Achinese

Lom beu tateupue arta ngon aneuk Teuh jeut meusireuk bak tabot langkah Jeut keu fiteunah sabab areuta Ngon aneuk gata pih hana ubah Teuma bak Tuhan pahla raya that Nyan nyang taharap Neubri le Allah

Afar

cagalah moominiiney Yalli sin maaluuy sin xaylo mokkoroh siinih yeceem ixiga, diggah Yalli isi amri oggole marah kaxxa galtó-le Akeeral

Afrikaans

En weet dat julle rykdom en julle kinders ’n verleiding is, en dat daar by Allah ’n groot beloning is

Albanian

Dhe ta dini se pasuria juaj dhe femijet tuaj jane vetem sprove, kurse te All-llahu, te Ai ka shperblim te madh
Dhe ta dini se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë, kurse te All-llahu, te Ai ka shpërblim të madh
dinie se pasuria juaj dhe femijet tuaj jane vetem sprove, dhe se vetem te Perendia eshte shperblimi i madh
dinie se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë, dhe se vetëm te Perëndia është shpërblimi i madh
Ta dini se pasuria juaj dhe femijet tuaj jane vetem sprove dhe se vetem tek Allahu eshte shperblimi i madh
Ta dini se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë dhe se vetëm tek Allahu është shpërblimi i madh
Dhe, dijeni se pasuria e juaj dhe femijet tuaj jane vetem sprove, dhe se te All-llahu eshte shperblimi i madh
Dhe, dijeni se pasuria e juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë, dhe se te All-llahu është shpërblimi i madh
Dhe, dijeni se pasuria e juaj dhe femijet tuaj jane vetem nje sprove, dhe se te All-llahu eshte shperblimi i madh
Dhe, dijeni se pasuria e juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm një sprovë, dhe se te All-llahu është shpërblimi i madh

Amharic

genizebochachihuna lijochachihumi fetena bicha mehonachewinina alahimi isu zenidi talak’i minida yalewi mehonuni iwek’u፡፡
genizebochachihuna lijochachihumi fetena bicha meẖonachewinina ālahimi isu zenidi talak’i minida yalewi meẖonuni iwek’u፡፡
ገንዘቦቻችሁና ልጆቻችሁም ፈተና ብቻ መኾናቸውንና አላህም እሱ ዘንድ ታላቅ ምንዳ ያለው መኾኑን እወቁ፡፡

Arabic

«واعلموا أنما أموالكم وأولادُكم فتنهٌ» لكم صادة عن أمور الآخرة «وأن الله عنده أجر عظيم» فلا تفوِّتوه بمراعاة الأموال والأولاد والخيانة لأجلهم، ونزل في توبته
waelmu -ayha almwmnwn- 'ana 'amwalakum alati astkhlfkm allah fyha, wa'awladikum aladhin whbhm allah lakum aikhtibar min allah wabtla' lebadh; liaelam ayshkrwnh ealayha wytyewnh fyha, 'aw ynshghlwn biha enh? waelamuu 'ana allah eindah khayr wthwab eazim liman atqah wataeh
واعلموا -أيها المؤمنون- أن أموالكم التي استخلفكم الله فيها، وأولادكم الذين وهبهم الله لكم اختبار من الله وابتلاء لعباده؛ ليعلم أيشكرونه عليها ويطيعونه فيها، أو ينشغلون بها عنه؟ واعلموا أن الله عنده خير وثواب عظيم لمن اتقاه وأطاعه
WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem
WaAAlamoo annama amwalukumwaawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrunAAatheem
WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
wa-iʿ'lamu annama amwalukum wa-awladukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿazimun
wa-iʿ'lamu annama amwalukum wa-awladukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿazimun
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أَمۡوَ ٰلُكُمۡ وَأَوۡلَـٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
وَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَأَوۡلَٰدُكُمُۥ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌࣖ‏
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَاۤ أَمۡوَ ٰ⁠لُكُمۡ وَأَوۡلَـٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌﶈ وَّاَنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ٢٨ﶒ
Wa A`lamu 'Annama 'Amwalukum Wa 'Awladukum Fitnatun Wa 'Anna Allaha `Indahu 'Ajrun `Azimun
Wa A`lamū 'Annamā 'Amwālukum Wa 'Awlādukum Fitnatun Wa 'Anna Allāha `Indahu 'Ajrun `Ažīmun
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَأَوۡلَٰدُكُمُۥ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
وَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
واعلموا انما امولكم واولدكم فتنة وان الله عنده اجر عظيم
وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةࣱ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ (فِتْنَةٌ: اخْتِبَارٌ، وَابْتِلَاءٌ؛ أَتُطِيعُونَهُ، وَتَشْكُرُونَهُ، أَمْ تَنْشَغِلُوَن بِهَا عَنْهُ؟)
واعلموا انما امولكم واولدكم فتنة وان الله عنده اجر عظيم (فتنة: اختبار، وابتلاء؛ اتطيعونه، وتشكرونه، ام تنشغلون بها عنه؟)

Assamese

Arau jani thoraa, tomalokara dhana-sampada arau santana-santati eta paraiksa; arau niscaya allaha, te'omra ocarate'i ache mahapuraskara
Ārau jāni thōraā, tōmālōkara dhana-sampada ārau santāna-santati ēṭā paraīkṣā; ārau niścaẏa āllāha, tē'ōm̐ra ōcaratē'i āchē mahāpuraṣkāra
আৰু জানি থোৱা, তোমালোকৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি এটা পৰীক্ষা; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ, তেওঁৰ ওচৰতেই আছে মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Bilin ki, var-dovlətiniz də, ovladlarınız da ancaq bir imtahandır. Boyuk mukafat isə Allah yanındadır
Bilin ki, var-dövlətiniz də, övladlarınız da ancaq bir imtahandır. Böyük mükafat isə Allah yanındadır
Bilin ki, var-dovlətiniz də, ov­lad­la­rınız da ancaq bir imta­han­dır. Boyuk mukafat isə Allah yanındadır
Bilin ki, var-dövlətiniz də, öv­lad­la­rınız da ancaq bir imta­han­dır. Böyük mükafat isə Allah yanındadır
Bilin ki, mal-dovlətiniz və ovladınız sizin ucun (Allah qarsısında) ancaq bir imtahandır. Ən boyuk mukafat isə məhz Allah yanındadır
Bilin ki, mal-dövlətiniz və övladınız sizin üçün (Allah qarşısında) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə məhz Allah yanındadır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

ara jene rakha, tomadera dhana –sampada o santana-santuti to eka pariksa. Ara niscaya allah‌, tamra'i kache rayeche mahapuraskara
āra jēnē rākha, tōmādēra dhana –sampada ō santāna-santuti tō ēka parīkṣā. Āra niścaẏa āllāh‌, tām̐ra'i kāchē raẏēchē mahāpuraskāra
আর জেনে রাখ, তোমাদের ধন –সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি তো এক পরীক্ষা। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌, তাঁরই কাছে রয়েছে মহাপুরস্কার [১]।
Ara jene rakha, tomadera dhana-sampada o santana-santati akalyanera sam'mukhinakari. Bastutah allahara nikata rayeche maha sa'oyaba.
Āra jēnē rākha, tōmādēra dhana-sampada ō santāna-santati akalyāṇēra sam'mukhīnakārī. Bastutaḥ āllāhara nikaṭa raẏēchē mahā sa'ōẏāba.
আর জেনে রাখ, তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি অকল্যাণের সম্মুখীনকারী। বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট রয়েছে মহা সওয়াব।
Ara jene rekho ye nihsandeha tomadera dhanadaulata o tomadera santanasantati tomadera jan'ya eka pariksa, ara nih sandeha allah -- tamra'i kache rayeche birata puraskara.
Āra jēnē rēkhō yē niḥsandēha tōmādēra dhanadaulata ō tōmādēra santānasantati tōmādēra jan'ya ēka parīkṣā, āra niḥ sandēha āllāh -- tām̐ra'i kāchē raẏēchē birāṭa puraskāra.
আর জেনে রেখো যে নিঃসন্দেহ তোমাদের ধনদৌলত ও তোমাদের সন্তানসন্ততি তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা, আর নিঃ সন্দেহ আল্লাহ্ -- তাঁরই কাছে রয়েছে বিরাট পুরস্কার।

Berber

Cfut ar, ayla nnwen akked tarwa nnwen, d ahewwel kan, u ar £uo Oebbi, ooaieb ameqwoaean
Cfut ar, ayla nnwen akked tarwa nnwen, d ahewwel kan, u ar £uô Öebbi, ôôaîeb ameqwôaêan

Bosnian

i neka znate da su bogatstva vasa i djeca vasa samo iskusenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
i neka znate da su bogatstva vaša i djeca vaša samo iskušenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
i neka znate da su bogatstva vasa i djeca vasa samo iskusenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
i neka znate da su bogatstva vaša i djeca vaša samo iskušenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
I neka znate da su imeci vasi i djeca vasa samo iskusenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
I neka znate da su imeci vaši i djeca vaša samo iskušenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
I znajte da su imeci vasi i djeca vasa iskusenje, i da je Allah Taj kod kojeg je nagrada velicanstvena
I znajte da su imeci vaši i djeca vaša iskušenje, i da je Allah Taj kod kojeg je nagrada veličanstvena
WE A’LEMU ‘ENNEMA ‘EMWALUKUM WE ‘EWLADUKUM FITNETUN WE ‘ENNEL-LAHE ‘INDEHU ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
I neka znate da su imeci vasi i djeca vasa samo iskusenje, i da je samo u Allaha nagrada velika
I neka znate da su imeci vaši i djeca vaša samo iskušenje, i da je samo u Allaha nagrada velika

Bulgarian

I znaite, che imotite i detsata vi sa izpitanie, i che pri Allakh ima ogromna nagrada
I znaĭte, che imotite i detsata vi sa izpitanie, i che pri Allakh ima ogromna nagrada
И знайте, че имотите и децата ви са изпитание, и че при Аллах има огромна награда

Burmese

သင်တို့၏ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများ၊ (စွမ်းရည်စွမ်းပကားများ) သားသမီးရတနာများသည် (သင်တို့အတွက် အရှင့်ထံတော်မှ) စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (သစ္စာရှိသူနှင့်ကောင်းမြတ်သော လုပ်ရပ်များကို ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက်) အလွန်ကြီးကျယ်သည့် အကျိုးဆုလဒ်များရှိ ကြောင်းကို နှလုံးသွင်း သိမှတ်ထားကြလော့။
<၂၈။ သင်တို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ သားသမီး အေြ>ွခအရံတို့သည် သင်တို့အား စမ်းသပ်ဖို့ရာဖြစ်ကြကြောင်း အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ ကြီးမားသောဆုတော်ရှိကြောင်းတို့ကို မှတ်သားကြလော့။
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့်သားသ္မီးများသည် စမ်းသပ်မှုတရပ်သာလျှင်ဖြစ်သည်ကို လည်းကောင်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အလွန်ကြီးကျယ်သောအကျိုးဆုလာဘ်သည် ဧကန်စင်စစ်ရှိသည်ကိုလည်းကောင်း၊အသင်တို့ (ကောင်းစွာ) သိထားကြလေကုန်။(ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားသမီးများသည် စမ်းသပ်မှုတစ်ခုပင်* ဖြစ်သည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ကြီးမား‌သောဆုလာဘ် အမှန်စင်စစ်ရှိသည်ကို အသင်တို့ သိရှိထားကြပါ။

Catalan

Sapigueu que la vostra hisenda i els vostres fills constituixen una temptacio, pero tambe que Al·la te al costat de Si una magnifica recompensa
Sapigueu que la vostra hisenda i els vostres fills constituïxen una temptació, però també que Al·là té al costat de Si una magnífica recompensa

Chichewa

Ndipo dziwani kuti chuma chanu ndi ana anu ndi mayesero ndipo kuti, ndithudi, kwa Mulungu kuli mphotho yaikulu
“Ndipo dziwani kuti chuma chanu ndi ana anu ndimayesero (oyesedwa ndi Allah kuti aone mmene mungagwiritsire nazo ntchito). Ndi kuti kwa Allah kuli malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Nimen yingdang zhidao nimen de caichan he zisun zhishi yi zhong kaoyan, zai zhenzhu na li you zhongda de baochou.
Nǐmen yīngdāng zhīdào nǐmen de cáichǎn hé zǐsūn zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zài zhēnzhǔ nà li yǒu zhòngdà de bàochóu.
你们应当知道你们的财产和子孙只是一种考验,在真主那里有重大的报酬。
Nimen dang zhidao, nimen de caichan he ernu zhishi yi zhong kaoyan [zhu], zai an la nali que you zhongda de baochou.
Nǐmen dāng zhīdào, nǐmen de cáichǎn hé érnǚ zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn [zhù], zài ān lā nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu.
你们当知道,你们的财产和儿女只是一种考验[注],在安拉那里确有重大的报酬。
Nimen yingdang zhidao nimen de caichan he zisun zhishi yi zhong kaoyan, zai an la na li you zhongda de baochou
Nǐmen yīngdāng zhīdào nǐmen de cáichǎn hé zǐsūn zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zài ān lā nà li yǒu zhòngdà de bàochóu
你们应当知道你们的财产和子孙只是一种考验,在安拉那里有重大的报酬。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang zhidao nimen de caichan he zisun zhishi yi zhong kaoyan, zai zhenzhu na li you zhongda de baochou
Nǐmen yīngdāng zhīdào nǐmen de cáichǎn hé zǐsūn zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zài zhēnzhǔ nà li yǒu zhòngdà de bàochóu
你们应当知道 你们的财产和子孙只是一种考验,在真主那里有重大的报 酬。
Nimen yingdang zhidao nimen de caichan he zisun zhishi yizhong kaoyan, zai zhenzhu nali you zhongda de baochou.
Nǐmen yīngdāng zhīdào nǐmen de cáichǎn hé zǐsūn zhǐshì yīzhǒng kǎoyàn, zài zhēnzhǔ nàlǐ yǒu zhòngdà de bàochóu.
你們應當知道你們的財產和子孫只是一種考驗,在真主那裡有重大的報酬。

Croatian

I znajte da su imeci vasi i djeca vasa iskusenje, i da je Allah Taj kod kojeg je nagrada velicanstvena
I znajte da su imeci vaši i djeca vaša iskušenje, i da je Allah Taj kod kojeg je nagrada veličanstvena

Czech

Vezte, ze statky a deti vase jsou pokusenim vam a ze u Boha odmena jest velka
Vězte, že statky a děti vaše jsou pokušením vám a že u Boha odměna jest velká
Ty modni onen svuj penize svuj detsky jsem vyzkouset BUH mit veliciny odmenit
Ty módní onen svuj peníze svuj detský jsem vyzkoušet BUH mít veliciny odmenit
Vezte, ze majetky vase i deti vase jsou jen pokusenim, zatimco u Boha je odmena nesmirna
Vězte, že majetky vaše i děti vaše jsou jen pokušením, zatímco u Boha je odměna nesmírná

Dagbani

Yaha! Baŋmi ya ni achiika! Yi daarzichi mini yi bihi nyɛla dahimbu n-zaŋ tin ya, ka kahi baŋ ni achiika! Naawuni sani ka sanyoo din galsi be (dina n-nyɛ Alizanda)

Danish

Du kende som Deres penge Deres børn er prøve GUD possesses great recompense
En weet, dat uw bezittingen en uw kinderen slechts een beproeving zijn en dat voorzeker bij Allah een grote beloning is

Dari

و بدانید که مالها و فرزندانتان (سبب) آزمایشی (برای شما) است، و البته نزد الله ثواب بزرگ است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންނަކީ، امتحان އެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ

Dutch

En weet dat jullie bezittingen en jullie kinderen een verzoeking zijn en dat er bij God een geweldig loon is
En bedenkt, dat uw rijkdom en uwe kinderen eene beproeving voor u zijn, en dat Gods belooning groot is
En weet dat jullie bezittingen en jullie kinderen slechts een beproeving zijn en dat er bij Allah een geweldige beloning is
En weet, dat uw bezittingen en uw kinderen slechts een beproeving zijn en dat voorzeker bij Allah een grote beloning is

English

Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God
And know that your possessions and your children are just a trial and that with Allah is a great reward
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward
And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with Allah
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage
And know that your possessions and your progeny are a trial, and that it is God with whom lays your highest reward
And know that your wealth and children is a test, and indeed a great reward is with God
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward
Know that your possessions and your children are but a trial and temptation, and God is He with Whom there is a tremendous reward
And you must realize that your wealth and your progeny are but a temptation and a means of trial to test your spiritual and moral attributes, your accomplishments and attainments as well as your course of actions. Do not forget that in Allah's realm you obtain the ultimate of your desires
And understand that whatever (is as) your possessions and your children (are also there as a) test and that Allah: with Him (is available) a mighty reward
And know that your wealth and your children are a test and that God, with Him is a sublime compensation
Be aware that in fact your wealth and your children are (just) a trial (and a temptation). Allah has a much greater reward for you
Know that your wealth and your children are but a temptation, and that God - with Him is mighty hire
You should know that your wealth and your children are, in fact, a test for you, and that Allah is He with Whom is your mighty reward
And know that your possessions and your children are but a trial and that it is God with Whom is a great reward
Know that your wealth and your children are but a test, and that with Allah is the highest wage
And know that your wealth and your children are a temptation; and that God! with Him is a glorious recompense
And know that your properties/possessions/wealths and your children (are a) test , and that God at Him (is) a great reward/wage
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward
And know that your wealth and your children are for (your) trial, and that it is Allah with Whom there is a great reward
And know that your wealth and your children are for (your) trial, and that it is God with Whom there is a great reward
And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward
And know that your property and your children are a trial, and that, with Allah, there is a magnificent reward
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward
Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward
and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward
And know that your riches and your children are only a temptation and that in the Providence of Allah is a magnificent reward
Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones)
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward
Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward
And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward
And know that your wealth and your children are only a test and that with God is a great reward
Know that your worldly goods and your children are but a temptation, and that God‘s recompense is great
Know that your wealth and your children are only a trial and that with Allah is an immense reward
and know that your worldly possessions and your children are only a test and a temptation and that there is a tremendous reward with God
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely, with Allah is a mighty reward
Know that your wealth and your children are a test for you. (Spend your wealth in Allah's Cause, provide good education and training to your children) and know that with Allah is immense reward
And you know that the things you own, and your children (descendants) are only a trial; And that it is Allah with Whom is your highest reward
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward
Know that your possessions and children are merely a trial, while God holds a splendid wage
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward
And know that your property and your children are only a trial, and that God—with Him is a great reward
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is God with Whom lies your highest reward

Esperanto

Vi kon ke your mon your infan est test DI posed great recompense

Filipino

At inyong maalaman, na ang inyong ari-arian at mga anak ay isa lamang pagsubok at katiyakang na kay Allah ang malaking gantimpala
Alamin ninyo na ang mga yaman ninyo at ang mga anak ninyo ay isang tukso lamang at na si Allāh, sa ganang Kanya, ay may isang pabuyang sukdulan

Finnish

Ja tietakaa, etta rikkautenne ja lapsenne ovat Teille koetus, ja etta suuri palkinto odottaa Jumalan luona
Ja tietäkää, että rikkautenne ja lapsenne ovat Teille koetus, ja että suuri palkinto odottaa Jumalan luona

French

Et sachez que vos fortunes et vos enfants ne sont pour vous qu’une tentation[192] et qu’il y a, aupres d’Allah, une tres grande recompense
Et sachez que vos fortunes et vos enfants ne sont pour vous qu’une tentation[192] et qu’il y a, auprès d’Allah, une très grande récompense
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une epreuve et qu’aupres d’Allah il y a une enorme recompense
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve et qu’auprès d’Allah il y a une énorme récompense
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une epreuve et qu'aupres d'Allah il y a une enorme recompense
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une épreuve et qu'auprès d'Allah il y a une énorme récompense
Sachez que vos richesses et vos enfants ne sont pour vous que tentation et epreuve, et qu’aupres d’Allah se trouve une immense recompense
Sachez que vos richesses et vos enfants ne sont pour vous que tentation et épreuve, et qu’auprès d’Allah se trouve une immense récompense
Sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’un moyen de vous eprouver, et que c’est aupres de Dieu que se trouvent les plus belles recompenses
Sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’un moyen de vous éprouver, et que c’est auprès de Dieu que se trouvent les plus belles récompenses

Fulah

Anndee pellet, jawle mon ɗen e ɓiɗɓe mon ɓen ko fitina e wonnde no ka Alla njoɓdi mawndi

Ganda

Era mumanye nti mazima e mmaali ya mmwe, n’abaana ba mmwe kikemo, era nga bulijjo mazima ddala Katonda, alina empeera ensukkulumu

German

Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist
Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist
Und wißt, daß euer Vermogen und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott einen großartigen Lohn bereithalt
Und wißt, daß euer Vermögen und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott einen großartigen Lohn bereithält
Und wisst, daß euer Vermogen und eure Kinder nur eine Fitna sind, und daß es bei ALLAH gewiß unermeßliche Belohnung gibt
Und wisst, daß euer Vermögen und eure Kinder nur eine Fitna sind, und daß es bei ALLAH gewiß unermeßliche Belohnung gibt
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt

Gujarati

ane tame te vatane jani lo ke tamarum dhana ane tamari santana eka kasoti che ane te vatane pana jani lo ke allaha ta'ala pase puskala badalo che
anē tamē tē vātanē jāṇī lō kē tamāruṁ dhana anē tamārī santāna ēka kasōṭī chē anē tē vātanē paṇa jāṇī lō kē allāha ta'ālā pāsē puṣkaḷa badalō chē
અને તમે તે વાતને જાણી લો કે તમારું ધન અને તમારી સંતાન એક કસોટી છે અને તે વાતને પણ જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા પાસે પુષ્કળ બદલો છે

Hausa

Kuma ku sani cewa abin sani kawai, dukiyoyinku da 'ya'yanku, wata fitina ce, kuma lalle ne Allah, a wurin Sa, akwai ijara mai girma
Kuma ku sani cẽwa abin sani kawai, dũkiyõyinku da 'ya'yanku, wata fitina ce, kuma lalle ne Allah, a wurin Sa, akwai ijãra mai girma
Kuma ku sani cewa abin sani kawai, dukiyoyinku da 'ya'yanku, wata fitina ce, kuma lalle ne Allah, a wurinSa, akwai ijara mai girma
Kuma ku sani cẽwa abin sani kawai, dũkiyõyinku da 'ya'yanku, wata fitina ce, kuma lalle ne Allah, a wurinSa, akwai ijãra mai girma

Hebrew

ודעו כי כספיכם ובניכם הם רק ניסיון לכם, אצל אללה הגמול האדיר
ודעו כי כספיכם ובניכם הם רק ניסיון לכם, אצל אלוהים הגמול האדיר

Hindi

tatha jaan lo ki tumhaara dhan aur tumhaaree santaan ek pareeksha hain tatha ye ki allaah ke paas bada pratiphal hai
तथा जान लो कि तुम्हारा धन और तुम्हारी संतान एक परीक्षा हैं तथा ये कि अल्लाह के पास बड़ा प्रतिफल है।
aur jaan rakho ki tumhaare maal aur tumhaaree santaan pareeksha-saamagree hain aur yah ki allaah ke paas bada pratidaan hai
और जान रखो कि तुम्हारे माल और तुम्हारी संतान परीक्षा-सामग्री हैं और यह कि अल्लाह के पास बड़ा प्रतिदान है
aur yaqeen jaanon ki tumhaare maal aur tumhaaree aulaad tumhaaree aazamaish (imtehaan) kee cheeze hain ki jo unakee mohabbat mein bhee khuda ko na bhoole aur vah deenadaar hai
और यक़ीन जानों कि तुम्हारे माल और तुम्हारी औलाद तुम्हारी आज़माइश (इम्तेहान) की चीज़े हैं कि जो उनकी मोहब्बत में भी ख़ुदा को न भूले और वह दीनदार है

Hungarian

Es tudnotok kell, hogy a javaitok. es a gyermekeitek csupan probatetel a szamotokra. Am Allah-nal hatalmas jutalom van
És tudnotok kell, hogy a javaitok. és a gyermekeitek csupán próbatétel a számotokra. Ám Allah-nál hatalmas jutalom van

Indonesian

Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah ada pahala yang besar
(Dan ketahuilah bahwa harta kalian dan anak-anak kalian itu hanyalah sebagai cobaan) buat kalian yang menghambat kalian daripada perkara-perkara akhirat (dan sesungguhnya di sisi Allahlah pahala yang besar) maka janganlah sekali-kali kalian melewatkan pahala yang besar sehingga kalian mau berbuat khianat demi untuk mereka. Ayat berikut diturunkan berkenaan dengan tobatnya Abu Lubabah
Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar
Ketahuilah pula wahai orang-orang yang benar-benar beriman, bahwa cobaan hidup itu di antaranya disebabkan oleh cinta yang berlebihan pada anak-anak kalian. Maka, janganlah cinta pada anak dan harta benda itu melebihi cinta kalian pada Allah, karena hal yang demikian itu akan merusak urusan kalian. Dan ketahuilah bahwa pahala Allah jauh lebih besar daripada harta dunia dan anak keturunan
Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anak kamu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah ada pahala yang besar
Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah ada pahala yang besar

Iranun

Na Tangkuda niyo a so manga Tamok iyo go so manga Wata iyo na matag tupung; ka Mata-an! A so Allah na adun a shisi-i Rukaniyan a Balas a lubi a Mala

Italian

Sappiate, che i vostri beni e i vostri figli non son altro che una tentazione. Presso Allah e la ricompensa immensa
Sappiate, che i vostri beni e i vostri figli non son altro che una tentazione. Presso Allah è la ricompensa immensa

Japanese

Anata gata no zaisan to shijo to wa hitotsu no kokoromideari, mata arra wa anata gata e no saiko no hosho o motsu katadearu koto o shire
Anata gata no zaisan to shijo to wa hitotsu no kokoromideari, mata arrā wa anata gata e no saikō no hōshō o motsu katadearu koto o shire
あなたがたの財産と子女とは一つの試みであり,またアッラーはあなたがたへの最高の報奨を持つ方であることを知れ。

Javanese

Lan padha weruha, manawa bandhanira lan anak-anakira iku coba, sarta manawa Allah iku ing ngarsa-Ne ana ganjaran kang agung
Lan padha weruha, manawa bandhanira lan anak-anakira iku coba, sarta manawa Allah iku ing ngarsa-Né ana ganjaran kang agung

Kannada

Visvasigale, nivu allahana bhayavullavaragiddare, avanu nimage (olitu-kedukannu pratyekisi tilisuva) oregallannu niduvanu hagu nim'minda nim'ma papagalannu nivarisi nim'mannu ksamisibiduvanu. Allahanantu apara anugrahiyagiddane
Viśvāsigaḷē, nīvu allāhana bhayavuḷḷavarāgiddare, avanu nimage (oḷitu-keḍukannu pratyēkisi tiḷisuva) oregallannu nīḍuvanu hāgū nim'minda nim'ma pāpagaḷannu nivārisi nim'mannu kṣamisibiḍuvanu. Allāhanantu apāra anugrahiyāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮಗೆ (ಒಳಿತು-ಕೆಡುಕನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತಿಳಿಸುವ) ಒರೆಗಲ್ಲನ್ನು ನೀಡುವನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅಪಾರ ಅನುಗ್ರಹಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Negizinde maldarındı jane balalarındı sın dep bilinder. Allanın qasında zor sıylıq bar
Negizinde maldarıñdı jäne balalarıñdı sın dep biliñder. Allanıñ qasında zor sıylıq bar
Негізінде малдарыңды және балаларыңды сын деп біліңдер. Алланың қасында зор сыйлық бар
Bilinder! Sın maninde, mal-dunielerin jane balaların - bir sınaq. Al Allahta ulı sıy bar
Biliñder! Şın mäninde, mal-dünïeleriñ jäne balalarıñ - bir sınaq. Al Allahta ulı sıy bar
Біліңдер! Шын мәнінде, мал-дүниелерің және балаларың - бір сынақ. Ал Аллаһта ұлы сый бар

Kendayan

Man katahhui’lah bahoa’ hartanyu man anak-anaknyu koa nggelah sabage cobaan man sabatolnya ka’ sisi Allah ada pahala nang aya’

Khmer

haey chaur puok anakdoeng tha pitabrakd nasa tropy sa mb tde robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak kuchea karsaakalbong(pi a l laoh) haey pitabrakd nasa now cheamuoy a l laoh noh ku meankar tabasnang da thomtheng
ហើយចូរពួកអ្នកដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកអ្នកនិងកូនចៅរបស់ពួកអ្នកគឺជាការសាកល្បង(ពី អល់ឡោះ) ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅជាមួយអល់ឡោះនោះ គឺមានការតបស្នងដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Munamenye ko imitungo yanyu n’urubyaro rwanyu ari ibigeragezo, kandi ko mu by’ukuri kwa Allah hari ibihembo bihambaye
Munamenye ko imitungo yanyu n’urubyaro rwanyu ari ibigeragezo, kandi ko mu by’ukuri kwa Allah hari ibihembo bihambaye

Kirghiz

Jana bilip koygula, cınında silerdin mal-duynoŋor jana bala-cakaŋar — bul sınoo (gana). Akıykatta, Allaһtın aldında Uluk soop bar
Jana bilip koygula, çınında silerdin mal-düynöŋör jana bala-çakaŋar — bul sınoo (gana). Akıykatta, Allaһtın aldında Uluk soop bar
Жана билип койгула, чынында силердин мал-дүйнөңөр жана бала-чакаңар — бул сыноо (гана). Акыйкатта, Аллаһтын алдында Улук сооп бар

Korean

neohui jaesangwa jasondeul-eun hana ui siheom-e bulgwahanani sillo keun bosang-eun hananim-i jusinila
너희 재산과 자손들은 하나 의 시험에 불과하나니 실로 큰 보상은 하나님이 주시니라
neohui jaesangwa jasondeul-eun hana ui siheom-e bulgwahanani sillo keun bosang-eun hananim-i jusinila
너희 재산과 자손들은 하나 의 시험에 불과하나니 실로 큰 보상은 하나님이 주시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها بزانن به‌ڕاستی ماڵ و سامان و منداڵتان بۆ تاقیکردنه‌وه‌یه‌، به‌ڕاستی خوای میهره‌بانیش پاداشتی زۆرو بێ سنووری له لایه (بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که نایه‌ڵن ماڵ و سامان و منداڵیان ببێته کۆسپ له ڕێگه‌ی جیهاد و هه‌وڵ و خه‌بات و کۆششیاندا)
وە بزانن بەڕاستی ماڵ و منداڵتان ھۆی تاقیکردنەوەی (ئێوەن) وە بەڕاستی لای خوا پاداشتی زۆر گەورە ھەیە

Kurmanji

U hun (bizanin!) ku bi rasti mal u zaren we (ji bona we ra sedemen) ceribandina (gonehan in) u (hun bizanin!) bi rasti li bal Yezdan kirene mezin hene
Û hûn (bizanin!) ku bi rastî mal û zarên we (ji bona we ra sedemên) ceribandina (gonehan in) û (hûn bizanin!) bi rastî li bal Yezdan kirêne mezin hene

Latin

Vos know ut tuus moneta tuus infans est test DEUS possesses major recompense

Lingala

Мре boyeba, ya soló bomengo bwa bino na bana ba bino, ezali Momekano, mpe ya sólo, Allah azali na bolamu bonene

Luyia

Macedonian

и да знаете дека богатството ваше и децата ваши се само искушение и дека само кај Аллах наградата е голема
Znajte deka, navistina, IMotot vas i decata vasi se iskusenie i deka, sekako, kaj Allah ima nagrada golema
Znajte deka, navistina, IMotot vaš i decata vaši se iskušenie i deka, sekako, kaj Allah ima nagrada golema
Знајте дека, навистина, ИМотот ваш и децата ваши се искушение и дека, секако, кај Аллах има награда голема

Malay

Dan ketahuilah bahawa harta benda kamu dan anak-anak kamu itu hanyalah menjadi ujian, dan sesungguhnya di sisi Allah jualah pahala yang besar

Malayalam

ninnalute svattukkalum ninnalute santanannalum oru pariksanamanennum allahuvinkalan mahattaya pratiphalamullatennum ninnal manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṁ oru parīkṣaṇamāṇennuṁ allāhuviṅkalāṇ mahattāya pratiphalamuḷḷatennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണമാണെന്നും അല്ലാഹുവിങ്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ninnalute svattukkalum ninnalute santanannalum oru pariksanamanennum allahuvinkalan mahattaya pratiphalamullatennum ninnal manas'silakkukayum ceyyuka
niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṁ oru parīkṣaṇamāṇennuṁ allāhuviṅkalāṇ mahattāya pratiphalamuḷḷatennuṁ niṅṅaḷ manas'silākkukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണമാണെന്നും അല്ലാഹുവിങ്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതെന്നും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
ariyuka: ninnalute sampattum santanannalum pariksaneapadhikal matraman. ‎allahuvinkalan atimahattaya pratiphalamullat. ‎
aṟiyuka: niṅṅaḷuṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ parīkṣaṇēāpādhikaḷ mātramāṇ. ‎allāhuviṅkalāṇ atimahattāya pratiphalamuḷḷat. ‎
അറിയുക: നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും പരീക്ഷണോപാധികള്‍ മാത്രമാണ്. ‎അല്ലാഹുവിങ്കലാണ് അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്. ‎

Maltese

U kunu afu li gidkom u wliedkom huma biss tigrib (mingħand Alla biex jara x'se tagħmlu bihom), u li Alla tabilħaqq għandu ħlas kbir
U kunu afu li ġidkom u wliedkom huma biss tiġrib (mingħand Alla biex jara x'se tagħmlu bihom), u li Alla tabilħaqq għandu ħlas kbir

Maranao

Na tangkda niyo a so manga tamok iyo go so manga wata iyo na matag tpng; ka mataan! a so Allah na adn a zisii Rkaniyan a balas a lbi a mala

Marathi

Ani tumhi hi gosta januna asa ki tumace dhana ani tumaci santati eka kasoti mhanuna ahe.1 (Ani hehi januna asa ki) sarvasrestha allahacya javala phara motha mobadala ahe
Āṇi tumhī hī gōṣṭa jāṇūna asā kī tumacē dhana āṇi tumacī santatī ēka kasōṭī mhaṇūna āhē.1 (Āṇi hēhī jāṇūna asā kī) sarvaśrēṣṭha allāhacyā javaḷa phāra mōṭhā mōbadalā āhē
२८. आणि तुम्ही ही गोष्ट जाणून असा की तुमचे धन आणि तुमची संतती एक कसोटी म्हणून आहे.१ (आणि हेही जाणून असा की) सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या जवळ फार मोठा मोबदला आहे

Nepali

Ra timi yasa kurola'i ramrari janirakha ki timra dhanasampatti ra timra santanaharu e'uta pariksa samagri hun ra yo kuro pani janirakha ki allahasanga thulo pratiphala cha
Ra timī yasa kurōlā'ī rāmrarī jānīrākha ki timrā dhanasampatti ra timrā santānaharū ē'uṭā parīkṣā sāmagrī hun ra yō kurō pani jānirākha ki allāhasaṅga ṭhulō pratiphala cha
र तिमी यस कुरोलाई राम्ररी जानीराख कि तिम्रा धनसम्पत्ति र तिम्रा सन्तानहरू एउटा परीक्षा सामग्री हुन् र यो कुरो पनि जानिराख कि अल्लाहसंग ठुलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

Men vit at eiendom og barn er en prøvestein, og at en stor lønn finnes hos Gud
Men vit at eiendom og barn er en prøvestein, og at en stor lønn finnes hos Gud

Oromo

Dhugumatti, qabeenyi keessaniifi ilmaan keessanis mokkoroo (fitnaa) akka ta’an beekaaDhugumatti Rabbiin mindaan guddaan Isa bira jira

Panjabi

Ate samajha lavo ki tuhadi ja'idada ate tuhadi aulada ika imatihana hai. Ate alaha de kola hi neki'am da caga badala hai
Atē samajha lavō ki tuhāḍī jā'idāda atē tuhāḍī aulāda ika imatihāna hai. Atē alāha dē kōla hī nēkī'āṁ dā cagā badalā hai
ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਔਲਾਦ ਇੱਕ ਇਮਤਿਹਾਨ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਨੇਕੀਆਂ ਦਾ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

بدانيد كه داراييها و فرزندان وسيله آزمايش شمايند و پاداش بزرگ در نزد خداست
و بدانيد كه اموال و اولادتان [وسيله‌] آزمايش است و پاداش بزرگ نزد خداوند است
و بدانید که اموال و اولادتان مایه آزمون شما هستند و پاداش سترگ نزد خداوند است‌
و بدانید که اموال‌ شما، و اولاد شما، (وسیلۀ) آزمایش است، و همانا الله است که پاداش بزرگ نزد او است
و بدانید که اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش شماست، وخداست که پاداشی بزرگ نزد اوست
و بدانید که بی‌تردید، اموال و فرزندانتان [وسیلۀ] آزمایش [شما] هستند و پاداشی بزرگ نزد الله است
و محققا بدانید که شما را اموال و فرزندان، فتنه و ابتلایی بیش نیست و در حقیقت اجر عظیم نزد خداست
و بدانید که مالهای شما و فرزندان شما فتنه است و همانا خدا نزد او است پاداشی بزرگ‌
و بدانيد كه اموال و فرزندان شما [وسيله‌] آزمايش [شما] هستند، و خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است
و بدانید به‌درستی اموال و فرزندانتان همواره برایتان آزمایشی آتشین‌اند؛ و اینکه به راستی نزد خدا پاداشی بزرگ است
و بدانید که اموال و فرزندانتان آزمایشى [براى شما] هستند و البتّه نزد خداوند [براى کسانى که از عهده آزمایش برآیند]، پاداشى بزرگ است
(ای مؤمنان راستین!) بدانید که اموال و اولاد شما وسیله‌ی آزمایش هستند (و ترجیح محبّت دارائی و فرزندان بر محبّت یزدان سبحان، مایه‌ی بلا و هلاک شما است) و بدانید که پاداش بزرگ (مؤمنانی که از عهده‌ی امتحان برمی‌آیند و رضایت خدا را بالاتر از مال و منال دنیا می‌دانند) در پیشگاه خدا (مهیّا و مصون) است
و بدانید اموال و اولاد شما، وسیله آزمایش است؛ و (برای کسانی که از عهده امتحان برآیند،) پاداش عظیمی نزد خداست
و بدانيد كه همانا مالها و فرزندانتان آزمونى‌اند- پس دوستى مال و فرزندان شما را به گناه واندارد- و بدانيد كه پاداشى بزرگ نزد خداوند است
وبدانید که اموال شما, واولاد شما, (وسیلۀ) آزمایش است, وهمانا خداوند است که پاداش بزرگ نزد اواست

Polish

I wiedzcie ze wasze dobra i wasze dzieci sa pokuszeniem i ze u Boga jest nagroda ogromna
I wiedzcie że wasze dobra i wasze dzieci są pokuszeniem i że u Boga jest nagroda ogromna

Portuguese

E sabei que vossas riquezas e vossos filhos vos sao provacao e que, junto de Allah, ha magnifico premio
E sabei que vossas riquezas e vossos filhos vos são provação e que, junto de Allah, há magnífico prêmio
E sabei que tanto vossos bens como vossos filhos sao para vos por a prova, e que Deus vos tem reservada umamagnifica recompensa
E sabei que tanto vossos bens como vossos filhos são para vos pôr à prova, e que Deus vos tem reservada umamagnífica recompensa

Pushto

او تاسو پوه شئ چې بېشكه خبره همدا ده چې ستاسو مالونه او ستاسو اولادونه ازمايش دى او بېشكه الله (چې دى) له هغه سره ډېر لوى اجر دى
او تاسو پوه شئ چې بېشكه خبره همدا ده چې ستاسو مالونه او ستاسو اولادونه ازمايش دي او بېشكه الله (چې دى) له هغه سره ډېر لوى اجر دى

Romanian

Sa stiti ca averile si copiii vostri sunt doar o ispita, marea rasplata este la Dumnezeu
Să ştiţi că averile şi copiii voştri sunt doar o ispită, marea răsplată este la Dumnezeu
Tu sti ala vostri bani vostri copil exista încercare DUMNEZEU poseda mare recompensa
ªi sa ºtiþi ca bunurile voastre ºi copiii voºtri nu sunt decat o incer- care ºi ca la Allah se afla rasplata mare
ªi sã ºtiþi cã bunurile voastre ºi copiii voºtri nu sunt decât o încer- care ºi cã la Allah se aflã rãsplatã mare

Rundi

Mumenye yuko amatungo yanyu hamwe n’ibibondo vyanyu ari ibibazo kuri mwebwe, kandi mumenye yuko ku Mana hariho impembo niniya cane

Russian

Sa stiti ca averile si copiii vostri sunt doar o ispita, marea rasplata este la Dumnezeu
И знайте (о, верующие), что ваши имущества и ваши дети (являются) испытанием (для вас) [Аллах Всевышний испытывает вас: будете вы за это благодарны Ему и повиноваться имея это, или же это отвлечет вас от повиновения Ему] и (знайте) что у Аллаха (приготовлена) великая награда (тем, кто будет остерегаться Его наказания и повиноваться Ему)
Znayte, chto vashe imushchestvo i vashi deti yavlyayutsya iskusheniyem i chto u Allakha - velikaya nagrada
Знайте, что ваше имущество и ваши дети являются искушением и что у Аллаха - великая награда
Znayte, chto vashi imushchestva, vashi deti tol'ko iskusheniye, chto tol'ko u Boga velikaya nagrada
Знайте, что ваши имущества, ваши дети только искушение, что только у Бога великая награда
Znayte, chto vashi bogatstva i vashi deti - ispytaniye i chto u Allakha - nagrada velikaya
Знайте, что ваши богатства и ваши дети - испытание и что у Аллаха - награда великая
Znayte, chto vashe imushchestvo i vashi deti - ispytaniye dlya vas i chto u Allakha ugotovano [veruyushchim] velikoye voznagrazhdeniye
Знайте, что ваше имущество и ваши дети - испытание для вас и что у Аллаха уготовано [верующим] великое вознаграждение
Znayte vy, kotoryye uverovali, chto vasha bol'shaya lyubov' k detyam i bogatstvo - ispytaniye dlya vas. Ne stav'te lyubov' k detyam i imushchestvu vyshe lyubvi i povinoveniya Allakhu Vsevyshnemu. Eto isportit vashi dela. Znayte, chto dlya veruyushchikh u Allakha - vyssheye voznagrazhdeniye, vozdayushcheye za syna i za bogatstvo
Знайте вы, которые уверовали, что ваша большая любовь к детям и богатство - испытание для вас. Не ставьте любовь к детям и имуществу выше любви и повиновения Аллаху Всевышнему. Это испортит ваши дела. Знайте, что для верующих у Аллаха - высшее вознаграждение, воздающее за сына и за богатство
I znayte: vse vashe dobro i deti - Lish' ispytaniye dlya vas I tol'ko u Allakha - vysshaya nagrada
И знайте: все ваше добро и дети - Лишь испытание для вас И только у Аллаха - высшая награда

Serbian

И нека знате да су ваша богатства и ваша деца само искушење, и да је само код Аллаха велика награда

Shona

Uye zivai kuti hupfumi hwenyu nevana venyu zvingori asi miedzo, uye muzvokwadi kuti kuna Allah kune mubairo mukuru

Sindhi

۽ ڄاڻو ته اوھان جا مال ۽ اوھان جو اولاد رڳو پَرک آھن ۽ الله ئي وٽ وڏو اَجر آھي

Sinhala

tavada obage vastuvenda, obage parampara daruvangenda (obata) imahat vu piriksumak ætteya yannada, niyata vasayenma allahge sannidhanayehima (obata) imahat vu phalavipaka ætteya yannada oba sthira vasayen dæna ganu
tavada obagē vastuvenda, obagē paramparā daruvangenda (obaṭa) imahat vū piriksumak ættēya yannada, niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayehima (obaṭa) imahat vū phalavipāka ættēya yannada oba sthīra vaśayen dæna ganu
තවද ඔබගේ වස්තුවෙන්ද, ඔබගේ පරම්පරා දරුවන්ගෙන්ද (ඔබට) ඉමහත් වූ පිරික්සුමක් ඇත්තේය යන්නද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම (ඔබට) ඉමහත් වූ ඵලවිපාක ඇත්තේය යන්නද ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
niyata vasayenma numbalage sampat ha numbalage daruvan (numbalata) pariksanayak ve yæyi da niyata vasayenma allah, ohu abiyasa mahat vu pratiphala ætæyi da numbala dæna ganu
niyata vaśayenma num̆balāgē sampat hā num̆balāgē daruvan (num̆balāṭa) parīkṣaṇayak vē yæyi da niyata vaśayenma allāh, ohu abiyasa mahat vū pratiphala ætæyi da num̆balā dæna ganu
නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ සම්පත් හා නුඹලාගේ දරුවන් (නුඹලාට) පරීක්ෂණයක් වේ යැයි ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්, ඔහු අබියස මහත් වූ ප්‍රතිඵල ඇතැයි ද නුඹලා දැන ගනු

Slovak

Ona zauzlit ze tvoj peniaze tvoj dieta bol test GOD possesses velky recompense

Somali

Oo Ogaada in maalkiinna iyo carruurtiinu ay yihiin fidmo (imtixaan) iyo in Allaah agtiisa yahay Abaalgud aad u Wayn
Odaadana in Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu Fidno uun yihiin oo Eebe Agtiisa Ajir wayn yahay
Ogaadana in Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu Fidno uun yihiin oo Eebe Agtiisa Ajir wayn yahay

Sotho

Le be le tsebe hore maruo a lóna le banabalóna empa e le teko feela; ebile ke ho Allah feela moo moputso o moholohali oa lóna o le letetseng

Spanish

Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son un encanto en esta vida [y pueden distraeros de las ordenes divinas]. Y ciertamente Allah tiene reservada una inmensa recompensa
Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son un encanto en esta vida [y pueden distraeros de las órdenes divinas]. Y ciertamente Allah tiene reservada una inmensa recompensa
Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son, en realidad, una prueba[280], y que Al-lah tiene reservada una inmensa recompensa (a quien Le tema y obedezca)
Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son, en realidad, una prueba[280], y que Al-lah tiene reservada una inmensa recompensa (a quien Le tema y obedezca)
Y sepan que sus bienes y sus hijos son, en realidad, una prueba[280], y que Al-lah tiene reservada una inmensa recompensa (a quien Lo tema y obedezca)
Y sepan que sus bienes y sus hijos son, en realidad, una prueba[280], y que Al-lah tiene reservada una inmensa recompensa (a quien Lo tema y obedezca)
Sabed que vuestra hacienda y vuestros hijos constituyen una tentacion, pero tambien que Ala tiene junto a Si una magnifica recompensa
Sabed que vuestra hacienda y vuestros hijos constituyen una tentación, pero también que Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa
y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son solo una prueba y una tentacion, y que junto a Dios hay una recompensa magnifica
y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son sólo una prueba y una tentación, y que junto a Dios hay una recompensa magnífica
Sepan que sus posesiones y sus hijos son una prueba. Dios tiene reservada junto a El una recompensa inmensa
Sepan que sus posesiones y sus hijos son una prueba. Dios tiene reservada junto a Él una recompensa inmensa
Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son una prueba para vosotros y que junto a Dios hay una recompensa inmensa
Y sabed que vuestros bienes y vuestros hijos son una prueba para vosotros y que junto a Dios hay una recompensa inmensa

Swahili

Na mjue, enyi Waumini, kwamba mali yenu ambayo Mwenyezi Mungu Amewapa jukumu la kuyasimamia, na watoto wenu ambao Mwenyezi Mungu Amewapa, ni mtihani kutoka kwa Mwenyezi Mungu na ni majaribio kwa waja Wake, ili Ajue: watamshukuru kwa neema hizo na kumtii au watashughulika nazo wamsahau Yeye? Na jueni kwamba mbele ya Mwenyezi Mungu kuna heri na thawabu kubwa kwa anayemcha na kumtii
Na jueni ya kwamba mali zenu na wana wenu ni Fitna (mtihani), na kwamba kwa Mwenyezi Mungu upo ujira mkubwa

Swedish

ni bor veta att ni genom era agodelar och era barn blir satta pa prov och att en rik beloning vantar hos Gud
ni bör veta att ni genom era ägodelar och era barn blir satta på prov och att en rik belöning väntar hos Gud

Tajik

Bidoned, ki molhojaton va farzandonaton vasilai ozmoisi sumojand va muzdi ʙuzurg dar nazdi Xudost
Bidoned, ki molhojaton va farzandonaton vasilai ozmoişi şumojand va muzdi ʙuzurg dar nazdi Xudost
Бидонед, ки молҳоятон ва фарзандонатон василаи озмоиши шумоянд ва музди бузург дар назди Худост
Ej mu'minon, ʙidoned, ki doroiho va farzandon vasilai ozmoisi sumojand, to sumoro ma'lum ʙidorad ojo sumo Uro sukr mekuned va ito'atasro ʙa co meored jo sumoro molu farzand az to'atas masƣul mesozad va ʙidoned, ki podosi ʙuzurg dar nazdi Alloh ast
Ej mū'minon, ʙidoned, ki doroiho va farzandon vasilai ozmoişi şumojand, to şumoro ma'lum ʙidorad ojo şumo Ūro şukr mekuned va ito'ataşro ʙa ço meored jo şumoro molu farzand az to'ataş maşƣul mesozad va ʙidoned, ki podoşi ʙuzurg dar nazdi Alloh ast
Эй мӯъминон, бидонед, ки дороиҳо ва фарзандон василаи озмоиши шумоянд, то шуморо маълум бидорад оё шумо Ӯро шукр мекунед ва итоъаташро ба ҷо меоред ё шуморо молу фарзанд аз тоъаташ машғул месозад ва бидонед, ки подоши бузург дар назди Аллоҳ аст
Va ʙidoned, ki ʙe tardid, amvolu farzandonaton [vasilai] ozmois ast va podosi ʙuzurg nazdi Alloh taolo ast
Va ʙidoned, ki ʙe tardid, amvolu farzandonaton [vasilai] ozmoiş ast va podoşi ʙuzurg nazdi Alloh taolo ast
Ва бидонед, ки бе тардид, амволу фарзандонатон [василаи] озмоиш аст ва подоши бузург назди Аллоҳ таоло аст

Tamil

melum, unkal porulkalum, unkal cantatikalum (unkalukkup) perum cotanaiyaka irukkinrana enpataiyum, niccayamaka allahvitattiltan (unkalukku) makattana vekumati untu enpataiyum ninkal urutiyaka arintu kollunkal
mēlum, uṅkaḷ poruḷkaḷum, uṅkaḷ cantatikaḷum (uṅkaḷukkup) perum cōtaṉaiyāka irukkiṉṟaṉa eṉpataiyum, niccayamāka allāhviṭattiltāṉ (uṅkaḷukku) makattāṉa vekumati uṇṭu eṉpataiyum nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
மேலும், உங்கள் பொருள்களும், உங்கள் சந்ததிகளும் (உங்களுக்குப்) பெரும் சோதனையாக இருக்கின்றன என்பதையும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில்தான் (உங்களுக்கு) மகத்தான வெகுமதி உண்டு என்பதையும் நீங்கள் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
niccayamaka unkal celvamum, unkal kulantaikalum (unkalukkuc) cotanaiyaka irukkinrana niccayamaka allahvitattil tan mikavum uyarnta narkuli untu" enpatai ninkal nanku arintu kollunkal
niccayamāka uṅkaḷ celvamum, uṅkaḷ kuḻantaikaḷum (uṅkaḷukkuc) cōtaṉaiyāka irukkiṉṟaṉa niccayamāka allāhviṭattil tāṉ mikavum uyarnta naṟkūli uṇṭu" eṉpatai nīṅkaḷ naṉku aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நிச்சயமாக உங்கள் செல்வமும், உங்கள் குழந்தைகளும் (உங்களுக்குச்) சோதனையாக இருக்கின்றன நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் தான் மிகவும் உயர்ந்த நற்கூலி உண்டு" என்பதை நீங்கள் நன்கு அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Янә белегез, малларыгыз вә балаларыгыз фетнәдер, әмма Аллаһ юлында булганнарга Аллаһ хозурында олугъ нигъмәтләр бар, малларыгызны вә көчләрегезне Аллаһ юлына тотыгыз! Вә балаларыгызга дини тәрбия бирегез, ләкин аларга серләрегезне сөйләмәгез

Telugu

mariyu vastavaniki mi astipastulu, mi santanam pariksa sadhanalani mariyu niscayanga, allah vadda goppa pratiphalam unnadani telusukondi
mariyu vāstavāniki mī āstipāstulu, mī santānaṁ parīkṣā sādhanālanī mariyu niścayaṅgā, allāh vadda goppa pratiphalaṁ unnadanī telusukōṇḍi
మరియు వాస్తవానికి మీ ఆస్తిపాస్తులు, మీ సంతానం పరీక్షా సాధనాలనీ మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వద్ద గొప్ప ప్రతిఫలం ఉన్నదనీ తెలుసుకోండి
మీ సిరిసంపదలు, మీ సంతానం మీ పాలిట ఒక పరీక్ష అన్న సంగతిని తెలుసుకోండి. అల్లాహ్‌ వద్ద గొప్ప పుణ్యఫలం ఉందన్న విషయాన్ని కూడా (విస్మరించకండి)

Thai

læa phung ru theid wa thæcring thraphysin khxng phwk cea læa luk «khxng phwk cea nan pen sing thdsxb chnid hnung theanan læa thæ cring xallxhˌ nan n phraxngkh mi rangwal xan hıy hlwng
læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa lūk «k̄hxng phwk cêā nận pĕn s̄ìng thds̄xb chnid h̄nụ̀ng thèānận læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ṇ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงทรัพย์สินของพวกเจ้า และลูก ๆ ของพวกเจ้านั้น เป็นสิ่งทดสอบชนิดหนึ่งเท่านั้น และแท้จริงอัลลอฮฺนั้น ณ พระองค์มีรางวัลอันใหญ่หลวง
“læa phung ru theid wa thæcring thraphysin khxng phwk cea læa luk «khxng phwk cea nan pen sing thdsxb chnid hnung theanan læa thæ cring xallxhˌ nan n phraxngkh mi rangwal xan hıy hlwng”
“læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa lūk «k̄hxng phwk cêā nận pĕn s̄ìng thds̄xb chnid h̄nụ̀ng thèānận læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ṇ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng”
“และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงทรัพย์สินของพวกเจ้า และลูก ๆ ของพวกเจ้านั้น เป็นสิ่งทดสอบ ชนิดหนึ่งเท่านั้น และแท้จริงอัลลอฮฺนั้น ณ พระองค์มีรางวัลอันใหญ่หลวง”

Turkish

Ve bilin ki mallarınız ve evladınız, sizin icin bir sınamadır ancak ve suphe yok ki Allah katındadır buyuk mukafat
Ve bilin ki mallarınız ve evladınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükafat
Biliniz ki, mallarınız ve cocuklarınız birer imtihan sebebidir ve buyuk mukafat Allah´ın katındadır
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah´ın katındadır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise buyuk bir mukafat vardır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafat vardır
Biliniz ki, mallarınız ve evladınız ancak bir fitnedir, (sizi gunaha sokmaga sebepdir). Allah katında ise buyuk mukafat vardır
Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız bir deneme ve sınavdan baska degildir. Buyuk mukafat ise Allah katındadır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır
Mallarınızın ve cocuklarınızın, aslında bir sınama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katında bulundugunu bilin
Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin
Ve iyi biliniz ki, mallariniz ve evlatlariniz birer imtihan aracindan baska birsey degildir. Allah katinda buyuk ecir vardir
Ve iyi biliniz ki, mallariniz ve evlatlariniz birer imtihan aracindan baska birsey degildir. Allah katinda büyük ecir vardir
Biliniz ki, mallarınız ve cocuklarınız birer imtihan sebebidir ve buyuk mukafat Allah'ın katındadır
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükafat Allah'ın katındadır
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin icin bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında buyuk odul vardır
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından baska birsey degildir. Allah katında buyuk ecir vardır
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise buyuk mukafatlar vardır
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından baska birsey degildir. Allah katında buyuk ecir vardır
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır
Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin icin aslında birer sınav konusudur ve buyuk odul Allah katındadır
Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır
Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin icin bir fitnedir. Tanrı´nın yanında ise buyuk bir odul vardır
Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı´nın yanında ise büyük bir ödül vardır
Bilin ki mallarınız da, evladlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) buyuk mukafat ise subhesiz Allah kalındadır
Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah kalındadır
Hem bilin ki; mallarınız da, cocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında buyuk mukafat vardır
Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır
Ve biliniz ki; cocuklarınız ve mallarınız, sizin icin sadece bir fitne (imtihan)dır. Ve Allah ki; O´nun katında, (muhakkak) azim bir ecir (bedel, ucret) vardır
Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitne (imtihan)dır. Ve Allah ki; O´nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır
Va´lemu ennema emvalukum ve evladukum fitnetuv ve ennellahe ındehu ecrun azıym
Va´lemu ennema emvalüküm ve evladüküm fitnetüv ve ennellahe ındehu ecrun azıym
Va´lemu ennema emvalukum ve evladukum fitnetun ve ennallahe indehu ecrun azim(azimun)
Va´lemû ennemâ emvâlukum ve evlâdukum fitnetun ve ennallâhe indehû ecrun azîm(azîmun)
Ve bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en buyuk ecir bulunan
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan
va`lemu ennema emvalukum veevladukum fitnetuv veenne-llahe `indehu ecrun `azim
va`lemû ennemâ emvâlüküm veevlâdüküm fitnetüv veenne-llâhe `indehû ecrun `ażîm
Biliniz ki, mallarınız ve cocuklarınız birer imtihan sebebidir ve buyuk mukafat Allah'ın katındadır
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise buyuk mukafat vardır
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise buyuk mukafat vardır
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükâfat vardır
Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Buyuk mukafat ise, ahirette Allah nezdindedir
Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir
Bilin ki mallarınız ve cocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince buyuk mukafat, o'nun yanındadır
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükafat, o'nun yanındadır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise buyuk bir mukafaat vardır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır
Biliniz ki mallarınız ve cocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise buyuk mukafat vardır
Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükâfat vardır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, buyuk odul O'nun katındadır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, buyuk odul O´nun katındadır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, büyük ödül O´nun katındadır
Bilin ki, mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, buyuk odul O´nun katındadır
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, büyük ödül O´nun katındadır

Twi

Monhunu sε, mosika (anaasε moagyapa deε) ne mo mma yε nsͻhwε. Na Nyankopͻn hͻ na akatua kεseε paa wͻ

Uighur

بىلىڭلاركى، سىلەرنىڭ ماللىرىڭلار، بالىلىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن بىر تۈرلۈك سىناقتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا چوڭ ساۋاب بار
بىلىڭلاركى، سىلەرنىڭ ماللىرىڭلار، بالىلىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن بىر تۈرلۈك سىناقتۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا چوڭ ساۋاب بار

Ukrainian

Знайте, що ваше майно та ваші діти — спокуса для вас; знайте, що в Аллага — велика винагорода
Vy musyte znaty shcho vashi hroshi ta vashi dity ye test, ta shcho BOH volodiye velykoyu vynahorodoyu
Ви мусите знати що ваші гроші та ваші діти є тест, та що БОГ володіє великою винагородою
Znayte, shcho vashe mayno ta vashi dity — spokusa dlya vas; znayte, shcho v Allaha — velyka vynahoroda
Знайте, що ваше майно та ваші діти — спокуса для вас; знайте, що в Аллага — велика винагорода
Znayte, shcho vashe mayno ta vashi dity — spokusa dlya vas; znayte, shcho v Allaha — velyka vynahoroda
Знайте, що ваше майно та ваші діти — спокуса для вас; знайте, що в Аллага — велика винагорода

Urdu

Aur jaan rakkho ke tumhare maal aur tumhari aulad haqeeqat mein samaan e aazmaish hain aur Allah ke paas ajar dene ke liye bahut kuch hai
اور جان رکھو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد حقیقت میں سامانِ آزمائش ہیں اور اللہ کے پاس اجر دینے کے لیے بہت کچھ ہے
اور جان لو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد ایک امتحان کی چیز ہے اور بے شک الله کہ ہاں بڑا اجر ہے
اور جان رکھو کہ تمہارا مال اور اولاد بڑی آزمائش ہے اور یہ کہ خدا کے پاس (نیکیوں کا) بڑا ثواب ہے
اور جان لو کہ بیشک تمہارےمال اور اولاد خرابی میں ڈالنے والے ہیں اور یہ کہ اللہ کے پاس بڑا ثواب ہے [۲۲]
اور جان لو۔ کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد (تمہارے لئے) ایک آزمائش ہیں اور یہ بھی کہ اللہ ہی کے پاس بڑا اجر ہے۔
Aur tum iss baat ko jaan rakho kay tumharay amwaal aur tumhari aulad aik imtehan ki cheez hai. Aur iss baat ko bhi jaan rakho kay Allah Taalaa kay pass bara bhari ajar hai
اور تم اس بات کو جان رکھو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اوﻻد ایک امتحان کی چیز ہے۔ اور اس بات کو بھی جان رکھو کہ اللہ تعالیٰ کے پاس بڑا بھاری اجر ہے
aur tum us bath ko jan rakho ke tumhare amwaal aur tumhari aulad ek imtihaan ki chiz hai aur us baath ko bhi jaan rakho ke Allah tala ke paas bada bhari ajr hai
اور خوب جان لو کہ تمھارے مال اور تمھار ی اولاد ( سب) آزمائش ہے اور بیشک اللہ اسی کے پاس اجر عظیم ہے۔
اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تو بس فتنہ ہی ہیں اور یہ کہ اللہ ہی کے پاس اجرِ عظیم ہے
اور یہ بات سمجھ لو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد ایک آزمائش ہیں، اور یہ کہ عظیم انعام اللہ ہی کے پاس ہے۔
اور جان لو کہ یہ تمہاری اولاد اور تمہارے اموال ایک آزمائش ہیں اور خدا کے پاس اجر عظیم ہے

Uzbek

Ва билингки, молларингиз ва фарзандларингиз фитнадан ўзга нарса эмас ва, албатта, Аллоҳнинг ҳузурида улуғ ажр бордир
Билингизки, албатта мол-дунёларингиз ва бола-чақангиз фақат бир фитна-алдовдир, холос. Ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридагина (яъни, унинг амру фармонига итоат этишдагина) улуғ ажр-савоб бордир
Ва билингки, молларингиз ва фарзандларингиз фитнадан ўзга нарса эмас ва, албатта, Аллоҳнинг ҳузурида улуғ ажр бордир. (Молу дунё ва фарзандлар омонатга хиёнат қилишга сабаб бўлиши учун эмас, синов учун берилади. Ҳар бир инсонда молу дунёга, фарзандга муҳаббат бор. Булар ҳам Аллоҳнинг неъматлари)

Vietnamese

Va hay biet rang tai san va con cai cua cac nguoi chi la mot su thu thach va se co mot phan thuong to lon hon noi Allah
Và hãy biết rằng tài sản và con cái của các ngươi chỉ là một sự thử thách và sẽ có một phần thưởng to lớn hơn nơi Allah
Cac nguoi hay biet rang tai san va con cai cua cac nguoi that ra chi la mot su thu thach, nhung o noi Allah chac chan se co mot phan thuong vi đai
Các ngươi hãy biết rằng tài sản và con cái của các ngươi thật ra chỉ là một sự thử thách, nhưng ở nơi Allah chắc chắn sẽ có một phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Yazini kananjalo okokuba izinto zenu nabantwana benu bazizilingo kuni kanti eneneni kuAllâh kukho umvuzo omkhulu

Yau

Soni manyililani yanti chisimu ipanje yenu kwisa soni wanache wenu jiwele fitina (jakun'dinga chikulupi chenu), soni yanti Allah Kukwakwe nikwagali malipilo gamakulungwa nnope
Soni manyililani yanti chisimu ipanje yenu kwisa soni ŵanache ŵenu jiŵele fitina (jakun'dinga chikulupi chenu), soni yanti Allah Kukwakwe nikwagali malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Ki e si mo pe dajudaju ifooro ni awon dukia yin ati awon omo yin, ati pe dajudaju Allahu ni esan nla wa ni odo Re
Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú ìfòòró ni àwọn dúkìá yín àti àwọn ọmọ yín, àti pé dájúdájú Allāhu ni ẹ̀san ńlá wà ní ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu