Achinese

Watee si kaphe jimita daya Jimeudrop gata jimita hilah Jimeung poh gata jiuse gata Teubiet ulua jiparoh bagah Teuma awak nyan jimita daya Neubalah daya keu jih le Allah Tan laen daya nyang leubeh that got Cit meu Hadharat daya jroh leupah

Afar

Nabiyow cusey koroosite mari umamaláh koo casbisoonuh, hinnay koo qidoonuh hinnay Makkak koo yayyaaqoonuh koh malsen waqdi, usun umamaláh malsaanaah, Yalli ken umamalá keenil gacsaah ken umamalal ken galtah, Yalli umamalah malissi haa marak aysuk raaqaah ken elle digaalah

Afrikaans

En toe die ongelowiges planne teen julle beraam het om julle te vang of dood te maak of te verban ~ en hulle hét planne beraam, en Allah het óók ’n plan beraam; en Allah is die Groot Beplanner

Albanian

Dhe kur mosbesimtaret te benin kurtha qe te te lidhin ose te te vrisnin ose te te perzinin; ata benin kurtha, por edhe All-llahu i kurtheronte, sepse All-llahu eshte njohes me i mire i kurthave
Dhe kur mosbesimtarët të bënin kurtha që të të lidhin ose të të vrisnin ose të të përzinin; ata bënin kurtha, por edhe All-llahu i kurthëronte, sepse All-llahu është njohës më i mirë i kurthave
(Kujtoje) kur bene dredhi mohuesit kunder teje: per te te burgosur, mbytur ose debuar. Ata benin ngaterresa, por Perendia ua prapesonte dredhite e tyre, se Perendia, eshte shkaterruesi me i mire i dinakerive
(Kujtoje) kur bënë dredhi mohuesit kundër teje: për të të burgosur, mbytur ose dëbuar. Ata bënin ngatërresa, por Perëndia ua prapësonte dredhitë e tyre, se Perëndia, është shkatërruesi më i mirë i dinakërive
Kujto kur mohuesit komplotonin kunder teje: per te te burgosur, vrare ose debuar. Ata benin kurthe, por edhe Allahu ngrinte kurthe (kunder tyre). Allahu eshte planifikuesi me i mire
Kujto kur mohuesit komplotonin kundër teje: për të të burgosur, vrarë ose dëbuar. Ata bënin kurthe, por edhe Allahu ngrinte kurthe (kundër tyre). Allahu është planifikuesi më i mirë
Perkujto (o i derguar) kur ata qe nuk besuan thurnin kunder teje; te ngujojne, te mbysin ose te debojne. Ata benin plane, e All-llahu eshte me i miri qe asgjeson (dredhite)
Përkujto (o i dërguar) kur ata që nuk besuan thurnin kundër teje; të ngujojnë, të mbysin ose të dëbojnë. Ata bënin plane, e All-llahu është më i miri që asgjëson (dredhitë)
Perkujto (o i derguar) kur ata qe nuk besuan thurnin kunder teje; te ngujojne, te mbysin ose te debojne. Ata benin plane, e All-llahu i asgjesonte, se All-llahu eshte me i miri qe asgjeson (dredhite)
Përkujto (o i dërguar) kur ata që nuk besuan thurnin kundër teje; të ngujojnë, të mbysin ose të dëbojnë. Ata bënin plane, e All-llahu i asgjësonte, se All-llahu është më i miri që asgjëson (dredhitë)

Amharic

ineziyami yekaduti liyasiruhi weyimi ligediluhi weyimi (kemeka) liyawet’uhi banite layi bemekerubihi gize (asitawisi)፡፡ yimekiralumi alahimi tenikolachewini yimelisibachewali፡፡ alahimi kemekariwochu hulu belayi newi፡፡
inezīyami yekaduti līyasiruhi weyimi līgediluhi weyimi (kemeka) līyawet’uhi banite layi bemekerubihi gīzē (āsitawisi)፡፡ yimekiralumi ālahimi tenikolachewini yimelisibachewali፡፡ ālahimi kemekarīwochu hulu belayi newi፡፡
እነዚያም የካዱት ሊያስሩህ ወይም ሊገድሉህ ወይም (ከመካ) ሊያወጡህ ባንተ ላይ በመከሩብህ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ይመክራሉም አላህም ተንኮላቸውን ይመልስባቸዋል፡፡ አላህም ከመካሪዎቹ ሁሉ በላይ ነው፡፡

Arabic

«و» اذكر يا محمد «إذ يمكر بك الذين كفروا» وقد اجتمعوا للمشاورة في شأنك بدار الندوة «ليثبتوك» يوثقوك ويحبسوك «أو يقتلوك» كلهم قَتلَة رجل واحد «أو يخرجوك» من مكة «ويمكرون» بك «ويمكرُ الله» بهم بتدبير أمرك بأن أوحى إليك ما دبروه وأمرك بالخروج «والله خير الماكرين» أعلمهم به
wadhkr -ayha alrswl- hin ykyd lak mshrkw qawmak b"mkka"; lyhbswk 'aw yaqtuluk 'aw ynfwk min bldk. wykydwn lk, wrdd allah makruhum ealayhim jaza'an lhm, wayamkur allh, wallah khayr almakryn
واذكر -أيها الرسول- حين يكيد لك مشركو قومك بـ"مكَّة"؛ ليحبسوك أو يقتلوك أو ينفوك من بلدك. ويكيدون لك، وردَّ الله مكرهم عليهم جزاء لهم، ويمكر الله، والله خير الماكرين
Waith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena
Wa iz yamkuru bikal lazeena kafaroo liyusbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijook; wa yamkuroona wa yamkurul laahu wallaahu khairul maakireen
Wa-ith yamkuru bika allatheenakafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroonawayamkuru Allahu wallahu khayru almakireen
Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena
wa-idh yamkuru bika alladhina kafaru liyuth'bituka aw yaqtuluka aw yukh'rijuka wayamkuruna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-makirina
wa-idh yamkuru bika alladhina kafaru liyuth'bituka aw yaqtuluka aw yukh'rijuka wayamkuruna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-makirina
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
وَإِذۡ یَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیُثۡبِتُوكَ أَوۡ یَقۡتُلُوكَ أَوۡ یُخۡرِجُوكَۚ وَیَمۡكُرُونَ وَیَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلۡمَـٰكِرِینَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لۡمَٰكِرِينَ
وَاِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِيُثۡبِتُوۡكَ اَوۡ يَقۡتُلُوۡكَ اَوۡ يُخۡرِجُوۡكَؕ وَيَمۡكُرُوۡنَ وَيَمۡكُرُ اللّٰهُؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمٰكِرِيۡنَ
وَإِذۡ یَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیُثۡبِتُوكَ أَوۡ یَقۡتُلُوكَ أَوۡ یُخۡرِجُوكَۚ وَیَمۡكُرُونَ وَیَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلۡمَـٰكِرِینَ
وَاِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِيُثۡبِتُوۡكَ اَوۡ يَقۡتُلُوۡكَ اَوۡ يُخۡرِجُوۡكَﵧ وَيَمۡكُرُوۡنَ وَيَمۡكُرُ اللّٰهُﵧ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمٰكِرِيۡنَ ٣٠
Wa 'Idh Yamkuru Bika Al-Ladhina Kafaru Liyuthbituka 'Aw Yaqtuluka 'Aw Yukhrijuka Wa Yamkuruna Wa Yamkuru Allahu Wa Allahu Khayru Al-Makirina
Wa 'Idh Yamkuru Bika Al-Ladhīna Kafarū Liyuthbitūka 'Aw Yaqtulūka 'Aw Yukhrijūka Wa Yamkurūna Wa Yamkuru Allāhu Wa Allāhu Khayru Al-Mākirīna
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَۖ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاللَّهُ خَيْرُ اُ۬لْمَٰكِرِينَۖ‏
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير المكرين
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَۖ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اُ۬للَّهُۖ وَاللَّهُ خَيْرُ اُ۬لْمَٰكِرِينَۖ
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ (لِيُثْبِتُوكَ: لِيَحْبِسُوكَ)
واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير المكرين (ليثبتوك: ليحبسوك)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya kaphirasakale tomaka bandi karaara babe athaba hatya karaara babe na'iba nirbasita karaara babe sarayantra karaichila. Sihamte sarayantra karaichila ipine allahe'o (sihamtara sarayantrara bipakse) tara pratibyarastha karaichila, arau allaha sarbasraestha kausali
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā kāphirasakalē tōmāka bandī karaāra bābē athabā hatyā karaāra bābē nā'ibā nirbāsita karaāra bābē ṣaṛayantra karaichila. Siham̐tē ṣaṛayantra karaichila ipinē āllāhē'ō (siham̐tara ṣaṛayantrara bipakṣē) tāra pratibyarasthā karaichila, ārau āllāha sarbaśraēṣṭha kauśalī
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া কাফিৰসকলে তোমাক বন্দী কৰাৰ বাবে অথবা হত্যা কৰাৰ বাবে নাইবা নিৰ্বাসিত কৰাৰ বাবে ষড়যন্ত্ৰ কৰিছিল। সিহঁতে ষড়যন্ত্ৰ কৰিছিল ইপিনে আল্লাহেও (সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰৰ বিপক্ষে) তাৰ প্ৰতিব্যৱস্থা কৰিছিল, আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ কৌশলী।

Azerbaijani

Bir zaman kafirlər səni həbs etmək, oldurmək və ya yurdundan qovmaq ucun sənə qarsı hiylə qururdular. Onlar hiylə islətdilər, Allah da hiylə islətdi. Allah hiylə islədənlərin ən yaxsısıdır
Bir zaman kafirlər səni həbs etmək, öldürmək və ya yurdundan qovmaq üçün sənə qarşı hiylə qururdular. Onlar hiylə işlətdilər, Allah da hiylə işlətdi. Allah hiylə işlədənlərin ən yaxşısıdır
Bir zaman kafirlər səni həbs et­mək, oldurmək və ya yurdun­dan qovmaq ucun sənə qarsı hiylə qururdular. On­lar hiylə is­lət­di­lər, Allah da hiylə islətdi. Allah hiylə islədənlərin ən yaxsısıdır
Bir zaman kafirlər səni həbs et­mək, öldürmək və ya yurdun­dan qovmaq üçün sənə qarşı hiylə qururdular. On­lar hiylə iş­lət­di­lər, Allah da hiylə işlətdi. Allah hiylə işlədənlərin ən yaxşısıdır
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman kafirlər səni həbs etmək və ya oldurmək, yaxud da (Məkkədən) cıxardıb qovmaq ucun (Darunnədvədə) sənə qarsı hiylə qururdular. Allah da (onların bu hiyləsinə qarsı) tədbir tokdu. Allah tədbir tokənlərin ən yaxsısıdır
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman kafirlər səni həbs etmək və ya öldürmək, yaxud da (Məkkədən) çıxardıb qovmaq üçün (Darunnədvədə) sənə qarşı hiylə qururdular. Allah da (onların bu hiyləsinə qarşı) tədbir tökdü. Allah tədbir tökənlərin ən yaxşısıdır

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߌ ߘߐ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߝߊ߰߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߐ߫، ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߖߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬ ( ߌ ߟߊߕߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ )، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߛߊ߲ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ߓߍ߲߬ߓߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߞߘߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ߓߍ߲߬ߓߍ߲ ߕߐ߲߬ߕߍ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߍ߲߬ߓߍ߲߬ߓߍ߲ ߕߐ߲߬ߕߍ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ߓߍ߲߬ߓߍ߲ ߕߐ߲߬ߕߍ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߛߊ߲ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߌ ߘߐ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߝߊ߰߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߓߐ߫، ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߖߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬ ( ߌ ߟߊߕߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ )، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ߞߍ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߎ߬ߛߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana kapherara apanara birud'dhe sarayantra kare apanake bandi karara jan'ya, ba hatya karara athaba nirbasita karara jan'ya. Ara tara sarayantra kare ebam allaha'o (tadera sarayantrera bipakse) sarayantra karena; ara allah‌ sarbasrestha kausali
Āra smaraṇa karuna, yakhana kāphērarā āpanāra birud'dhē ṣaṛayantra karē āpanākē bandī karāra jan'ya, bā hatya karāra athabā nirbāsita karāra jan'ya. Āra tārā ṣaṛayantra karē ēbaṁ āllāha'ō (tādēra ṣaṛayantrēra bipakṣē) ṣaṛayantra karēna; āra āllāh‌ sarbaśrēṣṭha kauśalī
আর স্মরণ করুন, যখন কাফেররা আপনার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে আপনাকে বন্দী করার জন্য, বা হত্য করার অথবা নির্বাসিত করার জন্য। আর তারা ষড়যন্ত্র করে এবং আল্লাহও (তাদের ষড়যন্ত্রের বিপক্ষে) ষড়যন্ত্র করেন; আর আল্লাহ্‌ সর্বশ্রেষ্ঠ কৌশলী [১]।
Ara kapherera yakhana pratarana karata apanake bandi athaba hatya karara uddesye kimba apanake bera kare deyara jan'ya takhana tara yemana chalana karata temani, allaha'o chalana karatena. Bastutah allahara chalana sabaceye uttama.
Āra kāphērērā yakhana pratāraṇā karata āpanākē bandī athabā hatyā karāra uddēśyē kimbā āpanākē bēra karē dēẏāra jan'ya takhana tārā yēmana chalanā karata tēmani, āllāha'ō chalanā karatēna. Bastutaḥ āllāhara chalanā sabacēẏē uttama.
আর কাফেরেরা যখন প্রতারণা করত আপনাকে বন্দী অথবা হত্যা করার উদ্দেশ্যে কিংবা আপনাকে বের করে দেয়ার জন্য তখন তারা যেমন ছলনা করত তেমনি, আল্লাহও ছলনা করতেন। বস্তুতঃ আল্লাহর ছলনা সবচেয়ে উত্তম।
Ara smarana karo! Yara abisbasa posana kare tara tomara birud'dhe sarayantra karechila ye tara tomake ataka karabe, athaba tara tomake hatya karabe, athaba tara tomake nirbasita karabe. Ara tara sarayantra karechila, ara allah‌o parikalpana karechilena. Ara parikalpanakaridera madhye allah‌i srestha.
Āra smaraṇa karō! Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tōmāra birud'dhē ṣaṛayantra karēchila yē tārā tōmākē āṭaka karabē, athabā tārā tōmākē hatyā karabē, athabā tārā tōmākē nirbāsita karabē. Āra tārā ṣaṛayantra karēchila, āra āllāh‌ō parikalpanā karēchilēna. Āra parikalpanākārīdēra madhyē āllāh‌i śrēṣṭha.
আর স্মরণ করো! যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তোমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করেছিল যে তারা তোমাকে আটক করবে, অথবা তারা তোমাকে হত্যা করবে, অথবা তারা তোমাকে নির্বাসিত করবে। আর তারা ষড়যন্ত্র করেছিল, আর আল্লাহ্‌ও পরিকল্পনা করেছিলেন। আর পরিকল্পনাকারীদের মধ্যে আল্লাহ্‌ই শ্রেষ্ঠ।

Berber

Ma ppandin ak, wid ijehlen, iwakken a k eebsen, ne$ a k n$en, ne$ a k ssuff$en; ppandin u Oebbi Ippandi. Oebbi Yif akw imendayen
Ma ppandin ak, wid ijehlen, iwakken a k êebsen, ne$ a k n$en, ne$ a k ssuff$en; ppandin u Öebbi Ippandi. Öebbi Yif akw imendayen

Bosnian

I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili ili da bi te prognali; oni su zamke pleli a Allah ih je ometao, jer Allah to najbolje umije
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili ili da bi te prognali; oni su zamke pleli a Allah ih je ometao, jer Allah to najbolje umije
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili ili da bi te prognali; oni su zamke pleli, a Allah ih je ometao, jer Allah to najbolje umije
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili ili da bi te prognali; oni su zamke pleli, a Allah ih je ometao, jer Allah to najbolje umije
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili, ili da bi te prognali; oni su zamke pleli pa je i Allah njima zamke pleo, a Allah najbolje zamke plete
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili, ili da bi te prognali; oni su zamke pleli pa je i Allah njima zamke pleo, a Allah najbolje zamke plete
I kad su se zavjerili protiv tebe oni koji ne vjeruju, da te zatvore ili te ubiju, ili te protjeraju; a spletkarili su i planirao je Allah; a Allah je Najbolji od planera
I kad su se zavjerili protiv tebe oni koji ne vjeruju, da te zatvore ili te ubiju, ili te protjeraju; a spletkarili su i planirao je Allah; a Allah je Najbolji od planera
WE ‘IDH JEMKURU BIKEL-LEDHINE KEFERU LIJUTHBITUKE ‘EW JEKTULUKE ‘EW JUHRIXHUKE WE JEMKURUNE WE JEMKURU ELLAHU WEL-LAHU HAJRUL-MAKIRINE
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili, ili da bi te prognali; oni su zamke pleli pa je i Allah njima zamke pleo, a Allah najbolje zamke plete
I kad su ti nevjernici zamke razapinjali da bi te u tamnicu bacili ili da bi te ubili, ili da bi te prognali; oni su zamke pleli pa je i Allah njima zamke pleo, a Allah najbolje zamke plete

Bulgarian

I kogato nevernitsite lukavstvakha sreshtu teb, da te zadurzhat ili da te ubiyat, ili da te prokudyat... Te lukavstvat, a Allakh provalya tyakhnoto lukavstvo. Allakh e nad lukavite
I kogato nevernitsite lukavstvakha sreshtu teb, da te zadŭrzhat ili da te ubiyat, ili da te prokudyat... Te lukavstvat, a Allakh provalya tyakhnoto lukavstvo. Allakh e nad lukavite
И когато неверниците лукавстваха срещу теб, да те задържат или да те убият, или да те прокудят... Те лукавстват, а Аллах проваля тяхното лукавство. Аллах е над лукавите

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ရန်၊ သတ်ဖြတ်ရန်နှင့် (မက္ကာမှ) နှင်ထုတ်ရန် လျှို့ဝှက်ကြံစည်ခဲ့ကြစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကလည်း သူတို့ကြံစည် နေကြသည်ကို အချည်းနှီးဖြစ်စေသည့် စီမံချက်များ ဖြစ်ပေါ်စေရန် ကြံရွယ်တော်မူခဲ့ကြောင်းအား သတိရကြလော့။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံ ယုံကြည်သူတို့အတွက်) အကောင်းဆုံးသော စီမံချက်များ ဖြစ်ပေါ်စေရန် ကြံရွယ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ မယုံကြည်သူတို့သည် သင်မိုဟမ္မဒ်အား သေလောက်အောင် နာကျင်စေရန်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သတ်ပစ်ရန်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မောင်းနှင်ထုတ်ရန်ကိုသော်လည်းကောင်း ကြံစည်အားထုတ် သောအခါ သူတို့သည် အကြံထုတ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်လည်း အကြံထုတ်တော်မူ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကြံထုတ်သူအပေါင်းတို့၌ အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် ပြန်လည်၍ သတိရပါလေ။) အကြင်အခါ၌ ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့သည် အသင်နှင့် ပတ်သက်၍အသင့် အား ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင် ကြရန်သော်လည်းကောင်း၊အသင့်အား သတ်ဖြတ်ကြ ရန်သော်လည်းကောင်း၊ အသင့်အား(မက္ကဟ်မြို့မှ) နှင်ထုတ်ကြရန်သော်လည်းကောင်း၊ လျို့ဝှက်စွာကြံစည်လျက်ရှိကြကုန်၏။ (ထိုစဉ်အခါဝယ်)၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ အကြံအစည်များကို) ကြံစည်လျက် ရှိကြလေသည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း (မိမိအကြံအစည်ကို)ကြံစည်လျက် ရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးကြံစည်နိုင် တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား ဖမ်းချုပ်ရန်၊ သို့မဟုတ် အသင့်အား သတ်ဖြတ်ရန်၊ သို့မဟုတ် အသင့်အား(မက္ကဟ်မြို့မှ)နှင်ထုတ်ကြရန် (တိတ်ဆိတ်စွာ)ကြံစည်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတို့၏ကြံစည်မှုများကို)ကြံစည်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း (အရှင်မြတ်၏ကြံစည်မှုကို)ကြံစည်‌နေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး ကြံစည်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan els infidels intrigaven contra tu per a capturar-te, matar-te o expulsar-te. Intrigaven ells i intrigava Al·la, pero Al·la es el Millor dels qui intriguen
I quan els infidels intrigaven contra tu per a capturar-te, matar-te o expulsar-te. Intrigaven ells i intrigava Al·là, però Al·là és el Millor dels qui intriguen

Chichewa

Ndi mmene anthu osakhulupirira adakupangira chiwembu choti akugwire kuti ukhale mndende kapena kukupha kapena kukuchotsa m’dziko lako. Iwo amachita chiwembu koma Mulungu, nayenso amakonza chiwembu chake, ndipo Mulungu ndi wopambana pokonza chiwembu
“Ndipo (kumbukira) pamene omwe sadakhulupirire amakuchitira chiwembu kuti akunjate, kapena akuphe, kapena akutulutse (m’dziko lawo la Makka mwachipongwe). Ndipo amachita chiwembu, naye Allah anawononga chiwembu chawocho. Ndipo Allah ndiwokhoza koposa poononga ziwembu (za anthu oipa)

Chinese(simplified)

Dangshi, bu xindao de ren dui ni yong jimou, yibian tamen jujin ni, huo shahai ni, huo quzhu ni; tamen yong jimou, zhenzhu ye yong jimou, zhenzhu shi zui shanyu yong jimou de.
Dāngshí, bù xìndào de rén duì nǐ yòng jìmóu, yǐbiàn tāmen jūjìn nǐ, huò shāhài nǐ, huò qūzhú nǐ; tāmen yòng jìmóu, zhēnzhǔ yě yòng jìmóu, zhēnzhǔ shì zuì shànyú yòng jìmóu de.
当时,不信道的人对你用计谋,以便他们拘禁你,或杀害你,或驱逐你;他们用计谋,真主也用计谋,真主是最善于用计谋的。
Dangshi, bu xinyang zhe moufan ni [mu sheng], yibian jujin ni, huo shahai ni, huo quzhu ni [likai mai jia]. Tamen gao yinmou, an la yong jimou. An la shi zui hao de jimou zhe.
Dāngshí, bù xìnyǎng zhě móufǎn nǐ [mù shèng], yǐbiàn jūjìn nǐ, huò shāhài nǐ, huò qūzhú nǐ [líkāi mài jiā]. Tāmen gǎo yīnmóu, ān lā yòng jìmóu. Ān lā shì zuì hǎo de jìmóu zhě.
当时,不信仰者谋反你[穆圣],以便拘禁你,或杀害你,或驱逐你[离开麦加]。他们搞阴谋,安拉用计谋。安拉是最好的计谋者。
Dangshi, bu xindao de ren dui ni yong jimou, yibian tamen jujin ni, huo shahai ni, huo quzhu ni; tamen yong jimou, an la ye yong jimou, an la shi zui shanyu yong jimou de
Dāngshí, bù xìndào de rén duì nǐ yòng jìmóu, yǐbiàn tāmen jūjìn nǐ, huò shāhài nǐ, huò qūzhú nǐ; tāmen yòng jìmóu, ān lā yě yòng jìmóu, ān lā shì zuì shànyú yòng jìmóu de
当时,不信道的人对你用计谋,以便他们拘禁你,或杀害你,或驱逐你;他们用计谋,安拉也用计谋,安拉是最善于用计谋的。

Chinese(traditional)

Dangshi, bu xindao de ren dui ni yong jimou, yibian tamen jujin ni, huo shahai ni, huo quzhu ni; tamen yong jimou, zhenzhu ye yong jimou, zhenzhu shi zui shanyu yong jimou de
Dāngshí, bù xìndào de rén duì nǐ yòng jìmóu, yǐbiàn tāmen jūjìn nǐ, huò shāhài nǐ, huò qūzhú nǐ; tāmen yòng jìmóu, zhēnzhǔ yě yòng jìmóu, zhēnzhǔ shì zuì shànyú yòng jìmóu de
当时,不信道的人对你用计谋,以便他们拘禁你, 或杀害你,或驱逐你;他们用计谋,真主也用计谋,真主是 最善于用计谋的。
Dangshi, bu xindao de ren dui ni yong jimou, yibian tamen jujin ni, huo shahai ni, huo quzhu ni; tamen yong jimou, zhenzhu ye yong jimou, zhenzhu shi zui shanyu yong jimou de.
Dāngshí, bù xìndào de rén duì nǐ yòng jìmóu, yǐbiàn tāmen jūjìn nǐ, huò shāhài nǐ, huò qūzhú nǐ; tāmen yòng jìmóu, zhēnzhǔ yě yòng jìmóu, zhēnzhǔ shì zuì shànyú yòng jìmóu de.
當時,不信道的人對你用計謀,以便他們拘禁你,或殺害你,或驅逐你;他們用計謀,真主也用計謀,真主是最善於用計謀的。

Croatian

I kad su se zavjerili protiv tebe oni koji ne vjeruju, da te zatvore ili te ubiju, ili te protjeraju. A spletkarili su i planirao je Allah; a Allah je Najbolji od planera
I kad su se zavjerili protiv tebe oni koji ne vjeruju, da te zatvore ili te ubiju, ili te protjeraju. A spletkarili su i planirao je Allah; a Allah je Najbolji od planera

Czech

A (pomni), kdyz neverici strojili ti uklady, aby uveznili te, neb zavrazdili te, anebo vypudili te: proti ukladum jejich Buh strojil uklady a Buh zajiste jest nejobratnejsim z tech, kdoz lecky kladou
A (pomni), když nevěřící strojili ti úklady, aby uvěznili tě, neb zavraždili tě, anebo vypudili tě: proti úkladům jejich Bůh strojil úklady a Bůh zajisté jest nejobratnějším z těch, kdož léčky kladou
disbelievers obsah navrhovat prohlasit neutralnim ty znemonit ty vypovedet ty! Ale oni obsah navrhovat aby ucinil BUH! BUH BYL ZCELA NAVRHOVAT
disbelievers obsah navrhovat prohlásit neutrálním ty znemonit ty vypovedet ty! Ale oni obsah navrhovat aby ucinil BUH! BUH BYL ZCELA NAVRHOVAT
A hle, ti, kdoz neuverili; strojili proti tobe uklady, aby te zadrzeli anebo zabili ci vyhnali. A chystali uklady, avsak i Buh chystal uklady - a Buh je nejlepsi v strojeni ukladu
A hle, ti, kdož neuvěřili; strojili proti tobě úklady, aby tě zadrželi anebo zabili či vyhnali. A chystali úklady, avšak i Bůh chystal úklady - a Bůh je nejlepší v strojení úkladů

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli ban niŋ chɛfuritali maa ni daa nari a nabiɛri ni bɛ gbaagi a ti niŋ fukumsi ni, bee ka bɛ ku a, bee ka bɛ yihi a (Maka puuni), ka bɛ kuli nari nabiεri, ka Naawuni gba nara, dinzuɣu, Naawuni n-gari ban kam nara

Danish

Tvivlerne plot scheme neutralisere du dræber du banish I! imidlertid de plot scheme så gøre GUD! GUD ER TILFREDSSTILLENDE INTRIGEMAGEREN
Toen smeedden de ongelovigen tegan u plannen, opdat zij u gevangen mochten nemen of doden of verbannen. En zij maakten plannen en Allah maakte plannen en Allah is het best in staat plannen te verijdelen

Dari

و یادآور شو زمانی که کافران (مکه) در مورد تو حیله سنجی (و نقشه کشی) می‌کردند، تا تو را زندانی کنند، یا تو را بکشند، یا تو را (از مکه) بیرون کنند، و آنها در مورد تو حیله می‌سنجیدند و الله هم (برای نجات تو) تدبیر می‌کرد و الله بهترین تدبیر کنندگان است

Divehi

كافر ވި މީހުން، ކަލޭގެފާނު ހައްޔަރުކުރުމަށް، ނުވަތަ އަވަހާރަކޮށްލުމަށް، ނުވަތަ ކަލޭގެފާނު ރަށުން ބޭރުކޮށްލުމަށް ރޭވިހިނދު، ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އެއުރެން މަކަރުވެރި، ނުބައި ރޭވުންތައް ރާވަތެވެ. އަދި اللَّه (އެއުރެންގެ ރޭވުންތައް، باطل ކުރައްވައި، އެއުރެންނަށް ކެހިލިބޭނެގޮތަށް) تدبير ކުރައްވަތެވެ. اللَّه އީ، މަކަރުވެރިންނަށްވުރެ، تدبير ކުރެއްވުން މޮޅު ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen zij die ongelovig zijn plannen maakten om je vast te houden of je te doden of je te verdrijven. Zij maakten plannen en God maakte plannen, maar God is de beste plannenmaker
En herinner u, toen de ongeloovigen een komplot tegen u smeedden; toen zij u wilden aangrijpen, en dooden of verjagen. God spande op zijne beurt tegen hen samen; en waarlijk, God is het beste in staat, een samenspanning te verijdelen
En (gedenk) toen degenen die ongelovig waren, een list tegen jou beraamden om jou vast te binden of jou te doden of jou te verdrijven. En zij beraamden een list en Allah maakte een plam. En Allah is de Beste der Beramers
Toen smeedden de ongelovigen tegan u plannen, opdat zij u gevangen mochten nemen of doden of verbannen. En zij maakten plannen en Allah maakte plannen en Allah is het best in staat plannen te verijdelen

English

Remember [Prophet] when the disbelievers plotted to take you captive, kill, or expel you. They schemed and so did God: He is the best of schemers
And (remember) when those who disbelieved, they plotted against you (O Muhammad) to imprison you, or to kill you, or to drive you away (from your home at Makkah). They planned, Allah also planned, and Allah is the best of the planners
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah
And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters
And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme
Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best
When those who are kafir were plotting against you to imprison you or kill you or expel you: they were plotting and Allah was plotting, but Allah is the Best of Plotters
And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers
Remember how the unbelievers plotted against you, to keep you in bonds, or slay you, or get you out of your home. They plot and plan, and God too plans, but the best of planners is God
And (remember) when those who disbelieved plotted against you to imprison you or to kill you or to drive you out, and they plotted and God planned and God is the best planner
When the faithless plotted against you to take you captive, or to kill or expel you—they plotted and Allah devised, and Allah is the best of devisers
When the faithless plotted against you to take you captive, or to kill or expel you. They plotted and Allah devised, and Allah is the best of devisers
And (recall, O Messenger,) how those who disbelieve schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away (from Makkah). Thus were they scheming, but God put His will into effect (and brought their scheme to nothing). God wills what is the best (for His believing servants) and makes His will prevail
And remember O Muhammad how the infidels, with cleverness in circumventing, had recourse to stratagem tending to take you as prisoners and keep you in bondage or kill you, and in His plan did Allah also have recourse to stratagem, and who can gain advantage on Allah
And (bring to mind) when those who disbelieved plot against you that they may imprison you or they may kill you or extern you; and they make a scheme and Allah makes a scheme, and Allah is the Best of the planners
And mention when those who were ungrateful plan against thee to bring thee to a standstill or to kill thee or to drive thee out. And they plan and God plans, but God is Best of the ones who plan
(Oh Muhammad, SAW, remember) how the unbelievers were plotting to capture you, get you killed or drive you out (of your home). They planned their tricks, while Allah (too) devised His schemes. Allah is absolutely the very Best of the planners
And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones
Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and God also planned, and God is the Best of planners
And when those who disbelieved plotted against you to detain you in bonds, or slay you, or drive you forth - they plotted, but Allah also plotted, for Allah is best of Plotters
And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted - but God plotted: and of plotters is God the best
And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers
And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme
And when those who do not believe, plan against you that they might confine you or kill you or drive you away, while they plan (this) Allah too plans and Allah is the Best of planners
And when those who do not believe, plan against you that they might confine you or kill you or drive you away, while they plan (this) God too plans and God is the Best of planners
And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners
And those who suppressed the Truth plotted to confine you, kill you or drive you away. They plotted and Allah plotted. And Allah is the best of plotters
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters
And (recall) when the disbelievers were conspiring against you to hold you as a captive, or to kill you, or to expel you. They were planning, and Allah was planning, and Allah is the best planner
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed: but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers
And as the ones who have disbelieved were scheming to confine you, or kill you, or to drive you out, and they were scheming, and Allah was scheming; and Allah is The Most Charitable of schemers
The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best
And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners
And (recall) when the disbelievers were conspiring against you to hold you as a captive, or to kill you, or to expel you. They were planning, and Allah was planning, and Allah is the best planner
And ˹remember, O Prophet,˺ when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but Allah also planned. And Allah is the best of planners
And ˹remember, O Prophet,˺ when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but God also planned. And God is the best of planners
And remember how the unbelievers plotted against you,² seeking to take you captive or to have you slain or banished. They schemed ― and God also schemed. God is the most adroit of schemers
And [remember] when the disbelievers plotted against you, to take you as captive, kill you or expel you. They plan, and Allah also plans, but Allah is the Best of those who plan
As the unbelievers where plotting against you [Prophet] in order to prevent you [from delivering the message], or to kill you, or to drive you away. They plotted and so did God. He is the best of plotters
And (remember) when the disbelievers plotted against you to imprison you, or to kill you, or to expel you (from your home, Makkah); they were plotting and Allah too was plotting; and Allah is the best of plotters
Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners
And (remember) how the disbelievers planned against you, to put you in prison, or to kill you, or get you out (of your home, Makkah). They plotted and planned, and Allah also plotted but the best of planners is Allah
When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners
When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners
Whenever those who disbelieve plot against you, to pin you down or kill you or exile you, they plot away while God is plotting too, and God is the best Plotter
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters
And [remember] when those who disbelieve plotted against thee, to capture thee, or to slay thee, or to expel thee. They plotted, and God plotted. And God is the best of plotters
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners
Remember how those who bent on denying the truth plotted against you to imprison you or kill you or expel you: they schemed -- but God also schemed. God is the best of schemers
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and God too plans; but the best of planners is God

Esperanto

disbelievers plot scheme neutralize vi kill vi banish vi! Tamen ili plot scheme tial does DI! DI EST PUT schemer

Filipino

At (gunitain) nang ang mga hindi sumasampalataya ay nagbalak laban sa iyo (o Muhammad) na ikaw ay ipiit, o ikaw ay patayin, o ikaw ay kanilang maitaboy (sa iyong tahanan, alalaong baga, sa Makkah); sila ay nagbabalak, at si Allah rin ay nagbabalak, at si Allah ang pinakamagaling sa lahat ng mga nagbabalak
[Banggitin] noong nanlalansi sa iyo ang mga tumangging sumampalataya upang bihagin ka nila o patayin ka nila o palisanin ka nila. Nanlalansi sila at nanlalansi si Allāh at si Allāh ay pinakamabuti sa mga nanlalansi

Finnish

Enta kun uskottomat vehkeilivat sinua vastaan, aikoen vangita sinut tai surmata sinut tai karkoittaa sinut! He tekivat suunnitelmiaan, mutta Jumala teki omiaan, ja Jumala on paras suunnittelija
Entä kun uskottomat vehkeilivät sinua vastaan, aikoen vangita sinut tai surmata sinut tai karkoittaa sinut! He tekivät suunnitelmiaan, mutta Jumala teki omiaan, ja Jumala on paras suunnittelija

French

(Rappelle-toi, o Muhammad) lorsque les mecreants conspiraient contre toi pour te capturer, t’assassiner ou t’exiler. Ils conspirerent, mais Allah a dejoue leur conspiration. Car Allah surpasse tous les conspirateurs
(Rappelle-toi, ô Muhammad) lorsque les mécréants conspiraient contre toi pour te capturer, t’assassiner ou t’exiler. Ils conspirèrent, mais Allah a déjoué leur conspiration. Car Allah surpasse tous les conspirateurs
Et (rappelle-toi) le moment ou les mecreants complotaient contre toi pour t’emprisonner ou t’assassiner ou te bannir. Ils comploterent, mais Allah fit echouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagemes
Et (rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t’emprisonner ou t’assassiner ou te bannir. Ils complotèrent, mais Allah fit échouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagèmes
(Et rappelle-toi) le moment ou les mecreants complotaient contre toi pour t'emprisonner ou t'assassiner ou te bannir. Ils comploterent. mais Allah a fait echouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagemes
(Et rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t'emprisonner ou t'assassiner ou te bannir. Ils complotèrent. mais Allah a fait échouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagèmes
Souviens-toi des sombres projets elabores par les impies pour t’arreter, t’assassiner ou t’exiler. Ils ont trame un complot qu’Allah a dejoue. Nul mieux qu’Allah n’est en mesure de dejouer les complots
Souviens-toi des sombres projets élaborés par les impies pour t’arrêter, t’assassiner ou t’exiler. Ils ont tramé un complot qu’Allah a déjoué. Nul mieux qu’Allah n’est en mesure de déjouer les complots
Les denegateurs s’employaient a intriguer contre toi afin de te neutraliser, ou d’attenter a ta vie, ou te bannir. Ils intriguaient, mais Dieu les a mis en echec, car Dieu est Le Maitre des strateges
Les dénégateurs s’employaient à intriguer contre toi afin de te neutraliser, ou d’attenter à ta vie, ou te bannir. Ils intriguaient, mais Dieu les a mis en échec, car Dieu est Le Maître des stratèges

Fulah

(Jantii) tuma nde heeferɓe ɓen fewjanayno maa fii yoɓe aamin maa ɓe ware maa ɓe yaltine. Hiɓe fewja, Alla no fewja. Ko Alla ɓuri moƴƴude fewjooɓe ɓen

Ganda

Era jjukira abo abaakaafuwala bwe baakukolera olukwe, bakusibe oba bakutte, oba bakugobe, nebasala olukwe, ne Katonda naayanukula olukwe olwo (n'abataasa), Katonda ali waggulu nnyo w’abasala enkwe

German

Und damals schmiedeten die Unglaubigen gegen dich Plane, dich gefangen zu nehmen oder dich zu ermorden oder dich zu vertreiben. Sie schmiedeten Plane, (aber) auch Allah schmiedete Plane, und Allah ist der beste Planschmied
Und damals schmiedeten die Ungläubigen gegen dich Pläne, dich gefangen zu nehmen oder dich zu ermorden oder dich zu vertreiben. Sie schmiedeten Pläne, (aber) auch Allah schmiedete Pläne, und Allah ist der beste Planschmied
Und als diejenigen, die unglaubig sind, gegen dich Ranke schmiedeten, um dich festzunehmen oder zu toten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ranke, und Gott schmiedete Ranke. Gott ist der Beste derer, die Ranke schmieden
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzunehmen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und Gott schmiedete Ränke. Gott ist der Beste derer, die Ränke schmieden
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben, gegen dich intrigiert haben, um dich entweder gefangen zu nehmen, oder zu toten, oder zu vertreiben. Und sie haben intrigiert und ALLAH entgegnete ihre Intrigen und ALLAHist Der Beste, Der Intrigen entgegnet
(Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben, gegen dich intrigiert haben, um dich entweder gefangen zu nehmen, oder zu töten, oder zu vertreiben. Und sie haben intrigiert und ALLAH entgegnete ihre Intrigen und ALLAHist Der Beste, Der Intrigen entgegnet
Und als diejenigen, die unglaubig sind, gegen dich Ranke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu toten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ranke, und (auch) Allah schmiedete Ranke. Aber Allah ist der beste Rankeschmied
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied
Und als diejenigen, die unglaubig sind, gegen dich Ranke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu toten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ranke, und (auch) Allah schmiedete Ranke. Aber Allah ist der beste Rankeschmied
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied

Gujarati

ane te vatanum pana varnana karo, jyare inkara karanara'o'e tamara mate yukti kari rahya hata, ke tamane kedi banavi le, athava tamane katala kari de athava tamane desanikala kari de ane te to potani yukti kari rahya hata ane allaha potani yukti kari rahyo hato ane sauthi vadhare majabuta yukti karanara allaha ja che
anē tē vātanuṁ paṇa varṇana karō, jyārē inkāra karanārā'ō'ē tamārā māṭē yukti karī rahyā hatā, kē tamanē kēdī banāvī lē, athavā tamanē katala karī dē athavā tamanē dēśanikāla karī dē anē tē tō pōtānī yukti karī rahyā hatā anē allāha pōtānī yukti karī rahyō hatō anē sauthī vadhārē majabūta yukti karanāra allāha ja chē
અને તે વાતનું પણ વર્ણન કરો, જ્યારે ઇન્કાર કરનારાઓએ તમારા માટે યુક્તિ કરી રહ્યા હતા, કે તમને કેદી બનાવી લે, અથવા તમને કતલ કરી દે અથવા તમને દેશનિકાલ કરી દે અને તે તો પોતાની યુક્તિ કરી રહ્યા હતા અને અલ્લાહ પોતાની યુક્તિ કરી રહ્યો હતો અને સૌથી વધારે મજબૂત યુક્તિ કરનાર અલ્લાહ જ છે

Hausa

Kuma a lokacin da waɗanda* suka kafirta suke yin makirci game da kai, domin su tabbatar da kai, ko kuwa su kashe ka, ko kuwa su fitar da kai, suna makirci kuma Allah Yana mayar musa da makirci kuma Allah ne Mafificin masu makirci
Kuma a lõkacin da waɗanda* suka kãfirta sukẽ yin mãkirci game da kai, dõmin su tabbatar da kai, kõ kuwa su kashe ka, kõ kuwa su fitar da kai, sunã mãkirci kuma Allah Yanã mayar musa da mãkirci kuma Allah ne Mafificin mãsu mãkirci
Kuma a lokacin da waɗanda suka kafirta suke yin makirci game da kai, domin su tabbatar da kai, ko kuwa su kashe ka, ko kuwa su fitar da kai, suna makirci kuma Allah Yana mayar musa da makirci kuma Allah ne Mafificin masu makirci
Kuma a lõkacin da waɗanda suka kãfirta sukẽ yin mãkirci game da kai, dõmin su tabbatar da kai, kõ kuwa su kashe ka, kõ kuwa su fitar da kai, sunã mãkirci kuma Allah Yanã mayar musa da mãkirci kuma Allah ne Mafificin mãsu mãkirci

Hebrew

ואם יתכננו אלה אשר כפרו לאסור אותך או להרוג אותך או להגלות אותך. הם מתכננים ואללה תכנן והוא הטוב ביותר שבמתכננים
ואם יתכננו אלה אשר כפרו לאסור אותך או להרוג אותך או להגלות אותך. הם מתכננים ואלוהים תכנן והוא הטוב ביותר שבמתכננים. השלל

Hindi

tatha (he nabee! vo samay yaad karo) jab (makka mein) kaafir aapake virudhd shadyantr rach rahe the, taaki aapako qaid kar len, vadh kar den athava desh nikaala de den tatha ve shadyantr rach rahe the aur allah apana upaay kar raha tha aur allaah ka upaay[1] sabase uttam hai
तथा (हे नबी! वो समय याद करो) जब (मक्का में) काफ़िर आपके विरुध्द षड्यंत्र रच रहे थे, ताकि आपको क़ैद कर लें, वध कर दें अथवा देश निकाला दे दें तथा वे षड्यंत्र रच रहे थे और अल्लह अपना उपाय कर रहा था और अल्लाह का उपाय[1] सबसे उत्तम है।
aur yaad karo jab inakaar karanevaale tumhaare saath chaalen chal rahe the ki tamhen qaid rakhen ya tumhe qatl kar den ya tumhe nikaal baahar kare. ve apanee chaalen chal rahe the aur allaah bhee apanee chaal chal raha tha. allaah sabase achchhee chaal chalata hai
और याद करो जब इनकार करनेवाले तुम्हारे साथ चालें चल रहे थे कि तम्हें क़ैद रखें या तुम्हे क़त्ल कर दें या तुम्हे निकाल बाहर करे। वे अपनी चालें चल रहे थे और अल्लाह भी अपनी चाल चल रहा था। अल्लाह सबसे अच्छी चाल चलता है
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab kuphfaar tum se phareb kar rahe the taaki tumako qaid kar len ya tumako maar daale tumhen (ghar se) nikaal baahar kare vah to ye tadabeer (chaalaakee) kar rahe the aur khuda bhee (unake khilaaph) tadabeerakar raha tha
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब कुफ्फ़ार तुम से फरेब कर रहे थे ताकि तुमको क़ैद कर लें या तुमको मार डाले तुम्हें (घर से) निकाल बाहर करे वह तो ये तदबीर (चालाकी) कर रहे थे और ख़ुदा भी (उनके ख़िलाफ) तदबीरकर रहा था

Hungarian

Es midon fondorlatot keszitettek elo ellened (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azok, akik hitetlenkednek, hogy orizetbe vegyenek, vagy megoljenek, vagy eluzzenek teged. Fondorlatot keszitettek elo, am Allah is. fondorlatot keszitett elo. Es Allah a legjobb fondorlatot kesziti elo
És midőn fondorlatot készítettek elő ellened (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azok, akik hitetlenkednek, hogy őrizetbe vegyenek, vagy megöljenek, vagy elűzzenek téged. Fondorlatot készítettek elő, ám Allah is. fondorlatot készített elő. És Allah a legjobb fondorlatot készíti elő

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan tipu daya terhadapmu (Muhammad) untuk menangkap dan memenjarakanmu atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka membuat tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Allah adalah sebaik-baik pembalas tipu daya
(Dan) ingatlah hai Muhammad (ketika orang-orang kafir Quraisy merencanakan tipu muslihat terhadap dirimu) mereka mengadakan pertemuan di Darun Nadwah tempat mereka bermusyawarah guna mengadakan makar terhadap dirimu (untuk menangkapmu) untuk mengikatmu dan memenjarakanmu (atau membunuhmu) di mana mereka secara beramai-ramai membunuhmu (atau mengusirmu) dari Kota Mekah. (Mereka merencanakan tipu muslihat) terhadap dirimu (akan tetapi Allah menggagalkan rencana mereka dengan cara memberikan pemberitahuan kepadamu melalui wahyu-Nya akan rencana mereka dan Dia memerintahkan kamu untuk keluar terlebih dahulu. (Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu muslihat). Dia Maha Mengetahui tentang tipu muslihat
Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan daya upaya terhadapmu untuk menangkap dan memenjarakanmu, atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka memikirkan tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Dan Allah sebaik-baik Pembalas tipu daya
Wahai Nabi, ingatlah apa yang diberikan Allah padamu, manakala orang-orang musyrik merencanakan makar untuk mencelakakan dirimu, dengan menahan, membunuh atau mengusirmu. Mereka mengatur rencana jahat, tapi Allah juga punya rencana menyelamatkan dirimu dari kejahatan mereka. Dan rencana Allah itu lebih baik, lebih kuat dan lebih unggul
Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan tipu daya terhadapmu (Muhammad) untuk menangkap dan memenjarakanmu atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka membuat tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Allah adalah sebaik-baik pembalas tipu daya
Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan tipu daya terhadapmu (Muhammad) untuk menangkap dan memenjarakanmu atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka membuat tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Allah adalah sebaik-baik pembalas tipu daya

Iranun

Na gowani na Puphagantanganan Ka sa marata o siran a daPamaratiyaya, ka Tharongko-on Ka iran, o di na Mbono-on Ka iran, o di na Phaka-awa-an Ka iran. Na Puphagantangan siran sa marata, na Pumbadalan o Allah so antan- gan niran, ka so Allah i1 Makalalawan ko Puphamagantangan sa marata

Italian

E [ricorda] quando i miscredenti tramavano contro di te per tenerti prigioniero o ucciderti o esiliarti! Essi tramavano intrighi e Allah tesseva strategie. Allah e il migliore degli strateghi
E [ricorda] quando i miscredenti tramavano contro di te per tenerti prigioniero o ucciderti o esiliarti! Essi tramavano intrighi e Allah tesseva strategie. Allah è il migliore degli strateghi

Japanese

Mata fushinjin-sha-tachi ga, anata (muhanmado) ni taishi ikaga ni sakubo shita ka o omoiokoshi nasai. Anata o kokin shi, aruiwa satsugai shi, aruiwa mata hochiku shiyou to shita. Kare-ra wa sakubo shitaga, arra mo mata keiryaku o megurase rareta. Hontoni arra wa mottomo sugureta keiryaku-sha de ara reru
Mata fushinjin-sha-tachi ga, anata (muhanmado) ni taishi ikaga ni sakubō shita ka o omoiokoshi nasai. Anata o kōkin shi, aruiwa satsugai shi, aruiwa mata hōchiku shiyou to shita. Kare-ra wa sakubō shitaga, arrā mo mata keiryaku o megurase rareta. Hontōni arrā wa mottomo sugureta keiryaku-sha de ara reru
また不信心者たちが,あなた(ムハンマド)に対し如何に策謀したかを思い起しなさい。あなたを拘禁し,あるいは殺害し,あるいはまた放逐しようとした。かれらは策謀したが,アッラーもまた計略をめぐらせられた。本当にアッラーは最も優れた計略者であられる。

Javanese

Lan nalikane para kang padha kafir angrancang upaya tumanduk ing sira arep angunjara sira utawa arep amateni sira, utawa arep anundhung sira; lan dheweke padha agawe rancangan, sarta Allah iya adamel rancangan; lan Allah iku Becik-becike para juru- rancang
Lan nalikané para kang padha kafir angrancang upaya tumanduk ing sira arep angunjara sira utawa arep amatèni sira, utawa arep anundhung sira; lan dhèwèké padha agawé rancangan, sarta Allah iya adamel rancangan; lan Allah iku Becik-beciké para juru- rancang

Kannada

avarige nam'ma vacanagalannu odi kelisaladaga avaru – navu kelidevu, navu bayasidare intahadannu navu helaballevu. Ivella gatakalada kategalu matra ennuttare
avarige nam'ma vacanagaḷannu ōdi kēḷisalādāga avaru – nāvu kēḷidevu, nāvu bayasidare intahadannu nāvū hēḷaballevu. Ivellā gatakālada kategaḷu mātra ennuttāre
ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು – ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು, ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ ಇಂತಹದನ್ನು ನಾವೂ ಹೇಳಬಲ್ಲೆವು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಗತಕಾಲದ ಕತೆಗಳು ಮಾತ್ರ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) oyla! Bir zamanda olar seni qamawga ne seni oltirwge nemese sıgarwga sara qoldanwda edi. Olar sara qoldanganda, Alla saraların buzar edi. Alla sara korwsilerdin en jaqsısı
(Muxammed Ğ.S.) oyla! Bir zamanda olar seni qamawğa ne seni öltirwge nemese şığarwğa şara qoldanwda edi. Olar şara qoldanğanda, Alla şaraların buzar edi. Alla şara körwşilerdiñ eñ jaqsısı
(Мұхаммед Ғ.С.) ойла! Бір заманда олар сені қамауға не сені өлтіруге немесе шығаруға шара қолдануда еді. Олар шара қолданғанда, Алла шараларын бұзар еді. Алла шара көрушілердің ең жақсысы
Ey, Muxammed! / Kezinde kupirlik etkender / Allahqa serik qoswsılar / seni ustaw ne oltirw nemese / Mekkeden / sıgarıp jiberw usin ayla-sargı jasadı. Olar ayla-sargı jasadı, sonda Allah ta amal-tasil jasadı. Al, Allah - amal-tasil jasawsılardın en qayırlısı
Ey, Muxammed! / Kezinde küpirlik etkender / Allahqa serik qoswşılar / seni ustaw ne öltirw nemese / Mekkeden / şığarıp jiberw üşin ayla-şarğı jasadı. Olar ayla-şarğı jasadı, sonda Allah ta amal-täsil jasadı. Al, Allah - amal-täsil jasawşılardıñ eñ qayırlısı
Ей, Мұхаммед! / Кезінде күпірлік еткендер / Аллаһқа серік қосушылар / сені ұстау не өлтіру немесе / Меккеден / шығарып жіберу үшін айла-шарғы жасады. Олар айла-шарғы жасады, сонда Аллаһ та амал-тәсіл жасады. Ал, Аллаһ - амал-тәсіл жасаушылардың ең қайырлысы

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ urakng-urakng kapir (quraisy) mikiratn tipudaya ka’ kao (Muhammad) nto’ nangkap man mamanjara- atn ajaratnnyu ato munuhnyu ato ngosirnyu iaka’koa manjuat tipudaya man Allah ngagagalatn tipudaya koa Allah ialah saedo- edo pambalas tipu daya

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok kmean chomnue ban brae lbichakl champoh anak daembi khoumkheang anak ryy samleab anak ryy b ne dnh anak chenh( pi srokkamnaet) . puokke kampoung brae lbichakl haey a l laoh ka brae lbichakl( champoh puokke) vinh der . a l laoh ku chea anak del brae lbich da brasaer bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគ្មានជំនឿបានប្រើ ល្បិចកលចំពោះអ្នកដើម្បីឃុំឃាំងអ្នក ឬសម្លាប់អ្នក ឬបណេ្ដញ អ្នកចេញ(ពីស្រុកកំណើត)។ ពួកគេកំពុងប្រើល្បិចកល ហើយ អល់ឡោះក៏ប្រើល្បិចកល(ចំពោះពួកគេ)វិញដែរ។ អល់ឡោះគឺ ជាអ្នកដែលប្រើល្បិចដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo abahakanye bagucuriraga imigambi yo kugira ngo bakugire imbohe, cyangwa ngo bakwice, cyangwa ngo bakumeneshe. Bacuraga imigambi Allah akayiburizamo; kandi Allah ni we Uhebuje mu kuburizamo imigambi mibisha
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo abahakanye bagucuriraga imigambi yo kugira ngo bakugire imbohe, cyangwa ngo bakwice, cyangwa ngo bakumeneshe. Bacuraga imigambi Allah agacura indi (myiza yo kuburizamo iya bo); kandi Allah ni we Uhebuje mu kuburizamo imigambi mibisha

Kirghiz

(O, Muhammad) estegin, kaapırlar (bir kezde) seni (oz jurtuŋda) kaltıruuga, je olturuugo je bolboso, surgun kıluuga amal izdesken. Alar aylakerlik kılısat, Allaһ da aylakerlik kılat. Allaһ aylakerlerdin mıktısı
(O, Muhammad) estegin, kaapırlar (bir kezde) seni (öz jurtuŋda) kaltıruuga, je öltürüügö je bolboso, sürgün kıluuga amal izdeşken. Alar aylakerlik kılışat, Allaһ da aylakerlik kılat. Allaһ aylakerlerdin mıktısı
(О, Мухаммад) эстегин, каапырлар (бир кезде) сени (өз журтуңда) калтырууга, же өлтүрүүгө же болбосо, сүргүн кылууга амал издешкен. Алар айлакерлик кылышат, Аллаһ да айлакерлик кылат. Аллаһ айлакерлердин мыктысы

Korean

bulsinjadeul-i geudaee daehae eum moleul kkumigo geudaeleul sogbaghago sal haehalyeo hayeoss-eumyeo geudaeleul chubanghalyeoeummoleul hana hananimdo geudeul-e dae hae gyehoeg-eul hasinani hananim-iyamallo gajang hullyunghan gyehoegjaisila
불신자들이 그대에 대해 음 모를 꾸미고 그대를 속박하고 살 해하려 하였으며 그대를 추방하려음모를 하나 하나님도 그들에 대 해 계획을 하시나니 하나님이야말로 가장 훌륭한 계획자이시라
bulsinjadeul-i geudaee daehae eum moleul kkumigo geudaeleul sogbaghago sal haehalyeo hayeoss-eumyeo geudaeleul chubanghalyeoeummoleul hana hananimdo geudeul-e dae hae gyehoeg-eul hasinani hananim-iyamallo gajang hullyunghan gyehoegjaisila
불신자들이 그대에 대해 음 모를 꾸미고 그대를 속박하고 살 해하려 하였으며 그대를 추방하려음모를 하나 하나님도 그들에 대 해 계획을 하시나니 하나님이야말로 가장 훌륭한 계획자이시라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) یادی ئه‌و کاته بکه‌ره‌وه‌) کاتێک ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون پیلانیان ده‌گێڕا دژی تۆ بۆ ئه‌وه‌ی به‌ندت بکه‌ن، یان بتکوژن، یان ده‌رت بکه‌ن، ئه‌وان پیلانی خۆیان ده‌گێڕن و خوایش پیلانی خۆی ده‌خاته‌کار (به‌پووچ کردنه‌وه‌ی کاره‌کانیان)، دڵنیابن خوای گه‌وره چاکترینی هه‌موو پیلانسازو نه‌خشه سازانه (نایه‌ڵێ پیلانیان سه‌ربگرێ)
وە (بیر بکەرەوە) کاتێک ئەوانەی بێ باوەڕ بوون پیلانیان لە دژت دەگێڕا تا بەند و کۆتت بکەن یان بتکوژن یان (لە مەککە) دەرت بکەن وە ئەوانە (بەردەوام) پیلان دەگێڕن و فڕو فێڵ دەکەن وە خوایش لەبەرامبەر ئەواندا پیلان دەگێڕێت بۆ پووچەڵ کردنەوەی پیلان و فڕ و فێڵەکانیان وە خوا چاکترینی پیلان گێڕانە (بەرامبەر پیلان گێڕان)

Kurmanji

Kane! Di gaveki da ewane file ji bo ku te (Muhemmed!) bigirin girebidin, ya ji te bikujin, ya ji te (ji welat) derxin; divan ku ji te ra xexan darxin. Ewan tevdira xaxan dikirin u Yezdan ji (ji bona wan ra) tevdira xaxan dibine. U Yezdan bi xweber ji qenctire ji wane tevdira xaxan dibineye
Kanê! Di gavêkî da ewanê file ji bo ku te (Muhemmed!) bigirin girebidin, ya jî te bikujin, ya jî te (ji welat) derxin; divan ku ji te ra xexan darxin. Ewan tevdîra xaxan dikirin û Yezdan jî (ji bona wan ra) tevdîra xaxan dibîne. Û Yezdan bi xweber jî qenctirê ji wanê tevdîra xaxan dibîneye

Latin

disbelievers plot scheme neutralize vos kill vos banish vos! Autem they plot scheme ita perfecit DEUS! DEUS EST BENE schemer

Lingala

(Mpe kanisa) tango eye bapengwi basalelaki yo likita été bakanga yo to koboma yo, to babengana yo. Basalaki likita yango, Allah mpe asaleli bango, kasi Allah azali Nkolo likita ya malamu koleka

Luyia

Olwa abakhayi bakhututila mbu bakhutile nohomba bakhwire, nohomba bakhuwuyie mana nibatuta, ne Nyasaye nakalukhania obututi bwabu, ne Nyasaye niye Omulayi muno mukhukalukhania

Macedonian

И кога неверниците замките ги поставуваа за да те фрлат во темница или за да те убијат или за да те прогонат; тие поставуваа замки, па и Аллах им поставуваше замки на нив, бидејќи Аллах тоа најдобро го умее
I koga nevernicite ti pravea spletki za da te zatvorat ili da te ubijat ili da te isteraat... NPravea spletki a Allah gi otstrani. Allah e najdobar vo toa
I koga nevernicite ti pravea spletki za da te zatvorat ili da te ubijat ili da te isteraat... NPravea spletki a Allah gi otstrani. Allah e najdobar vo toa
И кога неверниците ти правеа сплетки за да те затворат или да те убијат или да те истераат... НПравеа сплетки а Аллах ги отстрани. Аллах е најдобар во тоа

Malay

Dan ingatlah (wahai Muhammad), ketika orang-orang kafir musyrik (Makkah) menjalankan tipu daya terhadapmu untuk menahanmu, atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka menjalankan tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya (mereka), kerana Allah sebaik-baik yang menggagalkan tipu daya

Malayalam

ninne bandhanasthanakkukayea keallukayea nattil ninn purattakkukayea ceyyan venti ninakketirayi satyanisedhikal tantram prayeagiccirunna sandarbham (orkkuka.) avar tantram prayeagikkunnu. allahuvum tantram prayeagikkunnu. ennal allahuvan tantram prayeagikkunnavaril meccappettavan
ninne bandhanasthanākkukayēā keāllukayēā nāṭṭil ninn puṟattākkukayēā ceyyān vēṇṭi ninakketirāyi satyaniṣēdhikaḷ tantraṁ prayēāgiccirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) avar tantraṁ prayēāgikkunnu. allāhuvuṁ tantraṁ prayēāgikkunnu. ennāl allāhuvāṇ tantraṁ prayēāgikkunnavaril meccappeṭṭavan
നിന്നെ ബന്ധനസ്ഥനാക്കുകയോ കൊല്ലുകയോ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടി നിനക്കെതിരായി സത്യനിഷേധികള്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) അവര്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവും തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവരില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവന്‍
ninne bandhanasthanakkukayea keallukayea nattil ninn purattakkukayea ceyyan venti ninakketirayi satyanisedhikal tantram prayeagiccirunna sandarbham (orkkuka.) avar tantram prayeagikkunnu. allahuvum tantram prayeagikkunnu. ennal allahuvan tantram prayeagikkunnavaril meccappettavan
ninne bandhanasthanākkukayēā keāllukayēā nāṭṭil ninn puṟattākkukayēā ceyyān vēṇṭi ninakketirāyi satyaniṣēdhikaḷ tantraṁ prayēāgiccirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) avar tantraṁ prayēāgikkunnu. allāhuvuṁ tantraṁ prayēāgikkunnu. ennāl allāhuvāṇ tantraṁ prayēāgikkunnavaril meccappeṭṭavan
നിന്നെ ബന്ധനസ്ഥനാക്കുകയോ കൊല്ലുകയോ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടി നിനക്കെതിരായി സത്യനിഷേധികള്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) അവര്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവും തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവരില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവന്‍
ninne tatavilakkanea keannukalayanea natukatattanea satyanisedhikal ninakketire tantram ‎menanna sandarbham . avar tantram prayeagikkunnu. allahuvum tantram prayeagikkunnu. tantram ‎prayeagikkunnavaril mikavurravan allahu tanne. ‎
ninne taṭavilākkānēā keānnukaḷayānēā nāṭukaṭattānēā satyaniṣēdhikaḷ ninakketire tantraṁ ‎menañña sandarbhaṁ . avar tantraṁ prayēāgikkunnu. allāhuvuṁ tantraṁ prayēāgikkunnu. tantraṁ ‎prayēāgikkunnavaril mikavuṟṟavan allāhu tanne. ‎
നിന്നെ തടവിലാക്കാനോ കൊന്നുകളയാനോ നാടുകടത്താനോ സത്യനിഷേധികള്‍ നിനക്കെതിരെ തന്ത്രം ‎മെനഞ്ഞ സന്ദര്ഭം . അവര്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവും തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നു. തന്ത്രം ‎പ്രയോഗിക്കുന്നവരില്‍ മികവുറ്റവന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ. ‎

Maltese

Ftakar (Muħammad), meta dawk li ma jemmnux nassulek biex jaqbduk jew biex joqtluk, jew. (inkella) biex ikeccuk (minn Mekka). Huma jnassu, u Alla jnasses, izda Alla huwa l-Aqwa fost dawk li jnassu
Ftakar (Muħammad), meta dawk li ma jemmnux nassulek biex jaqbduk jew biex joqtluk, jew. (inkella) biex ikeċċuk (minn Mekka). Huma jnassu, u Alla jnasses, iżda Alla huwa l-Aqwa fost dawk li jnassu

Maranao

Na gowani na pphagantanganang ka sa marata o siran a da pamaratiyaya, ka tharongko on ka iran, odi na mbonoon ka iran, odi na phakaawaang ka iran. Na pphagantangan siran sa marata, na pmbadalan o Allah so antangan iran, ka so Allah i makalalawan ko pphamagantangan sa marata

Marathi

Ani tya ghatanecahi ullekha kara, jevha kaphira (inkari) loka tumacyavisayi kata-karasthana racata hote ki tumhala kaidi banavuna ghyave kinva tumhala thara karave kinva tumhala desabahera ghalavave ani te apala kata racata hote ani sarvasrestha allaha apali yojana akhata hota ani sarvasrestha allaha sarvanta uttama yojana banavinara ahe
Āṇi tyā ghaṭanēcāhī ullēkha karā, jēvhā kāphira (inkārī) lōka tumacyāviṣayī kaṭa-kārasthāna racata hōtē kī tumhālā kaidī banavūna ghyāvē kinvā tumhālā ṭhāra karāvē kinvā tumhālā dēśābāhēra ghālavāvē āṇi tē āpalā kaṭa racata hōtē āṇi sarvaśrēṣṭha allāha āpalī yōjanā ākhata hōtā āṇi sarvaśrēṣṭha allāha sarvānta uttama yōjanā banaviṇārā āhē
३०. आणि त्या घटनेचाही उल्लेख करा, जेव्हा काफिर (इन्कारी) लोक तुमच्याविषयी कट-कारस्थान रचत होते की तुम्हाला कैदी बनवून घ्यावे किंवा तुम्हाला ठार करावे किंवा तुम्हाला देशाबाहेर घालवावे आणि ते आपला कट रचत होते आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपली योजना आखत होता आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्वांत उत्तम योजना बनविणारा आहे

Nepali

Ra tyasa kurako pani carca garnus jabaki kaphiraharule tapa'i virud'dha sadayantra garirakheka thi'e, taki tapa'ila'i bandi bana'ihalun, va tapa'ila'i maridi'un va tapa'ila'i vatanabata nikali nirvasita gara'idi'un ra uniharu aphna sadayantra garirakheka thi'e ra allaha aphno yojana karyanvayana garirakheko thiyo ra allaha sababhanda baliyo yojanakara cha
Ra tyasa kurākō pani carcā garnus jabaki kāphiraharūlē tapā'ī virud'dha ṣaḍayantra garirākhēkā thi'ē, tāki tapā'īlā'ī bandī banā'ihālun, vā tapā'īlā'ī māridi'un vā tapā'īlā'ī vatanabāṭa nikālī nirvāsita garā'idi'un ra unīharū āphnā ṣaḍayantra garirākhēkā thi'ē ra allāha āphnō yōjanā kāryānvayana garirākhēkō thiyō ra allāha sababhandā baliyō yōjanākāra cha
र त्यस कुराको पनि चर्चा गर्नुस् जबकि काफिरहरूले तपाई विरुद्ध षडयन्त्र गरिराखेका थिए, ताकि तपाईलाई बन्दी बनाइहालुन्, वा तपाईलाई मारिदिउन् वा तपाईलाई वतनबाट निकाली निर्वासित गराइदिउन् र उनीहरू आफ्ना षडयन्त्र गरिराखेका थिए र अल्लाह आफ्नो योजना कार्यान्वयन गरिराखेको थियो र अल्लाह सबभन्दा बलियो योजनाकार छ ।

Norwegian

En gang smidde de vantro renker mot deg, for a sette deg fast, eller jage deg bort. De la planer, men Gud la ogsa planer! Og Gud er den beste planmaker
En gang smidde de vantro renker mot deg, for å sette deg fast, eller jage deg bort. De la planer, men Gud la også planer! Og Gud er den beste planmaker

Oromo

Yeroo isaan kafaran si hidhuuf yookiin si ajjeesuf yookiin (biyya irraa) si baasuuf tooftaa sirratti baasan [yaadadhu]Isaan tooftaa baasu; Rabbiinis tooftaa baasa (tooftaa isaanii isaan irratti deebisa)Rabbiin irra caalaa warra tooftaa baasuuti

Panjabi

Ate inakari tuhade sabadha vica sakimam soca rahe sana ki uha tuhanu badi bana laina jam tuhadi hati'a kara dena jam desa nikala de dena. Uha apani'am sakimam soca rahe sana. Alaha apani'am sakimam soca riha si. Alaha sabha tom cagi'am sakimam gharana vala hai
Atē inakārī tuhāḍē sabadha vica sakīmāṁ sōca rahē sana ki uha tuhānū badī baṇā laiṇa jāṁ tuhāḍī hati'ā kara dēṇa jāṁ dēśa nikālā dē dēṇa. Uha āpaṇī'āṁ sakīmāṁ sōca rahē sana. Alāha āpaṇī'āṁ sakīmāṁ sōca rihā sī. Alāha sabha tōṁ cagī'āṁ sakīmāṁ ghaṛaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਕੀਮਾਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੰਦੀ ਬਣਾ ਲੈਣ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਣ ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਨਿਕਾਲਾ ਦੇ ਦੇਣ। ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਸਨ। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਘੜਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و آن هنگام را به يادآور كه كافران درباره تو مكرى كردند تا در بندت افكنند يا بكشندت يا از شهر بيرون سازند. آنان مكر كردند و خدا نيز مكر كرد و خدا بهترين مكركنندگان است
و [يادآور] وقتى را كه كافران در حق تو نيرنگ مى‌كردند تا تو را در بند كشند يا بكشند يا بيرونت كنند، و آنها نيرنگ مى‌كردند و خدا هم نيرنگ مى‌كرد و خداوند از همه نيرنگ كنندگان ماهرتر است
و یاد کن که کافران در حق تو بدسگالی می‌کردند تا تو را در بند کشند یا بکشند یا آواره کنند، و آنان مکر می‌ورزیدند و خداوند هم مکر می‌ورزید و خداوند بهترین مکرانگیزان است‌
و (به یاد آور) آنگاه که کافران در(بارۀ) تو نقشه می‌کشیدند، که تو را به زندان بیفکنند، یا تو را بکشند، و یا (از مکه) بیرونت کنند، آن‌ها چاره و مکر می‌اندیشیدند، و الله (هم) تدبیر می‌کرد، و الله بهترین (چاره‌جویان و) تدبیرکنندگان است
و [یاد کن] هنگامی را که کفرپیشگان درباره تو نیرنگ می زدند تا تو را به زندان دراندازند، یا به قتل برسانند یا [از وطن] بیرونت کنند، و [در آینده هم، همواره بر ضد تو] نیرنگ می زنند و خدا هم جزای نیرنگشان را می دهد و خدا بهترین جزا دهنده نیرنگ زنندگان است
و [ای پیامبر، به یاد آور] آنگاه که کافران درباره تو دسیسه می‌کردند که تو را به زندان بیفکنند یا بکشند یا تو را [از مکه] بیرون کنند. آنان مکر می‌اندیشیدند و الله [نیز تدبیر و] مکر می‌کرد؛ و الله بهترینِ مکرانگیزان است
و (به یاد آر) وقتی که کافران با تو مکر می‌کردند تا تو را به بند کشند یا به قتل رسانند یا از شهر بیرون کنند، و آنها (با تو) مکر می‌کنند خدا هم (با آنها) مکر می‌کند و خدا بهتر از هر کس مکر تواند کرد
و هنگامی که می‌اندیشیدند برای تو آنان که کفر ورزیدند که بازدارندت یا بکشندت یا برون‌کنندت و مکر کردند و مکر کرد خدا و خدا است بهترین مکرآوران‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه كافران در باره تو نيرنگ مى‌كردند تا تو را به بند كشند يا بكشند يا [از مكه‌] اخراج كنند، و نيرنگ مى‌زدند، و خدا تدبير مى‌كرد، و خدا بهترين تدبيركنندگان است
و چون کافران درباره‌ی تو نیرنگ می‌کنند تا تو را در بند کِشند یا بکُشند یا (از مکه) اخراج کنند و نیرنگ می‌زنند و خدا (نیز به آنان) نیرنگ می‌زند و خدا بهترین نیرنگ‌زنندگان است
و [به یاد آور] زمانى که کافران درباره تو نقشه مى‌کشیدند تا تو را زندانى کنند، یا تو را بکشند یا [از مکه] تبعید کنند و آنان نقشه مى‌کشیدند و خدا هم تدبیر مى‌کرد و خداوند، بهترینِ تدبیرکنندگان است
(ای پیغمبر! به خاطر بیاور) هنگامی را که کافران درباره‌ی تو نقشه می‌کشیدند که تو را به زندان بیفکنند یا بکشند و یا این که (از شهر مکّه) بیرون کنند. آنان چاره می‌اندیشیدند و نقشه می‌کشیدند (که چگونه به تو شرّ و بلا برسانند) و خدا (هم برای نجات تو از شرّ و بلای ایشان) تدبیر و چاره‌سازی می‌کرد، و خداوند بهترین چاره‌ساز است
(به خاطر بیاور) هنگامی را که کافران نقشه می‌کشیدند که تو را به زندان بیفکنند، یا به قتل برسانند، و یا (از مکّه) خارج سازند؛ آنها چاره می‌اندیشیدند (و نقشه می‌کشیدند)، و خداوند هم تدبیر می‌کرد؛ و خدا بهترین چاره جویان و تدبیرکنندگان است
و [ياد كن‌] آنگاه كه كسانى كه كافر شدند بدانديشى مى‌كردند- در دار الندوة- كه تو را به بند كشند يا بكشند يا بيرون كنند، آنها بدانديشى مى‌كردند و خدا چاره نهان مى‌كرد- مكرشان را بديشان برمى‌گرداند- و خدا بهترين چاره‌كنندگان است
و (به یاد آور) آنگاه که کافران در (بارۀ) تو نقشه می کشیدند, که تو را به زندان بیفکنند, یا تو را بکشند, ویا (از مکه) بیرونت کنند, آنها چاره ومکرمی اندیشیدند, وخدا (هم) تدبیر می کرد, وخداوند بهترین (چاره جویان و) تدبیر کنندگان است

Polish

A jesli spiskuja przeciwko tobie ci, ktorzy nie uwierzyli, aby cie pochwycic mocno albo zabic cie lub wypedzic, jesli zatem oni spiskuja, to i Bog przygotowuje podstep. A Bog jest najlepszy w swoim podstepie
A jeśli spiskują przeciwko tobie ci, którzy nie uwierzyli, aby cię pochwycić mocno albo zabić cię lub wypędzić, jeśli zatem oni spiskują, to i Bóg przygotowuje podstęp. A Bóg jest najlepszy w swoim podstępie

Portuguese

E lembra-te, Muhammad, de quando os que renegam a Fe usaram de estratagemas contra ti, para aprisionar-te ou matar-te ou fazer-te sair de Makkah. E usaram de estratagemas, e Allah usou de estratagemas. E Allah e O Melhor em estratagema
E lembra-te, Muhammad, de quando os que renegam a Fé usaram de estratagemas contra ti, para aprisionar-te ou matar-te ou fazer-te sair de Makkah. E usaram de estratagemas, e Allah usou de estratagemas. E Allah é O Melhor em estratagema
Recorda-te (o Mensageiro) de quando os incredulos confabularam contra ti, para aprisionar-te, ou matar-te, ouexpulsar-te. Confabularam entre si, mas Deus desbaratou-lhes os planos, porque e o mais duro dos desbaratadores
Recorda-te (ó Mensageiro) de quando os incrédulos confabularam contra ti, para aprisionar-te, ou matar-te, ouexpulsar-te. Confabularam entre si, mas Deus desbaratou-lhes os planos, porque é o mais duro dos desbaratadores

Pushto

او كله چې له تا سره كافرانو مكر (فریب) كاوه، د دې لپاره چې تا بندي كړي، یا تا قتل كړي، یا تا وباسي، او هغوى چلونه كول او الله (هم) پټ تدبیر كاوه او الله ترټولو بهتر تدبیر كوونكى دى
او كله چې له تا سره كافرانو مكر (فریب) كاوه، د دې لپاره چې تا بندي كړي، یا تا قتل كړي، یا تا وباسي، او هغوى چلونه كول او الله (هم) پټ تدبیر كاوه او الله تر ټولو بهتر تدبیر كوونكى دى

Romanian

Cand cei ce tagaduiesc urzesc viclesuguri asupra ta ca sa te inlantuiasca, ca sa te omoare ori ca sa te izgoneasca, ei viclenesc, insa si Dumnezeu vicleneste! Dumnezeu este Cel mai bun viclenitor
Când cei ce tăgăduiesc urzesc vicleşuguri asupra ta ca să te înlănţuiască, ca să te omoare ori ca să te izgonească, ei viclenesc, însă şi Dumnezeu vicleneşte! Dumnezeu este Cel mai bun viclenitor
disbelievers diviza proiecta neutraliza tu omorî tu exila tu! Oricât ei diviza proiecta asa does DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA BINE schemer
[ªi adu-þi aminte] cum au ticluit impotriva ta cei care nu credeau, ca sa te intemniþeze ori sa te omoare, ori sa te alunge ! Au ticluit ei, insa ºi Allah a ticluit, caci Allah este cel mai bun int
[ªi adu-þi aminte] cum au ticluit împotriva ta cei care nu credeau, ca sã te întemniþeze ori sã te omoare, ori sã te alunge ! Au ticluit ei, însã ºi Allah a ticluit, cãci Allah este cel mai bun înt

Rundi

No mugihe bakugirira imigambi bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri kugira ngo bakubohe canke bakugandagure canke bagukure mugisagara cawe, baca bagira imigambi iboneka, n’Imana ica ibahindurira iyo migambi yabo, n’Imana niyo nziza y’uguhindura imigambi y’abantu babi

Russian

Cand cei ce tagaduiesc urzesc viclesuguri asupra ta ca sa te inlantuiasca, ca sa te omoare ori ca sa te izgoneasca, ei viclenesc, insa si Dumnezeu vicleneste! Dumnezeu este Cel mai bun viclenitor
И вот ухищряются против тебя (о, Пророк) те, которые стали неверующими (из числа мекканцев), чтобы удержать тебя (надев на тебя оковы) или убить, или изгнать тебя (подальше от твоего города). И они ухищряются, но ухищряется (и) Аллах (обращая их ухищрения против них самих же, наказывая и унижая их). И (ведь) Аллах – самый хитрый из ухищряющихся
Vot neveruyushchiye ukhishchryalis', chtoby zatochit', ubit' ili izgnat' tebya. Oni khitrili, i Allakh khitril, a ved' Allakh - Nailuchshiy iz khitretsov
Вот неверующие ухищрялись, чтобы заточить, убить или изгнать тебя. Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - Наилучший из хитрецов
Vot, nevernyye ukhishchryayutsya protiv tebya, chtoby zaklyuchit' tebya v okovy, ili ubit' tebya, ili izgnat' tebya: oni ukhishchryayutsya, i Bog ukhishchryayetsya; no Bog samyy iskusnyy iz khitretsov
Вот, неверные ухищряются против тебя, чтобы заключить тебя в оковы, или убить тебя, или изгнать тебя: они ухищряются, и Бог ухищряется; но Бог самый искусный из хитрецов
Vot ukhishchryayutsya protiv tebya te, kotoryye ne veruyut, chtoby zaderzhat' tebya ili umertvit', ili izgnat'. Oni ukhishchryayutsya, i ukhishchryayetsya Allakh. A ved' Allakh - luchshiy iz ukhishchryayushchikhsya
Вот ухищряются против тебя те, которые не веруют, чтобы задержать тебя или умертвить, или изгнать. Они ухищряются, и ухищряется Аллах. А ведь Аллах - лучший из ухищряющихся
Vspomni [, Mukhammad], kak iskhitryalis' neveruyushchiye svyazat' tebya [i zaklyuchit' v temnitsu], ili ubit', ili izgnat'. Oni stroili kozni, Allakh zhe rasstraival ikh - ved' Allakh luchshe vsekh rasstraivayet kozni
Вспомни [, Мухаммад], как исхитрялись неверующие связать тебя [и заключить в темницу], или убить, или изгнать. Они строили козни, Аллах же расстраивал их - ведь Аллах лучше всех расстраивает козни
Vspomni (o prorok!) blago Allakha tebe! Kak nevernyye ukhishchryalis', chtoby povredit' tebe: ili zaderzhat' i otdelit' tebya ot drugikh, ili ubit' tebya, ili izgnat' tebya! Oni stroili svoi zlyye kozni, a Allakh poslal tebe vykhod i spaseniye - otvol ot tebya ikh zlodeyaniya i spas tebya ot nikh. Allakh posylayet tebe to, chto luchshe, polezneye i privodit k pobede. On - Vsemogushchiy
Вспомни (о пророк!) благо Аллаха тебе! Как неверные ухищрялись, чтобы повредить тебе: или задержать и отделить тебя от других, или убить тебя, или изгнать тебя! Они строили свои злые козни, а Аллах послал тебе выход и спасение - отвёл от тебя их злодеяния и спас тебя от них. Аллах посылает тебе то, что лучше, полезнее и приводит к победе. Он - Всемогущий
I (vspomni), kak nevernyye (mekkantsy) Ulovki stroili tebe, Chtob zatochit' tebya, ili ubit', ili izgnat'. (Vot i seychas) oni ulovki zamyshlyayut, I zamyshlyayet (protiv nikh) Allakh, - Poistine, net luchshe zamyslov Allakha
И (вспомни), как неверные (мекканцы) Уловки строили тебе, Чтоб заточить тебя, или убить, или изгнать. (Вот и сейчас) они уловки замышляют, И замышляет (против них) Аллах, - Поистине, нет лучше замыслов Аллаха

Serbian

И кад су ти неверници правили замке да би те бацили у тамницу или да би те убили, или да би те прогнали; они су замке спремали па је и Аллах њима спремао замке, а Аллах спрема најбоље замке

Shona

Uye (rangarirai) apo vasingatendi vakakuitira hurongwa (Muhammad (SAW)) kuti vakusunge, kana kukuuraya, kana kukudzinga (pamba pako – Makkah); vaikurongera uye Allah vaivarongerawo. Uye Allah ndivo nyanzvi yeavo vanoronga

Sindhi

۽ (اي پيغمبر ياد ڪر) جنھن مھل تولاءِ ڪافرن رٿ ٿي ڪئي ته توکي بند ڪن يا توکي شھيد ڪن يا توکي ڪڍي ڇڏين، ۽ (بڇڙي) رٿ ڪيائون ٿي ۽ الله (به) رٿ ڪئي ٿي، ۽ الله چڱو رٿ ڪندڙن مان آھي

Sinhala

(nabiye!) obava siragata kirimata ho nætahot obava ghatanaya kirimata ho nætahot obava (ratin) pituvahal kirimata ho obata viruddhava pratiksepa karannan kumantrana karamin siti (avasthava) gæna sita balanu. ovunda kumantrana karamin sitiyaha. (ovunta viruddhava) allahda kumantrana karamin sitiyeya. namut kumantrana karannan siyallantama vada allah itamat usasya
(nabiyē!) obava siragata kirīmaṭa hō nætahot obava ghātanaya kirīmaṭa hō nætahot obava (raṭin) piṭuvahal kirīmaṭa hō obaṭa viruddhava pratikṣēpa karannan kumantraṇa karamin siṭi (avasthāva) gæna sitā balanu. ovunda kumantraṇa karamin siṭiyaha. (ovunṭa viruddhava) allāhda kumantraṇa karamin siṭiyēya. namut kumantraṇa karannan siyallanṭama vaḍā allāh itāmat usasya
(නබියේ!) ඔබව සිරගත කිරීමට හෝ නැතහොත් ඔබව ඝාතනය කිරීමට හෝ නැතහොත් ඔබව (රටින්) පිටුවහල් කිරීමට හෝ ඔබට විරුද්ධව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කුමන්ත්‍රණ කරමින් සිටි (අවස්ථාව) ගැන සිතා බලනු. ඔවුන්ද කුමන්ත්‍රණ කරමින් සිටියහ. (ඔවුන්ට විරුද්ධව) අල්ලාහ්ද කුමන්ත්‍රණ කරමින් සිටියේය. නමුත් කුමන්ත්‍රණ කරන්නන් සියල්ලන්ටම වඩා අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්ය
numba va siragata kirimata ho numba va mara dæmimata ho numba va pituvahal kirimata ho deva pratiksepa kalavun numbata kumantrana kala avasthava sihipat karanu. tavada ovuhu kumantrana karati. (eyata erehiva) allah da kumantrana karayi. kumantrana karannangen srestha vanuye allahya
num̆ba va siragata kirīmaṭa hō num̆ba va marā dæmīmaṭa hō num̆ba va piṭuvahal kirīmaṭa hō dēva pratikṣēpa kaḷavun num̆baṭa kumantraṇa kaḷa avasthāva sihipat karanu. tavada ovuhu kumantraṇa karati. (eyaṭa erehiva) allāh da kumantraṇa karayi. kumantraṇa karannangen śrēṣṭha vanuyē allāhya
නුඹ ව සිරගත කිරීමට හෝ නුඹ ව මරා දැමීමට හෝ නුඹ ව පිටුවහල් කිරීමට හෝ දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නුඹට කුමන්ත්‍රණ කළ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද ඔවුහු කුමන්ත්‍රණ කරති. (එයට එරෙහිව) අල්ලාහ් ද කුමන්ත්‍රණ කරයි. කුමන්ත්‍රණ කරන්නන්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ අල්ලාහ්ය

Slovak

disbelievers zapletka kut plany neutralize ona kill ona banish ona! However they zapletka kut plany so robit GOD GOD JE LEPSIE schemer

Somali

Oo waa tii ay galaadu kuu tab dhigeen si ay kuu xidhaan, ama kuu dilaan ama kuu saaraan debedda; oo way tab dhigeen, oo Allaah sidoo kale wuu tab dhigay, oo Allaah waa kan ugu wanaagsan inta wax tabeysa
Xusuuso (Nabiyow) markay ku dhakrayeen Kuwii Gaaloobay inay ku Xidhaan, ama ku Dilaan ama ku Bixiyaan, way ku Dhakrayeen Eebaase ka abaal marin isagaana Abaal mariye Khayr roona ah
Xusuuso (Nabiyow) markay ku dhakrayeen Kuwii Gaaloobay inay ku Xidhaan, ama ku Dilaan ama ku Bixiyaan, way ku Dhakrayeen Eebaase ka abaal marin isagaana Abaal mariye Khayr roona ah

Sotho

Hopolang hore ba sa lumelengbakilebarera ho le boloka bokhobeng, le ho le bolaea kapa hóna ho le phalalisa mah’a lóna. Ba a rera ba be ba kunute empa Moreri ea fetang bohle ke Allah

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando se confabularon contra ti los incredulos para capturarte, matarte o expulsarte [de tu territorio]. Se confabularon y Allah decidio castigarles, porque Allah es Quien mejor desbarata los planes [de Sus enemigos]
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando se confabularon contra ti los incrédulos para capturarte, matarte o expulsarte [de tu territorio]. Se confabularon y Allah decidió castigarles, porque Allah es Quien mejor desbarata los planes [de Sus enemigos]
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando los incredulos (de La Meca) tramaron apresarte, matarte, o expulsarte de tu territorio. Tramaron un plan en tu contra, pero Al-lah tambien tramo el Suyo (y te salvo de ellos dandote permiso para emigrar a Medina), y Al-lah es el mejor planeando
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando los incrédulos (de La Meca) tramaron apresarte, matarte, o expulsarte de tu territorio. Tramaron un plan en tu contra, pero Al-lah también tramó el Suyo (y te salvó de ellos dándote permiso para emigrar a Medina), y Al-lah es el mejor planeando
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando los incredulos (de La Meca) tramaron apresarte, matarte o expulsarte de tu territorio. Tramaron un plan en tu contra, pero Al-lah tambien tramo el Suyo (y te salvo de ellos dandote permiso para emigrar a Medina), y Al-lah es el mejor planeando
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando los incrédulos (de La Meca) tramaron apresarte, matarte o expulsarte de tu territorio. Tramaron un plan en tu contra, pero Al-lah también tramó el Suyo (y te salvó de ellos dándote permiso para emigrar a Medina), y Al-lah es el mejor planeando
Y cuando los infieles intrigaban contra ti para capturarte, matarte o expulsarte. Intrigaban ellos e intrigaba Ala, pero Ala es el Mejor de los que intrigan
Y cuando los infieles intrigaban contra ti para capturarte, matarte o expulsarte. Intrigaban ellos e intrigaba Alá, pero Alá es el Mejor de los que intrigan
Y [recuerda, Oh Profeta,] como los que insistian en negar la verdad intrigaron contra ti, para impedirte [predicar], para matarte o para expulsarte. Asi han intrigado [siempre]: pero Dios desbarato sus intrigas --pues Dios esta por encima de todos los intrigantes
Y [recuerda, Oh Profeta,] cómo los que insistían en negar la verdad intrigaron contra ti, para impedirte [predicar], para matarte o para expulsarte. Así han intrigado [siempre]: pero Dios desbarató sus intrigas --pues Dios está por encima de todos los intrigantes
Y recuerda [¡oh, Mujammad!] cuando se confabularon contra ti los incredulos para capturarte, matarte o expulsarte [de tu ciudad]. Ellos planearon en tu contra, pero Dios desbarato sus planes, porque finalmente Dios es el que mejor planea
Y recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando se confabularon contra ti los incrédulos para capturarte, matarte o expulsarte [de tu ciudad]. Ellos planearon en tu contra, pero Dios desbarató sus planes, porque finalmente Dios es el que mejor planea
Y (recuerda) cuando los que no creian planearon hacerte prisionero o matarte o expulsarte. Ellos hacian planes y Dios hacia planes, pero Dios es Quien mejor hace los planes
Y (recuerda) cuando los que no creían planearon hacerte prisionero o matarte o expulsarte. Ellos hacían planes y Dios hacía planes, pero Dios es Quien mejor hace los planes

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, wanapofanya njama washirikina wa Maka wakufunge au wakuue au wakuhamishe kutoka mjini kwako. Wanakufanyia njama, na Mwenyezi Mungu Aliwarudushia njama zao, ikiwa ni malipo yao, na Mwenyezi Mungu Anafanya njama; na Mwenyezi Mungu ni bora wa wenye kufanya njama
Na walipo kupangia mpango walio kufuru wakufunge, au wakuuwe, au wakutoe. Wakapanga mipango yao, na Mwenyezi Mungu akapanga yake. Na Mwenyezi Mungu ndiye mbora wa mipango

Swedish

OCH [MINNS, Muhammad] hur fornekarna av sanningen smidde onda planer mot dig; de ville ta dig till fanga eller doda dig eller driva bort dig. Ja, de smider sina planer, men Gud smider [ocksa] Sina planer och Gud smider battre planer an nagon annan
OCH [MINNS, Muhammad] hur förnekarna av sanningen smidde onda planer mot dig; de ville ta dig till fånga eller döda dig eller driva bort dig. Ja, de smider sina planer, men Gud smider [också] Sina planer och Gud smider bättre planer än någon annan

Tajik

Va on hangomro ʙa jod ovar, ki kofiron dar ʙorai tu makre kardand, to dar ʙandat afkanand jo ʙikusandat jo az sahr ʙerun sozand. Onon makr kar dand va Xudo niz makr kard va Xudo ʙehtarini makrkunandagon ast
Va on hangomro ʙa jod ovar, ki kofiron dar ʙorai tu makre kardand, to dar ʙandat afkanand jo ʙikuşandat jo az şahr ʙerun sozand. Onon makr kar dand va Xudo niz makr kard va Xudo ʙehtarini makrkunandagon ast
Ва он ҳангомро ба ёд овар, ки кофирон дар бораи ту макре карданд, то дар бандат афкананд ё бикушандат ё аз шаҳр берун созанд. Онон макр кар данд ва Худо низ макр кард ва Худо беҳтарини макркунандагон аст
Va on hangomro ʙa jod ovar, ki kofiron dar ʙorai tu naqsa mekasidand, to dar zindonat afkanand jo ʙikusandat jo az sahri Makka ʙerunat sozand. Onon naqsa mekasidand va Alloh niz makru hillai onhoro ʙotil mekard va Alloh ʙehtarini tadʙirkunandagon ast
Va on hangomro ʙa jod ovar, ki kofiron dar ʙorai tu naqşa mekaşidand, to dar zindonat afkanand jo ʙikuşandat jo az şahri Makka ʙerunat sozand. Onon naqşa mekaşidand va Alloh niz makru hillai onhoro ʙotil mekard va Alloh ʙehtarini tadʙirkunandagon ast
Ва он ҳангомро ба ёд овар, ки кофирон дар бораи ту нақша мекашиданд, то дар зиндонат афкананд ё бикушандат ё аз шаҳри Макка берунат созанд. Онон нақша мекашиданд ва Аллоҳ низ макру ҳиллаи онҳоро ботил мекард ва Аллоҳ беҳтарини тадбиркунандагон аст
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] on goh ki kofiron dar ʙoraat dasisa mekardand, ki turo ʙa zindon ʙiafkanand jo ʙikusand jo [az Makka] ʙerunat kunand. Onon makr meandesidand va Alloh taolo [niz tadʙiru] makr mekard. Va Alloh taolo ʙehtarini makrangezon ast
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] on goh ki kofiron dar ʙoraat dasisa mekardand, ki turo ʙa zindon ʙiafkanand jo ʙikuşand jo [az Makka] ʙerunat kunand. Onon makr meandeşidand va Alloh taolo [niz tadʙiru] makr mekard. Va Alloh taolo ʙehtarini makrangezon ast
Ва [эй паёмбар, ба ёд овар] он гоҳ ки кофирон дар бораат дасиса мекарданд, ки туро ба зиндон биафкананд ё бикушанд ё [аз Макка] берунат кунанд. Онон макр меандешиданд ва Аллоҳ таоло [низ тадбиру] макр мекард. Ва Аллоҳ таоло беҳтарини макрангезон аст

Tamil

(napiye!) Um'maic ciraippatuttavo allatu um'maik kolai ceyyavo allatu um'mai (uraivittu) appurappatuttavo nirakarippavarkal culcci ceytukontirunta (nerat)tai ninaittup parppiraka. Avarkalum culcci ceytu kontiruntanar; (avarkaluk ketiraka) allahvum culcci ceytu kontiruntan. Anal, culcci ceypavarkalilellam allah mika melanavan
(napiyē!) Um'maic ciṟaippaṭuttavō allatu um'maik kolai ceyyavō allatu um'mai (ūraiviṭṭu) appuṟappaṭuttavō nirākarippavarkaḷ cūḻcci ceytukoṇṭirunta (nērat)tai niṉaittup pārppīrāka. Avarkaḷum cūḻcci ceytu koṇṭiruntaṉar; (avarkaḷuk ketirāka) allāhvum cūḻcci ceytu koṇṭiruntāṉ. Āṉāl, cūḻcci ceypavarkaḷilellām allāh mika mēlāṉavaṉ
(நபியே!) உம்மைச் சிறைப்படுத்தவோ அல்லது உம்மைக் கொலை செய்யவோ அல்லது உம்மை (ஊரைவிட்டு) அப்புறப்படுத்தவோ நிராகரிப்பவர்கள் சூழ்ச்சி செய்துகொண்டிருந்த (நேரத்)தை நினைத்துப் பார்ப்பீராக. அவர்களும் சூழ்ச்சி செய்து கொண்டிருந்தனர்; (அவர்களுக் கெதிராக) அல்லாஹ்வும் சூழ்ச்சி செய்து கொண்டிருந்தான். ஆனால், சூழ்ச்சி செய்பவர்களிலெல்லாம் அல்லாஹ் மிக மேலானவன்
(Napiye!) Um'maic ciraippatuttavo, allatu um'maik kolai ceyyavo allatu um'mai (uraivittu) veliyerrivitavo nirakarippor culcciceytatai ninaivu kuruviraka avarkalum culcci ceytu kontiruntanar; allahvum (avarkalukku etirakac) culcci ceytu kontiruntan. Culcci ceyvoril ellam allah mikavum mennaiyutaiyavan
(Napiyē!) Um'maic ciṟaippaṭuttavō, allatu um'maik kolai ceyyavō allatu um'mai (ūraiviṭṭu) veḷiyēṟṟiviṭavō nirākarippōr cūḻcciceytatai niṉaivu kūṟuvīrāka avarkaḷum cūḻcci ceytu koṇṭiruntaṉar; allāhvum (avarkaḷukku etirākac) cūḻcci ceytu koṇṭiruntāṉ. Cūḻcci ceyvōril ellām allāh mikavum mēṉṉaiyuṭaiyavaṉ
(நபியே!) உம்மைச் சிறைப்படுத்தவோ, அல்லது உம்மைக் கொலை செய்யவோ அல்லது உம்மை (ஊரைவிட்டு) வெளியேற்றிவிடவோ நிராகரிப்போர் சூழ்ச்சிசெய்ததை நினைவு கூறுவீராக அவர்களும் சூழ்ச்சி செய்து கொண்டிருந்தனர்; அல்லாஹ்வும் (அவர்களுக்கு எதிராகச்) சூழ்ச்சி செய்து கொண்டிருந்தான். சூழ்ச்சி செய்வோரில் எல்லாம் அல்லாஹ் மிகவும் மேன்னையுடையவன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Мәккә кәферләре сиңа хәйлә-мәкер кылган вакытларын хәтерлә! Алар җыелып киңәш иттеләр: "Мухәммәдне гомерлеккә төрмәгә бикләргә кирәк, йә шәһәрдән куарга кирәк, яки үтерергә кирәк", – дип. Соңра үтерергә дигән киңәшне кабул итеп, унике кабиләдән берәр кеше хәзерләп, төнлә үтермәкче булдылар. Расүл г-м, Әбүбәкер белән икесе шул төнне Мәккәдән чыгып тау тишегенә кереп качалар. Шулай итеп алар мәкерлек кылалар, Аллаһ аларга каршы көчле мәкерлек кылыр. Бит Аллаһ мәкер кылучыларның хәерлесе вә көчлерәге

Telugu

mariyu (o pravakta!) Satyatiraskarulu, ninnu bandhincataniki ninnu hatamarcataniki, leda ninnu vedalagottataniki kutralu pannutunna visayanni (jnaptiki teccuko!) Varu kutralu pannutu unnaru mariyu allah kuda kutralu pannutu unnadu. Mariyu vastavaniki allah ye kutralu pannatanlo andari kante uttamudu
mariyu (ō pravaktā!) Satyatiraskārulu, ninnu bandhin̄caṭāniki ninnu hatamārcaṭāniki, lēdā ninnu veḍalagoṭṭaṭāniki kuṭralu pannutunna viṣayānni (jñaptiki teccukō!) Vāru kuṭralu pannutū unnāru mariyu allāh kūḍā kuṭralu pannutū unnāḍu. Mariyu vāstavāniki allāh yē kuṭralu pannaṭanlō andari kaṇṭē uttamuḍu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) సత్యతిరస్కారులు, నిన్ను బంధించటానికి నిన్ను హతమార్చటానికి, లేదా నిన్ను వెడలగొట్టటానికి కుట్రలు పన్నుతున్న విషయాన్ని (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకో!) వారు కుట్రలు పన్నుతూ ఉన్నారు మరియు అల్లాహ్ కూడా కుట్రలు పన్నుతూ ఉన్నాడు. మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ యే కుట్రలు పన్నటంలో అందరి కంటే ఉత్తముడు
(ఓ ప్రవక్తా!) సత్య తిరస్కారులు నీకు వ్యతిరేకంగా వ్యూహ రచన చేసిన సంఘటనను కూడా గుర్తుకు తెచ్చుకో. నిన్ను బందీగా పట్టుకోవాలా? లేక నిన్ను హత్య చేయాలా? లేక నిన్ను దేశం నుంచి వెళ్ళగొట్టాలా? అని వారు తమ తరఫున ఎత్తులు వేస్తుండగా, అల్లాహ్‌ పై ఎత్తులు వేస్తూ ఉన్నాడు. ఎత్తులు వేయడంలో అల్లాహ్‌ సాటిలేని మేటి

Thai

læa cng raluk khna thi brrda phu ptiseth sraththa wang xubay tx cea pheux kakkhang cea hrux kha cea hrux khab li cea xxk pi læa phwk khea wang xubay kan læa xallxhˌ k thrng wang xubay læa xallxhˌ nan thrng pen phu yeiym kwa nı hmu phu wang xubay
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā wāng xubāy t̀x cêā pheụ̄̀x kạkk̄hạng cêā h̄rụ̄x ḳh̀ā cêā h̄rụ̄x k̄hạb lị̀ cêā xxk pị læa phwk k̄heā wāng xubāy kạn læa xạllxḥˌ k̆ thrng wāng xubāy læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ yeī̀ym kẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ wāng xubāy
และจงรำลึกขณะที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาวางอุบายต่อเจ้า เพื่อกักขังเจ้า หรือฆ่าเจ้าหรือขับไล่เจ้าออกไป และพวกเขาวางอุบายกันและอัลลอฮฺก็ทรงวางอุบาย และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้เยี่ยมกว่าในหมู่ผู้วางอุบาย
“læa cng raluk khna thi brrda phu ptiseth sraththa wang xubay tx cea pheux kakkhang cea hrux kha cea hrux khab li cea xxk pi læa phwk khea wang xubay kan læa xallxhˌ k thrng wang xubay læa xal lxx h nan thrng pen phu yeiym kwa nı hmu phu wang xubay”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā wāng xubāy t̀x cêā pheụ̄̀x kạkk̄hạng cêā h̄rụ̄x ḳh̀ā cêā h̄rụ̄x k̄hạb lị̀ cêā xxk pị læa phwk k̄heā wāng xubāy kạn læa xạllxḥˌ k̆ thrng wāng xubāy læa xạl lxx ḥ̒ nận thrng pĕn p̄hū̂ yeī̀ym kẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ wāng xubāy”
“และจงรำลึกขณะที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาวางอุบายต่อเจ้า เพื่อกักขังเจ้า หรือฆ่าเจ้า หรือขับไล่เจ้าออก ไปและพวกเขาวางอุบายกันและอัลลอฮฺก็ทรงวางอุบาย และอัลลออฮ์นั้นทรงเป็นผู้เยี่ยมกว่าในหมู่ผู้วางอุบาย”

Turkish

Hani bir zaman, kafir olanlar, seni baglayıp hapsetmek, yahut oldurmek, yahut da yurdundan cıkarmak icin duzenlere bas vurmuslardı. Onlar, bu duzeni kurarken Allah da cezalarını hazırlamadaydı ve Allah hilekarları cezalandıranların en hayırlısıdır
Hani bir zaman, kafir olanlar, seni bağlayıp hapsetmek, yahut öldürmek, yahut da yurdundan çıkarmak için düzenlere baş vurmuşlardı. Onlar, bu düzeni kurarken Allah da cezalarını hazırlamadaydı ve Allah hilekarları cezalandıranların en hayırlısıdır
Hatırla ki, kafirler seni tutup baglamaları veya oldurmeleri yahut seni (yurdundan) cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Cunku Allah tuzak kuranların en iyisidir
Hatırla ki, kâfirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir
Hani o inkar edenler, seni tutuklamak ya da oldurmek veya surgun etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzagı tasarlıyorlarken, Allah da bir duzen (bir karsılık) kuruyordu. Allah, duzen kurucuların (tuzaklarına karsılık verenlerin) hayırlısıdır
Hani o inkar edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır
Bir vakit, o kafirler, seni baglayıp hapsetmeleri, ya oldurmeleri, ya da Mekke’den cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu hileyi kurarlarken Allah, hilelerini baslarına yıkıveriyordu (hilelerinden seni kurtarmıs bulunuyordu). Allah, hilekarlara ceza verenlerin en hayırlısıdır
Bir vakit, o kâfirler, seni bağlayıp hapsetmeleri, ya öldürmeleri, ya da Mekke’den çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu hileyi kurarlarken Allah, hilelerini başlarına yıkıveriyordu (hilelerinden seni kurtarmış bulunuyordu). Allah, hilekârlara ceza verenlerin en hayırlısıdır
Hatırlayın ki, o kufredenler bir zaman seni tutup baglamaları veya seni oldurmeleri ya da seni (Mekke´den) cıkarmaları icin sana pusu ve tuzak kurmuslardı. Onlar, pusu ve tuzak kurarlarken Allah da o tuzagın karsılıgını kuruyordu. Allah tuzak kuranların (hilesine karsı tedbir almada) en hayırlısıdır
Hatırlayın ki, o küfredenler bir zaman seni tutup bağlamaları veya seni öldürmeleri ya da seni (Mekke´den) çıkarmaları için sana pusu ve tuzak kurmuşlardı. Onlar, pusu ve tuzak kurarlarken Allah da o tuzağın karşılığını kuruyordu. Allah tuzak kuranların (hilesine karşı tedbir almada) en hayırlısıdır
Inkar edenler, seni baglayıp bir yere kapamak veya oldurmek, ya da surmek icin duzen kuruyorlardı. Onlar duzen kurarken, Allah da duzenlerini bozuyordu. Allah duzen yapanların en iyisidir
İnkar edenler, seni bağlayıp bir yere kapamak veya öldürmek, ya da sürmek için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarken, Allah da düzenlerini bozuyordu. Allah düzen yapanların en iyisidir
Hani bir vakitler, o kafirler, seni tutup baglamak veya oldurmek veya surup cikarmak icin sana tuzak kuruyorlardi da, onlar tuzak kurarken Allah da karsiliginda tuzak kuruyordu. Oyle ya, Allah tuzaklarin en hayirlisini kurar
Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup baglamak veya öldürmek veya sürüp çikarmak için sana tuzak kuruyorlardi da, onlar tuzak kurarken Allah da karsiliginda tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzaklarin en hayirlisini kurar
Hatırla ki, kafirler seni tutup baglamaları veya oldurmeleri yahut seni (yurdundan) cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Cunku Allah tuzak kuranların en iyisidir
Hatırla ki, kafirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir
Inkarcılar seni etkisiz hale getirmek, veya seni oldurmek ya da seni surmek icin planlar yapıyorlardı. Onlar plan kuruyorlarsa ALLAH da plan kuruyor. ALLAH plan kuranların en ustasıdır
İnkarcılar seni etkisiz hale getirmek, veya seni öldürmek ya da seni sürmek için planlar yapıyorlardı. Onlar plan kuruyorlarsa ALLAH da plan kuruyor. ALLAH plan kuranların en ustasıdır
Hani bir vakitler, o kafirler, seni tutup baglamak veya oldurmek veya surup cıkarmak icin sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karsılıgında tuzak kuruyordu. Oyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar
Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karşılığında tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar
Hani bir zaman da o kafirler, seni tutup baglamaları veya oldurmeleri ya da surup cıkarmaları icin, sana tuzak kuruyorlardı; onlar tuzak kurarlarken Allah da karsılıgını kuruyordu. Oyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar
Hani bir zaman da o kafirler, seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri ya da sürüp çıkarmaları için, sana tuzak kuruyorlardı; onlar tuzak kurarlarken Allah da karşılığını kuruyordu. Öyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar
Hani bir vakitler, o kafirler, seni tutup baglamak veya oldurmek veya surup cıkarmak icin sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karsılıgında tuzak kuruyordu. Oyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar
Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karşılığında tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar
Hani kafirler seni tutuklamak, oldurmek ya da Mekke´den surmek amacı ile aleyhinde tuzak kurmuslardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Hic kuskusuz Allah en etkili tuzak kurucudur
Hani kâfirler seni tutuklamak, öldürmek ya da Mekke´den sürmek amacı ile aleyhinde tuzak kurmuşlardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Hiç kuşkusuz Allah en etkili tuzak kurucudur
Hani o kufredenler seni tutuklamak ya da oldurmek veya surgun etmet amacıyla tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzagı kurarlarken, Tanrı da bir tuzak kuruyordu. Tanrı tuzak kurucuların (tuzaklarına karsılık verenlerin) hayırlısıdır
Hani o küfredenler seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmet amacıyla tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı kurarlarken, Tanrı da bir tuzak kuruyordu. Tanrı tuzak kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır
Hani bir zaman o kufredenler seni tutub baglamaları, ya seni oldurmeleri, yahud seni (yurdundan zorla) cıkarmaları icin sana tuzak kuruyor (lar) di. Onlar bu tuzagı kurarlarken Allah da onun karsılıgını yapıyordu. Allah tuzak kuranlara mukaabele edenlerin en hayırlısıdır
Hani bir zaman o küfredenler seni tutub bağlamaları, ya seni öldürmeleri, yahud seni (yurdundan zorla) çıkarmaları için sana tuzak kuruyor (lar) di. Onlar bu tuzağı kurarlarken Allah da onun karşılığını yapıyordu. Allah tuzak kuranlara mukaabele edenlerin en hayırlısıdır
Hani kufredenler; seni tutup baglamak, yahut oldurmek veya cıkarmak icin duzen kuruyorlardı. Onlar duzen kurarlarken Allah da duzenlerine mudahale ediyordu. Allah, duzen yapanların en hayırlısıdır
Hani küfredenler; seni tutup bağlamak, yahut öldürmek veya çıkarmak için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarlarken Allah da düzenlerine müdahale ediyordu. Allah, düzen yapanların en hayırlısıdır
Ve o inkar edenler, seni tutuklamak ya da oldurmek veya surgun etmek (cıkarmak) icin tuzak kuruyorlardı. Ve onlar, bu tuzagı kuruyorlarken; Allah da tuzak kuruyordu. Ve Allah, tuzak kuranların (karsılık verenlerin) en hayırlısıdır
Ve o inkâr edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek (çıkarmak) için tuzak kuruyorlardı. Ve onlar, bu tuzağı kuruyorlarken; Allah da tuzak kuruyordu. Ve Allah, tuzak kuranların (karşılık verenlerin) en hayırlısıdır
Ve iz yemkuru bikellezıne keferu li yusbituke ev yaktuluke ev yuhricuk ve yemkurune ve yemkurullah vallahu hayrul makirın
Ve iz yemküru bikellezıne keferu li yüsbituke ev yaktüluke ev yuhricuk ve yemkürune ve yemkürullah vallahü hayrul makirın
Ve iz yemkuru bikellezine keferu li yusbituke ev yaktuluke ev yuhricuk(yuhricuke) ve yemkurune ve yemkurullah(yemkurullahu), vallahu hayrul makirin(makirine)
Ve iz yemkuru bikellezîne keferû li yusbitûke ev yaktulûke ev yuhricûk(yuhricûke) ve yemkurûne ve yemkurullâh(yemkurullâhu), vallâhu hayrul mâkirîn(mâkirîne)
Ve (hatırla, ey Peygamber,) hakikati inkara sartlanmıs olanlar seni (tebligden alıkoyup) durdurmak, oldurmek yahut surgun etmek icin sana karsı nasıl ince tuzaklar kuruyorlardı: onlar (hep) boyle tertipler pesinde kosarlarken Allah onların bu tertiplerini bosa cıkarttı, cunku Allah butun o tuzak kuranların ustundedir
Ve (hatırla, ey Peygamber,) hakikati inkara şartlanmış olanlar seni (tebliğden alıkoyup) durdurmak, öldürmek yahut sürgün etmek için sana karşı nasıl ince tuzaklar kuruyorlardı: onlar (hep) böyle tertipler peşinde koşarlarken Allah onların bu tertiplerini boşa çıkarttı, çünkü Allah bütün o tuzak kuranların üstündedir
veiz yemkuru bike-llezine keferu liyusbituke ev yaktuluke ev yuhricuk. veyemkurune veyemkuru-llah. vellahu hayru-lmakirin
veiẕ yemküru bike-lleẕîne keferû liyüŝbitûke ev yaḳtülûke ev yuḫricûk. veyemkürûne veyemküru-llâh. vellâhü ḫayru-lmâkirîn
(Hatırla ki) O kufredenler, hapsetmek yahut oldurmek, yahutta seni (yurdundan) cıkarmak icin sana tuzak kurmuslardı. Onlar tuzak kurarken, Allah da tuzak kurmus (ve senin, Islam'ın zaferi icin hicret etmeni istemis) tu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
(Hatırla ki) O küfredenler, hapsetmek yahut öldürmek, yahutta seni (yurdundan) çıkarmak için sana tuzak kurmuşlardı. Onlar tuzak kurarken, Allah da tuzak kurmuş (ve senin, İslâm'ın zaferi için hicret etmeni istemiş) tu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Kafirler seni hapsetmek, oldurmek veya surgun etmek icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir
Kafirler seni hapsetmek, öldürmek veya sürgün etmek için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir
kafirler seni hapsetmek, oldurmek veya (yurdundan) cıkarmak icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir
kâfirler seni hapsetmek, öldürmek veya (yurdundan) çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir
Bir vakit de o kafirler senin elini kolunu baglayıp zindana mı atsınlar, yahut oldursunler mi, yahut seni ulke dısına mı sursunler diye birtakım tuzaklar planlıyorlardı.Onlar tuzak kuradursunlar, Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır
Bir vakit de o kâfirler senin elini kolunu bağlayıp zindana mı atsınlar, yahut öldürsünler mi, yahut seni ülke dışına mı sürsünler diye birtakım tuzaklar planlıyorlardı.Onlar tuzak kuradursunlar, Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır
Inkar edenler seni tutup baglamaları, oldurmeleri, ya da surmeleri icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir. (O, kendisine karsı tuzak kuranların tuzaklarını baslarına gecirir)
İnkar edenler seni tutup bağlamaları, öldürmeleri, ya da sürmeleri için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir. (O, kendisine karşı tuzak kuranların tuzaklarını başlarına geçirir)
Hani o kufre sapanlar, seni tutuklamak ya da oldurmek veya surgun etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzagı tasarlıyorlarken, Allah da bir duzen (bir karsılık) kuruyordu. Allah, duzen kurucuların (tuzaklarına karsılık verenlerin) hayırlısıdır
Hani o küfre sapanlar, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır
Hani o kafirler seni tutup baglamak yahut oldurmek yahut seni (Mekke’den) cıkarmak icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzagı kurarlarken Allah da bunun karsılıgında kendilerine tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Hani o kâfirler seni tutup bağlamak yahut öldürmek yahut seni (Mekke’den) çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı kurarlarken Allah da bunun karşılığında kendilerine tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Kufre sapanlar, seni tutup baglamaları yahut oldurmeleri ya da yurdundan cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Kufre sapanlar, seni tutup baglamaları yahut oldurmeleri ya da yurdundan cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Kufre sapanlar, seni tutup baglamaları yahut oldurmeleri ya da yurdundan cıkarmaları icin sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır
Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır

Twi

Kae εberε a boniayεfoͻ no kͻͻ wo tri so apam sε wͻ’de wo bεto afiase, anaasε wͻ’beku wo, anaasε wͻ’betu wo (afri ͻman no mu); wͻ’bͻͻ pͻ paa, na Nyankopͻn nso bͻͻ pͻ, na Nyankopͻn pͻbͻ na εyε pͻbͻ pa kyεn apͻ bͻfoͻ nyinaa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا كاپىرلار سېنى قاماققا ئېلىش، ياكى ئۆلتۈرۈش ۋە ياكى (مەككىدىن) ھەيدەپ چىقىرىش ئۈچۈن مىكىر ئىشلەتتى، ئۇلار مىكىر ئىشلىتىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ مىكرىنى بەربات قىلىدۇ، اﷲ نىڭ تەدبىرى ئۇلارنىڭ مىكرىدىن ئۈنۈملۈكتۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا كاپىرلار سېنى قاماققا ئېلىش ياكى ئۆلتۈرۈش ۋە ياكى (مەككىدىن) ھەيدەپ چىقىرىش ئۈچۈن مىكىر ئىشلەتتى، ئۇلار مىكىر ئىشلىتىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ مىكرىنى بەربات قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ تەدبىرى ئۇلارنىڭ مىكرىدىن ئۈنۈملۈكتۇر

Ukrainian

Хитрували ті, які не увірували, прагнучи або замкнути тебе, або вбити, чи вигнати геть. Вони хитрували, але й Аллаг хитрував. Аллаг — найкращий із хитрунів
disbelievers syuzhet ta skhema neutralize vy, abo ubyvayete vas, abo vyhanyayete vas. Ale, vony kreslyatʹ ta skhema, ale tak robytʹ BOHA. BOH yavlyaye soboyu krashchyy schemer
disbelievers сюжет та схема neutralize ви, або убиваєте вас, або виганяєте вас. Але, вони креслять та схема, але так робить БОГА. БОГ являє собою кращий schemer
Khytruvaly ti, yaki ne uviruvaly, prahnuchy abo zamknuty tebe, abo vbyty, chy vyhnaty hetʹ. Vony khytruvaly, ale y Allah khytruvav. Allah — naykrashchyy iz khytruniv
Хитрували ті, які не увірували, прагнучи або замкнути тебе, або вбити, чи вигнати геть. Вони хитрували, але й Аллаг хитрував. Аллаг — найкращий із хитрунів
Khytruvaly ti, yaki ne uviruvaly, prahnuchy abo zamknuty tebe, abo vbyty, chy vyhnaty hetʹ. Vony khytruvaly, ale y Allah khytruvav. Allah — naykrashchyy iz khytruniv
Хитрували ті, які не увірували, прагнучи або замкнути тебе, або вбити, чи вигнати геть. Вони хитрували, але й Аллаг хитрував. Аллаг — найкращий із хитрунів

Urdu

Woh waqt bhi yaad karne ke qabil hai jabke munkireen e haqq tere khilaf tadbeerein soch rahey thay ke tujhey qaid kardein ya qatal kar dalein ya jila-watan (drive you away) kardein. Woh apni chaalein chal rahey thay aur Allah apni chaal chal raha tha. Aur Allah sab se behtar chaal chalne wala hai
وہ وقت بھی یاد کرنے کے قابل ہے جبکہ منکرینِ حق تیرے خلاف تدبیریں سوچ رہے تھے کہ تجھے قید کر دیں یا قتل کر ڈالیں یا جلا وطن کر دیں وہ اپنی چالیں چل رہے تھے اور اللہ اپنی چال چل رہا تھا اور اللہ سب سے بہتر چال چلنے والا ہے
اور جب کافر تیرے متعلق تدبیریں سوچ رہے تھے کہ تمہیں قید کر دیں یا تمہیں قتل کر دیں یا تمہیں دیس بدر کر دیں وہ اپنی تدبیریں کر رہے تھے اور الله ہی اپنی تدبیر کر ہا تھا اور الله بہترین تدبیر کرنے والا ہے
اور (اے محمدﷺ اس وقت کو یاد کرو) جب کافر لوگ تمہارے بارے میں چال چل رہے تھے کہ تم کو قید کر دیں یا جان سے مار ڈالیں یا (وطن سے) نکال دیں تو (ادھر تو) وہ چال چل رہے تھے اور (اُدھر) خدا چال چل رہا تھا۔ اور خدا سب سے بہتر چال چلنے والا ہے
اور جب فریب کرتے تھے کافر کہ تجھ کو قید میں کر دیں یا مار ڈالیں یا نکال دیں اور وہ بھی داؤ کرتے تھے اور اللہ بھی داؤ کرتا تھا اور اللہ کا داؤ سب سے بہتر ہے [۲۴]
اور (اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب کافر آپ کے خلاف منصوبے بنا رہے تھے کہ آپ کو قید کر دیں۔ یا قتل کریں۔ یا شہر بدر کر دیں وہ بھی تدبیریں کر رہے تھے اور اللہ بھی تدبیر کر رہا تھا اور اللہ بہترین تدبیر کرنے والا ہے۔
Aur uss waqiye ka bhi zikar kijiye! Jabkay kafir log aap ki nisbat tadbeer soch rahey thay kay aap ko qaid ker len yaa aap ko qatal ker dalen yaa aap ko kharij-e-watan ker den aur woh to apni tadbeeren ker rahey thay aur Allah apni tadbeer ker raha tha aur sab say ziyada mustehkum tadbeer wala Allah hai
اور اس واقعہ کا بھی ذکر کیجئے! جب کہ کافر لوگ آپ کی نسبت تدبیر سوچ رہے تھے کہ آپ کو قید کر لیں، یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو خارج وطن کر دیں اور وه تو اپنی تدبیریں کر رہے تھے اور اللہ اپنی تدبیر کر رہا تھا اور سب سے زیاده مستحکم تدبیر واﻻ اللہ ہے
aur us waqae ka bhi zikr ki jiye! jab ke kafir log aap ki nisbath tadbir sonch rahe thein ke aap ko qaid karle ya aap ko qatl kar dale ya aap ko qarije watan karde aur wo tuh apni tadbire kar rahe thein aur Allah apni tadhbir kar raha tha aur sub se zyada mustahekam7 tadbir wala Allah hai
اور یاد کرو جب خفیہ تدبیریں کررہے تھے آپکے بارے میں وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا تھا تاکہ آپ کو قید کردیں یا آپکو شہید کردیں یا آپکو جلاوطن کردیں ۔ وہ بھی خفیہ تدبریں کررہے تھے اور اللہ بھی خفیہ تدبیر فرمارہا تھا اور اللہ سب سے بہتر خفیہ تدبیر کرنے والا ہے۔
اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے
اور (اے پیغمبر) وہ وقت یاد کرو جب کافر لوگ تمہارے خلاف منصوبے بنا رہے تھے کہ تمہیں گرفتار کرلیں، یا تمہیں قتل کردیں، یا تمہیں (وطن سے) نکال دیں، وہ اپنے منصوبے بنا رہے تھے اور اللہ اپنا منصوبہ بنا رہا تھا اور اللہ سب سے بہتر منصوبہ بنانے والا ہے
اور پیغمبرآپ اس وقت کو یاد کریں جب کفار تدبیریں کرتے تھے کہ آپ کو قید کرلیں یا شہر بدر کردیں یا قتل کردیں اور ان کی تدبیروں کے ساتھ خدا بھی اس کے خلاف انتظام کررہا تھا اور وہ بہترین انتظام کرنے والا ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар сени ушлаш, ўлдириш ёки чиқариб юбориш учун макр қилганларини эсла. Улар макр қилдилар ва Аллоҳ ҳам «макр» қилди. Аллоҳ «макр» қилгувчиларнинг устасидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), кофирлар сизни ҳибс қилиш ё ўлдириш, ёки (Маккадан) чиқариб юбориш учун сизга макр қилган пайтларини эсланг! Улар макр қилурлар, Аллоҳ ҳам «макр» қилур. Аллоҳ «макр» қилувчиларнинг зўридир
Куфр келтирганларнинг сени ушлаш, ўлдириш ёки чиқариб юбориш учун макр қилганларини эсла. Улар макр қилдилар ва Аллоҳ ҳам «макр» қилди. Аллоҳ «макр» қилгувчиларнинг устасидир. (Уламоларимиз Аллоҳга «маккор» сифатини беришдан қайтарганлар. Шунинг учун ҳам Қуръон ёки ҳадисда Аллоҳ таолога нисбатан «макр» лафзи ишлатилса, уни бандаларга нисбатан қўлланилгани каби тушунмаслик керак)

Vietnamese

Va hay nho khi nhung ke khong co đuc tin muu đinh chong lai Nguoi (Muhammad) nham giam cam Nguoi hoac sat hai Nguoi hoac truc xuat Nguoi đi noi khac. Chung am muu va đat ke hoach va Allah cung đat ke hoach; va Allah la Đang hoach đinh gioi nhat (so voi cac nha hoach đinh)
Và hãy nhớ khi những kẻ không có đức tin mưu định chống lại Ngươi (Muhammad) nhằm giam cầm Ngươi hoặc sát hại Ngươi hoặc trục xuất Ngươi đi nơi khác. Chúng âm mưu và đặt kế hoạch và Allah cũng đặt kế hoạch; và Allah là Đấng hoạch định giỏi nhất (so với các nhà hoạch định)
(Nguoi - hoi Thien Su Muhammad, hay nho lai) khi nhung ke vo đuc tin muu đinh giam cam Nguoi hoac sat hai Nguoi hoac truc xuat Nguoi ra khoi xu. Chung hoach đinh muu ke va Allah cung hoach đinh (muu ke cua Ngai), tuy nhien, Allah la Đang hoach đinh uu viet
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad, hãy nhớ lại) khi những kẻ vô đức tin mưu định giam cầm Ngươi hoặc sát hại Ngươi hoặc trục xuất Ngươi ra khỏi xứ. Chúng hoạch định mưu kế và Allah cũng hoạch định (mưu kế của Ngài), tuy nhiên, Allah là Đấng hoạch định ưu việt

Xhosa

Ukhumbule ukuba abangakholwayo baqulunqa ngawe (Muhammad) (befuna) ukukubamba, okanye bakubulale, okanye bakugxothe (kowenu); baqulunqa ke naYe uAllâh Waqulunqa, kanti uAllâh nguYena uqulunqa ngaphezulu kunabaqulunqi

Yau

Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) ndema jawaliji nkuntendela malindi awala wakanile gakuti antawe, kapena am'bulaje, kapena ankoposye (m’musi wenu wa Maaka), waliji nkutenda malindi, sano Allah ni jwaliji nkuwesesya malindigo, soni Allah ni Jwambone nnope mwa akuwesesya malindi
Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) ndema jaŵaliji nkuntendela malindi aŵala ŵakanile gakuti antaŵe, kapena am'bulaje, kapena ankoposye (m’musi wenu wa Maaka), ŵaliji nkutenda malindi, sano Allah ni jwaliji nkuwesesya malindigo, soni Allah ni Jwambone nnope mwa akuwesesya malindi

Yoruba

(Ranti) nigba ti awon t’o sai gbagbo n dete si o lati de o mole tabi lati pa o tabi lati yo o kuro ninu ilu; won n dete, Allahu si n dete. Allahu si loore julo ninu awon adete
(Rántí) nígbà tí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ń déte sí ọ láti dè ọ́ mọ́lẹ̀ tàbí láti pa ọ́ tàbí láti yọ ọ́ kúrò nínú ìlú; wọ́n ń déte, Allāhu sì ń déte. Allāhu sì lóore jùlọ nínú àwọn adéte

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi bebopha uzungu ngawe labo abangakholwa ukuthi bakuvimbele noma bakubulale noma bakuxoshe babebopha uzungu noMvelinqangi wabopha uzungu futhi uMvelinqangi ungongcono kunalabo ababopha uzungu