Achinese

Peubuet seumbahyang han tom jikeubah Nibak raseuki nyang ka Kamoe bri Seudeukah jibri lom ngon nafakah

Afar

Woo mari usun salat soolisaah Rizqhik keenih neceem ken kah amrisneemih yacee mara

Afrikaans

Hulle wat die gebed onderhou en aan ander bestee waarmee Ons hulle voorsien het

Albanian

Ata te cilet e kryejne faljen dhe nje pjese te asaj qe u japim ne e shperndajne
Ata të cilët e kryejnë faljen dhe një pjesë të asaj që u japim ne e shpërndajnë
ata qe kryejne namazin dhe japin nga pjesa e asaj qe u kemi dhene Ne
ata që kryejnë namazin dhe japin nga pjesa e asaj që u kemi dhënë Ne
ata qe falin namazin dhe japin prej asaj qe Ne ua kemi dhene
ata që falin namazin dhe japin prej asaj që Ne ua kemi dhënë
Dhe, te cilet falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me cka Ne i furnizuam, ata japin
Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin
Dhe, te cilet falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me cka Ne i furnizuam, ata japin
Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin

Amharic

ineziya solatini denibuni amwalitewi yemisegidu keset’enachewimi sisayi yemilegisu nachewi፡፡
inezīya solatini denibuni āmwalitewi yemīsegidu keset’enachewimi sīsayi yemīlegisu nachewi፡፡
እነዚያ ሶላትን ደንቡን አሟልተው የሚሰግዱ ከሰጠናቸውም ሲሳይ የሚለግሱ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يقيمون الصلاة» يأتون بها بحقوقها «ومما رزقناهم» أعطيناهم «ينفقون» في طاعة الله
aldhyn ydawmwn ealaa 'ada' alsalawat almafrudat fi awqatha, wamimaa razaqnahum min al'amwal yunfiqun fima amrnahm bh
الذين يداومون على أداء الصلوات المفروضة في أوقاتها، ومما رزقناهم من الأموال ينفقون فيما أمرناهم به
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
Allatheena yuqeemoona assalatawamimma razaqnahum yunfiqoon
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
alladhina yuqimuna l-salata wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhina yuqimuna l-salata wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَؕ‏
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ٣ﶠ
Al-Ladhina Yuqimuna As-Salaata Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الذين يقيمون الصلوة ومما رزقنهم ينفقون
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الذين يقيمون الصلوة ومما رزقنهم ينفقون

Assamese

Yisakale chalata kayema karae arau ami sihamtaka yi jiraika dana karaicho tara paraa byaya karae
Yisakalē chālāta kāẏēma karaē ārau āmi siham̐taka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā byaẏa karaē
যিসকলে ছালাত কায়েম কৰে আৰু আমি সিহঁতক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা ব্যয় কৰে

Azerbaijani

namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyərlər
namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyərlər
namaz qılar və Bizim on­lara ver­di­yimiz ruzidən Allah yo­lun­da xərclə­yər­lər
namaz qılar və Bizim on­lara ver­di­yimiz ruzidən Allah yo­lun­da xərclə­yər­lər
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

yara salata kayema kare [1] ebam amara taderake ya riyaka diyechi ta theke byaya kare
yārā sālāta kāẏēma karē [1] ēbaṁ āmarā tādērakē yā riyaka diẏēchi tā thēkē byaẏa karē
যারা সালাত কায়েম করে [১] এবং আমরা তাদেরকে যা রিযক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে [২]
Se samasta loka yara namaya pratistha kare ebam ami taderake ye ruyi diyechi ta theke byaya kare.
Sē samasta lōka yārā nāmāya pratiṣṭhā karē ēbaṁ āmi tādērakē yē ruyī diẏēchi tā thēkē byaẏa karē.
সে সমস্ত লোক যারা নামায প্রতিষ্ঠা করে এবং আমি তাদেরকে যে রুযী দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।
yara namaya kayema kare ara amara tadera ya riyeka diyechi ta theke tara kharaca kare thake.
yārā nāmāya kāẏēma karē āra āmarā tādēra yā riyēka diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karē thākē.
যারা নামায কায়েম করে আর আমরা তাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে।

Berber

Wid ibedden i teallit, ipueooifen seg wayen is iten N$at
Wid ibedden i téallit, ipûeôôifen seg wayen is iten N$at

Bosnian

oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga sto im Mi dajemo udjeljuju
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga sto im Mi dajemo udjeljuju
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju
oni koji namaz obavljaju i dio od onoga sto im Mi dajemo udjeljuju
oni koji namaz obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju
Oni koji obavljaju salat i iz onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
Oni koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju
EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
oni koji namaz obavljaju i dijele od onoga cime smo ih Mi opskrbili
oni koji namaz obavljaju i dijele od onoga čime smo ih Mi opskrbili

Bulgarian

koito ot·sluzhvat molitvata i ot onova, koeto sme im dali, razdavat
koito ot·sluzhvat molitvata i ot onova, koeto sme im dali, razdavat
които отслужват молитвата и от онова, което сме им дали, раздават

Burmese

ထိုသူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြပြီး ငါအရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ရိက္ခာ (နှင့်လိုအပ်ချက်များ) အနက်မှ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား) စွန့်လှူပေးကမ်းကြသည်။
၃။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုသူများ၊ ငါအသျှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ သုံးစွဲသောသူများ ဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် ဆွလာတ် ဝတ်ပြုမှုကို အမြဲမပြတ် ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်ချီး မြှင့်ပေးသနားတော် မူသည်များအနက်မှ(လှူဒါန်း)သုံးစွဲကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူများသည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို အမြဲ‌ဆောက်တည်ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ် ို‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာများထဲမှ (လှူဒါန်း)သုံးစွဲကြသည်။

Catalan

que fan la azala i donen almoina del que els hem proveit
que fan la azalá i donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Amene amapitiriza mapemphero ndipo amapereka mwaulere gawo lina la zinthu zimene tawapatsa
“Amene amaimilira kupemphera napereka chimene tawapatsa, (pa njira ya Allah, ndikuthandiza ovutika)

Chinese(simplified)

tamen jin shou bai gong, bing fen she wo suo ciyu tamen de caiwu.
tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
他们谨守拜功,并分舍我所赐予他们的财物。
tamen jin shou bai gong bing [wei an la zhi dao] shiyong wo suo ciyu tamen de caiwu.
tāmen jǐn shǒu bài gōng bìng [wéi ān lā zhī dào] shīyòng wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
他们谨守拜功并[为安拉之道]施用我所赐予他们的财物。
tamen jin shou bai gong, bing fen she wo ciyu tamen de caiwu
tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ cìyǔ tāmen de cáiwù
他们谨守拜功,并分舍我赐予他们的财物。

Chinese(traditional)

tamen jin shou bai gong, bing fen she wo suo ciyu tamen de (caiwu)
tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de (cáiwù)
他们谨守拜功,并分舍我所赐予他们的 (财物)。
tamen jin shou bai gong, bing fen she wo suo ciyu tamen de caiwu.
tāmen jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
他們謹守拜功,並分捨我所賜予他們的財物。

Croatian

Oni koji obavljaju salat i iz onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
Oni koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju

Czech

kteri zachovavaji modlitbu a rozdavaji stedre z toho, cimz jsme je obdarili
kteří zachovávají modlitbu a rozdávají štědře z toho, čímž jsme je obdařili
Oni slavit Spojeni Prosba (Salat) podle nas obstarani s ti oni odevzdat milodar
Oni slavit Spojení Prosba (Salat) podle náš obstarání s ti oni odevzdat milodar
modlitbu dodrzuji a z toho, co jsme jim ustedrili, rozdavaji
modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávají

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban puhiri jiŋli, ka mali Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba shɛli n-dihira

Danish

De observe Kontakten Bønner (Salat) fra vore forråd til dem de giver velgørenhed
Die het gebed houden en van hetgeen, waarmede Wij hen hebben voorzien, mededelen

Dari

آنانی که نماز را برپا می‌کنند و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނީ، ނަމާދު قائم ކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެތިން ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

die de salaat verrichten en van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben ook bijdragen geven
Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken
Zij die de shalât onderhouden en die bijdragen geven van de voorzieningen die Wij hun hebben geschonken
Die het gebed houden en van hetgeen, waarmede Wij hen hebben voorzien, mededelen

English

who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them
who establish prayer and they spend out of what We have provided them
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them
who establish Prayer and spend out of what We have provided them
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them
those who establish salat and give of what We have provided for them
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them
They establish prayer and give out of the gifts We have given them for sustenance
those who perform the mandatory prayer and spend out of what We provided for them
maintain the prayer and spend out of what We have provided them
maintain the prayer and spend out of what We have provided them
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation)
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty
those who establish As-Salat, and out of what We have given to them they spend
those who perform the formal prayer and spend out of what We provided them
Those who establish ´salat´ and spend (in Our cause) out of what We grant them
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms
who establish Salah and spend in charity out of the sustenance which We have given them
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them
Who observe the prayers, and give alms out of that with which we have supplied them
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend
who establish Prayer and spend out of what We have provided them
who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them
who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them
Those who establish proper prayer and spend out of what We have given them
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them
(They are) those who establish Salāh, and give away from what We have given to them
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them
(They are) those who establish Salah, and give away from what We have given to them
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them
They are those who put their trust in their Lord, pray steadfastly, and give from what We gave them
those who establish prayer and spend out of what We have provided for them
who keep up their prayer and spend out of what We provide them
Who perform the Salah and spend out of what We have provided them
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend
Those who keep up prayer and spend some of whatever We have provided them with
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend
who perform the prayer and spend from that which We have provided them
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance

Esperanto

Ili observ Kontakt Prayers (Salat) el our provisions al them ili don charity

Filipino

Na nag-aalay ng pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat) at gumugugol mula sa (mga) bagay na Aming ipinagkaloob sa kanila
na mga nagpapanatili sa pagdarasal at mula sa ipinagkaloob Namin sa kanila ay gumugugol

Finnish

Ne, jotka pysyvat rukouksessa ja lahjoittavat muille siita, mita Me olemme heille suonut
Ne, jotka pysyvät rukouksessa ja lahjoittavat muille siitä, mitä Me olemme heille suonut

French

(Ce sont) ceux qui accomplissent la Calat et qui depensent (en charite) de ce que Nous leur avons dispense
(Ce sont) ceux qui accomplissent la Çalât et qui dépensent (en charité) de ce que Nous leur avons dispensé
Ceux qui accomplissent la priere (As-Salat) et qui depensent [dans le sentir d’Allah] de ce que Nous leur avons attribue
Ceux qui accomplissent la prière (As-Salât) et qui dépensent [dans le sentir d’Allah] de ce que Nous leur avons attribué
Ceux qui accomplissent la Salat et qui depensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribue
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué
ceux qui accomplissent la priere et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde
ceux qui accomplissent la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé
Ceux qui accomplissent la salat avec constance, et qui versent en aumone une partie des biens que Nous leur avons prodigues
Ceux qui accomplissent la salât avec constance, et qui versent en aumône une partie des biens que Nous leur avons prodigués

Fulah

Ɓen ñinnooɓe julde nden e kon ko Men arsiki ɓe hiɓe wintoo=nafqa

Ganda

Abo abayimirizaawo e sswala, era nga ne ku bye tubawa bagabako

German

Das sind jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
Das sind jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
Die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen beschert haben
Die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen beschert haben
Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewahrten
Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewährten
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben

Gujarati

je'o namajha kayama kare che ane ame te'one je kami pana apyum che te'o temanthi dana kare che
jē'ō namājha kāyama karē chē anē amē tē'ōnē jē kaṁī paṇa āpyuṁ chē tē'ō tēmānthī dāna karē chē
જેઓ નમાઝ કાયમ કરે છે અને અમે તેઓને જે કંઈ પણ આપ્યું છે તેઓ તેમાંથી દાન કરે છે

Hausa

Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azũrtã su sunã ciyarwa
Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azũrtã su sunã ciyarwa

Hebrew

אלה המקיימים את התפילה, והם התורמים ממה שהענקנו להם (לצדקה)
אלה המקיימים את התפילה, והם התורמים ממה שהענקנו להם (לצדקה)

Hindi

jo namaaz kee sthaapana karate hain tatha hamane unhen jo kuchh pradaan kiya hai, usamen se daan karate hain
जो नमाज़ की स्थापना करते हैं तथा हमने उन्हें जो कुछ प्रदान किया है, उसमें से दान करते हैं।
ye ve log hain jo namaaz qaayam karate hai aur jo kuchh hamane diya hai usamen se kharch karate hain
ये वे लोग हैं जो नमाज़ क़ायम करते है और जो कुछ हमने दिया है उसमें से ख़र्च करते हैं
namaaz ko paabandee se ada karate hain aur jo ham ne unhen diya hain usamen se (raahe khuda mein) kharch karate hain
नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और जो हम ने उन्हें दिया हैं उसमें से (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते हैं

Hungarian

Akik elvegzik az imat es abbol, amivel Mi ellattuk oket adakoznak
Akik elvégzik az imát és abból, amivel Mi elláttuk őket adakoznak

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan yang menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
(Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) mereka menunaikannya sesuai dengan ketentuan-ketentuannya (dan sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepada mereka) Kami anugerahkan kepada mereka (mereka menafkahkannya) demi taat kepada Allah
(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar beriman adalah mereka yang mengerjakan salat berikut rukun-rukunnya secara sempurna dengan penuh rasa khusyuk dan ketertundukan diri agar mereka selalu dalam keterkaitan dengan Tuhan, menginfakkan sejumlah harta yang diberikan Allah Swt. kepada mereka untuk kepentingan jihad, kebaikan-kebaikan sosial dan bagi kepentingan kaum lemah
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan yang menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
(Yaitu) orang-orang yang melaksanakan shalat dan yang menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka

Iranun

Siran na Ipuphamayandug iran so Sambayang go so saba-ad ko ini bugai Ami kiran a Ipuphamumugai ran

Italian

quelli stessi che eseguono l'orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti
quelli stessi che eseguono l'orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti

Japanese

reihai no tsutome o mamori, ware ga sazuketa mono o (hodokoshi ni) tsukau-sha-tachi
reihai no tsutome o mamori, ware ga sazuketa mono o (hodokoshi ni) tsukau-sha-tachi
礼拝の務めを守り,われが授けたものを(施しに)使う者たち,

Javanese

Para kang padha anjumeneng- ake salat sarta padha mewehake barang paparing-Ingsun ing dhe- weke
Para kang padha anjumeneng- aké salat sarta padha mèwèhaké barang paparing-Ingsun ing dhè- wèké

Kannada

Avare naija visvasigalu. Avarigagi avara odeyana bali unnata sthanagalive, ksame ide mattu dharala sampattide
Avarē naija viśvāsigaḷu. Avarigāgi avara oḍeyana baḷi unnata sthānagaḷive, kṣame ide mattu dhārāḷa sampattide
ಅವರೇ ನೈಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳಿವೆ, ಕ್ಷಮೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ಧಾರಾಳ ಸಂಪತ್ತಿದೆ

Kazakh

Sonday-aq olar, namazdı tolıq orındap, olarga bergen nesibemizden tiisti orınga jumsaydı
Sonday-aq olar, namazdı tolıq orındap, olarğa bergen nesibemizden tïisti orınğa jumsaydı
Сондай-ақ олар, намазды толық орындап, оларға берген несібемізден тиісті орынға жұмсайды
Solar namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar jane Biz rizıq etip bergenderden / tiisti orınga / jumsaytındar
Solar namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar jäne Biz rïzıq etip bergenderden / tïisti orınğa / jumsaytındar
Солар намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтындар және Біз ризық етіп бергендерден / тиісті орынға / жұмсайтындар

Kendayan

Ia koa urakng-urakng nang niriatn sholat man nang mangimpakatn sabagian rajaki nang kami bare’atn ka’ iaka’koa

Khmer

ku banda anak del brate b tde sa lat ning brichcheak ampi avei del yeung ban phdal aoy puokke
គឺបណ្ដាអ្នកដែលប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគអំពីអ្វីដែល យើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi bahozaho amasengesho kandi bagatanga mu byo twabahaye
Ba bandi bahozaho iswala kandi bagatanga mu byo twabahaye

Kirghiz

(Dagı) alar namazdarın kemcildiksiz okusup, Biz ırıs kılıp bergen nerselerden ehsan-sadaka kılısat
(Dagı) alar namazdarın kemçildiksiz okuşup, Biz ırıs kılıp bergen nerselerden ehsan-sadaka kılışat
(Дагы) алар намаздарын кемчилдиксиз окушуп, Биз ырыс кылып берген нерселерден эхсан-садака кылышат

Korean

ttohan geudeul-eun yebaeleul deuligo hananim-i geudeul-ege buyeohan yangsig-eu lo jaseon-eul bepuneun ideul-ila
또한 그들은 예배를 드리고 하나님이 그들에게 부여한 양식으 로 자선을 베푸는 이들이라
ttohan geudeul-eun yebaeleul deuligo hananim-i geudeul-ege buyeohan yangsig-eu lo jaseon-eul bepuneun ideul-ila
또한 그들은 예배를 드리고 하나님이 그들에게 부여한 양식으 로 자선을 베푸는 이들이라

Kurdish

(چواره‌م) ئه‌وانه‌ن که نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن، (پێنجه‌م) هه‌ندێک له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی پێمانداون، ده‌به‌خشن و سه‌رفی ده‌که‌ن
ئەوانەن کە بەڕاستی نوێژەکانیان بەجێ دەھێنن وە لەو ڕزق و ڕِۆزیەی پێمان داوون (لە پێناوی خوادا) دەیبەخشن

Kurmanji

Ewan (bawergeren ku salixe wan borine) ev in: Nimeja xwe dikin u ji wan rojinen (rizq) ku me daye wan (bi xezanan) didine xurine
Ewan (bawergerên ku salixê wan borîne) ev in: Nimêja xwe dikin û ji wan rojînên (rizq) ku me daye wan (bi xezanan) didine xurinê

Latin

They observe Contact Prayers (Salat) ex noster provisions to them they dedit charity

Lingala

Baye bazali kotelemisa losambo, mpe kobimisa maye topesi bango, (o nzela ya Allah)

Luyia

Macedonian

тие што намазот (молитвата) го извршуваат и дел од тоа што Ние им го даваме го даваат
onie koi namaz izvrsuvaat I koi od nafakata Nasa delat
onie koi namaz izvršuvaat I koi od nafakata Naša delat
оние кои намаз извршуваат И кои од нафаката Наша делат

Malay

Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang dan yang mendermakan sebahagian dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka

Malayalam

namaskaram murapeale nirvahikkukayum nam nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceyyunnavar
namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavar
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍
namaskaram murapeale nirvahikkukayum nam nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceyyunnavar
namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavar
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍
avar namaskaram nisthayeate nirvhikkunnavaran. nam nalkisayatilniinn ‎celavalikkunnavarum. ‎
avar namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvhikkunnavarāṇ. nāṁ nalkisayatilniinn ‎celavaḻikkunnavaruṁ. ‎
അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വ്ഹിക്കുന്നവരാണ്. നാം നല്കിസയതില്നിിന്ന് ‎ചെലവഴിക്കുന്നവരും. ‎

Maltese

dawk li jagħmlu t-talb, u jonfqu (għal ħaddieħor) mill-gid li tajniehom
dawk li jagħmlu t-talb, u jonfqu (għal ħaddieħor) mill-ġid li tajniehom

Maranao

Siran na ipphamayandg iran so sambayang, go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran

Marathi

Je namaja niyamitapane padhatata ani amhi je kahi tyanna dile ahe, tyatuna kharca karatata
Jē namāja niyamitapaṇē paḍhatāta āṇi āmhī jē kāhī tyānnā dilē āhē, tyātūna kharca karatāta
३. जे नमाज नियमितपणे पढतात आणि आम्ही जे काही त्यांना दिले आहे, त्यातून खर्च करतात

Nepali

Yiniharu ti manisa hun jo namajala'i kayama rakhdachan, ra hamile uniharula'i je–jati di'eka chaum, tyasabata (ramro kamako lagi) kharca garchan
Yinīharū tī mānisa hun jō namājalā'ī kāyama rākhdachan, ra hāmīlē unīharūlā'ī jē–jati di'ēkā chauṁ, tyasabāṭa (rāmrō kāmakō lāgi) kharca garchan
यिनीहरू ती मानिस हुन् जो नमाजलाई कायम राख्दछन्, र हामीले उनीहरूलाई जे–जति दिएका छौं, त्यसबाट (राम्रो कामको लागि) खर्च गर्छन् ।

Norwegian

som forretter bønnen, og gir av det Vi har gitt dem
som forretter bønnen, og gir av det Vi har gitt dem

Oromo

Isaannan salaata seera ishee guutanii dhaabaniifi waan isaaniif kennine irraas kennitaniidha

Panjabi

Uha namaza sathapita karade hana. Ate jo kujha asim unham nu dita hai, uha usa vicom kharaca karade hana
Uha namāza sathāpita karadē hana. Atē jō kujha asīṁ unhāṁ nū ditā hai, uha usa vicōṁ kharaca karadē hana
ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

همان كسان كه نماز مى‌گزارند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
همانان كه نماز را برپا دارند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق كنند
[همان‌] کسانی که نماز را برپا می‌دارند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم [به دیگران‌] می‌بخشند
کسانی‌که نماز را بر پا می‌دارند، و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند
هم آنان که نماز را برپا می دارند و ازآنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند
همان کسانی‌ که نماز برپا می‌دارند و از آنچه روزی‌شان کرده‌ایم انفاق می‌کنند
آنان که نماز را به پا می‌دارند و از هر چه روزی آنها کرده‌ایم انفاق می‌کنند
آنان که بپای می‌دارند نماز را و از آنچه روزیشان داده‌ایم ببخشند
همانان كه نماز را به پا مى‌دارند و از آنچه به ايشان روزى داده‌ايم انفاق مى‌كنند
کسانی که نماز را بر پا می‌دارند و از آنچه به ایشان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند
آنان که نماز را بر پا مى‌دارند و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم، انفاق مى‌کنند
آنان کسانیند که نماز را چنان که باید می‌خوانند و از آنچه بدیشان عطاء کرده‌ایم، (مقداری را به نیازمندان) می‌بخشند
آنها که نماز را برپا می‌دارند؛ و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند
آنان كه نماز را برپا مى‌دارند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم انفاق مى‌كنند
کسانی که نماز را بر پا می دارند, واز آنچه به آنان روزی داده ایم, انفاق می کنند

Polish

Ci, ktorzy odprawiaja modlitwe; ci, ktorzy rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
Ci, którzy odprawiają modlitwę; ci, którzy rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

Aqueles que cumprem a oracao e despendem, do que lhes damos por sustento
Aqueles que cumprem a oração e despendem, do que lhes damos por sustento
Aqueles que observam a oracao e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos
Aqueles que observam a oração e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos

Pushto

هغه كسان چې لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه چې مونږ دوى ته وركړى دى، څه حصه خرچ كوي
هغه كسان چې لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه چې مونږ دوى ته وركړى دى، څه حصه خرچ كوي

Romanian

cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie din cele cu care i-am inzestrat
cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie din cele cu care i-am înzestrat
Ei observa Atingere Rugaciune (Salat) de nostru aprovizionare catre ele ei da caritate
ªi aceia care plinesc Rugaciunea [As-Salat] ºi dau milostenie [pe calea lui Allah] din cele cu care Noi i-am inzestrat
ªi aceia care plinesc Rugãciunea [As-Salat] ºi dau milostenie [pe calea lui Allah] din cele cu care Noi i-am înzestrat

Rundi

Abahagarika amasengesho yabo n’ugutanga muvyo twabahaye

Russian

cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie din cele cu care i-am inzestrat
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню)
kotoryye sovershayut namaz i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили
kotoryye postoyanny v sovershenii molitv, i delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem ikh
которые постоянны в совершении молитв, и делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их
kotoryye prostaivayut molitvu i raskhoduyut iz togo, chto My im darovali
которые простаивают молитву и расходуют из того, что Мы им даровали
kotoryye sovershayut obryadovuyu molitvu salat i prinosyat zhertvoprinosheniya iz togo, chto My dali im v udel
которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел
Eti iskrenniye veruyushchiye vystaivayut obryadovuyu molitvu dolzhnym obrazom, v pokornosti i smirenii, chtoby postoyanno pomnit' Allakha, i raskhoduyut iz togo, chto On daroval im v udel, na srazheniye za islam, na milostynyu i na pomoshch' slabym i bespomoshchnym
Эти искренние верующие выстаивают обрядовую молитву должным образом, в покорности и смирении, чтобы постоянно помнить Аллаха, и расходуют из того, что Он даровал им в удел, на сражение за ислам, на милостыню и на помощь слабым и беспомощным
Kto postoyanen v sovershenii molitvy I (shchedro) razdayet iz blag, Chto My im dali na potrebnoye (v sey zhizni)
Кто постоянен в совершении молитвы И (щедро) раздает из благ, Что Мы им дали на потребное (в сей жизни)

Serbian

Они који обављају молитву и удељују део од онога што им Ми дајемо

Shona

Avo vanoita Swalaah (Munamato) uye vanopa kubva mune izvo zvatakavapa

Sindhi

اُھي نماز پڙھندا آھن ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

ovun salatayada nokadava salat karanu æta. api ovunta laba dun vastuven (danamana vasayen) viyadam karanu æta
ovun salātayada nokaḍavā salāt karanu æta. api ovunṭa labā dun vastuven (dānamāna vaśayen) viyadam karanu æta
ඔවුන් සලාතයද නොකඩවා සලාත් කරනු ඇත. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් වස්තුවෙන් (දානමාන වශයෙන්) වියදම් කරනු ඇත
ovuhu vanahi salataya vidhimat va itu karati. tavada api ovunata posanaya kala dæyin viyadam karati
ovuhu vanāhi salātaya vidhimat va iṭu karati. tavada api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin viyadam karati
ඔවුහු වනාහි සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරති. තවද අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් වියදම් කරති

Slovak

They observe Zmluva Prayers (Salat) z our provisions do them they dat laska k bliznemu

Somali

Kuwa hagaajiya salaadda oo waxa aan siinnay wax (fiican) ka bixiya
Ee ah kuwa ooga Salaadda waxaannu ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya
Ee ah kuwa ooga Salaadda waxaannu ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya

Sotho

Ba rapela ka linako tsohle, ba etsa linyehelo ka bolokolohi ka limpho tseo Re ba fileng tsona bakeng sa boipheliso

Spanish

Estos son quienes realizan la oracion y dan en caridad parte de lo que les hemos proveido
Éstos son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les hemos proveído
son esos que cumplen el salat y dan (en caridad) de lo que les hemos proveido como sustento
son esos que cumplen el salat y dan (en caridad) de lo que les hemos proveído como sustento
son esos que cumplen el salat y dan (en caridad) de lo que les hemos proveido como sustento
son esos que cumplen el salat y dan (en caridad) de lo que les hemos proveído como sustento
que hacen la azala y dan limosna de lo que les hemos proveido
que hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído
los que son constantes en la oracion y de lo que les proveemos como sustento gastan en los demas
los que son constantes en la oración y de lo que les proveemos como sustento gastan en los demás
[Los creyentes] son quienes realizan la oracion y dan en caridad parte de lo que les he proveido
[Los creyentes] son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les he proveído
Quienes hacen la oracion y reparten de los bienes que Nosotros les proporcionamos
Quienes hacen la oración y reparten de los bienes que Nosotros les proporcionamos

Swahili

Wale ambao wanaendelea kutekeleza Swala zilizofaradhiwa kwa nyakati zake, na katika kile tulichowaruzuku wanatoa kwenye yale tuliyowaamrisha
Hao ambao wanashika Sala na wanatoa katika yale tunayo waruzuku

Swedish

de som forrattar bonen och ger [at andra] av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning
de som förrättar bönen och ger [åt andra] av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning

Tajik

hamon kason, ki namoz meguzorand va az on ci ruziason dodaem, sadaqa mekunand
hamon kason, ki namoz meguzorand va az on cī rūziaşon dodaem, sadaqa mekunand
ҳамон касон, ки намоз мегузоранд ва аз он чӣ рӯзиашон додаем, садақа мекунанд
kasone, ki namozi farziro dar vaqtas meguzorand va az on ci ruzijason dodaem, sadaqa mekunand
kasone, ki namozi farziro dar vaqtaş meguzorand va az on cī rūzijaşon dodaem, sadaqa mekunand
касоне, ки намози фарзиро дар вақташ мегузоранд ва аз он чӣ рӯзияшон додаем, садақа мекунанд
Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va az onci ruzijason kardaem, infoq mekunand
Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va az onci rūzijaşon kardaem, infoq mekunand
Касоне, ки намоз барпо медоранд ва аз ончи рӯзияшон кардаем, инфоқ мекунанд

Tamil

avarkal tolukaiyaiyum kataippitipparkal; nam avarkalukkuk kotutta porulkaliliruntu (tanamaka) celavum ceyvarkal
avarkaḷ toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭippārkaḷ; nām avarkaḷukkuk koṭutta poruḷkaḷiliruntu (tāṉamāka) celavum ceyvārkaḷ
அவர்கள் தொழுகையையும் கடைப்பிடிப்பார்கள்; நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்த பொருள்களிலிருந்து (தானமாக) செலவும் செய்வார்கள்
avarkal tolukaiyai nilai niruttuvarkal; avarkalukku nam alitta (celvat)tiliruntu nanku celavu ceyvarkal
avarkaḷ toḻukaiyai nilai niṟuttuvārkaḷ; avarkaḷukku nām aḷitta (celvat)tiliruntu naṉku celavu ceyvārkaḷ
அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்துவார்கள்; அவர்களுக்கு நாம் அளித்த (செல்வத்)திலிருந்து நன்கு செலவு செய்வார்கள்

Tatar

Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр

Telugu

vare namaj nu sthapistaru mariyu memu variki prasadincina jivanopadhi nundi (itarulapai) kharcu cestaru
vārē namāj nu sthāpistāru mariyu mēmu vāriki prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi (itarulapai) kharcu cēstāru
వారే నమాజ్ ను స్థాపిస్తారు మరియు మేము వారికి ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి (ఇతరులపై) ఖర్చు చేస్తారు
వారు నమాజును నెలకొల్పుతారు. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి (మా మార్గంలో) ఖర్చుపెడతారు

Thai

khux brrda phu thi darng wi sung kar lahmad læa swn hnung thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea phwk khea k bricakh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa s̄̀wn h̄nụ̀ng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ bricākh
คือบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและส่วนหนึ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา พวกเขาก็บริจาค
“khux brrda phu thi darng wi sung kar lahmad læa swn hnung cak sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea phwk khea k bricakh”
“khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ bricākh”
“คือบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา พวกเขาก็บริจาค”

Turkish

Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını harcarlar
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar
Onlar namazlarını dosdogru kılan ve kendilerine rızık olarak verdigimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Onlar, namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Muminler o kimselerdir ki, namazı geregi uzre kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar
Hem onlar namazı dosdogru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sundugumuzdan (Allah icin) harcarlar
Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar
Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldıgı zaman kalbleri titrer, ayetleri okundugu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine guvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler
İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler
Onlar ki, namazi geregi gibi kilarlar ve kendilerine rizik olarak verdigimiz seylerden Allah yoluna harcarlar
Onlar ki, namazi geregi gibi kilarlar ve kendilerine rizik olarak verdigimiz seylerden Allah yoluna harcarlar
Onlar namazlarını dosdogru kılan ve kendilerine rızık olarak verdigimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Onlar ki namazı gozetirler ve kendilerine verdigimiz rızıklardan yardım olarak verirler
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler
Onlar ki, namazı geregi gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden Allah yoluna harcarlar
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar
O kimseler ki, namazı durust kılarlar ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden baskalarına dagıtırlar
O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar
Onlar ki, namazı geregi gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden Allah yoluna harcarlar
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bagısladıgımız rızıklardan baskalarına da verirler
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler
Onlar, namazı gozetirler ve kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler
(Mu´minler) onlardır ki namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdigimizden (Allah yolunda) harcarlar
(Mü´minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki; namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimizden de infak ederler
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler
Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdigimiz seylerden infak ederler
Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler
Ellezıne yukıymunes salate ve mimma razaknahum yunfikun
Ellezıne yükıymunes salate ve mimma razaknahüm yünfikun
Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun(yunfikune)
Ellezîne yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahsettigimiz seylerden baskalarının yararına harcarlar
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar
ellezine yukimune-ssalate vemimma razaknahum yunfikun
elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Onlar namazlarını dosdogru kılan ve kendilerine rızık olarak verdigimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Bunlar, namazı (hakkıyla) kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
Bunlar, namazı (hakkıyla) kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettigimiz mallardan hayırlı islerde harcarlar
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah icin) harcarlar
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar
Onlar, namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onlar namazlarını dosdogru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdigimizden de Allah yolunda harcarlar
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dagıtırlar
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar
Namazı dosdogru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dagıtırlar
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dagıtırlar
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar

Twi

Wͻn a wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu, na deε Yε’de akyε wͻn no wͻ’yi mu bi dema

Uighur

ئۇلار (مۇكەممەل رەۋىشتە) ناماز ئوقۇيدۇ، بىز ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن پۇل - مالدىن (خۇدا يولىدا) سەرپ قىلىدۇ
ئۇلار (مۇكەممەل رەۋىشتە) ناماز ئوقۇيدۇ، بىز ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ئاللاھ يولىدا) سەرپ قىلىدۇ

Ukrainian

Це ті, які звершують молитву й жертвують із того, чим Ми їх наділили
Vony zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta z nashykh umov yim, vony dayutʹ dobrodiynistʹ
Вони зауважують Контактні Молитви (Salat), та з наших умов їм, вони дають добродійність
Tse ti, yaki zvershuyutʹ molytvu y zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly
Це ті, які звершують молитву й жертвують із того, чим Ми їх наділили
Tse ti, yaki zvershuyutʹ molytvu y zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly
Це ті, які звершують молитву й жертвують із того, чим Ми їх наділили

Urdu

Jo namaz qayam karte hain aur jo kuch humne unko diya hai usmein se (hamari raah mein) kharch karte hain
جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
وہ جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو ہم نے انہیں رزق دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
(اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
وہ لوگ جو کہ قائم رکھتے ہیں نماز کو اور ہم نے جو انکو روزی دی ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
Jo kay namaz ki pabandi kertay hain aur hum ney unn ko jo kuch diya hai woh uss mein say kharch kertay hain
جو کہ نماز کی پابندی کرتے ہیں اور ہم نے ان کو جو کچھ دیا ہے وه اس میں سے خرچ کرتے ہیں
jo ke namaz ki pabandi karte hai aur hum ne un ko jo kuch diya hai wo us mein se qarch karte hai
(اور) جو صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز کو، نیز اس سے جو ہم نے انھیں دیا ہے خرچ کرتے رہتے ہیں۔
(یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں
جو نماز قائم کرتے ہیں، اور ہم نے ان کو جو رزق دیا ہے اس میں سے (فی سبیل اللہ) خرچ کرتے ہیں۔
وہ لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور ہمارے دئیے ہوئے رزق میں سے انفاق بھی کرتے ہیں

Uzbek

Улар намозни тўкис адо этадиганлар ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ қиладиганлардир
Улар намозни тўкис адо этадилар ва Биз уларни баҳраманд қилган нарсалардан инфоқ-эҳсон қиладилар
Улар намозни тўкис адо этадиганлар ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ қиладиганлардир

Vietnamese

Nhung ai nang dang le 'Salah' mot cach chu đao va chi dung nhung vat ma TA (Allah) đa ban cap
Những ai năng dâng lễ 'Salah' một cách chu đáo và chi dùng những vật mà TA (Allah) đã ban cấp
(Nhung nguoi co đuc tin) la nhung nguoi chu đao duy tri le nguyen Salah va chi dung bong loc ma TA ban cap (cho con đuong chinh nghia cua TA)
(Những người có đức tin) là những người chu đáo duy trì lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc mà TA ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA)

Xhosa

Abenza iSalâh, bachithe (kumalizo) ngoko sibaphe kona

Yau

Awala waakwimikaga Swala mwakolosya, soni mu ichindu yatwapele akasatolaga
Aŵala ŵaakwimikaga Swala mwakolosya, soni mu ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n kirun, ti won si n na ninu ohun ti A pese fun won
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń kírun, tí wọ́n sì ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn

Zulu