Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo dum gata Tatem takwa keupada Allah Neubri keu gata jeut tapeubeda Nyang toh nyang beuna nyang toh nyang salah Lom tapeuteuboh lom salah gata Neuampon dacha gata le Allah Keubit cit Tuhan le that karonya Neuh akan hamba raya sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallak meesitteenik cakkii kee deedal ittak edde baxissan tirtóo kee noori siinih heeleeh aceele, umaaneena siinik duugeleeh dambitte siinih cabele, Yalli kaxxa muxxo-li kinni

Afrikaans

O julle wat glo! As julle bewus is van Allah, sal Hy aan julle ’n onderskeiding verleen en julle foute uitwis en julle beskerm. En Allah is die Heer van Groot Genade

Albanian

O besimtare!, nese i frikesoheni All-llahut, Ai do t’ju beje te afte ta dalloni te paverteten nga e verteta dhe do t’i mbuloje veprat tuaja te keqia dhe do t’ua fale. All-llahu eshte bamires i madh
O besimtarë!, nëse i frikësoheni All-llahut, Ai do t’ju bëjë të aftë ta dalloni të pavërtetën nga e vërteta dhe do t’i mbulojë veprat tuaja të këqia dhe do t’ua falë. All-llahu është bamirës i madh
O besimtare! Nese i druani Perendise, Ai do t’ju jape aftesine e te gjykuarit (te beni dallimin ne mes te vertetes dhe te pavertetes), do t’ju mbulon mekatet tuaja dhe do t’ju fale. Perendia eshte bamires i madh
O besimtarë! Nëse i druani Perëndisë, Ai do t’ju japë aftësinë e të gjykuarit (të bëni dallimin në mes të vërtetës dhe të pavërtetës), do t’ju mbulon mëkatet tuaja dhe do t’ju falë. Perëndia është bamirës i madh
O besimtare! Nese i frikesoheni Allahut, Ai do t’ju jape aftesine e te gjykuarit drejt, do t’ju liroje nga gjynahet tuaja dhe do t’ju fale. Allahu zoteron miresi te madhe
O besimtarë! Nëse i frikësoheni Allahut, Ai do t’ju japë aftësinë e të gjykuarit drejt, do t’ju lirojë nga gjynahet tuaja dhe do t’ju falë. Allahu zotëron mirësi të madhe
O ju qe besuat, nese keni frike All-llahun, Ai do te vere udhezim (ne zemrat tuaja) per ju, do t’ua mbuloje te keqiat, do t’ua fale mekatet. All-llahu eshte dhurues i madh
O ju që besuat, nëse keni frikë All-llahun, Ai do të vërë udhëzim (në zemrat tuaja) për ju, do t’ua mbulojë të këqiat, do t’ua falë mëkatet. All-llahu është dhurues i madh
O ju qe besuat, nese keni frike All-llahun, Ai do te vere udhezim (ne zemrat tuaja) per ju, do t´ua mbuloje te keqijat, do t´ua fale mekatet. All-llahu eshte dhurues i madh
O ju që besuat, nëse keni frikë All-llahun, Ai do të vërë udhëzim (në zemrat tuaja) për ju, do t´ua mbulojë të këqijat, do t´ua falë mëkatet. All-llahu është dhurues i madh

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini bitiferu ye’iwineti meleyani birihani yaderigilachihwali፡፡ kifu sirawochachihunimi ke’inanite layi yabisilachihwali፡፡ le’inanitemi yimirachihwali፡፡ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini bitiferu ye’iwineti meleyani birihani yaderigilachiḫwali፡፡ kifu širawochachihunimi ke’inanite layi yabisilachiḫwali፡፡ le’inanitemi yimirachiḫwali፡፡ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ብትፈሩ የእውነት መለያን ብርሃን ያደርግላችኋል፡፡ ክፉ ሥራዎቻችሁንም ከእናንተ ላይ ያብስላችኋል፡፡ ለእናንተም ይምራችኋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إن تتقوا الله» بالإنابة وغيرها «يجعل لكم فرقانا» بينكم وبين ما تخافون فتنجون «ويكفِّر عنكم سيئآتكم ويغفر لكم» ذنوبكم «والله ذو الفضل العظيم»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh 'iin tataquu allah bifiel awamrh wajtnab nwahyh yajeal lakum faslaan bayn alhaqu walbatl, wyamh eankum ma salaf min dhunubikum wystrha elykm, fala yuaakhidhukum bha. wallah dhu alfadl alezym
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إن تتقوا الله بفعل أوامره واجتناب نواهيه يجعل لكم فصلا بين الحق والباطل، ويَمحُ عنكم ما سلف من ذنوبكم ويسترها عليكم، فلا يؤاخذكم بها. والله ذو الفضل العظيم
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo in tattaqul laaha yaj'al lakum furqaananw wa yukaffir 'ankum saiyi aatikum wa yaghfir lakum; wallaahu zul fadlil 'azeem
Ya ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum wallahuthoo alfadli alAAatheem
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
yaayyuha alladhina amanu in tattaqu l-laha yajʿal lakum fur'qanan wayukaffir ʿankum sayyiatikum wayaghfir lakum wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
yaayyuha alladhina amanu in tattaqu l-laha yajʿal lakum fur'qanan wayukaffir ʿankum sayyiatikum wayaghfir lakum wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰا وَیُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمُۥ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّكُمۡ فُرۡقَانًا وَّيُكَفِّرۡ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰا وَیُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَیِّـَٔاتِكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجۡعَلۡ لَّكُمۡ فُرۡقَانًا وَّيُكَفِّرۡ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ٢٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'In Tattaqu Allaha Yaj`al Lakum Furqanaan Wa Yukaffir `Ankum Sayyi'atikum Wa Yaghfir Lakum Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tattaqū Allāha Yaj`al Lakum Furqānāan Wa Yukaffir `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناࣰ وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمُۥ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمُۥ سَيِّـَٔاتِكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰ ا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يايها الذين ءامنوا ان تتقوا الله يجعل لكم فرقان ا ويكفر عنكم سياتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناࣰ وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ (فُرْقَانًا: مَخْرَجًا، وَنَجَاةً، وَهِدَايَةً، وَنُورًا, وَيُكَفِّرْ: يَمْحُ, وَيَغْفِرْ: يَسْتُرْ فَلَا يُؤَاخِذْ)
يايها الذين ءامنوا ان تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سياتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم (فرقانا: مخرجا، ونجاة، وهداية، ونورا, ويكفر: يمح, ويغفر: يستر فلا يواخذ)

Assamese

He muminasakala! Yadi tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa tente te'om tomalokaka phurakana tatha n'yaya-an'yaya parthakya karaara sakti pradana karaiba, tomalokara papa mocana karaiba arau tomalokaka ksama karaiba arau allaha haiche maha kalyanara adhikarai
Hē muminasakala! Yadi tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā tēntē tē'ōm̐ tōmālōkaka phurakāna tathā n'yāẏa-an'yāẏa pārthakya karaāra śakti pradāna karaiba, tōmālōkara pāpa mōcana karaiba ārau tōmālōkaka kṣamā karaiba ārau āllāha haichē mahā kalyāṇara adhikāraī
হে মুমিনসকল! যদি তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে তেওঁ তোমালোকক ফুৰকান তথা ন্যায়-অন্যায় পাৰ্থক্য কৰাৰ শক্তি প্ৰদান কৰিব, তোমালোকৰ পাপ মোচন কৰিব আৰু তোমালোকক ক্ষমা কৰিব আৰু আল্লাহ হৈছে মহা কল্যাণৰ অধিকাৰী।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla nahaqqı ayırd etmə bacarıgı verər, gunahlarınızdan kecər və sizi bagıslayar. Allah boyuk lutf sahibidir
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla nahaqqı ayırd etmə bacarığı verər, günahlarınızdan keçər və sizi bağışlayar. Allah böyük lütf sahibidir
Ey iman gətirənlər! Əgər Allah­dan qorxsanız, O sizə haqla na­haqqı ayırd etmə ba­carıgı ve­rər, gunah­ları­nız­dan kecər və sizi ba­gıslayar. Allah bo­yuk lutf sahi­bidir
Ey iman gətirənlər! Əgər Allah­dan qorxsanız, O sizə haqla na­haqqı ayırd etmə ba­carığı ve­rər, günah­ları­nız­dan keçər və sizi ba­ğışlayar. Allah bö­yük lütf sahi­bidir
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla-nahaqı ayırd edən (bir nur) verər (dunyada və axirətdə cıxıs yolu gostərər), gunahlarınızın ustunu ortub sizi bagıslayar. Allah boyul lutf (mərhəmət) sahibidir
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla-nahaqı ayırd edən (bir nur) verər (dünyada və axirətdə çıxış yolu göstərər), günahlarınızın üstünü örtüb sizi bağışlayar. Allah böyül lütf (mərhəmət) sahibidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Yadi tomara allahara taka'oya abalambana kara tabe tini tomaderake phurakana [1] tatha n'yaya –an'yaya parthakya karara sakti debena, tomadera papa mocana karabena [2] ebam allah‌ mahakalyanera adhikari
Hē īmānadāragaṇa! Yadi tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara tabē tini tōmādērakē phurakāna [1] tathā n'yāẏa –an'yāẏa pārthakya karāra śakti dēbēna, tōmādēra pāpa mōcana karabēna [2] ēbaṁ āllāh‌ mahākalyāṇēra adhikārī
হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তিনি তোমাদেরকে ফুরকান [১] তথা ন্যায় –অন্যায় পার্থক্য করার শক্তি দেবেন, তোমাদের পাপ মোচন করবেন [২] এবং আল্লাহ্‌ মহাকল্যাণের অধিকারী [৩]।
He imanadaragana tomara yadi allahake bhaya karate thaka, tabe tomadera madhye phayasala kare debena ebam tomadera theke tomadera papake sariye debena ebam tomadera ksama karabena. Bastutah allahara anugraha atyanta mahana.
Hē īmānadāragaṇa tōmarā yadi āllāhakē bhaẏa karatē thāka, tabē tōmādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna ēbaṁ tōmādēra thēkē tōmādēra pāpakē sariẏē dēbēna ēbaṁ tōmādēra kṣamā karabēna. Bastutaḥ āllāhara anugraha atyanta mahāna.
হে ঈমানদারগণ তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় করতে থাক, তবে তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন এবং তোমাদের থেকে তোমাদের পাপকে সরিয়ে দেবেন এবং তোমাদের ক্ষমা করবেন। বস্তুতঃ আল্লাহর অনুগ্রহ অত্যন্ত মহান।
Ohe yara imana enecha! Tomara yadi allah‌ke bhayabhakti karo tabe tini tomadera debena phurakana, ara tomadera theke tomadera manda ghuciye debena, ara tomadera paritrana karabena. Ara allah bipula kalyanera adhikarta.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā yadi āllāh‌kē bhaẏabhakti karō tabē tini tōmādēra dēbēna phurakāna, āra tōmādēra thēkē tōmādēra manda ghuciẏē dēbēna, āra tōmādēra paritrāṇa karabēna. Āra āllāh bipula kalyāṇēra adhikartā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা যদি আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো তবে তিনি তোমাদের দেবেন ফুরকান, আর তোমাদের থেকে তোমাদের মন্দ ঘুচিয়ে দেবেন, আর তোমাদের পরিত্রাণ করবেন। আর আল্লাহ্ বিপুল কল্যাণের অধিকর্তা।

Berber

A wid iumnen! Ma teezzbem i Oebbi, ad awen Ifk afraz, ad awen Imeu tucmitin nnwen, ad awen Isemmee. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
A wid iumnen! Ma têezzbem i Öebbi, ad awen Ifk afraz, ad awen Imêu tucmitin nnwen, ad awen Isemmeê. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

O vjernici, ako se budete Allaha bojali, On ce vam sposobnost darovati pa cete istinu od neistine moci rastaviti i preko ruznih postupaka vasih ce preci i oprostiti vam. – A Allahova dobrota je neizmjerna
O vjernici, ako se budete Allaha bojali, On će vam sposobnost darovati pa ćete istinu od neistine moći rastaviti i preko ružnih postupaka vaših će preći i oprostiti vam. – A Allahova dobrota je neizmjerna
O vjernici, ako se budete Allaha bojali, On ce vam sposobnost darovati pa cete istinu od neistine moci rastaviti i preko ruznih postupaka vasih ce preci i oprostiti vam. - A Allahova dobrota je neizmjerna
O vjernici, ako se budete Allaha bojali, On će vam sposobnost darovati pa ćete istinu od neistine moći rastaviti i preko ružnih postupaka vaših će preći i oprostiti vam. - A Allahova dobrota je neizmjerna
O vi koji vjerujete, ako se budete Allaha bojali, On ce vam ono sto istinu od neistine razdvaja dati i preko ruznih postupaka vasih ce preci i oprostiti vam. A Allahova je dobrota neizmjerna
O vi koji vjerujete, ako se budete Allaha bojali, On će vam ono što istinu od neistine razdvaja dati i preko ružnih postupaka vaših će preći i oprostiti vam. A Allahova je dobrota neizmjerna
O vi koji vjerujete! Ako se budete bojali Allaha, nacinice vam furkan i odstranice od vas losa djela vasa, i oprostice vam. A Allah je Posjednik dobrote velike
O vi koji vjerujete! Ako se budete bojali Allaha, načiniće vam furkan i odstraniće od vas loša djela vaša, i oprostiće vam. A Allah je Posjednik dobrote velike
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IN TETTEKU ELLAHE JEXH’AL LEKUM FURKANÆN WE JUKEFFIR ‘ANKUM SEJJI’ATIKUM WE JEGFIR LEKUM WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
O vi koji vjerujete, ako se budete Allaha bojali, On ce vam ono sto istinu od neistine razdvaja dati i preko ruznih postupaka vasih ce preci i oprostiti vam. A Allahova je dobrota neizmjerna
O vi koji vjerujete, ako se budete Allaha bojali, On će vam ono što istinu od neistine razdvaja dati i preko ružnih postupaka vaših će preći i oprostiti vam. A Allahova je dobrota neizmjerna

Bulgarian

O, vyarvashti, ako se boite ot Allakh, Toi shte napravi da razgranichavate [dobroto i zloto], i shte vi izbavi ot loshite vi postupki, i shte vi oprosti. Allakh e Vladetelya na velikata blagodat
O, vyarvashti, ako se boite ot Allakh, Toĭ shte napravi da razgranichavate [dobroto i zloto], i shte vi izbavi ot loshite vi postŭpki, i shte vi oprosti. Allakh e Vladetelya na velikata blagodat
О, вярващи, ако се боите от Аллах, Той ще направи да разграничавате [доброто и злото], и ще ви избави от лошите ви постъпки, и ще ви опрости. Аллах е Владетеля на великата благодат

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြ) လျှင် သင်တို့အတွက် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အားဖြင့် သင်တို့၏စိတ်နှလုံး၌) အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်နိုင်စွမ်းရှိသည့်စံချိန် မှတ်ကျောက်တစ်မျိုးကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သင်တို့ထံမှ မကောင်းမှုဒုစရိုက်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ဖုံးကွယ်ဖယ်ရှားစေတော်မူပြီး (သင်တို့၏ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများကို) သင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းခွင့် ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် မေတ္တာထားတော်မူရန်အလို့ငှာ) အလွန်ကြီးကျယ်သော ရက်ရောမှုနှင့်ကျေးဇူးတော်ကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသော အနန္တကျေးဇူးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း နှလုံးသွင်းမှတ်ယူကြလော့။
၂၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အမှုတော်ကို ကြေကုန်လျှင် အသျှင်ိ မြတ်သည် သင်တို့အား အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားဖို့ရာ စံချိန်ပေးသနားတော်မူမည်။ သင်တို့ထံမှ မိမိတို့၏ မကောင်းစိတ်နှင့် မကောင်းမှုများကို ဖယ်ရှားတော်မူမည်။ သင်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ရိုသေကြပါမူ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား(အမှားနှင့်အမှန်ကို) ခွဲခြားစိတ်ဖြာ သိမြင်နိုင်စေသော အရာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ မကောင်းမှုဒုစရိုက် များကိုလည်း မပျောက်စေတော်မူသည့်ပြင် အသင်တို့အား အပြစ်မှလည်း လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူအံ့။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တကျေးဇူးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အမှားနှင့်အမှန်)ခွဲခြားသိရှိနိုင်‌စေ‌သောအရာ*ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ မ‌ကောင်းမှုများကိုလည်း ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည့်အပြင် အသင်တို့အား အပြစ်မှလည်း လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးမား‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Si temeu a Al·la, Ell us concedira un Criteri, esborrara les vostres dolentes obres i us perdonara. Al·la es l'Amo del favor immens
Creients! Si temeu a Al·là, Ell us concedirà un Criteri, esborrarà les vostres dolentes obres i us perdonarà. Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Ngati inu mumvera ndi kuopa Mulungu, Iye adzakupatsani nzeru zodziwira chabwino ndi choipa ndipo adzakukhululukirani machimo anu ndipo Mulungu ndiye Mwini chuma chochuluka
“E inu amene mwakhulupirira! Ngati muopa Allah, adzakupatsani chilekanitso (cholekanitsa pakati pa choonadi ndi chachabe), ndiponso akufafanizirani zoipa zanu ndi kukukhululukirani. Ndipo Allah ndi Mwini ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen jingwei zhenzhu, ta jiang yi jian shi shangci nimen, bing yuanliang nimen de zuixing, raoshu nimen. Zhenzhu shi you hong en de.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ jiàn shí shǎngcì nǐmen, bìng yuánliàng nǐmen de zuìxíng, ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
信道的人们啊!如果你们敬畏真主,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。真主是有鸿恩的。
Xinshimen a! Jiaru nimen jingwei an la, ta jiang ci gei nimen bianbie zhen wei de nengli, shemian nimen de zuiguo bing kuanshu nimen. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Xìnshìmen a! Jiǎrú nǐmen jìngwèi ān lā, tā jiāng cì gěi nǐmen biànbié zhēn wěi de nénglì, shèmiǎn nǐmen de zuìguo bìng kuānshù nǐmen. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
信士们啊!假如你们敬畏安拉,他将赐给你们辨别真伪的能力,赦免你们的罪过并宽恕你们。安拉是有重大恩惠的主。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen jingwei an la, ta jiang yi jian shi shangci nimen, bing yuanliang nimen de zuixing, raoshu nimen. An la shi you hong en de
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen jìngwèi ān lā, tā jiāng yǐ jiàn shí shǎngcì nǐmen, bìng yuánliàng nǐmen de zuìxíng, ráoshù nǐmen. Ān lā shì yǒu hóng ēn de
信道的人们啊!如果你们敬畏安拉,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。安拉是有鸿恩的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen jingwei zhenzhu, ta jiang yi jian shi shangci nimen, bing yuanliang nimen de zuixing, raoshu nimen. Zhenzhu shi you hong en de
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ jiàn shí shǎngcì nǐmen, bìng yuánliàng nǐmen de zuìxíng, ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de
信道的人们啊!如果你们敬畏真主,他将以鉴识赏 赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。真主是有鸿恩 的。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen jingwei zhenzhu, ta jiang yi jian shi shangci nimen, bing yuanliang nimen de zuixing, raoshu nimen. Zhenzhu shi you hong en de.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, tā jiāng yǐ jiàn shí shǎngcì nǐmen, bìng yuánliàng nǐmen de zuìxíng, ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
信道的人們啊!如果你們敬畏真主,他將以鑒識賞賜你們,並原諒你們的罪行,饒恕你們。真主是有鴻恩的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ako se budete bojali Allaha, nacinice vam furkan i odstranice od vas losa djela vasa, i oprostice vam. A Allah je Posjednik dobrote velike
O vi koji vjerujete! Ako se budete bojali Allaha, načiniće vam furkan i odstraniće od vas loša djela vaša, i oprostiće vam. A Allah je Posjednik dobrote velike

Czech

Vy, kteri jste uverili, budete-li se bati Boha, on ucini vam rozliseni a promine vam spatne skutky vase a odpusti vam: nebot Buh jest nesmirny v milosrdenstvi svem
Vy, kteří jste uvěřili, budete-li se báti Boha, on učiní vám rozlišení a promine vám špatné skutky vaše a odpustí vám: neboť Bůh jest nesmírný v milosrdenství svém
O ty verit ty vait si BUH On informovat ty podrobit svuj hrich omluvit ty! BUH MIT NEURCITY OZDOBIT
O ty verit ty váit si BUH On informovat ty podrobit svuj hrích omluvit ty! BUH MÍT NEURCITÝ OZDOBIT
Vy, kteri verite! Budete-li bohabojni, On da vam spasne rozliseni a promine vam vase spatne ciny a odpusti vam; vzdyt Buh je pln laskavosti nesmirne
Vy, kteří věříte! Budete-li bohabojní, On dá vám spásné rozlišení a promine vám vaše špatné činy a odpustí vám; vždyť Bůh je pln laskavosti nesmírné

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi zo Naawuni, O ni zali ya din wolgira (yεlimaŋli mini ʒiri sunsuuni), ka nyɛhi yi taya ka chε n-ya, ka lahi chε m-paŋ ya. Yaha! Naawuni n-nyɛ Pintitali lana

Danish

O I tror du ærbødighed GUD Han oplyse du remittere Deres synder tilgi I! GUD possesses UENDELIGE grace
O, gij die gelooft, als gij Allah vreest zal Hij u een onderscheiding verlenen en uw tekortkomingen voor u bedekken en u vergeven; Allah is Heer van grote Genade

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر از الله بترسید، به شما قوت فرق کننده میان حق و باطل می‌دهد، و بدیهای شما را محو می‌کند و گناهان شما را می‌آمرزد (و شما را از فضل خود اجر و ثواب می‌دهد، چون) الله صاحب فضل بزرگ است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حق އާއި، باطل ވަކިކުރާނެ މަގު، އެކަލާނގެ ދައްކަވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ކުށްފާފަތައް ފިއްލަވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Als jullie God vrezen zal Hij voor jullie een reddend onderscheidingsmiddel brengen en jullie je slechte daden kwijtschelden en jullie vergeven; God is vol van geweldige goedgunstigheid
O ware geloovigen! indien gij God vreest, zal hij u eene onderscheiding verleenen. Hij zal uwe zonden vergeven, en u vergiffenis schenken; want zijne genade is groot
O jullie die geloven, als jullie Allah vrezen, zal Hij jullie een onderscheidingsvermogen geven en jullie slechte daden uitwissen en jullie vergeven. En Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst
O, gij die gelooft, als gij Allah vreest zal Hij u een onderscheiding verlenen en uw tekortkomingen voor u bedekken en u vergeven; Allah is Heer van grote Genade

English

Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed
O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), and will expiate for you your sins, and forgive you. Allah is the Lord of the Great Bounty
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded
O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty
O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence
You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah´s favour is indeed immense
O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding
O you who believe, if you are conscious of God, He will grant you a criterion, remove from you your sins and forgive you, for God is the Lord of grace unbounded
You who believe, if you are cautious of God, He puts a criterion (of right and wrong) for you and removes your sins from you and forgives you. God has the enormous grace
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace
O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty
O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given
O you people who have Believed! If you pay obedience to Allah He will develop for you, Furqan and shall write-off from you your sins and shall grant forgiveness for you. And Allah is the Possessor of the Great Bounty
O those who believed! If you are Godfearing of God, He will assign you a Criterion between right and wrong and will absolve you of your evil deeds and will forgive you. And God is Possessor of Sublime Grace
Oh you who believe! If you fear Allah (and do your duty), He will bestow upon you the criterion _ (the ability to sift the right from wrong), rid you of your faults (and flaws), and also grant you forgiveness. Allah is the Lord of great honor
O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace
O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace
O ye who believe! if you do your duty to God, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and God is the Lord of great bounty
O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty
O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness
You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty
O you who believe ! if you fear Allah He will assign to you (the power of) distinction (between right and wrong) and will wipe off from you (the ill effects of) your evils and protectively forgive you, and Allah is the Possessor of great grace
O you who believe ! if you fear God He will assign to you (the power of) distinction (between right and wrong) and will wipe off from you (the ill effects of) your evils and protectively forgive you, and God is the Possessor of great grace
O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace
O you who believe! If you fear Allah, He will create in you an ability to distinguish between right and wrong and do away with your evil tendencies, and forgive you. And Allah possesses great Grace
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i.e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest
O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty
O believers! If you are mindful of God, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And God is the Lord of infinite bounty
Believers, if you fear God He will grant you salvation and cleanse you of your sins and forgive you. Supreme is God‘s bounty
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with an insight to distinguish between right and wrong, absolve you of your sins and forgive you, for Allah is the Lord of great bounty
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds and will forgive your sins. God's grace is limitless
O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty
O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty
O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace
O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace
O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace
You who believe, if you heed God, He will grant you a Standard, absolve your evil deeds for you, and forgive you. God possesses such splendid bounty
O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace
O you who believe! If you reverence God, He will make for you a criterion, and absolve you of your evil deeds, and forgive you. And God is Possessed of Tremendous Bounty
O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty
Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
O ye who believe! if ye fear God, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for God is the Lord of grace unbounded

Esperanto

O vi kred vi reverence DI Li enlighten vi remit your pek forgive vi! DI POSED infinite grace

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung inyong susundin at pangangambahan si Allah, Kanyang pagkakalooban kayo ng Furqan, isang pamantayan (sa paghatol sa pagitan ng tama at mali) o Makhraj (alalaong baga, isang paraan sa inyo upang makatawid sa bawat kahirapan o kagipitan), at Kanyang babayaran para sa inyo ang inyong mga kasalanan, at Kanyang patatawarin kayo, at si Allah ang nagmamay- ari ng Malaking Kasaganaan
O mga sumampalataya, kung mangingilag kayong magkasala kay Allāh ay gagawa Siya para sa inyo ng isang pamantayan, magtatakip Siya para sa inyo ng mga masagwang gawa ninyo, at magpapatawad Siya sa inyo. Si Allāh ay ang may kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Te, jotka uskotte, jos pelkaatte Jumalaa, antaa Han teille kyvyn tuntea oikean ja vaaran, sovittaa pahat tekonne ja antaa teille anteeksi; Jumala on rajaton runsaudessaan
Te, jotka uskotte, jos pelkäätte Jumalaa, antaa Hän teille kyvyn tuntea oikean ja väärän, sovittaa pahat tekonne ja antaa teille anteeksi; Jumala on rajaton runsaudessaan

French

O vous qui avez cru ! Si vous craignez Allah, Il vous dotera de discernement, rachetera vos peches et vous pardonnera, car Allah detient une immense faveur
Ô vous qui avez cru ! Si vous craignez Allah, Il vous dotera de discernement, rachètera vos péchés et vous pardonnera, car Allah détient une immense faveur
O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculte de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos mefaits et [Il] vous pardonnera. Et Allah est le Detenteur de l’enorme grace
Ô vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et [Il] vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce
O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculte de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos mefaits et vous pardonnera. Et Allah est le Detenteur de l'enorme grace
O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce
Vous qui croyez ! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculte de discerner le vrai du faux, effacera vos peches et vous accordera Son pardon. Les faveurs d’Allah sont infinies
Vous qui croyez ! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner le vrai du faux, effacera vos péchés et vous accordera Son pardon. Les faveurs d’Allah sont infinies
O vous qui croyez ! Si vous craignez Dieu, Il vous dotera d’une aptitude a discerner, effacera vos peches et vous pardonnera. En verite, la grace de Dieu est incommensurable
Ô vous qui croyez ! Si vous craignez Dieu, Il vous dotera d’une aptitude à discerner, effacera vos péchés et vous pardonnera. En vérité, la grâce de Dieu est incommensurable

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, si on hulii Alla, O waɗanay on senndindirɗum (goonga e meere), O heefana on bakkatuuji mon O haforana on. Alla ko Jom-Ɓural mawnungal

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, singa mutya Katonda, ajja kubasobozesa okwawula (wakati w’ekirungi n’ekibi) era abasanguleko e byonoono bya mmwe, era abasonyiwe, era nga bulijjo Katonda ye nannyini bigabwa e bisuffu

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Allah furchtet, wird Er euch Entscheidungskraft gewahren und eure Ubel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch Entscheidungskraft gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott furchtet, bestellt Er euch eine Unterscheidungsnorm, suhnt euch eure Missetaten und vergibt euch. Und Gott besitzt große Huld
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott fürchtet, bestellt Er euch eine Unterscheidungsnorm, sühnt euch eure Missetaten und vergibt euch. Und Gott besitzt große Huld
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr ALLAH gegenuber Taqwa gemaß handelt, gewahrt ER euch Unterscheidungsvermogen, tilgt euch eure gottmißfalligen Taten und vergibt euch. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr ALLAH gegenüber Taqwa gemäß handelt, gewährt ER euch Unterscheidungsvermögen, tilgt euch eure gottmißfälligen Taten und vergibt euch. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah furchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bosen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah furchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bosen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld

Gujarati

he imanavala'o! Jo tame allahathi darata raheso to, allaha ta'ala tamane eka phensalo karavani sakti apase ane tamarathi tamara papone dura kari dese ane tamane mapha kari dese ane allaha ta'ala ghano ja krpalu che
hē īmānavāḷā'ō! Jō tamē allāhathī ḍaratā rahēśō tō, allāha ta'ālā tamanē ēka phēnsalō karavānī śakti āpaśē anē tamārāthī tamārā pāpōnē dūra karī dēśē anē tamanē māpha karī dēśē anē allāha ta'ālā ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! જો તમે અલ્લાહથી ડરતા રહેશો તો, અલ્લાહ તઆલા તમને એક ફેંસલો કરવાની શક્તિ આપશે અને તમારાથી તમારા પાપોને દૂર કરી દેશે અને તમને માફ કરી દેશે અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun bi Allah da taƙawa, zai sanya muku mararraba (da tsoro) kuma Ya kankare ƙananan zunubanku daga barinku. Kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun bi Allah da taƙawa, zai sanyã muku mararraba (da tsõro) kuma Ya kankare ƙanãnan zunubanku daga barinku. Kuma Ya gãfartã muku. Kuma Allah ne Ma'abũcin falalã Mai girma
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun bi Allah da taƙawa, zai sanya muku mararraba (da tsoro) kuma Ya kankare ƙananan zunubanku daga barinku. Kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun bi Allah da taƙawa, zai sanyã muku mararraba (da tsõro) kuma Ya kankare ƙanãnan zunubanku daga barinku. Kuma Ya gãfartã muku. Kuma Allah ne Ma'abũcin falalã Mai girma

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אם תיראו את אללה, הוא ייתן לכם יכולת להבדיל (בין הצדק וההבל) ויכפר על חטאיכם ויסלח לכם, כי אללה רב-החסד האדיר
הוי אלה אשר האמינו! אם תיראו את אלוהים, הוא ייתן לכם יכולת להבדיל (בין הצדק וההבל) ויכפר על חטאיכם ויסלח לכם, כי אלוהים רב-החסד האדיר

Hindi

he eemaan vaalo! yadi tum allaah se daroge, to tumhen vivek[1] pradaan karega tatha tumase tumhaaree buraeeyaan door kar dega, tumhe kshama kar dega aur allaah bada dayaasheel hai
हे ईमान वालो! यदि तुम अल्लाह से डरोगे, तो तुम्हें विवेक[1] प्रदान करेगा तथा तुमसे तुम्हारी बुराईयाँ दूर कर देगा, तुम्हे क्षमा कर देगा और अल्लाह बड़ा दयाशील है।
ai eemaan laanevaalo! yadi tum allaah ka dar rakhoge to vah tumhen ek vishishtata pradaan karega aur tumase tumhaaree buraiyaan door karega aur tumhe kshama karega. allaah bada anugraahak hai
ऐ ईमान लानेवालो! यदि तुम अल्लाह का डर रखोगे तो वह तुम्हें एक विशिष्टता प्रदान करेगा और तुमसे तुम्हारी बुराइयाँ दूर करेगा और तुम्हे क्षमा करेगा। अल्लाह बड़ा अनुग्राहक है
aur yaqeenan khuda ke ho badee mazadooree hai ai eemaanadaaron agar tum khuda se darate rahoge to vah tumhaare vaaste imtiyaaz paida kare dega aur tumhaaree taraph se tumhaare gunaah ka kaphfaara qaraar dega aur tumhen bakhsh dega aur khuda bada saahab phazal (va karam) hai
और यक़ीनन ख़ुदा के हॉ बड़ी मज़दूरी है ऐ ईमानदारों अगर तुम ख़ुदा से डरते रहोगे तो वह तुम्हारे वास्ते इम्तियाज़ पैदा करे देगा और तुम्हारी तरफ से तुम्हारे गुनाह का कफ्फ़ारा क़रार देगा और तुम्हें बख्श देगा और ख़ुदा बड़ा साहब फज़ल (व करम) है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha felitek Allah-ot, O biztositja szamotokra a Furgan-t! es leveszi rolatok a rossz cselekedeteiteket es megbocsat nektek. Allah a hatalmas tularado kegyelem Birtokosa
Ó, ti, akik hisztek! Ha félitek Allah-ot, Ő biztosítja számotokra a Furgan-t! és leveszi rólatok a rossz cselekedeteiteket és megbocsát nektek. Allah a hatalmas túláradó kegyelem Birtokosa

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan furqān (kemampuan membedakan antara yang hak dan batil) kepadamu dan menghapus segala kesalahanmu dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Allah memiliki karunia yang besar
(Hai orang-orang yang beriman, jika kalian bertakwa kepada Allah) melalui berserah diri kepada-Nya dan cara-cara yang lain (niscaya Dia akan memberikan kepada kalian petunjuk) buat kalian sehingga kalian dapat membedakan hal-hal yang dapat membawa keselamatan dan hal-hal yang membahayakan diri kalian, sehingga kalian selamat dari hal-hal yang kalian takutkan (dan menghapuskan segala kesalahan-kesalahan dan mengampuni kalian) dosa-dosa kalian. (Dan Allah mempunyai karunia yang besar)
Hai orang-orang beriman, jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan kepadamu Furqān607. Dan menghapuskan segala kesalahan-kesalahanmu, dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
Wahai orang-orang yang percaya dan tunduk kepada kebenaran, apabila kalian patuh pada perintah Allah dalam kesendirian atau di tengah keramaian, maka Allah akan memberikan karunia pada kalian berupa kekuatan yang dapat membedakan antara yang benar dan yang tidak benar. Allah akan memberi kemenangan atas musuh-musuh kalian. Allah akan menutupi, menghilangkan dan mengampuni kesalahan- kesalahan kalian. Dialah Allah yang senantiasa memiliki karunia yang besar
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan furqān (kemampuan membedakan antara yang hak dan batil) kepadamu dan menghapus segala kesalahanmu dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Allah memiliki karunia yang besar
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan furqan (kemampuan membedakan antara yang hak dan batil) kepadamu dan menghapus segala kesalahanmu dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Allah memiliki karunia yang besar

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! O kalukun niyo so Allah, na sunggayan kano Niyan sa Padoman, go lalasun Niyan rukano so manga Dosa niyo, go Napiyan kano Niyan: Ka so Allah ı Khiruk ko Limo a lubi a Mala

Italian

O voi che credete! Se temete Allah, vi concedera la capacita di distinguere [il bene dal male], cancellera le vostre colpe e vi perdonera. Allah e dotato di grazia immensa
O voi che credete! Se temete Allah, vi concederà la capacità di distinguere [il bene dal male], cancellerà le vostre colpe e vi perdonerà. Allah è dotato di grazia immensa

Japanese

Shinko suru mono yo, moshi anata gataga arra o osorerunaraba, kare wa anata gata ni shikibetsu o atae, anata gata no shoaku o shometsu shi yurushite kudasa reru. Hontoni arra wa idaina onkei no omode ara reru
Shinkō suru mono yo, moshi anata gataga arrā o osorerunaraba, kare wa anata gata ni shikibetsu o atae, anata gata no shoaku o shōmetsu shi yurushite kudasa reru. Hontōni arrā wa idaina onkei no omode ara reru
信仰する者よ,もしあなたがたがアッラーを畏れるならば,かれはあなたがたに識別を与え,あなたがたの諸悪を消滅し赦して下される。本当にアッラーは偉大な恩恵の主であられる。

Javanese

E, sira kang padha angestu! Manawa sira prayitna ing Allah, Panjenengane ba- kal amaringi panyilah marang sira, sarta bakal ambirat alanira saka ing sira tuwin angapura marang sira; lan Allah iku Ingkang kagungan kanugrahan agung
É, sira kang padha angèstu! Manawa sira prayitna ing Allah, Panjenengané ba- kal amaringi panyilah marang sira, sarta bakal ambirat alanira saka ing sira tuwin angapura marang sira; lan Allah iku Ingkang kagungan kanugrahan agung

Kannada

dhikkarigalu nim'mannu bandhisalu athava nim'mannu kollalu athava nim'mannu (makkahdinda) horahakalu gupta sancugalannu huduttiddaga – avaru sancuhuduttiddaru mattu allahanu sancu huduttiddanu. Allahane atyuttama sancu huduvavanagiddane
dhikkārigaḷu nim'mannu bandhisalu athavā nim'mannu kollalu athavā nim'mannu (makkaḥdinda) horahākalu gupta san̄cugaḷannu hūḍuttiddāga – avarū san̄cuhūḍuttiddaru mattu allāhanū san̄cu hūḍuttiddanu. Allāhanē atyuttama san̄cu hūḍuvavanāgiddāne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಮಕ್ಕಃದಿಂದ) ಹೊರಹಾಕಲು ಗುಪ್ತ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ – ಅವರೂ ಸಂಚುಹೂಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನೂ ಸಂಚು ಹೂಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸಂಚು ಹೂಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Eger Alladan qorıqsandar, Ol senderge jaqsı, jamandı ayıratın qabilet beredi ari jamandıqtarındı joyıp jarılqaydı. Alla zor kensilik iesi. (Mekke kapirleri Paygambar G.S. dı qamaw, oltirw nemese Mekkeden sıgarıp jiberw usin qawlı aladı)
Äy müminder! Eger Alladan qorıqsañdar, Ol senderge jaqsı, jamandı ayıratın qabilet beredi äri jamandıqtarıñdı joyıp jarılqaydı. Alla zor keñşilik ïesi. (Mekke käpirleri Payğambar Ğ.S. dı qamaw, öltirw nemese Mekkeden şığarıp jiberw üşin qawlı aladı)
Әй мүміндер! Егер Алладан қорықсаңдар, Ол сендерге жақсы, жаманды айыратын қабілет береді әрі жамандықтарыңды жойып жарылқайды. Алла зор кеңшілік иесі. (Мекке кәпірлері Пайғамбар Ғ.С. ды қамау, өлтіру немесе Меккеден шығарып жіберу үшін қаулы алады)
Ey, imanga kelgender! Eger Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar / , Ol senderge fwrqandı beredi, jamandıqtarındı osiredi ari senderge kesirim etedi. Allah - ulı kensilik Iesi
Ey, ïmanğa kelgender! Eger Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar / , Ol senderge fwrqandı beredi, jamandıqtarıñdı öşiredi äri senderge keşirim etedi. Allah - ulı keñşilik Ïesi
Ей, иманға келгендер! Егер Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар / , Ол сендерге фурқанды береді, жамандықтарыңды өшіреді әрі сендерге кешірім етеді. Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Kade’ kao bartaqwa ka’ Allah. Pasti Ia mao’ mare’- atn furqan (kamampuan medaatn atara nang hak man batil) ka’ kao man n’ (dosa-dosa) nyu nu’ Allah karunia nang aya’

Khmer

ao banda anak del mean chomnue brasenbae puok anak kaotakhlach a l laoh noh trong nung thveu aoy puok anak cheh bengchek khosatrauv haey trong nung loubbambat chaol ampeuaeakrak teanglay robsa puok anak prom teang trong aphytosa dl puok anak . a l laoh kuchea anak del mean pheap sabborsa bamphot
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ប្រសិនបើពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះនោះ ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នកចេះបែងចែកខុសត្រូវ ហើយ ទ្រង់នឹងលុបបំបាត់ចោលអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ព្រម ទាំងទ្រង់អភ័យទោសដល់ពួកអ្នក។ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលមាន ភាពសប្បុរសបំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimutinya Allah, azabashoboza gutandukanya ikibi n’icyiza,abahanagureho ibyaha byanyu ndetseanabababarire. Kandi Allah ni nyir’ingabire zihambaye
Yemwe abemeye! Nimutinya Allah, azabashoboza gutandukanya ikibi n’icyiza, abahanagureho ibyaha byanyu ndetse anabababarire. Kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Eger Allaһtan korksoŋor silerge jaksılık menen jamandıktı ajırata turgan ilim-parasat beret, (kicinekey) kunooŋordu ocurot, jana (coŋ) kunooŋordu keciret. Allaһ — Uluk pazilet eesi
O,ıyman keltirgender! Eger Allaһtan korksoŋor silerge jakşılık menen jamandıktı ajırata turgan ilim-parasat beret, (kiçinekey) künööŋördü öçüröt, jana (çoŋ) künööŋördü keçiret. Allaһ — Uluk pazilet eesi
О,ыйман келтиргендер! Эгер Аллаһтан корксоңор силерге жакшылык менен жамандыкты ажырата турган илим-парасат берет, (кичинекей) күнөөңөрдү өчүрөт, жана (чоң) күнөөңөрдү кечирет. Аллаһ — Улук пазилет ээси

Korean

midneunjadeul-iyeo hananim-eul dulyeowo hala geubun-eun neohuileul wihae olhgogeuleum-eul pandanhal gijun-eul jusyeoss-eumyeo neohuiui joeleul sahayeo jusigo yongseo hayeo jusini hananim-eun eunhyelo chung manhasim-ila
믿는자들이여 하나님을 두려워 하라 그분은 너희를 위해 옳고그름을 판단할 기준을 주셨으며 너희의 죄를 사하여 주시고 용서 하여 주시니 하나님은 은혜로 충 만하심이라
midneunjadeul-iyeo hananim-eul dulyeowo hala geubun-eun neohuileul wihae olhgogeuleum-eul pandanhal gijun-eul jusyeoss-eumyeo neohuiui joeleul sahayeo jusigo yongseo hayeo jusini hananim-eun eunhyelo chung manhasim-ila
믿는자들이여 하나님을 두려워 하라 그분은 너희를 위해 옳고그름을 판단할 기준을 주셨으며 너희의 죄를 사하여 주시고 용서 하여 주시니 하나님은 은혜로 충 만하심이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌: ئه‌گه‌ر ته‌قوای خوا بکه‌ن و پارێزکاری بکه‌ن، ئه‌وه خوا به‌رچاو ڕۆشنییه‌کی ته‌واوتان بۆ فه‌راهه‌م ده‌هێنێت (که بتوانن حه‌ق و ناحه‌قی به‌ئاسانی له‌یه‌ک پێ جیابکه‌نه‌وه‌) هه‌روه‌ها هه‌ڵه‌و گوناهه‌کانیشتان داده‌پۆشێت و لێتان خۆش ده‌بێت، (چونکه‌)خوا خاوه‌نی فه‌زڵ و ڕێزی گه‌وره‌و بێ سنووره‌
ئەی ئەو کەسانەی کە باوەڕتان ھێناوە ئەگەر ئێوە خواناس بن و خۆتان بپارێزن ھۆی جیاکەرەوەی (ڕاست و ناڕاست) تان بۆ فەراھەم دەھێنێت و لە گوناھەکانتان دەبورێت و لێتان خۆش دەبێت وە خوا خاوەن بەھرە و چاکەی زۆر گەورەیە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Heke hun parisiya Yezdan bikin bi rasti ewe ji bona we ra puci u rastiye ji hev derxe u bi rasti ewe sikatiyen we li ser we rake u ji bona we ra baxisandine bike. Bi rasti Yezdan bi xweber ji xweye rumeta mezin e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Heke hûn parisîya Yezdan bikin bi rastî ewê ji bona we ra pûçî û rastîyê ji hev derxe û bi rastî ewê sikatîyên we li ser we rake û ji bona we ra baxişandinê bike. Bi rastî Yezdan bi xweber jî xweyê rûmeta mezin e

Latin

O vos believe vos reverence DEUS He enlighten vos remit tuus sins forgive vos. DEUS possesses infinite GRATIA

Lingala

Eh bino bandimi! Soki bobangi Allah, akopesa bino bososoli mpe akolongola mabe na bino. Mpe akolimbisa masumu ma bino. Mpe Allah atonda bolamu bonene koleka

Luyia

Enywe abasuubila ni muria Nyasaye, yetsa okhubahelesia amachesi kokhwawukhasia amalayi nende amabii, ne yetsa okhubaleshela ebionono bienyu, ne alabaleshela, Ne Nyasaye niwetsimbabaasi tsinyinji

Macedonian

О, верници, ако се плашите од Аллах, Тој ќе ви подари способност за разделување на вистината од невистината и преку лошите постапки ваши ќе премине и ќе ви прости. А Аллаховата добрина е неизмерна
O vernici, ako se plasite. od Allah ke ve osposobi da prosuduvate sto e dobro a stoe. zlo, i ke gi zanemari zlite postapki vasi, I ke vi prosti. Allah poseduva dobrotija golema
O vernici, ako se plašite. od Allah ḱe ve osposobi da prosuduvate što e dobro a štoe. zlo, i ḱe gi zanemari zlite postapki vaši, I ḱe vi prosti. Allah poseduva dobrotija golema
О верници, ако се плашите. од Аллах ќе ве оспособи да просудувате што е добро а штое. зло, и ќе ги занемари злите постапки ваши, И ќе ви прости. Аллах поседува добротија голема

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu bertaqwa kepada Allah, nescaya Ia mengadakan bagi kamu (petunjuk) yang membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan menghapuskan kesalahan-kesalahan kamu, serta mengampunkan (dosa-dosa) kamu. Dan Allah (sememangnya) mempunyai limpah kurnia yang besar

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksicc jivikkukayanenkil ninnalkk satyavum asatyavum vivecikkuvanulla kaliv avanuntakkittarikayum, avan ninnalute tinmakal mayccukalayukayum, ninnalkk pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣicc jīvikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk satyavuṁ asatyavuṁ vivēcikkuvānuḷḷa kaḻiv avanuṇṭākkittarikayuṁ, avan niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ māyccukaḷayukayuṁ, niṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യവും അസത്യവും വിവേചിക്കുവാനുള്ള കഴിവ് അവനുണ്ടാക്കിത്തരികയും, അവന്‍ നിങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksicc jivikkukayanenkil ninnalkk satyavum asatyavum vivecikkuvanulla kaliv avanuntakkittarikayum, avan ninnalute tinmakal mayccukalayukayum, ninnalkk pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu mahattaya anugrahamullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣicc jīvikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk satyavuṁ asatyavuṁ vivēcikkuvānuḷḷa kaḻiv avanuṇṭākkittarikayuṁ, avan niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ māyccukaḷayukayuṁ, niṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യവും അസത്യവും വിവേചിക്കുവാനുള്ള കഴിവ് അവനുണ്ടാക്കിത്തരികയും, അവന്‍ നിങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal allahuve suksikkuka. enkil avan ninnalkk satyasatyannale ‎vertiuriccariyanulla kaliv nalkumpha. ninnalute tinmakal mayccukalayum. ninnalkk ‎mappekukayum ceyyum. allahu atimahattaya anugrahamullavanan. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. eṅkil avan niṅṅaḷkk satyāsatyaṅṅaḷe ‎vērtiuriccaṟiyānuḷḷa kaḻiv nalkumpha. niṅṅaḷuṭe tinmakaḷ māyccukaḷayuṁ. niṅṅaḷkk ‎māppēkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu atimahattāya anugrahamuḷḷavanāṇ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്ക്ക്് സത്യാസത്യങ്ങളെ ‎വേര്തിുരിച്ചറിയാനുള്ള കഴിവ് നല്കുംഫ. നിങ്ങളുടെ തിന്മകള്‍ മായ്ച്ചുകളയും. നിങ്ങള്ക്ക്് ‎മാപ്പേകുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, jekk tibzgħu minn Alla, jagħtikom qjies (f'qalbkom li bih. tkejlu. t-tajjeb u. l-ħazin), iħassrilkom l-għemejjel ħziena tagħkom, u. jaħfrilkom. Alla huwa ta' tjieba bla tarf
Intom li temmnu, jekk tibżgħu minn Alla, jagħtikom qjies (f'qalbkom li bih. tkejlu. t-tajjeb u. l-ħażin), iħassrilkom l-għemejjel ħżiena tagħkom, u. jaħfrilkom. Alla huwa ta' tjieba bla tarf

Maranao

Hay miyamaratiyaya, o kalkn iyo so Allah, na snggayan kano Niyan sa padoman, go lalasn Iyan rkano so manga dosa niyo, go napiyan kano Niyan, ka so Allah i Khirk ko limo a lbi a mala

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jara tumhi allahace bhaya balagata rahala, tara allaha tumhala eka nirnayaci gosta pradana karila ani tumacyapasuna tumace aparadha dura karila, ani tumhala mapha karila ani allaha motha krpasila ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jara tumhī allāhacē bhaya bāḷagata rāhāla, tara allāha tumhālā ēka nirṇayācī gōṣṭa pradāna karīla āṇi tumacyāpāsūna tumacē aparādha dūra karīla, āṇi tumhālā māpha karīla āṇi allāha mōṭhā kr̥pāśīla āhē
२९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जर तुम्ही अल्लाहचे भय बाळगत राहाल, तर अल्लाह तुम्हाला एक निर्णयाची गोष्ट प्रदान करील आणि तुमच्यापासून तुमचे अपराध दूर करील, आणि तुम्हाला माफ करील आणि अल्लाह मोठा कृपाशील आहे

Nepali

He imanavalaharu! Yadi timi allahasita dara manne garchau bhane usale timila'i e'uta nirnayaka kura pradana garnecha. Ra timra papaharu samapta garnecha ra timila'i ksama garnecha. Allaha bado anugrahavala cha
Hē īmānavālāharū! Yadi timī allāhasita ḍara mānnē garchau bhanē usalē timīlā'ī ē'uṭā nirṇāyaka kurā pradāna garnēcha. Ra timrā pāpaharū samāpta garnēcha ra timīlā'ī kṣamā garnēcha. Allāha baḍō anugrahavālā cha
हे ईमानवालाहरू ! यदि तिमी अल्लाहसित डर मान्ने गर्छौ भने उसले तिमीलाई एउटा निर्णायक कुरा प्रदान गर्नेछ । र तिम्रा पापहरू समाप्त गर्नेछ र तिमीलाई क्षमा गर्नेछ । अल्लाह बडो अनुग्रहवाला छ ।

Norwegian

Dere som tror, om dere frykter Gud, vil Han gi dere innsiktens kriterium, stryke over deres misgjerninger og tilgi dere. Gud har godhet i overmal
Dere som tror, om dere frykter Gud, vil Han gi dere innsiktens kriterium, stryke over deres misgjerninger og tilgi dere. Gud har godhet i overmål

Oromo

Yaa warra amantan! Yoo Rabbiin sodaattaniif, addaan baasaa (dhugaafi dharaa) isiniif godhaBadii keessanis isin irraa harcaasaIsiniif araaramasRabbiin abbaa tola guddaati

Panjabi

He imana vali'o! Jekara tusim alaha tom daronge tam uha tuhade la'i phurakana (saca ate jhutha vica pharaka karana vali kasavati) pravana karega. Ate tuhanu tuhade papam tom dura kara devega ate tuhanu mu'afi pradana karega alaha bara upakara karana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Jēkara tusīṁ alāha tōṁ ḍarōṅgē tāṁ uha tuhāḍē la'ī phurakāna (saca atē jhūṭha vica pharaka karana vālī kasavaṭī) pravāna karēgā. Atē tuhānū tuhāḍē pāpāṁ tōṁ dūra kara dēvēgā atē tuhānū mu'āfī pradāna karēgā alāha baṛā upakāra karana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫੁਰਕਾਨ (ਸੱਚ ਅਤੇ ਝੂਠ ਵਿਚ ਫਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਸਵੱਟੀ) ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਉਪਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از خدا بترسيد شما را بصيرت شناخت حق از باطل دهد و گناهانتان را بزدايد و شما را بيامرزد، كه صاحب فضل و كرمى بزرگ است
اى مؤمنان! اگر از خداوند پروا كنيد، براى شما نيروى تشخيص حق از باطل قرار مى‌دهد و بدى‌هايتان را مى‌پوشاند و شما را مى‌آمرزد و خداوند صاحب بخشش بزرگ است
ای مؤمنان اگر از خداوند پروا کنید برای شما [پدیده‌ای‌] جداکننده حق از باطل پدید آورد و سیئات شما را بزداید و شما را بیامرزد، و خداوند بخشنده و بخشاینده بزرگ است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر از الله بترسید برای شما راه نجات (و وسیله‌ای برای جدایی حق از باطل) قرار می‌دهد، و گناهان‌تان را می‌پوشاند، و شما را می‌آمرزد، و الله صاحب فضل و بخشش بزرگ است
ای اهل ایمان! اگر [در همه امورتان] از خدا پروا کنید، برای شما [بینایی و بصیرتی ویژه] برای تشخیص حق از باطل قرار می دهد، و گناهانتان را محو می کند، و شما را می آمرزد؛ و خدا دارای فضل بزرگ است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، اگر از الله پروا کنید، براى شما [نیروى‌] تشخیص [حق و باطل‌] قرار مى‌دهد و گناهانتان را از شما مى‌زداید و شما را مى‌آمرزد؛ و الله داراى بخشش بزرگ است
ای اهل ایمان، اگر خدا ترس و پرهیزکار شوید خدا به شما فرقان بخشد (یعنی دیده بصیرت دهد تا به نور باطن حق را از باطل فرق گذارید) و گناهان شما را بپوشاند و شما را بیامرزد، که خدا دارای فضل و رحمت بزرگ است
ای آنان که ایمان آوردید اگر بترسید خدا را بنهد برای شما جداکننده‌ای و بزداید از شما گناهان شما را و بیامرزد شما را و خدا است دارای فضلی بزرگ‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از خدا پروا داريد، براى شما [نيروى‌] تشخيص [حق از باطل‌] قرار مى‌دهد؛ و گناهانتان را از شما مى‌زدايد؛ و شما را مى‌آمرزد؛ و خدا داراى بخشش بزرگ است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اگر از خدا پروا بدارید برای شما (نیرویی در) جداسازی (حق از باطل) قرار می‌دهد و گناهانتان را از شما جبران می‌کند و برای شما پوشش می‌نهد، و خدا دارنده‌ی فضل بزرگ است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر تقواى الهى پیشه کنید، خداوند برایتان فرقانى [که نیروى شناخت حقّ از باطل باشد،] قرار مى‌دهد و بدى‌هایتان را مى‌پوشاند و شما را مى‌آمرزد و خداوند صاحب فضل و بخشش بزرگ است
ای مؤمنان! اگر از خدا (بترسید و از مخالفت فرمان او) بپرهیزید، خدا بینش ویژه‌ای به شما می‌دهد که در پرتو آن حق را از باطل می‌شناسید، و گناهانتان را می‌زداید و شما را می‌آمرزد، چرا که یزدان دارای فضل و بخشش فراوان است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید، برای شما وسیله‌ای جهت جدا ساختن حق از باطل قرارمی‌دهد؛ (روشن‌بینی خاصّی که در پرتو آن، حق را از باطل خواهید شناخت؛) و گناهانتان را می‌پوشاند؛ و شما را می‌زمرزد؛ و خداوند صاحب فضل و بخشش عظیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از خدا پروا داشته باشيد براى شما مايه تميز [ميان حق و باطل‌] قرار مى‌دهد و بديهاتان را از شما مى‌زدايد و شما را مى‌آمرزد و خدا، خداوند فزونى و بخشش بزرگ است
ای کسانی که ایمان آورده اید! اگر از خدا بترسید برای شما راه نجات (و وسیله ای برای جدایی حق از باطل) قرار می دهد, وگناهانتان را می پوشاند, وشما را می آمرزد, وخداوند صاحب فضل وبخشش بزرگ است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jesli bedziecie sie obawiac Boga, to On da wam zdolnosc rozroznienia i odpusci wam wasze złe czyny, i przebaczy wam. Bog jest władca łaski ogromnej
O wy, którzy wierzycie! Jeśli będziecie się obawiać Boga, to On da wam zdolność rozróżnienia i odpuści wam wasze złe czyny, i przebaczy wam. Bóg jest władcą łaski ogromnej

Portuguese

O vos que credes! Se temeis a Allah, Ele vos fara criterio de distinguir o bem do mal e vos remitira as mas obras e vos perdoara. E Allah e Possuidor do magnifico favor
Ó vós que credes! Se temeis a Allah, Ele vos fará critério de distinguir o bem do mal e vos remitirá as más obras e vos perdoará. E Allah é Possuidor do magnífico favor
O fieis, se temerdes a Deus, Ele vos concedera discernimento, apagara os vossos pecados e vos perdoara, porque eAgraciante por excelencia
Ó fiéis, se temerdes a Deus, Ele vos concederá discernimento, apagará os vossos pecados e vos perdoará, porque éAgraciante por excelência

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو له الله نه ووېرېږئ، هغه به تاسو لپاره فرقان (د حق او باطل په مینځ كې فرق كوونكى) مقرر كړي او له تاسو نه به ستاسو ګناهونه ختم كړي او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو له الله نه ووېرېږئ، هغه به تاسو لپاره فرقان (د حق او باطل په مینځ كې فرق كوونكى) مقرر كړي او له تاسو نه به ستاسو ګناهونه ختم كړي او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Daca va temeti de Dumnezeu, El va va da putinta sa deosebiti binele de rau, va sterge relele voastre si va va ierta voua. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
O, voi cei ce credeţi! Dacă vă temeţi de Dumnezeu, El vă va da putinţa să deosebiţi binele de rău, va şterge relele voastre şi vă va ierta vouă. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare
O tu crede tu venera DUMNEZEU El enlighten tu remite vostri pacat forgive tu! DUMNEZEU POSEDA INFINIT GRATIE
O, voi cei care credeþi! Daca sunteþi cu frica de Allah, atunci El va va da voua un Indreptar ºi va va ºterge voua faptele rele ºi va va ierta, caci Allah este d&at
O, voi cei care credeþi! Dacã sunteþi cu fricã de Allah, atunci El vã va da vouã un Îndreptar ºi vã va ºterge vouã faptele rele ºi vã va ierta, cãci Allah este d&at

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwagamburukira Imana yanyu y’ukuri izobaha itandukanyo ry’ugutandukanya ibiri hagati y’ukuri n’ikinyoma, kandi izoba hanagurira amakosa yanyu n’ukubagirira ikigongwe, n’Imana niyo nyene imigisha mininiya cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Daca va temeti de Dumnezeu, El va va da putinta sa deosebiti binele de rau, va sterge relele voastre si va va ierta voua. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
О те, которые уверовали! Если вы будете остерегаться (наказания) Аллаха [совершать то, что Он повелел и отстраняться от того, что Он запретил, в своих убеждениях, словах и явных делах], (то) Он сделает [дарует] вам (способность) различения (с помощью которого вы сможете отличать истину от лжи, полезное от вредного, хорошее от плохого) и очистит вас от ваших плохих деяний [сотрет те ваши прежние грехи, которые были между вами и Им] и простит вам [скроет эти грехи от других, чтобы вы не опозорились и не спросит с вас за них]. И (поистине) Аллах – обладатель великой щедрости
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy budete boyat'sya Allakha, to On odarit vas sposobnost'yu razlichat' istinu i lozh', otpustit vam vashi pregresheniya i prostit vas. Voistinu, Allakh obladayet velikoy milost'yu
О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью
Veruyushchiye! Yesli budete boyat'sya Boga, to On podast vam spaseniye, ochistit vas ot vashikh zlykh del i prostit vam: Bog vladyka velikoy blagosti
Верующие! Если будете бояться Бога, то Он подаст вам спасение, очистит вас от ваших злых дел и простит вам: Бог владыка великой благости
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy budete boyat'sya Allakha, On dast vam razlicheniye i ochistit vas ot vashikh zlykh deyaniy i prostit vam. Poistine, Allakh - obladatel' velikoy milosti
О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, Он даст вам различение и очистит вас от ваших злых деяний и простит вам. Поистине, Аллах - обладатель великой милости
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy bogoboyaznenny, Allakh dast vam sposobnost' razlichat' [istinu i lozh'], prostit vam vashi prostupki i otpustit [grekhi] - ved' Allakh velik shchedrost'yu
О вы, которые уверовали! Если вы богобоязненны, Аллах даст вам способность различать [истину и ложь], простит вам ваши проступки и отпустит [грехи] - ведь Аллах велик щедростью
O vy, kotoryye uverovali v Istinu Allakha i poklonyayetes' Yemu! Yesli vy povinuyetes' Yemu i slushayete Yego nazidaniya tayno i otkryto, On daruyet vam sposobnost' razlichat' v dushe istinu i lozh' i nisposhlot vam pobedu, kotoraya otdelit vas ot vashikh vragov. On ochistit vas ot vashikh zlykh del i prostit vashi pregresheniya. Allakh Vsevyshniy - Obladatel' velikoy milosti i shchedrosti
О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклоняетесь Ему! Если вы повинуетесь Ему и слушаете Его назидания тайно и открыто, Он дарует вам способность различать в душе истину и ложь и ниспошлёт вам победу, которая отделит вас от ваших врагов. Он очистит вас от ваших злых дел и простит ваши прегрешения. Аллах Всевышний - Обладатель великой милости и щедрости
O vy, kto veruyet! Kol' ustrashites' gneva Boga, On Razlicheniye vam dast, Ochistit vas ot vashikh zlodeyaniy I (pregreshen'ya) vam prostit, - Gospod', poistine, Vladyka milosti velikoy
О вы, кто верует! Коль устрашитесь гнева Бога, Он Различение вам даст, Очистит вас от ваших злодеяний И (прегрешенья) вам простит, - Господь, поистине, Владыка милости великой

Serbian

О ви који верујете, ако се будете бојали Аллаха, Он ће способност да вам дарује да раздвајате истину од неистине и преко ваших ружних поступака ће да пређе и опростиће вам. А Аллахова је доброта неизмерна

Shona

Imi vanotenda! Kana mukateerera uye kutya Allah, vachakupai chiedza (kuona chakanaka nechakaipa), uye vachakukunganwirai zvitadzo zvenyu, uye vachakuregererai; uye Allah ndivo muridzi wemubairo mukuru

Sindhi

اي ايمان وارؤ جيڪڏھن الله کان ڊڄندا رھندؤ ته اوھان لاءِ (اوھان جي دلين ۾ حق ۽ باطل کي) نکيڙيندڙ (نُور) پيدا ڪندو ۽ اوھانجا گناھ اوھان کان ٽاريندو ۽ اوھان کي بخشيندو، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba allahta biya vannehu nam, ohu obata gauravaya laba denu æta. tavada (eya) obage papayanta vandi vasayen gena, obata samava denu æta. mandayat allah itamat imahat vu varaprasadayangen yuktaya
viśvāsavantayini! oba allāhṭa biya vannehu nam, ohu obaṭa gauravaya labā denu æta. tavada (eya) obagē pāpayanṭa vandi vaśayen gena, obaṭa samāva denu æta. mandayat allāh itāmat imahat vū varaprasādayangen yuktaya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වන්නෙහු නම්, ඔහු ඔබට ගෞරවය ලබා දෙනු ඇත. තවද (එය) ඔබගේ පාපයන්ට වන්දි වශයෙන් ගෙන, ඔබට සමාව දෙනු ඇත. මන්දයත් අල්ලාහ් ඉතාමත් ඉමහත් වූ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් යුක්තය
aho visvasa kalavuni!, numbala allahta biya bætimat vannehu nam ohu numbalata (hoda ha naraka dæ pilibanda va) pæhædili bava æti karayi. numbalage napurukam numbala gen ivat kara numbalata samava deyi. tavada allah ati mahat vu bhagya sampannaya
ahō viśvāsa kaḷavuni!, num̆balā allāhṭa biya bætimat vannehu nam ohu num̆balāṭa (hoda hā naraka dǣ piḷiban̆da va) pæhædili bava æti karayi. num̆balāgē napurukam num̆balā gen ivat kara num̆balāṭa samāva deyi. tavada allāh ati mahat vū bhāgya sampannaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි!, නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වන්නෙහු නම් ඔහු නුඹලාට (හොද හා නරක දෑ පිළිබඳ ව) පැහැදිලි බව ඇති කරයි. නුඹලාගේ නපුරුකම් නුඹලා ගෙන් ඉවත් කර නුඹලාට සමාව දෙයි. තවද අල්ලාහ් අති මහත් වූ භාග්‍ය සම්පන්නය

Slovak

O ona verit ona reverence GOD He enlighten ona remit tvoj zhresit forgive ona! GOD possesses infinite grace

Somali

Mu’miniintoy! Haddaad dhwortaan (xilka uu idin saaray) Allaah, Wuxuu idin siin kala saare (aad ku kala saartaan samaanta iyo xumaanta), oo idinka tirtiri xumaatooyinkiinna, oo idiin dambi dhaafi, oo Allaah waa Rabbiga iska leh Fadliga aad u Weyn
Kuwa (XAQA) Rumeeyow haddaad ka Dhawrsataan Eebe wuxuu idiin yeeli Faraj (iyo Nabadgalyo) wuxuuna Asturi Xumaantiinna «Dambigiinna», Wuuna idiin Dhaafi Eebana waa Fadli Wayne
Kuwa (XAQA) Rumeeyow haddaad ka Dhawrsataan Eebe wuxuu idiin yeeli Faraj (iyo Nabadgalyo) wuxuuna Asturi Xumaantiinna «Dambigiinna», Wuuna idiin Dhaafi Eebana waa Fadli Wayne

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Haeba le ts’a ba Allah, o tla le neha tsebo ea ho khetha pakeng tsa botle le bóbe, a be a tlose bóbe bohle ho lóna bo neng bo ka ts’oana bo le ts’oenya, a be a le ts’oarele. Hobane Allah ke Eena Mong`a tsohle, Mong`a hao o se nang tekano

Spanish

¡Oh, creyentes! Si temeis a Allah, El os concedera la guia y el conocimiento con el que podreis discernir [lo verdadero de lo falso], absolvera vuestras faltas y aceptara vuestro arrepentimiento; y Allah es el poseedor del favor inmenso
¡Oh, creyentes! Si teméis a Allah, Él os concederá la guía y el conocimiento con el que podréis discernir [lo verdadero de lo falso], absolverá vuestras faltas y aceptará vuestro arrepentimiento; y Allah es el poseedor del favor inmenso
¡Oh, creyentes!, si temeis a Al-lah (obedeciendolo en lo que os ha ordenado y alejandoos de lo que os ha prohibido), El os guiara hacia la distincion entre la verdad y la falsedad, borrara vuestras faltas y os perdonara; y Al-lah es dueno del favor inmenso
¡Oh, creyentes!, si teméis a Al-lah (obedeciéndolo en lo que os ha ordenado y alejándoos de lo que os ha prohibido), Él os guiará hacia la distinción entre la verdad y la falsedad, borrará vuestras faltas y os perdonará; y Al-lah es dueño del favor inmenso
¡Oh, creyentes!, si temen a Al-lah (obedeciendolo en lo que les ha ordenado y alejandose de lo que les ha prohibido), El los guiara hacia la distincion entre la verdad y la falsedad, borrara sus faltas y los perdonara; y Al-lah es dueno del favor inmenso
¡Oh, creyentes!, si temen a Al-lah (obedeciéndolo en lo que les ha ordenado y alejándose de lo que les ha prohibido), Él los guiará hacia la distinción entre la verdad y la falsedad, borrará sus faltas y los perdonará; y Al-lah es dueño del favor inmenso
¡Creyentes! Si temeis a Ala, El os concedera un Criterio, borrara vuestras malas obras y os perdonara. Ala es el Dueno del favor inmenso
¡Creyentes! Si teméis a Alá, Él os concederá un Criterio, borrará vuestras malas obras y os perdonará. Alá es el Dueño del favor inmenso
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Si os manteneis conscientes de Dios, El os dara un criterio por el que discernir lo verdadero de la falso, borrara vuestras malas acciones y os perdonara: pues Dios posee una generosidad infinita
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Si os mantenéis conscientes de Dios, Él os dará un criterio por el que discernir lo verdadero de la falso, borrará vuestras malas acciones y os perdonará: pues Dios posee una generosidad infinita
¡Oh, creyentes! Si tienen temor de Dios, El les concedera el criterio, perdonara sus faltas y aceptara su arrepentimiento. Dios es el dueno de un favor inmenso
¡Oh, creyentes! Si tienen temor de Dios, Él les concederá el criterio, perdonará sus faltas y aceptará su arrepentimiento. Dios es el dueño de un favor inmenso
¡Oh, los que creeis! Si sois temerosos de Dios, El os otorgara criterio, ocultara vuestros defectos y os perdonara, pues Dios es el Dueno del Favor Inmenso
¡Oh, los que creéis! Si sois temerosos de Dios, Él os otorgará criterio, ocultará vuestros defectos y os perdonará, pues Dios es el Dueño del Favor Inmenso

Swahili

Enyi wale ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakazifuata sheria Zake kivitendo, mkimuogopa Mwenyezi Mungu, kwa kufanya maamrisho Yake na kuepuka makatazo Yake, Atawafanya muwe na upambanuzi baina ya ukweli na urongo, Atawafutia madhambi yenu yaliyopita na Atawafinikia, Hatawaadhibu kwayo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye hisani na vipewa vyingi vyenye kuenea
Enyi mlio amini! Mkimcha Mwenyezi Mungu atakupeni kipambanuo, na atakufutieni makosa, na atakusameheni, na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa

Swedish

Troende! Om ni fruktar Gud skall Han ge er en mattstock som hjalper er att mata och skilja ratt fran oratt, och [da] skall Han [ur er bok] stryka ut era daliga handlingar och forlata era synder. Guds nad ar en outsinlig kalla
Troende! Om ni fruktar Gud skall Han ge er en måttstock som hjälper er att mäta och skilja rätt från orätt, och [då] skall Han [ur er bok] stryka ut era dåliga handlingar och förlåta era synder. Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az Xudo ʙi tarsed, sumoro ʙinoii sinoxti haq az ʙotil dihad va gunohonatonro nest kunad va sumoro ʙijomurzad, ki sohiʙi fazlu karame ʙuzurg ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az Xudo ʙi tarsed, şumoro ʙinoii şinoxti haq az ʙotil dihad va gunohonatonro nest kunad va şumoro ʙijomurzad, ki sohiʙi fazlu karame ʙuzurg ast
Эй касоне, ки имон овардаед, агар аз Худо би тарсед, шуморо биноии шинохти ҳақ аз ботил диҳад ва гуноҳонатонро нест кунад ва шуморо биёмурзад, ки соҳиби фазлу караме бузург аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, agar az Alloh ʙitarsed (ʙa ancom dodani amrhojas va dur ʙudan az man' kardahojas), sumoro ʙinoii sinoxti haq az ʙotil dihad va gunohonatonro mahv sozad va sumoro ʙijomurzad, ki Alloh sohiʙi fazlu karami ʙuzurg ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, agar az Alloh ʙitarsed (ʙa ançom dodani amrhojaş va dur ʙudan az man' kardahojaş), şumoro ʙinoii şinoxti haq az ʙotil dihad va gunohonatonro mahv sozad va şumoro ʙijomūrzad, ki Alloh sohiʙi fazlu karami ʙuzurg ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, агар аз Аллоҳ битарсед (ба анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз манъ кардаҳояш), шуморо биноии шинохти ҳақ аз ботил диҳад ва гуноҳонатонро маҳв созад ва шуморо биёмӯрзад, ки Аллоҳ соҳиби фазлу карами бузург аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az Alloh taolo parvo kuned, ʙaroi sumo [nerui] tasxis [-i haqqu ʙotil] qaror medihad va gunohonatonro az sumo mezudojad va sumoro meomurzad. Va Alloh taolo doroi ʙaxsisi ʙuzurg ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az Alloh taolo parvo kuned, ʙaroi şumo [nerui] taşxis [-i haqqu ʙotil] qaror medihad va gunohonatonro az şumo mezudojad va şumoro meomurzad. Va Alloh taolo doroi ʙaxşişi ʙuzurg ast
Эй касоне, ки имон овардаед, агар аз Аллоҳ таоло парво кунед, барои шумо [неруи] ташхис [-и ҳаққу ботил] қарор медиҳад ва гуноҳонатонро аз шумо мезудояд ва шуморо меомурзад. Ва Аллоҳ таоло дорои бахшиши бузург аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvukkup payappatuvirkalayin, avan unkalukkuk kanniyattai alippan. Melum, unkal pavankalaip pokki unkalai mannittu vituvan. Enenral, allah mika makattana arulutaiyavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkup payappaṭuvīrkaḷāyiṉ, avaṉ uṅkaḷukkuk kaṇṇiyattai aḷippāṉ. Mēlum, uṅkaḷ pāvaṅkaḷaip pōkki uṅkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh mika makattāṉa aruḷuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுவீர்களாயின், அவன் உங்களுக்குக் கண்ணியத்தை அளிப்பான். மேலும், உங்கள் பாவங்களைப் போக்கி உங்களை மன்னித்து விடுவான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் மிக மகத்தான அருளுடையவன் ஆவான்
iman kontavarkale! Ninkal allahvukku anci natantu kolvirkalanal avan unkalukku (nanmai timaiyaip) pirittarintu natakkakkutiya nervali kattuvan; innum unkalai vittum unkal pavankalaip pokki unkalai mannippan; enenil allah makattana arutkotaiyutaiyavan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukku añci naṭantu koḷvīrkaḷāṉāl avaṉ uṅkaḷukku (naṉmai tīmaiyaip) pirittaṟintu naṭakkakkūṭiya nērvaḻi kāṭṭuvāṉ; iṉṉum uṅkaḷai viṭṭum uṅkaḷ pāvaṅkaḷaip pōkki uṅkaḷai maṉṉippāṉ; ēṉeṉil allāh makattāṉa aruṭkoṭaiyuṭaiyavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்வீர்களானால் அவன் உங்களுக்கு (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிந்து நடக்கக்கூடிய நேர்வழி காட்டுவான்; இன்னும் உங்களை விட்டும் உங்கள் பாவங்களைப் போக்கி உங்களை மன்னிப்பான்; ஏனெனில் அல்லாஹ் மகத்தான அருட்கொடையுடையவன்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр Аллаһудан куркып Аның хөкемнәрен бозудан саклансагыз, Аллаһ сезгә хак белән батыл арасын аера белмәкне бирер вә гөнаһларыгызны җуяр вә сезне ярлыкар. Бит Аллаһ олугъ юмартлык иясе

Telugu

o visvasulara! Miru allah yandu bhayabhaktulu kaligi unte, ayana miku (manci-cedulanu gurtince) vicaksana saktini prasadinci, mi nundi mi papalanu tolaginci, mim'malni ksamistadu. Mariyu allah datrtvanlo sarvottamudu
ō viśvāsulārā! Mīru allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇṭē, āyana mīku (man̄ci-ceḍulanu gurtin̄cē) vicakṣaṇā śaktini prasādin̄ci, mī nuṇḍi mī pāpālanu tolagin̄ci, mim'malni kṣamistāḍu. Mariyu allāh dātr̥tvanlō sarvōttamuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉంటే, ఆయన మీకు (మంచి-చెడులను గుర్తించే) విచక్షణా శక్తిని ప్రసాదించి, మీ నుండి మీ పాపాలను తొలగించి, మిమ్మల్ని క్షమిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ దాతృత్వంలో సర్వోత్తముడు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు గనక అల్లాహ్‌ యెడల భయభక్తులతో మెలిగినట్లయితే ఆయన మీకు నిర్ణయాత్మకమైన ఒక వస్తువును (ఫుర్‌ఖాన్‌ను) ప్రసాదిస్తాడు. మీ పాపాలను మీ నుండి దూరం చేస్తాడు. మిమ్మల్ని క్షమిస్తాడు. ఆయన గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

brrda phu sraththa thanghlay hak phwk cea ya ke rng xallxhˌ phraxngkh k cng thrng hı mi kæ phwk cea sung sing thi canæk khwam cring læa khwam thec læa ca thrng lblang brrda khwam phid khxng phwk cea xxk cak phwk cea læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea dwy læa xallxhˌ nan khux phuthrng mi buy khun xan hıy hlwng
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy h̄āk phwk cêā yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ cng thrng h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ìng thī̀ cảnæk khwām cring læa khwām thĕc læa ca thrng lbl̂āng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā xxk cāk phwk cêā læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย หากพวกเจ้ายำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์ก็จงทรงให้มีแก่พวกเจ้าซึ่งสิ่งที่จำแนกความจริงและความเท็จและจะทรงลบล้างบรรดาความผิดของพวกเจ้าออกจากพวกเจ้าและจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าด้วยและอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงมีบุญคุณอันใหญ่หลวง
“brrda phu sraththa thanghlay! Hak phwk cea ya ke rng xallxhˌ phraxngkh k ca thrng hı mi kæ phwk cea sung sing thi canæk rahwang khwam cring læa khwam thec læa ca thrng lblang brrda khwam phid khxng phwk cea xxk cak phwk cea læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea dwy læa xallxhˌ nan khux phuthrng mi buy khun xan hıy hlwng”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! H̄āk phwk cêā yả ke rng xạllxḥˌ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ mī kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ìng thī̀ cảnæk rah̄ẁāng khwām cring læa khwām thĕc læa ca thrng lbl̂āng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā xxk cāk phwk cêā læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! หากพวกเจ้ายำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงให้มีแก่พวกเจ้าซึ่งสิ่งที่จำแนกระหว่างความจริงและความ เท็จและจะทรงลบล้างบรรดาความผิดของพวกเจ้าออกจากพวกเจ้าและจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าด้วยและอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงมีบุญคุณอันใหญ่หลวง”

Turkish

Ey inananlar, Allah'tan cekinirseniz hayırla serri ayırt etme kabiliyetini verir size ve suclarınızı orter, yarlıgar sizi ve Allah, pek buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir
Ey inananlar, Allah'tan çekinirseniz hayırla şerri ayırt etme kabiliyetini verir size ve suçlarınızı örter, yarlıgar sizi ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir
Ey iman edenler! Eger Allah´tan korkarsanız O, size iyi ile kotuyu ayırdedecek bir anlayıs verir, suclarınızı orter ve sizi bagıslar. Cunku Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah´tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakınırsanız, size dogruyu yanlıstan ayıran bir nur ve anlayıs (furkan) verir, kotuluklerinizi orter ve sizi bagıslar. Allah buyuk fazl sahibidir
Ey iman edenler, Allah'tan korkup-sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir
Ey mu’minler! Eger Allah’dan korkarsanız (emirlerine baglanır, yasaklarından sakınırsanız), o, size hak ile batılı ayırdedecek bir anlayıs ve nur verir. Gunahlarınızı orter ve sizi bagıslar. Allah, cok buyuk lutuf sahibidir
Ey mü’minler! Eğer Allah’dan korkarsanız (emirlerine bağlanır, yasaklarından sakınırsanız), o, size hak ile batılı ayırdedecek bir anlayış ve nur verir. Günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, çok büyük lütûf sahibidir
Ey iman edenler I Eger Allah´ tan korkup (kotuluklerden) sakınırsanız ; O size bir f u r k a n (= iyiyi kotuden, hayrı serden, dogruyu egriden, sevabı gunahtan, temizi murdardan, hakkı batıldan ayıran bir olcu ve kıstas, bir bilgi ve marifet) verir. Ustelik suc ve gunahlarınızı orter ve sizi bagıslar
Ey imân edenler I Eğer Allah´ tan korkup (kötülüklerden) sakınırsanız ; O size bir f u r k a n (= iyiyi kötüden, hayrı serden, doğruyu eğriden, sevabı günahtan, temizi murdardan, hakkı bâtıldan ayıran bir ölçü ve kıstas, bir bilgi ve marifet) verir. Üstelik suç ve günahlarınızı örter ve sizi bağışlar
Ey inananlar! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kotuden ayırdedecek bir anlayıs verir, kotuluklerinizi orter, sizi bagıslar. Allah buyuk, bol nimet sahibidir
Ey inananlar! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kötüden ayırdedecek bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah büyük, bol nimet sahibidir
Ey iman edenler! Allah'a karsi gelmekten sakinirsaniz, O, size bir furkan (hakki batildan ayirdedecek bir anlayis) verir ve gunahlarinizi ortbas eder, sizi bagislar. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Allah'a karsi gelmekten sakinirsaniz, O, size bir furkan (hakki batildan ayirdedecek bir anlayis) verir ve günahlarinizi örtbas eder, sizi bagislar. Allah büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler! Eger Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kotuyu ayırdedecek bir anlayıs verir, suclarınızı orter ve sizi bagıslar. Cunku Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir
Ey inananlar, ALLAH'ı dinlerseniz, size dogruyu yanlıstan ayıracak anlayısı verir, kotuluklerinizi orter ve sizi bagıslar. ALLAH Buyuk Lutuf Sahibidir
Ey inananlar, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir
Ey iman edenler! Allah'a karsı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayıs) verir ve gunahlarınızı ortbas eder, sizi bagıslar. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayış) verir ve günahlarınızı örtbas eder, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler, Allah´a sıgınıp korunursanız, O size iyiyi kotuden ayırt eden bir olcu verir ve yaptıgınız gunahları orter, sizin icin bagıslar. Allah buyuk bir lutuf sahibidir
Ey iman edenler, Allah´a sığınıp korunursanız, O size iyiyi kötüden ayırt eden bir ölçü verir ve yaptığınız günahları örter, sizin için bağışlar. Allah büyük bir lütuf sahibidir
Ey iman edenler! Allah´a karsı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayıs) verir ve gunahlarınızı ortbas eder, sizi bagıslar. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Allah´a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayış) verir ve günahlarınızı örtbas eder, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir
Ey mu´minler, eger Allah´dan korkarsanız, O size iyiyi kotuden ayırd edebilecek bir nosyon, bir kriter bagıslar, kotuluklerinizi orter ve sizi affeder. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey mü´minler, eğer Allah´dan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayırd edebilecek bir nosyon, bir kriter bağışlar, kötülüklerinizi örter ve sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir
Ey inananlar, Tanrı´dan korkup sakınırsanız, size dogruyu yanlıstan ayıracak bir nur ve furkan verir, kotuluklerinizi orter (yukeffir) ve sizi bagıslar. Tanrı, buyuk fazl sahibidir
Ey inananlar, Tanrı´dan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıracak bir nur ve furkan verir, kötülüklerinizi örter (yükeffir) ve sizi bağışlar. Tanrı, büyük fazl sahibidir
Ey iman edenler, eger Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kotuyu ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suclarınızı orter, sizi yarlıgar. Allah buyuk lutf-u inayet saahibidir
Ey îman edenler, eğer Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suçlarınızı örter, sizi yarlığar. Allah büyük lutf-ü inayet saahibidir
Ey iman edenler; Allah´tan korkarsanız O, size bir furkan verir. Suclarınızı orter ve sizi bagıslar. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler; Allah´tan korkarsanız O, size bir furkan verir. Suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir
Ey amenu olanlar, Allah´a karsı takva sahibi olursanız sizi furkan (hak ve batılı ayırma ozelligi) sahibi kılar! Ve sizden (sizin) gunahlarınızı orter ve size magfiret eder (gunahlarınızı sevaba cevirir). Ve Allah, buyuk fazl sahibidir
Ey âmenû olanlar, Allah´a karşı takva sahibi olursanız sizi furkan (hak ve bâtılı ayırma özelliği) sahibi kılar! Ve sizden (sizin) günahlarınızı örter ve size mağfiret eder (günahlarınızı sevaba çevirir). Ve Allah, büyük fazl sahibidir
Ya eyyuhellezıne amenu in tettekullahe yec´al lekum furkanev ve yukeffir ankum seyyiatikum ve yagfir lekum vallahu zul fadlil azıym
Ya eyyühellezıne amenu in tettekullahe yec´al leküm fürkanev ve yükeffir anküm seyyiatiküm ve yağfir leküm vallahü zül fadlil azıym
Ya eyyuhellezine amenu in tettekullahe yec’al lekum furkanen ve yukeffir ankum seyyiatikum ve yagfir lekum, vallahu zul fadlil azim(azimi)
Yâ eyyuhellezîne âmenû in tettekullâhe yec’al lekum furkânen ve yukeffir ankum seyyiâtikum ve yagfir lekum, vallâhu zul fadlil azîm(azîmi)
Siz ey imana erisenler! Eger Allaha karsı sorumluluk bilinci icinde olursanız O size, hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir olcu bahsedecek ve kotu islerinizi silip ortecek, sizi bagıslayacaktır: Cunku Allah, bagıs ve comertliginde sınır olmayandır
Siz ey imana erişenler! Eğer Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olursanız O size, hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü bahşedecek ve kötü işlerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır: Çünkü Allah, bağış ve cömertliğinde sınır olmayandır
ya eyyuhe-llezine amenu in tetteku-llahe yec`al lekum furkanev veyukeffir `ankum seyyiatikum veyagfir lekum. vellahu zu-lfadli-l`azim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tetteḳu-llâhe yec`al leküm fürḳânev veyükeffir `anküm seyyiâtiküm veyagfir leküm. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
Ey iman edenler! Eger Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kotuyu ayırdedecek bir anlayıs verir, gunahlarınızı orter ve sizi bagıslar. Cunku Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler! Eger Allah’tan korkarsanız, O size iyiyi kotuden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin gunahlarınızı orter. Sizi bagıslar. Allah son derece buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler! Eger Allah’tan sakınırsanız O size iyiyi kotuden ayıracak bir furkan verir. Ve sizin gunahlarınızı orter. Sizi bagıslar. Allah son derece buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan sakınırsanız O size iyiyi kötüden ayıracak bir furkan verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir
Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız,Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayıs kuvveti verir, sizin gunahlarınızı orter, sizi affeder. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız,Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayış kuvveti verir, sizin günahlarınızı örter, sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir
Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kotuyu ayırdedici bir anlayıs verir, kotuluklerinizi orter ve sizi bagıslar. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakınırsanız, size dogruyu yanlıstan ayıran bir nur ve anlayıs (furkan) verir, kotuluklerinizi orter ve sizi bagıslar. Allah buyuk fazl sahibidir
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir
Ey iman edenler! Eger Allah’tan sakınırsanız. O size iyiyi kotuden ayıracak bir anlayıs verir. Ve sizin gunahlarınızı orter, sizi bagıslar. Allah son derece buyuk lutuf sahibidir
Ey iman edenler! Eğer Allah’tan sakınırsanız. O size iyiyi kötüden ayıracak bir anlayış verir. Ve sizin günahlarınızı örter, sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir
Ey iman sahipleri! Eger Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kotuyu ayırma gucu verir, kotuluklerinizi orter. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Ey iman sahipleri! Eğer Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir
Ey iman sahipleri! Eger Allah´tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kotuyu ayırma gucu verir, kotuluklerinizi orter. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Ey iman sahipleri! Eğer Allah´tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir
Ey iman sahipleri! Eger Allah´tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kotuyu ayırma gucu verir, kotuluklerinizi orter. Allah, o buyuk lutfun sahibidir
Ey iman sahipleri! Eğer Allah´tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir

Twi

Mo a moagye adie, sε mosuro Nyankopͻn a Ɔbεyε mo sononko na W’apepa mo mfomsoͻ afri moso na Ɔde (mo bͻne) akyε mo. Na Nyankopͻn na ͻwͻ adom kεseε paa no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر اﷲ تىن قورقساڭلار، اﷲ سىلەرگە ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىيدىغان ھىدايەت ئاتا قىلىدۇ، گۇناھىڭلارنى كەچۈرىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ. اﷲ كاتتا پەزل ئىگىسىدۇر
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر ئاللاھتىن قورقساڭلار، ئاللاھ سىلەرگە ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىيدىغان ھىدايەت ئاتا قىلىدۇ، گۇناھىڭلارنى كەچۈرىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ. ئاللاھ كاتتا پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо ви будете боятись Аллага, то Він дарує вам розрізнення, відпустить лихі вчинки ваші й простить вас! Аллаг — володар великої ласки![LXXXI]
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy BOH povahy, Vin vysvitlytʹ vas, vidsylayete vashi hrikhy, ta probachayete vam. BOH volodiye neobmezhenoyu charivnistyu
O ви що вважаєте, якщо ви БОГ поваги, Він висвітлить вас, відсилаєте ваші гріхи, та пробачаєте вам. БОГ володіє необмеженою чарівністю
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy budete boyatysʹ Allaha, to Vin daruye vam rozriznennya, vidpustytʹ lykhi vchynky vashi y prostytʹ vas! Allah — volodar velykoyi lasky
О ви, які увірували! Якщо ви будете боятись Аллага, то Він дарує вам розрізнення, відпустить лихі вчинки ваші й простить вас! Аллаг — володар великої ласки
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy budete boyatysʹ Allaha, to Vin daruye vam rozriznennya, vidpustytʹ lykhi vchynky vashi y prostytʹ vas! Allah — volodar velykoyi lasky
О ви, які увірували! Якщо ви будете боятись Аллага, то Він дарує вам розрізнення, відпустить лихі вчинки ваші й простить вас! Аллаг — володар великої ласки

Urdu

Aey iman laney walon, agar tum khuda-tarsi ikhtiyar karoge to Allah tumhare liye kasauti (criterion) baham pahuncha dega aur tumhari buraiyon ko tumse door kardega, aur tumhare kasoor maaf kardega. Allah bada fazal farmane wala hai
اے ایمان لانے والو، اگر تم خدا ترسی اختیار کرو گے تو اللہ تمہارے لیے کسوٹی بہم پہنچا دے گا اور تمہاری بُرائیوں کو تم سے دُور کر دے گا، اور تمہارے قصور معاف کر دے گا اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
اے ایمان والو اگر تم الله سے ڑرتے رہو گے تو الله تمہیں ایک فیصلہ کی چیز دے گا اور تم سے تمہارے گناہ دور کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور الله بڑے فضل والا ہے
مومنو! اگر تم خدا سے ڈرو گے تو وہ تمہارے لیے امر فارق پیدا کردے گا (یعنی تم کو ممتاز کردے گا) تو وہ تمہارے گناہ مٹادے گا اور تمہیں بخش دے گا۔ اور خدا بڑا فضل والا ہے
اے ایمان والو اگر تم ڈرتے رہو گے اللہ سے تو کر دے گا تم میں فیصلہ [۲۳] اور دور کر دے گا تم سے تمہارے گناہ اور تم کو بخش دے گا اور اللہ کا فضل بڑا ہے
اے ایمان والو اگر تم تقوائے الٰہی اختیار کرو۔ تو خدا تمہیں حق و باطل میں تفرقہ کرنے کی قوت و صلاحیت عطا فرمائے گا۔ اور تمہاری برائیوں کو ڈھانپ لے گا (پردہ پوشی کرے گا) اور تمہارے گناہ بخش دے گا۔ اور اللہ بڑا فضل (و کرم) والا ہے۔
Aey eman walo! Agar tum Allah say dartay raho gay to Allah Taalaa tum ko aik faislay ki cheez dey ga aur tum say tumharay gunah door ker dey ga aur tum ko bakhsish dey ga aur Allah Taalaa baray fazal wala hai
اے ایمان والو! اگر تم اللہ سے ڈرتے رہو گے تو اللہ تعالیٰ تم کو ایک فیصلہ کی چیز دے گا اور تم سے تمہارے گناه دور کر دے گا اور تم کو بخش دے گا اور اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے
ae iman walo! agar tum Allah se darte rahoge tuh Allah tala tum ko ek faisle ki chiz dega aur tum se tumhare gunah door kar dega, aur tum ko baqsh dega aur Allah tala bade fazl wala hai
اے ایمان والو! اگر تم ڈرتے رہوگے اللہ سے تو وہ پیدا کردے گا تم میں حق و باطل کی تمیز کی قوت اور ڈھانپ دیگا تم سے تمھارے گناہ اور بخش دیگا تمھیں اور اللہ بڑے فضل (وکرم) والا ہے۔
اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
اے ایمان والو ! اگر تم اللہ کے ساتھ تقوی کی روش اختیار کرو گے تو وہ تمہیں (حق و باطل کی) تمیز عطا کردے گا اور تمہاری برائیوں کا کفارہ کردے گا، اور تمہیں مغفرت سے نوازے گا، اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
ایمان والو اگر تم تقوٰی الٰہی اختیار کرو گے تو وہ تمہیں حق و باطل میں تفرقہ کی صلاحیت عطا کردے گا -تمہاری برائیوں کی پردہ پوشی کرے گا -تمہارے گناہوں کو معاف کردے گا کہ وہ بڑا فضل کرنے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, агар Аллоҳга тақво қилсангиз, сизга фурқон беради, сизнинг гуноҳларингизни ювиб, мағфират қилади. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
Эй мўминлар, агар Аллоҳдан қўрқсангизлар, сизлар учун ҳақ билан ноҳақни ажратадиган ҳидоят ато қилур ва ёмонлик-гуноҳларингизни ўчириб, сизларни мағфират қилур. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир
Эй иймон келтирганлар! Агар Аллоҳга тақво қилсангиз, сизга фурқон беради, сизнинг гуноҳларингизни ювиб, мағфират қиладир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu cac nguoi so Allah, Ngai se ban cho cac nguoi Tieu Chuan (dung phan biet đieu phai va le quay) va giai toa cac nguoi khoi moi viec lam toi loi va tha thu cho cac nguoi, boi vi Allah lam chu vo van thien an vi đai
Hỡi những ai có đức tin! Nếu các ngươi sợ Allah, Ngài sẽ ban cho các ngươi Tiêu Chuẩn (dùng phân biệt điều phải và lẽ quấy) và giải tỏa các ngươi khỏi mọi việc làm tội lỗi và tha thứ cho các ngươi, bởi vì Allah làm chủ vô vàn thiên ân vĩ đại
Hoi nhung nguoi co đuc tin, neu cac nguoi so Allah, Ngai se phu cho cac nguoi tieu chuan phan biet (le phai) đong thoi se xoa toi loi cua cac nguoi va tha thu cho cac nguoi. Qua that, Allah co vo van thien an vi đai
Hỡi những người có đức tin, nếu các ngươi sợ Allah, Ngài sẽ phú cho các ngươi tiêu chuẩn phân biệt (lẽ phải) đồng thời sẽ xóa tội lỗi của các ngươi và tha thứ cho các ngươi. Quả thật, Allah có vô vàn thiên ân vĩ đại

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Ukuba niyathobela noyike uAllâh, Yena Uya kuninika iFur’kân1 Aze Anicamagushele izono zenu, Anixolele; Yaye uAllâh nguMnini buBele oMkhulu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Naga mun'jogopeje Allah, tam'biichile chilekanganyo (chakulekanganyichisya chilikati cha yakuona ni yaunami), ni tansiimaachisye yakusakala yenu, ni kunkululuchila. Soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Naga mun'jogopeje Allah, tam'biichile chilekanganyo (chakulekanganyichisya chilikati cha yakuona ni yaunami), ni tansiimaachisye yakusakala yenu, ni kunkululuchila. Soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ti e ba beru Allahu, O maa fun yin ni ona abayo. O maa pa awon asise yin re fun yin. O si maa forijin yin. Allahu si ni Olola t’o tobi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, tí ẹ bá bẹ̀rù Allāhu, Ó máa fun yín ní ọ̀nà àbáyọ. Ó máa pa àwọn àṣìṣe yín rẹ́ fun yín. Ó sì máa foríjìn yín. Allāhu sì ni Ọlọ́lá t’ó tóbi

Zulu

Oh nina enikholwayo! Uma nesaba uMvelinqangi uzonenza ukuba nikwazi ukwehlulela (phakathi kokuhle nokubi) futhi asule izono zenu futhi anithethelele futhi uMvelinqangi ungumnini womusa omkhulu