Achinese
Hai ureueng mukmin bek takhianat Tuhan Hadharat ngon rasul Allah Lom bek khianat amanah gata Nyang bandum gata tateupue sudah
Afar
Yeemeneh yan maraw Yallaa kee kay farmoyta maganina Yalli sin kah amrise amaanat ganettoonuk, isin tamah amaanat kinnim aaxaguk
Afrikaans
O julle gelowiges! Wees aan Allah en die Boodskapper nie ontrou nie, en wees nie ontrou aan dít wat aan julle toevertrou is nie, terwyl julle hierdie dinge weet
Albanian
O besimtare!, mos tradhtoni All-llahun dhe Profetin dhe me vetedije te veni ne dyshim besueshmerine ndermjet veti
O besimtarë!, mos tradhtoni All-llahun dhe Profetin dhe me vetëdije të veni në dyshim besueshmërinë ndërmjet veti
O besimtare! Mos e tradhetoni Perendine dhe Pejgamberin, se e keqperdorni amanetin tuaj, e kete ju e dini
O besimtarë! Mos e tradhëtoni Perëndinë dhe Pejgamberin, se e keqpërdorni amanetin tuaj, e këtë ju e dini
O besimtare! Mos e tradhtoni Allahun dhe te Derguarin e mos i tradhtoni amanetet me vetedije
O besimtarë! Mos e tradhtoni Allahun dhe të Dërguarin e mos i tradhtoni amanetet me vetëdije
O ju qe besuat, mos e tradhtoni All-llahun dhe te derguarin, qe te tradhetoni amanetet tuaja, ndersa ju e dini
O ju që besuat, mos e tradhtoni All-llahun dhe të dërguarin, që të tradhëtoni amanetet tuaja, ndërsa ju e dini
O ju qe besuat, mos e tradhtoni All-llahun dhe te derguarin, e ashtu te tradhtoni amanetet tuaja, derisa e dini sa e keqe eshte kjo
O ju që besuat, mos e tradhtoni All-llahun dhe të dërguarin, e ashtu të tradhtoni amanetet tuaja, derisa e dini sa e keqe është kjo
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! alahinina melikitenyawini atikidu፡፡ aderawochachihunimi inanite iyawek’achihu atikidu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahinina melikitenyawini ātikidu፡፡ āderawochachihunimi inanite iyawek’achihu ātikidu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህንና መልክተኛውን አትክዱ፡፡ አደራዎቻችሁንም እናንተ እያወቃችሁ አትክዱ፡፡
Arabic
ونزل في أبي لبابة مروان بن عبد المنذر وقد بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى قريظة لينزلوا على حكمه فاستشاروه فأشار إليهم أنه الذبح لأن عياله وماله فيهم «يا أيها الذين آمنوا لا تخونوا الله والرسول و تخونوا أماناتكم» ما ائتمنتم عليه من الدين وغيره «وأنتم تعلمون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la takhunuu allah warasulah bitark ma awjbh allah ealaykum wfiel ma nahakum enh, wala tfrtu fima aytmnkm allah elyh, wa'antum taelamun 'anah 'amanat yjb alwafa' bha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تخونوا الله ورسوله بترك ما أوجبه الله عليكم وفِعْل ما نهاكم عنه، ولا تفرطوا فيما ائتمنكم الله عليه، وأنتم تعلمون أنه أمانة يجب الوفاء بها
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta'lamoon
Ya ayyuha allatheena amanoola takhoonoo Allaha warrasoola watakhoonooamanatikum waantum taAAlamoon
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
yaayyuha alladhina amanu la takhunu l-laha wal-rasula watakhunu amanatikum wa-antum taʿlamuna
yaayyuha alladhina amanu la takhunu l-laha wal-rasula watakhunu amanatikum wa-antum taʿlamuna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوۤا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَٰنَٰتِكُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ وَتَخُوۡنُوۡ٘ا اَمٰنٰتِكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوۤا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ وَتَخُوۡنُوۡ٘ا اَمٰنٰتِكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٢٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Takhunu Allaha Wa Ar-Rasula Wa Takhunu 'Amanatikum Wa 'Antum Ta`lamuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takhūnū Allāha Wa Ar-Rasūla Wa Takhūnū 'Amānātikum Wa 'Antum Ta`lamūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَٰنَٰتِكُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا امنتكم وانتم تعلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ اُ۬للَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا امنتكم وانتم تعلمون
Assamese
He muminasakala! Tomaloke jani-buji allaha arau te'omra raachulara khiyanata (bisbasaghatakata) nakaraiba arau tomalokara parasparara amanatato khiyanata nakaraiba
Hē muminasakala! Tōmālōkē jāni-buji āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara khiẏānata (biśbāsaghātakatā) nakaraibā ārau tōmālōkara parasparara āmānatatō khiẏānata nakaraibā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে জানি-বুজি আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ খিয়ানত (বিশ্বাসঘাতকতা) নকৰিবা আৰু তোমালোকৰ পৰস্পৰৰ আমানততো খিয়ানত নকৰিবা।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Elcisinə xəyanətkarlıq gostərməyin və bilə-bilə aranızdakı əmanətlərə də xəyanət etməyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Elçisinə xəyanətkarlıq göstərməyin və bilə-bilə aranızdakı əmanətlərə də xəyanət etməyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Rəsuluna xəyanətkarlıq gostərməyin və bilə-bilə aranızdakı əmanətlərə də xəyanət etməyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Rəsuluna xəyanətkarlıq göstərməyin və bilə-bilə aranızdakı əmanətlərə də xəyanət etməyin
Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peygəmbərə (Onun Peygəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peygəmbərin səriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun)
Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peyğəmbərin şəriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun)
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߖߊ߲߬ߝߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߖߊ߲߬ߝߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯
Bengali
He imanadaragana! Jene –bujhe allah o tamra rasulera kheyanata karo na [1] ebam tomadera parasparera amanatera'o [2] kheyanata karo na
Hē imānadāragaṇa! Jēnē –bujhē āllāh ō tām̐ra rāsūlēra khēẏānata karō nā [1] ēbaṁ tōmādēra parasparēra āmānatēra'ō [2] khēẏānata karō nā
হে ইমানদারগণ! জেনে –বুঝে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের খেয়ানত করো না [১] এবং তোমাদের পরস্পরের আমানতেরও [২] খেয়ানত করো না [৩]
He imanadaragana, kheyanata karona allahara sathe o rasulera sathe ebam kheyanata karo na nijedera parasparika amanate jene-sune.
Hē īmānadāragaṇa, khēẏānata karōnā āllāhara sāthē ō rasūlēra sāthē ēbaṁ khēẏānata karō nā nijēdēra pārasparika āmānatē jēnē-śunē.
হে ঈমানদারগণ, খেয়ানত করোনা আল্লাহর সাথে ও রসূলের সাথে এবং খেয়ানত করো না নিজেদের পারস্পরিক আমানতে জেনে-শুনে।
Ohe yara imana enecha! Allah o rasulera prati bisbasabhanga karo na, ara na tomadera amanata khiyanata karabe, -- ta'o tomara jene-sune.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh ō rasūlēra prati biśbāsabhaṅga karō nā, āra nā tōmādēra āmānata khiẏānata karabē, -- tā'ō tōmarā jēnē-śunē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাসভঙ্গ করো না, আর না তোমাদের আমানত খিয়ানত করবে, -- তাও তোমরা জেনে-শুনে।
Berber
A wid iumnen! Ur pxeyyinet Oebbi akked Umazan, ur pxeyyinet lamanat nnwen, kunwi teeoam
A wid iumnen! Ur pxeyyinet Öebbi akked Umazan, ur pxeyyinet lamanat nnwen, kunwi teéôam
Bosnian
O vjernici, Allaha i Poslanika ne varajte i svjesno međusobno povjerenje ne proigravajte
O vjernici, Allaha i Poslanika ne varajte i svjesno međusobno povjerenje ne proigravajte
O vjernici, Allaha i Poslanika ne varajte i svjesno međusobno povjerenje ne poigravajte
O vjernici, Allaha i Poslanika ne varajte i svjesno međusobno povjerenje ne poigravajte
O vi koji vjerujete, ne iznevjeravajte Allaha i Poslanika i ne pronevjeravajte emanete svoje, a znate - svjesni ste da to radite
O vi koji vjerujete, ne iznevjeravajte Allaha i Poslanika i ne pronevjeravajte emanete svoje, a znate - svjesni ste da to radite
O vi koji vjerujete! Ne iznevjerite Allaha i Poslanika, i ne iznevjerite emanete svoje, a vi znate
O vi koji vjerujete! Ne iznevjerite Allaha i Poslanika, i ne iznevjerite emanete svoje, a vi znate
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEHUNU ELLAHE WE ER-RESULE WE TEHUNU ‘EMANATIKUM WE ‘ENTUM TA’LEMUNE
O vi koji vjerujete, ne iznevjeravajte Allaha i Poslanika i ne pronevjeravajte emanete svoje, a znate - svjesni ste da to radite
O vi koji vjerujete, ne iznevjeravajte Allaha i Poslanika i ne pronevjeravajte emanete svoje, a znate - svjesni ste da to radite
Bulgarian
O, vyarvashti, ne izmenyaite na Allakh i na Pratenika, i ne izmenyaite na onova, koeto vi e povereno, znaeiki
O, vyarvashti, ne izmenyaĭte na Allakh i na Pratenika, i ne izmenyaĭte na onova, koeto vi e povereno, znaeĭki
О, вярващи, не изменяйте на Аллах и на Пратеника, и не изменяйте на онова, което ви е поверено, знаейки
Burmese
အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက် များနှင့်တမန်တော်မြတ်၏လမ်းစဉ်ကို ဖီဆန်ခြင်းဖြင့်) သစ္စာမဖောက်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့ထံ ယုံကြည်စွာ အပ်နှံထားသည့်အရာ (ဖြစ်သော အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များ၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံး၊ ဥစ္စာဓန) များကို (အရှင်မြတ်ထံ တော်မှ ဖြစ်ကြောင်းကို) သိနားလည်ပါလျက် အလွဲသုံးစားခြင်းဖြင့် သစ္စာမမဲ့ ကြလေနှင့်။
၂၇။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို သစ္စာမဖောက်ကြလင့်။ သင်တို့အား ယုံမှတ်အပ်နှံထားသည်များကို တမင်သစ္စာမဖောက်ကြလင့်။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ စောင့်ထိမ်းအပ်သော တာဝန်ဝတ္တရားများကိုလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ စောင့်ထိမ်းအပ်သော တာဝန်ဝတ္တရားများကိုလည်းကောင်း၊ အလွဲသုံးစားမပြုကြကုန်လင့်။ထိုနည်းတူ စွာ အသင်တို့သည် မိမိတို့ယုံကြည်အပ်နှံခြင်း ခံကြရသောကိစ္စများကိုလည်း သစ္စာအလွဲသုံးစားမပြုကြကုန်လင့်။အမှန်မှာ အသင်တို့သည် (အလွဲသုံးစားပြုခြင်းဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာမည့်ဆုံးရှုံးမှုများနှင့် အလွဲသုံးစားပြုခြင်းသည် ဟရာမ်ဖြစ်သည်ကို)အသိပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်အပေါ်တွင် (တာဝန်ပျက်ကွက်ခြင်းနှင့်) သစ္စာမဖောက်ကြနှင့်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အပ်နှံထားသောပစ္စည်းများကို အသင်တို့ သိပါလျက်နှင့် သစ္စာဖောက် အလွဲသုံးစား မလုပ်ကြနှင့်။
Catalan
Creients! No traiu a Al·la i al Missatger! No traiu, a gratcient, la confianca posada en vosaltres
Creients! No traïu a Al·là i al Missatger! No traïu, a gratcient, la confiança posada en vosaltres
Chichewa
oh inu anthu okhulupirira! Musamunyenge Mulungu ndi Mtumwi ndipo musachite chinyengo pamene muli nkudziwa pophwanya malonjezo anu
“E inu amene mwakhulupirira! Musachitire Allah ndi Mtumiki (Wake) chinyengo (pa kutsata zimene mwaletsedwa). Ndipo musazichitire chinyengo zimene mwakhulupirika nazo uku mukudziwa (kuti kutero ndikulakwa)
Chinese(simplified)
Xindao de renmen a! Nimen buyao beipan zhenzhu he shizhe, buyao mingzhigufan di bu zhongyu nimen suo shou de xintuo.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào bèipàn zhēnzhǔ hé shǐzhě, bùyào míngzhīgùfàn dì bù zhōngyú nǐmen suǒ shòu de xìntuō.
信道的人们啊!你们不要背叛真主和使者,不要明知故犯地不忠于你们所受 的信托。
Xinshimen a! Nimen ji buyao beipan an la ji qi shizhe [mu sheng], ye buyao guyi bu zhongyu nimen suo shou de xintuo [zhu].
Xìnshìmen a! Nǐmen jì bùyào bèipàn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], yě bùyào gùyì bù zhōngyú nǐmen suǒ shòu de xìntuō [zhù].
信士们啊!你们既不要背叛安拉及其使者[穆圣],也不要故意不忠于你们所受的信托[注]。
Xindao de renmen a! Nimen buyao beipan an la he shizhe, buyao mingzhigufan di bu zhongyu nimen suo shou de xintuo
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào bèipàn ān lā hé shǐzhě, bùyào míngzhīgùfàn dì bù zhōngyú nǐmen suǒ shòu de xìntuō
信道的人们啊!你们不要背叛安拉和使者,不要明知故犯地不忠于你们所受的信托。
Chinese(traditional)
Xindao de renmen a! Nimen buyao beipan zhenzhu he shizhe, buyao mingzhigufan di bu zhongyu nimen suo shou de xintuo
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào bèipàn zhēnzhǔ hé shǐzhě, bùyào míngzhīgùfàn dì bù zhōngyú nǐmen suǒ shòu de xìntuō
信道的人们啊!你们不要背叛真主和使者, 不要明知故犯地不忠于你们所受的信托。
Xindao de renmen a! Nimen buyao beipan zhenzhu he shizhe, buyao mingzhigufan di bu zhongyu nimen suo shou de xintuo.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào bèipàn zhēnzhǔ hé shǐzhě, bùyào míngzhīgùfàn dì bù zhōngyú nǐmen suǒ shòu de xìntuō.
信道的人們啊!你們不要背叛真主和使者,不要明知故犯地不忠於你們所受的信托。
Croatian
O vi koji vjerujete! Ne iznevjerite Allaha i Poslanika, i ne iznevjerite emanete svoje, a vi znate
O vi koji vjerujete! Ne iznevjerite Allaha i Poslanika, i ne iznevjerite emanete svoje, a vi znate
Czech
Vy, kteri jste uverili, nezrazujte Boha a proroka a nebudte zradnymi v zavazcich svych vedome
Vy, kteří jste uvěřili, nezrazujte Boha a proroka a nebuďte zrádnými v závazcích svých vědomě
O ty verit ne vydat BUH hlasatel ne vydat ty sverit ty okamite onen ty modni
O ty verit ne vydat BUH hlasatel ne vydat ty sverit ty okamite onen ty módní
Vy, kteri verite! Nezrazujte Boha ani posla, vzdyt byste zradili vedome duveru, ktera je vam dana
Vy, kteří věříte! Nezrazujte Boha ani posla, vždyť byste zradili vědomě důvěru, která je vám dána
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi niŋ Naawuni mini O tumo bilkɔŋsi, ka miri ya ka yi niŋ yi daamaananim’ bilkɔŋsi, (dina n-nyɛ Naawuni jεma din nyɛ talahi yi zuɣu), ka mi nyɛla ban mi (ni bilkɔŋsi bi vεla)
Danish
O I tror ikke forråde GUD budet ikke forråder de stoler jer omgående som du kender
O, gij die gelooft, weest Allah en de boodschapper niet ontrouw en weest niet ontrouw aan het u toevertrouwde tegen beter weten in
Dari
و ای کسانی که ایمان آوردهاید، به الله و رسول خیانت نکنید، و نه در امانتهای خویش خیانت کنید، در حالیکه شما (سزای خیانت را) میدانید
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! اللّه އަށާއި، رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން خيانة ތެރި ނުވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ أمانة ތަކަށް، އެނގިއެނގިތިބެ ތިޔަބައިމީހުން خيانة ތެރި ނުވާށެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Weest niet ontrouw aan God en de gezant en weest niet ontrouw aan de dingen die jullie toevertrouwd zijn, terwijl jullie beter weten
O ware geloovigen! bedriegt God en zijn gezant niet: schendt nimmer uw geloof met uw weten
O jullie die geloven, pleegt geen verraad tegenover Allah en de Boodschapper en pleegt geen verraad tegenover het jullie toevertrouwde, terwijl jullie het weten
O, gij die gelooft, weest Allah en de boodschapper niet ontrouw en weest niet ontrouw aan het u toevertrouwde tegen beter weten in
English
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you
O you who believe! You don’t betray Allah and His Messenger, or betray your trusts while you know
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly
You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly
O you who believe, do not betray the trust of God and the messenger, nor misappropriate knowingly, things entrusted to you
You who believe, do not betray God and the messenger, and do not betray your trusts while you know
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly
O you who believe! Do not betray God and His Messenger, that you should not betray the trusts in your keeping while you know (what doing so means)
O you who have conformed to Islam : Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you
O you who have Believed! Betray not Allah and the Messenger and nor betray your Amanaat while you are (in such a state that) you know
O those who believed! Betray not God and the Messenger nor betray your trusts when you know
Oh you who believe! Do not betray Allah and His messenger, and do not deliberately betray the trust reposed in you
O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know
O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger, nor violate your trusts knowingly
O ye who believe! prove not false to God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social po)
O ye who believe! deal not falsely with God and his apostle; and be not false in your engagements, with your own knowledge
You, you those who believed do not betray/become unfaithful (to) God and the messenger, and you betray/become unfaithful (to) your deposits/securities and you know
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts
O you who believe ! do not betray Allah and His messenger nor knowingly betray your trusts
O you who believe ! do not betray God and His messenger nor knowingly betray your trusts
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know
O you who believe! Betray not Allah and the Messenger, nor betray your trusts, knowingly
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger-, and do not betray your mutual trusts, while you know
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you)
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger__, and do not betray your mutual trusts, while you know
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
O believers! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Believers, do not betray God and the Apostle, nor knowingly betray your trust
O you who believe, do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly
Believers, do not betray God and His Messenger, or knowingly betray [other people's] trust in you
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you)
O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly
O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know
You who believe, do not betray God and the Messenger, nor knowingly betray your own trusts
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know
O you who believe! Betray not God and the Messenger, and betray not your trusts knowingly
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts
O ye that believe! betray not the trust of God and the Apostle, nor misappropriate knowingly things entrusted to you
Esperanto
O vi kred ne perfid DI messenger ne perfid those fid vi tuj ke vi kon
Filipino
Okayongnagsisisampalataya! Huwagninyongipagkaluno si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita, gayundin, huwag ninyong sadyaing ipagkaluno ang inyong Amanah (mga bagay na ipinagkatiwala sa inyo, at lahat ng mga tungkulin na itinalaga sa inyo ni Allah)
O mga sumampalataya, huwag kayong magtaksil kay Allāh at sa Sugo at magtaksil sa mga ipinagkatiwala sa inyo habang kayo ay nakaaalam
Finnish
Te, jotka uskotte, alkaa loukatko Jumalaa ja lahettilasta, alkaaka pettako sanaanne tietoisesti
Te, jotka uskotte, älkää loukatko Jumalaa ja lähettilästä, älkääkä pettäkö sanaanne tietoisesti
French
O vous qui avez cru ! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment ce qui vous a ete confie
Ô vous qui avez cru ! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment ce qui vous a été confié
O vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Et ne trahissez pas sciemment la confiance qu’on a placee en vous
Ô vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Et ne trahissez pas sciemment la confiance qu’on a placée en vous
O vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placee en vous
O vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous
Vous qui croyez ! Gardez-vous de trahir Allah et le Messager, et de manquer sciemment a vos obligations religieuses
Vous qui croyez ! Gardez-vous de trahir Allah et le Messager, et de manquer sciemment à vos obligations religieuses
O vous qui croyez ! Ne vous departez pas de votre loyaute a l’egard de Dieu et du messager. Le feriez-vous que cela reviendrait a trahir en toute connaissance de cause, ce qui vous a ete confie
Ô vous qui croyez ! Ne vous départez pas de votre loyauté à l’égard de Dieu et du messager. Le feriez-vous que cela reviendrait à trahir en toute connaissance de cause, ce qui vous a été confié
Fulah
Ko onon yo gomɗimɓe, wata on janfo Alla e Nulaaɗo on, janfoɗon koolaaje mon ɗen hara hiɗon anndi
Ganda
Abange mmwe abakkiriza, temukumpanyanga Katonda n’omubaka, nemukumpanya obuvunaanyizibwa bwa mmwe, ng’ate ddala mumanyi
German
O ihr, die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegenuber Allah und dem Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft
O ihr, die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegenüber Allah und dem Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht treulos gegenuber Gott und dem Gesandten, und seid nicht treulos in bezug auf die euch anvertrauten Dinge, wo ihr es wißt
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht treulos gegenüber Gott und dem Gesandten, und seid nicht treulos in bezug auf die euch anvertrauten Dinge, wo ihr es wißt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Begeht keinen Verrat an ALLAH und an den Gesandten, auch begeht keinen Verrat mit den euch anvertrauten Dingen, wahrend ihr es wisst
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Begeht keinen Verrat an ALLAH und an den Gesandten, auch begeht keinen Verrat mit den euch anvertrauten Dingen, während ihr es wisst
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verraterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Guter, wo ihr wisset
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verraterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Guter, wo ihr wisset
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset
Gujarati
he imanavala'o! Tame allaha ane tena payagambara (na adhikaro)ne janava chatam dago na karo ane potani amanatomam visvasaghata na karo
hē īmānavāḷā'ō! Tamē allāha anē tēnā payagambara (nā adhikārō)nē jāṇavā chatāṁ dagō na karō anē pōtānī amānatōmāṁ viśvāsaghāta na karō
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમે અલ્લાહ અને તેના પયગંબર (ના અધિકારો)ને જાણવા છતાં દગો ન કરો અને પોતાની અમાનતોમાં વિશ્વાસઘાત ન કરો
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku yaudari Allah da ManzonSa, kuma ku yaudari amanoninku, alhali kuwa kuna sane
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku yaudari Allah da ManzonSa, kuma ku yaudari amãnõninku, alhãli kuwa kunã sane
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku yaudari Allah da ManzonSa, kuma ku yaudari amanoninku, alhali kuwa kuna sane
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku yaudari Allah da ManzonSa, kuma ku yaudari amãnõninku, alhãli kuwa kunã sane
Hebrew
הוי אלה אשר האמינו! אל תבגדו באללה ובשליח, ואל תמעלו באופן מודע באשר הופקד בידכם
הוי אלה אשר האמינו! אל תבגדו באלוהים ובשליח, ואל תמעלו באופן מודע באשר הופקד בידכם
Hindi
he eemaan vaalo! allaah tatha usake rasool ke saath vishvaasaghaat na karo aur na apanee amaanaton (kartavy) ke saath vishvaasaghaat[1] karo, jaanate hue
हे ईमान वालो! अल्लाह तथा उसके रसूल के साथ विश्वासघात न करो और न अपनी अमानतों (कर्तव्य) के साथ विश्वासघात[1] करो, जानते हुए।
ai eemaan laanevaalo! jaanate-bujhate tum allaah aur usake rasool ke saath vishvaasaghaat na karana aur na apanee amaanaton mein khiyaanat karana
ऐ ईमान लानेवालो! जानते-बुझते तुम अल्लाह और उसके रसूल के साथ विश्वासघात न करना और न अपनी अमानतों में ख़ियानत करना
ai eemaanadaaron na to khuda aur rasool kee (amaanat mein) khyaanat karo aur na apanee amaanaton mein khyaanat karo haaloki samajhate boojhate ho
ऐ ईमानदारों न तो ख़ुदा और रसूल की (अमानत में) ख्यानत करो और न अपनी अमानतों में ख्यानत करो हालॉकि समझते बूझते हो
Hungarian
O, ti, akik hisztek! Ne legyetek hutlenek Allah-hal es a Kuldottel szemben! Es ne legyetek hutlenek a ratok bizott javakkal ugy, hogy tudtok rola
Ó, ti, akik hisztek! Ne legyetek hűtlenek Allah-hal és a Küldöttel szemben! És ne legyetek hűtlenek a rátok bízott javakkal úgy, hogy tudtok róla
Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui
(Hai orang-orang yang beriman janganlah kalian mengkhianati Allah dan rasul-Nya dan) jangan pula (kalian mengkhianati amanat-amanat kalian) yakni apa-apa yang dipercayakan kepada kalian berupa agama dan hal-hal yang lain (sedangkan kalian mengetahui)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul (Muhammad), dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman, percaya dan tunduklah kepada kebenaran. Allah tidak membenarkan ada orang dari kalangan kalian yang berkhianat kepada-Nya dan rasul-Nya dengan berpihak kepada penentang-penentang kebenaran itu. Atau mengkhianati orang lain dalam soal pengambilan harta rampasan perang dan berpangku tangan enggan berjihad. Dan jangan pula kalian mengkhianati amanat orang lain sedangkan kalian memahami perintah dan larangan-Nya
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui
Iranun
Hai Miyamaratiyaya! Di niyo Pundonsiyani so Allah go so Rasul, go di niyo Pundonsiyani so manga Sarig rukano a sukano na Katawan niyo
Italian
O voi che credete, non tradite Allah e il Suo Messaggero. Non tradite, consapevolmente, la fiducia riposta in voi
O voi che credete, non tradite Allah e il Suo Messaggero. Non tradite, consapevolmente, la fiducia riposta in voi
Japanese
Anata gata shinko suru mono yo, arra to sono shito o uragitte wa naranai. Mata koi ni, anata gata e no shinrai o uragitte wa naranai
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā to sono shito o uragitte wa naranai. Mata koi ni, anata gata e no shinrai o uragitte wa naranai
あなたがた信仰する者よ,アッラーとその使徒を裏切ってはならない。また故意に,あなたがたへの信頼を裏切ってはならない。
Javanese
E, sira kang padha angestu! Aja padha cidra ing Allah lan Utusan, sarta aja padha cidra ing barang kang dipracayakake sira, kang mangka sira padha weruh
É, sira kang padha angèstu! Aja padha cidra ing Allah lan Utusan, sarta aja padha cidra ing barang kang dipracayakaké sira, kang mangka sira padha weruh
Kannada
nimage tilidirali, nim'ma sampattugalu mattu nim'ma santatigalu nijavagi pariksegalagive. Maha pratiphalavu allahana baliyalle ide
nimage tiḷidirali, nim'ma sampattugaḷu mattu nim'ma santatigaḷu nijavāgi parīkṣegaḷāgive. Mahā pratiphalavu allāhana baḷiyallē ide
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳಾಗಿವೆ. ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇದೆ
Kazakh
Ay muminder! Allaga ari Elsisine opasızdıq qılmandar; tagı bile tura amanattarına qiyanat qılmandar
Äy müminder! Allağa äri Elşisine opasızdıq qılmañdar; tağı bile tura amanattarıña qïyanat qılmañdar
Әй мүміндер! Аллаға әрі Елшісіне опасыздық қылмаңдар; тағы біле тұра аманаттарыңа қиянат қылмаңдар
Ey, imanga kelgender! Bile turıp Allahqa jane Elsige opasızdıq / satqındıq / jasamandar, sonday-aq amanattarına qiyanat etpender
Ey, ïmanğa kelgender! Bile turıp Allahqa jäne Elşige opasızdıq / satqındıq / jasamañdar, sonday-aq amanattarıña qïyanat etpeñder
Ей, иманға келгендер! Біле тұрып Аллаһқа және Елшіге опасыздық / сатқындық / жасамаңдар, сондай-ақ аманаттарыңа қиянат етпеңдер
Kendayan
Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kao ngianati Allah man Rasul (uga’) amelah kao ngianati’ amanat nang dipucaya’i’ ka’ kao. Sadang kao ngatahui’nya
Khmer
ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom kbat nung a l laoh ning anakneasar haeyning kom kbat banda anak del mean tomnouk chetd leu puok anak khn del puok anakdoeng aoy saoh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំក្បត់នឹង អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ ហើយនិងកុំក្បត់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ទំនុកចិត្ដលើពួកអ្នក ខណៈដែលពួកអ្នកដឹងឱ្យសោះ។
Kinyarwanda
Yemwe abemeye! Ntimukigomeke kuri Allah no ku Ntumwa (Muhamadi), ndetse ntimukanahemuke mucunga nabi ibyo mwaragijwe kandi mubizi (ko ari icyaha)
Yemwe abemeye! Ntimugahemukire Allah n’Intumwa (Muhamadi), ndetse ntimukanahemuke mucunga nabi ibyo mwaragijwe kandi mubizi (ko ari icyaha)
Kirghiz
O,ıyman keltirgender! Allaһka, Anın paygambarına jana silerge isenip tapsırılgan amanattarga bilip turup kıyanat kılbagıla
O,ıyman keltirgender! Allaһka, Anın paygambarına jana silerge işenip tapşırılgan amanattarga bilip turup kıyanat kılbagıla
О,ыйман келтиргендер! Аллаһка, Анын пайгамбарына жана силерге ишенип тапшырылган аманаттарга билип туруп кыянат кылбагыла
Korean
midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonjijaleul baebanhaji malmyeo neohuiui sinnyeom do baebanchi malla hasyeoss-euni neohuiga algo iss-eulila
믿는자들이여 하나님과 선지자를 배반하지 말며 너희의 신념 도 배반치 말라 하셨으니 너희가 알고 있으리라
midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonjijaleul baebanhaji malmyeo neohuiui sinnyeom do baebanchi malla hasyeoss-euni neohuiga algo iss-eulila
믿는자들이여 하나님과 선지자를 배반하지 말며 너희의 신념 도 배반치 말라 하셨으니 너희가 알고 있으리라
Kurdish
ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه: خیانهت مهکهن له خواو له پێغهمبهر(صلى الله عليه وسلم) (بهوهی کهم تهرخهمیتان له فهرمانبهرداریاندا)، ههروهها خیانهتیش مهکهن له ئهمانهت و سپاردهکانتان که پێتان دهسپێردرێت، لهکاتێکدا که ئێوه دهزانن (ئهو کارهتان خیانهته)
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە ناپاکی مەکەن لەگەڵ خوا و پێغەمبەر ﷺ دا وە ناپاکی مەکەن لە سپاردەکانی ناو خۆتان لەکاتێکدا کە ئێوە دەزانن (ناپاکیە)
Kurmanji
Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun qelpiya Yezdan u Pexember nekin, ji bo ku hun bi zanin di wan tisten bi ewleti (li bal we da hatiye danine) qelpi nekin
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn qelpîya Yezdan û Pêxember nekin, ji bo ku hûn bi zanîn di wan tiştên bi ewletî (li bal we da hatîye danînê) qelpî nekin
Latin
O vos believe non betray DEUS messenger non betray those trust vos statim ut vos know
Lingala
Eh bino bandimi! Boteka Allah na motindami waye te, boye bokoteka mokumba na boyambi oyo ezali na maboko na bino mpe bozali kati na koyeba
Luyia
Enywe abasuubila, mulakholela Nyasaye nende Omurumwa obulianga tawe. Ne mulakhola obulianga khukhusuubilana khwenyu tawe- nimumanyile
Macedonian
О, верници, Аллах и Пратеникот не лажете ги и свесно со аманетите не поигрувајте си
O vernici, ne izneveruvajte Go Allaha i pejgamberot Negov, i amanetot vas ednisodrugi ne izneveruvajte go. Vie, sekako, znaete
O vernici, ne izneveruvajte Go Allaha i pejgamberot Negov, i amanetot vaš ednisodrugi ne izneveruvajte go. Vie, sekako, znaete
О верници, не изневерувајте Го Аллаха и пејгамберот Негов, и аманетот ваш еднисодруги не изневерувајте го. Вие, секако, знаете
Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengkhianati (amanah) Allah dan RasulNya, dan (janganlah) kamu mengkhianati amanah-amanah kamu, sedang kamu mengetahui (salahnya)
Malayalam
satyavisvasikale, ninnal allahuveatum rasulineatum vancana kanikkarut. ninnal visvasiccelpikkappetta karyannalil arinn keant vancana kanikkukayum ceyyarut
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭuṁ ṟasūlinēāṭuṁ vañcana kāṇikkarut. niṅṅaḷ viśvasiccēlpikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil aṟiññ keāṇṭ vañcana kāṇikkukayuṁ ceyyarut
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും വഞ്ചന കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചേല്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില് അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് വഞ്ചന കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
satyavisvasikale, ninnal allahuveatum rasulineatum vancana kanikkarut. ninnal visvasiccelpikkappetta karyannalil arinn keant vancana kanikkukayum ceyyarut
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭuṁ ṟasūlinēāṭuṁ vañcana kāṇikkarut. niṅṅaḷ viśvasiccēlpikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil aṟiññ keāṇṭ vañcana kāṇikkukayuṁ ceyyarut
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും വഞ്ചന കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചേല്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില് അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് വഞ്ചന കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
visvasiccavare, ninnal allahuveyum avanre dutaneyum catikkarut. ninnale visvasiccelpiracca karyannalil beadhapurvamra vancana kanikkarut.
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ catikkarut. niṅṅaḷe viśvasiccēlpiracca kāryaṅṅaḷil bēādhapūrvaṁṟa vañcana kāṇikkarut.
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ചതിക്കരുത്. നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചേല്പിരച്ച കാര്യങ്ങളില് ബോധപൂര്വംറ വഞ്ചന കാണിക്കരുത്.
Maltese
Intom li temmnu, la tittradixxux lil Alla u lill-Mibgħut, u la. tittradixxux. l-obbligazzjonijiet u l-ħwejjeg fdati lilkom meta intom tafu (li ma għandkomx tagħmlu hekk)
Intom li temmnu, la tittradixxux lil Alla u lill-Mibgħut, u la. tittradixxux. l-obbligazzjonijiet u l-ħwejjeġ fdati lilkom meta intom tafu (li ma għandkomx tagħmlu hekk)
Maranao
Hay miyamaratiyaya, di niyo pndonsiyani so Allah go so Rasol, go di niyo pndonsiyani so manga sarig rkano a skano na katawan iyo
Marathi
He imana rakhanaryanno! Tumhi allaha ani paigambaraca hakka maru naka ani apalya suraksita cija-vastummadhye visvasaghata karu naka ani tumhi cangale janata
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī allāha āṇi paigambarācā hakka mārū nakā āṇi āpalyā surakṣita cīja-vastūmmadhyē viśvāsaghāta karū nakā āṇi tumhī cāṅgalē jāṇatā
२७. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही अल्लाह आणि पैगंबराचा हक्क मारू नका आणि आपल्या सुरक्षित चीज-वस्तूंमध्ये विश्वासघात करू नका आणि तुम्ही चांगले जाणता
Nepali
He imanavalaharu! Janibujhi timi allaha ra usako rasulako hakako sathama visvasaghata nagarnu ra aphule sanraksana gareko kuraharuma visvasaghata nagara
Hē īmānavālāharū! Jānībujhī timī allāha ra usakō rasūlakō hakakō sāthamā viśvāsaghāta nagarnu ra āphūlē sanrakṣaṇa garēkō kurāharūmā viśvāsaghāta nagara
हे ईमानवालाहरू ! जानीबुझी तिमी अल्लाह र उसको रसूलको हकको साथमा विश्वासघात नगर्नु र आफूले संरक्षण गरेको कुराहरूमा विश्वासघात नगर ।
Norwegian
Dere som tror, vær ikke utro mot Gud og Sendebudet. Vær ikke utro i det som er betrodd dere, nar dere vet bedre
Dere som tror, vær ikke utro mot Gud og Sendebudet. Vær ikke utro i det som er betrodd dere, når dere vet bedre
Oromo
Yaa warra amantan! Rabbiifi ergamaa Isaa hin ganinaaOdoo beektanii amaanaa keessanis hin ganinaa
Panjabi
He imana vali'o! Alaha ate rasula di amanatam vica khi'anata na karo ate na apani'am amanatam vica khi'anata karom. Jekara tusim samajhade ho
Hē īmāna vāli'ō! Alāha atē rasūla dī amānatāṁ vica khi'ānata nā karō atē nā āpaṇī'āṁ amānatāṁ vica khi'ānata karōṁ. Jēkara tusīṁ samajhadē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਮਾਨਤਾਂ ਵਿਚ ਖਿਆਨਤ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅਮਾਨਤਾਂ ਵਿਚ ਖਿਆਨਤ ਕਰੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مىدانيد كه نبايد به خدا و پيامبر خيانت كنيد و در امانت خيانت ورزيد
اى مؤمنان! به خدا و پيامبر خيانت نورزيد و دانسته به امانات خود خيانت نكنيد
ای مؤمنان آگاهانه به خداوند و پیامبر و در امانات خود خیانت مکنید
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! به الله و پیامبر (او) خیانت نکنید، و (نیز) در امانتهای خود، در حالیکه میدانید خیانت نورزید
ای اهل ایمان! [با فاش کردنِ اسرار و جاسوسی برای دشمن] به خدا و پیامبر خیانت نکنید، و به امانت های میان خود هم خیانت نورزید، در حالی که می دانید [خیانت، عملی بسیار زشت است]
ای کسانی که ایمان آوردهاید، [با سرپیچی از اوامر و نَواهی،] به الله و پیامبر خیانت نکنید و [همچنین] در امانتهایتان خیانت نکنید، در حالی که میدانید [این کار، گناه است]
ای کسانی که ایمان آوردید، زنهار (در کار دین) با خدا و رسول و در امانتهای خود با یکدیگر خیانت مکنید در صورتی که میدانید
ای آنان که ایمان آوردید خیانت نکنید خدا و رسول را و خیانت نکنید سپردههای خویش را و شما میدانید
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به خدا و پيامبر او خيانت مكنيد و [نيز] در امانتهاى خود خيانت نورزيد و خود مىدانيد [كه نبايد خيانت كرد]
هان ای کسانی که ایمان آوردید! به خدا و پیامبرش خیانت مکنید و (نیز) در امانتهای خود خیانت نورزید، حال آنکه (خود) میدانید (خیانت است)
اى کسانى که ایمان آوردهاید! به خدا و پیامبر خیانت نکنید و آگاهانه به امانتهاى خود خیانت نورزید
ای مؤمنان! به خدا و پیغمبر (با دوست داشت دشمنان حق، پخش اسرار جنگی، پشت سرافکندن برنامههای الهی، و غیره) خیانت مکنید، و در امانات خود نیز آگاهانه خیانت روا مدارید
ای کسانی که ایمان آوردهاید! به خدا و پیامبر خیانت نکنید! و (نیز) در امانات خود خیانت روا مدارید، در حالی که میدانید (این کار، گناه بزرگی است)
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به خداى و پيامبر خيانت مكنيد و در امانتهاى خود خيانت مورزيد در حالى كه مىدانيد [كه خيانت مىكنيد]
ای کسانی که ایمان آورده اید! به خدا وپیامبر (او) خیانت نکنید, و(نیز) در امانتهای خود, در حالی که می دانید خیانت نورزید
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Nie zdradzajcie Boga i Posłanca, bo wtedy zdradzicie powierzone wam legaty, a przeciez wy wiecie
O wy, którzy wierzycie! Nie zdradzajcie Boga i Posłańca, bo wtedy zdradzicie powierzone wam legaty, a przecież wy wiecie
Portuguese
O vos que credes! Nao atraicoeis a Allah e ao Mensageiro nem atraicoeis os depositos que vos sao confiados, enquanto sabeis
Ó vós que credes! Não atraiçoeis a Allah e ao Mensageiro nem atraiçoeis os depósitos que vos são confiados, enquanto sabeis
O fieis, nao atraicoeis Deus e Mensageiro; nao atraicoeis, conscientemente, o que vos foi confiado
Ó fiéis, não atraiçoeis Deus e Mensageiro; não atraiçoeis, conscientemente, o que vos foi confiado
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله سره او له رسول سره خیانت مه كوئ او په خپلو امانتونو كې (هم) خیانت مه كوئ، په دې حال كې چې تاسو پوهېږئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله سره او له رسول سره خیانت مه كوئ او په خپلو امانتونو كې (هم) خیانت مه كوئ، په دې حال كې چې تاسو پوهېږئ
Romanian
O, voi cei ce credeti! Nu-L tradati pe Dumnezeu, si nici pe trimisul Sau. Nu tradati ceea ce vi s-a incredintat, de vreme ce stiti
O, voi cei ce credeţi! Nu-L trădaţi pe Dumnezeu, şi nici pe trimisul Său. Nu trădaţi ceea ce vi s-a încredinţat, de vreme ce ştiţi
O tu crede nu însela DUMNEZEU curier nu însela ala încredere tu imediat ala tu sti
O, voi cei care credeþi! Nu-L vicleniþi pe Allah ºi pe Trimis! Nici nu vicleniþi asupra celor ce v-au fost incredinþate, cu buna ºtiinþa
O, voi cei care credeþi! Nu-L vicleniþi pe Allah ºi pe Trimis! Nici nu vicleniþi asupra celor ce v-au fost încredinþate, cu bunã ºtiinþã
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimuhemukire Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa y’ayo, kandi ntimuhemukire amaziganyo yanyu namwe mubizi
Russian
O, voi cei ce credeti! Nu-L tradati pe Dumnezeu, si nici pe trimisul Sau. Nu tradati ceea ce vi s-a incredintat, de vreme ce stiti
О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и Посланнику (внешне показывая свою веру и повиновение, но будучи против этого в душе своей), и не изменяйте доверенному вам [сохраняйте то, что доверили вам другие люди], в то время как вы знаете [зная] (что это доверенное, и его необходимо исполнять)
O te, kotoryye uverovali! Ne predavayte Allakha i Poslannika i ne pokushaytes' na to, chto vvereno vam, soznatel'no
О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что вверено вам, сознательно
Veruyushchiye! Ne bud'te verolomny protiv Boga i sego poslannika; ne bud'te verolomny v doverennosti odnogo drugomu, tak kak vy ponimayete eto
Верующие! Не будьте вероломны против Бога и сего посланника; не будьте вероломны в доверенности одного другому, так как вы понимаете это
O te, kotoryye uverovali! Ne izmenyayte Allakhu i poslanniku, - togda vy izmenite doverennomu vam, v to vremya kak vy pro eto znayete
О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и посланнику, - тогда вы измените доверенному вам, в то время как вы про это знаете
O vy, kotoryye uverovali! Ne bud'te izmennikami Allakhu i Poslanniku, opravdyvayte doveriye v tom, chto dovereno vam
О вы, которые уверовали! Не будьте изменниками Аллаху и Посланнику, оправдывайте доверие в том, что доверено вам
O vy, kotoryye uverovali v Istinu Allakha! Ne predavayte Allakha i yego poslannika, pereydya na storonu vragov Yego Istiny ili nepravil'no raspredelyaya dobychu, ili otstranyayas' ot srazheniya za Allakha. Ne predavayte doverennogo vam, potomu chto vy znayete nastavleniya Allakha otnositel'no etogo. Opravdyvayte doveriye v tom, chto vam doveryayetsya
О вы, которые уверовали в Истину Аллаха! Не предавайте Аллаха и его посланника, перейдя на сторону врагов Его Истины или неправильно распределяя добычу, или отстраняясь от сражения за Аллаха. Не предавайте доверенного вам, потому что вы знаете наставления Аллаха относительно этого. Оправдывайте доверие в том, что вам доверяется
O vy, kto veruyet! Allakha i poslannika Yego ne predavayte, (Tvorya nechestiye i zlo), - Ved' etim predayete vy doverennoye vam - I sami soznayete eto
О вы, кто верует! Аллаха и посланника Его не предавайте, (Творя нечестие и зло), - Ведь этим предаете вы доверенное вам - И сами сознаете это
Serbian
О ви који верујете, не изневеравајте Аллаха и Посланика и не проневеравајте оно што вам је дато на чување, а знате - свесни сте да то радите
Shona
Imi vanotenda! Musanyengedza Allah nemutumwa wavo, uye musanyengedze zvivimbo zvenyu (Zvinhu zvese zvamunochengetedzwa, uye mabasa ese Allah vakakukomekedzai)
Sindhi
اي مؤمنؤ الله ۽ پيغمبر جي خيانت نه ڪريو ۽ اوھين ڄاڻي واڻي پاڻ ۾ (ھڪ ٻئي جي) امانت جي خيانت (به) نه ڪريو
Sinhala
visvasavantayini! oba allahtada, (ohuge) dutayatada, haniyak nokaranu. tavada oba (karanne aparadhayak yayi) dæna dænama oba veta æti visvasayata taba æti vastunda vamca nokaranu
viśvāsavantayini! oba allāhṭada, (ohugē) dutayāṭada, hāniyak nokaranu. tavada oba (karannē aparādhayak yayi) dæna dænama oba veta æti viśvāsayaṭa tabā æti vastūnda vaṁcā nokaranu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ටද, (ඔහුගේ) දුතයාටද, හානියක් නොකරනු. තවද ඔබ (කරන්නේ අපරාධයක් යයි) දැන දැනම ඔබ වෙත ඇති විශ්වාසයට තබා ඇති වස්තූන්ද වංචා නොකරනු
aho visvasa kalavuni!, numbala dæna dænama numbala allahta ha dharma dutayananta vamca nokaranu. tavada numbalata bhara karana lada dæ valata da vamca nokaranu
ahō viśvāsa kaḷavuni!, num̆balā dæna dænama num̆balā allāhṭa hā dharma dūtayāṇanṭa vaṁcā nokaranu. tavada num̆balāṭa bhāra karana lada dǣ valaṭa da vaṁcā nokaranu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි!, නුඹලා දැන දැනම නුඹලා අල්ලාහ්ට හා ධර්ම දූතයාණන්ට වංචා නොකරනු. තවද නුඹලාට භාර කරන ලද දෑ වලට ද වංචා නොකරනු
Slovak
O ona verit nie zradit GOD posol nie zradit those trust ona ihned ze ona zauzlit
Somali
Mu’miniintoy! Ha khayaamina Allaah iyo Rasuulka, oo ha khayaamina ammaanooyinkiinna idinkoo ogsoon
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Khayaamina Eebe iyo Rasuulka iyo Ammaanadiinna idinkoo Og
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Khayaamina Eebe iyo Rasuulka iyo Ammaanadiinna idinkoo Og
Sotho
Oho lóna ba kholoang! Le se koenehele Allah le moromuoa oa hae, kapa hóna ho sebelisa hampe tseo le li ts’epetsoeng
Spanish
¡Oh, creyentes! No traicioneis a Allah y al Mensajero [desobedeciendo Sus ordenes], ni traicioneis la fe que se os ha confiado
¡Oh, creyentes! No traicionéis a Allah y al Mensajero [desobedeciendo Sus órdenes], ni traicionéis la fe que se os ha confiado
¡Oh, creyentes!, no traicioneis a Al-lah y a Su Mensajero ni violeis a sabiendas lo que se os ha confiado (abandonando el cumplimiento de los mandatos de Al-lah)
¡Oh, creyentes!, no traicionéis a Al-lah y a Su Mensajero ni violéis a sabiendas lo que se os ha confiado (abandonando el cumplimiento de los mandatos de Al-lah)
¡Oh, creyentes!, no traicionen a Al-lah y a Su Mensajero ni violen a sabiendas lo que se les ha confiado (abandonando el cumplimiento de los mandatos de Al-lah)
¡Oh, creyentes!, no traicionen a Al-lah y a Su Mensajero ni violen a sabiendas lo que se les ha confiado (abandonando el cumplimiento de los mandatos de Al-lah)
¡Creyentes! ¡No traicioneis a Ala y a Enviado! ¡No traicioneis, a sabiendas, la confianza puesta en vosotros
¡Creyentes! ¡No traicionéis a Alá y a Enviado! ¡No traicionéis, a sabiendas, la confianza puesta en vosotros
[Asi pues,] ¡Oh vosotros que habeis llegado a creer!, no traicioneis a Dios y al Enviado, y no traicioneis a sabiendas la confianza que ha sido depositada en vosotros
[Así pues,] ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer!, no traicionéis a Dios y al Enviado, y no traicionéis a sabiendas la confianza que ha sido depositada en vosotros
¡Oh, creyentes! No traicionen a Dios y al Mensajero, ni traicionen la confianza que se deposito en ustedes
¡Oh, creyentes! No traicionen a Dios y al Mensajero, ni traicionen la confianza que se depositó en ustedes
¡Oh, los que creeis! No traicioneis a Dios y al Mensajero y no traicioneis a sabiendas lo que se os ha confiado
¡Oh, los que creéis! No traicionéis a Dios y al Mensajero y no traicionéis a sabiendas lo que se os ha confiado
Swahili
Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na makazifuata sheria Zake kivitendo, msimhini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kwa kuyaacha Aliyowalazimisha nayo na kuyafanya Aliyowakataza nayo, na wala msifanye kasoro katika yale ambayo Mwenyezi Mungu Aliwaamini nayo, na hali nyinyi mnajua kwamba ni amana inayopasa kutekelezwa
Enyi mlio amini! Msimfanyie khiana Mwenyezi Mungu na Mtume, wala msikhini amana zenu, nanyi mnajua
Swedish
Troende! Forsok inte fora Gud och Sandebudet bakom ljuset och svik inte med vett och vilja de fortroenden som ni far ta emot
Troende! Försök inte föra Gud och Sändebudet bakom ljuset och svik inte med vett och vilja de förtroenden som ni får ta emot
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, medoned, ki naʙojad ʙa Xudovu pajomʙar xijonat kuned va dar amonat naʙojad xijonat kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, medoned, ki naʙojad ʙa Xudovu pajomʙar xijonat kuned va dar amonat naʙojad xijonat kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, медонед, ки набояд ба Худову паёмбар хиёнат кунед ва дар амонат набояд хиёнат кунед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed ʙa Alloh va pajomʙaras xijonat makuned va niz dar amonathoi xudaton xijonat makuned va xud medoned, ki on amonat ast va vafo namudan ʙar on vociʙ ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed ʙa Alloh va pajomʙaraş xijonat makuned va niz dar amonathoi xudaton xijonat makuned va xud medoned, ki on amonat ast va vafo namudan ʙar on voçiʙ ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед ба Аллоҳ ва паёмбараш хиёнат макунед ва низ дар амонатҳои худатон хиёнат макунед ва худ медонед, ки он амонат аст ва вафо намудан бар он воҷиб аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, [ʙo sarpeci az avomir va navohi] ʙa Alloh taolo va pajomʙar xijonat nakuned va [hamcunin] dar amonathoi xud xijonat nakuned, dar hole ki medoned [in kor gunoh ast]
Ej kasone, ki imon ovardaed, [ʙo sarpecī az avomir va navohī] ʙa Alloh taolo va pajomʙar xijonat nakuned va [hamcunin] dar amonathoi xud xijonat nakuned, dar hole ki medoned [in kor gunoh ast]
Эй касоне, ки имон овардаед, [бо сарпечӣ аз авомир ва навоҳӣ] ба Аллоҳ таоло ва паёмбар хиёнат накунед ва [ҳамчунин] дар амонатҳои худ хиёнат накунед, дар ҳоле ки медонед [ин кор гуноҳ аст]
Tamil
nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvukkum, (avanutaiya) tutarukkum mocam ceyyatirkal. Tavira, ninkal (ceyvatu aniyayam ena) arintu konte unkalitam oppataikkappatta amanitankalukku mocam ceyyatirkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkum, (avaṉuṭaiya) tūtarukkum mōcam ceyyātīrkaḷ. Tavira, nīṅkaḷ (ceyvatu aniyāyam eṉa) aṟintu koṇṭē uṅkaḷiṭam oppaṭaikkappaṭṭa amāṉitaṅkaḷukku mōcam ceyyātīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், (அவனுடைய) தூதருக்கும் மோசம் செய்யாதீர்கள். தவிர, நீங்கள் (செய்வது அநியாயம் என) அறிந்து கொண்டே உங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அமானிதங்களுக்கு மோசம் செய்யாதீர்கள்
iman kontavarkale! Ninkal allahvukkum, (avanutaiya) tutarukkum mocam ceyyatirkal ninkal arintu konte, unkalitamulla amanitap porutkalilum mocam ceyyatirkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkum, (avaṉuṭaiya) tūtarukkum mōcam ceyyātīrkaḷ nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē, uṅkaḷiṭamuḷḷa amāṉitap poruṭkaḷilum mōcam ceyyātīrkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், (அவனுடைய) தூதருக்கும் மோசம் செய்யாதீர்கள் நீங்கள் அறிந்து கொண்டே, உங்களிடமுள்ள அமானிதப் பொருட்களிலும் மோசம் செய்யாதீர்கள்
Tatar
Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә хыянәт итмәгез һәм үзара әманәтләрегезгә дә хыянәт итмәгез, вәхәлән ки, аның хыянәт икәнен үзегез беләсез
Telugu
o visvasulara! Miru allah ku mariyu ayana pravaktaku nam'makadroham ceyakandi mariyu telisi undi kuda mi (paraspara) amanatula visayanlo nam'makadroham ceyakandi
ō viśvāsulārā! Mīru allāh ku mariyu āyana pravaktaku nam'makadrōhaṁ cēyakaṇḍi mariyu telisi uṇḍi kūḍā mī (paraspara) amānatula viṣayanlō nam'makadrōhaṁ cēyakaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు నమ్మకద్రోహం చేయకండి మరియు తెలిసి ఉండి కూడా మీ (పరస్పర) అమానతుల విషయంలో నమ్మకద్రోహం చేయకండి
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్కూ, ఆయన ప్రవక్తకూ (వారి హక్కుల విషయంలో) ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా ద్రోహం తలపెట్టకండి. అప్పగింతల విషయంలో కూడా ద్రోహానికి పాల్పడకండి
Thai
brrda phu sraththa thanghlay cng xya thu crit tx xallxhˌ læa rx sul læa cng xya thucrit tx brrda khxng fak khxng phwk cea doythi phwk cea ru kan xyu
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā thu crit t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl læa cng xỳā thucrit t̀x brrdā k̄hxng f̄āk k̄hxng phwk cêā doythī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าทุจริตต่ออัลลอฮฺ และรอซูล และจงอย่าทุจริตต่อบรรดาของฝากของพวกเจ้า โดยที่พวกเจ้ารู้กันอยู่
“brrda phu sraththa thanghlay! Cng xya thucrit tx xallxhˌ læa rx sul læa cng xya thucrit tx brrda khxng fak khxng phwk cea doythi phwk cea ru kan xyu”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā thucrit t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl læa cng xỳā thucrit t̀x brrdā k̄hxng f̄āk k̄hxng phwk cêā doythī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าทุจริต ต่ออัลลอฮฺ และร่อซูล และจงอย่าทุจริตต่อบรรดาของฝาก ของพวกเจ้า โดยที่พวกเจ้ารู้กันอยู่”
Turkish
Ey inananlar, Allah'a ve Peygambere hıyanet etmeyin ve bilebile emanetlerinize de hıyanette bulunmayın
Ey inananlar, Allah'a ve Peygambere hıyanet etmeyin ve bilebile emanetlerinize de hıyanette bulunmayın
Ey iman edenler! Allah´a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmis olursunuz
Ey iman edenler! Allah´a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulu’ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey iman edenler, Allah'a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey Mu’minler! Allah’a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emanetlere de hainlik etmeyin
Ey Mü’minler! Allah’a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin
Ey iman edenler! Bildiginiz halde Allah´a ve Peygamber´e hıyanet etmeyin ; (sonra) size inanılıp guvenilen seylere hıyanet edersiniz
Ey imân edenler! Bildiğiniz halde Allah´a ve Peygamber´e hıyanet etmeyin ; (sonra) size inanılıp güvenilen şeylere hıyanet edersiniz
Ey inananlar! Allah'a ve Peygambere karsı hainlik etmeyin, size guvenilen seylere bile bile hıyanet etmis olursunuz
Ey inananlar! Allah'a ve Peygambere karşı hainlik etmeyin, size güvenilen şeylere bile bile hıyanet etmiş olursunuz
Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hiyanet etmis olmayasiniz
Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hiyanet etmis olmayasiniz
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmis olursunuz
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz
Ey inananlar, ALLAH'a ve elcisine ihanet etmeyin; sorumluklarınıza bile bile ihanet etmis olursunuz
Ey inananlar, ALLAH'a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz
Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmis olmayasınız
Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız
Ey iman edenler, Allah ve Resulune hiyanet etmeyin ki, bile bile kendi emanetlerinize hiyanet etmis olmayasınız
Ey iman edenler, Allah ve Resulüne hiyanet etmeyin ki, bile bile kendi emanetlerinize hiyanet etmiş olmayasınız
Ey iman edenler! Allah´a ve Resul´e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmis olmayasınız
Ey iman edenler! Allah´a ve Resul´e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız
Ey mu´minler Allah´a, Peygamber´e hıyanet etmeyiniz. Yoksa ustlendiginiz emanetlere bile bile hıyanet etmis olursunuz
Ey mü´minler Allah´a, Peygamber´e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz
Ey inananlar, Tanrı´ya ve elcisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey inananlar, Tanrı´ya ve elçisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey iman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emanetlerinize haainlik eder misiniz
Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz
Ey iman edenler; Allah´a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmis olursunuz
Ey iman edenler; Allah´a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), Allah´a ve Resul´une ihanet etmeyin! Ve siz, kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmis olursunuz
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), Allah´a ve Resûl´üne ihanet etmeyin! Ve siz, kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmiş olursunuz
Ya eyyuhellezıne amenu la tehunullahe ver rasule ve tehunu emanatikum ve entum ta´lemun
Ya eyyühellezıne amenu la tehunüllahe ver rasule ve tehunu emanatiküm ve entüm ta´lemun
Ya eyyuhellezine amenu la tehunullahe ver resule ve tehunu emanatikum ve entum ta´lemun(ta´lemune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tehûnûllâhe ver resûle ve tehûnû emânâtikum ve entum ta´lemûn(ta´lemûne)
(O halde,) siz ey imana erisenler, Allaha ve Elciye karsı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin
(O halde,) siz ey imana erişenler, Allaha ve Elçiye karşı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin
ya eyyuhe-llezine amenu la tehunu-llahe verrasule vetehunu emanatikum veentum ta`lemun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ teḫûnü-llâhe verrasûle veteḫûnû emânâtiküm veentüm ta`lemûn
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber'e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmis olursunuz
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber'e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz
Ey iman edenler! Allah’a ve Elcisi’ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin
Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisi’ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygambere karsı hıyanet etmeyin, size (guvenilen) seylere bile bile hıyanet etmis olursunuz
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygambere karşı hıyanet etmeyin, size (güvenilen) şeylere bile bile hıyanet etmiş olursunuz
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulune hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin
Ey inananlar, bile bile emanetlerinize hiyanet etmek suretiyle Allah'a ve Elcisine hiyanet etmeyin
Ey inananlar, bile bile emanetlerinize hiyanet etmek suretiyle Allah'a ve Elçisine hiyanet etmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulune ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulüne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmis olursunuz
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz
Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durdugunuz halde, oz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Ey inananlar! Allah´a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durdugunuz halde, oz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Ey inananlar! Allah´a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Ey inananlar! Allah´a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durdugunuz halde, oz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Ey inananlar! Allah´a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz
Twi
Mo a moagye adie, monhwε na moanni Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no hwammͻ, na monhwε na moanntwa (Amaana anaa) nneεma a yεde ahyε monsa no mu nkontompo aberε a monim
Uighur
ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا، پەيغەمبەرگە خىيانەت قىلماڭلار، سىلەرگە قويۇلغان ئامانەتلەرگە بىلىپ تۇرۇپ خىيانەت قىلماڭلار
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا، پەيغەمبەرگە خىيانەت قىلماڭلار، سىلەرگە قويۇلغان ئامانەتلەرگە بىلىپ تۇرۇپ خىيانەت قىلماڭلار
Ukrainian
О ви, які увірували! Не зраджуйте Аллага та Посланця й не зраджуйте довіреного вам, адже ви знаєте
O vy shcho vvazhayete, ne vykazuyete BOHA ta kur'yera, ta ne vykazuyete tsi khto doviryayutʹ vam, zaraz shcho vy znayete
O ви що вважаєте, не виказуєте БОГА та кур'єра, та не виказуєте ці хто довіряють вам, зараз що ви знаєте
O vy, yaki uviruvaly! Ne zradzhuyte Allaha ta Poslantsya y ne zradzhuyte dovirenoho vam, adzhe vy znayete
О ви, які увірували! Не зраджуйте Аллага та Посланця й не зраджуйте довіреного вам, адже ви знаєте
O vy, yaki uviruvaly! Ne zradzhuyte Allaha ta Poslantsya y ne zradzhuyte dovirenoho vam, adzhe vy znayete
О ви, які увірували! Не зраджуйте Аллага та Посланця й не зраджуйте довіреного вам, адже ви знаєте
Urdu
Aey iman laney walon, jaante bujhte Allah aur uske Rasool ke saath khayanat(unfaithful) na karo, apni amanaton mein gaddari ke murtakib na ho
اے ایمان لانے والو، جانتے بُوجھتے اللہ اور اس کے رسُولؐ کے ساتھ خیانت نہ کرو، اپنی امانتوں میں غداری کے مرتکب نہ ہو
اے ایمان والو الله اور اس کے رسول سے خیانت نہ کرو اور آپس کی امانتوں میں بھی خیانت نہ کرو حالانکہ تم جانتے ہو
اے ایمان والو! نہ تو خدا اور رسول کی امانت میں خیانت کرو اور نہ اپنی امانتوں میں خیانت کرو اور تم (ان باتوں کو) جانتے ہو
اے ایمان والو خیانت نہ کرو اللہ سے اور رسول سے اور خیانت نہ کرو آپس کی امانتوں میں جان کر [۲۱]
اے ایمان والو! سمجھتے بوجھتے ہوئے اللہ اور رسول سے خیانت نہ کرو اور نہ ہی اپنی امانتوں میں خیانت کرو۔
Aey eman walo! Tum Allah aur rasool (kay huqooq) mein jantay huye khayanat mat kero aur apni qaabil-e-hifazat cheezon mein khayanat na kero
اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (کے حقوق) میں جانتے ہوئے خیانت مت کرو اور اپنی قابل حفاﻇت چیزوں میں خیانت مت کرو
ae iman walo! tum Allah aur rasol (ke huqoq) mein jaante hoye qayanath math karo aur apni qaabile hifazath chizo mein qayanath math karo
اے ایمان والو! نہ خیانت کرو اللہ اور رسول سے اور نہ خیانت کرو اپنی امانتوں میں اس حال میں کہ تم جانتے ہو۔
اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہو
اے ایمان والو ! اللہ اور رسول سے بےوفائی نہ کرنا، اور نہ جانتے بوجھتے اپنی امانتوں میں خیانت کے مرتکب ہونا۔
ایمان والو خدا و رسول اور اپنی امانتوں کے بارے میں خیانت نہ کرو جب کہ تم جانتے بھی ہو
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар, билиб туриб, Аллоҳга, Пайғамбарга ва омонатларингизга хиёнат қилманг
Эй мўминлар, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига хиёнат қилмангиз ва билган ҳолингизда сизларга ишониб берилан нарсаларга (яъни, динга ва бошқа ҳар қандай омонатларга) хиёнат қилмангиз
Эй иймон келтирганлар, билиб туриб, Аллоҳга, Пайғамбарга ва омонатларингизга хиёнат қилманг. (Аллоҳга хиёнат–«Ла илаҳа илаллоҳ», деб иймонга келган шахснинг ана ўша «Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ» шиорига хилоф қилишидир. Аллоҳдан ўзганинг йўлига юриш, Аллоҳ фарз қилган амалларни тарк этиш, қайтарганларидан қайтмаслик ва бошқа гуноҳлар Аллоҳга хийнат қилиш бўлади. Пайғамбарга хиёнат қилиш эса, «Муҳаммадун Расулуллоҳ»-га хилоф қилишдир. Пайғамбаримизни (с. а. в.) шариатларига юрмаслик, суннатларига амал қилмасликдир. Кишилар орасида бўладиган муомалаларда омонатлар бор. Муомалалар шахсий, ижтимоий, иқтисодий, сиёсий ва бошқача бўлиши мумкин. Уларнинг ҳаммасида ҳам бировга бир нима ишониб топширилса, омонат бўлади. Уни ўз ўрнига қўя олмаслик хиёнат ҳисобланади
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Cho phan boi Allah va Su Gia (Muhammad) va cho co y gian lan tin vat đa đuoc ky thac noi cac nguoi trong luc cac nguoi biet
Hỡi những ai có đức tin! Chớ phản bội Allah và Sứ Giả (Muhammad) và chớ cố ý gian lận tín vật đã được ký thác nơi các ngươi trong lúc các ngươi biết
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi đung lua doi Allah va Su Gia (Muhammad), va cac nguoi cho gian lan nhung tin vat đuoc uy thac cho cac nguoi trong luc cac nguoi biet ro (đo la lua doi va bat tin)
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi đừng lừa dối Allah và Sứ Giả (Muhammad), và các ngươi chớ gian lận những tín vật được ủy thác cho các ngươi trong lúc các ngươi biết rõ (đó là lừa dối và bất tín)
Xhosa
Hini na nina bakholwayo! Ningamngcatshi uAllâh noMthunywa waKhe, ningangcatshi nezinto ezigciniswe kuni nisazi
Yau
E jenumanja wankulupilile! Ngasimuntendela lupuso Allah ni Ntenga ﷺ ni kusitendela lupuso amana syenu (ichindu yansunjisyidwe), aku nchimanyililaga (kuti nkulemwa)
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimuntendela lupuso Allah ni Ntenga ﷺ ni kusitendela lupuso amana syenu (ichindu yansunjisyidwe), aku nchimanyililaga (kuti nkulemwa)
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se janba (oran-anyan) Allahu ati (sunnah) Ojise; e ma se janba awon agbafipamo yin, e si mo (ijanba)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe jàǹbá (ọ̀ran-anyàn) Allāhu àti (sunnah) Òjíṣẹ́; ẹ má ṣe jàǹbá àwọn àgbàfipamọ́ yín, ẹ sì mọ (ìjàǹbá)
Zulu
Oh nina enikholwayo! musani ukuba abangathembekile kuMvelinqangi nasesithunyweni (sakhe) noma ningathembeki ezintweni enithenjwe ngazo nibe nazi