Achinese

Wahe dum mukmin tapeubuet laju Suroh Tuhanku ngon rasui Allah ‘Oh geuhoi gata bak keubajikan Jeuet keuhidupan gata jroh leupah Seunang taudep lom beu tateupeue Gata Neupageue ate le Allah Antara ate ngon manusia Allah Taʻala Neupeugot pisah ‘Oh dudoe gata bandum meusapat U keue Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallaa kee kay farmoytih amri oggola cakkik addunyaay akeerâ mano siinik edde tamqeemih sin seeca waqdi, diggah Yalli seehadaytuu kee kay sorkocobbaxi faxaamih fanat radam ixiga moominiiney, diggah isin Qhiyaamah ayró kaâ fanah gactaanaah kobxisimtoonu waytaanam ixiga

Afrikaans

O julle gelowiges! Gee gehoor aan Allah en Sy Boodskapper wanneer hy julle aanroep na dít wat lewe verwek, en weet dat Allah tussen ’n persoon en sy hart kom, en dat julle tot Hom sal almal teruggebring word

Albanian

O besimtare!, pergjigjuni All-llahut dhe Profetit kur ju fton te ajo qe do t’ju ngjalle, dhe ta dini se All-llahu eshte ndermjet njeriut dhe zemres se tij, dhe se te Ai te gjithe do te mblidheni
O besimtarë!, përgjigjuni All-llahut dhe Profetit kur ju fton te ajo që do t’ju ngjallë, dhe ta dini se All-llahu është ndërmjet njeriut dhe zemrës së tij, dhe se te Ai të gjithë do të mblidheni
O besimtare! Pergjigjuni Perendise dhe Pejgmberit kur t’ju therrase, meqe ju ngjalle juve; dhe ta dini se Perendia nderhyn ne mes njeriut dhe zemres se tij, dhe se tek Ai do te ktheheni
O besimtarë! Përgjigjuni Perëndisë dhe Pejgmberit kur t’ju thërrasë, meqë ju ngjallë juve; dhe ta dini se Perëndia ndërhyn në mes njeriut dhe zemrës së tij, dhe se tek Ai do të ktheheni
O besimtare! Bindjuni Allahut dhe te Derguarit kur ju therret drejt asaj qe ju jep jete[117]! Dhe ta dini se Allahu nderhyn midis njeriut dhe zemres se tij dhe se tek Ai do te mblidheni te gjithe
O besimtarë! Bindjuni Allahut dhe të Dërguarit kur ju thërret drejt asaj që ju jep jetë[117]! Dhe ta dini se Allahu ndërhyn midis njeriut dhe zemrës së tij dhe se tek Ai do të mblidheni të gjithë
O ju qe besuat, pergjigjuni All-llahut dhe te derguarit kur ju ftojne per ate qe ju jeteson (ju ngjall), dhe dijeni se All-llahu nderhyn ndermjet njeriut dhe zemres se tij, dhe se te Ai do te tuboheni
O ju që besuat, përgjigjuni All-llahut dhe të dërguarit kur ju ftojnë për atë që ju jetëson (ju ngjall), dhe dijeni se All-llahu ndërhyn ndërmjet njeriut dhe zemrës së tij, dhe se te Ai do të tuboheni
O ju qe besuat, pergjigjjuni (thirrjes se) All-llahut dhe te te derguarit kur ai (i derguari) ju fton per ate qe ju jep jete, (per fene e drejte) dhe ta dini se All-llahu nderhyn ndermjet njeriut dhe zemres se tij, dhe se ju do te tuboheni te Ai
O ju që besuat, përgjigjjuni (thirrjes së) All-llahut dhe të të dërguarit kur ai (i dërguari) ju fton për atë që ju jep jetë, (për fenë e drejtë) dhe ta dini se All-llahu ndërhyn ndërmjet njeriut dhe zemrës së tij, dhe se ju do të tuboheni te Ai

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! (melikitenyawi) hiyawi wedemiyaderigachihu imineti bet’erachihu gize le’alahina lemelikitenyawi tazezu፡፡ alahimi besewiyewina belibu mekakeli yemigaridi mehonuni wederisumi yemitisebesebu mehonachihuni iwek’u፡፡
inanite yamenachihu hoyi! (melikitenyawi) ḥiyawi wedemīyaderigachihu imineti bet’erachihu gīzē le’ālahina lemelikitenyawi tazezu፡፡ ālahimi besewiyewina belibu mekakeli yemīgaridi meẖonuni wederisumi yemitisebesebu meẖonachihuni iwek’u፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! (መልክተኛው) ሕያው ወደሚያደርጋችሁ እምነት በጠራችሁ ጊዜ ለአላህና ለመልክተኛው ታዘዙ፡፡ አላህም በሰውየውና በልቡ መካከል የሚጋርድ መኾኑን ወደርሱም የምትሰበሰቡ መኾናችሁን እወቁ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا استجيبوا لله وللرسول» بالطاعة «إذا دعاكم لما يحييكم» من أمر الدين أنه سبب الحياة الأبدية «واعلموا أن الله يحول بين المرء وقلبه» فلا يستطيع أن يؤمن أو يكفر إلا بإرادته «وأنه إليه تُحشرون» فيجازيكم بأعمالكم
ya 'ayuha aladhin sddiqu biallah rbana wbmhmd nbyana warasulana astajibuu lilah walilrasul baltaet 'iidha daeakum lima yuhyikum min alhq, fafi alaistijabat 'iislah hayatikum fi aldunya walakhrt, waelamuu -ayha almwmnwn- 'ana allah taealaa hu almtsrf fi jmye alashya', walqadr ealaa 'an yahul bayn al'iinsan wama yshthyh qlbh, fahu subhanah aldhy ynbghy 'an ystjab lah 'iidha deakm; 'iidh biadih malakut kuli shy', waelamuu 'anakum tujmewn liawm laa rayb fyh, fyjazy kla bima ysthq
يا أيها الذين صدِّقوا بالله ربًا وبمحمد نبيًا ورسولا استجيبوا لله وللرسول بالطاعة إذا دعاكم لما يحييكم من الحق، ففي الاستجابة إصلاح حياتكم في الدنيا والآخرة، واعلموا -أيها المؤمنون- أن الله تعالى هو المتصرف في جميع الأشياء، والقادر على أن يحول بين الإنسان وما يشتهيه قلبه، فهو سبحانه الذي ينبغي أن يستجاب له إذا دعاكم؛ إذ بيده ملكوت كل شيء، واعلموا أنكم تُجمعون ليوم لا ريب فيه، فيجازي كلا بما يستحق
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanus tajeeboo lillaahi wa lir Rasooli izaa da'aakum limaa yuhyeekum wa'lamooo annal laaha yahoolu bainal mar'i wa qalbihee wa anahooo ilaihi tuhsharoon
Yaayyuha allatheena amanooistajeeboo lillahi walirrasooli itha daAAakumlima yuhyeekum waAAlamoo anna Allahayahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoon
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
yaayyuha alladhina amanu is'tajibu lillahi walilrrasuli idha daʿakum lima yuh'yikum wa-iʿ'lamu anna l-laha yahulu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuh'sharuna
yaayyuha alladhina amanu is'tajibu lillahi walilrrasuli idha daʿakum lima yuh'yikum wa-iʿ'lamu anna l-laha yahulu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuh'sharuna
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا یُحۡیِیكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَحُولُ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمُۥ لِمَا يُحۡيِيكُمُۥۖ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥ إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَجِيۡبُوۡا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيۡكُمۡۚ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوۡلُ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهٖ وَاَنَّهٗ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا یُحۡیِیكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَحُولُ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَجِيۡبُوۡا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيۡكُمۡﵐ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوۡلُ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهٖ وَاَنَّهٗ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٢٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Astajibu Lillahi Wa Lilrrasuli 'Idha Da`akum Lima Yuhyikum Wa A`lamu 'Anna Allaha Yahulu Bayna Al-Mar'i Wa Qalbihi Wa 'Annahu 'Ilayhi Tuhsharuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Astajībū Lillāhi Wa Lilrrasūli 'Idhā Da`ākum Limā Yuĥyīkum Wa A`lamū 'Anna Allāha Yaĥūlu Bayna Al-Mar'i Wa Qalbihi Wa 'Annahu 'Ilayhi Tuĥsharūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سْتَجِيبُواْ لِلهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيْنَ اَ۬لْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمُۥ لِمَا يُحۡيِيكُمُۥۖ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥ إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪سْتَجِيبُواْ لِلهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَحُولُ بَيْنَ اَ۬لْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون

Assamese

He muminasakala! Raachule yetiya tomalokaka ene kibara prati ahbana karae yitorae tomalokaka jirana dana karaiba, tetiya tomaloke allaha arau te'omra raachulara ahbanata samharai diba arau jani thoraa, niscaya allaha manuhara arau tara hrdayara majata antaraaya hai yaya. Niscaya te'omra pine'i tomalokaka ekatraita karaa ha’ba
Hē muminasakala! Raāchulē yētiẏā tōmālōkaka ēnē kibāra prati āhbāna karaē yiṭōraē tōmālōkaka jīrana dāna karaiba, tētiẏā tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara āhbānata sam̐hārai dibā ārau jāni thōraā, niścaẏa āllāha mānuhara ārau tāra hr̥daẏara mājata antaraāẏa hai yāẏa. Niścaẏa tē'ōm̐ra pinē'i tōmālōkaka ēkatraita karaā ha’ba
হে মুমিনসকল! ৰাছুলে যেতিয়া তোমালোকক এনে কিবাৰ প্ৰতি আহ্বান কৰে যিটোৱে তোমালোকক জীৱন দান কৰিব, তেতিয়া তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিবা আৰু জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ মানুহৰ আৰু তাৰ হৃদয়ৰ মাজত অন্তৰায় হৈ যায়। নিশ্চয় তেওঁৰ পিনেই তোমালোকক একত্ৰিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Peygəmbər sizi, həyat verəcək seylərə cagırdıgı zaman Allahın və Peygəmbərinin cagırısına cavab verin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasındadır (onun istəyinə catmasına mane ola bilər) və siz Onun huzuruna toplanılacaqsınız
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbər sizi, həyat verəcək şeylərə çağırdığı zaman Allahın və Peyğəmbərinin çağırışına cavab verin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasındadır (onun istəyinə çatmasına mane ola bilər) və siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız
Ey iman gətirənlər! Pey­gəmbər si­zi, həyat verəcək sey­lərə ca­gır­dıgı za­man Allahın və Peygəmbərinin cagı­rı­sına ca­vab verin. Bi­lin ki, Allah in­san­la onun qəlbi arasındadır (onun istəyinə cat­ma­sına mane ola bilər) və siz Onun huzu­runa toplanacaqsınız
Ey iman gətirənlər! Pey­ğəmbər si­zi, həyat verəcək şey­lərə ça­ğır­dığı za­man Allahın və Peyğəmbərinin çağı­rı­şına ca­vab verin. Bi­lin ki, Allah in­san­la onun qəlbi arasındadır (onun istəyinə çat­ma­sına mane ola bilər) və siz Onun hüzu­runa toplanacaqsınız
Ey iman gətirənlər! Peygəmbər sizi, sizləri dirildəcək bir seyə (imana, haqqa) də’vət etdiyi zaman Allahın və Onun Peygəmbərinin də’vətini qəbul edin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasına girər (insanın butun varlıgına hakim olar; Allah urəklərdən kecən hər seyi bilir, butun urəklərin ixtiyarı da Onun əlindədir) və siz axırda Onun huzuruna cəm ediləcəksiniz
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbər sizi, sizləri dirildəcək bir şeyə (imana, haqqa) də’vət etdiyi zaman Allahın və Onun Peyğəmbərinin də’vətini qəbul edin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasına girər (insanın bütün varlığına hakim olar; Allah ürəklərdən keçən hər şeyi bilir, bütün ürəklərin ixtiyarı da Onun əlindədir) və siz axırda Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߢߣߊߡߦߊߞߏ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ( ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ) ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߢߣߊߡߦߊߞߏ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Rasula yakhana tomaderake emana kichura dike dake ya tomaderake pranabanta kare, takhana tomara allaha o tara rasulera dake sara debe ebam jene rakha, niscaya allaha manusa o tara hrdayera majhe antaraya hana [1]. Ara niscaya tamra'i dike tomaderake ekatrita kara habe
Hē īmānadāragaṇa! Rāsūla yakhana tōmādērakē ēmana kichura dikē ḍākē yā tōmādērakē prāṇabanta karē, takhana tōmarā āllāha ō tāra rāsūlēra ḍākē sāṛā dēbē ēbaṁ jēnē rākha, niścaẏa āllāha mānuṣa ō tāra hr̥daẏēra mājhē antarāẏa hana [1]. Āra niścaẏa tām̐ra'i dikē tōmādērakē ēkatrita karā habē
হে ঈমানদারগণ! রাসূল যখন তোমাদেরকে এমন কিছুর দিকে ডাকে যা তোমাদেরকে প্রাণবন্ত করে, তখন তোমরা আল্লাহ ও তার রাসূলের ডাকে সাড়া দেবে এবং জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ মানুষ ও তার হৃদয়ের মাঝে অন্তরায় হন [১]। আর নিশ্চয় তাঁরই দিকে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
He imanadaragana, allaha o tamra rasulera nirdesa man'ya kara, yakhana tomadera se kajera prati ahabana kara haya, yate rayeche tomadera jibana. Jene rekho, allaha manusera ebam tara antarera majhe antaraya haye yana. Bastutah tomara saba'i tamra'i nikata samabeta habe.
Hē īmānadāragaṇa, āllāha ō tām̐ra rasūlēra nirdēśa mān'ya kara, yakhana tōmādēra sē kājēra prati āhabāna karā haẏa, yātē raẏēchē tōmādēra jībana. Jēnē rēkhō, āllāha mānuṣēra ēbaṁ tāra antarēra mājhē antarāẏa haẏē yāna. Bastutaḥ tōmarā sabā'i tām̐ra'i nikaṭa samabēta habē.
হে ঈমানদারগণ, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নির্দেশ মান্য কর, যখন তোমাদের সে কাজের প্রতি আহবান করা হয়, যাতে রয়েছে তোমাদের জীবন। জেনে রেখো, আল্লাহ মানুষের এবং তার অন্তরের মাঝে অন্তরায় হয়ে যান। বস্তুতঃ তোমরা সবাই তাঁরই নিকট সমবেত হবে।
Ohe yara imana enecha! Allah o rasulera prati sara da'o yakhana tini tomadera ahbana karena tate ya tomadera jibana dana kare. Ara jano ye allah manusera o tara antahkaranera majhakhane biraja karachena, ara nihsandeha tini -- tamra'i kache tomadera ekatrita kara habe.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh ō rasūlēra prati sāṛā dā'ō yakhana tini tōmādēra āhbāna karēna tātē yā tōmādēra jībana dāna karē. Āra jānō yē āllāh mānuṣēra ō tāra antaḥkaraṇēra mājhakhānē birāja karachēna, āra niḥsandēha tini -- tām̐ra'i kāchē tōmādēra ēkatrita karā habē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ ও রসূলের প্রতি সাড়া দাও যখন তিনি তোমাদের আহ্বান করেন তাতে যা তোমাদের জীবন দান করে। আর জানো যে আল্লাহ্ মানুষের ও তার অন্তঃকরণের মাঝখানে বিরাজ করছেন, আর নিঃসন্দেহ তিনি -- তাঁরই কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।

Berber

A wid iumnen! Jawbet i Oebbi akked Umazan, ma Inced ikwen ar wayen ikwen issidiren. Cfut ar Oebbi Ippili ger umdan akked wul is. £uoeS, Neppa, s tidep, ara tepwafessrem
A wid iumnen! Jawbet i Öebbi akked Umazan, ma Inced ikwen ar wayen ikwen issidiren. Cfut ar Öebbi Ippili ger umdan akked wul is. £uôeS, Neppa, s tidep, ara tepwafessrem

Bosnian

O vjernici, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatrazi da cinite ono sto ce vam zivot osigurati; i neka znate da se Allah uplice između covjeka i srca njegova, i da cete se svi pred Njim sakupiti
O vjernici, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatraži da činite ono što će vam život osigurati; i neka znate da se Allah upliće između čovjeka i srca njegova, i da ćete se svi pred Njim sakupiti
O vjernici, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatrazi da cinite ono sto ce vam zivot osigurati; i neka znate da se Allah uplice između covjeka i srca njegova, i da cete se svi pred Njim sakupiti
O vjernici, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatraži da činite ono što će vam život osigurati; i neka znate da se Allah upliće između čovjeka i srca njegova, i da ćete se svi pred Njim sakupiti
O vi koji vjerujete, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatrazi da cinite ono sto vas ozivljava; i neka znate da se Allah uplice između covjeka i srca njegova, i da cete svi pred Njim biti sakupljeni
O vi koji vjerujete, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatraži da činite ono što vas oživljava; i neka znate da se Allah upliće između čovjeka i srca njegova, i da ćete svi pred Njim biti sakupljeni
O vi koji vjerujete! Odazovite se Allahu i Poslaniku kad vas pozove onom sta vas ozivljava, i znajte da Allah djeluje između covjeka i srca njegovog, i da je On Taj kojem cete biti sabrani
O vi koji vjerujete! Odazovite se Allahu i Poslaniku kad vas pozove onom šta vas oživljava, i znajte da Allah djeluje između čovjeka i srca njegovog, i da je On Taj kojem ćete biti sabrani
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ESTEXHIBU LILLAHI WE LILRRESULI ‘IDHA DA’AKUM LIMA JUHJIKUM WE A’LEMU ‘ENNEL-LAHE JEHULU BEJNEL-MER’I WE KALBIHI WE ‘ENNEHU ‘ILEJHI TUHSHERUNE
O vi koji vjerujete, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatrazi da cinite ono sto vas ozivljava; i neka znate da se Allah uplice između covjeka i srca njegova, i da cete svi pred Njim biti sakupljeni
O vi koji vjerujete, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatraži da činite ono što vas oživljava; i neka znate da se Allah upliće između čovjeka i srca njegova, i da ćete svi pred Njim biti sakupljeni

Bulgarian

O, vyarvashti, otklikvaite na Allakh i na Pratenika, shtom vi zove kum onova, koeto shte vi suzhivi! I znaite, che Allakh stoi mezhdu choveka i surtseto mu, i che pri Nego shte budete subrani
O, vyarvashti, otklikvaĭte na Allakh i na Pratenika, shtom vi zove kŭm onova, koeto shte vi sŭzhivi! I znaĭte, che Allakh stoi mezhdu choveka i sŭrtseto mu, i che pri Nego shte bŭdete sŭbrani
О, вярващи, откликвайте на Аллах и на Пратеника, щом ви зове към онова, което ще ви съживи! И знайте, че Аллах стои между човека и сърцето му, и че при Него ще бъдете събрани

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့သည် အသင်တို့အား အသက်ရှင် ရပ်တည်စေတော်မူသည့် အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖိတ်ခေါ်သောအခါ တုံ့ပြန်လိုက်နာကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူ့ခန္ဓာကိုယ်နှင့်စိတ်နှလုံး (ရုပ်နှင့်နာမ်ကြား) တွင် ကြားဝင်စွက်ဖက်တော်မူနိုင်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် လူသားအားလုံးအား အမှန်ပင် စုရုံးစေတော်မူခြင်းခံရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာနှလုံးသွင်း မှတ်သားကြလော့။
၂၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အသက်ရှင်စေသောအရာသို့ ခေါ်တော် မူသောအခါ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာခံကြလော့။ အသျှင်မြတ်သည် လူသားနှင့် လူသား၏စိတ်နှလုံးစပ်ကြားတွင် ရှိတော်မူကြောင်း အသျှင်မြတ် အထံတော်၌ သင်တို့ကို စုဝေးမည်ဖြစ်ကြောင်းတို့ကို မှတ်သားကြလော့။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကို ထိုရစူလ်တမန် တော်သည် အသင်တို့ကိုအသင်တို့ အသက်ရှင်စေနိုင်သော အကြောင်းများသို့ ဖိတ်ခေါ်သောအခါ လိုက်နာကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူနှင့်လူ၏စိတ်နှလုံးအကြားတွင်အကာအဆီး ဖြစ်တော်မူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ပင် စုံရုံးကြရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ကောင်းစွာ သိထားကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်များကို ထိုတမန်‌တော်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ အသက်ရှင်‌စေနိုင်‌သော ကိစ္စများဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌သောအခါ လက်ခံလိုက်နာကြပါ။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူနှင့်လူ၏စိတ်နှလုံးကြား၌ ကာဆီးလျက်ရှိ‌နေ‌တော်မူသည်*ဆိုသည်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ အမှန်ပင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အသင်တို့ စုရုံးခြင်း ခံကြရမည်ဆိုသည်ကိုလည်း‌ကောင်း အသင်တို့ သိရှိထားကြပါ။

Catalan

Creients! Escolteu a Al·la i al Missatger quan aquest us crida a alguna cosa que us dona la vida! Sapigueu que Al·la s'interposa entre l'home i el seu cor i que sereu congregats cap a Ell
Creients! Escolteu a Al·là i al Missatger quan aquest us crida a alguna cosa que us dóna la vida! Sapigueu que Al·là s'interposa entre l'home i el seu cor i que sereu congregats cap a Ell

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Yankhani Mulungu ndi Mtumwi wake pamene akukuitanani ku chimene chikupatsani inu moyo ndipo dziwani kuti Mulungu amaima pakati pa munthu ndi mtima wake. Ndipo, ndithudi, nonse mudzasonkhanitsidwa kudza kwa Iye
“E inu amene mwakhulupirira muvomereni Allah (pa zimene akukulamulani) ndiponso muvomereni Mtumiki Wake pamene akukuitanirani ku chimene chingakupatseni moyo (wabwino wa pa dziko lapansi ndi tsiku lachimaliziro). Ndipo dziwani kuti Allah amatchinga pakati pa munthu ndi mtima wake (amautembenula mmene akufunira). Ndipo dziwani kuti kwa Iye mudzasonkhanitsidwa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang shizhe haozhao nimen qu zunxun na shi nimen huode shengming de (jiaoxun) de shihou, nimen dang xiangying zhenzhu he shizhe. Nimen dang zhidao zhenzhu neng ganshe geren de xinling, nimen zhi bei zhaoji dao ta nali.
Xìndào de rénmen a! Dāng shǐzhě hàozhào nǐmen qù zūnxún nà shǐ nǐmen huòdé shēngmìng de (jiàoxùn) de shíhòu, nǐmen dāng xiǎngyìng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ néng gānshè gèrén de xīnlíng, nǐmen zhǐ bèi zhàojí dào tā nàlǐ.
信道的人们啊!当使者号召你们去遵循那使你们获得生命的(教训)的时候,你们当响应真主和使者。你们当知道真主能干涉个人的心灵,你们只被召集到他那里。
Xinshimen a! Dang shizhe [mu sheng] zhaohuan nimen qu huode xinsheng shi [zhu], nimen dang xiangying an la he shizhe [de zhaohuan]. Nimen dang zhidao, an la neng ganyu ren de xinshi, nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.
Xìnshìmen a! Dāng shǐzhě [mù shèng] zhàohuàn nǐmen qù huòdé xīnshēng shí [zhù], nǐmen dāng xiǎngyìng ān lā hé shǐzhě [de zhàohuàn]. Nǐmen dāng zhīdào, ān lā néng gānyù rén de xīnshì, nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.
信士们啊!当使者[穆圣]召唤你们去获得新生时[注],你们当响应安拉和使者[的召唤]。你们当知道,安拉能干预人的心事,你们都将被集合到他那里去。
Xindao de renmen a! Dang shizhe haozhao nimen qu zunxun na shi nimen huode shengming de (jiaoxun) de shihou, nimen dang xiangying an la he shizhe. Nimen dang zhidao an la neng ganshe geren de xinling, nimen zhi bei zhaoji dao ta nali
Xìndào de rénmen a! Dāng shǐzhě hàozhào nǐmen qù zūnxún nà shǐ nǐmen huòdé shēngmìng de (jiàoxùn) de shíhòu, nǐmen dāng xiǎngyìng ān lā hé shǐzhě. Nǐmen dāng zhīdào ān lā néng gānshè gèrén de xīnlíng, nǐmen zhǐ bèi zhàojí dào tā nàlǐ
信道的人们啊!当使者号召你们去遵循那使你们获得生命的(教训)的时候,你们当响应安拉和使者。你们当知道安拉能干涉个人的心灵,你们只被召集到他那里。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang shizhe haozhao nimen qu (zunxun) na shi nimen huode shengming de (jiaoxun) de shihou, nimen dang xiangying zhenzhu he shizhe. Nimen dang zhidao zhenzhu neng ganshe geren de xinling, nimen zhi bei zhaoji dao ta nali
Xìndào de rénmen a! Dāng shǐzhě hàozhào nǐmen qù (zūnxún) nà shǐ nǐmen huòdé shēngmìng de (jiàoxùn) de shíhòu, nǐmen dāng xiǎngyìng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ néng gānshè gèrén de xīnlíng, nǐmen zhǐ bèi zhàojí dào tā nàlǐ
信道的人们啊!当使者号召你们去(遵循)那使你们 获得生命的(教训)的时候,你们当响应真主和使者。你 们当知道真主能干涉个人的心灵,你们只被召集到他那 里。
Xindao de renmen a! Dang shizhe haozhao nimen qu zunxun na shi nimen huode shengming de (jiaoxun) de shihou, nimen dang xiangying zhenzhu he shizhe. Nimen dang zhidao zhenzhu neng ganshe geren de xinling, nimen zhi bei zhaoji dao ta nali.
Xìndào de rénmen a! Dāng shǐzhě hàozhào nǐmen qù zūnxún nà shǐ nǐmen huòdé shēngmìng de (jiàoxùn) de shíhòu, nǐmen dāng xiǎngyìng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Nǐmen dāng zhīdào zhēnzhǔ néng gānshè gèrén de xīnlíng, nǐmen zhǐ bèi zhàojí dào tā nàlǐ.
信道的人們啊!當使者號召你們去遵循那使你們獲得生命的(教訓)的時候,你們當響應真主和使者。你們當知道真主能干涉個人的心靈,你們只被召集到他那裡。

Croatian

O vi koji vjerujete! Odazovite se Allahu i Poslaniku kad vas pozove onom sta vas ozivljava, i znajte da Allah djeluje između covjeka i srca njegovog, i da je On Taj kojem cete biti sabrani
O vi koji vjerujete! Odazovite se Allahu i Poslaniku kad vas pozove onom šta vas oživljava, i znajte da Allah djeluje između čovjeka i srca njegovog, i da je On Taj kojem ćete biti sabrani

Czech

Vy, kteri jste uverili, poslyste vyzvani Boha a proroka, kdyz zve vas k tomu, co dava zivot vam: a vezte, ze Buh vstupuje mezi cloveka a srdce jeho, a ze k nemu budete shromazdeni
Vy, kteří jste uvěřili, poslyšte vyzvání Boha a proroka, když zve vás k tomu, co dává život vám: a vězte, že Bůh vstupuje mezi člověka a srdce jeho, a že k němu budete shromážděni
O ty verit ty vyhovovat BUH hlasatel when on lakat ty ktery odevzdat ty doivotni! Ty modni onen BUH jsem konec s ty than svuj srdce a onen neli Jemu ty predvolat
O ty verit ty vyhovovat BUH hlasatel when on lákat ty který odevzdat ty doivotní! Ty módní onen BUH jsem konec s ty than svuj srdce a onen neli Jemu ty predvolat
Vy, kteri verite! Odpovidejte na vyzvu Boha a posla Jeho, kdyz ten vas vola k tomu, co zivot vam dava. A vezte, ze Buh stoji mezi clovekem a srdcem jeho a ze k Nemu budete shromazdeni
Vy, kteří věříte! Odpovídejte na výzvu Boha a posla Jeho, když ten vás volá k tomu, co život vám dává. A vězte, že Bůh stojí mezi člověkem a srdcem jeho a že k Němu budete shromážděni

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Saɣimi ya Naawuni mini O tumo boligu, o yi ti boli ya n-zaŋ din yɛn tin ya nyεvuya (iimaansili), ka baŋ ya kadama achiika! Naawuni kpεri ninsala mini o suhi sunsuuni. Yaha! Achiika O sani ka bɛ yɛn ti laɣim ya (Zaadali)

Danish

O I tror du svare GUD budet hvornår han inviterer jer hvad give jer liv! Du kende at GUD er closer til jer end Deres hjerte og som indenfor Ham du summoned
O, gij die gelooft, geeft gehoor aan Allah en de boodschapper wanneer Hij u roept, opdat Hij u leven moge geven en weet, dat Allah tussen een man en zijn hart komt en dat Hij het is tot Wie gij zult worden vergaderd

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چون الله و پیامبرش شما را به چیزی دعوت دهند که زندگی ابدی تان باشد (پس) دعوتشان را اجابت کنید و بدانید که الله میان شخص و (ارادۀ) قلبش حایل می‌شود. و همه به دربار او جمع کرده می‌شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދިރުންދޭ ކަމަކަށް رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވާހިނދު، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން އިޖާބަ ދޭހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އިންސާނާއާއި، އޭނާގެ ހިތުގެ އެދުންތަކާ ދެމެދު ހުރަސްއަޅުއްވަތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެއްކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Geeft gehoor aan God en de gezant, wanneer Hij jullie oproept tot wat jullie leven geeft en weet dat God tussen een man en zijn hart tussenbeide komt en dat jullie tot Hem verzameld zullen worden
O ware geloovigen! antwoordt God en zijn apostel, indien hij u het leven geeft; en weet dat God zich tusschen den mensch en zijn hart plaatst, en dat gij voor hem zult verzameld worden
O julliel die geloven, geeft gehoor aan Allah en aan de Boodschapper wanneer hij jullie oproept tot wat jullie leven geeft en weet dat Allah een afscheiding maakt tussen een mens en zijn hart. En voorwaar, tot Hem zullen jullie worden verzameld
O, gij die gelooft, geeft gehoor aan Allah en de boodschapper wanneer Hij u roept, opdat Hij u leven moge geven en weet, dat Allah tussen een man en zijn hart komt en dat Hij het is tot Wie gij zult worden vergaderd

English

Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God comes between a man and his heart, and that you will be gathered to Him
O you who believe! Respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (to prevent evil). And it is to Him you all shall be gathered
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him
You who have iman! respond to Allah and to the Messenger when He calls you to what will bring you to life! Know that Allah intervenes between a man and his heart and that you will be gathered to Him
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered
O you who believe, respond to God and His messenger when he calls you to that which will give you life, and know that God hovers between a person and his heart, and to Him you all will be gathered
You who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what gives you life, and know that God comes between the person and his heart, and you will be gathered to Him
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when the Messenger calls you (in the Name of God) to that which gives you life; and know well that surely God "intervenes" between a person and his heart (to cause his heart to swerve); and that He it is to Whom you will be gathered
O you who have conformed to Islam: Respond favourably to Allah's commands and to the admonition by His Messenger when he invites you to lead a life that deserves the name, a life that is based on clean hearts and on divine knowledge and on denunciation of evil and ignorance and superstitions of later times. A life that is based on the faculty or sum of faculties of the mind or the soul by which one knows and reasons and exercises the power of thought and understanding. Life based on freedom from idolatry to the inanimate and the animate and on worshipping and obeying the One and Only -the Creator of the universe- Who gives life and occasions death. A life that is based on the quality of mind showing itself in facing danger without fear and based on kindness, compassion, benevolence and on religious and spiritual virtues. A life that is productive and fulfilling the normal purpose, so that it be meaningful, honourable and worth living. And you people had better realize that Allah intervenes between man and his heart to love or hate, to open its ears or counsel deaf, to be courageous or wanting courage, to be kind, or hard, to beat or fail and stop, and to Him shall all of you be thronged
O you who have Believed! Respond to Allah and to the Messenger when He called you to that which shall give you life (and shall revive you from a spiritually dead condition), and know that Allah comes in between a person and his heart (to warn him against evil whispering from Satan and to turn him towards a just initiative). And verily, He (it is): to Him you (all) shall be gathered
O those who believed! Respond to God and to the Messenger when He called you to what gives you life. And know, truly, that God comes between a man and his heart and that to Him you will assemble
Oh you who believe! Respond to Allah and the messenger; he calls you towards that which gives you life. Be aware that Allah intervenes between a man and his heart, and He is the One towards Whom you shall all be gathered
O ye who believe! answer God and His Apostle when He calls you to that which quickens you; and know that God steps in between man and his heart; and that to Him ye shall be gathered
O believers! Respond to the call of Allah and His Messenger, when He calls you to that which gives you life; and know that Allah stands between man and his heart, and that it is He in Whose presence you shall all be assembled
O ye who believe! respond to God, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that God comes in between a man and his heart, and that He it is unto Whom you will be gathered
O you who believe! Respond unto Allah and His Messenger when He calls you to that which quickens you; and know that Allah comes in between a man and his own heart; and that He it is unto Whom you shall be gathered
O ye faithful! make answer to the appeal of God and his apostle when he calleth you to that which giveth you life. Know that God cometh in between a man and his own heart, and that to him shall ye be gathered
You, you those who believed, answer/reply to God and to the messenger, if He called you to what revives/makes you alive, and know that God comes between/intervenes between the human/man and his heart/mind and that He, to Him you are being gathered
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered
O you who believe ! respond to Allah and to the messenger when he invites you to that which gives you life, and know that Allah comes between man and his heart and that, He it is towards Whom you will be gathered
O you who believe ! respond to God and to the messenger when he invites you to that which gives you life, and know that God comes between man and his heart and that, He it is towards Whom you will be gathered
O you who believe! answer (the call of) Allah and His Apostle when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered
O you who believe! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that for which Allah gives you life. And know that Allah intervenes between man and his mind, and that to Him you shall be gathered
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered
O you who believe, respond to Allah and the Messenger when He calls you to what gives you life, and be sure that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered
O you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart, and that unto Him you shall be gathered
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when He calls you to that which enlivens you; and know that Allah interposes between a person and his heart, and that to Him you will be mustered
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together
O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered
O you who believe, respond to Allah and the Messenger when He calls you to what gives you life, and be sure that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered
O believers! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah stands between a person and their heart, and that to Him you will all be gathered
O believers! Respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that God stands between a person and their heart, and that to Him you will all be gathered
Believers, obey God and the Apostle when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and that in His presence you shall all be herded
O you who believe, respond to Allah and the Messenger when He calls you to what gives you life, and know that Allah comes between a person and his heart, and it is to Him that you will all be gathered
Believers, respond to God and His Messenger whenever he calls you to that which will give you life. Know that God intervenes between a man and the desires of his heart and that you will be gathered to Him
O you who believe! Answer Allah and (His) Messenger when he (the Messenger) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes between a person and his heart. And verily to Him you shall (all) be gathered
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered
O you who believe! Give your answer to Allah and His Messenger (Muhammad) when He calls you to that which will give you life; And know that, Allah comes in between a man and his heart, and that, it is He to Whom you shall (all) be gathered
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered
You who believe, respond to God and the Messenger whenever He invites you to something that will make you live. Know that God sups in between a man and his heart, and to Him you will (all) be summoned
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered
O you who believe! Respond to God and the Messenger when he calls you unto that which will give you life. And know that God comes between a man and his heart, and that unto Him shall you be gathered
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered
Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and you shall all be gathered in His presence
O ye who believe! give your response to God and His Apostle, when He calleth you to that which will give you life; and know that God cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered

Esperanto

O vi kred vi respond DI messenger when li invit vi ki don vi life! Vi kon ti DI est closer al vi than your kor kaj ke antaux Him vi summoned

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Tugunin ninyo si Allah (sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanya) at sa (Kanyang) Tagapagbalita kung kayo ay kanyang tawagin sa bagay na magbibigay sa inyo ng buhay (walang hanggang kaligtasan sa Paraiso), at inyong maalaman na si Allah ay dumarating sa pagitan ng tao at ng kanyang puso (alalaong baga, hinahadlangan Niya ang buktot na tao na magpasya sa anumang bagay). At katotohanang kayong (lahat) ay titipunin sa Kanya
O mga sumampalataya, tumugon kayo kay Allāh at sa Sugo kapag nag-anyaya siya sa inyo para sa magbibigay-buhay sa inyo. Alamin ninyo na si Allāh ay humaharang sa pagitan ng tao at puso nito at na tungo sa Kanya kakalapin kayo

Finnish

Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja Hanen lahettilastaan, kun Han kutsuu teita sen aareen, mika teidat elaviksi tekee, ja tietakaa, etta Jumala hiipii ihmisen ja hanen sydamensa valiin ja etta te tulette kokoontumaan Hanen luoksensa
Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja Hänen lähettilästään, kun Hän kutsuu teitä sen ääreen, mikä teidät eläviksi tekee, ja tietäkää, että Jumala hiipii ihmisen ja hänen sydämensä väliin ja että te tulette kokoontumaan Hänen luoksensa

French

O vous qui avez cru ! Repondez a Allah, et au Messager lorsqu’il vous appelle a ce qui vous donne vie ; et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur,[191] et que c’est vers Lui que vous serez rassembles en foule
Ô vous qui avez cru ! Répondez à Allah, et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne vie ; et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur,[191] et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés en foule
O vous qui croyez! Repondez a Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle a ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassembles
Ô vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés
O vous qui croyez! Repondez a Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle a ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassembles
O vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés
Vous qui croyez ! Repondez a Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle a ce qui vous assurera une vie eternelle. Et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur et que c’est vers Lui que vous serez rassembles
Vous qui croyez ! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous assurera une vie éternelle. Et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés
O vous qui croyez ! Repondez a l’appel de Dieu et du messager des lors qu’Il vous exhorte a œuvrer pour votre salut. Sachez que Dieu guide l’Homme dans ses choix, et que c’est devant Lui que vous serez tous rassembles
Ô vous qui croyez ! Répondez à l’appel de Dieu et du messager dès lors qu’Il vous exhorte à œuvrer pour votre salut. Sachez que Dieu guide l’Homme dans ses choix, et que c’est devant Lui que vous serez tous rassemblés

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, Nootee Alla e Nulaaɗo on si ɓe noddii on fi ko wuurnata on (e goonga), anndee pellet, Alla no heeda hakkunde neɗɗo e ɓernde mun, e wonnde pellet, ko ka Makko mooɓoyteɗon

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, mwanukule Katonda n’omubaka bwabayita okujja eri ekyo ekibawa obulamu, era mumanye nti, mazima Katonda, assa ekyawula wakati w’omuntu n’omutimagwe, so ng’ate bulijjo, mazima gyali gye mugenda okukunganyizibwa

German

O ihr, die ihr glaubt, hort auf Allah und den Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, das euch Leben verleiht, und wisset, daß Allah zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr vor Ihm versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, hört auf Allah und den Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, das euch Leben verleiht, und wisset, daß Allah zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr vor Ihm versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, erhort Gott und den Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wißt, daß Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt, und daß ihr zu Ihm versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, erhört Gott und den Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wißt, daß Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt, und daß ihr zu Ihm versammelt werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fugt euch ALLAH und dem Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch lebendig macht. Und wisst, daß ALLAH gewiß dem Menschen die Verfugung uber sein Inneres verwehren kann und daß ihr gewiß zu Ihm versammelt werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fügt euch ALLAH und dem Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch lebendig macht. Und wisst, daß ALLAH gewiß dem Menschen die Verfügung über sein Inneres verwehren kann und daß ihr gewiß zu Ihm versammelt werdet
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet

Gujarati

he imanavala'o! Tame allaha ane tena payagambaranum kahevum mano, jyare payagambara tamane jivana pradana karati vastu tarapha bolave, ane jani lo ke allaha ta'ala manavi ane tena hrdayani vacce padado bani jaya che ane kharekhara tamane allaha pase ja bhega thavanum che
hē īmānavāḷā'ō! Tamē allāha anē tēnā payagambaranuṁ kahēvuṁ mānō, jyārē payagambara tamanē jīvana pradāna karatī vastu tarapha bōlāvē, anē jāṇī lō kē allāha ta'ālā mānavī anē tēnā hr̥dayanī vaccē paḍadō banī jāya chē anē kharēkhara tamanē allāha pāsē ja bhēgā thavānuṁ chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનું કહેવું માનો, જ્યારે પયગંબર તમને જીવન પ્રદાન કરતી વસ્તુ તરફ બોલાવે, અને જાણી લો કે અલ્લાહ તઆલા માનવી અને તેના હૃદયની વચ્ચે પડદો બની જાય છે અને ખરેખર તમને અલ્લાહ પાસે જ ભેગા થવાનું છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku karɓa wa Allah, kuma ku karɓa wa Manzo, idan Ya kiraye ku zuwa ga abin da Yake rayar da ku; Kuma ku sani cewa Allah Yana shamakacewa a tsakanin mutum da zuciyarsa, kuma lalle ne Shi, a zuwa gare Shi ake tara ku
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku karɓa wa Allah, kuma ku karɓa wa Manzo, idan Ya kirãye ku zuwa ga abin da Yake rãyar da ku; Kuma ku sani cẽwa Allah Yanã shãmakacẽwa a tsakãnin mutum da zũciyarsa, kuma lalle ne Shĩ, a zuwa gare Shi ake tãra ku
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku karɓa wa Allah, kuma ku karɓa wa Manzo, idan Ya kiraye ku zuwa ga abin da Yake rayar da ku; Kuma ku sani cewa Allah Yana shamakacewa a tsakanin mutum da zuciyarsa, kuma lalle ne Shi, a zuwa gare Shi ake tara ku
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku karɓa wa Allah, kuma ku karɓa wa Manzo, idan Ya kirãye ku zuwa ga abin da Yake rãyar da ku; Kuma ku sani cẽwa Allah Yanã shãmakacẽwa a tsakãnin mutum da zũciyarsa, kuma lalle ne Shĩ, a zuwa gare Shi ake tãra ku

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! היענו לאללה ולשליח בקוראו לכם אל הדבר אשר מעניק לכם חיים, ודעו כי אללה עומד בין האדם ללבו, וכי אליו תקובצו
הוי אלה אשר האמינו! היענו לאלוהים ולשליח בקוראו לכם אל הדבר אשר מעניק לכם חיים, ודעו כי אלוהים עומד בין האדם ללבו, וכי אליו תקובצו

Hindi

he eemaan vaalo! allaah aur usake rasool kee pukaar suno, jab tumhen usakee or bulaaye, jo tumhaaree[1] (aatma) ko jeevan pradaan kare aur jaan lo ki allaah maanav aur usake dil ke beech aade[2] aa jaata hai aur nihsandeh tum usee ke paas (apane karm phal ke lie) ekatr kiye jaoge
हे ईमान वालो! अल्लाह और उसके रसूल की पुकार सुनो, जब तुम्हें उसकी ओर बुलाये, जो तुम्हारी[1] (आत्मा) को जीवन प्रदान करे और जान लो कि अल्लाह मानव और उसके दिल के बीच आड़े[2] आ जाता है और निःसंदेह तुम उसी के पास (अपने कर्म फल के लिए) एकत्र किये जाओगे।
ai eemaan laanevaale! allaah aur rasool kee baat maano, jab vah tumhen us cheez kee or bulae jo tumhen jeevan pradaan karanevaalee hai, aur jaan rakho ki allaah aadamee aur usake dil ke beech aade aa jaata hai aur yah ki vahee hai jisakee or (palatakar) tum ekatr hoge
ऐ ईमान लानेवाले! अल्लाह और रसूल की बात मानो, जब वह तुम्हें उस चीज़ की ओर बुलाए जो तुम्हें जीवन प्रदान करनेवाली है, और जान रखो कि अल्लाह आदमी और उसके दिल के बीच आड़े आ जाता है और यह कि वही है जिसकी ओर (पलटकर) तुम एकत्र होगे
ai eemaanadaar jab tum ko hamaara rasool (mohammad) aise kaam ke lie bulae jo tumhaaree roohaanee zindagee ka bais ho to tum khuda aur rasool ke hukm dil se kubool kar lo aur jaan lo ki khuda vah qaadir mutaliq hai ki aadamee aur usake dil (iraade) ke daramiyaan is tarah aa jaata hai aur ye bhee samajh lo ki tum sabake sab usake saamane haazir kiye jaoge
ऐ ईमानदार जब तुम को हमारा रसूल (मोहम्मद) ऐसे काम के लिए बुलाए जो तुम्हारी रूहानी ज़िन्दगी का बाइस हो तो तुम ख़ुदा और रसूल के हुक्म दिल से कुबूल कर लो और जान लो कि ख़ुदा वह क़ादिर मुतलिक़ है कि आदमी और उसके दिल (इरादे) के दरमियान इस तरह आ जाता है और ये भी समझ लो कि तुम सबके सब उसके सामने हाज़िर किये जाओगे

Hungarian

Oti, akik hisztek! Feleljetek Allah- nak es a Kuldottnek ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), ha szolit benneteket valami olyasmire, ami eletet ad nektek. Es tudnotok kell, hogy Allah az ember es a szive koze lephet, Es azt (is tudnotok kell), hogy Hozza gyujtettek majd ossze
Óti, akik hisztek! Feleljetek Allah- nak és a Küldöttnek ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), ha szólít benneteket valami olyasmire, ami életet ad nektek. És tudnotok kell, hogy Allah az ember és a szíve közé léphet, És azt (is tudnotok kell), hogy Hozzá gyűjtettek majd össze

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Penuhilah seruan Allah dan Rasul apabila dia menyerumu kepada sesuatu yang memberi kehidupan kepadamu,362) dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan
(Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan Rasul) dengan taat (apabila Rasul menyeru kamu pada suatu yang memberi kehidupan kepada kalian) berupa perkara agama sebab perkara agama merupakan penyebab bagi kehidupan yang kekal (dan ketahuilah oleh kalian bahwa sesungguhnya Allah menghalangi antara manusia dan hatinya) maka ia tidak dapat beriman atau kafir melainkan berdasarkan kehendak Allah (dan sesungguhnya kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan) Allah akan membalas semua amal perbuatan kalian
Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan rasul apabilacrasul menyeru kamu kepada suatu yang memberi kehidupan kepada kamu605, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya606 dan sesungguhnya kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan
Wahai orang-orang yang berpihak dan tunduk pada kebenaran, sambutlah Allah dengan sepenuh hati jika Dia memerintahkan kalian untuk mengerjakan sesuatu. Sambutlah Rasul-Nya--sebagai penyampai pesan-pesan Allah--apabila dia menyeru kalian untuk mengerjakan perintah dan menegakkan hukum Allah yang menjamin kehidupkan jiwa, raga, pikiran dan kalbu kalian. Ketahuilah, dengan penuh keyakinan, bahwa Allah menguasai dan mengarahkan hati kalian pada apa yang Dia kehendaki. Allah akan membuat dinding pemisah antara diri dan hati kalian jika mendapat bisikan hawa nafsu. Dan jika kalian meniti jalan yang lurus, niscaya Allah akan menyelamatkan kalian, dan kelak kalian akan dikumpulkan Allah di hari kiamat, hari pembalasan
Wahai orang-orang yang beriman! Penuhilah seruan Allah dan Rasul apabila dia menyerumu kepada sesuatu yang memberi kehidupan kepadamu,*(362) dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan
Wahai orang-orang yang beriman! Penuhilah seruan Allah dan Rasul, apabila dia menyerumu kepada sesuatu yang memberi kehidupan kepadamu, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Tarima-a niyo so Allah go so Rasul, igira-a Tiyawag kano Niyan ko Phakaoyag rukano; go Tangkuda niyo a Mata-an! A so Allah na Phagulutan Niyan so lut o tao a go so poso iyan, go Mata-an! A Sukaniyan na Ron kano Pulimoda

Italian

O voi che credete, rispondete ad Allah e al Suo Messaggero quando vi chiama a cio che vi fa rivivere e sappiate che Allah si insinua tra l'uomo e il suo cuore e che sarete tutti radunati davanti a Lui
O voi che credete, rispondete ad Allah e al Suo Messaggero quando vi chiama a ciò che vi fa rivivere e sappiate che Allah si insinua tra l'uomo e il suo cuore e che sarete tutti radunati davanti a Lui

Japanese

Shinko suru mono yo, arra to shito no yobikake ni kotae nasai. Arra ga (shito o tsujite) anata gata o (gense to raise de) ikasu tame ni yobikaketa toki wa. Arra wa, ningen to sono kokoro no ma ni haira reru koto o shire. Mata anata gata wa, kanarazu kare ni shoshu sa reru nodearu
Shinkō suru mono yo, arrā to shito no yobikake ni kotae nasai. Arrā ga (shito o tsūjite) anata gata o (gense to raise de) ikasu tame ni yobikaketa toki wa. Arrā wa, ningen to sono kokoro no ma ni haira reru koto o shire. Mata anata gata wa, kanarazu kare ni shōshū sa reru nodearu
信仰する者よ,アッラーと使徒の呼びかけに応えなさい。アッラーが(使徒を通じて)あなたがたを(現世と来世で)生かすために呼びかけたときは。アッラーは,人間とその心の間に入られることを知れ。またあなたがたは,必ずかれに召集されるのである。

Javanese

E, sira kang padha angestu! Padha anyembadanana marang Allah lan Utusan-E, nalikane Panjenengane anguwuh sira marang barang kang angurip sira; lan padha weruha, yen Allah iku angelet-eleti antaraning wong karo atine sarta yen sira iku bakal padha diimpun marang Panjenengane
É, sira kang padha angèstu! Padha anyembadanana marang Allah lan Utusan-É, nalikané Panjenengané anguwuh sira marang barang kang angurip sira; lan padha weruha, yèn Allah iku angelet-eleti antaraning wong karo atiné sarta yèn sira iku bakal padha diimpun marang Panjenengané

Kannada

a parikseya kuritu eccara vahisiri – adara badheyu kevala nim'mallina akramigalige matra simitavagi uliyadu. Tilidirali, allahanu bahala ugravagi siksisuvavanagiddane
ā parīkṣeya kuritu eccara vahisiri – adara bādheyu kēvala nim'mallina akramigaḷige mātra sīmitavāgi uḷiyadu. Tiḷidirali, allāhanu bahaḷa ugravāgi śikṣisuvavanāgiddāne
ಆ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರ ವಹಿಸಿರಿ – ಅದರ ಬಾಧೆಯು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗಿ ಉಳಿಯದು. ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ಉಗ್ರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Senderdi ozderine tirsilik beretin narsege (dinge) saqırgan kezde, Allanın ari Elsisinin tilin alındar. Jane de Allanın, kisimen jureginin arasına deyin kiligetindigin bilinder. Saksiz Alla tarapına jinalasındar
Äy müminder! Senderdi özderiñe tirşilik beretin närsege (dinge) şaqırğan kezde, Allanıñ äri Elşisiniñ tilin alıñdar. Jäne de Allanıñ, kisimen jüreginiñ arasına deyin kïligetindigin biliñder. Şäksiz Alla tarapına jïnalasıñdar
Әй мүміндер! Сендерді өздеріңе тіршілік беретін нәрсеге (дінге) шақырған кезде, Алланың әрі Елшісінің тілін алыңдар. Және де Алланың, кісімен жүрегінің арасына дейін килігетіндігін біліңдер. Шәксіз Алла тарапына жиналасыңдар
Ey, imanga kelgender! Senderdi tiriltetin / jandandıratın / narsege saqırgan kezde, Allahqa jane Elsige jawap berinder / boysunındar / . Adam men onın jureginin arasın Allahtın bolip turatının jane Ogan jinalatındarındı bilinder
Ey, ïmanğa kelgender! Senderdi tiriltetin / jandandıratın / närsege şaqırğan kezde, Allahqa jäne Elşige jawap beriñder / boysunıñdar / . Adam men onıñ jüreginiñ arasın Allahtıñ bölip turatının jäne Oğan jïnalatındarıñdı biliñder
Ей, иманға келгендер! Сендерді тірілтетін / жандандыратын / нәрсеге шақырған кезде, Аллаһқа және Елшіге жауап беріңдер / бойсұныңдар / . Адам мен оның жүрегінің арасын Аллаһтың бөліп тұратынын және Оған жиналатындарыңды біліңдер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Panohi’ lah ke’ Allah man rasulnya nyaru’ kamile ia nyaru’nyu ka’ suatu nang mare’ kaidupatn ka’ kita. 362 Man katahui’lah bahoa’ sabatol- nya Allah matasi’ talino man atinya man sabatolnya ka’ ialah kao nae di kumpuratn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak chhlaeyotb champoh a l laoh ning anakneasar nowpel delke ban ampeavneav puok anak tow rk avei delke thveu aoy puok anak rsa laengvinh( daertam meakra nei sa sa- nea ai sla m) . chaur puok anak chreab tha pitabrakd nasa a l laoh ach reareang rveang mnoussa ning chetd robsa ke( del bngobrathnea) haey pit brakd nasa puok anak nung trauv ke bramoulophdom towkean trong vinh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកឆ្លើយតបចំពោះ អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ នៅពេលដែលគេបានអំពាវនាវពួកអ្នក ទៅរកអ្វីដែលគេធ្វើឱ្យពួកអ្នករស់ឡើងវិញ(ដើរតាមមាគ៌ា នៃសាស-នាអ៊ីស្លាម)។ ចូរពួកអ្នកជ្រាបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះអាច រារាំងរវាងមនុស្ស និងចិត្ដរបស់គេ(ដែលប៉ងប្រាថ្នា) ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេប្រមូលផ្ដុំទៅកាន់ទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi) igihe babahamagariye ibibaha ubuzima nyabwo (ubuzima bwo mu ijuru). Kandi mumenye ko Allah ajya hagati y’umuntu n’umutima we (agakumira icyo urarikiye), ndetse ko mu by’ukuri,iwe ari ho muzakoranyirizwa
Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi) igihe babahamagariye ibibaha ubuzima nyabwo (ubuzima bwo mu ijuru). Kandi mumenye ko Allah ajya hagati y’umuntu n’umutima we (agakumira icyo urarikiye), ndetse ko mu by’ukuri, iwe ari ho muzakoranyirizwa

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Silerge jasoo bere turgan nersege (ibadatka) cakırganda, Allaһ menen paygambarına (daroo) joop bergile! Bilip koygula, Allaһ adam menen (anın) jurogunun arasın tosup koyot.? Jana cınında, bardıgıŋar Anın Ozuno cogulasıŋar
O, ıyman keltirgen pendeler! Silerge jaşoo bere turgan nersege (ibadatka) çakırganda, Allaһ menen paygambarına (daroo) joop bergile! Bilip koygula, Allaһ adam menen (anın) jürögünün arasın tosup koyot.? Jana çınında, bardıgıŋar Anın Özünö çogulasıŋar
О, ыйман келтирген пенделер! Силерге жашоо бере турган нерсеге (ибадатка) чакырганда, Аллаһ менен пайгамбарына (дароо) жооп бергиле! Билип койгула, Аллаһ адам менен (анын) жүрөгүнүн арасын тосуп койот.? Жана чынында, бардыгыңар Анын Өзүнө чогуласыңар

Korean

midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonjijaui buleum-e eunghala geubun-eun neohui leul bulleo saengmyeong-eul jusini hananim-eun ingangwa geu ma-eumsaie ogasim-eul neohuiga alla hasyeoss-euni sillo neohui neun geubun-egelo jibsandoenila
믿는자들이여 하나님과 선지자의 부름에 응하라 그분은 너희 를 불러 생명을 주시니 하나님은 인간과 그 마음사이에 오가심을 너희가 알라 하셨으니 실로 너희 는 그분에게로 집산되니라
midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonjijaui buleum-e eunghala geubun-eun neohui leul bulleo saengmyeong-eul jusini hananim-eun ingangwa geu ma-eumsaie ogasim-eul neohuiga alla hasyeoss-euni sillo neohui neun geubun-egelo jibsandoenila
믿는자들이여 하나님과 선지자의 부름에 응하라 그분은 너희 를 불러 생명을 주시니 하나님은 인간과 그 마음사이에 오가심을 너희가 알라 하셨으니 실로 너희 는 그분에게로 집산되니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، به‌ده‌م بانگه‌وازی خواو پێغه‌مبه‌ره‌وه بچن کاتێک بانگتان ده‌کات بۆ به‌رنامه و ڕێبازێک که ده‌تانژێنێته‌وه و ژیان به‌خشه‌، چاک بزانن به‌ڕاستی خوا (زۆر به‌ئاسانی) ده‌توانێت ده‌سه‌ڵاتی بکه‌وێته نێوان ئاده‌میزاد و (ئاواته‌کانی) دڵیه‌وه (به‌گۆڕینیان)، (بیرتان نه‌چێت) به‌ڕاستی هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش کۆده‌کرێنه‌وه‌
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە وەڵامی خوا و پێغەمبەر بدەنەوە کاتێک کە بانگتان دەکەن بۆ لای ئەو (ئاینەی) کەزیندووتان دەکاتەوە بشزانن بەڕاستی (ویستی) خوا دەبێتە بەربەست لەنێوان ئادەمی و دڵیدا (واتە ئەو پەڕی دەستەڵاتی ھەیە بەسەر دڵی بەندەکانیدا) وە بەڕاستی ھەر لای ئەو کۆ دەکرێنەوە (لەڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Gava Yezdan u Pexember hun li bal wan (biryaren) ku ewan ji bona we ra jina (hebune) didin, gazi kirin; hun ji bona wan ra bersiva (lite kirin) bidin. U (geli ewane ku we bawer kiriye!) Hun bizanin, bi rasti Yezdan dikebe nava meriv u (miraze) dile wi da u (hun bizanin) ku hune bi rasti li bal (Yezdan da) bene kom kirine
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Gava Yezdan û Pêxember hûn li bal wan (biryarên) ku ewan ji bona we ra jîna (hebûnê) didin, gazî kirin; hûn ji bona wan ra bersiva (litê kirin) bidin. Û (gelî ewanê ku we bawer kirîye!) Hûn bizanin, bi rastî Yezdan dikebe nava meriv û (mirazê) dilê wî da û (hûn bizanin) ku hûnê bi rastî li bal (Yezdan da) bêne kom kirinê

Latin

O vos believe vos respond DEUS messenger when he invites vos quod dedit vos vita! Vos know ut DEUS est closer to vos than tuus heart ac ut ante Eum vos summoned

Lingala

Eh bino baye bondima! Boyamba mbela ya Allah na motindami, tango azali kobenga bino na maye makobikisa bino. Mpe boyeba ete ya soló, Allah azali okati ya moto na motema naye, mpe boyeba ete ya sólo, epai naye bokosangisama

Luyia

Enywe abasuubila mufuchilile omulango kwa Nyasaye nende Omurumwa olwa abalanga mukalia aketsa okhubahelesia obulamu, amalayi, ne manye mbu Nyasaye yenjilanga hakari womundu nende omwoyo kukwe, ne ewuwe ni amulikhung’asibwa

Macedonian

О, верници, одѕвијте им се на Аллах и на Пратеникот кога од вас ќе побара да го сторите тоа што ве оживува; и знајте дека Аллах се вплеткува помеѓу човекот и срцето негово, и дека сите пред Него ќе се соберете
vernici, ozvijte se na Allah i na pejgamberot Negov koga ve povikuvaat zasto toa ke ve zazivee. Znajte deka Allah, navistina, se vmesuva megu covekot i srceto negovo i deka, sekako, kaj Nego ke se zberete
vernici, ozvijte se na Allah i na pejgamberot Negov koga ve povikuvaat zašto toa ḱe ve zaživee. Znajte deka Allah, navistina, se vmešuva meǵu čovekot i srceto negovo i deka, sekako, kaj Nego ḱe se zberete
верници, озвијте се на Аллах и на пејгамберот Негов кога ве повикуваат зашто тоа ќе ве заживее. Знајте дека Аллах, навистина, се вмешува меѓу човекот и срцето негово и дека, секако, кај Него ќе се зберете

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, sahut dan sambutlah seruan Allah dan seruan RasulNya apabila Ia menyeru kamu kepada perkara-perkara yang menjadikan kamu hidup sempurna; dan ketahuilah bahawa sesungguhnya Allah berkuasa mengubah atau menyekat di antara seseorang itu dengan (pekerjaan) hatinya, dan sesungguhnya kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan

Malayalam

ninnalkk jivan nalkunna karyattilekk ninnale vilikkumpeal satyavisvasikale, ninnal allahuvinum rasulinum uttaram nalkuka. manusyannum avanre manas'sinum itayil allahu marayitunnatan ennum avankalekk ninnal orumiccukuttappetumennum ninnal arinn kealluka
niṅṅaḷkk jīvan nalkunna kāryattilēkk niṅṅaḷe viḷikkumpēāḷ satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ uttaraṁ nalkuka. manuṣyannuṁ avanṟe manas'sinuṁ iṭayil allāhu maṟayiṭunnatāṇ ennuṁ avaṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumennuṁ niṅṅaḷ aṟiññ keāḷḷuka
നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുന്ന കാര്യത്തിലേക്ക് നിങ്ങളെ വിളിക്കുമ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും ഉത്തരം നല്‍കുക. മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ മനസ്സിനും ഇടയില്‍ അല്ലാഹു മറയിടുന്നതാണ് എന്നും അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്നും നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക
ninnalkk jivan nalkunna karyattilekk ninnale vilikkumpeal satyavisvasikale, ninnal allahuvinum rasulinum uttaram nalkuka. manusyannum avanre manas'sinum itayil allahu marayitunnatan ennum avankalekk ninnal orumiccukuttappetumennum ninnal arinn kealluka
niṅṅaḷkk jīvan nalkunna kāryattilēkk niṅṅaḷe viḷikkumpēāḷ satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ uttaraṁ nalkuka. manuṣyannuṁ avanṟe manas'sinuṁ iṭayil allāhu maṟayiṭunnatāṇ ennuṁ avaṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumennuṁ niṅṅaḷ aṟiññ keāḷḷuka
നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുന്ന കാര്യത്തിലേക്ക് നിങ്ങളെ വിളിക്കുമ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും ഉത്തരം നല്‍കുക. മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ മനസ്സിനും ഇടയില്‍ അല്ലാഹു മറയിടുന്നതാണ് എന്നും അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്നും നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക
visvasiccavare, ninnale jivas'surravarakkunna onnilekk vilikkumpeal allahuvinum ‎avanre dutannum ninnal uttaram nalkuuka. manusyannum avanre manas'sinumitayil allahu ‎unt. avasanam avanre atuttekkan ninnale orumiccukuttuka. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷe jīvas'suṟṟavarākkunna onnilēkk viḷikkumpēāḷ allāhuvinuṁ ‎avanṟe dūtannuṁ niṅṅaḷ uttaraṁ nalkuuka. manuṣyannuṁ avanṟe manas'sinumiṭayil allāhu ‎uṇṭ. avasānaṁ avanṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷe orumiccukūṭṭuka. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളെ ജീവസ്സുറ്റവരാക്കുന്ന ഒന്നിലേക്ക് വിളിക്കുമ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിനും ‎അവന്റെ ദൂതന്നും നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്കുുക. മനുഷ്യന്നും അവന്റെ മനസ്സിനുമിടയില്‍ അല്ലാഹു ‎ഉണ്ട്. അവസാനം അവന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക. ‎

Maltese

Intom li temmnu, wiegbu lil Alla u lill-Mibgħut (tiegħu) meta jsejħilkom għal dak (it-twemmin fil-Qoran) li jagħtikom il-ħajja. U kunu afu li Alla (jinfed u) jidħol bejn il-bniedem u qalbu, u li għandu għad tingabru
Intom li temmnu, wieġbu lil Alla u lill-Mibgħut (tiegħu) meta jsejħilkom għal dak (it-twemmin fil-Qoran) li jagħtikom il-ħajja. U kunu afu li Alla (jinfed u) jidħol bejn il-bniedem u qalbu, u li għandu għad tinġabru

Maranao

Hay miyamaratiyaya! tarimaa niyo so Allah go so Rasol, igira a tiyawag kano niyan ko phakawyag rkano; go tangkda niyo a mataan! a so Allah na phagltan Iyan so lt o taw ago so poso iyan, go mataan! a Skaniyan na Ron kano plimoda

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi allaha ani tyacya paigambaracya adesance anusarana kara, jevha paigambara tumhala tumacya jivanadayi visayakade bolavita asatila ani smarana rakha ki allaha manavacya ani tyacya hrdayacya daramyana ada banato ani nihsansaya tumhala allahacyaca javala ekatra vhayace ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī allāha āṇi tyācyā paigambarācyā ādēśān̄cē anusaraṇa karā, jēvhā paigambara tumhālā tumacyā jīvanadāyī viṣayākaḍē bōlāvita asatīla āṇi smaraṇa rākhā kī allāha mānavācyā āṇi tyācyā hr̥dayācyā daramyāna āḍa banatō āṇi niḥsanśaya tumhālā allāhacyāca javaḷa ēkatra vhāyacē āhē
२४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या आदेशांचे अनुसरण करा, जेव्हा पैगंबर तुम्हाला तुमच्या जीवनदायी विषयाकडे बोलावित असतील आणि स्मरण राखा की अल्लाह मानवाच्या आणि त्याच्या हृदयाच्या दरम्यान आड बनतो आणि निःसंशय तुम्हाला अल्लाहच्याच जवळ एकत्र व्हायचे आहे

Nepali

He imanavalaharu! Timi allaha ra rasulako adesa mana, jabaki rasulale timila'i tyasa kuratira bola'unchan, jasale timila'i jivana pradana garnecha ra janirakha ki allaha manisa ra usako hrdayako bicama ada banne gardacha. Ra nihsandeha timi sabai allahakai pasama ekatrita hunechau
Hē īmānavālāharū! Timī allāha ra rasūlakō ādēśa māna, jabaki rasūlalē timīlā'ī tyasa kurātira bōlā'unchan, jasalē timīlā'ī jīvana pradāna garnēcha ra jānirākha ki allāha mānisa ra usakō hr̥dayakō bīcamā āḍa bannē gardacha. Ra niḥsandēha timī sabai allāhakai pāsamā ēkatrita hunēchau
हे ईमानवालाहरू ! तिमी अल्लाह र रसूलको आदेश मान, जबकि रसूलले तिमीलाई त्यस कुरातिर बोलाउन्छन्, जसले तिमीलाई जीवन प्रदान गर्नेछ र जानिराख कि अल्लाह मानिस र उसको हृदयको बीचमा आड बन्ने गर्दछ । र निःसन्देह तिमी सबै अल्लाहकै पासमा एकत्रित हुनेछौ ।

Norwegian

Dere som tror, hør pa Gud og Sendebudet, nar Han kaller dere til det som gir dere liv. Og vit at Gud er mellom et menneske og dets hjerte. Hos Ham skal dere samles
Dere som tror, hør på Gud og Sendebudet, når Han kaller dere til det som gir dere liv. Og vit at Gud er mellom et menneske og dets hjerte. Hos Ham skal dere samles

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiif awwaadhaaErgamaa Isaatiifis; yeroo inni waan isin jiraachisutti isin waame (awwaadhaa)Dhugumatti Rabbiin gidduu namichaatiifi onnee isaa akka golguufi isinis gara Isaatti kan walitti qabamtan ta’uu beekaa

Panjabi

he imana vali'o! Alaha ate rasula di pukara da utara devo. Jadom ki rasula tuhanu usa ciza vala bula riha hai. Jihari tuhanu jivana dena vali hai. Samajha lave ki alaha manukha ate usade hirade vicakara rukavata ho janda hai. (Jekara niyata thika nahim) usa vala tusim ikathe hona hai
hē īmāna vāli'ō! Alāha atē rasūla dī pukāra dā utara dēvō. Jadōṁ ki rasūla tuhānū usa cīza vala bulā rihā hai. Jihaṛī tuhānū jīvana dēṇa vālī hai. Samajha lavē ki alāha manukha atē usadē hiradē vicakāra rukāvaṭa hō jāndā hai. (Jēkara nīyata ṭhīka nahīṁ) usa vala tusīṁ ikaṭhē hōṇā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਵੋ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਬੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਸਮਝ ਲਵੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੁਕਾਵਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜੇਕਰ ਨੀਯਤ ਠੀਕ ਨਹੀਂ) ਉਸ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون خدا و پيامبرش شما را به چيزى فرا خوانند كه زندگيتان مى‌بخشد دعوتشان را اجابت كنيد و بدانيد كه خدا ميان آدمى و قلبش حايل است و همه به پيشگاه او گرد آورده شويد
اى مؤمنان! نداى خدا و پيامبر را آن‌گاه كه شما را به پيامى حياتبخش مى‌خواند، اجابت كنيد، و بدانيد كه خدا ميان انسان و دل او حايل مى‌گردد [و همه چيز را مى‌داند] و به حضور او گرد آورده مى‌شويد
ای مؤمنان به ندای خداوند و پیامبر که شما را به پیامی حیات‌بخش می‌خوانند، لبیک اجابت بگویید و بدانید که خداوند بین انسان و دل او حایل می‌گردد، و بدانید که در نزد او محشور می‌گردید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! (دعوت) الله و پیامبر (او) را اجابت کنید، هنگامی‌که شما را به سوی چیزی فرا می‌خواند که شما را حیات (و زندگی) می‌بخشد، و بدانید که الله میان شخص و قلب او حایل می‌شود، و (بدانید) که به سوی او محشور خواهید شد
ای اهل ایمان! هنگامی که خدا و پیامبرش شما را به حقایقی که به شما [حیات معنوی و] زندگی [واقعی] می بخشد، دعوت می کنند اجابت کنید، و بدانید که خدا میان آدمی و دلش حایل و مانع می شود [تا حق را باطل و باطل را حق مپندارد] و مسلماً همه شما به سوی او گردآوری خواهید شد
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید، هر گاه الله و پیامبر، شما را به چیزى فراخواندند كه به شما زندگی مى‌بخشد، [فرمان] آنان را اجابت كنید و بدانید كه الله میان انسان و دلش حایل می‌شود [و از اسرار آگاه است] و اینکه [در قیامت، همگی] نزد او گِرد آورده می‌شوید
ای اهل ایمان، چون خدا و رسول شما را به آنچه مایه حیات ابدی شماست (یعنی ایمان) دعوت کنند اجابت کنید و بدانید که خدا در میان شخص و قلب او حایل می‌شود (و از اسرار درونی همه آگاه است) و همه به سوی او محشور خواهید شد
ای آنان که ایمان آوردید اجابت کنید خدا و رسولش را گاهی که خوانندتان بدانچه زنده‌تان سازد و بدانید که خدا حایل می‌شود میان مرد و دلش و آنکه بسوی او گردآورده می‌شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون خدا و پيامبر، شما را به چيزى فرا خواندند كه به شما حيات مى‌بخشد، آنان را اجابت كنيد، و بدانيد كه خدا ميان آدمى و دلش حايل مى‌گردد، و هم در نزد او محشور خواهيد شد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون خدا و پیامبر(ش) شما را برای چیزی فراخواند که به شما حیات می‌بخشد، آنان را اجابت کنید و بدانید که خدا بی‌گمان بین انسان و دلش حایل می‌گردد. و بی‌چون تنها سوی او محشور خواهید شد
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه خدا و رسول، شما را به چیزى که حیات‌بخشِ شماست، دعوت مى‌کنند، بپذیرید و بدانید خداوند، میان انسان و دل او حایل مى‌شود و [بدانید که] به سوى او محشور مى‌شوید
ای مؤمنان! فرمان خدا را بپذیرید، و دستور پیغمبر او را قبول کنید هنگامی که شما را به چیزی دعوت کند که به شما زندگی (مادی و معنوی و دنیوی و اخروی) بخشد، و بدانید که خداوند میان انسان و دل او جدائی می‌اندازد (و می‌تواند انسان را از رسیدن به خواستها و آرزوهای دل باز دارد و او را بمیراند و نگذارد عمر طولانی داشته باشد که مهمترین آرزوی دل هر انسانی است)، و بدانید که همگان در پیشگاه خدای سبحان گرد آورده می‌شوید (و به حساب و کتابتان رسیدگی می‌گردد)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! دعوت خدا و پیامبر را اجابت کنید هنگامی که شما را به سوی چیزی می‌خواند که شما را حیات می‌بخشد! و بدانید خداوند میان انسان و قلب او حایل می‌شود، و همه شما (در قیامت) نزد او گردآوری می‌شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خداى و پيامبر را پاسخ دهيد هنگامى كه شما را به چيزى خوانند كه زنده‌تان مى‌سازد- سبب زنده‌دلى شماست- و بدانيد كه خدا ميان مرد و دل او حائل مى‌شود و [بدانيد كه‌] به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! (دعوت) خدا و پیامبر (او) را اجابت کنید, هنگامی که شما را به سوی چیزی فرا می خواند که شما را حیات (وزندگی) می بخشد, وبدانید که خداوند میان شخص وقلب او حایل می شود, و(بدانید) که به سوی او محشور خواهید شد

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Odpowiadajcie Bogu i Jego Posłancowi, kiedy on was wzywa do tego, co wam daje zycie. I wiedzcie, ze Bog staje miedzy człowiekiem a jego sercem i ze ku Niemu zostaniecie zebrani
O wy, którzy wierzycie! Odpowiadajcie Bogu i Jego Posłańcowi, kiedy on was wzywa do tego, co wam daje życie. I wiedzcie, że Bóg staje między człowiekiem a jego sercem i że ku Niemu zostaniecie zebrani

Portuguese

O vos que credes! Atendei a Allah e a Seu Mensageiro, quando este vos convocar ao que vos da a verdadeira vida. E sabei que Allah Se interpoe entre a pessoa e seu coracao e que a Ele sereis reunidos
Ó vós que credes! Atendei a Allah e a Seu Mensageiro, quando este vos convocar ao que vos dá a verdadeira vida. E sabei que Allah Se interpõe entre a pessoa e seu coração e que a Ele sereis reunidos
O fieis, atendei a Deus e ao Mensageiro, quando ele vos convocar a salvacao. E sabei que Deus intercede entre o homeme o seu coracao, e que sereis congregados ante Ele
Ó fiéis, atendei a Deus e ao Mensageiro, quando ele vos convocar à salvação. E sabei que Deus intercede entre o homeme o seu coração, e que sereis congregados ante Ele

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله او د رسول خبره منئ كله چې دى تاسو د هغه كار لپاره راوبلي چې تاسو ته ژوند دركوي، او پوه شئ چې بېشكه الله د انسان او د هغه د زړه په مینځ كې حايل (ركاوټ) كېږي او دا چې بېشكه خاص د هغه په طرف به تاسو ورجمع كولى شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله او د هغه د رسول بلنه منئ كله چې دى تاسو د هغه كار لپاره راوبلي چې تاسو ته ژوند دركوي، او پوه شئ چې بېشكه الله د انسان او د هغه د زړه تر مینځ حايل كېږي (ركاوټ جوړېږي) او دا چې بېشكه خاص د هغه په طرف به تاسو ورجمع كولى شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Raspundeti-le lui Dumnezeu si trimisului Sau, cand va cheama catre ceea ce va face sa traiti. Sa stiti ca Dumnezeu se aseaza intre om si inima lui, si ca veti fi stransi inaintea Lui
O, voi cei ce credeţi! Răspundeţi-le lui Dumnezeu şi trimisului Său, când vă cheamă către ceea ce vă face să trăiţi. Să ştiţi că Dumnezeu se aşează între om şi inima lui, şi că veţi fi strânşi înaintea Lui
O tu crede tu raspunde DUMNEZEU curier when el invita tu care da tu trai! Tu sti ca DUMNEZEU exista închis catre tu decât vostri inima si ala altadata Him tu soma
O, voi cei care credeþi! Raspundeþi-I lui Allah ºi Trimisului [Sau] , daca va cheama la ceea ce va da viaþa ! ªi sa ºtiþi ca Allah
O, voi cei care credeþi! Rãspundeþi-I lui Allah ºi Trimisului [Sãu] , dacã vã cheamã la ceea ce vã dã viaþã ! ªi sã ºtiþi cã Allah

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwitabe Imana hamwe n’intumwa yayo mugihe ibahamagariye kubintu vyobaha ubuzima bwiza, kandi mumenye yuko Imana y’injira hagati y’umuntu n’umutima wiwe nukubaho kwiwe, niwe niho muzokwegeranywa mwese

Russian

O, voi cei ce credeti! Raspundeti-le lui Dumnezeu si trimisului Sau, cand va cheama catre ceea ce va face sa traiti. Sa stiti ca Dumnezeu se aseaza intre om si inima lui, si ca veti fi stransi inaintea Lui
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику (своим повиновением), когда Он зовет вас к тому, что оживляет вас [к Вере, только посредством которой обретается вечная жизнь в Раю.] (И если вы будете повиноваться Аллаху и Его Посланнику, то в этом будет большое благо для вас в этом мире и в Вечной жизни.) И знайте (о, верующие), что Аллах может изменить (то, что) между человеком и его сердцем (и человек может начать не желать совершать то, в чем ему благо, и желать то, в чем для него зло) (так как Аллах – всемогущ) и что Он (таков, что) к Нему вы будете собраны (в День Суда)
O te, kotoryye uverovali! Otvechayte Allakhu i Poslanniku, kogda on prizyvayet vas k tomu, chto daruyet vam zhizn'. Znayte, chto Allakh - mezhdu chelovekom i yego serdtsem (mozhet pomeshat' cheloveku dobit'sya togo, chto on zhelayet), i chto vy budete sobrany k Nemu
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах - между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что он желает), и что вы будете собраны к Нему
Veruyushchiye! Bud'te poslushny Bogu i Yego poslanniku, kogda on prizyvayet vas k tomu, chto zhivotvorit vas; znayte, chto Bog vrashchayetsya mezhdu chelovekom i serdtsem yego: istinno, k Nemu vy budete sobrany
Верующие! Будьте послушны Богу и Его посланнику, когда он призывает вас к тому, что животворит вас; знайте, что Бог вращается между человеком и сердцем его: истинно, к Нему вы будете собраны
O te, kotoryye uverovali! Otvechayte Allakhu i poslanniku, kogda on vas prizyvayet k tomu, chto vas ozhivlyayet. I znayte, chto Allakh stoit mezhdu chelovekom i yego serdtsem i chto k Nemu vy budete sobrany
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и посланнику, когда он вас призывает к тому, что вас оживляет. И знайте, что Аллах стоит между человеком и его сердцем и что к Нему вы будете собраны
O vy, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i Poslanniku, kogda on prizyvayet vas k tomu, chto daruyet vam [vechnuyu] zhizn'. Znayte, chto Allakh stoit mezhdu chelovekom i [pobuzhdeniyami] serdtsa yego i chto vy predstanete pered Nim [v Sudnyy den']
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам [вечную] жизнь. Знайте, что Аллах стоит между человеком и [побуждениями] сердца его и что вы предстанете перед Ним [в Судный день]
O vy, kotoryye uverovali v Istinu Allakha i poklonilis' Yemu! Povinuytes' Allakhu svoimi serdtsami i otvechayte na Yego Poslaniye, peredannoye vam Yego poslannikom. On prizyvayet vas soblyudat' nazidaniya Allakha, kotoryye ozhivlyayut vashi tela, dushi, umy i serdtsa. Bud'te uvereny, chto Allakh Vsevyshniy znayet taynoye vashikh serdets i napravlyayet ikh, kak zhelayet. Ved' On stoit mezhdu vami i vashimi serdtsami, kogda ikh okhvatyvayut strasti, i spasayet vas ot durnykh poryvov, yesli vy vstayote na pryamoy put' istiny. Vse vy k Nemu budete sobrany v Sudnyy den', i togda vy poluchite vozdayaniye
О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклонились Ему! Повинуйтесь Аллаху своими сердцами и отвечайте на Его Послание, переданное вам Его посланником. Он призывает вас соблюдать назидания Аллаха, которые оживляют ваши тела, души, умы и сердца. Будьте уверены, что Аллах Всевышний знает тайное ваших сердец и направляет их, как желает. Ведь Он стоит между вами и вашими сердцами, когда их охватывают страсти, и спасает вас от дурных порывов, если вы встаёте на прямой путь истины. Все вы к Нему будете собраны в Судный день, и тогда вы получите воздаяние
O vy, kto veruyet! Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te, Kogda on prizyvayet vas k tomu, Chto vas, poistine, zhivotvorit i napravlyayet. I znayte, chto Allakh vsegda stoit Mezh (brennymi strastyami) cheloveka I (taynymi poryvami) yego dushi, - Poistine, vy budete vse sobrany k Nemu
О вы, кто верует! Аллаху и посланнику Его послушны будьте, Когда он призывает вас к тому, Что вас, поистине, животворит и направляет. И знайте, что Аллах всегда стоит Меж (бренными страстями) человека И (тайными порывами) его души, - Поистине, вы будете все собраны к Нему

Serbian

О ви који верујете, одазовите се Аллаху и Посланику кад од вас затражи да чините оно што вас оживљава; и нека знате да Аллах делује између човека и његовог срца, и да ћете сви да будете сакупљени пред Њим

Shona

Imi vanotenda! Pindurai Allah (kuburikidza nekuvateerera) uye nemutumwa (SAW) kana akakudaidzai kune izvo zvinokupai hupenyu, uye moziva kuti Allah vanouya pakati pemunhu nemoyo wake (vanodzivisa munhu akaipa mukuita zvaanoda). Uye zvirokwazvo, kwavari ndiko kwamuchaunganidzwa mose

Sindhi

اي مسلمانؤ الله ۽ پيغمبر جو حُڪم قبول ڪريو جڏھن (پيغمبر) اوھان کي ھن لاءِ سڏي ٿو ته اوھانکي جيئرو ڪري، ۽ ڄاڻو ته الله آدمي جي ۽ سندس دل جي وچ ۾ اوٽ ھوندو آھي ۽ ڏانھس گڏ ڪبؤ

Sinhala

visvasavantayini! obata punarjivaya laba dima desata (deva dutaya vana) ohu, obava aradhana kalahot allahtada, (ohuge) dutayatada pilituru denu. niyata vasayenma allah minisunvada, ohuge hrdayada vatakara gena ætteya yannada, niyata vasayenma oba ohu vetama (gena enu læba) ekarasi karanu labannehuya yannada, oba sthira vasayen dæna ganu
viśvāsavantayini! obaṭa punarjīvaya labā dīma desaṭa (dēva dūtayā vana) ohu, obava ārādhanā kaḷahot allāhṭada, (ohugē) dūtayāṭada piḷituru denu. niyata vaśayenma allāh minisunvada, ohugē hṛdayada vaṭakara gena ættēya yannada, niyata vaśayenma oba ohu vetama (gena enu læba) ēkarāśī karanu labannehuya yannada, oba sthīra vaśayen dæna ganu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට පුනර්ජීවය ලබා දීම දෙසට (දේව දූතයා වන) ඔහු, ඔබව ආරාධනා කළහොත් අල්ලාහ්ටද, (ඔහුගේ) දූතයාටද පිළිතුරු දෙනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන්වද, ඔහුගේ හෘදයද වටකර ගෙන ඇත්තේය යන්නද, නියත වශයෙන්ම ඔබ ඔහු වෙතම (ගෙන එනු ලැබ) ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙහුය යන්නද, ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු
aho visvasa kalavuni!, numbala va jivat karavanu pinisa numbalata allahge panividakaru ærayum kala vita numbala ohuta ha rasul varayata pilituru denu. niyata vasayenma allah pudgalayaku ha ohuge hadavata atara sitina bavat sæbævinma numbala ohu vetatama ekræs karanu labana bavat numbala dæna ganu
ahō viśvāsa kaḷavuni!, num̆balā va jīvat karavanu piṇisa num̆balāṭa allāhgē paṇiviḍakaru ærayum kaḷa viṭa num̆balā ohuṭa hā rasūl varayāṭa piḷituru denu. niyata vaśayenma allāh pudgalayaku hā ohugē hadavata atara siṭina bavat sæbævinma num̆balā ohu vetaṭama ekræs karanu labana bavat num̆balā dæna ganu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි!, නුඹලා ව ජීවත් කරවනු පිණිස නුඹලාට අල්ලාහ්ගේ පණිවිඩකරු ඇරයුම් කළ විට නුඹලා ඔහුට හා රසූල් වරයාට පිළිතුරු දෙනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පුද්ගලයකු හා ඔහුගේ හදවත අතර සිටින බවත් සැබැවින්ම නුඹලා ඔහු වෙතටම එක්රැස් කරනු ලබන බවත් නුඹලා දැන ගනු

Slovak

O ona verit ona respond GOD posol when he invites ona co dat ona zivot! Ona zauzlit lenze GOD bol koniec do ona than tvoj srdce a ze before Him ona zvolat

Somali

Mu’miniintoy! Ajiiba (baaqa) Ilaahay iyo Rasuul (kiisa) marka uu idiinku yeedho wax idin nooleeya5, oo ogaada inuu Allaah kala dhex galo qofka iyo qalbigiisa, iyo in Xaggiisa la idin soo kulmin doono
Kuwa Xaqa Rumeeyow Maqla Eebe iyo Rasuulka Markuu idiinku Yeedho wax idin nooleeya (XAQA) Ogaadana in Eebe (Karo) inuu kala Dhexmaro Ruuxa iyo Qalbigiisa, oo Xaggiisa laydin soo Kulmin
Kuwa Xaqa Rumeeyow Maqla Eebe iyo Rasuulka Markuu idiinku Yeedho wax idin nooleeya (XAQA) Ogaadana in Eebe (Karo) inuu kala Dhexmaro Ruuxa iyo Qalbigiisa, oo Xaggiisa laydin soo Kulmin

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Fanang ka mamelo ea lóna ho Allah le ho moromuoa oa hae ha a le bitsetsa ho se tla le neha bophelo. le tsebe hore Allah U kena lipakeng tsa motho le pelo ea hae, ke ho eena le tlang ho bokelleloang bohle

Spanish

¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah y al Mensajero cuando os exhortan a practicar aquello que os vivifica [el Islam], y sabed que Allah se interpone [con Su designio] entre el hombre y su propio corazon [y puede decretar el desvio o la fe], y que ante El comparecereis
¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah y al Mensajero cuando os exhortan a practicar aquello que os vivifica [el Islam], y sabed que Allah se interpone [con Su designio] entre el hombre y su propio corazón [y puede decretar el desvío o la fe], y que ante Él compareceréis
¡Oh, creyentes!, responded a Al-lah y a Su Mensajero obedeciendolos cuando os llaman a (la fe y al cumplimiento del Coran), lo que os dara la vida (eterna). Y sabed que Al-lah se interpone entre el hombre y su corazon[279], y que sereis reunidos ante El (el Dia de la Resurreccion)
¡Oh, creyentes!, responded a Al-lah y a Su Mensajero obedeciéndolos cuando os llaman a (la fe y al cumplimiento del Corán), lo que os dará la vida (eterna). Y sabed que Al-lah se interpone entre el hombre y su corazón[279], y que seréis reunidos ante Él (el Día de la Resurrección)
¡Oh, creyentes!, respondan a Al-lah y a Su Mensajero obedeciendolos cuando los llaman a (la fe y al cumplimiento del Coran), lo que les dara la vida (eterna). Y sepan que Al-lah se interpone entre el hombre y su corazon[279], y que seran reunidos ante El (el Dia de la Resurreccion)
¡Oh, creyentes!, respondan a Al-lah y a Su Mensajero obedeciéndolos cuando los llaman a (la fe y al cumplimiento del Corán), lo que les dará la vida (eterna). Y sepan que Al-lah se interpone entre el hombre y su corazón[279], y que serán reunidos ante Él (el Día de la Resurrección)
¡Creyentes! ¡Escuchad a Ala y al Enviado cuando este os llama a algo que os da la vida! ¡Sabed que Ala se interpone entre el hombre y su corazon y que sereis congregados hacia El
¡Creyentes! ¡Escuchad a Alá y al Enviado cuando éste os llama a algo que os da la vida! ¡Sabed que Alá se interpone entre el hombre y su corazón y que seréis congregados hacia Él
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Responded a la llamada de Dios y del Enviado cuando os llama a lo que habra de daros vida; y sabed que Dios interviene entre el hombre y [los deseos de] su corazon, y que ante El sereis congregados
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Responded a la llamada de Dios y del Enviado cuando os llama a lo que habrá de daros vida; y sabed que Dios interviene entre el hombre y [los deseos de] su corazón, y que ante Él seréis congregados
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios y al Mensajero cuando los invitan a practicar aquello que les da vida, y sepan que Dios se interpone entre la persona y [los deseos de] su corazon. Ante Dios compareceran
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios y al Mensajero cuando los invitan a practicar aquello que les da vida, y sepan que Dios se interpone entre la persona y [los deseos de] su corazón. Ante Dios comparecerán
¡Oh, los que creeis! Responded a Dios y al Mensajero cuando os invitan a lo que os da vida y sabed que Dios se situa entre el hombre y su corazon y que sereis congregados hacia El
¡Oh, los que creéis! Responded a Dios y al Mensajero cuando os invitan a lo que os da vida y sabed que Dios se sitúa entre el hombre y su corazón y que seréis congregados hacia Él

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu kuwa ni Mola na Muhammad kuwa ni Nabii na ni Mtume, Itikieni mwito wa Mwenyezi Mungu na wa Mtume kwa kumtii awaitapo kwenye haki yenye kuwapa uhai. Kwani katika kuitikia mwito huo kunatengeneza maisha yenu katika ulimwengu na Akhera. Na mjue, enyi Waumini, kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Mwenye kuendesha kila kitu na Ndiye Muweza, Anaingilia kati baina ya mtu na kile ambacho moyo wake unakitamani. Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Anayestahiki kuitikiwa Akiwaita, kwani mamlaka ya kila kitu yako mkononi Mwake. Na jueni kwamba nyinyi mtakusanywa kwa Siku isiyo na shaka, ambapo kila mmoja atalipwa kwa analostahili kulipwa
Enyi mlio amini! Muitikieni Mwenyezi Mungu na Mtume anapo kuitieni jambo la kukupeni uzima wa milele. Na jueni kuwa Mwenyezi Mungu huingia kati ya mtu na moyo wake, na kwamba hakika kwake Yeye tu mtakusanywa

Swedish

Troende! Svara nar Gud och [Hans] Sandebud kallar er till det som skall fornya ert liv! Ni bor veta att Gud trader emellan manniskan och hennes eget hjarta och att det ar till Honom ni skall samlas ater
Troende! Svara när Gud och [Hans] Sändebud kallar er till det som skall förnya ert liv! Ni bör veta att Gud träder emellan människan och hennes eget hjärta och att det är till Honom ni skall samlas åter

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun Xudovu pajomʙaras sumoro ʙa cize da'vat kunand, ki zindagijaton meʙaxsad, da'vatasonro qaʙul kuned va ʙidoned, ki Xudo mijoni odami va qalʙas hoil ast va hama ʙa pesgohi U gird ovarda saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun Xudovu pajomʙaraş şumoro ʙa cize da'vat kunand, ki zindagijaton meʙaxşad, da'vataşonro qaʙul kuned va ʙidoned, ki Xudo mijoni odamī va qalʙaş hoil ast va hama ʙa peşgohi Ū gird ovarda şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, чун Худову паёмбараш шуморо ба чизе даъват кунанд, ки зиндагиятон мебахшад, даъваташонро қабул кунед ва бидонед, ки Худо миёни одамӣ ва қалбаш ҳоил аст ва ҳама ба пешгоҳи Ӯ гирд оварда шавед
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed, ki U Parvardigori sumost va ʙa Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ki u pajomʙar va firistodai Ust, cun Allohu pajomʙaras sumoro ʙa cize faro xonand, ki zindagijaton meʙaxsad (zindagii ma'navi, ja'ne sumoro ʙa sui dini haq va imon mexonad), da'vatasonro icoʙat kuned va ej mu'minon ʙidoned, ki Alloh mijoni odami va qalʙas hoil ast va cami'i asjo zeri tasarrufi U hastand. Sazovor ast, ki da'vatas pazirufta savad va ʙidoned, ki hama ʙa pesgohi U gird ovarda saved! Va nekukorro ʙa nekuijas podos doda mesavad va ʙadkorro ʙa ʙadias cazo doda mesavad
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed, ki Ū Parvardigori şumost va ʙa Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ki ū pajomʙar va firistodai Ūst, cun Allohu pajomʙaraş şumoro ʙa cize faro xonand, ki zindagijaton meʙaxşad (zindagii ma'navī, ja'ne şumoro ʙa sūi dini haq va imon mexonad), da'vataşonro içoʙat kuned va ej mū'minon ʙidoned, ki Alloh mijoni odamī va qalʙaş hoil ast va çami'i aşjo zeri tasarrufi Ū hastand. Sazovor ast, ki da'vataş pazirufta şavad va ʙidoned, ki hama ʙa peşgohi Ū gird ovarda şaved! Va nekūkorro ʙa nekūijaş podoş doda meşavad va ʙadkorro ʙa ʙadiaş çazo doda meşavad
Эй касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаед, ки Ӯ Парвардигори шумост ва ба Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), ки ӯ паёмбар ва фиристодаи Ӯст, чун Аллоҳу паёмбараш шуморо ба чизе фаро хонанд, ки зиндагиятон мебахшад (зиндагии маънавӣ, яъне шуморо ба сӯи дини ҳақ ва имон мехонад), даъваташонро иҷобат кунед ва эй мӯъминон бидонед, ки Аллоҳ миёни одамӣ ва қалбаш ҳоил аст ва ҷамиъи ашё зери тасарруфи Ӯ ҳастанд. Сазовор аст, ки даъваташ пазируфта шавад ва бидонед, ки ҳама ба пешгоҳи Ӯ гирд оварда шавед! Ва некӯкорро ба некӯияш подош дода мешавад ва бадкорро ба бадиаш ҷазо дода мешавад
Ej kasone, ki imon ovardaed, hargohe Alloh taolo va pajomʙar, sumoro ʙa cize faroxondand, ki ʙa sumo zindagi meʙaxsad, ononro icoʙat kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo mijoni inson va dilas qaror megirad [va az asror ogoh ast] va in ki [dar qijomat hamagi] nazdi U gird ovarda mesaved
Ej kasone, ki imon ovardaed, hargohe Alloh taolo va pajomʙar, şumoro ʙa cize faroxondand, ki ʙa şumo zindagī meʙaxşad, ononro içoʙat kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo mijoni inson va dilaş qaror megirad [va az asror ogoh ast] va in ki [dar qijomat hamagī] nazdi Ū gird ovarda meşaved
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳаргоҳе Аллоҳ таоло ва паёмбар, шуморо ба чизе фарохонданд, ки ба шумо зиндагӣ мебахшад, ононро иҷобат кунед ва бидонед, ки Аллоҳ таоло миёни инсон ва дилаш қарор мегирад [ва аз асрор огоҳ аст] ва ин ки [дар қиёмат ҳамагӣ] назди Ӯ гирд оварда мешавед

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Allahvum, (avanutaiya) tutarum unkalukkup puttuyir alikka unkalai alaittal (avarkalutaiya alaippukkup) patil kurunkal. Niccayamaka allah manitanukkum avanutaiya ullankalil ullatarkum itaiyil tataiyerpatutti vitukiran enpataiyum, niccayamaka ninkal avanitame (kontu varappattu) onru cerkkappatuvirkal enpataiyum ninkal urutiyaka arintu kollunkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvum, (avaṉuṭaiya) tūtarum uṅkaḷukkup puttuyir aḷikka uṅkaḷai aḻaittāl (avarkaḷuṭaiya aḻaippukkup) patil kūṟuṅkaḷ. Niccayamāka allāh maṉitaṉukkum avaṉuṭaiya uḷḷaṅkaḷil uḷḷataṟkum iṭaiyil taṭaiyēṟpaṭutti viṭukiṟāṉ eṉpataiyum, niccayamāka nīṅkaḷ avaṉiṭamē (koṇṭu varappaṭṭu) oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ eṉpataiyum nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வும், (அவனுடைய) தூதரும் உங்களுக்குப் புத்துயிர் அளிக்க உங்களை அழைத்தால் (அவர்களுடைய அழைப்புக்குப்) பதில் கூறுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதனுக்கும் அவனுடைய உள்ளங்களில் உள்ளதற்கும் இடையில் தடையேற்படுத்தி விடுகிறான் என்பதையும், நிச்சயமாக நீங்கள் அவனிடமே (கொண்டு வரப்பட்டு) ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
iman kontavarkale! Allahvum, avan tutarum unkalai unkalukku uyir alikkakkutiya kariyattinpal alaittal ninkal avarkalukku patilaliyunkal; innum, meyyakave allah manitanukkum avan irutayattirkumitaiyeyum atikkam celuttukiran enpataiyum, avanitattileye ninkal onru cerkkap patuvirkal enpataiyum (urutiyaka) arintu kollunkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Allāhvum, avaṉ tūtarum uṅkaḷai uṅkaḷukku uyir aḷikkakkūṭiya kāriyattiṉpāl aḻaittāl nīṅkaḷ avarkaḷukku patilaḷiyuṅkaḷ; iṉṉum, meyyākavē allāh maṉitaṉukkum avaṉ irutayattiṟkumiṭaiyēyum ātikkam celuttukiṟāṉ eṉpataiyum, avaṉiṭattilēyē nīṅkaḷ oṉṟu cērkkap paṭuvīrkaḷ eṉpataiyum (uṟutiyāka) aṟintu koḷḷuṅkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வும், அவன் தூதரும் உங்களை உங்களுக்கு உயிர் அளிக்கக்கூடிய காரியத்தின்பால் அழைத்தால் நீங்கள் அவர்களுக்கு பதிலளியுங்கள்; இன்னும், மெய்யாகவே அல்லாஹ் மனிதனுக்கும் அவன் இருதயத்திற்குமிடையேயும் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறான் என்பதையும், அவனிடத்திலேயே நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப் படுவீர்கள் என்பதையும் (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһ вә расүл сүзләрен кабул итегез, кайчан күңелләрегезне тергезүче Коръәнгә чакырсалар! Вә яхшы белегез, Аллаһ ир белән күңеле арасындадыр, ягъни кешенең күңелендәге ниятенә вә игътикаденә карата эш йөртер. Вә яхшы белегез, хөкем ителер өчен кайтмак Аңадыр. Бу аятьтән мәгълүм булды ки, Коръән тәрбиясеннән башка кешенең күңеле мәеттер. Күңеленең мәет булуын теләмәгән кеше Коръән белән тәрбияләнсен һәм аның белән гамәл кылсын

Telugu

o visvasulara! Allah mariyu ayana sandesaharudu miku jivanamicce dani vaipunaku, mim'malni pilicinappudu daniki javabu ivvandi. Mariyu niscayanga, allah manavuniki mariyu atani hrdayakanksalaku madhya unnadani mariyu niscayanga, miranta ayana vaddane samikarincabadatarani telusukondi
ō viśvāsulārā! Allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu mīku jīvanamiccē dāni vaipunaku, mim'malni pilicinappuḍu dāniki javābu ivvaṇḍi. Mariyu niścayaṅgā, allāh mānavuniki mariyu atani hr̥dayakāṅkṣalaku madhya unnāḍanī mariyu niścayaṅgā, mīrantā āyana vaddanē samīkarin̄cabaḍatārani telusukōṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు మీకు జీవనమిచ్చే దాని వైపునకు, మిమ్మల్ని పిలిచినప్పుడు దానికి జవాబు ఇవ్వండి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మానవునికి మరియు అతని హృదయకాంక్షలకు మధ్య ఉన్నాడనీ మరియు నిశ్చయంగా, మీరంతా ఆయన వద్దనే సమీకరించబడతారని తెలుసుకోండి
ఓ విశ్వాసులారా! మీకు జీవితాన్నిచ్చే వస్తువు వైపుకు ప్రవక్త మిమ్మల్ని పిలిచినప్పుడు మీరు అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త పిలుపుకు అనుకూలంగా స్పందించండి. అల్లాహ్‌ మనిషికీ- అతని మనసుకూ మధ్య అడ్డుగా వస్తాడనీ, మీరంతా ఆయన వద్దకే సమీకరించబడతారన్న సంగతిని తెలుసుకోండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay cng tx brabxallxhˌ læa rx sul theid meux khea di cheiy chwn phwk cea su sing thi thahı phwk cea mi chiwitchiwa khun læa phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan ca thrng kan rahwang bukhkhl kab hawcı khxng khea læa thæcring yang phraxngkh nan phwk cea ca thuk na klab pi chumnum
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng tx brạbxạllxḥˌ læa rx sūl t̄heid meụ̄̀x k̄heā dị̂ cheiỵ chwn phwk cêā s̄ū̀ s̄ìng thī̀ thảh̄ı̂ phwk cêā mī chīwitchīwā k̄hụ̂n læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca thrng kận rah̄ẁāng bukhkhl kạb h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring yạng phraxngkh̒ nận phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị chumnum
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงตอบรับอัลลอฮฺ และรอซูลเถิด เมื่อเขาได้เชิญชวนพวกเจ้าสู่สิ่งที่ทำให้พวกเจ้ามีชีวิตชีวาขึ้น และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะทรงกั้นระหว่างบุคคลกับหัวใจของเขา และแท้จริงยังพระองค์นั้นพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปชุมนุม
“brrda phu sraththa thanghlay! Cng tx brabxallxhˌ læa rx sul theid meux khea di cheiy chwn phwk cea su sing thi thahı phwk cea mi chiwitchiwa khun læa phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan ca thrng kan rahwang bukhkhl kab hawcı khxng khea læa thæcring yang phraxngkh nan phwk cea ca thuk na klab pi chumnum”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng tx brạbxạllxḥˌ læa r̀x sūl t̄heid meụ̄̀x k̄heā dị̂ cheiỵ chwn phwk cêā s̄ū̀ s̄ìng thī̀ thảh̄ı̂ phwk cêā mī chīwitchīwā k̄hụ̂n læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca thrng kận rah̄ẁāng bukhkhl kạb h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring yạng phraxngkh̒ nận phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị chumnum”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงตอบรับอัลลอฮฺ และร่อซูลเถิด เมื่อเขา ได้เชิญชวนพวกเจ้าสู่สิ่งที่ทำให้พวกเจ้ามีชีวิตชีวา ขึ้น และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะทรงกั้น ระหว่างบุคคลกับหัวใจของเขา และแท้จริงยังพระองค์นั้นพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปชุมนุม”

Turkish

Ey inananlar, sizi diriltecek, size can verecek seylere cagırdıkları zaman Allah'a ve Peygambere icabet edin ve bilin ki Allah, hic suphe yok, insanın kendisiyle kalbinin arasına girer ve hic suphe yok ki onun tapısında toplanacaksınız
Ey inananlar, sizi diriltecek, size can verecek şeylere çağırdıkları zaman Allah'a ve Peygambere icabet edin ve bilin ki Allah, hiç şüphe yok, insanın kendisiyle kalbinin arasına girer ve hiç şüphe yok ki onun tapısında toplanacaksınız
Ey inananlar! Hayat verecek seylere sizi cagırdıgı zaman, Allah ve Resulune uyun. Ve bilin ki, Allah kisi ile onun kalbi arasına girer ve siz mutlaka onun huzurunda toplanacaksınız
Ey inananlar! Hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah ve Resûlüne uyun. Ve bilin ki, Allah kişi ile onun kalbi arasına girer ve siz mutlaka onun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler, size hayat verecek seylere sizi cagırdıgı zaman, Allah'a ve Resulu’ne icabet edin. Ve bilin ki muhakkak Allah, kisi ile kalbi arasına girer ve siz gercekten O'na goturulup toplanacaksınız
Ey iman edenler, size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah'a ve Resûlü’ne icabet edin. Ve bilin ki muhakkak Allah, kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O'na götürülüp toplanacaksınız
Ey Mu’minler! Peygamber, size hayat verecek olan seriat emirlerine, sizi davet ettigi zaman, Allah’a ve Rasulune icabet edin. Bilin ki Allah, gercekten kisi ile kalbi arasına girer (her seyine hakim olur, canını alır); ve siz muhakkak toplanıp ona varacaksınız
Ey Mü’minler! Peygamber, size hayat verecek olan şeriat emirlerine, sizi dâvet ettiği zaman, Allah’a ve Rasûlüne icabet edin. Bilin ki Allah, gerçekten kişi ile kalbi arasına girer (her şeyine hâkim olur, canını alır); ve siz muhakkak toplanıp ona varacaksınız
Ey iman edenler! Allah ve Peygamberi, hayat veren seye sizi cagırdıgında icabet edin. Bilin ki Allah kisi ile kalbi arasına girer ve sonunda (dirilip) hepiniz O´nun huzurunda biraraya getirilip toplanacaksınız
Ey imân edenler! Allah ve Peygamberi, hayat veren şeye sizi çağırdığında icabet edin. Bilin ki Allah kişi ile kalbi arasına girer ve sonunda (dirilip) hepiniz O´nun huzurunda biraraya getirilip toplanacaksınız
Ey inananlar! Allah ve Peygamber, sizi, hayat verecek seye cagırdıgı zaman icabet edin. Allah'ın kisi ile kalbi arasına girdigini ve sonunda O'nun katında toplanacagınızı bilin
Ey inananlar! Allah ve Peygamber, sizi, hayat verecek şeye çağırdığı zaman icabet edin. Allah'ın kişi ile kalbi arasına girdiğini ve sonunda O'nun katında toplanacağınızı bilin
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek seylere davet ettigi zaman, Allah'a ve Resul'e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasina girer. Ve siz kesinkes O'nun huzurunda toplanacaksiniz
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek seylere davet ettigi zaman, Allah'a ve Resul'e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasina girer. Ve siz kesinkes O'nun huzurunda toplanacaksiniz
Ey inananlar! Hayat verecek seylere sizi cagırdıgı zaman, Allah ve Resulune uyun. Ve bilin ki, Allah kisi ile onun kalbi arasına girer ve siz mutlaka onun huzurunda toplanacaksınız
Ey inananlar! Hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah ve Resulüne uyun. Ve bilin ki, Allah kişi ile onun kalbi arasına girer ve siz mutlaka onun huzurunda toplanacaksınız
Ey inananlar, size hayat verecek seylere cagırdıgında ALLAH'a ve elcisine yanıt verin. Bilin ki ALLAH kisi ile kalbi arasına girer ve O'nun huzuruna toplanacaksınız
Ey inananlar, size hayat verecek şeylere çağırdığında ALLAH'a ve elçisine yanıt verin. Bilin ki ALLAH kişi ile kalbi arasına girer ve O'nun huzuruna toplanacaksınız
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek seylere davet ettigi zaman, Allah'a ve Resul'e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına girer. Ve siz kesinkes O'nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek şeylere davet ettiği zaman, Allah'a ve Resul'e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Ve siz kesinkes O'nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler, sizi kendinize hayat verecek seylere davet ettigi zaman Peygamberi ile Allah´a icabet edin! Ve bilin ki, Allah gercekten kisi ile onun kalbi arasını gerer ve siz, kesinlikle O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler, sizi kendinize hayat verecek şeylere davet ettiği zaman Peygamberi ile Allah´a icabet edin! Ve bilin ki, Allah gerçekten kişi ile onun kalbi arasını gerer ve siz, kesinlikle O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek seylere davet ettigi zaman, Allah´a ve Resul´e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına girer. Ve siz kesinkes O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek şeylere davet ettiği zaman, Allah´a ve Resul´e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Ve siz kesinkes O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey mu´minler, Allah ve Peygamberi sizi hayat bagıslayacak ilkelere cagırdıkları zaman bu cagrıya olumlu karsılık veriniz. Biliniz ki, Allah kisi ile kalbi arasına girer ve siz O´nun huzurunda biraraya geleceksiniz
Ey mü´minler, Allah ve Peygamberi sizi hayat bağışlayacak ilkelere çağırdıkları zaman bu çağrıya olumlu karşılık veriniz. Biliniz ki, Allah kişi ile kalbi arasına girer ve siz O´nun huzurunda biraraya geleceksiniz
Ey inananlar, size hayat verecek seylere cagırdıgında Tanrı´ya ve elcisine yanıt verin. Bilin ki Tanrı kisi ile kalbi arasına girer ve siz gercekten O´na goturulup toplanacaksınız
Ey inananlar, size hayat verecek şeylere çağırdığında Tanrı´ya ve elçisine yanıt verin. Bilin ki Tanrı kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O´na götürülüp toplanacaksınız
Ey iman edenler, sizi, size hayaat verecek seylere da´vet etdigi zaman Allaha ve Resuline icabet edin. Bilin ki subhesiz Allah kisi ile kalbi arasına girer ve siz hakıykaten yalınız Ona donub toplanacaksınızdır
Ey îman edenler, sizi, size hayaat verecek şeylere da´vet etdiği zaman Allaha ve Resûline icabet edin. Bilin ki şübhesiz Allah kişi ile kalbi arasına girer ve siz hakıykaten yalınız Ona dönüb toplanacaksınızdır
Ey iman edenler; sizi hayat verecek seylere cagırdıgı zaman; Allah´a ve Rasulune icabet edin. Hem bilin ki; Allah suphesiz kisi ile kalbi arasına girer. Ve muhakkak O´na donup toplanacaksınız
Ey iman edenler; sizi hayat verecek şeylere çağırdığı zaman; Allah´a ve Rasulüne icabet edin. Hem bilin ki; Allah şüphesiz kişi ile kalbi arasına girer. Ve muhakkak O´na dönüp toplanacaksınız
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), Allah ve Resul´u sizi, size hayat verecek seylere davet ettigi zaman (davete) icabet edin! Ve Allah´ın kisi ile kalbi arasına girdigini ve muhakkak sizin O´na hasrolunacagınızı bilin! (Hepinizin ruhu Allah´ta toplanacak ve Allah, ruhlarınıza meab olacak)
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), Allah ve Resûl´ü sizi, size hayat verecek şeylere davet ettiği zaman (davete) icabet edin! Ve Allah´ın kişi ile kalbi arasına girdiğini ve muhakkak sizin O´na haşrolunacağınızı bilin! (Hepinizin ruhu Allah´ta toplanacak ve Allah, ruhlarınıza meab olacak)
Ya eyyuhellezıne amenustecıbu lillahi v lir rasuli iza deakum lima yuhyıkum va´lemu ennellahe yehulu beynel mer´i ve kalbihı ve ennehu ileyhi tuhserun
Ya eyyühellezıne amenüstecıbü lillahi v lir rasuli iza deaküm lima yühyıküm va´lemu ennellahe yehulü beynel mer´i ve kalbihı ve ennehu ileyhi tuhşerun
Ya eyyuhellezine amenustecibu lillahi ve lir resuli iza deakum lima yuhyikum, va´lemu ennallahe yehulu beynel mer´i ve kalbihi ve ennehu ileyhi tuhserun(tuhserune)
Yâ eyyuhellezîne âmenûstecîbû lillâhi ve lir resûli izâ deâkum limâ yuhyîkûm, va´lemû ennallâhe yehûlu beynel mer´i ve kalbihî ve ennehû ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
Siz ey imana erisenler! Her ne zaman sizi, size hayat verecek bir ise cagırırsa, Allahın ve (dolayısıyla) Elcinin bu cagrısına icabet edin; ve bilin ki, Allah insanla kalbinin (meyilleri) arasına mudahale etmektedir; ve sonunda Onun katında bir araya getirileceksiniz
Siz ey imana erişenler! Her ne zaman sizi, size hayat verecek bir işe çağırırsa, Allahın ve (dolayısıyla) Elçinin bu çağrısına icabet edin; ve bilin ki, Allah insanla kalbinin (meyilleri) arasına müdahale etmektedir; ve sonunda Onun katında bir araya getirileceksiniz
ya eyyuhe-llezine amenu-stecibu lillahi velirrasuli iza de`akum lima yuhyikum. va`lemu enne-llahe yehulu beyne-lmer'i vekalbihi veennehu ileyhi tuhserun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-stecîbû lillâhi velirrasûli iẕâ de`âküm limâ yuḥyîküm. va`lemû enne-llâhe yeḥûlü beyne-lmer'i veḳalbihî veennehû ileyhi tuḥşerûn
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek seye davet ettiklerinde Allah'a ve Rasulune icabet edin. Bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına girer ve siz, mutlaka O'na varıp toplanacaksınız
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek şeye davet ettiklerinde Allah'a ve Rasûlüne icabet edin. Bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer ve siz, mutlaka O'na varıp toplanacaksınız
Ey iman edenler! Size hayat verecek bir seye cagırdıgı zaman Allah’a ve Elcisi’ne cevap verin ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına nufuz eder. Suphesiz siz de O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Size hayat verecek bir şeye çağırdığı zaman Allah’a ve Elçisi’ne cevap verin ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına nüfuz eder. Şüphesiz siz de O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Size hayat verecek bir seye cagırdıgı zaman Allah’a ve Rasulu'ne cevap verin ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına hail olur. Suphesiz siz de O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Size hayat verecek bir şeye çağırdığı zaman Allah’a ve Rasûlü'ne cevap verin ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına hâil olur. Şüphesiz siz de O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Allah ve Resulu size hayat verecek hakikatlere sizi davet ettiginde ona icabet edin.Bilin ki Allah insan ile kalbi arasına girer (diledigi takdirde arzusunu gerceklestirmesini onler) ve siz donup O'nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Allah ve Resulü size hayat verecek hakikatlere sizi dâvet ettiğinde ona icabet edin.Bilin ki Allah insan ile kalbi arasına girer (dilediği takdirde arzusunu gerçekleştirmesini önler) ve siz dönüp O'nun huzurunda toplanacaksınız
Ey inananlar (elci), sizi yasatacak seylere cagırdıgı zaman Allah'ın ve Elcisinin cagrısına kosun ve bilin ki, Allah, kisi ile onun kalbi arasına girer ve siz, O'nun huzuruna toplanacaksınız
Ey inananlar (elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allah'ın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin ki, Allah, kişi ile onun kalbi arasına girer ve siz, O'nun huzuruna toplanacaksınız
Ey iman edenler, size hayat verecek seylere sizi cagırdıgı zaman, Allah´a ve Resulune icabet edin. Ve bilin ki muhakkak Allah, kisi ile kalbi arasına girer ve siz gercekten O´na goturulup toplanacaksınız
Ey iman edenler, size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah´a ve Resulüne icabet edin. Ve bilin ki muhakkak Allah, kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O´na götürülüp toplanacaksınız
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek seylere cagırdıgı zaman Allah ve Rasulu’nun cagrısına uyun ve bilin ki Allah, kisi ile kalbi arasına girer. Yine bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek şeylere çağırdığı zaman Allah ve Rasûlü’nün çağrısına uyun ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Yine bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek seye cagırdıgında, Allah'a da resule de "Buyur deyin!" Sunu da bilin ki, Allah kisi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O'nun huzurunda hasredileceksiniz
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah'a da resule de "Buyur deyin!" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O'nun huzurunda haşredileceksiniz
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek seye cagırdıgında, Allah´a da resule de "Buyur deyin!" Sunu da bilin ki, Allah kisi ile kalbinin arasına sokulur ve bilin ki en son O´nun huzurunda hasredileceksiniz
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah´a da resule de "Buyur deyin!" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına sokulur ve bilin ki en son O´nun huzurunda haşredileceksiniz
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek seye cagırdıgında, Allah´a da resule de "Buyur deyin!" Sunu da bilin ki, Allah kisi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O´nun huzurunda hasredileceksiniz
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah´a da resule de "Buyur deyin!" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O´nun huzurunda haşredileceksiniz

Twi

Mo a moagye adie, sε Nyankopͻn ne ne Somafoͻ no refrε mo akͻ deε εbεgye mo nkwa no mu a, monye wͻn so. Na monhunu sε, nokorε Onyankopͻn ba onipa ne n’akoma ntεm, na nokorε sε Nehͻ na yεbεboa moano akͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى سىلەرنى تىرىلدۈرىدىغان (يەنى ئەبەدىي ھاياتقا ئېرىشتۈرىدىغان) ئىمانغا دەۋەت قىلسا، ئۇنى قوبۇل قىلىڭلار. بىلىڭلاركى، اﷲ كىشى بىلەن ئۇنىڭ قەلبى ئارىسىدا توسالغۇ بولالايدۇ (يەنى كىشىنىڭ دىلىنى ئىگىسىنىڭ خاھىشى بويىچە ئەمەس، بەلكى ئۆز خاھىشى بويىچە تەسەررۇپ قىلىدۇ). (قىيامەت كۈنى) سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى سىلەرنى تىرىلدۈرىدىغان (يەنى ئەبەدىي ھاياتقا ئېرىشتۈرىدىغان) ئىمانغا دەۋەت قىلسا، ئۇنى قوبۇل قىلىڭلار. بىلىڭلاركى، ئاللاھ كىشى بىلەن ئۇنىڭ قەلبى ئارىسىدا توسالغۇ بولالايدۇ (يەنى كىشىنىڭ دىلىنى ئىگىسىنىڭ خاھىشى بويىچە ئەمەس، بەلكى ئۆز خاھىشى بويىچە تەسەررۇپ قىلىدۇ). (قىيامەت كۈنى) سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر

Ukrainian

O ви, які увірували! Відповідайте Аллагу та Його Посланцю, коли він закликає вас до того, що дарує вам життя! І знайте, що Аллаг стає між людиною та її серцем, і що до Нього ви будете зібрані![LXXX]
O vy shcho vvazhayete, vy budete vidpovisty do BOHA ta do kur'yera koly vin zaproshuye vas shcho daye vam zhyttya. Vy musyte znaty shcho BOH ye blyzhchyy do vas nizh vashe sertse, ta shcho pered tym, yak Yo vy budete sklykatysya
O ви що вважаєте, ви будете відповісти до БОГА та до кур'єра коли він запрошує вас що дає вам життя. Ви мусите знати що БОГ є ближчий до вас ніж ваше серце, та що перед тим, як Йо ви будете скликатися
O vy, yaki uviruvaly! Vidpovidayte Allahu ta Yoho Poslantsyu, koly vin zaklykaye vas do toho, shcho daruye vam zhyttya! I znayte, shcho Allah staye mizh lyudynoyu ta yiyi sertsem, i shcho do Nʹoho vy budete zibrani
O ви, які увірували! Відповідайте Аллагу та Його Посланцю, коли він закликає вас до того, що дарує вам життя! І знайте, що Аллаг стає між людиною та її серцем, і що до Нього ви будете зібрані
O vy, yaki uviruvaly! Vidpovidayte Allahu ta Yoho Poslantsyu, koly vin zaklykaye vas do toho, shcho daruye vam zhyttya! I znayte, shcho Allah staye mizh lyudynoyu ta yiyi sertsem, i shcho do Nʹoho vy budete zibrani
O ви, які увірували! Відповідайте Аллагу та Його Посланцю, коли він закликає вас до того, що дарує вам життя! І знайте, що Аллаг стає між людиною та її серцем, і що до Нього ви будете зібрані

Urdu

Aey iman laney walon, Allah aur uske Rasool ki pukar par labbaik kaho jabke Rasool tumhein us cheez ki taraf bulaye jo tumhein zindagi bakshne wali hai, aur jaan rakkho ke Allah aadmi aur uske dil ke darmiyan hayal hai, aur usi ki taraf tum sametay jaogey
اے ایمان لانے والو، اللہ اور اس کے رسول کی پکار پر لبیک کہو جبکہ رسُول تمہیں اس چیز کی طرف بُلائے جو تمہیں زندگی بخشنے والی ہے، اور جان رکھو کہ اللہ آدمی اور اس کے دل کے درمیان حائل ہے اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
اے ایمان والو الله اور رسول کا حکم مانو جس وقت تمہیں اس کام کی طرف بلائے جس میں تمہاری زندگی ہے اور جان لو کہ الله آدمی اور اس کے دل کے درمیان آڑ بن جاتا ہے اور بے شک اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
مومنو! خدا اور اس کے رسول کا حکم قبول کرو جب کہ رسول خدا تمہیں ایسے کام کے لیے بلاتے ہیں جو تم کو زندگی (جاوداں) بخشتا ہے۔ اور جان رکھو کہ خدا آدمی اور اس کے دل کے درمیان حامل ہوجاتا ہے اور یہ بھی کہ تم سب اس کے روبرو جمع کیے جاؤ گے
اے ایمان والو حکم مانو اللہ کا اور رسول کا جس وقت بلائے تم کو اس کام کی طرف جس میں تمہاری زندگی ہے [۱۷] اور جان لو کہ اللہ روک لیتا ہے آدمی سے اس کے دل کو اور یہ کہ اسی کے پاس تم جمع ہو گے [۱۸]
اے ایمان والو اللہ اور رسول کی آواز پر لبیک کہو۔ جب کہ وہ (رسول) تمہیں بلائیں۔ اس چیز کی طرف جو تمہیں (روحانی) زندگی بخشنے والی ہے۔ اور جان لو۔ کہ اللہ (اپنے مقررہ اسباب کے تحت) انسان اور اس کے دل کے درمیان حائل ہو جاتا ہے اور (یہ بھی جان لو کہ) تم سب اسی کے حضور جمع کئے جاؤگے۔
Aey eman walo! Tum Allah aur rasool kay kehney ko baja lao jabkay rasool tum ko tumhari zindagi bakhsh cheez ki taraf bulatay hon. Aur jaan rakho kay Allah Taalaa aadmi kay aur uss kay qalb kay darmiyan aarr bann jaya kerta hai aur bila shuba tum sab ko Allah hi kay pass jama hona hai
اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول کے کہنے کو بجا لاؤ، جب کہ رسول تم کو تمہاری زندگی بخش چیز کی طرف بلاتے ہوں اور جان رکھو کہ اللہ تعالیٰ آدمی کے اور اس کے قلب کے درمیان آڑ بن جایا کرتا ہے اور بلاشبہ تم سب کو اللہ ہی کے پاس جمع ہونا ہے
ae iman walo! tum Allah aur rasol ke kehne ko baja lao jab ke rasol tum ko tumhari zindagi-baqsh cheez ki taraf bolate ho aur jaan rakho ke Allah tala admi ke aur us ke qalb ke darmiyan aad ban jaya karta hai, aur bila shuba tum sub ko Allah hee ke pas jama hona hai
اے ایمان والو! لبیک کہو اللہ اور (اس کے ) رسول کی پکار پر جب وہ رسول بلائے تمھیں اس امر کی طرف جو زندہ کرتا ہے تمھیں اور خوب جان لو کہ اللہ (کا حکم) حائل ہوجاتا ہے انسان اور اس کے دل (کے ارادوں) کے درمیان بیشک اسی کی طرف تم اٹھائے جاؤ گے۔
اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم، دونوں) کی طرف فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو؛ اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے
اے ایمان والو ! اللہ اور رسول کی دعوت قبول کرو، جب رسول تمہیں اس بات کی طرف بلائے جو تمہیں زندگی بخشنے والی ہے۔ اور یہ بات جان رکھو کہ اللہ انسان اور اس کے دل کے درمیان آڑ بن جاتا ہے ۔ اور یہ کہ تم سب کو اسی کی طرف اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
اے ایمان والو اللہ و رسول کی آواز پر لبیک کہو جب وہ تمہیں اس امر کی طرف دعوت دیں جس میں تمہاری زندگی ہے اور یاد رکھو کہ خدا انسان اور اس کے دل کے درمیان حائل ہوجاتا ہے اور تم سب اسی کی طرف حاضر کئے جاؤ گے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, сизга ҳаёт берадиган нарсага чақирганларида, Аллоҳ ва Расулига жавоб беринг ва билингки, албатта, Аллоҳ киши билан унинг қалбини ажратиб қўяди ва, албатта, Унинг ҳузурида тўпланурсиз
Эй мўминлар, Аллоҳ ва Унинг пайғамбари сизларни абадий ҳаёт берадиган нарсага (яъни, динга) даъват қилар экан, уни қабул қилинглар ва билингларки, шубҳасиз, Аллоҳ ҳар бир киши билан унинг қалби ўртасини эгаллаб турур ва шубҳасиз, Унинг ҳузурига тўпланурсизлар
Эй иймон келтирганлар! Сизга ҳаёт берадиган нарсага чақирганларида Аллоҳ ва Расулига жавоб беринг ва билинки, албатта, Аллоҳ киши билан унинг қалбини ажратиб қўяди ва, албатта, Унинг ҳузурида тўпланурсиз. («Ҳаёт берадиган нарса»–иймон ва Исломдир. Қуръони Карим таъбири бўйича, ҳақиқий ҳаёт иймон ва Исломдир. Инсон буларсиз ўликдир. Аллоҳ инсон билан қалбининг орасини ажратгандан кейин у ўзини ўнглай олмай қолади. Инсон ўз қалбига молик бўла олмай қолмайди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay đap loi keu goi cua Allah va cua Su Gia (Muhammad) khi Ngai keu goi cac nguoi đen voi đieu lam cho cac nguoi song va hay biet rang Allah xen vao giua mot nguoi va qua tim (tam long) cua y va chinh Ngai la Đang ma tat ca cac nguoi se đuoc tap trung đua ve (trinh dien)
Hỡi những ai có đức tin! Hãy đáp lời kêu gọi của Allah và của Sứ Giả (Muhammad) khi Ngài kêu gọi các ngươi đến với điều làm cho các ngươi sống và hãy biết rằng Allah xen vào giữa một người và quả tim (tấm lòng) của y và chính Ngài là Đấng mà tất cả các ngươi sẽ được tập trung đưa về (trình diện)
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay đap lai loi moi goi cua Allah va Thien Su (cua Ngai) khi Y moi goi cac nguoi đen voi đieu giup cac nguoi song (tot lanh). Cac nguoi hay biet rang Allah can thiep giua mot nguoi va trai tim cua y va roi đay cac nguoi se phai quay ve trinh dien Ngai
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy đáp lại lời mời gọi của Allah và Thiên Sứ (của Ngài) khi Y mời gọi các ngươi đến với điều giúp các ngươi sống (tốt lành). Các ngươi hãy biết rằng Allah can thiệp giữa một người và trái tim của y và rồi đây các ngươi sẽ phải quay về trình diện Ngài

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Mphenduleni uAllâh noMthunywa xa Enibizela koko kuza kuninika ubomi, nazi kananjalo okokuba uAllâh Uyafika phakathi komntu nentliziyo yakhe. Kananjalo inene nina niza kuqokelelwa kuYe nonke

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun'jitikani Allah ni Ntenga ﷺ pati achim'bilanjilaga ku yampaka impe umi (wambone), soni manyililani yanti Allah jukusiwilikanganyaga chilikati cha mundu ni ntima wakwe (kuti akatenda yaukusaka ntimao), soni (manyililani) yanti Kukwakwe chinchisonganganyisyidwa
E jenumanja ŵankulupilile! Mun'jitikani Allah ni Ntenga ﷺ pati achim'bilanjilaga ku yampaka impe umi (wambone), soni manyililani yanti Allah jukusiŵilikanganyaga chilikati cha mundu ni ntima wakwe (kuti akatenda yaukusaka ntimao), soni (manyililani) yanti Kukwakwe chinchisonganganyisyidwa

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e jepe ti Allahu ati ti Ojise, nigba ti o ba pe yin sibi nnkan ti o maa mu yin semi. Ki e si mo pe dajudaju Allahu n sediwo laaarin eniyan ati okan re. Dajudaju odo Re si ni won maa ko yin jo si
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ jẹ́pè ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́, nígbà tí ó bá pè yín síbi n̄ǹkan tí ó máa mu yín ṣẹ̀mí. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ń ṣèdíwọ́ láààrin ènìyàn àti ọkàn rẹ̀. Dájúdájú ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọ́n máa ko yín jọ sí

Zulu

Oh nina enakholwayo! Phendulani kuMvelinqangi nasesithunyweni (sakhe) uma sinibizela kulokho okuniphilisayo futhi yazini ukuthi uMvelinqangi uza phakathi komuntu nenhliziyo yakhe nokuthi niyoqoqelwa kuyena