Achinese

Beu taingat lom yoh gata nit that Leumoh seumangat di bumoe Allah Takot jisama gata le musoh Jiba plueng jioh gata jeuet sosah Neujok treuk teumpat gata le Tuhan Neubri bantuan lom le that leupah Neubri keu gata lom keumeunangan Lom Neubri yoh nyan raseuki mudah Mangat tachuko bandum keu Tuhan Ateuh nikman nyan Neubri le Allah

Afar

Moominiiney Yallih niqmatay sin amol yani kassita Makki baaxol isin daguk koros tassuqunxee marah sugten waqdi, sinam sin sissikuk taatukeemik meesitak, tokkel Yalli fan kak orobtan aracay qaduwwik edde rebsimtaanâ fanah sin orbise (Madiina kinnuk) isi catoo kee qokolut sin maqarroyseeh xannabay siinih calalloysey meqe rizqhi (quusi) kinni siinih yecee, ama niqmatal isin Yalla faatittaanamkeh

Afrikaans

En onthou, toe julle min van getal was en as swak beskou is, en bang was dat julle met geweld ontvoer sou word, hoe Hy julle versterk en julle van goeie dinge voorsien het, sodat julle dankbaar mag wees

Albanian

Perkujtone pra njehere kur ishit pakice, kur ishit te dobet ne toke, - kishit frike mos t’ju zene njerezit, e Ai u mori ne mbrojtje dhe me ndihmen e vet ju furnizoi me gjera te mira, ndoshta jeni mirenjohes
Përkujtone pra njëherë kur ishit pakicë, kur ishit të dobët në tokë, - kishit frikë mos t’ju zënë njerëzit, e Ai u mori në mbrojtje dhe me ndihmën e vet ju furnizoi me gjëra të mira, ndoshta jeni mirënjohës
Dhe kujtohuni kur ishit pak ne numer, ju konsideronin te dobet e druajshit se njerezit do t’ju perlajne ne Toke; e Ai me ndihmen e Tij ju strehoi dhe ju forcoi juve, e ju furnizoi me te mira, per t’iu falenderuar
Dhe kujtohuni kur ishit pak në numër, ju konsideronin të dobët e druajshit se njerëzit do t’ju përlajnë në Tokë; e Ai me ndihmën e Tij ju strehoi dhe ju forcoi juve, e ju furnizoi me të mira, për t’iu falenderuar
Dhe kujtohuni kur ishit pak ne numer, ishit te dobet ne toke e kishit frike se njerezit (jobesimtaret) do t’ju gllaberonin! Ai ju strehoi dhe ju forcoi me ndihmen e Tij e ju dha shume te mira, qe ju ta falenderoni
Dhe kujtohuni kur ishit pak në numër, ishit të dobët në tokë e kishit frikë se njerëzit (jobesimtarët) do t’ju gllabëronin! Ai ju strehoi dhe ju forcoi me ndihmën e Tij e ju dha shumë të mira, që ju ta falënderoni
Perkujtoni kur ishit pakice e te dobet ne toke, te frikesuar se do t’ju rrembejne njerezit, e Ai ju mundesoi vend te dhe ju perkrahu me ndihmen e Tij, ju furnizoi me te mira, qe te jeni mirenjohes
Përkujtoni kur ishit pakicë e të dobët në tokë, të frikësuar se do t’ju rrëmbejnë njerëzit, e Ai ju mundësoi vend të dhe ju përkrahu me ndihmën e Tij, ju furnizoi me të mira, që të jeni mirënjohës
Perkujtoni kur ishit pakice e dobet ne toke (Meke) dhe frikesoheshit se do t´ju rrembejne njerezit (idhujtaret), e Ai ju mundesoi vend te sigurt (ne Medine) dhe ju perkrahu me ndihmen e Tij, ju furnizoi me te mira ne menyre, qe te jeni mirenjohes
Përkujtoni kur ishit pakicë e dobët në tokë (Mekë) dhe frikësoheshit se do t´ju rrëmbejnë njerëzit (idhujtarët), e Ai ju mundësoi vend të sigurt (në Medinë) dhe ju përkrahu me ndihmën e Tij, ju furnizoi me të mira në mënyrë, që të jeni mirënjohës

Amharic

inanitemi bemidiri layi yetenak’achihu t’ik’itochi honachihu salachihu sewochi linet’ik’uwachihu yemitiferu sitihonu yasit’egachihuni be’iridatawimi yaberetachihuni kemelikamochi sisayochimi tameseginu zenidi yeset’achihuni asitawisu፡፡
inanitemi bemidiri layi yetenak’achihu t’ik’ītochi ẖonachihu salachihu sewochi līnet’ik’uwachihu yemitiferu sitiẖonu yasit’egachihuni be’iridatawimi yaberetachihuni kemelikamochi sīsayochimi tameseginu zenidi yeset’achihuni āsitawisu፡፡
እናንተም በምድር ላይ የተናቃችሁ ጥቂቶች ኾናችሁ ሳላችሁ ሰዎች ሊነጥቁዋችሁ የምትፈሩ ስትኾኑ ያስጠጋችሁን በእርዳታውም ያበረታችሁን ከመልካሞች ሲሳዮችም ታመሰግኑ ዘንድ የሰጣችሁን አስታውሱ፡፡

Arabic

«واذكروا إذ أنتم قليل مستضعَفون في الأرض» أرض مكة «تخافون أن يتخطَّفكم الناس» يأخذكم الكفار بسرعة «فآواكم» إلى المدينة «وأيَّدكم» قوَّاكم «بنصره» يوم بدر بالملائكة «ورزقكم من الطيبات» الغنائم «لعلكم تشكرون» نعمه
wadhkru 'ayuha almuminun nieam allah ealaykum 'iidh 'antum b"mk" qlylw aleadad mqhwrwn, takhafun 'an yakhdhkm alkufaar bsret, fajaeal lakum mawa tawwn 'iilayh wahu "almdyn", wqwwakm binasrih ealayhim yawm "bdr", watemkm min altayibat -alty min jmltha alghnaym-; likay tashkuruu lah ealaa ma razaqakum wanem bih elykm
واذكروا أيها المؤمنون نِعَم الله عليكم إذ أنتم بـ"مكة" قليلو العدد مقهورون، تخافون أن يأخذكم الكفار بسرعة، فجعل لكم مأوى تأوون إليه وهو "المدينة"، وقوَّاكم بنصره عليهم يوم "بدر"، وأطعمكم من الطيبات -التي من جملتها الغنائم-؛ لكي تشكروا له على ما رزقكم وأنعم به عليكم
Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
Wazkurooo iz antum qaleelum mustad 'afoona filardi takhaafoona ai yatakhat tafakumun naasu fa aawaakum wa aiyadakum binasrihee wa razaqakum minat taiyibaati la'allakum tashkuroon
Wathkuroo ith antumqaleelun mustadAAafoona fee al-ardi takhafoonaan yatakhattafakumu annasu faawakumwaayyadakum binasrihi warazaqakum mina attayyibatilaAAallakum tashkuroon
Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee al-ardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
wa-udh'kuru idh antum qalilun mus'tadʿafuna fi l-ardi takhafuna an yatakhattafakumu l-nasu faawakum wa-ayyadakum binasrihi warazaqakum mina l-tayibati laʿallakum tashkuruna
wa-udh'kuru idh antum qalilun mus'tadʿafuna fi l-ardi takhafuna an yatakhattafakumu l-nasu faawakum wa-ayyadakum binasrihi warazaqakum mina l-tayibati laʿallakum tashkuruna
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِیلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن یَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَءَاوَىٰكُمۡ وَأَیَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ أَنتُمُۥ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمُۥ وَأَيَّدَكُمُۥ بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ اَنۡتُمۡ قَلِيۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمۡ وَاَيَّدَكُمۡ بِنَصۡرِهٖ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِیلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن یَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَیَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ اَنۡتُمۡ قَلِيۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمۡ وَاَيَّدَكُمۡ بِنَصۡرِهٖ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٢٦
Wa Adhkuru 'Idh 'Antum Qalilun Mustađ`afuna Fi Al-'Arđi Takhafuna 'An Yatakhattafakumu An-Nasu Fa'awakum Wa 'Ayyadakum Binasrihi Wa Razaqakum Mina At-Tayyibati La`allakum Tashkuruna
Wa Adhkurū 'Idh 'Antum Qalīlun Mustađ`afūna Fī Al-'Arđi Takhāfūna 'An Yatakhaţţafakumu An-Nāsu Fa'āwākum Wa 'Ayyadakum Binaşrihi Wa Razaqakum Mina Aţ-Ţayyibāti La`allakum Tashkurūna
وَاذْكُرُواْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلࣱ مُّسْتَضْعَفُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاوَيٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ أَنتُمُۥ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمُۥ وَأَيَّدَكُمُۥ بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَلِيلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَاَذۡكُرُواْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَذۡكُرُواْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلࣱ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
واذكروا اذ انتم قليل مستضعفون في الارض تخافون ان يتخطفكم الناس فاوىكم وايدكم بنصره ورزقكم من الطيبت لعلكم تشكرون
وَاذْكُرُوٓاْ إِذَ اَنتُمْ قَلِيلࣱ مُّسْتَضْعَفُونَ فِے اِ۬لَارْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ اُ۬لنَّاسُ فَـَٔاو۪يٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (يَتَخَطَّفَكُمُ: يَاخُذَكُمُ الْكُفَّارُ بِسُرْعَةٍ, فَآوَاكُمْ: أَسْكَنَكُمُ الْمَدِينَةَ)
واذكروا اذ انتم قليل مستضعفون في الارض تخافون ان يتخطفكم الناس فاوىكم وايدكم بنصره ورزقكم من الطيبت لعلكم تشكرون (يتخطفكم: ياخذكم الكفار بسرعة, فاواكم: اسكنكم المدينة)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomaloke sankhyata ati takara achila, prthiraita tomalokaka durbala hicape ganya karaa haichila. Tomaloke asanka karaichila ye, manuhe tomalokaka akasmat ahi dharai lai yaba. Tara pichata teraemi tomalokaka asraya dile, nijara sahayara jaraiyate tomalokaka saktisali karaile arau tomalokaka uttama bastubora jiraika hicape dana karaile yate tomaloke krtajna horaa
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē saṅkhyāta ati tākara āchilā, pr̥thiraīta tōmālōkaka durbala hicāpē gaṇya karaā haichila. Tōmālōkē āśaṅkā karaichilā yē, mānuhē tōmālōkaka akasmāṯ āhi dharai lai yāba. Tāra pichata tēraēm̐i tōmālōkaka āśraẏa dilē, nijara sahāẏara jaraiẏatē tōmālōkaka śaktiśālī karailē ārau tōmālōkaka uttama bastubōra jīraikā hicāpē dāna karailē yātē tōmālōkē kr̥tajña hōraā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে সংখ্যাত অতি তাকৰ আছিলা, পৃথিৱীত তোমালোকক দুৰ্বল হিচাপে গণ্য কৰা হৈছিল। তোমালোকে আশংকা কৰিছিলা যে, মানুহে তোমালোকক অকস্মাৎ আহি ধৰি লৈ যাব। তাৰ পিছত তেৱেঁই তোমালোকক আশ্ৰয় দিলে, নিজৰ সহায়ৰ জৰিয়তে তোমালোকক শক্তিশালী কৰিলে আৰু তোমালোকক উত্তম বস্তুবোৰ জীৱিকা হিচাপে দান কৰিলে যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞ হোৱা।

Azerbaijani

Yadınıza salın ki, bir zaman siz az idiniz, yer uzundə zəif sayılırdınız; kafir adamların sizi ələ kecirəcəyindən qorxurdunuz. Allah sizə sıgınacaq verdi, Oz koməyi ilə sizi quvvətləndirdi və sizə pak ruzilərdən verdi ki, bəlkə sukur edəsiniz
Yadınıza salın ki, bir zaman siz az idiniz, yer üzündə zəif sayılırdınız; kafir adamların sizi ələ keçirəcəyindən qorxurdunuz. Allah sizə sığınacaq verdi, Öz köməyi ilə sizi qüvvətləndirdi və sizə pak ruzilərdən verdi ki, bəlkə şükür edəsiniz
Yadınıza salın ki, bir za­man siz az idiniz, yer uzundə zəif sa­yılırdınız; kafir adamla­rın sizi ələ kecirəcəyindən qor­xurdunuz. Allah sizə sıgınacaq ver­di, Oz koməyi ilə sizi quv­vətləndirdi və si­zə pak ruzilər­dən verdi ki, bəlkə sukur edə­siniz
Yadınıza salın ki, bir za­man siz az idiniz, yer üzündə zəif sa­yılırdınız; kafir adamla­rın sizi ələ keçirəcəyindən qor­xurdunuz. Allah sizə sığınacaq ver­di, Öz köməyi ilə sizi qüv­vətləndirdi və si­zə pak ruzilər­dən verdi ki, bəlkə şükür edə­siniz
(Ey muhacirlər!) Xatırlayın ki, bir zaman siz yer uzundə (Məkkədə) az idiniz; zəif (aciz) sayılırdınız, (buna gorə də) adamların (kafirlərin) sizi ələ kecirməsindən qorxurdunuz. (Belə bir vaxtda Allah) sizə (Mədinədə) sıgınacaq verdi, (Bədrdə) sizə koməklik gostərib mudafiə etdi və təmiz (halal qənimətlərdən) ruzi verdi ki, bəlkə, sukur edəsiniz
(Ey mühacirlər!) Xatırlayın ki, bir zaman siz yer üzündə (Məkkədə) az idiniz; zəif (aciz) sayılırdınız, (buna görə də) adamların (kafirlərin) sizi ələ keçirməsindən qorxurdunuz. (Belə bir vaxtda Allah) sizə (Mədinədə) sığınacaq verdi, (Bədrdə) sizə köməklik göstərib müdafiə etdi və təmiz (halal qənimətlərdən) ruzi verdi ki, bəlkə, şükür edəsiniz

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌߡߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߜߋ ߕߘߍ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߖߐ߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ ߡߌߘߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌߡߊ߫ ߓߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߜߋ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߐ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߝߙߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌߡߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߜߋ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߖߐ߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ ߡߌߘߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana tomara chile sbalpa sankhyaka, yamine tomara durbala hisebe ganya hate. Tomara asanka karate ye, lokera tomaderake hathat ese dhare niye yabe. Atahpara tini tomaderake asraya dena, nijera sahayya diye tomaderake saktisali karena ebam tomaderake uttama jinisagulo jibikarupe dana karena yate tomara krtajna ha'o
Āra smaraṇa kara, yakhana tōmarā chilē sbalpa saṅkhyaka, yamīnē tōmarā durbala hisēbē gaṇya hatē. Tōmarā āśaṅkā karatē yē, lōkērā tōmādērakē haṭhāṯ ēsē dharē niẏē yābē. Ataḥpara tini tōmādērakē āśraẏa dēna, nijēra sāhāyya diẏē tōmādērakē śaktiśālī karēna ēbaṁ tōmādērakē uttama jiniṣagulō jībikārūpē dāna karēna yātē tōmārā kr̥tajña ha'ō
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে স্বল্প সংখ্যক, যমীনে তোমরা দুর্বল হিসেবে গণ্য হতে। তোমরা আশংকা করতে যে, লোকেরা তোমাদেরকে হঠাৎ এসে ধরে নিয়ে যাবে। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে আশ্রয় দেন, নিজের সাহায্য দিয়ে তোমাদেরকে শক্তিশালী করেন এবং তোমাদেরকে উত্তম জিনিষগুলো জীবিকারূপে দান করেন যাতে তোমারা কৃতজ্ঞ হও।
Ara smarana kara, yakhana tomara chile alpa, parajita abasthaya parechile dese; bhita-sastrastra chile ye, tomadera na an'yera chom mere niye yaya. Atahpara tini tomadigake asrayera thikana diyechena, sbiya sahayyera dbara tomadigake sakti dana karechena ebam paricchanna jibika diyechena yate tomara sukariya adaya kara.
Āra smaraṇa kara, yakhana tōmarā chilē alpa, parājita abasthāẏa paṛēchilē dēśē; bhīta-sastrastra chilē yē, tōmādēra nā an'yērā chōm̐ mērē niẏē yāẏa. Ataḥpara tini tōmādigakē āśraẏēra ṭhikānā diẏēchēna, sbīẏa sāhāyyēra dbārā tōmādigakē śakti dāna karēchēna ēbaṁ paricchanna jībikā diẏēchēna yātē tōmarā śukariẏā ādāẏa kara.
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে অল্প, পরাজিত অবস্থায় পড়েছিলে দেশে; ভীত-সস্ত্রস্ত্র ছিলে যে, তোমাদের না অন্যেরা ছোঁ মেরে নিয়ে যায়। অতঃপর তিনি তোমাদিগকে আশ্রয়ের ঠিকানা দিয়েছেন, স্বীয় সাহায্যের দ্বারা তোমাদিগকে শক্তি দান করেছেন এবং পরিচ্ছন্ন জীবিকা দিয়েছেন যাতে তোমরা শুকরিয়া আদায় কর।
Ara smarana karo! Yakhana tomara chile sbalpasankhyaka, duniyate tomara durbalarupe pariganita hate, tomara bhaya karate ye lokera tomadera acamaka dhare niye yabe, takhana tini tomadera asraya dena, ara tomadera balabrd'dhi karena tamra sahayyera dbara, ara tomadera jibika dana karalena uttama bisaya-bastu theke, yena tomara dhan'yabada janate paro.
Āra smaraṇa karō! Yakhana tōmarā chilē sbalpasaṅkhyaka, duniẏātē tōmarā durbalarūpē parigaṇita hatē, tōmarā bhaẏa karatē yē lōkērā tōmādēra ācamakā dharē niẏē yābē, takhana tini tōmādēra āśraẏa dēna, āra tōmādēra balabr̥d'dhi karēna tām̐ra sāhāyyēra dbārā, āra tōmādēra jībikā dāna karalēna uttama biṣaẏa-bastu thēkē, yēna tōmarā dhan'yabāda jānātē pārō.
আর স্মরণ করো! যখন তোমরা ছিলে স্বল্পসংখ্যক, দুনিয়াতে তোমরা দুর্বলরূপে পরিগণিত হতে, তোমরা ভয় করতে যে লোকেরা তোমাদের আচমকা ধরে নিয়ে যাবে, তখন তিনি তোমাদের আশ্রয় দেন, আর তোমাদের বলবৃদ্ধি করেন তাঁর সাহায্যের দ্বারা, আর তোমাদের জীবিকা দান করলেন উত্তম বিষয়-বস্তু থেকে, যেন তোমরা ধন্যবাদ জানাতে পারো।

Berber

Mmektit ed mi, kunwi, drus ay tellam, d uohifen di tmurt, teppagwadem a kwen xevfen medden. Iuueo ikwen, Isellek ikwen s l$elb iS, I$at ikwen s wayen ilhan, amender ma a ppesnemmrem
Mmektit ed mi, kunwi, drus ay tellam, d uôhifen di tmurt, teppagwadem a kwen xevfen medden. Iûûeô ikwen, Isellek ikwen s l$elb iS, I$at ikwen s wayen ilhan, amender ma a ppesnemmrem

Bosnian

I sjetite se kada vas je bilo malo, kad ste na Zemlji bili potlaceni – bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On skloniste dao i Svojom pomoci vas pomogao i plijenom vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kada vas je bilo malo, kad ste na Zemlji bili potlačeni – bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On sklonište dao i Svojom pomoći vas pomogao i plijenom vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kada vas je bilo malo, kad ste na Zemlji bili potlaceni, - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On skloniste dao i Svojom pomoci vas pomogao i plijenom vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kada vas je bilo malo, kad ste na Zemlji bili potlačeni, - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On sklonište dao i Svojom pomoći vas pomogao i plijenom vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kad vas je bilo malo, kad ste na zemlji bili potlaceni - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On skloniste dao i Svojom pomoci vas ojacao i ljepotama vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kad vas je bilo malo, kad ste na zemlji bili potlačeni - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On sklonište dao i Svojom pomoći vas ojačao i ljepotama vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kad ste vi bili mali (brojno), slabi na Zemlji, bojali ste se da vas ne pohvataju ljudi, pa vas je sklonuo i ojacao vas pomoci Svojom, i opskrbio vas dobrim stvarima, da biste vi zahvaljivali
I sjetite se kad ste vi bili mali (brojno), slabi na Zemlji, bojali ste se da vas ne pohvataju ljudi, pa vas je sklonuo i ojačao vas pomoći Svojom, i opskrbio vas dobrim stvarima, da biste vi zahvaljivali
WE EDHKURU ‘IDH ‘ENTUM KALILUN MUSTED’AFUNE FIL-’ERDI TEHAFUNE ‘EN JETEHATTEFEKUMU EN-NASU FE’AWAKUM WE ‘EJJEDEKUM BINESRIHI WE REZEKAKUM MINET-TEJJIBATI LE’ALLEKUM TESHKURUNE
I sjetite se kad vas je bilo malo, kad ste na zemlji bili potlaceni - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On skloniste dao i Svojom pomoci vas ojacao i ljepotama vas opskrbio da biste bili zahvalni
I sjetite se kad vas je bilo malo, kad ste na zemlji bili potlačeni - bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On sklonište dao i Svojom pomoći vas ojačao i ljepotama vas opskrbio da biste bili zahvalni

Bulgarian

I pomnete kak byakhte maltsina bezsilni na zemyata, uplasheni, che khorata shte vi zalovyat, a Toi vi dade ubezhishte i vi podkrepi sus Svoyata pomosht, i vi dade ot blagata, za da ste priznatelni
I pomnete kak byakhte maltsina bezsilni na zemyata, uplasheni, che khorata shte vi zalovyat, a Toĭ vi dade ubezhishte i vi podkrepi sŭs Svoyata pomosht, i vi dade ot blagata, za da ste priznatelni
И помнете как бяхте малцина безсилни на земята, уплашени, че хората ще ви заловят, а Той ви даде убежище и ви подкрепи със Своята помощ, и ви даде от благата, за да сте признателни

Burmese

သင်တို့သည် မြေကမ္ဘာ၌ အင်အားချိနဲ့သော လူနည်းစုဖြစ်ခဲ့လျက် (ဩဇာအာဏာနှင့်အင်အားရှိသော) လူတို့က သင်တို့အား အလစ်သုတ် လုယက်တိုက်ခိုက်၍ သုတ်သင်ကြမည်ကို စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့နေခဲ့စဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့အား (လုံခြုံသော) ခိုလှုံမှုပေးတော်မူပြီး ကူညီစောင်မမှု များဖြင့် အင်အားဖြည့်စေတော်မူရုံသာမက သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ရိက္ခာနှင့်လိုအပ် ချက်များကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။
၂၆။ သင်တို့သည် အရေအတွက်အားဖြင့်နည်းပါး၍ ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် အင်အားချိနဲ့သဖြင့် လူတို့ သုတ်သင်ရှင်းလင်းပြစ်မည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရသောအခါ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ခိုလှုံစရာ ပေးသနားတော်မူခြင်း၊ မိမိ၏ အစောင့်အရှောက်တော်အားဖြင့် သင်တို့ကို အင်အားဖြည့်တင်းတော် မူခြင်း၊ မွန်မြတ်သော ခဲဘွယ်ဘောဇဉ်များကို ပေးသနားတော်မူခြင်းတို့ကို သတိရကြလော့။ ယင်းသို့ ကျေးဇူးပြုတော်မူခြင်းမှာ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးဖို့ရာဖြစ်၏။
း26| တစ်ရံရောအခါဝယ် အသင်တို့သည် (အရေအတွက်အားဖြင့်) အနည်းငယ်မျှသာ ရှိကြကုန် ၏။ တိုင်းပြည်တွင် အင်အားနည်းပါးသူများ(လည်း)ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား သူတစ်ပါးတို့က ရုတ်တရက်အားဖြင့် (ပြုတ်ပြုန်းအောင်)လု ယက် တိုက်ခိုက် သတ်ဖြတ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်လျက်ရှိကြကုန်၏။ ထို့နောက် ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျေးဇူး တော်ကို သိတတ်ကြအံ့သောငှာ အသင်တို့အား ခိုကိုးရန်နေရာ ချပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မိမိ၏အကူအညီဖြင့် အင်အား (လည်း)ဖြည့်၍ ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အား သန့်ရှင်း စင်ကြယ်သော ရိက္ခာများကို(လည်း) ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သတိရကြပါ။ တစ်ခါက အသင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသာ ရှိခဲ့ကြသည်။ ကမာ္ဘ‌မြေတွင် အင်အားချည့်နဲ့သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား လူများက ရုတ်တရက် လုယက်တိုက်ခိုက် သတ်ဖြတ်ကြမည်ကိုပင် စိုးရိမ်‌နေကြရသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အတွက် အသင်တို့အား ခိုကိုးရန်‌နေရာ(မဒီနာဟ်မြို့တွင်)ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏အကူအညီဖြင့် အင်အားဖြည့်တင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား သန့်ပြန့်‌သော ရိက္ခာများကိုလည်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I recordeu quan ereu pocs, oprimits en el pais, temerosos que la gent us captures! Llavors, us va procurar refugi, us va enfortir amb El seu auxili i us va proveir de coses bones. Potser, aixi, fossiu agraits
I recordeu quan éreu pocs, oprimits en el país, temerosos que la gent us capturés! Llavors, us va procurar refugi, us va enfortir amb El seu auxili i us va proveir de coses bones. Potser, així, fóssiu agraïts

Chichewa

Ndipo kumbukirani pamene inu mudali ochepa ndipo mumaganizidwa kuti munali opanda mphamvu m’dziko ndipo mudali kuopa kuti mwina anthu akulandani. Koma Iye adakupatsani malo otetezedwa okhala ndi kukulimbikitsani ndi chithandizo chake ndipo adakupatsani zinthu zabwino kuti muzimuyamika
“Ndipo kumbukirani (inu Asilamu) pamene mudali owerengeka, ochepa, onyozeka m’dziko. Mumakhala moopa anthu kuti angakufwambeni, koma anakupatsani pamalo pabwino pokhala, nakulimbikitsani ndi chipulumutso Chake, nakuninkhani zinthu zabwino kuti muyamike (Allah)

Chinese(simplified)

Nimen yingdang jide, dangshi nimen zai difang shang shi shaoshu, shi bei ren renwei ruanruo ke qi de, nimen shengpa dang bieren de fulu, dan ta shi nimen anju, bing yi ta de yuanzhu fuzhu nimen, yi jiamei de shiwu gongji nimen, yibian nimen ganxie.
Nǐmen yīngdāng jìdé, dāngshí nǐmen zài dìfāng shàng shì shǎoshù, shì bèi rén rènwéi ruǎnruò kě qī de, nǐmen shēngpà dāng biérén de fúlǔ, dàn tā shǐ nǐmen ānjū, bìng yǐ tā de yuánzhù fǔzhù nǐmen, yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
你们应当记得,当时你们在地方上是少数,是被人认为软弱可欺的,你们生怕当别人的俘虏,但他使你们安居,并以他的援助辅助你们,以佳美的食物供给你们,以便你们感谢。
Nimen dang laoji, dangshi, nimen zai da dishang shi shaoshu, bei shi wei ruanruo ke qi, nimen haipa bieren hui jiechi nimen, dan ta [an la] shi nimen anju, bing yi ta de yuanzhu shi nimen qiangda, qie ci gei nimen jiamei zhi wu, yibian nimen gan'en.
Nǐmen dāng láojì, dāngshí, nǐmen zài dà dìshàng shì shǎoshù, bèi shì wéi ruǎnruò kě qī, nǐmen hàipà biérén huì jiéchí nǐmen, dàn tā [ān lā] shǐ nǐmen ānjū, bìng yǐ tā de yuánzhù shǐ nǐmen qiángdà, qiě cì gěi nǐmen jiāměi zhī wù, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
你们当牢记,当时,你们在大地上是少数,被视为软弱可欺,你们害怕别人会劫持你们,但他[安拉]使你们安居,并以他的援助使你们强大,且赐给你们佳美之物,以便你们感恩。
Nimen yingdang jide, dangshi nimen zai difang shang shi shaoshu, shi bei ren renwei ruanruo ke qi de, nimen shengpa dang bieren de fulu, dan ta shi nimen anju, bing yi ta de yuanzhu fuzhu nimen, yi jiamei de shiwu gongji nimen, yibian nimen ganxie
Nǐmen yīngdāng jìdé, dāngshí nǐmen zài dìfāng shàng shì shǎoshù, shì bèi rén rènwéi ruǎnruò kě qī de, nǐmen shēngpà dāng biérén de fúlǔ, dàn tā shǐ nǐmen ānjū, bìng yǐ tā de yuánzhù fǔzhù nǐmen, yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
你们应当记得,当时你们在地方上是少数,是被人认为软弱可欺的,你们生怕当别人的俘虏,但他使你们安居,并以他的援助辅助你们,以佳美的食物供给你们,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang jide, dangshi nimen zai difang shang shi shaoshu, shi bei ren renwei ruanruo ke qi de, nimen shengpa dang bieren de fulu, dan ta shi nimen anju, bing yi ta de yuanzhu fuzhu nimen, yi jiamei de shiwu gongji nimen, yibian nimen ganxie
Nǐmen yīngdāng jìdé, dāngshí nǐmen zài dìfāng shàng shì shǎoshù, shì bèi rén rènwéi ruǎnruò kě qī de, nǐmen shēngpà dāng biérén de fúlǔ, dàn tā shǐ nǐmen ānjū, bìng yǐ tā de yuánzhù fǔzhù nǐmen, yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
你们应当记得,当时你们在地方上是少数,是被人 认为软弱可欺的,你们生怕当别人的俘虏,但他使你们安 居,并以他的援助辅助你们,以佳美的食物供给你们,以便 你们感谢。
Nimen yingdang jide, dangshi nimen zai difang shang shi shaoshu, shi bei ren renwei ruanruo ke qi de, nimen shengpa dang bieren de fulu, dan ta shi nimen anju, bing yi ta de yuanzhu fuzhu nimen, yi jiamei de shiwu gongji nimen, yibian nimen ganxie.
Nǐmen yīngdāng jìdé, dāngshí nǐmen zài dìfāng shàng shì shǎoshù, shì bèi rén rènwéi ruǎnruò kě qī de, nǐmen shēngpà dāng biérén de fúlǔ, dàn tā shǐ nǐmen ānjū, bìng yǐ tā de yuánzhù fǔzhù nǐmen, yǐ jiāměi de shíwù gōngjǐ nǐmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
你們應當記得,當時你們在地方上是少數,是被人認為軟弱可欺的,你們生怕當別人的俘虜,但他使你們安居,並以他的援助輔助你們,以佳美的食物供給你們,以便你們感謝。

Croatian

I sjetite se kad ste vi bili mali (brojno), slabi na Zemlji, bojali ste se da vas ne pohvataju ljudi, pa vas je sklonuo i ojacao vas pomoci Svojom, i opskrbio vas dobrim stvarima, da biste vi zahvaljivali
I sjetite se kad ste vi bili mali (brojno), slabi na Zemlji, bojali ste se da vas ne pohvataju ljudi, pa vas je sklonuo i ojačao vas pomoći Svojom, i opskrbio vas dobrim stvarima, da biste vi zahvaljivali

Czech

A (pomnete), kdyz maly byl vas pocet a slabymi byli jste v zemi, a bali jste se, aby nevyhladili vas lide: tehdy utociste dal vam a posilil vas pomoci svou a dobrou opatril vas vyzivou, abyste mu byli povdecni
A (pomněte), když malý byl vás počet a slabými byli jste v zemi, a báli jste se, aby nevyhladili vás lidé: tehdy útočiště dal vám a posílil vás pomocí svou a dobrou opatřil vás výživou, abyste mu byli povděčni
Pamatovat ty uivany jsem malo deprimovat pramen strachu onen lide ulovit ty On pripustit ty poskytnout utociste podpora ty Svem vitezstvi stanovit ty poslusny obstarani ty jsem uznaly
Pamatovat ty uívaný jsem málo deprimovat pramen strachu onen lidé ulovit ty On pripustit ty poskytnout útocište podpora ty Svém vítezství stanovit ty poslušný obstarání ty jsem uznalý
Vzpomente si, jak bylo vas malo a byli jste ponizenymi v zemi a bali jste se, ze vas lide odvlekou nasilim! Tehdy vam dal utociste a podporil vas pomoci Svou a ustedril vam pokrmy vytecne - snad budete vdecni
Vzpomeňte si, jak bylo vás málo a byli jste poníženými v zemi a báli jste se, že vás lidé odvlekou násilím! Tehdy vám dal útočiště a podpořil vás pomocí Svou a uštědřil vám pokrmy výtečné - snad budete vděční

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli yi (Muslinnim’) ni daa nyɛ zamaatu bɛla, ka daa nyɛ bɛ ni filindi shεba tiŋgbani ni, ka yi zɔri dabɛm ni ninsalinima (chɛfurnim’) ti sɔɣi n-gbahi ya, ka O laɣim ya (suhudoo shee, Madina), ka kpaŋsi ya ni O nasara (Badari tobu ni), ka lahi largi ya bindirasuma, domin achiika! Yi ni paɣi (Naawuni)

Danish

Mindes du brugte være få oppressed frygte den folkene snatch I Han bevilgede jer secure tilflugtsted understøtte I Hans sejr forsynede jer gode forråd du være taknemlige
En gedenkt, toen gij weinigen waart en zwak werd geacht in het land en toen gij vreesdet, dat de mensen u weg zouden voeren, hoe Hij u beschermde en sterkte met Zijn hulp en u voorzag van goede dingen, opdat gij dankbaar mocht zijn

Dari

و یادآور شوید وقتی را که شما در زمین کم و مستضعف بودید (و) می‌ترسیدید که مردم شما را اختطاف کنند، پس الله به شما جای داد (در مدینه) و شما را به کمک خود تایید کرد (نصرت بخشید)، و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد، تا شکر گزاری کنید

Divehi

ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން عدد މަދު، ނިކަމެތި ބަޔަކު ކަމުގައި ވީހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެހިނދު) ތިޔަބައިމީހުންތިބީ (عداوة ތެރި) މީހުން ތިޔަބައިމީހުން ޖަހައިގަނެގެން ގެންގޮސްފާނެކަމަށް ބިރުގެންފައެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހިޔާވަހިކަން ދެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ نصر ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަކަން ދެއްވިއެވެ. އަދި ރަނގަޅު ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En herinnert jullie toen jullie weinig waren en onderdrukt werden op de aarde, terwijl jullie bang waren dat de mensen jullie zouden wegrukken. Maar Hij gaf jullie toen een onderkomen en heeft jullie gesterkt met Zijn hulp en voorzag met goede dingen in jullie onderhoud; misschien zullen jullie dank betuigen
En gedenkt, dat, toen gij zwak en in kleinen getale in het land waart, gij vreesdet door uwe vijanden verdelgd te worden; maar God gaf u een toevluchtsoord, en hij ondersteunde u met zijne hulp, en beschonk u met goede dingen, opdat gij dankbaar zoudt zijn
En gedenkt toen jullie met weinigen waren en jullie onderdukt werden in het land. Jullie vreesden dat de mensen jullie zouden ontvoeren. Toen gaf Hij jullie een toevluchtsoord (de stad Medinah) en versterkte Hij jullie met Zijn hulp. En Hij voorzag jullie van de goede dingen. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
En gedenkt, toen gij weinigen waart en zwak werd geacht in het land en toen gij vreesdet, dat de mensen u weg zouden voeren, hoe Hij u beschermde en sterkte met Zijn hulp en u voorzag van goede dingen, opdat gij dankbaar mocht zijn

English

Remember when you were few, victimized in the land, afraid that people might catch you, but God sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things so that you might be grateful
And remember when you were few and reckoned weak in the land, and you were afraid that the people might kidnap you. He provided you with refuge, strengthened you with His help, and provided you with good things so that you may give thanks
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful
And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks
And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful
Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful
When you were few and oppressed in the land, afraid that the people would snatch you away, He gave you refuge and supported you with His help and provided you with good things so that hopefully you would be thankful
And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful
Call to mind when you were a small group, despised throughout the land, and afraid that the people might harm you. He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you good things for sustenance, that you might be grateful
And remember when you were only a few, weak in the land, afraid that people may kidnap you, then He sheltered you and He supported you with His help, and provided you with the good things so that you may be thankful
Remember when you were few, abased in the land, and feared lest the people should despoil you, and He gave you refuge, and strengthened you with His help, and provided you with all the good things so that you may give thanks
Remember when you were few, abased in the land, and feared lest the people should despoil you, and He gave you refuge, and strengthened you with His help, and provided you with all the good things so that you may give thanks
And remember (with gratitude) when you were few and deemed weak in the land (and oppressed), fearing that people would snatch you away, how He provided you with refuge, and strengthened you with His help, and provided for you sustenance out of the pure, wholesome things, that you might give thanks (to Him from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
Remember, you were some few viewed with contempt, living in fear of persecution, abduction and exile, and Allah put you under His tutelage, gave you shelter and made you strong in influence and authority and gave you security of position and reinforced you by His additional support and made victory sit on your helm. He provided you with victuals of the various good and wholesome kinds hoping you would impel yourselves to gratitude and gratefulness
And bring to mind when you are very few (and) are kept weak and persecuted in the land: you are in fear that people (in opposition to you) will kidnap you, so He provided a safe rendezvous to you, and assisted you with His Help and arranged you provisions out of At-Tayyibat so that you may be grateful
And remember when you were few, ones taken advantage of due to weakness on the earth. You fear humanity would snatch you away so He gave you refuge and confirmed you with His help and provided you with what is good so that perhaps you will give thanks
Remember, when you were fewer in number and considered weak and powerless in the world. You were afraid that people might (rout you and) sweep you away. But He provided you a safe haven. With His support, He strengthened you and gave you pure and wholesome provisions. Perhaps, you would be grateful
Remember when ye were few in number and weak in the land, fearing lest people should snatch you away; then He sheltered you and aided you with victory, and provided you with good things; haply ye may give thanks
Call to mind how He gave you shelter when you were a few in number and were oppressed in the land, ever fearing lest the enemy would kidnap you. He made you strong with His help and provided you a safe asylum and gave you pure things for sustenance so that you may give thanks
And remember when you were a few and deemed weak in the land, and were in fear lest people should snatch you away, but He sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things that you might be thankful
Remember when you were few in number and weak in the land, fearing lest people should despoil and snatch you away; then He sheltered you and strengthened you with His aid, and provided you with good things, that per chance (or possibly) you may give thank
And remember when ye were few, and reputed weak in the land: ye feared lest men should pluck you away; then was it that He took you in and strengthened you with his help, and supplied you with good things, that haply ye might give thanks
And remember when you were little/few weakened in the earth/Planet Earth, you fear that the people snatch (kidnap) you, so He sheltered you and He supported you with His victory/aid, and He provided for you, from the goodnesses , maybe/perhaps you thank/be grateful
And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful
And remember when you were few and were considered weak in the land, fearing that people might kidnap you, then He gave you refuge and strengthened you with His help and provided you with good things that you may be grateful
And remember when you were few and were considered weak in the land, fearing that people might kidnap you, then He gave you refuge and strengthened you with His help and provided you with good things that you may be grateful
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force. Then He sheltered you, strengthened you with His aid and provided you with good things so that you feel grateful
And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful
Recall when you were few in number, oppressed on the earth, fearing that the people would snatch you away. Then, He gave you shelter and fortified you with His support and provided you with good things, so that you may be grateful
And remember the time when you were few [and] helpless on earth, fearful lest people do away with you - whereupon He sheltered you, and strengthened you with His succour, and provided for you sustenance out of the good things of life, so that you might have cause to be grateful
And remember as you were few (and) deemed weak in the earth, fearing that mankind would snatch you away, so He gave you an abode, and aided you with His victory, and provided you with the good things, that possibly you would thank (Him)
Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks
And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful
Recall when you were few in number, oppressed on the earth, fearing that the people would snatch you away. Then, He gave you shelter and fortified you with His support and provided you with good things, so that you may be grateful
Remember when you had been vastly outnumbered and oppressed in the land, constantly in fear of attacks by your enemy, then He sheltered you, strengthened you with His help, and provided you with good things so perhaps you would be thankful
Remember when you had been vastly outnumbered and oppressed in the land, constantly in fear of attacks by your enemy, then He sheltered you, strengthened you with His help, and provided you with good things so perhaps you would be thankful
And remember when you were few in number and persecuted in the land, ever fearing the onslaught of the people, how He gave you shelter. He made you strong with His help and provided you with wholesome things that you might give thanks
And remember when you were few in number and oppressed in the land, fearing that the people would snatch you away. Then He sheltered you, and strengthened you with His help, and provided you with good things, so that you may give thanks
Remember when you were just a few and helpless, afraid that people might snatch you away but He sheltered you and strengthened you with His help and provided you with good things so that you might be grateful
And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His help, and provided you with good things (for livelihood) so that you might be grateful
Recall when you were few and oppressed in the land (Makkah) and fearful lest people do away with you. He gave you shelter (in Madinah), strengthened you with His help and gave you decent provision. Be grateful in word and action
And remember when you were few (a small group), not well liked through out the land, and afraid that men might rob and take you away (by force); But He provided a place of safety for you, strengthened you with His help, and gave you good things for living; That you may be thankful
And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful
And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful
Remember when you were so few, disdained as helpless souls on earth, fearing lest men would kidnap you, and how He sheltered you and aided you with His support, and provided you with wholesome things so that you might act grateful
And recall when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that men might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful
And remember when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that the people might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing that the people would snatch you away. Then He sheltered you, and strengthened you with His help, and provided you with good things, that haply you may give thanks
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful
Remember when you were few in number and were accounted weak in the land, ever fearing the onslaught of your enemies, but He provided you with shelter, and supported you with His help and provided you with good things, so that you might be grateful
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye migh t be grateful

Esperanto

Memor vi uz est few oppressed tim ke popol snatch vi Li granted vi secure sanctuary supported vi His victory proviz vi bon provisions vi est appreciative

Filipino

At gunitain nang kayo ay iilan lamang at ipinapalagay na mahina sa kalupaan, at natatakot na ang mga tao ay maaaring dumukot sa inyo, subalit Siya ay nagkaloob ng ligtas na lugar sa inyo, Kanyang pinatatag kayo sa Kanyang tulong, at kayo ay ginawaran Niya ng mabuting bagay upang kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat
Alalahanin ninyo noong kayo ay kaunti na mga minamahina sa lupa, na nangangamba kayo na dukutin kayo ng mga tao, ngunit kumanlong Siya sa inyo, nag-ayuda Siya sa inyo sa pamamagitan ng pag-aadya Niya, at tumustos Siya sa inyo mula sa mga kaaya-ayang bagay, nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Ja muistakaa, etta kun olitte harvalukuisia ja halveksittuja maan paalla ja pelkasitte, etta ihmiset raivaisivat teidat tieltaan, silloin Han antoi teille suojan ja vahvisti teita avullaan seka varusti teidat hyvilla antimillaan, jotta olisitte kiitolliset
Ja muistakaa, että kun olitte harvalukuisia ja halveksittuja maan päällä ja pelkäsitte, että ihmiset raivaisivat teidät tieltään, silloin Hän antoi teille suojan ja vahvisti teitä avullaan sekä varusti teidät hyvillä antimillaan, jotta olisitte kiitolliset

French

Et souvenez-vous quand vous etiez peu nombreux et faibles sur terre. Vous redoutiez alors que les gens ne vous enlevent et Il vous donna refuge et vous appuya de Son secours. Il vous fit don de la meilleure des subsistances, peut-etre serez-vous reconnaissants
Et souvenez-vous quand vous étiez peu nombreux et faibles sur terre. Vous redoutiez alors que les gens ne vous enlèvent et Il vous donna refuge et vous appuya de Son secours. Il vous fit don de la meilleure des subsistances, peut-être serez-vous reconnaissants
Et rappelez-vous quand vous etiez peu nombreux, opprimes sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforca de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
Et rappelez-vous quand vous etiez peu nombreux, opprimes sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforca de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
Souvenez-vous lorsque vous etiez une poignee d’hommes et de femmes persecutes dans votre patrie, redoutant d’etre enleves par vos ennemis. Allah vous a alors offert un asile, prete assistance et combles de Ses bienfaits afin que vous Lui soyez reconnaissants
Souvenez-vous lorsque vous étiez une poignée d’hommes et de femmes persécutés dans votre patrie, redoutant d’être enlevés par vos ennemis. Allah vous a alors offert un asile, prêté assistance et comblés de Ses bienfaits afin que vous Lui soyez reconnaissants
Rappelez-vous lorsque vous etiez peu nombreux et faibles dans le pays, vivant dans la crainte d’etre elimines par vos ennemis! Dieu vous a alors assure un refuge, vous a assiste et vous a prodigue de bonnes choses. Peut-etre Lui temoignerez-vous votre gratitude
Rappelez-vous lorsque vous étiez peu nombreux et faibles dans le pays, vivant dans la crainte d’être éliminés par vos ennemis! Dieu vous a alors assuré un refuge, vous a assisté et vous a prodigué de bonnes choses. Peut-être Lui témoignerez-vous votre gratitude

Fulah

Annditee tuma wonunoɗon fanɗuɓe, lo'inaaɓe ka leydi, hiɗon hula nde yimɓe ɓen jilotoo on. O weerni on, O semmbiniri on ballal Makko ngal, O arsiki on immorde e laaɓuɗi belajo'o, on yettay (neemaaji makko ɗin)

Ganda

Mujjukire we mwali abatono, nga muyisibwa bubi mu nsi, nga mutya abantu okubagajambula, n'abawa obubudamu, n’abawagira n’okutaasakwe, n’abagabirira mu birungi, olwo nno mube nga mwebaza

German

Und denkt daran, wie wenige ihr waret, im Land als schwach galtet, in Furcht schwebtet, die Leute konnten euch hinwegraffen: Er aber beschirmte euch und starkte euch durch Seine Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf daß ihr dankbar sein moget
Und denkt daran, wie wenige ihr waret, im Land als schwach galtet, in Furcht schwebtet, die Leute könnten euch hinwegraffen: Er aber beschirmte euch und stärkte euch durch Seine Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf daß ihr dankbar sein möget
Und gedenket, als ihr auf der Erde waret und als Schwache behandelt wurdet und furchtetet, daß euch die Menschen hinwegraffen wurden. Da hat Er euch untergebracht und euch mit seiner Unterstutzung gestarkt und euch (einiges) von den kostlichen Dingen beschert, auf daß ihr dankbar seid
Und gedenket, als ihr auf der Erde wäret und als Schwache behandelt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen hinwegraffen würden. Da hat Er euch untergebracht und euch mit seiner Unterstützung gestärkt und euch (einiges) von den köstlichen Dingen beschert, auf daß ihr dankbar seid
Und bedenkt, als ihr Wenige wart, im Lande unterdruckt und Angst hattet, daß die (feindlichen)Menschen euch Gewalt antun konnten, dann gewahrte ER euch Unterkunft, unterstutzte euch mit Seinem Sieg und gewahrte euch Rizq von den Tay-yibat, damit ihr euch dankbar erweist
Und bedenkt, als ihr Wenige wart, im Lande unterdrückt und Angst hattet, daß die (feindlichen)Menschen euch Gewalt antun könnten, dann gewährte ER euch Unterkunft, unterstützte euch mit Seinem Sieg und gewährte euch Rizq von den Tay-yibat, damit ihr euch dankbar erweist
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdruckt wurdet und furchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen wurden! Da hat Er euch Zuflucht gewahrt, euch mit Seiner Hilfe gestarkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein moget
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein möget
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdruckt wurdet und furchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen wurden! Da hat Er euch Zuflucht gewahrt, euch mit Seiner Hilfe gestarkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein moget
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

Ane te paristhitine yada karo jyare tame dharati para ocha hata, nirbala ganata hata, e bhayamam raheta hata ke tamane loko lunti na le, to allaha'e tamane raheva mate jagya api ane tamane potani madada vade sakti api ane tamane uttama vastu'o api jethi tame abhara vyakta karo
Anē tē paristhitinē yāda karō jyārē tamē dharatī para ōchā hatā, nirbaḷa gaṇātā hatā, ē bhayamāṁ rahētā hatā kē tamanē lōkō lūṇṭī na lē, tō allāha'ē tamanē rahēvā māṭē jagyā āpī anē tamanē pōtānī madada vaḍē śakti āpī anē tamanē uttama vastu'ō āpī jēthī tamē ābhāra vyakta karō
અને તે પરિસ્થિતિને યાદ કરો જ્યારે તમે ધરતી પર ઓછા હતા, નિર્બળ ગણાતા હતા, એ ભયમાં રહેતા હતા કે તમને લોકો લૂંટી ન લે, તો અલ્લાહએ તમને રહેવા માટે જગ્યા આપી અને તમને પોતાની મદદ વડે શક્તિ આપી અને તમને ઉત્તમ વસ્તુઓ આપી જેથી તમે આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Ku tuna a lokacin da kuke kaɗan, waɗanda ake raunanarwa a cikin ƙasa kuna tsoron mutane su cafe ku, sai Ya tattara ku (a wurin natsuwa, Maɗina), kuma Ya ƙarfafa ku da taimakonSa kuma Ya azurta ku daga abubuwa masu daɗi; Tsammaninku, kuna godewa
Ku tuna a lõkacin da kuke kaɗan, waɗanda ake raunanarwã a cikin ƙasa kunã tsõron mutãne su cafe ku, sai Ya tattara ku (a wurin natsuwa, Maɗina), kuma Ya ƙarfafã ku da taimakonSa kuma Ya azurtã ku daga abũbuwa mãsu dãɗi; Tsammãninku, kunã gõdẽwa
Ku tuna a lokacin da kuke kaɗan, waɗanda ake raunanarwa a cikin ƙasa kuna tsoron mutane su cafe ku, sai Ya tattara ku (a wurin natsuwa, Maɗina), kuma Ya ƙarfafa ku da taimakonSa kuma Ya azurta ku daga abubuwa masu daɗi; Tsammaninku, kuna godewa
Ku tuna a lõkacin da kuke kaɗan, waɗanda ake raunanarwã a cikin ƙasa kunã tsõron mutãne su cafe ku, sai Ya tattara ku (a wurin natsuwa, Maɗina), kuma Ya ƙarfafã ku da taimakonSa kuma Ya azurtã ku daga abũbuwa mãsu dãɗi; Tsammãninku, kunã gõdẽwa

Hebrew

וזכרו כשהייתם מעטים ונרדפים בארץ ומפחדים כי יחטפו אתכם האנשים, והנה נתן לכם מקלט וחיזק אתכם בעזרתו ופרנס אתכם במיטב הדברים המשובחים למען תכירו טובה
וזכרו כשהייתם מעטים ונרדפים בארץ ומפחדים כי יחטפו אתכם האנשים, והנה נתן לכם מקלט וחיזק אתכם בעזרתו ופרנס אתכם במיטב הדברים המשובחים למען תכירו טובה

Hindi

tatha vo samay yaad karo, jabatum (makka mein) bahut thode nirbal samajhe jaate the. tum dar rahe the ki log tumhen uchak na len. to allaah ne tumhen (madeena mein) sharan dee aur apanee sahaayata dvaara tumhen samarthan diya aur tumhen svachchh jeevika pradaan kee, taaki tum krtagy raho
तथा वो समय याद करो, जबतुम (मक्का में) बहुत थोड़े निर्बल समझे जाते थे। तुम डर रहे थे कि लोग तुम्हें उचक न लें। तो अल्लाह ने तुम्हें (मदीना में) शरण दी और अपनी सहायता द्वारा तुम्हें समर्थन दिया और तुम्हें स्वच्छ जीविका प्रदान की, ताकि तुम कृतज्ञ रहो।
aur yaad karo jab tum thode the, dharatee mein nirbal the, dare-sahame rahate ki log kaheen tumhen uchak na le jaen, phir usane tumhen thikaana diya aur apanee sahaayata se tumhen shakti pradaan kee aur achchhee-svachchh cheezon kee tumhen rojee dee, taaki tum krtagyata dikhalao
और याद करो जब तुम थोड़े थे, धरती में निर्बल थे, डरे-सहमे रहते कि लोग कहीं तु्म्हें उचक न ले जाएँ, फिर उसने तुम्हें ठिकाना दिया और अपनी सहायता से तुम्हें शक्ति प्रदान की और अच्छी-स्वच्छ चीज़ों की तुम्हें रोजी दी, ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ
(musalamaanon vah vakt yaad karo) jab tum sar zameen (makke) mein bahut kam aur bilkul bebas the usase sahame jaate the ki kaheen log tumako uchak na le jae to khuda ne tumako (madeene mein) panaah dee aur khaas apanee madad se tumhaaree taeed kee aur tumhe paak va paakeeza cheeze khaane ko dee taaki tum shukr guzaaree karo
(मुसलमानों वह वक्त याद करो) जब तुम सर ज़मीन (मक्के) में बहुत कम और बिल्कुल बेबस थे उससे सहमे जाते थे कि कहीं लोग तुमको उचक न ले जाए तो ख़ुदा ने तुमको (मदीने में) पनाह दी और ख़ास अपनी मदद से तुम्हारी ताईद की और तुम्हे पाक व पाकीज़ा चीज़े खाने को दी ताकि तुम शुक्र गुज़ारी करो

Hungarian

Es emlekezzetek arra, amikor kevesen voltatok es gyengesegetek miatt elnyomtak benneteket a foldon. Es attol kellett felnetek, nehogy az emberek elragadjanak titeket. O menedeket nyujtott nektek es megerositett benneteket Es gondoskodott rolatok a jo dolgokkal. Talan halasak lesztek
És emlékezzetek arra, amikor kevesen voltatok és gyengeségetek miatt elnyomtak benneteket a földön. És attól kellett félnetek, nehogy az emberek elragadjanak titeket. Ő menedéket nyújtott nektek és megerősített benneteket És gondoskodott rólatok a jó dolgokkal. Talán hálásak lesztek

Indonesian

Dan ingatlah ketika kamu (para Muhajirin) masih (berjumlah) sedikit, lagi tertindas di bumi (Mekkah), dan kamu takut orang-orang (Mekkah) akan menculik kamu, maka Dia memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki yang baik agar kamu bersyukur
(Dan ingatlah hai para Muhajirin ketika kalian masih berjumlah sedikit lagi tertindas di muka bumi) yakni Mekah (kalian takut orang-orang Mekah akan menculik kalian) mengambil kalian dengan cepat (maka Allah memberi kalian tempat menetap) yaitu kota Madinah (dan didukung-Nya kalian) Dia membuat kalian menjadi kuat (dengan pertolongan-Nya) ketika perang Badar, yaitu melalui bantuan para malaikat (dan diberi-Nya kalian rezeki dari yang baik-baik) berupa ganimah (agar kalian bersyukur) terhadap nikmat-nikmat-Nya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abu Lubabah alias Marwan bin Abdul Munzir. Nabi saw. telah mengutusnya kepada orang-orang Bani Quraizhah dengan membawa pesan darinya, supaya mereka mau tunduk di bawah kekuasaan Nabi saw. Maka Abu Lubabah bermusyawarah dengan mereka; akan tetapi ia mengisyaratkan dengan tangannya kepada mereka, bahwa jika mereka tunduk maka hukumannya adalah sembelih (maut). Abu Lubabah sengaja berbuat demikian demi untuk melindungi anak-anak dan harta bendanya yang berada di antara mereka
Dan ingatlah (hai para muhajirin) ketika kamu masih berjumlah sedikit lagi tertindas di muka bumi (Mekah), kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Allah memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki dari yang baik-baik agar kamu bersyukur
Ingatlah kembali wahai orang-orang yang beriman--meskpiun saat ini kalian telah menjadi bangsa yang kuat--masa-masa ketika masih menjadi kaum minoritas, kaum tertindas, di mana semua musuh mengeksploitasi kelemahan kalian dan kalian dicekam rasa takut oleh tindakan-tindakan penculikan yang dilakukan oleh musuh-musuh itu. Kemudian kalian berhijrah atas perintah Allah ke kota Yatsrib, yang selanjutnya menjadi tempat tinggal kalian. Kalian menang dengan bantuan dan dukungan-Nya. Allah memberikan pada kalian harta rampasan perang yang baik-baik agar kalian bersyukur atas pemberian itu dan terus berjuang demi menjunjung tinggi kalimat yang benar
Dan ingatlah ketika kamu (para Muhajirin) masih (berjumlah) sedikit, lagi tertindas di bumi (Mekkah), dan kamu takut orang-orang (Mekkah) akan menculik kamu, maka Dia memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki yang baik agar kamu bersyukur
Dan ingatlah ketika kamu (para Muhajirin) masih (berjumlah) sedikit, lagi tertindas di bumi (Mekah), dan kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Dia memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki yang baik agar kamu bersyukur

Iranun

Na Tadumi niyo gowani ko maito kano, a di kano Pakanganganinun ko Lopa, Ipukhaluk iyo o ba kano Mabiyag o manga Manosiya; na Piyakapagingud kano Niyan (sa Madinah), go ini Bagur Iyan rukano so Tabang Iyan, go Riniskhiyankano Niyan ko manga Pipiya: Kaangkano Makapanalamat

Italian

Ricordate quando eravate pochi, oppressi sulla terra e timorosi che gli altri si impadronissero di voi! Poi vi diede sicurezza e vi soccorse con il Suo aiuto e vi dette cibo eccellente. Sarete mai riconoscenti
Ricordate quando eravate pochi, oppressi sulla terra e timorosi che gli altri si impadronissero di voi! Poi vi diede sicurezza e vi soccorse con il Suo aiuto e vi dette cibo eccellente. Sarete mai riconoscenti

Japanese

Anata gata wa chijo ni oite shosu de yowaku, gyakutai sa rete ita toki o omoi nasai. Hitobito (makka no tashinkyo to-tachi) ga anata gata o, uchi horoboshite shimau node wanai ka to osoreta. Daga kare wa hinansho o atae rare, o tasuke ni yori anata gata o tsuyoku sa re, mata shuju no kiyoki yoi mono o atae rareta. Osoraku anata gata wa, kansha surudearou
Anata gata wa chijō ni oite shōsū de yowaku, gyakutai sa rete ita toki o omoi nasai. Hitobito (makka no tashinkyō to-tachi) ga anata gata o, uchi horoboshite shimau node wanai ka to osoreta. Daga kare wa hinansho o atae rare, o tasuke ni yori anata gata o tsuyoku sa re, mata shuju no kiyoki yoi mono o atae rareta. Osoraku anata gata wa, kansha surudearou
あなたがたは地上において少数で弱く,虐待されていた時を思いなさい。人びと(マッカの多神教徒たち)があなたがたを,うち滅ぼしてしまうのではないかと恐れた。だがかれは避難所を与えられ,御助けによりあなたがたを強くされ,また種々の清きよいものを与えられた。恐らくあなたがたは,感謝するであろう。

Javanese

Lan padha ngelingana nali- kane sira lagi sathithik, dianggep apes ana ing nagara, kuwatir ma- nawa wong-wong padha amban- dhang sira, nanging Panjene- ngane angayomi sira sarta angu- kuhake sira kalawan pitulung-E tuwin apaparing sira arupa barang- barang becik, supaya sira padha atur panuwun
Lan padha ngélingana nali- kané sira lagi sathithik, dianggep apes ana ing nagara, kuwatir ma- nawa wong-wong padha amban- dhang sira, nanging Panjene- ngané angayomi sira sarta angu- kuhaké sira kalawan pitulung-É tuwin apaparing sira arupa barang- barang becik, supaya sira padha atur panuwun

Kannada

visvasigale, allahanige mattu avana dutarige visvasa drohavesagabedi. Hageye nivu, tilidu tilidu nim'malli nambike idalada visayagalalli vancisabedi
viśvāsigaḷē, allāhanige mattu avana dūtarige viśvāsa drōhavesagabēḍi. Hāgeyē nīvu, tiḷidū tiḷidū nim'malli nambike iḍalāda viṣayagaḷalli van̄cisabēḍi
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸ ದ್ರೋಹವೆಸಗಬೇಡಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು, ತಿಳಿದೂ ತಿಳಿದೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಾದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವಂಚಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Sol bir zamandı oylandar. Sender az edinder de jer juzinde ezilgen edinder. Sonda sender adamdardın bas salıp ketwinen qorqar edinder. Jane Alla senderdi (Medinege) ornalastırıp, oz komegimen qwattadı. Sonday-aq senderdi jaqsı narselermen korektendiredi, arine sukir etersinder dep
Sol bir zamañdı oylañdar. Sender az ediñder de jer jüzinde ezilgen ediñder. Sonda sender adamdardıñ bas salıp ketwinen qorqar ediñder. Jäne Alla senderdi (Medïnege) ornalastırıp, öz kömegimen qwattadı. Sonday-aq senderdi jaqsı närselermen körektendiredi, ärïne şükir etersiñder dep
Сол бір замаңды ойлаңдар. Сендер аз едіңдер де жер жүзінде езілген едіңдер. Сонда сендер адамдардың бас салып кетуінен қорқар едіңдер. Және Алла сендерді (Мединеге) орналастырып, өз көмегімен қуаттады. Сондай-ақ сендерді жақсы нәрселермен көректендіреді, әрине шүкір етерсіңдер деп
Sender jer betinde az ari alsiz bo­lıp, adamdardın senderdi basıp alwınan qorqıp turgan kezderinde, Onın senderge pana bergenin, Oz jardemimen qoldaganın jane sukir etwlerin / bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin jaqsı narselerden rizıqtandırganın esterine alındar
Sender jer betinde az äri älsiz bo­lıp, adamdardıñ senderdi basıp alwınan qorqıp turğan kezderiñde, Onıñ senderge pana bergenin, Öz järdemimen qoldağanın jäne şükir etwleriñ / bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin jaqsı närselerden rïzıqtandırğanın esteriñe alıñdar
Сендер жер бетінде аз әрі әлсіз бо­лып, адамдардың сендерді басып алуынан қорқып тұрған кездеріңде, Оның сендерге пана бергенін, Өз жәрдемімен қолдағанын және шүкір етулерің / берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін жақсы нәрселерден ризықтандырғанын естеріңе алыңдар

Kendayan

Man ingatlah katika kao (da’muhajirin) masih (bajumlah) saebet uga’ tatindas ka’ tanah (Mekah), man kao gali’ ka’ urakng- urakng (Makah) mao’ nyulik kao maka ia mare’ tampat natap (Madinah) man dijadiatn-Nya kao kuat mang patolongan- Nya man dibare’nya kao rajaki nang edo’ supaya kao basyukur

Khmer

chaur puok anak changcham nowpel del puok anak mean knea tech haey tnkhsaaoy now tukdei nih( mea kkah) khn del puok anak khlach puok brachheang chabchomrit puok anak te trong ban phdal kanleng chrokkaon dl puok anak(now mea di nah) ning pongrung puok anak daoy chomnuoy pi trong promteang trong ban phdal leaphosakkar da la samreab puok anak daembi aoy puok anak doengkoun
ចូរពួកអ្នកចងចាំ នៅពេលដែលពួកអ្នកមានគ្នាតិច ហើយ ទន់ខ្សោយនៅទឹកដីនេះ(ម៉ាក្កះ) ខណៈដែលពួកអ្នកខ្លាចពួកប្រឆាំង ចាប់ជំរិតពួកអ្នក តែទ្រង់បានផ្ដល់កន្លែងជ្រកកោនដល់ពួកអ្នក(នៅ ម៉ាឌីណះ) និងពង្រឹងពួកអ្នកដោយជំនួយពីទ្រង់ ព្រមទាំងទ្រង់បាន ផ្ដល់លាភសក្ការៈដ៏ល្អសម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwari bake b’abanyantege nke mu gihugu (cya Maka), mutinya ko abantu (b’abahakanyi) babashimuta, maze (Allah) akabaha ubuhungiro (i Madina), akabashyigikiza inkunga ye ndetse akanabaha amafunguro meza kugira ngo mubashe gushimira
Munibuke ubwo mwari bake b’abanyantege nke mu gihugu (cya Maka), mutinya ko abantu (b’abahakanyi) babashimuta, maze (Allah) akabaha ubuhungiro (i Madina), akabashyigikiza inkunga ye ndetse akanabaha amafunguro meza kugira ngo mubashe gushimira

Kirghiz

(O,momundar!) Estegile, bir kezde siler az, jer betinde alsız-becara jana adamdar silerdi basıp-tonop ketisinen korkkon abalda eleŋer. Kiyin Allaһ silerge (Medinadan) orun-ocok berip, Oz jardamı menen koldop, silerge taza nerselerdi ırıskı kılıp berdi. Kana emi, (usularga) sugur kılsaŋar
(O,momundar!) Estegile, bir kezde siler az, jer betinde alsız-beçara jana adamdar silerdi basıp-tonop ketişinen korkkon abalda eleŋer. Kiyin Allaһ silerge (Medinadan) orun-oçok berip, Öz jardamı menen koldop, silerge taza nerselerdi ırıskı kılıp berdi. Kana emi, (uşularga) şügür kılsaŋar
(О,момундар!) Эстегиле, бир кезде силер аз, жер бетинде алсыз-бечара жана адамдар силерди басып-тоноп кетишинен корккон абалда элеңер. Кийин Аллаһ силерге (Мединадан) орун-очок берип, Өз жардамы менен колдоп, силерге таза нерселерди ырыскы кылып берди. Кана эми, (ушуларга) шүгүр кылсаңар

Korean

neohuiga sosu-il ttae jisang-eseo eon-yaghago salamdeul-i neohuileul pohoeghalkka dulyeowo hayeossnola geuleona hana nim-eun neohuiege peonancheoleul jusieossgogeubun-ui wonjolo neohuileul ganghage ha syeoss-eumyeo joh-eun geos-eulo il-yonghal yangsig eul jusieoss-euni ie gamsahala
너희가 소수일 때 지상에서 언약하고 사람들이 너희를 포획할까 두려워 하였노라 그러나 하나 님은 너희에게 퍼난처를 주시었고그분의 원조로 너희를 강하게 하 셨으며 좋은 것으로 일용할 양식 을 주시었으니 이에 감사하라
neohuiga sosu-il ttae jisang-eseo eon-yaghago salamdeul-i neohuileul pohoeghalkka dulyeowo hayeossnola geuleona hana nim-eun neohuiege peonancheoleul jusieossgogeubun-ui wonjolo neohuileul ganghage ha syeoss-eumyeo joh-eun geos-eulo il-yonghal yangsig eul jusieoss-euni ie gamsahala
너희가 소수일 때 지상에서 언약하고 사람들이 너희를 포획할까 두려워 하였노라 그러나 하나 님은 너희에게 퍼난처를 주시었고그분의 원조로 너희를 강하게 하 셨으며 좋은 것으로 일용할 양식 을 주시었으니 이에 감사하라

Kurdish

یادی ئه‌وکاته بکه‌نه‌وه که ئێوه زۆر که‌م و لاوازکراوو بێ هێزبوون له‌زه‌ویدا، ده‌ترسان که خه‌ڵکی بتانڕفێنن (بتانکوژن یان ئازارتان بده‌ن) جا خوای باڵاده‌ست جێ و ڕێی بۆ سازکردن و به‌هێزی کردن به‌سه‌رکه‌وتن و یارمه‌تی خۆی و له ڕزق و ڕۆزیی و نازو نیعمه‌ته پاکه‌کان به‌هره‌وه‌ری کردن بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاری بکه‌ن. (ئه‌مه‌ش مژده‌یه‌کی به‌رده‌وامه و پشت به‌خوا به‌م زووانه دێته‌وه دی)
بیر بکەنەوە کاتێک کە ئێوە کەم و لاوازکراو و ژێر دەستە بوون لە زەوی (لە مەککە) دا دەترسان کەخەڵکی بتان فڕێنن وبدەن بەسەرتاندا ئەمجا خوا پەنای دان وە بەیارمەتی خۆی پشتیوانی کردن وە ڕزق و ڕۆزی لە شتە پاک (و حەڵاڵە) کان پێ بەخشین بۆ ئەوەی سوپاس گوزاری خوابن

Kurmanji

U hun ewe gava, ku hun hindik bun, hun di zemin da dihatine herci qandine, hun ditirsiyan, ku (neyaren we) we niske va bi ser we da bigirin, we bifetisinin, bira xwe binin: Di we gave da idi ewi hun (bi nivandin) ewirandin u ewi hun bi arikarkirina xwe bi hez kirin u bi paqije rojiyan hun dane roji kirine, dive ku hun bi rasti sipaziya wi bikin
Û hûn ewê gava, ku hûn hindik bûn, hûn di zemîn da dihatine herçi qandinê, hûn ditirsîyan, ku (neyarên we) wê nişkê va bi ser we da bigirin, we bifetisînin, bîra xwe bînin: Di wê gavê da îdî ewî hûn (bi nivandin) êwirandin û ewî hûn bi arîkarkirina xwe bi hêz kirin û bi paqijê rojîyan hûn dane rojî kirinê, divê ku hûn bi rastî sipazîya wî bikin

Latin

Remember vos used est few oppressed fearing ut people snatch vos He granted vos secure sanctuary supported vos His victory provisus vos bonus provisions vos est appreciative

Lingala

Mpe bokanisa tango bozalaki motango moke, bozangaki makasi, bozalaki kobanga bato noki balimwisa bino na mokili, kasi asungi bino na elonga naye. Nasima apesaki bino bozui ya kitoko mpo botondo

Luyia

Ne yitsulile, olwa mwali batiti, olwa mwalolekhananga abateshele khushialo, olwa mwaritsanga Abandu okhubayula, mana nabahelesia habundu alayi okhwikhala, mana nabahelesia amani khubuhabini bubwe, ne nabahelesia omukabo omulayi khomunyoole okhupa orio

Macedonian

И сетете се кога бевте малкумина, кога на Земјата бевте угнетени, се плашевте луѓето да не ве фатат, па Тој засолниште ви даде и со Својата помош ви помогна и со убаво снабдување ве снабди, за да бидете благодарни
I setete se koga bevte malkumina, koga ve smetaa za slabi, plasejki se da ne ve fatat luGgeto i koga On, so pomosta Svoja, ve poddrza i ve zajakna, I ve snabde so dobra za da bidete blagodarni
I setete se koga bevte malkumina, koga ve smetaa za slabi, plašejḱi se da ne ve fatat luǴǵeto i koga On, so pomošta Svoja, ve poddrža i ve zajakna, I ve snabde so dobra za da bidete blagodarni
И сетете се кога бевте малкумина, кога ве сметаа за слаби, плашејќи се да не ве фатат луЃѓето и кога Он, со помошта Своја, ве поддржа и ве зајакна, И ве снабде со добра за да бидете благодарни

Malay

Dan ingatlah ketika kamu sedikit bilangannya serta tertindas di bumi, kamu takut orang-orang menangkap dan melarikan kamu, maka Allah memberi kamu tempat bermustautin dan diperkuatkanNya kamu dengan pertolonganNya, serta dikurniakanNya kamu dari rezeki yang baik-baik, supaya kamu bersyukur

Malayalam

ninnal bhumiyil balahinarayi ganikkappettirunna kuracc per matramayirunna sandarbham ninnal orkkuka. janannal ninnale ranciyetutt kalayumenn ninnal bhayappettirunnu. ennitt avan ninnalkk asrayam nalkukayum avanre sahayam keant ninnalkk pinbalam nalkukayum visista vastukkalil ninn ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytu. ninnal nandiyullavarakan venti
niṅṅaḷ bhūmiyil balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭirunna kuṟacc pēr mātramāyirunna sandarbhaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. janaṅṅaḷ niṅṅaḷe ṟāñciyeṭutt kaḷayumenn niṅṅaḷ bhayappeṭṭirunnu. enniṭṭ avan niṅṅaḷkk āśrayaṁ nalkukayuṁ avanṟe sahāyaṁ keāṇṭ niṅṅaḷkk pinbalaṁ nalkukayuṁ viśiṣṭa vastukkaḷil ninn niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān vēṇṭi
നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന കുറച്ച് പേര്‍ മാത്രമായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. ജനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ റാഞ്ചിയെടുത്ത് കളയുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആശ്രയം നല്‍കുകയും അവന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍ വേണ്ടി
ninnal bhumiyil balahinarayi ganikkappettirunna kuracc per matramayirunna sandarbham ninnal orkkuka. janannal ninnale ranciyetutt kalayumenn ninnal bhayappettirunnu. ennitt avan ninnalkk asrayam nalkukayum avanre sahayam keant ninnalkk pinbalam nalkukayum visista vastukkalil ninn ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytu. ninnal nandiyullavarakan venti
niṅṅaḷ bhūmiyil balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭirunna kuṟacc pēr mātramāyirunna sandarbhaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. janaṅṅaḷ niṅṅaḷe ṟāñciyeṭutt kaḷayumenn niṅṅaḷ bhayappeṭṭirunnu. enniṭṭ avan niṅṅaḷkk āśrayaṁ nalkukayuṁ avanṟe sahāyaṁ keāṇṭ niṅṅaḷkk pinbalaṁ nalkukayuṁ viśiṣṭa vastukkaḷil ninn niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān vēṇṭi
നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന കുറച്ച് പേര്‍ മാത്രമായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. ജനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ റാഞ്ചിയെടുത്ത് കളയുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആശ്രയം നല്‍കുകയും അവന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍ വേണ്ടി
orkku ka: ninnal ennattil valare kuravayirunna kalam! bhumiyil ninnalann nanne ‎durbakalarayan karutappettirunnat. alukal ninnale ranciyetuttekkumeayennupealum ‎ninnal bhayappettirunnu. pinnit allahu ninnalkk abhayameki. tanre sahayattal ninnale ‎prabalarakki. ninnalkku uttamamaya jivitavibhavannal nalki'a. ninnal nandiyullavarakan. ‎
ōrkku ka: niṅṅaḷ eṇṇattil vaḷare kuṟavāyirunna kālaṁ! bhūmiyil niṅṅaḷann nanne ‎durbakalarāyāṇ karutappeṭṭirunnat. āḷukaḷ niṅṅaḷe ṟāñciyeṭuttēkkumēāyennupēāluṁ ‎niṅṅaḷ bhayappeṭṭirunnu. pinnīṭ allāhu niṅṅaḷkk abhayamēki. tanṟe sahāyattāl niṅṅaḷe ‎prabalarākki. niṅṅaḷkku uttamamāya jīvitavibhavaṅṅaḷ nalki'a. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān. ‎
ഓര്ക്കു ക: നിങ്ങള്‍ എണ്ണത്തില്‍ വളരെ കുറവായിരുന്ന കാലം! ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളന്ന് നന്നെ ‎ദുര്ബകലരായാണ് കരുതപ്പെട്ടിരുന്നത്. ആളുകള്‍ നിങ്ങളെ റാഞ്ചിയെടുത്തേക്കുമോയെന്നുപോലും ‎നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു. പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് അഭയമേകി. തന്റെ സഹായത്താല്‍ നിങ്ങളെ ‎പ്രബലരാക്കി. നിങ്ങള്ക്ക്ു ഉത്തമമായ ജീവിതവിഭവങ്ങള്‍ നല്കിഅ. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍. ‎

Maltese

Ftakru meta (intom, l-ewwel Misilmin f'Mekka) kontu ftit u maħqurin fuq l-art (fost il-pagani), tibzgħu li n-nies jaħtfukom, izda. ( 4//a) takom il-kenn (fil-belt ta' Medina), u saħħaħkom bir-rebħa tiegħu, u takom mill- ħwejjeg tajba għall-għajxien. (tagħkom, mill-priza li qbadhu), biex forsi tizzu ħajr
Ftakru meta (intom, l-ewwel Misilmin f'Mekka) kontu ftit u maħqurin fuq l-art (fost il-pagani), tibżgħu li n-nies jaħtfukom, iżda. ( 4//a) takom il-kenn (fil-belt ta' Medina), u saħħaħkom bir-rebħa tiegħu, u takom mill- ħwejjeġ tajba għall-għajxien. (tagħkom, mill-priża li qbadhu), biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

Na tadmi niyo gowani ko mayto kano, a di kano pakanganganinn ko lopa, ipkhalk iyo oba kano mabiyag o manga manosiya; na piyakapagingd kano Niyan (sa Madinah), go inibagr Iyan rkano so tabang Iyan, go riniskhiyan kano Niyan ko manga pipiya, ka ang kano makapanalamat

Marathi

Ani tya avasthece smarana kara, jevha tumhi dharativara thode hote kamajora dubale manale jata hote. Ya bhayane rahata hote ki lokanni kadacita tumhala lutuna na ghyave, tevha allahane tumhala rahayala jaga dili ani tumhala apalya madatine samarthya pradana kele, ani tumhala svaccha sud'dha anna-samugri pradana keli, yasathi ki tumhi krtajnata vyakta karavi
Āṇi tyā avasthēcē smaraṇa karā, jēvhā tumhī dharatīvara thōḍē hōtē kamajōra dubaḷē mānalē jāta hōtē. Yā bhayānē rāhata hōtē kī lōkānnī kadācita tumhālā luṭūna na ghyāvē, tēvhā allāhanē tumhālā rāhāyalā jāgā dilī āṇi tumhālā āpalyā madatīnē sāmarthya pradāna kēlē, āṇi tumhālā svaccha śud'dha anna-sāmugrī pradāna kēlī, yāsāṭhī kī tumhī kr̥tajñatā vyakta karāvī
२६. आणि त्या अवस्थेचे स्मरण करा, जेव्हा तुम्ही धरतीवर थोडे होते कमजोर दुबळे मानले जात होते. या भयाने राहत होते की लोकांनी कदाचित तुम्हाला लुटून न घ्यावे, तेव्हा अल्लाहने तुम्हाला राहायला जागा दिली आणि तुम्हाला आपल्या मदतीने सामर्थ्य प्रदान केले, आणि तुम्हाला स्वच्छ शुद्ध अन्न-सामुग्री प्रदान केली, यासाठी की तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त करावी

Nepali

Ra tyasa avasthako smarana gara jaba timi thorai thiyau, dhartima nirbala thiyau, bhayabhita avasthama rahanthyau ki arule timiharula'i kahim nasta nagarihalun ani allahale timila'i sarana diyo ra aphno sahayatale timila'i sakti pradana garyo ra ramra ramra kuraharu diyo jasabata timile usako abhara prakata gara
Ra tyasa avasthākō smaraṇa gara jaba timī thōrai thiyau, dhartīmā nirbala thiyau, bhayabhīta avasthāmā rahanthyau ki arulē timīharūlā'ī kahīṁ naṣṭa nagarihālun ani allāhalē timīlā'ī śaraṇa diyō ra āphnō sahāyatālē timīlā'ī śakti pradāna garyō ra rāmrā rāmrā kurāharū diyō jasabāṭa timīlē usakō ābhāra prakaṭa gara
र त्यस अवस्थाको स्मरण गर जब तिमी थोरै थियौ, धर्तीमा निर्बल थियौ, भयभीत अवस्थामा रहन्थ्यौ कि अरुले तिमीहरूलाई कहीं नष्ट नगरिहालुन् अनि अल्लाहले तिमीलाई शरण दियो र आफ्नो सहायताले तिमीलाई शक्ति प्रदान गर्यो र राम्रा राम्रा कुराहरू दियो जसबाट तिमीले उसको आभार प्रकट गर ।

Norwegian

Kom i hu da dere var fa og underlegne i landet, og fryktet for at folk kunne rydde dere av veien. Men Han skjermet dere og støttet dere ved Sin hjelp, og gav dere gode ting til underhold, sa dere matte vise takknemlighet
Kom i hu da dere var få og underlegne i landet, og fryktet for at folk kunne rydde dere av veien. Men Han skjermet dere og støttet dere ved Sin hjelp, og gav dere gode ting til underhold, så dere måtte vise takknemlighet

Oromo

Yeroo isin muraasa, dachii keessattis hacuucamoo, namoonnis (saamichaafi ajjeechaan) isin bubbutuu sodaachaa, (Rabbiin) isin qubsiisee, tumsa Isaatiinis isin gargaaree, akka isin galateeffattaniif wantoota gaggaarii irraas isin soore yaadadhaa

Panjabi

Ate yada karom jadom' tusi' thorhe si ate dharati upara kamazora samajhe jande si ate darade si ki loka tuhanu acanaka khatama na kara dena. Phira alaha ne tuhanu rahina da tikana dita ate apani madada nala tuhanu takata bakhasi (madine vica samarathaka paida ho'e) ate tuhanu pavitara rozi diti tam jo tusim sukaraguzara bano
Atē yāda karōṁ jadōṁ' tūsī' thōṛhē sī atē dharatī upara kamazōra samajhē jāndē sī atē ḍaradē sī ki lōka tuhānū acānaka ḵẖatama nā kara dēṇa. Phira alāha nē tuhānū rahiṇa dā ṭikāṇā ditā atē āpaṇī madada nāla tuhānū tākata baḵẖaśī (madīnē vica samarathaka paidā hō'ē) atē tuhānū pavitara rōzī ditī tāṁ jō tusīṁ śukaraguzāra baṇō
ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਜਦੋਂ' ਤੂਸੀ' ਥੋੜ੍ਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਖ਼ਤਮ ਨਾ ਕਰ ਦੇਣ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਹਿਣ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਾਕਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ (ਮਦੀਨੇ ਵਿਚ ਸਮਰੱਥਕ ਪੈਦਾ ਹੋਏ) ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ।

Persian

و به ياد آوريد آن هنگام را كه اندك بوديد و در شمار زبون‌شدگان اين سرزمين، بيم آن داشتيد كه مردم شما را از ميان بردارند و خدا پناهتان داد و يارى كرد و پيروز گردانيد و از چيزهاى پاكيزه روزى داد، باشد كه سپاس گوييد
و [ياد كنيد] هنگامى را كه در [اين‌] سرزمين گروهى اندك و مستضعف بوديد و بيم آن داشتيد كه مردم شما را از ميان بردارند ولى او شما را پناه داد و به نصرت خويش ياريتان كرد و از نعمت‌هاى پاكيزه به شما روزى داد، باشد كه شاكر باشيد
و یاد کنید آنگاه که در این سرزمین اندکشمار و مستضعف بودید و می‌ترسیدید که مردمان [کافر] شما را از خانه و کاشانه‌تان آواره کنند، ولی او شما را [نزد یارانتان‌] جای داد و به نصرت خویش یاری کرد و از پاکیزه‌ها روزی داد، باشد که سپاس بگزارید
وبه یاد آورید زمانی را که شما در روی زمین اندک و ناتوان بودید، می‌ترسیدید که مردم شما را بربایند، پس الله شما را پناه داد، و با یاری خود شما را تأیید (و تقویت) کرد، و از چیزهای پاکیزه به شما روزی بخشید، شاید شما سپاس‌گزار باشید
و یاد کنید هنگامی را که شما در زمین گروهی اندک بودید، و ناتوان و زبون شمرده می شدید، و همواره می ترسیدید که مردم [مشرک و کافر] شما را بربایند [تا شکنجه و آزار دهند ونابود کنند] پس خدا شما را [در شهر مدینه] جای داد و با یاریش نیرومندتان ساخت، و از [نعمت های] پاکیزه اش به شما روزی بخشید تا سپاس گزاری کنید
و به یاد آورید زمانی را که شما در سرزمین [مکه] اندک و ناتوان بودید [و] می‌ترسیدید که مردمان [مشرک،] شما را بربایند؛ ولی الله شما را [در مدینه] پناه داد و با یاری خویش نیرومندتان ساخت و از چیزهای پاکیزه به شما روزی بخشید؛ باشد که سپاسگزاری کنید
و به یاد آرید زمانی که عده قلیلی بودید که شما را ضعیف و خوار در زمین (مکه) می‌شمردند و از مردم (مشرک) بر خود ترسان بودید که مبادا شما را (از روی زمین) برچینند، بعد از آن خدا شما را در پناه خود آورد و به یاری خود نیرومندی و نصرت به شما عطا کرد و از پاکیزه‌ترین (غنائم و) طعامها روزی شما فرمود، باشد که شکر به جای آرید
و یاد آرید هنگامی را که بودید گروه اندکی ناتوان شمردگان در زمین بیم داشتید که بربایند شما را مردم پس پناهتان داد و کمک کرد شما را به یاری خود و روزی داد شما را از پاکیزه‌ها شاید شکر گزارید
و به ياد آوريد هنگامى را كه شما در زمين، گروهى اندك و مستضعف بوديد. مى ترسيديد مردم شما را بربايند، پس [خدا] به شما پناه داد و شما را به يارى خود نيرومند گردانيد و از چيزهاى پاك به شما روزى داد، باشد كه سپاسگزارى كنيد
و به یاد آورید چون شما در زمین، گروهی اندک و مستضعف بودید، می‌ترسیدید مردم شما را بربایند. پس (خدا) به شما پناه داد و به یاری خود شما را تأیید کرد و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد. شاید سپاسگزاری کنید
و به یاد آورید زمانى را که شما کم بودید و در زمین [مکه] مستضعف بودید. مى‌ترسیدید مردم شما را بربایند. پس [خداوند در مدینه] پناهتان داد و با یارى خویش، شما را نیرومند کرد و از پاکیزه‌ها به شما روزى داد، باشد که شما شکرگزارى کنید
(ای مؤمنان!) به یاد آورید هنگامی را که شما گروه اندک و ضعیفی در سرزمین (مکّه) بودید و می‌ترسیدید که مردم شما را بربایند، ولی خدا شما را (در سرزمین مدینه) پناه و مأوی داد و با معونت و یاری خود شما را (در جنگ بدر پیروز گرداند و) نیرو بخشید و غنائم پاکیزه‌ای بهره‌ی شما کرد تا این که سپاسگزاری بکنید (و در راه جهاد به جان و دل بکوشید)
و به خاطر بیاورید هنگامی را که شما در روی زمین، گروهی کوچک و اندک و زبون بودید؛ آنچنان که می‌ترسیدید مردم شما را بربایند! ولی او شما را پناه داد؛ و با یاری خود تقویت کرد؛ و از روزیهای پاکیزه بهره‌مند ساخت؛ شاید شکر نعمتش را بجا آورید
و به ياد آريد هنگامى را كه در زمين گروهى اندك و ناتوان شمرده شده بوديد، بيم آن داشتيد كه مردمان- مشركان مكه و قبيله‌هاى عرب- شما را بربايند، پس شما را جاى داد- در مدينه- و به يارى خود نيرومند گردانيد و از چيزهاى پاكيزه روزيتان داد تا مگر سپاس داريد
وبه یاد آورید زمانی را که شما در روی زمین اندک وناتوان بودید, می ترسیدید که مردم شما را بربایند, پس خداوند شما را پناه داد, وبا یاری خود شمارا تأیید (وتقویت) کرد, واز چیزهای پاکیزه به شما روزی بخشید, شاید شما سپاسگزار باشید

Polish

I przypomnijcie sobie czas, kiedy byliscie nieliczni, kiedy byliscie osłabieni na tej ziemi, obawiajac sie, ze ludzie was wychwyca. Wtedy On dał wam schronienie, umocnił was Swoja pomoca i zaopatrzył was w dobre rzeczy. Byc moze, bedziecie wdzieczni
I przypomnijcie sobie czas, kiedy byliście nieliczni, kiedy byliście osłabieni na tej ziemi, obawiając się, że ludzie was wychwycą. Wtedy On dał wam schronienie, umocnił was Swoją pomocą i zaopatrzył was w dobre rzeczy. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

E lembrai-vos de quando ereis poucos, indefesos na terra temendo que os adversarios vos arrebatassem. Entao, Ele vos abrigou e vos amparou com Seu socorro e vos deu sustento das cousas benignas, para serdes agradecidos
E lembrai-vos de quando éreis poucos, indefesos na terra temendo que os adversários vos arrebatassem. Então, Ele vos abrigou e vos amparou com Seu socorro e vos deu sustento das cousas benignas, para serdes agradecidos
E recordai-vos de quando (na vossa metropole, Makka), ereis um punhado de subjugados; e temieis que os homens (incredulos) vos saqueassem; e Ele vos agraciou com todo bem, para que Lhe agradecesseis
E recordai-vos de quando (na vossa metrópole, Makka), éreis um punhado de subjugados; e temíeis que os homens (incrédulos) vos saqueassem; e Ele vos agraciou com todo bem, para que Lhe agradecêsseis

Pushto

او تاسو یاد كړئ (هغه وخت) كله چې تاسو ډېر لږ وئ، په ځمكه كې ضعيفه كړى شوي وئ، چې تاسو به وېرېدلئ له دې نه چې خلق به مو په جلتۍ سره وتښتوي، نو هغه تاسو ته ځاى دركړ او په خپل مدد سره يې تاسو مضبوط كړئ او تاسو ته يې له پاكېزه څیزونو نه رزق دركړ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
او تاسو یاد كړئ (هغه وخت) كله چې تاسو ډېر لږ وئ، په ځمكه كې ضعيفه كړى شوي وئ، چې تاسو به وېرېدلئ له دې نه چې خلق به مو په جلتۍ سره وتښتوي، نو هغه تاسو ته ځاى دركړ او په خپل مدد سره يې تاسو مضبوط كړئ او تاسو ته يې له پاكيزه څیزونو نه رزق دركړ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

Amintiti-va cand, pe pamant, erati putini si slabi si va temeati ca oamenii sa nu va pradeze. El v-a adapostit. El v-a sprijinit cu ajutorul Sau. El v-a inzestrat cu bunatati. Poate veti multumi
Amintiţi-vă când, pe pământ, eraţi puţini şi slabi şi vă temeaţi ca oamenii să nu vă prădeze. El v-a adăpostit. El v-a sprijinit cu ajutorul Său. El v-a înzestrat cu bunătăţi. Poate veţi mulţumi
Aminti tu folosit exista puine apasa fearing ala popor înhata tu El subventiona tu sigur sanctuar sprijini tu His victorie înzestra tu bun aprovizionare tu exista appreciative
Aduceþi-va aminte cand voi eraþi puþini la numar, slabi ºi oprimaþi pe pamant ºi va temeaþi sa nu va rapuna oamenii, insa Elv-a dat ada
Aduceþi-vã aminte când voi eraþi puþini la numãr, slabi ºi oprimaþi pe pãmânt ºi vã temeaþi sã nu vã rãpunã oamenii, însã Elv-a dat adã

Rundi

Mwibuke mugihe mwari inkehwa muboneka yuko mugoyagoya kuri iy’Isi, mutinya abantu kugira ngo ntimufatwe, mugabo Imana iha ahantu heza hukubaho, n’ukubaha ishaka ry’uburokoke bwayo, n’ukubaha imigisha myiza kugira ngo mushobore gukenguruka

Russian

Amintiti-va cand, pe pamant, erati putini si slabi si va temeati ca oamenii sa nu va pradeze. El v-a adapostit. El v-a sprijinit cu ajutorul Sau. El v-a inzestrat cu bunatati. Poate veti multumi
И помните (о, верующие) (о благодеяниях Аллаха вам), как вас было мало (когда вы были еще только в Мекке), (и вы) были ослаблены на земле, боясь, что захватят [могут схватить] вас (неверующие) люди. А Он [Аллах] же дал вам убежище [город Медину] и подкрепил Своей помощью (победой при Бадре) и наделил вас благами [едой, питьем, одеждой и верховыми животными] (в числе которых и трофеи взятые при Бадре), чтобы вы были благодарны (Аллаху) (за все это)
Pomnite, chto vy byli malochislenny i schitalis' slabymi na zemle. Vy opasalis', chto lyudi skhvatyat vas, no On dal vam ubezhishche, podkrepil vas Svoyey pomoshch'yu i nadelil vas blagami, chtoby vy byli blagodarny
Помните, что вы были малочисленны и считались слабыми на земле. Вы опасались, что люди схватят вас, но Он дал вам убежище, подкрепил вас Своей помощью и наделил вас благами, чтобы вы были благодарны
Pomnite: vot, vy v etoy zemle malochislenny, slaby; boites', chto eti lyudi unichtozhat vas: no On dal vam zhilishcha, ukrepil vas svoyeyu pomoshch'yu, nadelil vas blagimi snedyami; mozhet byt', budete blagodarny
Помните: вот, вы в этой земле малочисленны, слабы; боитесь, что эти люди уничтожат вас: но Он дал вам жилища, укрепил вас своею помощью, наделил вас благими снедями; может быть, будете благодарны
Vspomnite, kogda vas bylo malo i vy byli oslableny na zemle, v strakhe, chto lyudi vas vykhvatyat. I On dal vam ubezhishche i podkrepil Svoyey pomoshch'yu i nadelil vas blagami, - mozhet byt', vy budete blagodarny
Вспомните, когда вас было мало и вы были ослаблены на земле, в страхе, что люди вас выхватят. И Он дал вам убежище и подкрепил Своей помощью и наделил вас благами, - может быть, вы будете благодарны
Vspomnite [, o mukhadzhiry, o tom vremeni,] kogda vy byli malochislenny i unizheny na zemle i opasalis', chto vragi skhvatyat [i ub'yut] vas. Allakh zhe dal vam pristanishche i podderzhal vas Svoyey pomoshch'yu, daroval vam udel iz blag [Svoikh], - byt' mozhet, vy vozblagodarite Yego
Вспомните [, о мухаджиры, о том времени,] когда вы были малочисленны и унижены на земле и опасались, что враги схватят [и убьют] вас. Аллах же дал вам пристанище и поддержал вас Своей помощью, даровал вам удел из благ [Своих], - быть может, вы возблагодарите Его
O vy, kotoryye uverovali! Vspomnite teper', kogda vy sil'ny, o tom vremeni, kogda vy byli slaby i malochislenny, i vashi vragi pol'zovalis' vashey slabost'yu. Togda vy strashilis', chto vragi skhvatyat vas i ub'yut. Vy vyshli iz svoyego goroda (Mekki), kak povelel Allakh, i On sdelal Medinu ubezhishchem dlya vas, i vy pobedili blagodarya Yego pomoshchi i podderzhke. Allakh daroval vam dobruyu dobychu, - mozhet byt', vy budete Yemu blagodarny i prodolzhite srazheniye za Istinu Allakha
О вы, которые уверовали! Вспомните теперь, когда вы сильны, о том времени, когда вы были слабы и малочисленны, и ваши враги пользовались вашей слабостью. Тогда вы страшились, что враги схватят вас и убьют. Вы вышли из своего города (Мекки), как повелел Аллах, и Он сделал Медину убежищем для вас, и вы победили благодаря Его помощи и поддержке. Аллах даровал вам добрую добычу, - может быть, вы будете Ему благодарны и продолжите сражение за Истину Аллаха
Togda vy byli malen'koy obshchinoy, I slabymi na toy zemle, i v strakhe, Chto eti lyudi vas ograbyat i pokhityat. No On ubezhishche vam dal, I ukrepil vas pomoshch'yu Svoyeyu, I dal vam vse potrebnoye dlya zhizni, Chtob vy mogli byt' blagodarny
Тогда вы были маленькой общиной, И слабыми на той земле, и в страхе, Что эти люди вас ограбят и похитят. Но Он убежище вам дал, И укрепил вас помощью Своею, И дал вам все потребное для жизни, Чтоб вы могли быть благодарны

Serbian

И сетите се кад вас је било мало, кад сте на земљи били потлачени - бојали сте се да вас људи не похватају, па вам је Он дао склониште и Својом помоћу вас ојачао и благодатима вас опскрбио да бисте били захвални

Shona

Uye rangarirai apo pamakange muri vashoma uye makagomberedzwa panyika, uye muchitya kuti pamwe vanhu vangakutapai, asi (Allah) vakakugadzirirai nzvimbo yakachengetedzeka, vakakusimbisai nerubetsero rwavo, uye vakakupai zvinhu zvakanaka kuitira kuti pamwe mungatenda

Sindhi

۽ (اي مھاجرؤ سندس احسانن کي) ياد ڪريو جڏھن زمين (مُلڪ) ۾ اوھين ٿورڙا (۽) ھيڻا ھيؤ ڊنؤ ٿي ته متان ماڻھو اوھان کي تڪڙو کڻي وٺن، پوءِ اوھان کي جاءِ ڏنائين ۽ اوھان کي پنھنجي مدد سان سگھ ڏنائين ۽ اوھان کي سٺين شين مان روزي ڏنائين ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

oba bhumiyehi (makkavehi) khelahina vu itamat sulutarayak vasayen sita, obava kavurun ho miniseku (kumana velavakadi ho balen) allagena yavi yayi oba biyen (vevlamin) siti avasthavedi, ohu obata (madinavehi) ida laba di tama udavven obava saktimat kara, pirisidu ahara obata laba dima gænada sita balanu. (meyata) oba krtagna vanu mænava
oba bhūmiyehi (makkāvehi) khelahīna vū itāmat suḷutarayak vaśayen siṭa, obava kavurun hō miniseku (kumana vēlāvakadī hō balen) allāgena yāvi yayi oba biyen (vevlamin) siṭi avasthāvēdī, ohu obaṭa (madīnāvehi) iḍa labā dī tama udavven obava śaktimat kara, pirisidu āhāra obaṭa labā dīma gænada sitā balanu. (meyaṭa) oba kṛtagna vanu mænava
ඔබ භූමියෙහි (මක්කාවෙහි) ඛෙලහීන වූ ඉතාමත් සුළුතරයක් වශයෙන් සිට, ඔබව කවුරුන් හෝ මිනිසෙකු (කුමන වේලාවකදී හෝ බලෙන්) අල්ලාගෙන යාවි යයි ඔබ බියෙන් (වෙව්ලමින්) සිටි අවස්ථාවේදී, ඔහු ඔබට (මදීනාවෙහි) ඉඩ ලබා දී තම උදව්වෙන් ඔබව ශක්තිමත් කර, පිරිසිදු ආහාර ඔබට ලබා දීම ගැනද සිතා බලනු. (මෙයට) ඔබ කෘතඥ වනු මැනව
numbala polove svalpa deneku vasayen dubalayin va sita janaya numbalava pæhæra gena yanu ætæyi numbala biyen siti avasthava numbala menehi kara balanu. evita numbala krtavedi viya hækivanu pinisa ohu numbala bharagena ohuge upakaraya tulin numbalava ohu saktimat kaleya. tavada yahapat dæyin numbalata posanaya kaleya
num̆balā poḷovē svalpa deneku vaśayen dubalayin va siṭa janayā num̆balāva pæhæra gena yanu ætæyi num̆balā biyen siṭi avasthāva num̆balā menehi kara balanu. eviṭa num̆balā kṛtavēdī viya hækivanu piṇisa ohu num̆balā bhāragena ohugē upakāraya tuḷin num̆balāva ohu śaktimat kaḷēya. tavada yahapat dæyin num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷēya
නුඹලා පොළොවේ ස්වල්ප දෙනෙකු වශයෙන් දුබලයින් ව සිට ජනයා නුඹලාව පැහැර ගෙන යනු ඇතැයි නුඹලා බියෙන් සිටි අවස්ථාව නුඹලා මෙනෙහි කර බලනු. එවිට නුඹලා කෘතවේදී විය හැකිවනු පිණිස ඔහු නුඹලා භාරගෙන ඔහුගේ උපකාරය තුළින් නුඹලාව ඔහු ශක්තිමත් කළේය. තවද යහපත් දැයින් නුඹලාට පෝෂණය කළේය

Slovak

Zapamatat Si ona pouzivat bol few oppressed fearing ze ludia chmatnut ona He granted ona zaistit sanctuary supported ona Jeho victory zadovazit ona dobry provisions ona bol appreciative

Somali

Oo Xusuusta markaad aheydeen kuwo tiro yar oo lagu daciifsado dhulka, cabsanaya si aan dadku idiin kala boobin, markaasuu idin siiyey hoy aamin ah oo idinku xoojiyey Gargaarkiisa, oo idin siiyey wax ka mid ah waxyaalaha wanaagsan, bal inaad mahad naqdaan
Xusuustana markaad ahaydeen kuwo yaroo lagu Tabar darraysto Dhulka (Makaad) idinkoo ka Cabsan in Dadku idin dafo oo markaas uu idin Dhaweeyey (Dumay) idinkuna Xoojiyey Gargaarkiisa, idinkuna Arzaaqay Wanaag (Xalaal) inaad ky Mahdisaan
Xusuustana markaad ahaydeen kuwo yaroo lagu Tabar darraysto Dhulka (Makaad) idinkoo ka Cabsan in Dadku idin dafo oo markaas uu idin Dhaweeyey (Dumay) idinkuna Xoojiyey Gargaarkiisa, idinkuna Arzaaqay Wanaag (Xalaal) inaad ky Mahdisaan

Sotho

Hopolang hore le lona le kile la ebá lequlaona le fokolang, le telleha naha ka bophara, le ts’aba hore batho ba ne ba ka le fenya kapa ho le koetela, empa Allah U ile a le neha ts’ireletso ea ‘nete abaa le matlafatsa ka thuso ea hae, a ba a le neha tsohle tse molemo tsa boipheliso, e le hore le tle le be le khotsofalo

Spanish

Y recordad cuando erais solo unos pocos [antes de la Hegira] os encontrabais oprimidos en la Tierra [La Meca], y temiais que os capturaran los incredulos, y Allah os protegio [refugiandoos en Medina], os fortalecio con Su auxilio, y os agracio con las cosas buenas [y los botines de guerra]; sed agradecidos, pues
Y recordad cuando erais sólo unos pocos [antes de la Hégira] os encontrabais oprimidos en la Tierra [La Meca], y temíais que os capturaran los incrédulos, y Allah os protegió [refugiándoos en Medina], os fortaleció con Su auxilio, y os agració con las cosas buenas [y los botines de guerra]; sed agradecidos, pues
Y recordad cuando erais pocos y oprimidos en la tierra (de La Meca) y temiais que la gente (idolatra) os capturara. Entonces, El os dio refugio (en ciudad de Medina) y os fortalecio con la victoria (de Badr) y os concedio bienes para que fuerais agradecidos
Y recordad cuando erais pocos y oprimidos en la tierra (de La Meca) y temíais que la gente (idólatra) os capturara. Entonces, Él os dio refugio (en ciudad de Medina) y os fortaleció con la victoria (de Badr) y os concedió bienes para que fuerais agradecidos
Y recuerden cuando eran pocos y oprimidos en la tierra (de La Meca) y temian que la gente (idolatra) los capturara. Entonces, El les dio refugio (en ciudad de Medina) y los fortalecio con la victoria (de Badr) y les concedio bienes para que fueran agradecidos
Y recuerden cuando eran pocos y oprimidos en la tierra (de La Meca) y temían que la gente (idólatra) los capturara. Entonces, Él les dio refugio (en ciudad de Medina) y los fortaleció con la victoria (de Badr) y les concedió bienes para que fueran agradecidos
¡Y recordad cuando erais pocos, oprimidos en el pais, temerosos de que la gente os capturara! Entonces, os procuro refugio, os fortalecio con Su auxilio y os proveyo de cosas buenas. Quizas, asi, fuerais agradecidos
¡Y recordad cuando erais pocos, oprimidos en el país, temerosos de que la gente os capturara! Entonces, os procuró refugio, os fortaleció con Su auxilio y os proveyó de cosas buenas. Quizás, así, fuerais agradecidos
Y recordad los tiempos en que erais pocos [y] debiles en la tierra, cuando temiais que la gente os exterminara --y entonces El os protegio y os fortalecio con su auxilio y os proveyo de las cosas buenas de la vida, quizas, asi, seais agradecidos
Y recordad los tiempos en que erais pocos [y] débiles en la tierra, cuando temíais que la gente os exterminara --y entonces Él os protegió y os fortaleció con su auxilio y os proveyó de las cosas buenas de la vida, quizás, así, seáis agradecidos
Recuerden cuando eran solo unos pocos, eran perseguidos y oprimidos donde estuvieran, y temian que la gente los apresara. Pero Dios los protegio, los fortalecio con Su auxilio y los agracio con un sustento licito, para que sean agradecidos
Recuerden cuando eran solo unos pocos, eran perseguidos y oprimidos donde estuvieran, y temían que la gente los apresara. Pero Dios los protegió, los fortaleció con Su auxilio y los agració con un sustento lícito, para que sean agradecidos
Y recordad cuando erais pocos, oprimidos en la Tierra, temiendo que la gente os apresara y El os refugio y os fortalecio con Su ayuda y os proveyo de cosas buenas para que pudierais estar agradecidos
Y recordad cuando erais pocos, oprimidos en la Tierra, temiendo que la gente os apresara y Él os refugió y os fortaleció con Su ayuda y os proveyó de cosas buenas para que pudierais estar agradecidos

Swahili

Na kumbukeni, enyi Waumini, neema za Mwenyezi Mungu juu yenu mlipokuwa ndani ya Maka ni wachache wa idadi mnanyanyaswa, mnaogopa msije mkanyakuliwa na makafiri kwa haraka, Akawapatia makao ya nyinyi kuhamia nayo ni Madina na akawapa nguvu kwa kuwapa ushindi juu yao siku ya Badr na Akawapa vyakula kati ya vitu vizuri ambavyo ngawira ni miongoni mwavyo, ili mumshukuru Yeye kwa alichowaruzuku nacho na kuwaneemesha
Na kumbukeni mlipo kuwa wachache, mkionekana wanyonge katika nchi, mnaogopa watu wasikunyakueni, naye akakupeni pahala pazuri pa kukaa, na akakutieni nguvu kwa nusura yake, na akakupeni riziki nzuri ili mpate kushukuru

Swedish

Kom ihag den tid da ni var fa och svaga och levde i radsla for overgrepp fran andras [sida]; da skankte Han er en fristad, gav er hjalp och forsorjde er med goda ting - kanske visar ni tacksamhet
Kom ihåg den tid då ni var få och svaga och levde i rädsla för övergrepp från andras [sida]; då skänkte Han er en fristad, gav er hjälp och försörjde er med goda ting - kanske visar ni tacksamhet

Tajik

Va ʙa jod ovared on hangomro, ki andak ʙuded va d a r sumori xorsudagoni in sarzamin ʙimi on dosted, ki mardum sumoro az mijon ʙardorand va Xu do panohaton dod va jori kard va piruz gardonid va az cizhoi pokiza ruzi dod, ki sojad sukr gued
Va ʙa jod ovared on hangomro, ki andak ʙuded va d a r şumori xorşudagoni in sarzamin ʙimi on doşted, ki mardum şumoro az mijon ʙardorand va Xu do panohaton dod va jorī kard va pirūz gardonid va az cizhoi pokiza rūzi dod, ki şojad şukr gūed
Ва ба ёд оваред он ҳангомро, ки андак будед ва д а р шумори хоршудагони ин сарзамин бими он доштед, ки мардум шуморо аз миён бардоранд ва Ху до паноҳатон дод ва ёрӣ кард ва пирӯз гардонид ва аз чизҳои покиза рӯзи дод, ки шояд шукр гӯед
Va ʙa jod ovared, (ej mu'minon), ne'matero, ki ʙar sumo arzoni kard, on zamonero, ki andak ʙuded va dar sumori xorsudagoni in sarzamini Makka ʙuded va ʙimi on dosted, ki mardum sumoro az mijon ʙardorand va Alloh panohaton dod dar Madina va jori kard va piruzaton gardonid dar Badr va az cizhoi pokiza ruziaton dod, ʙosad, ki sukrguzori kuned
Va ʙa jod ovared, (ej mū'minon), ne'matero, ki ʙar şumo arzonī kard, on zamonero, ki andak ʙuded va dar şumori xorşudagoni in sarzamini Makka ʙuded va ʙimi on doşted, ki mardum şumoro az mijon ʙardorand va Alloh panohaton dod dar Madina va jorī kard va pirūzaton gardonid dar Badr va az cizhoi pokiza rūziaton dod, ʙoşad, ki şukrguzorī kuned
Ва ба ёд оваред, (эй мӯъминон), неъматеро, ки бар шумо арзонӣ кард, он замонеро, ки андак будед ва дар шумори хоршудагони ин сарзамини Макка будед ва бими он доштед, ки мардум шуморо аз миён бардоранд ва Аллоҳ паноҳатон дод дар Мадина ва ёрӣ кард ва пирӯзатон гардонид дар Бадр ва аз чизҳои покиза рӯзиатон дод, бошад, ки шукргузорӣ кунед
Va ʙa jod ovared zamonero, ki sumo dar sarzamini [Makka] andak va notavon ʙuded [va] metarsided ki mardumon [-i musrik] sumoro ʙiraʙojand, pas, Alloh taolo [dar Madina] panohaton dod va ʙo jorii xes nerumandaton soxt va az cizhoi pokiza ʙa sumo ruzi ʙaxsid, ʙosad, ki sipos guzored
Va ʙa jod ovared zamonero, ki şumo dar sarzamini [Makka] andak va notavon ʙuded [va] metarsided ki mardumon [-i muşrik] şumoro ʙiraʙojand, pas, Alloh taolo [dar Madina] panohaton dod va ʙo jorii xeş nerumandaton soxt va az cizhoi pokiza ʙa şumo rūzī ʙaxşid, ʙoşad, ki sipos guzored
Ва ба ёд оваред замонеро, ки шумо дар сарзамини [Макка] андак ва нотавон будед [ва] метарсидед ки мардумон [-и мушрик] шуморо бирабоянд, пас, Аллоҳ таоло [дар Мадина] паноҳатон дод ва бо ёрии хеш нерумандатон сохт ва аз чизҳои покиза ба шумо рӯзӣ бахшид, бошад, ки сипос гузоред

Tamil

ninkal pumiyil (makkavil) valuvilanta veku kurainta tokaiyinaraka iruntu unkalai em'manitarum (ennerattilum palavantamaka) titirena takkivituvarkalo enru ninkal anci (natunki)k kontirunta camayattil avan unkalukku (matinavil) itamalittut tan utaviyaik kontu unkalaip palappatutti nalla unavukalai unkalukku alittataiyum ninaittup parunkal. (Itarku) ninkal nanri celuttuvirkalaka
nīṅkaḷ pūmiyil (makkāvil) valuviḻanta veku kuṟainta tokaiyiṉarāka iruntu uṅkaḷai em'maṉitarum (ennērattilum palavantamāka) tiṭīreṉa tākkiviṭuvārkaḷō eṉṟu nīṅkaḷ añci (naṭuṅki)k koṇṭirunta camayattil avaṉ uṅkaḷukku (matīṉāvil) iṭamaḷittut taṉ utaviyaik koṇṭu uṅkaḷaip palappaṭutti nalla uṇavukaḷai uṅkaḷukku aḷittataiyum niṉaittup pāruṅkaḷ. (Itaṟku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
நீங்கள் பூமியில் (மக்காவில்) வலுவிழந்த வெகு குறைந்த தொகையினராக இருந்து உங்களை எம்மனிதரும் (எந்நேரத்திலும் பலவந்தமாக) திடீரென தாக்கிவிடுவார்களோ என்று நீங்கள் அஞ்சி (நடுங்கி)க் கொண்டிருந்த சமயத்தில் அவன் உங்களுக்கு (மதீனாவில்) இடமளித்துத் தன் உதவியைக் கொண்டு உங்களைப் பலப்படுத்தி நல்ல உணவுகளை உங்களுக்கு அளித்ததையும் நினைத்துப் பாருங்கள். (இதற்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாக
ninkal pumiyil (makkavil) ciru tokaiyinarakavum, palahinarkalakavum irunta nilaiyil, unkalai (enta nerattilum) manitarkal irancik kontu cenru vituvarkal enru ninkal payappattuk kontirunta potu avan unkalukku (matinavil) pukalitam alittut tan utaviyaik kontu unkalai palappatuttinan - innum paricuttamana akarankalaiyum avan unkalukku alittan; ivarrai ninaivu kurntu (avanukku) ninkal nanri celuttuvirkalaka
nīṅkaḷ pūmiyil (makkāvil) ciṟu tokaiyiṉarākavum, palahīṉarkaḷākavum irunta nilaiyil, uṅkaḷai (enta nērattilum) maṉitarkaḷ iṟāñcik koṇṭu ceṉṟu viṭuvārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ payappaṭṭuk koṇṭirunta pōtu avaṉ uṅkaḷukku (matīṉāvil) pukaliṭam aḷittut taṉ utaviyaik koṇṭu uṅkaḷai palappaṭuttiṉāṉ - iṉṉum paricuttamāṉa ākāraṅkaḷaiyum avaṉ uṅkaḷukku aḷittāṉ; ivaṟṟai niṉaivu kūrntu (avaṉukku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkāḷāka
நீங்கள் பூமியில் (மக்காவில்) சிறு தொகையினராகவும், பலஹீனர்களாகவும் இருந்த நிலையில், உங்களை (எந்த நேரத்திலும்) மனிதர்கள் இறாஞ்சிக் கொண்டு சென்று விடுவார்கள் என்று நீங்கள் பயப்பட்டுக் கொண்டிருந்த போது அவன் உங்களுக்கு (மதீனாவில்) புகலிடம் அளித்துத் தன் உதவியைக் கொண்டு உங்களை பலப்படுத்தினான் - இன்னும் பரிசுத்தமான ஆகாரங்களையும் அவன் உங்களுக்கு அளித்தான்; இவற்றை நினைவு கூர்ந்து (அவனுக்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்காளாக

Tatar

Мәккә мөшрикләре арасында яшәгән вакытыгызда аз булуыгыз сәбәпле көчсез идегез, шуны хәтерләгез! Аңсыздан килеп басарлар, алып китәрләр дип куркадыр идегез, Аллаһ сезне Мәдинә шәһәренә күчерде дә ярдәме белән куәтләде һәм пакь ризыклар белән сезне ризыкландырды, шаять шөкер итәрсез

Telugu

Mariyu a samayanni jnapakam cesukondi: Appudu miru alpasankhyalo unnaru. Bhumipai miru balahinuluga pariganincabadevaru. Prajalu mim'malni paradrolutarani (hinsistarani) bhayapade varu. Appudu ayana miku asrayamicci tana sahayanto mim'malni balaparaci, miku manci jivanopadhini samakurcadu, bahusa miru krtajnulavutarani
Mariyu ā samayānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi: Appuḍu mīru alpasaṅkhyalō unnāru. Bhūmipai mīru balahīnulugā parigaṇin̄cabaḍēvāru. Prajalu mim'malni pāradrōlutārani (hinsistārani) bhayapaḍē vāru. Appuḍu āyana mīku āśrayamicci tana sahāyantō mim'malni balaparaci, mīku man̄ci jīvanōpādhini samakūrcāḍu, bahuśā mīru kr̥tajñulavutārani
మరియు ఆ సమయాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి: అప్పుడు మీరు అల్పసంఖ్యలో ఉన్నారు. భూమిపై మీరు బలహీనులుగా పరిగణించబడేవారు. ప్రజలు మిమ్మల్ని పారద్రోలుతారని (హింసిస్తారని) భయపడే వారు. అప్పుడు ఆయన మీకు ఆశ్రయమిచ్చి తన సహాయంతో మిమ్మల్ని బలపరచి, మీకు మంచి జీవనోపాధిని సమకూర్చాడు, బహుశా మీరు కృతజ్ఞులవుతారని
ఒకప్పటి మీ పరిస్థితిని కాస్త జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి – అప్పట్లో మీరు అవనిలో అల్ప సంఖ్యలో ఉండేవారు. మరీ బలహీనులుగా పరిగణించబడేవారు. ప్రజలు మిమ్మల్ని మట్టుబెడతారేమోనని మీరు భయంతో బిక్కుబిక్కుమంటూ ఉండేవారు. అలాంటి పరిస్థితిలో అల్లాహ్‌ మీకు ఆశ్రయమిచ్చి, తన సహాయంతో మీకు బలిమిని ఇచ్చాడు. మీకు పరిశుభ్రమైన, పరిశుద్ధమైన ఆహార వస్తువులను ప్రసాదించాడు – మీరు కృతజ్ఞులై ఉండేందుకు

Thai

læa phwk cea cng raluk khna thi phwk cea mi canwn nxy sung pen phu xxnxæ nı phændin doythi phwk cea klaw wa phukhn ca chob cheiyw phwk cea pi læw phraxngkh di thrng pord hı phwk cea mi thiphak phing læa di thrng snabsnun phwk cea dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh læa di thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing thi di «thanghlay pheux wa phwk cea ca di khxbkhun
læa phwk cêā cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā mī cảnwn n̂xy sụ̀ng pĕn p̄hū̂ x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin doythī̀ phwk cêā klạw ẁā p̄hū̂khn ca c̄hob c̄heī̀yw phwk cêā pị læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng pord h̄ı̂ phwk cêā mī thī̀phạk phing læa dị̂ thrng s̄nạbs̄nun phwk cêā d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ læa dị̂ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng thī̀ dī «thậngh̄lāy pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และพวกเจ้าจงรำลึก ขณะที่พวกเจ้ามีจำนวนน้อยซึ่งเป็นผู้อ่อนแอในแผ่นดินโดยที่พวกเจ้ากลัวว่าผู้คนจะโฉบเฉี่ยว พวกเจ้าไปแล้วพระองค์ได้ทรงโปรดให้พวกเจ้ามีที่พักพิง และได้ทรงสนับสนุนพวกเจ้าด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ และได้ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งที่ดี ๆ ทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
“Læa phwk cea cng raluk khna thi phwk cea mi canwn nxy sung pen phu xxnxæ nı phændin doythi phwk cea klaw wa phukhn ca chob cheiyw phwk cea pi læw phraxngkh di thrng hı phwk cea mi thiphak phing læa di thrng snabsnun phwk cea dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh læa di thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing thi di «thanghlay pheux wa phwk cea ca di khxbkhun”
“Læa phwk cêā cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phwk cêā mī cảnwn n̂xy sụ̀ng pĕn p̄hū̂ x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin doythī̀ phwk cêā klạw ẁā p̄hū̂khn ca c̄hob c̄heī̀yw phwk cêā pị læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā mī thī̀phạk phing læa dị̂ thrng s̄nạbs̄nun phwk cêā d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ læa dị̂ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng thī̀ dī «thậngh̄lāy pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ”
“และพวกเจ้าจงรำลึก ขณะที่พวกเจ้ามีจำนวนน้อยซึ่งเป็นผู้อ่อนแอในแผ่นดินโดยที่พวกเจ้ากลัวว่าผู้คนจะโฉบเฉี่ยว พวกเจ้าไปแล้วพระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้ามีที่พักพิง และได้ทรงสนับสนุนพวกเจ้าด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ และได้ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งที่ดี ๆ ทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ”

Turkish

Hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, yeryuzunde hor, aciz tanınanlardandınız, insanların size saldırıp yok etmesinden korkuyordunuz. Derken sizi, sukredesiniz diye yeryurt sahibi etti, yardımıyla kuvvetlendirdi ve tertemiz seylerle rızıklandırdı
Hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, yeryüzünde hor, aciz tanınanlardandınız, insanların size saldırıp yok etmesinden korkuyordunuz. Derken sizi, şükredesiniz diye yeryurt sahibi etti, yardımıyla kuvvetlendirdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryuzunde aciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz da sukredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryüzünde âciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz da şükredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Hatırlayın; hani sizler sayıca azdınız ve yeryuzunde zayıf bırakılmıstınız, insanların sizi kapıp-yakalamasından korkuyordunuz. Iste O, sizi (yerlesik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz seylerden rızıklar verdi. Ki sukredesiniz
Hatırlayın; hani sizler sayıca azdınız ve yeryüzünde zayıf bırakılmıştınız, insanların sizi kapıp-yakalamasından korkuyordunuz. İşte O, sizi (yerleşik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz şeylerden rızıklar verdi. Ki şükredesiniz
O zamanı da hatırlayın ki, siz (ey Muhacirler), bir vakit Mekke’de zayıf ve hakir gorulen bir azınlıktınız. Kafirlerin sizi carpıp yakalamasından korkuyordunuz. Oyle iken, Allah sizi Medine’de barındırdı, ev-bark sahibi yaptı ve yardımıyla kuvvetlendirdi. Size en pak ve temiz seylerden (ganimetlerden) rızık verdi, gerek ki sukredesiniz
O zamanı da hatırlayın ki, siz (ey Muhacirler), bir vakit Mekke’de zayıf ve hakir görülen bir azınlıktınız. Kâfirlerin sizi çarpıp yakalamasından korkuyordunuz. Öyle iken, Allah sizi Medîne’de barındırdı, ev-bark sahibi yaptı ve yardımıyla kuvvetlendirdi. Size en pâk ve temiz şeylerden (ganimetlerden) rızık verdi, gerek ki şükredesiniz
Hatırlayın ki, bir zamanlar siz yeryuzunde hem az, hem zayıf ve acizdiniz; insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz; bu durumda iken Allah size yer-yurt verip barındırdı, sizi yardımıyla destekleyip kuvvetlendirdi ve sizi temiz ve helal seylerle rızıklandırdı ki sukredesiniz
Hatırlayın ki, bir zamanlar siz yeryüzünde hem az, hem zayıf ve âcizdiniz; insanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz; bu durumda iken Allah size yer-yurt verip barındırdı, sizi yardımıyla destekleyip kuvvetlendirdi ve sizi temiz ve helâl şeylerle rızıklandırdı ki şükredesiniz
Yeryuzunde az sayıda oldugunuz ve zayıf sayıldıgınız icin insanların sizi esir olarak alıp goturmesinden korktugunuz zamanları, hatırlayın. Allah, sukredesiniz diye sizi barındırmıs, yardımıyla desteklemis, temiz seylerle rızıklandırmıstır
Yeryüzünde az sayıda olduğunuz ve zayıf sayıldığınız için insanların sizi esir olarak alıp götürmesinden korktuğunuz zamanları, hatırlayın. Allah, şükredesiniz diye sizi barındırmış, yardımıyla desteklemiş, temiz şeylerle rızıklandırmıştır
Dusunun ve hatirlayin o zamanlari ki, hani bir vakitler siz yeryuzunde gucsuzdunuz, hor gorulen bir azinliktiniz. Insanlarin sizi hirpalamasindan korkuyordunuz, oyle iken O, sizi barindirdi ve sizi yardimiyla destekleyip guclendirdi ve sukretmeniz icin temizlerinden rizik verdi
Düsünün ve hatirlayin o zamanlari ki, hani bir vakitler siz yeryüzünde güçsüzdünüz, hor görülen bir azinliktiniz. Insanlarin sizi hirpalamasindan korkuyordunuz, öyle iken O, sizi barindirdi ve sizi yardimiyla destekleyip güçlendirdi ve sükretmeniz için temizlerinden rizik verdi
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryuzunde aciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz da sukredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryüzünde aciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz da şükredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Sayıca az oldugunuz, yeryuzunde ezilip horlandıgınız ve insanların sizi kapıp kacıracaklarından korktugunuz zamanları hatırlayın. O size barınak sagladı, sizi yardımıyla destekledi ve guzel seylerden size rızıklar verdi ki sukredesiniz
Sayıca az olduğunuz, yeryüzünde ezilip horlandığınız ve insanların sizi kapıp kaçıracaklarından korktuğunuz zamanları hatırlayın. O size barınak sağladı, sizi yardımıyla destekledi ve güzel şeylerden size rızıklar verdi ki şükredesiniz
Dusunun ve hatırlayın o zamanları ki, hani bir vakitler siz yeryuzunde gucsuzdunuz, hor gorulen bir azınlıktınız. Insanların sizi hırpalamasından korkuyordunuz, oyle iken O, sizi barındırdı ve sizi yardımıyla destekleyip guclendirdi ve sukretmeniz icin temizlerinden rızık verdi
Düşünün ve hatırlayın o zamanları ki, hani bir vakitler siz yeryüzünde güçsüzdünüz, hor görülen bir azınlıktınız. İnsanların sizi hırpalamasından korkuyordunuz, öyle iken O, sizi barındırdı ve sizi yardımıyla destekleyip güçlendirdi ve şükretmeniz için temizlerinden rızık verdi
Ve dusunun ki, siz bir vakit yeryuzunde hırpalanıp duran bir azlıktınız, insanların sizi carpıvereceginden korkardınız. Oyle iken O sizi barındırdı, O sizi yardımıyla destekledi, O size temiz rızıklar verdi ki sukredesiniz
Ve düşünün ki, siz bir vakit yeryüzünde hırpalanıp duran bir azlıktınız, insanların sizi çarpıvereceğinden korkardınız. Öyle iken O sizi barındırdı, O sizi yardımıyla destekledi, O size temiz rızıklar verdi ki şükredesiniz
Dusunun ve hatırlayın o zamanları ki, hani bir vakitler siz yeryuzunde gucsuzdunuz, hor gorulen bir azınlıktınız. Insanların sizi hırpalamasından korkuyordunuz, oyle iken O, sizi barındırdı ve sizi yardımıyla destekleyip guclendirdi ve sukretmeniz icin temizlerinden rızık verdi
Düşünün ve hatırlayın o zamanları ki, hani bir vakitler siz yeryüzünde güçsüzdünüz, hor görülen bir azınlıktınız. İnsanların sizi hırpalamasından korkuyordunuz, öyle iken O, sizi barındırdı ve sizi yardımıyla destekleyip güçlendirdi ve şükretmeniz için temizlerinden rızık verdi
Hatırlayınız ki, bir zamanlar siz yeryuzunde ezilen, sayıca az bir gruptunuz, insanlar sizi kapıp goturecekler diye korkuyordunuz. Fakat sukredesiniz diye Allah size sıgınak sagladı, helal besinler sundu, sizi yardımı ile destekledi
Hatırlayınız ki, bir zamanlar siz yeryüzünde ezilen, sayıca az bir gruptunuz, insanlar sizi kapıp götürecekler diye korkuyordunuz. Fakat şükredesiniz diye Allah size sığınak sağladı, helâl besinler sundu, sizi yardımı ile destekledi
Hatırlayın, hani sizler sayıca azdınız ve yeryuzunde zayıf bırakılmıstınız, insanların sizi kapıp yakalamasından korkuyordunuz. Iste O, sizi (yerlesik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz seylerden rızklar verdi ki sukredesiniz
Hatırlayın, hani sizler sayıca azdınız ve yeryüzünde zayıf bırakılmıştınız, insanların sizi kapıp yakalamasından korkuyordunuz. İşte O, sizi (yerleşik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz şeylerden rızklar verdi ki şükredesiniz
O zamanı da hatırlayın ki siz yer yuzunde azlıkdınız, aciz tanıtanlardınız. Halkın sizi tutup kapmasından korkuyordunuz. (Iste bu halde iken Allah) sizi, ev bark saahibi yapdı, yardımıyle kuvvetlendirdi, size en temiz ve guzel seylerden rızık verdi. Taki sukredesiniz
O zamanı da hatırlayın ki siz yer yüzünde azlıkdınız, âciz tanıtanlardınız. Halkın sizi tutup kapmasından korkuyordunuz. (İşte bu halde iken Allah) sizi, ev bark saahibi yapdı, yardımıyle kuvvetlendirdi, size en temiz ve güzel şeylerden rızık verdi. Tâki şükredesiniz
Hatırlayın ki; bir zamanlar yeryuzunde azlıktınız, zayıf sayılırdınız. Insanların sizi tutup kapmasından korkuyordunuz. Size ev bark verdi, yardımıyla destekledi ve temiz seylerden rızıklandırdı. Umulur ki sukredersiniz
Hatırlayın ki; bir zamanlar yeryüzünde azlıktınız, zayıf sayılırdınız. İnsanların sizi tutup kapmasından korkuyordunuz. Size ev bark verdi, yardımıyla destekledi ve temiz şeylerden rızıklandırdı. Umulur ki şükredersiniz
Ve siz; yeryuzunde az (sayıda) oldugunuzu, aciz, gucsuz oldugunuzu hatırlayın. Insanların sizi yakalamasından korkuyordunuz. O zaman sizi barındırdı (yer sahibi yaptı) ve sizi yardımı ile destekledi ve sizi tayyib rızıkla (helal, temiz rızıklardan) rızıklandırdı. Boylece (umulur ki) siz sukredersiniz
Ve siz; yeryüzünde az (sayıda) olduğunuzu, aciz, güçsüz olduğunuzu hatırlayın. İnsanların sizi yakalamasından korkuyordunuz. O zaman sizi barındırdı (yer sahibi yaptı) ve sizi yardımı ile destekledi ve sizi tayyib rızıkla (helâl, temiz rızıklardan) rızıklandırdı. Böylece (umulur ki) siz şükredersiniz
Veskuru iz entum kalılum musted´afune fil erdı tehafune ey yetehattafekumun nasu fe avakum ve eyyedekum bi nasrihı ve razekakum minet tayyibati leallekum teskurun
Vesküru iz entüm kalılüm müsted´afune fil erdı tehafune ey yetehattafekümün nasü fe avaküm ve eyyedeküm bi nasrihı ve razekaküm minet tayyibati lealleküm teşkürun
Vezkuru iz entum kalilun mustad´afune fil ardı tehafune en yetehattafekumun nasu fe avakum ve eyyedekum bi nasrihi ve rezekakum minet tayyibati leallekum teskurun(teskurune)
Vezkurû iz entum kalîlun mustad´afûne fîl ardı tehâfûne en yetehattafekumun nâsu fe âvâkum ve eyyedekum bi nasrihî ve rezekakum minet tayyibâtî leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Ve yeryuzunde azınlıkta ve caresiz oldugunuz; insanların sizi kapıp goturmesinden korktugunuz gunleri hatırlayın ki, derken O sizi himaye etti, yardımıyla guc verip destekledi ve geciminiz icin temiz ve hos rızıklardan bahsetti size, ki sonunda sukredesiniz
Ve yeryüzünde azınlıkta ve çaresiz olduğunuz; insanların sizi kapıp götürmesinden korktuğunuz günleri hatırlayın ki, derken O sizi himaye etti, yardımıyla güç verip destekledi ve geçiminiz için temiz ve hoş rızıklardan bahşetti size, ki sonunda şükredesiniz
vezkuru iz entum kalilum mustad`afune fi-l'ardi tehafune ey yetehattafekumu-nnasu feavakum veeyyedekum binasrihi verazekakum mine-ttayyibati le`allekum teskurun
veẕkürû iẕ entüm ḳalîlüm müstaḍ`afûne fi-l'arḍi teḫâfûne ey yeteḫaṭṭafekümü-nnâsü feâvâküm veeyyedeküm binaṣrihî verazeḳaküm mine-ṭṭayyibâti le`alleküm teşkürûn
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryuzunde aciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz da sukredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Hatırlayın ki, bir zaman siz yeryüzünde âciz tanınan az (bir toplum) idiniz; insanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz da şükredesiniz diye Allah size yer yurt verdi; yardımıyla sizi destekledi ve size temizinden rızıklar verdi
Hatırlayın, bir zamanlar yeryuzunde az idiniz, gucsuzdunuz, insanların sizi esir alıp goturmesinden korkuyordunuz. Allah sizleri barındırdı, yardımıyla guclendirdi, sukredesiniz diye sizi temiz urunlerle rızıklandırdı
Hatırlayın, bir zamanlar yeryüzünde az idiniz, güçsüzdünüz, insanların sizi esir alıp götürmesinden korkuyordunuz. Allah sizleri barındırdı, yardımıyla güçlendirdi, şükredesiniz diye sizi temiz ürünlerle rızıklandırdı
Hatırlayın, bir zamanlar yeryuzunde gucsuzdunuz, insanların sizi ansızın alıp yakalamasından korkuyordunuz. Allah sizleri barındırdı, yardımıyla guclendirdi, sukredesiniz diye sizi temiz seylerle rızıklandırdı
Hatırlayın, bir zamanlar yeryüzünde güçsüzdünüz, insanların sizi ansızın alıp yakalamasından korkuyordunuz. Allah sizleri barındırdı, yardımıyla güçlendirdi, şükredesiniz diye sizi temiz şeylerle rızıklandırdı
Dusunun ki bir zaman siz dunyada az ve zayıf idiniz.Oyle ki insanların sizi tutup kapacagından endise ediyordunuz.Bu halde iken Allah size yer yurt nasib etti, sizi yardımıyla destekledi, sizi temiz ve helal seylerle rızıklandırdı, ta ki sukredesiniz
Düşünün ki bir zaman siz dünyada az ve zayıf idiniz.Öyle ki insanların sizi tutup kapacağından endişe ediyordunuz.Bu halde iken Allah size yer yurt nasib etti, sizi yardımıyla destekledi, sizi temiz ve helâl şeylerle rızıklandırdı, ta ki şükredesiniz
Dusunun ki bir zaman siz az idiniz, yeryuzunde hırpalanıyordunuz. Insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz. Allah, sizi barındırdı, sizi yardımıyle destekledi, sizi guzel seylerle besledi ki, sukredesiniz
Düşünün ki bir zaman siz az idiniz, yeryüzünde hırpalanıyordunuz. İnsanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz. Allah, sizi barındırdı, sizi yardımıyle destekledi, sizi güzel şeylerle besledi ki, şükredesiniz
Hatırlayın; hani sizler sayıca azdınız ve yeryuzunde zayıf bırakılmıslardınız, insanların sizi kapıp yakalayıvermelerinden korkuyordunuz. Iste O, sizi (yerlesik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz seylerden rızıklar verdi. Umulur ki sukredersiniz
Hatırlayın; hani sizler sayıca azdınız ve yeryüzünde zayıf bırakılmışlardınız, insanların sizi kapıp yakalayıvermelerinden korkuyordunuz. İşte O, sizi (yerleşik kılıp) barındırandı, sizi yardımıyla destekledi ve size temiz şeylerden rızıklar verdi. Umulur ki şükredersiniz
O vakti hatırlayın ki siz yeryuzunde gucsuz ve zayıf idiniz. Insanların sizi kapıp goturmesinden korkuyordunuz. Derken Allah sizi barındırdı, yardımıyla destekledi ve sizi temiz seylerden rızıklandırdı ki sukredesiniz
O vakti hatırlayın ki siz yeryüzünde güçsüz ve zayıf idiniz. İnsanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz. Derken Allah sizi barındırdı, yardımıyla destekledi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı ki şükredesiniz
Dusunun ki, siz bir zamanlar yeryuzunde ezilip horlanan bir azınlıktınız. Insanların sizi carpıvereceginden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve sukredersiniz umidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı
Düşünün ki, siz bir zamanlar yeryüzünde ezilip horlanan bir azınlıktınız. İnsanların sizi çarpıvereceğinden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve şükredersiniz ümidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı
Dusunun ki, siz bir zamanlar yeryuzunde ezilip horlanan bir azınlıktınız. Insanların sizi carpıvereceginden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve sukredersiniz umidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı
Düşünün ki, siz bir zamanlar yeryüzünde ezilip horlanan bir azınlıktınız. İnsanların sizi çarpıvereceğinden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve şükredersiniz ümidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı
Dusunun ki, siz bir zamanlar yeryuzunde ezilip horlanan bir azınlıktınız. Insanların sizi carpıvereceginden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve sukredersiniz umidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı
Düşünün ki, siz bir zamanlar yeryüzünde ezilip horlanan bir azınlıktınız. İnsanların sizi çarpıvereceğinden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve şükredersiniz ümidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı

Twi

Monkae εberε a na mosua na monni ahoͻden wͻ asaase no soͻ, (na) mo suro sε amanfoͻ behwim mo afri hͻ; Nyankopͻn bͻͻ mo ho ban de Ne mmoa hyεε mo den, de nnepa no bi bͻͻ mo akonhoma sεdeε mobeyi (no) ayε

Uighur

ياد ئېيتىڭلاركى، ئۆز ۋاقتىدا سىلەر (مەككە) زېمىنىدا ئاز سانلىق بولۇپ، بوزەك قىلىنغان ئىدىڭلار، كىشىلەر (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تالان - تاراج قىلىشىدىن قورقاتتىڭلار، شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرنى (مەدىنىدە) يەرلەشتۈردى، (بەدرى ئۇرۇشىدا) ئۆز ياردىمى بىلەن سىلەرنى كۈچلەندۈردى. سىلەرگە ھالال نەرسىلەر (يەنى غەنىيمەتلەر) نى رىزىق قىلىپ بەردى
ياد ئېتىڭلاركى، ئۆز ۋاقتىدا سىلەر (مەككە) زېمىنىدا ئاز سانلىق بولۇپ، بوزەك قىلىنغان ئىدىڭلار، كىشىلەر (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تالان ـ تاراج قىلىشىدىن قورقاتتىڭلار ، شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرنى (مەدىنىدە) يەرلەشتۈردى، (بەدرى ئۇرۇشىدا) ئۆز ياردىمى بىلەن سىلەرنى كۈچلەندۈردى. سىلەرگە ھالال نەرسىلەر (يەنى غەنىيمەتلەر) نى رىزىق قىلىپ بەردى

Ukrainian

Згадайте, як вас було мало й ви були слабкі на землі. Ви боялися, що люди схоплять вас, але Він дарував вам притулок і підтримав вас Своєю допомогою; Він наділив вас благами – можливо, ви будете вдячні
Zapam'yatayete shcho vy zvychayno buly malo ta pryhnichenykh, bochy shcho lyudy mozhutʹ skhvatyty vas, ta Vin harantuvav vam nadiynym sanctuary, pidtrymaly vas z Yoho peremohoyu, ta yakshcho vy z harnymy umovamy, shcho vy mozhete buty appreciative
Запам'ятаєте що ви звичайно були мало та пригнічених, бочи що люди можуть схватити вас, та Він гарантував вам надійним sanctuary, підтримали вас з Його перемогою, та якщо ви з гарними умовами, що ви можете бути appreciative
Z·hadayte, yak vas bulo malo y vy buly slabki na zemli. Vy boyalysya, shcho lyudy skhoplyatʹ vas, ale Vin daruvav vam prytulok i pidtrymav vas Svoyeyu dopomohoyu; Vin nadilyv vas blahamy – mozhlyvo, vy budete vdyachni
Згадайте, як вас було мало й ви були слабкі на землі. Ви боялися, що люди схоплять вас, але Він дарував вам притулок і підтримав вас Своєю допомогою; Він наділив вас благами – можливо, ви будете вдячні
Z·hadayte, yak vas bulo malo y vy buly slabki na zemli. Vy boyalysya, shcho lyudy skhoplyatʹ vas, ale Vin daruvav vam prytulok i pidtrymav vas Svoyeyu dopomohoyu; Vin nadilyv vas blahamy – mozhlyvo, vy budete vdyachni
Згадайте, як вас було мало й ви були слабкі на землі. Ви боялися, що люди схоплять вас, але Він дарував вам притулок і підтримав вас Своєю допомогою; Він наділив вас благами – можливо, ви будете вдячні

Urdu

Yaad karo woh waqt jabke tum thodey thay, zameen mein tumko be-zoar samjha jata tha, tum darte rehte thay ke kahin log tumhein mita na dein. Phir Allah ne tumko jaye panaah muhaiyaa kardi, apni madad se tumhare haath mazboot kiye aur tumhein accha rizq pahunchaya, shayad ke tum shukar-guzar bano
یاد کرو وہ وقت جبکہ تم تھوڑے تھے، زمین میں تم کو بے زور سمجھا جاتا تھا، تم ڈرتے رہتے تھے کہ کہیں لوگ تمہیں مٹا نہ دیں پھر اللہ نے تم کو جائے پناہ مہیا کر دی، اپنی مدد سے تمہارے ہاتھ مضبُوط کیے اور تمہیں اچھا رزق پہنچایا، شاید کہ تم شکر گزار بنو
اور یاد کرو جس وقت تم تھوڑے تھے ملک میں کمزور سمجھے جاتے تھے تم ڈرتے تھے کہ لوگ تمہیں اچک لیں پھر اس نے تمہیں ٹھکانا بنا دیا اور اپنی مدد سے تمہیں قوت دی اور تمہیں ستھری چیزوں سے رزق دیاتاکہ تم شکر کرو
اور اس وقت کو یاد کرو جب تم زمین (مکہ) میں قلیل اور ضعیف سمجھے جاتے تھے اور ڈرتے رہتے تھے کہ لوگ تمہیں اُڑا (نہ) لے جائیں (یعنی بےخان وماں نہ کردیں) تو اس نے تم کو جگہ دی اور اپنی مدد سے تم کو تقویت بخشی اور پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں تاکہ (اس کا) شکر کرو
اور یاد کرو جس وقت تم تھوڑے تھے مغلوب پڑے ہوئے ملک میں ڈرتے تھے کہ اچک لیں تم کو لوگ پھر اس نے تم کو ٹھکانہ دیا اور قوت دی تم کو اپنی مدد سے اور روزی دی تم کو ستھری چیزیں تاکہ تم شکر کرو [۲۰]
اور وہ وقت یاد کرو۔ جب تم تھوڑے تھے اور ملک میں کمزور سمجھے جاتے تھے اور ڈرتے رہتے تھے کہ کہیں لوگ تمہیں اچک نہ لے جائیں تو اللہ نے تمہیں (مدینہ میں) پناہ دی اور اپنی نصرت سے تمہاری تائید کی اور تمہیں پاک و پاکیزہ چیزیں دے کر رزق کا سامان مہیا کر دیا۔ تاکہ تم شکر گزار ہو۔
Aur uss halat ko yaad kero! Jab tum zamin mein qaleel thay kamzor shumar kiye jatay thay. Iss andeshay mein rehtay thay kay tum ko log noch khasot na len so Allah ney tum ko rehney ki jagah di aur tum ko apni nusrat say qooat di aur tum ko nafees nafees cheezen ata farmaeen takay tum shukar kero
اور اس حالت کو یاد کرو! جب کہ تم زمین میں قلیل تھے، کمزور شمار کئے جاتے تھے۔ اس اندیشہ میں رہتے تھے کہ تم کو لوگ نوچ کھسوٹ نہ لیں، سو اللہ نے تم کو رہنے کی جگہ دی اور تم کو اپنی نصرت سے قوت دی اور تم کو نفیس نفیس چیزیں عطا فرمائیں تاکہ تم شکر کرو
aur us halath ko yad karo! jab ke tum zamin mein qalil thein,kamzor shumar kiye jate thein,is andeshe mein rehte thein ke tum ko log, nooch khasoot6 na le,so Allah ne tum ko rehne ki jagah di aur tum ko apni nusrath se quwwath di aur tum ko nafis nafis chize ata farmayi ta ke tum shukr karo
اور یاد کرو جب تم تھوڑے تھے کمزور اور بےبس سمجھے جاتے تھے ملک میں (ہر وقت) ڈرتے رہتے تھے کہ کہیں اچک نہ لے جائیں تمھیں لوگ ، پھر اللہ نے پناہ دی تمھیں اور طاقت بخشی تمھیں اپنی نصرت سے اور عطا کیں تمھیں پاکیزہ چیزیں تاکہ تم شکر گزار ہو جاؤ۔
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکو
اور وہ وقت یاد کرو جب تم تعداد میں تھوڑے تھے، تمہیں لوگوں نے (تمہاری) سرزمین میں دبا کر رکھا ہوا تھا، تم ڈرتے تھے کہ لوگ تمہیں اچک کرلے جائیں گے۔ پھر اللہ نے تمہیں ٹھکانا دیا، اور اپنی مدد سے تمہیں مضبوط بنادیا، اور تمہیں پاکیزہ چیزوں کا رزق عطا کیا، تاکہ تم شکرو کرو۔
مسلمانو !اس وقت کو یاد کرو جب تم مکّہ میں قلیل تعداد میں اور کمزور تھے -تم ہر آن ڈرتے تھے کہ لوگ تمہیں اچک لے جائیں گے کہ خد انے تمہیں پناہ دی اور اپنی مدد سے تمہاری تائید کی -تمہیں پاکیزہ روزی عطا کی تاکہ تم اس کا شکریہ ادا کرو

Uzbek

Сиз ер юзида оз сонли, заифҳол бўлиб, одамлар сизни тутиб олишидан қўрқиб юрган ҳолингизни эсланг. Бас, У зот сизга жой берди, Ўз нусрати ила қўллади ва сизларга пок нарсаларни ризқ қилиб берди. Шоядки, шукр қилсангиз
Ва сизлар Ерда (яъни, Маккада) озчилик ва ночор бўлган ҳолингизда, одамлар (яъни, Макка мушриклари) талаб кетишларидан қўрқиб турган пайтингизда сизларга жой бериб (яъни, Мадинага кўчириб) Ўз ёрдами билан қўллаб-қувватлаганини ва шукр қилишингиз учун покиза ризқлар билан баҳраманд қилганини эслангиз
Сиз ер юзида оз сонли, заифҳол бўлиб, одамлар сизни тутиб олишидан қўрқиб юрган ҳолингизни эсланг. Бас, У зот сизга жой берди, Ўз нусрати ила қўллади ва сизларга пок нарсаларни ризқ қилиб берди. Шоядки шукр қилсангиз. (Аллоҳ таоло мусулмонларга жуда қийин пайтларида ҳам Ўзи ёрдам берганини эслатмоқда. Исломий даъватнинг бошланишида мусулмонлар оз сонли, заифҳол эдилар. Маккада қўрқиб бекиниб юрардилар)

Vietnamese

Va hay nho khi cac nguoi chi gom mot thieu so yeu ot trong xu, cac nguoi so bi bat coc đem đi thu tieu, boi the Ngai (Allah) ban cho cac nguoi mot noi ti nan va tang cuong suc manh cho cac nguoi voi su tro giup cua Ngai va cung duong cac nguoi voi loc an tot va sach đe cho cac nguoi to long biet on
Và hãy nhớ khi các ngươi chỉ gồm một thiểu số yếu ớt trong xứ, các ngươi sợ bị bắt cóc đem đi thủ tiêu, bởi thế Ngài (Allah) ban cho các ngươi một nơi tị nạn và tăng cường sức mạnh cho các ngươi với sự trợ giúp của Ngài và cung dưỡng các ngươi với lộc ăn tốt và sạch để cho các ngươi tỏ lòng biết ơn
(Hoi nhung nguoi co đuc tin), cac nguoi hay nho lai luc cac nguoi con o vung đat (Makkah) chi la mot nhom thieu so yeu the luon lo so bi vay bat thu tieu. The roi (Allah) đa ban cho cac nguoi mot noi lanh nan, tang cuong suc manh cho cac nguoi qua su tro giup cua Ngai va ban cho cac nguoi bong loc tot sach, mong rang cac nguoi biet ta on (Ngai)
(Hỡi những người có đức tin), các ngươi hãy nhớ lại lúc các ngươi còn ở vùng đất (Makkah) chỉ là một nhóm thiểu số yếu thế luôn lo sợ bị vây bắt thủ tiêu. Thế rồi (Allah) đã ban cho các ngươi một nơi lánh nạn, tăng cường sức mạnh cho các ngươi qua sự trợ giúp của Ngài và ban cho các ngươi bổng lộc tốt sạch, mong rằng các ngươi biết tạ ơn (Ngài)

Xhosa

Khumbulani ukuba nanibambalwa ningenamandla elizweni, nisoyika nokuba abantu banganiqweqwedisa, kodwa Yena Wanibonelela ngendawo yokhuseleko, Wanomeleza ngoncedo lwaKhe, Wanibonelela kananjalo ngezinto ezilungileyo khon’ukuze nibe nombulelo

Yau

Soni kumbuchilani katema kamwaliji wakuwalanjika, wangalikombolela pa chilambo, nchijogopaga kunswamba wandu, basi niwan'juyiye (pamalo pantunjelele), niwan'dimbangenye ni chikamuchisyo Chakwe, nikumpa ichindu yambone kuti m'be wakutogolela
Soni kumbuchilani katema kamwaliji ŵakuŵalanjika, ŵangalikombolela pa chilambo, nchijogopaga kunswamba ŵandu, basi niŵan'juyiye (pamalo pantunjelele), niŵan'dimbangenye ni chikamuchisyo Chakwe, nikumpa ichindu yambone kuti m'be ŵakutogolela

Yoruba

E ranti pe nigba ti eyin kere, ti won n foju tinrin yin lori ile, ti e si n paya pe awon eniyan maa ji yin gbe lo, nigba naa (Allahu) se ibugbe fun yin (ninu ilu Modinah Onimoole), O si fi aranse Re se ikunlowo fun yin. O tun pese fun yin ninu awon nnkan daadaa nitori ki e le dupe
Ẹ rántí pé nígbà tí ẹ̀yin kéré, tí wọ́n ń fojú tínrín yín lórí ilẹ̀, tí ẹ sì ń páyà pé àwọn ènìyàn máa ji yín gbé lọ, nígbà náà (Allāhu) ṣe ibùgbé fun yín (nínú ìlú Mọdīnah Onímọ̀ọ́lẹ̀), Ó sì fi àrànṣe Rẹ ṣe ìkúnlọ́wọ́ fun yín. Ó tún pèsè fun yín nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa nítorí kí ẹ lè dúpẹ́

Zulu

Futhi khumbulani ngenkathi nanimbalwa nibuthakathaka ezweni nesaba ukuthi abantu bangase banithumbe ngakho- ke wanikhoselisa futhi waneseka ngosizo lwakhe wanabela ezintweni ezinhle ukuze nibonge