۆزلەرنى بىزمۇ ئەلۋەتتە قىلالايتتۇق، بۇ پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر» دېدى
ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇلار: «بىز (بۇ سۆزلەرنى) ئاللىقاچان ئاڭلىغان ئىدۇق، ئەگەر خالىساق ئۇنىڭغا ئوخشاش سۆزلەرنى بىزمۇ ئەلۋەتتە قىلالايتتۇق، بۇ پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر» دېدى
Ukrainian
Коли ти читаєш їм Наші знамення, вони говорять: «Ми вже чули таке. Якби ми побажали, то розповіли б щось подібне, бо це — тільки казки давніх!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yim, yak kazhutʹ, "My pochuly. Yakshcho my zakhotily, my mohly skazaly ti zhe rechi. Tse - ni bilʹsh nizh povisti z mynuli
Коли наші відкриття декламуються їм, як кажуть, "Ми почули. Якщо ми захотіли, ми могли сказали ті же речі. Це - ні більш ніж повісті з минулі
Koly ty chytayesh yim Nashi znamennya, vony hovoryatʹ: «My vzhe chuly take. Yakby my pobazhaly, to rozpovily b shchosʹ podibne, bo tse — tilʹky kazky davnikh!»
Коли ти читаєш їм Наші знамення, вони говорять: «Ми вже чули таке. Якби ми побажали, то розповіли б щось подібне, бо це — тільки казки давніх!»
Koly ty chytayesh yim Nashi znamennya, vony hovoryatʹ: «My vzhe chuly take. Yakby my pobazhaly, to rozpovily b shchosʹ podibne, bo tse — tilʹky kazky davnikh
Коли ти читаєш їм Наші знамення, вони говорять: «Ми вже чули таке. Якби ми побажали, то розповіли б щось подібне, бо це — тільки казки давніх
Urdu
Jab unko hamari aayat sunayi jati thi to kehte thay ke “ haan sun liya humne. Hum chahein to aisi hi baatein hum bhi bana sakte hain. Yeh to wahi purani kahaniyan hain jo pehle se log kehte chaley aa rahey hain”
جب ان کو ہماری آیات سنائی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ “ہاں سُن لیا ہم نے، ہم چاہیں تو ایسی ہی باتیں ہم بھی بنا سکتے ہیں، یہ تو وہی پُرانی کہانیاں ہیں جو پہلے سے لوگ کہتے چلے آ رہے ہیں
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور اگر ہم چاہیں تو اس کے برابر ہم بھی کہہ دیں اس میں پہلو ں کے قصے کے سوا اور کچھ نہیں
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں (یہ کلام) ہم نے سن لیا ہے اگر ہم چاہیں تو اسی طرح کا (کلام) ہم بھی کہہ دیں اور یہ ہے ہی کیا صرف اگلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
اور جب کوئی پڑھے ان پر ہماری آیتیں تو کہیں ہم سن چکے اگر ہم چاہیں تو ہم بھی کہہ لیں ایسا یہ تو کچھ بھی نہیں مگر احوال ہیں اگلوں کے [۲۵]
اور جب ان کے سامنے ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سن لیا۔ اگر ہم چاہیں تو ہم بھی ایسا کلام پیش کر سکتے ہیں۔ یہ نہیں ہیں مگر گزرے ہوئے لوگوں کی داستانیں۔
Aur jab inn kay samney humari aayaten parhi jati hain to kehtay hain kay hum ney sunn liya agar hum chahayen to iss kay barabar hum bhi keh den yeh to kuch bhi nahi sirf bey sanad baaten hain jo pehlon say manqool chali aarahi hain
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا، اگر ہم چاہیں تو اس کے برابر ہم بھی کہہ دیں، یہ تو کچھ بھی نہیں صرف بے سند باتیں ہیں جو پہلوں سے منقول چلی آرہی ہیں
aur jab un ke samne hamari ayate padi jati hai tuh kehte hai ke hum ne sun liya agar hum chaahe, to us ke barabar hum bhi kehde ye tuh kuch bhi nahi sirf be-sanadh baatein hai jo pehlo se manqool8 chali aa rahi hai
اور جب پڑھی جاتی ہیں ان کے سامنے ہماری آیتیں تو کہتے ہیں (اجی رہنے دو ) سن لیا ہم نے اگر ہم چاہیں گے تو کہہ لیں ایسی آیتیں ۔ نہیں ہیں یہ مگر کہانیاں اگلے لوگوں کی۔
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ : (بس) ہم نے سن لیا، اگر ہم چاہیں تو اس جیسی باتیں ہم بھی کہہ لائیں۔ یہ (قرآن) اور کچھ نہیں، صرف پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
اور ان کا یہ حال ہے کہ جب ہماری آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ سن لیا -ہم خود بھی چاہیں تو ایسا ہی کہہ سکتے ہیں یہ تو صرف پچھلے لوگوں کی داستانیں ہیں
Uzbek
Уларга оятларимиз тиловат қилинса: «Батаҳқиқ, эшитдик, агар хоҳласак, бунга ўхшашни ўзимиз ҳам айтамиз. Бу аввалгиларнинг афсонасидан ўзга нарса эмас», – дейдилар
Қачон уларга (кофирларга) Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса: «Эшитганмиз, агар хоҳласак, бунга ўхшаган гапни ўзимиз айтган бўлур эдик. Бу фақат аввалгилардан қолган афсоналар, холос», дейдилар
Уларга оятларимиз тиловат қилинса: «Батаҳқиқ, эшитдик, агар ҳоҳласак, бунга ўхшашни ўзимиз ҳам айтамиз. Бу аввалгиларнинг афсонасидан ўзга нарса эмас», дерлар
Vietnamese
Va khi cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) đuoc đoc len (đe nhac chung), chung noi: “Chung toi đa tung nghe đieu nay. Neu muon, chung toi cung se noi ra đuoc loi tuong tu boi vi đay chang qua la chuyen ke cua nguoi co xua ma thoi.”
Và khi các Lời Mặc Khải của TA (Allah) được đọc lên (để nhắc chúng), chúng nói: “Chúng tôi đã từng nghe điều này. Nếu muốn, chúng tôi cũng sẽ nói ra được lời tương tự bởi vì đây chẳng qua là chuyện kể của người cổ xưa mà thôi.”
(Nhung ke đa than), khi cac Loi Mac khai cua TA đuoc xuong đoc cho chung thi chung bao: “That ra chung toi đa tung nghe (nhung đieu nay). Neu chung toi muon, chung toi co the sang tac nhung loi tuong tu. Đay chang qua chi la nhung cau chuyen co tich thoi xua.”
(Những kẻ đa thần), khi các Lời Mặc khải của TA được xướng đọc cho chúng thì chúng bảo: “Thật ra chúng tôi đã từng nghe (những điều này). Nếu chúng tôi muốn, chúng tôi có thể sáng tác những lời tương tự. Đây chẳng qua chỉ là những câu chuyện cổ tích thời xưa.”
Xhosa
Xa iiVesi zeThu (ze’Kur’ân) zicengcelezwa kubo bathi: “Sivile; nathi sithanda singayitsho into efana nale. Le (‘Kur’ân) asinto yimbi ngaphandle kokuba ziintsomi zabantu bakudala.”
Yau
Soni pati gachisoomedwaaga kukwao ma Aya Getu akasatiji: “Pakwete patupikene (yeleyi kala), tungawe tukusaka tungawechete yanti chisawu yeleyi, nganiyiwatu yeleyi ikaweje adisiadisi syawandu wandanda.”
Soni pati gachisoomedwaaga kukwao ma Ȃya Getu akasatiji: “Pakwete patupikene (yeleyi kala), tungaŵe tukusaka tungaŵechete yanti chisawu yeleyi, nganiyiŵatu yeleyi ikaŵeje adisiadisi syaŵandu ŵandanda.”
Yoruba
Nigba ti A ba n ke awon ayah Wa fun won, won a wi pe: “A kuku ti gbo. Ti o ba je pe a ba fe ni. awa naa iba so iru eyi. Ki ni eyi bi ko se akosile alo awon eni akoko.”
Nígbà tí A bá ń ké àwọn āyah Wa fún wọn, wọ́n á wí pé: “A kúkú ti gbọ́. Tí ó bá jẹ́ pé a bá fẹ́ ni. àwa náà ìbá sọ irú èyí. Kí ni èyí bí kò ṣe àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́.”
Zulu
Futhi uma befundelwa amavesi ethu bathi, “sizwile ukube besithanda besingasho okufana nalokhu, lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyizinganekwane zasendulo”