Achinese

Adak meu Neubri keu jih le Allah Meunyo Neuteupeue jih got le Tuhan Neupeugot jih nyan jideungo bagah Teuma meu Neubri jih deuh jideungo Meuhat jipeuko cit han jiubah Meuhat jipaleng jijak ho laen Han roe jih meuchen deungo peurintah

Afar

Yalli ama korosut kayri yanim aaxiginnay Qhuraanak elle kaskassoowanam ken aysabbuk yen, kaa ken aysabbinnay usun iimaan kee Qhuraanat derre cabak foorak yenen

Afrikaans

En as Allah van iets goeds in hulle geweet het, sou Hy hulle laat hoor het. En ás Hy hulle laat hoor, sal hulle hul met afgryse wegdraai

Albanian

Sikur te dinte All-llahu se prej atyre mund te dale ndonje veper e mire, do t’i bente te degjojne, dhe sikur t’i bente te degjojne, ata prape do t’ia kthenin shpinen, ata edhe ashtu rrine shtrember
Sikur të dinte All-llahu se prej atyre mund të dalë ndonjë vepër e mirë, do t’i bënte të dëgjojnë, dhe sikur t’i bënte të dëgjojnë, ata prapë do t’ia kthenin shpinën, ata edhe ashtu rrinë shtrembër
Sikur Perendia te dije ndonje te mire te tyre, Ai do t’u jepte te degjuarit; por, edhe sikur ta kene, ata do te shmangen dhe do te largohen nga besimi
Sikur Perëndia të dijë ndonjë të mirë të tyre, Ai do t’u jepte të dëgjuarit; por, edhe sikur ta kenë, ata do të shmangen dhe do të largohen nga besimi
Sikur Allahu te dinte ndonje te mire tek ata, Ai do t’ua jepte degjimin. Por, edhe sikur t’i bente te degjonin, ata do te shmangeshin dhe do te largoheshin nga besimi
Sikur Allahu të dinte ndonjë të mirë tek ata, Ai do t’ua jepte dëgjimin. Por, edhe sikur t’i bënte të dëgjonin, ata do të shmangeshin dhe do të largoheshin nga besimi
Sikur te dinte All-llahu per ndonje te mire prej tyre, do t’i bente te degjojne, po edhe sikur t’i bente te degjojne, ata do te zbrapseshin te shtrember
Sikur të dinte All-llahu për ndonjë të mirë prej tyre, do t’i bënte të dëgjojnë, po edhe sikur t’i bënte të dëgjojnë, ata do të zbrapseshin të shtrembër
All-llahu do t´i bente te degjojne ata (shurdhmemecet) po te dinte (te pritej prej tyre) se do te arrinin ndonje te mire, po edhe sikur t´i bente te degjojne, ata do te zbrapseshin dhe do te refuzonin
All-llahu do t´i bënte të dëgjojnë ata (shurdhmemecët) po të dinte (të pritej prej tyre) se do të arrinin ndonjë të mirë, po edhe sikur t´i bënte të dëgjojnë, ata do të zbrapseshin dhe do të refuzonin

Amharic

bewisit’achewimi degi menoruni alahi bawek’e noro (yemeredatini mesimati) basemachewi neberi፡፡ (degi yelelebachewi mehonuni siyawik’i) basemachewimi noro inesu iwinetini yetewi honewi besheshu neberi፡፡
bewisit’achewimi degi menoruni ālahi bawek’e noro (yemeredatini mesimati) basemachewi neberi፡፡ (degi yelēlebachewi meẖonuni sīyawik’i) basemachewimi noro inesu iwinetini yetewi ẖonewi besheshu neberi፡፡
በውስጣቸውም ደግ መኖሩን አላህ ባወቀ ኖሮ (የመረዳትን መስማት) ባሰማቸው ነበር፡፡ (ደግ የሌለባቸው መኾኑን ሲያውቅ) ባሰማቸውም ኖሮ እነሱ እውነትን የተው ኾነው በሸሹ ነበር፡፡

Arabic

«ولو علم الله فيهم خيرا» صلاحا بسماع الحق «لأسمعهم» سماع تفهم «ولو أسمعهم» فرضا وقد علم أن لا خير فيهم «لتوَّلوا» عنه «وهم معرضون» عن قبوله عنادا وجحودا
wlw ealim allah fi hwla' khyrana la'asmaeahum mwaez alquran webrh hataa yeqlu ean allah eaza wajala hjjh wbrahynh, wlknh eilm 'anah la khayr fihim wa'anahum la ywmnwn, walaw 'asmaeahum -ela alfrd waltqdyr- ltwllu ean al'iiman qsdana wenadana baed fhmhm lh, wahum mueridun enh, la altfat lahum 'iilaa alhaqi biwajh min alwjwh
ولو علم الله في هؤلاء خيرًا لأسمعهم مواعظ القرآن وعبره حتى يعقلوا عن الله عز وجل حججه وبراهينه، ولكنه علم أنه لا خير فيهم وأنهم لا يؤمنون، ولو أسمعهم -على الفرض والتقدير- لتولَّوا عن الإيمان قصدًا وعنادًا بعد فهمهم له، وهم معرضون عنه، لا التفات لهم إلى الحق بوجه من الوجوه
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon
Walaw AAalima Allahu feehim khayranlaasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoon
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
walaw ʿalima l-lahu fihim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riduna
walaw ʿalima l-lahu fihim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riduna
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِیهِمۡ خَیۡرࣰا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمُۥ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمُۥۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمُۥ لَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اللّٰهُ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا لَّاَسۡمَعَهُمۡؕ وَلَوۡ اَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِیهِمۡ خَیۡرࣰا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اللّٰهُ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا لَّاَسۡمَعَهُمۡﵧ وَلَوۡ اَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوۡا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٢٣
Wa Law `Alima Allahu Fihim Khayraan La'asma`ahum Wa Law 'Asma`ahum Latawallaw Wa Hum Mu`riđuna
Wa Law `Alima Allāhu Fīhim Khayrāan La'asma`ahum Wa Law 'Asma`ahum Latawallaw Wa Hum Mu`riđūna
وَلَوْ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمْ خَيْراࣰ لَّأَسْمَعَهُمْۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَۖ‏
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمُۥ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمُۥۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمُۥ لَتَوَلَّواْ وَّهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرࣰ ا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
ولو علم الله فيهم خير ا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون
وَلَوْ عَلِمَ اَ۬للَّهُ فِيهِمْ خَيْراࣰ لَّأَسْمَعَهُمْۖ وَلَوَ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَۖ
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون

Assamese

Arau allahe yadi sihamtara majata kiba bhala guna dekhilehemtena tente niscaya sihamtaka sunibalai (suyoga) dilehemtena. Kintu te'om sihamtaka sunale'o sihamte upeksa karai mukha ghuraa'i la’lehemtena
Ārau āllāhē yadi siham̐tara mājata kibā bhāla guṇa dēkhilēhēm̐tēna tēntē niścaẏa siham̐taka śunibalai (suyōga) dilēhēm̐tēna. Kintu tē'ōm̐ siham̐taka śunālē'ō siham̐tē upēkṣā karai mukha ghūraā'i la’lēhēm̐tēna
আৰু আল্লাহে যদি সিহঁতৰ মাজত কিবা ভাল গুণ দেখিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতক শুনিবলৈ (সুযোগ) দিলেহেঁতেন। কিন্তু তেওঁ সিহঁতক শুনালেও সিহঁতে উপেক্ষা কৰি মুখ ঘূৰাই ল’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Allah onlarda bir xeyir oldugunu bilsəydi, əlbəttə, onlara esitdirərdi. Əgər onlara esitdirsəydi belə, yenə də uz cevirərək donərdilər
Əgər Allah onlarda bir xeyir olduğunu bilsəydi, əlbəttə, onlara eşitdirərdi. Əgər onlara eşitdirsəydi belə, yenə də üz çevirərək dönərdilər
Əgər Allah onlarda bir xe­yir ol­du­gunu bilsəydi, əlbət­tə, on­la­ra esit­di­rər­di. Əgər on­lara esit­dirsəydi belə, yenə də uz cevi­rə­rək donərdilər
Əgər Allah onlarda bir xe­yir ol­du­ğunu bilsəydi, əlbət­tə, on­la­ra eşit­di­rər­di. Əgər on­lara eşit­dirsəydi belə, yenə də üz çevi­rə­rək dönərdilər
Əgər Allah (əzəldən) onlarda bir xeyir (olacagını) bilsəydi, (haqq sozu) onlara esitdirərdi. Onlar esitməsəydilər belə, yenə də (haqdan inadla) uz cevirərək donub gedərdilər
Əgər Allah (əzəldən) onlarda bir xeyir (olacağını) bilsəydi, (haqq sözü) onlara eşitdirərdi. Onlar eşitməsəydilər belə, yenə də (haqdan inadla) üz çevirərək dönüb gedərdilər

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊߟߵߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߎ߫ ߞߐߘߏ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊߟߵߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊߟߵߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߎ߫ ߞߐߘߏ߲ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Ara allah‌ yadi tadera madhye bhala kichu janatena tabe tini taderake sunatena. Kintu tini taderake sunale'o tara upeksa kare mukha phiriye nita
Āra āllāh‌ yadi tādēra madhyē bhāla kichu jānatēna tabē tini tādērakē śunātēna. Kintu tini tādērakē śunālē'ō tārā upēkṣā karē mukha phiriẏē nita
আর আল্লাহ্‌ যদি তাদের মধ্যে ভাল কিছু জানতেন তবে তিনি তাদেরকে শুনাতেন। কিন্তু তিনি তাদেরকে শুনালেও তারা উপেক্ষা করে মুখ ফিরিয়ে নিত [১]।
Bastutah allaha yadi tadera madhye kichumatra subha cinta janatena, tabe taderake suniye ditena. Ara ekhana'i yadi tadera suniye dena, tabe tara mukha ghuriye paliye yabe.
Bastutaḥ āllāha yadi tādēra madhyē kichumātra śubha cintā jānatēna, tabē tādērakē śuniẏē ditēna. Āra ēkhana'i yadi tādēra śuniẏē dēna, tabē tārā mukha ghuriẏē pāliẏē yābē.
বস্তুতঃ আল্লাহ যদি তাদের মধ্যে কিছুমাত্র শুভ চিন্তা জানতেন, তবে তাদেরকে শুনিয়ে দিতেন। আর এখনই যদি তাদের শুনিয়ে দেন, তবে তারা মুখ ঘুরিয়ে পালিয়ে যাবে।
Ara allah yadi tadera madhye bhalo kichu janatena tabe tini alabat tadera sonatena. Kintu yadi'o tini tadera sonatena tabu tara phire yeto, yehetu tara bimukha.
Āra āllāh yadi tādēra madhyē bhālō kichu jānatēna tabē tini ālabaṯ tādēra śōnātēna. Kintu yadi'ō tini tādēra śōnātēna tabu tārā phirē yētō, yēhētu tārā bimukha.
আর আল্লাহ্ যদি তাদের মধ্যে ভালো কিছু জানতেন তবে তিনি আলবৎ তাদের শোনাতেন। কিন্তু যদিও তিনি তাদের শোনাতেন তবু তারা ফিরে যেতো, যেহেতু তারা বিমুখ।

Berber

Lemmer Ieoi Oebbi degsen lxio, yili Irra ten sellen. Ma Irra ten sellen, war ccekk, ad akwren avao, u nitni aauan
Lemmer Iéôi Öebbi degsen lxiô, yili Irra ten sellen. Ma Irra ten sellen, war ccekk, ad akwren avaô, u nitni aâûan

Bosnian

Da Allah zna da od njih moze biti ikakva dobra, ucinio bi da cuju, a da je ucinio i da cuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inace glave okrecu
Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inače glave okreću
Da Allah zna da od njih moze biti ikakva dobra, ucinio bi da cuju, a da je ucinio i da cuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inace glave okrecu
Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inače glave okreću
Da Allah zna da od njih moze biti ikakva dobra, ucinio bi da cuju, a da je ucinio i da cuju, oni bi se, opet, okrecuci se od toga udaljili
Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se, opet, okrećući se od toga udaljili
A da zna Allah u njima dobro, sigurno bi ih procuo. A da ih procuje, sigurno bi se okrenuli i oni bi bili odvraceni
A da zna Allah u njima dobro, sigurno bi ih pročuo. A da ih pročuje, sigurno bi se okrenuli i oni bi bili odvraćeni
WE LEW ‘ALIMEL-LAHU FIHIM HAJRÆN LE’ESME’AHUM WE LEW ‘ESME’AHUM LETEWELLEW WE HUM MU’RIDUNE
Da Allah zna da od njih moze biti ikakva dobra, ucinio bi da cuju, a da je ucinio i da cuju, oni bi se, opet, okrecuci se od toga udaljili
Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se, opet, okrećući se od toga udaljili

Bulgarian

I ako Allakh otkrieshe dobro u tyakh, bi gi nakaral da chuyat, no dori ako gi nakarashe da chuyat, te pak shtyakha da se otmetnat, otdrupvaiki se
I ako Allakh otkrieshe dobro u tyakh, bi gi nakaral da chuyat, no dori ako gi nakarashe da chuyat, te pak shtyakha da se otmetnat, otdrŭpvaĭki se
И ако Аллах откриеше добро у тях, би ги накарал да чуят, но дори ако ги накараше да чуят, те пак щяха да се отметнат, отдръпвайки се

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၌ ကောင်းမှုကုသိုလ်တစ်စုံတစ်ခုကို သိမြင်တော်မူလျှင် သူတို့အား (အမှန်တရားသစ္စာကို) မုချပင် ကြားစေတော်မူမည်။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့အား ကြားစေတော်မူသည့်တိုင် (အလေးမထား ဂရုမစိုက်ဘဲ) ရှောင်ပြေးလျှင် ထိုသူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၂၃။ သူတို့တွင် တစ်စုံတစ်ခုသော သုမင်္ဂလာကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် မြင်တော်မူပါလျှင် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကြားစေတော်မူခဲ့မည်။ သို့သော် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကြားစေတော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် မနှစ်မြို့ဘဲ လှည့်သွားလေမည်သာတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့တွင် တစ်စုံတစ်ရာ ကောင်းမွန်သော အချက်ကို အကယ်၍သာ သိမြင်တော်မူခဲ့ပါမူ ၎င်းတို့အား မုချ ကြားနာစေတော်မူခဲ့အံ့။ သို့ရာတွင် (ယခုသော်ကား)၎င်းတို့အား အကယ်၍ ကြားနာစေတော်မူသည့်တိုင်အောင် မလွဲဧကန် ၎င်းတို့သည် ဂရုမစိုက်ဘဲ လွှဲဖယ်တိမ်းရှောင်သွားကြမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ သူတို့တွင် ‌ကောင်း‌သောအချက် တစ်စုံတစ်ရာကိုသာ သိမြင်‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့အား အမှန်ပင် ကြားနာ‌စေ‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့အား (ယခု)ကြားနာ‌စေ‌တော်မူမည်ဆိုလျှင်လည်း သူတို့သည် ဂရုမစိုက်‌သောသူများဖြစ်လျက် အမှန်စင်စစ် မျက်နှာလွှဲသွားကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si Al·la hagues reconegut en ells be, els hauria concedit la facultat d'escoltar Pero, tanmateix, haurien tornat l'esquena i s'haurien apartat
Si Al·là hagués reconegut en ells bé, els hauria concedit la facultat d'escoltar Però, tanmateix, haurien tornat l'esquena i s'haurien apartat

Chichewa

Ngakhale Mulungu akadadziwa ubwino umene uli mwa iwo, ndithudi, Iye akadawapanga kumva koma ngakhale Iye akadawapanga kuti azimva, iwo akadabwerera m’mbuyo ndi kukana choonadi
“Ndipo Allah akadadziwa mwa iwo (ndi kudziwa kwake kopanda chiyambi); kuti muli ubwino (pakuwamveretsa Qur’an ndi kuwazindikiritsa) akadawamveretsa. (Koma chikhalidwe chawo chili cha mtundu umenewo) ndipo ngakhale akadawamveretsa (Qur’an ndikuwazindikiritsa) akadatembenuka m’mbuyo uku akunyoza (chifukwa cha kugonjera zilakolako zawo)

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu zhidao tamen xinzhong hai you yidian er shanyi, bi shi tamen neng ting; zong sui shi tamen neng ting, tamen ye haishi yao weibei zhengdao de.
Jiǎruò zhēnzhǔ zhīdào tāmen xīnzhōng hái yǒu yīdiǎn er shànyì, bì shǐ tāmen néng tīng; zòng suī shǐ tāmen néng tīng, tāmen yě háishì yào wéibèi zhèngdào de.
假若真主知道他们心中还有一点儿善意,必使他们能听;纵虽使他们能听,他们也还是要违背正道的。
Jiaru an la zhidao tamen [bu xinyang zhe] de xinzhong shang you shanchu, ta bi rang tamen ting dao. Jishi ta rang tamen ting dao, tamen haishi hui weikang yu taobi [zhenli].
Jiǎrú ān lā zhīdào tāmen [bù xìnyǎng zhě] de xīnzhōng shàng yǒu shànchǔ, tā bì ràng tāmen tīng dào. Jíshǐ tā ràng tāmen tīng dào, tāmen háishì huì wéikàng yǔ táobì [zhēnlǐ].
假如安拉知道他们[不信仰者]的心中尚有善处,他必让他们听到。即使他让他们听到,他们还是会违抗与逃避[真理]。
Jiaruo an la zhidao tamen xinzhong hai you yidian er shanyi, bi shi tamen neng ting; zongshi tamen neng ting, tamen ye haishi yao weibei zhengdao de
Jiǎruò ān lā zhīdào tāmen xīnzhōng hái yǒu yīdiǎn er shànyì, bì shǐ tāmen néng tīng; zòngshǐ tāmen néng tīng, tāmen yě háishì yào wéibèi zhèngdào de
假若安拉知道他们心中还有一点儿善意,必使他们能听;纵使他们能听,他们也还是要违背正道的。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu zhidao tamen xinzhong hai you yidian er shanyi, bi shi tamen neng ting; zong sui shi tamen neng ting, tamen ye haishi yao weibei zhengdao de
Jiǎruò zhēnzhǔ zhīdào tāmen xīnzhōng hái yǒu yīdiǎn er shànyì, bì shǐ tāmen néng tīng; zòng suī shǐ tāmen néng tīng, tāmen yě háishì yào wéibèi zhèngdào de
假若真主知道他们心中还有一点儿善意,必使他们 能听;纵虽使他们能听,他们也还是要违背正道的。
Jiaruo zhenzhu zhidao tamen xinzhong hai you yidian er shanyi, bi shi tamen neng ting; zong sui shi tamen neng ting, tamen ye haishi yao weibei zhengdao de.
Jiǎruò zhēnzhǔ zhīdào tāmen xīnzhōng hái yǒu yīdiǎn er shànyì, bì shǐ tāmen néng tīng; zòng suī shǐ tāmen néng tīng, tāmen yě háishì yào wéibèi zhèngdào de.
假若真主知道他們心中還有一點兒善意,必使他們能聽;縱雖使他們能聽,他們也還是要違背正道的。

Croatian

A da zna Allah u njima dobro, sigurno bi ih procuo. A da ih procuje, sigurno bi se okrenuli i oni bi bili odvraceni
A da zna Allah u njima dobro, sigurno bi ih pročuo. A da ih pročuje, sigurno bi se okrenuli i oni bi bili odvraćeni

Czech

Kdyby Buh byl vedel o necem dobrem v nich, byl by jim dal slyseti: vsak i kdyby byl dal jim slyseti, byli by odvratili se a vzdalili
Kdyby Bůh byl věděl o něčem dobrém v nich, byl by jim dal slyšeti: však i kdyby byl dal jim slyšeti, byli by odvrátili se a vzdálili
Mel BUH modni z kady poslusny od ti On utocit ti posluchac! Prave jestlie On utocit ti posluchac oni presto obeh odpor
Mel BUH módní z kadý poslušný od ti On útocit ti posluchac! Práve jestlie On útocit ti posluchac oni presto obeh odpor
Kdyby v nich byl Buh rozpoznal neco dobreho, veru by jim byl dal slyset, ale i kdyby jim byl dal slyset, byli by se zady otocili a odvratili se
Kdyby v nich byl Bůh rozpoznal něco dobrého, věru by jim byl dal slyšet, ale i kdyby jim byl dal slyšet, byli by se zády otočili a odvrátili se

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di mi ni alheeri shɛli be bɛ ni, tɔ! O naan chε ka bɛ wum (yɛlimaŋli). Amaa! Hali O yi di chε ka bɛ wum, tɔ! Bɛ naan lebi biri, ka nyɛla ban zaɣisi (yεlimaŋli)

Danish

Havde GUD kendt af nogen gode ind dem Han stille dem hearers! Jævne dersom Han stillede dem hearers de destillationsapparat sving modvilje
Als Allah enig goed in hen had ontdekt, zou Hij hen voorzeker hebben doen horen. En als Hij hen zou hebben laten horen hadden zij zich in afkerigheid afgewend

Dari

و اگر الله در آنان خیری می‌دانست، آنها را (به شنیدن سخن حق توفیق میداد و) شنوایشان می‌ساخت، و اگر آنان را (در صورت عدم توفيق) شنوا می‌ساخت، البته باز هم روی می‌گردانیدند، در حالیکه اعراض کنان می‌بودند

Divehi

އެއުރެންގެ ކިބައިގައި، ހެޔޮކަމެއްވާކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންފިނަމަ، އެއުރެންނަށް އިއްވެވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އިއްވެވި ނަމަވެސް، ފުރަގަސްދޭ حال، އެއުރެން އެނބުރި ހިނގައްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Als God bij hen van iets goeds geweten had, dan had Hij hen laten horen, en als Hij hen had laten horen dan hadden zij zich toch afgekeerd terwijl zij zich afwendden
Indien God slechts iets goeds in hen had ontdekt, zou hij hun zekerlijk hebben doen hooren; maar indien hij hen had doen hooren, zouden zij zich gewis afgewend en zich ver verwijderd hebben
En Allah weet dat er niets goeds in hen was, dus liet Hij hen niet luisteren. En als Hij hen had doen luisteren, dan zouden zij zich afwenden, terwijl zij (de Waarheid) afwijzen
Als Allah enig goed in hen had ontdekt, zou Hij hen voorzeker hebben doen horen. En als Hij hen zou hebben laten horen hadden zij zich in afkerigheid afgewend

English

If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice
Had Allah known in them of any good, He would indeed have made them listen. Even if He had made them listen, they would have turned away while they were reluctant (to the truth)
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy)
If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside
If God had found in them any good, He would indeed have made them listen. If He had made them listen, they would have turned back and rejected
If God knew of any good in them, He would make them listen, and (even) if He made them listen, they would turn back and they avoid
Had Allah known any good in them, He would have surely made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful
Had Allah known any good in them, surely He would have made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful
And had God seen any good in them, He would certainly have made them hear, but (being as they are) even if He made them hear, they would surely turn away in aversion
Had Allah found in them any good He would have opened their hearts' ears and their minds' eyes and made their prudence get the better of their pride. And if He did, they would have turned away and counselled deaf to the spirit of truth that guides into all truth
And had Allah known in them (any) good, indeed He would have made them listen. And (even) if He had made them listen, surely, they would have turned away, and they are those who stay away (from the Statements of Al-Kitab)
If God knew any good in them He would have caused them to be willing to hear. And even if He had caused them to be willing to hear, truly, they would have turned away, and they are ones who turn aside
Had Allah known of any good within them, He would have made them hear. But, if He were to make them hear, they would (just) have turned away stubbornly
Had God known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned back and have swerved aside
Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen
And if God had known any good in them, He would certainly have made them hear. And if He now makes them hear, they will turn away in aversion
Had Allah known any good in them, He would have made them hear; but had He made them hear, they would have turned away, averse
Had God known any good in them, he would certainly have made them hear. But even if He had made them hear, they would certainly have turned back and withdrawn afar
And if God knew (that) in them (there is) goodness He would have made them hear/listen, and if He made them hear/listen, they would have turned away, and (while) they are objecting/opposing
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion
And had Allah known any good in them, He would have made them to hear and (even) if He had made them to hear they would have turned back and they would have been of those who keep away
And had God known any good in them, He would have made them to hear and (even) if He had made them to hear they would have turned back and they would have been of those who keep away
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn away and contradict
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse
Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy
And if Allah had known of any charity in them, indeed He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned back (while) veering away from (His words)
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God)
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth)
Had Allah seen in them some good, He would have made them listen (as due). But if He makes them listen (now), they will turn away paying no heed
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly
Had God known any goodness in them, He would have certainly made them hear. ˹But˺ even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly
Had God perceived any virtue in them, He would have surely made them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away and refused to listen
If Allah had known any good in them, He would have made them hear, but even if He had made them hear, they would have turned away in aversion
If God had seen any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and paid no attention
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen; and even if He had made them listen, they would but have turned away with aversion
If Allah had seen any good in them, He would have made them hear. But, even if He made them hear, they would have turned away. (The perceptual and conceptual, both faculties must be used for understanding and attaining guidance)
If Allah had found any good in them, he would truly have made them listen: And even if He made them listen, they would have only gone back and rejected (faith)
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly
If God had known about any good in them, He would have made them hear; yet even though He were to make them hear, they would still turn away and shun [Him]
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion
Had God known of any good in them, He would have caused them to hear; yet had He caused them to hear, they would have turned away in rejection
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion
If God had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith)

Esperanto

Hav DI kon de any bon en them Li far them hearers! Eben se Li far them hearers ili ankoraux turn aversion

Filipino

Kung si Allah ay nakaalam man lamang ng anumang mabuti sa kanila, tunay Niyang magagawa na sila ay makinig, at kahima’t sila ay gawin Niyang makinig, sila ay magsisitalikod din, na umaayaw (sa katotohanan)
Kung sakaling nakaalam si Allāh sa kanila ng isang kabutihan, talaga sanang nagparinig Siya sa kanila; at kung sakaling nagparinig Siya sa kanila, talaga sanang tumalikod sila habang sila ay mga umaayaw

Finnish

Ja jos Jumala olisi huomannut heissa jotakin hyvaa, totisesti Han olisi antanut heille kuulon. Mutta jos Han olisi antanut heidan kuulla, kaantyisivat he pois, silla he ovat penseita
Ja jos Jumala olisi huomannut heissä jotakin hyvää, totisesti Hän olisi antanut heille kuulon. Mutta jos Hän olisi antanut heidän kuulla, kääntyisivät he pois, sillä he ovat penseitä

French

Si Allah leur avait reconnu quelque bien, Il les aurait fait entendre ; et s’Il les avait fait entendre, ils se seraient tout autant detournes en s’opposant a (Ses enseignements)
Si Allah leur avait reconnu quelque bien, Il les aurait fait entendre ; et s’Il les avait fait entendre, ils se seraient tout autant détournés en s’opposant à (Ses enseignements)
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu’ils entendent. Mais, meme s’Il les faisait entendre, ils tourneraient [surement] le dos en s’eloignant
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu’ils entendent. Mais, même s’Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s’éloignant
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, meme s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [surement] le dos en s'eloignant
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant
Si Allah avait reconnu en eux quelque vertu, Il leur aurait permis de comprendre Ses enseignements. Mais ils auraient alors tourne le dos a la verite
Si Allah avait reconnu en eux quelque vertu, Il leur aurait permis de comprendre Ses enseignements. Mais ils auraient alors tourné le dos à la vérité
Si Dieu leur reconnaissait une quelconque bienveillance, Il aurait fait qu’ils accedent a Son enseignement. En aurait-il ete ainsi qu’ils se seraient tout de meme eloignes, voire detournes
Si Dieu leur reconnaissait une quelconque bienveillance, Il aurait fait qu’ils accèdent à Son enseignement. En aurait-il été ainsi qu’ils se seraient tout de même éloignés, voire détournés

Fulah

Sinno Alla annduno e maɓɓe moƴƴere, O naninayno ɓe. Hay si O naninno ɓe, ɓe huccitayno hara ko ɓe ɗuurnii ɓe

Ganda

Singa Katonda yabamanyaamu akalungi konna, yaalibawulizza, ate ne bwe yaalibawulizza, baaliwuguse nebava ku mazima

German

Und hatte Allah etwas Gutes in ihnen erkannt, hatte Er sie gewiß horend gemacht. Und wenn Er sie horend macht, so werden sie sich in Widerwillen wegwenden
Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen erkannt, hätte Er sie gewiß hörend gemacht. Und wenn Er sie hörend macht, so werden sie sich in Widerwillen wegwenden
Hatte Gott bei ihnen etwas Gutes festgestellt, hatte Er sie horen lassen. Und wenn Er sie hatte horen lassen, so hatten sie sich (dennoch) abgekehrt und abgewandt
Hätte Gott bei ihnen etwas Gutes festgestellt, hätte Er sie hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich (dennoch) abgekehrt und abgewandt
Und hatte ALLAH bei ihnen Gutes gekannt, hatte ER sie horen lassen. Und hatte ER sie horen lassen, hatten sie doch den Rucken gekehrt, wahrend sie abgeneigt sind
Und hätte ALLAH bei ihnen Gutes gekannt, hätte ER sie hören lassen. Und hätte ER sie hören lassen, hätten sie doch den Rücken gekehrt, während sie abgeneigt sind
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hatte, hatte Er sie wahrlich horen lassen. Und wenn Er sie hatte horen lassen, so hatten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hatte, hatte Er sie wahrlich horen lassen. Und wenn Er sie hatte horen lassen, so hatten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt

Gujarati

ane jo allaha ta'ala temanamam ko'i bhala'i joto to te'one sambhalavani sadabud'dhi api deta ane jo temane have sambhalavi de to jarura laparavahi sathe avaganana karase
anē jō allāha ta'ālā tēmanāmāṁ kō'ī bhalā'ī jōtō tō tē'ōnē sāmbhaḷavānī sadabud'dhi āpī dēta anē jō tēmanē havē sambhaḷāvī dē tō jarūra lāparavāhī sāthē avagaṇanā karaśē
અને જો અલ્લાહ તઆલા તેમનામાં કોઈ ભલાઈ જોતો તો તેઓને સાંભળવાની સદબુદ્ધિ આપી દેત અને જો તેમને હવે સંભળાવી દે તો જરૂર લાપરવાહી સાથે અવગણના કરશે

Hausa

Da Allah Ya san wani alheri a cikinsu, da Ya jiyar da su, kuma ko da Yajiyar da su, haƙiƙa, da sun juya, alhali su, suna masu hinjirewa
Dã Allah Yã san wani alhẽri a cikinsu, dã Yã jiyar da su, kuma kõ da Yãjiyar da su, haƙĩƙa, dã sun jũya, alhãli sũ, sunã mãsu hinjirẽwa
Da Allah Ya san wani alheri a cikinsu, da Ya jiyar da su, kuma ko da Yajiyar da su, haƙiƙa, da sun juya, alhali su, suna masu hinjirewa
Dã Allah Yã san wani alhẽri a cikinsu, dã Yã jiyar da su, kuma kõ da Yãjiyar da su, haƙĩƙa, dã sun jũya, alhãli sũ, sunã mãsu hinjirẽwa

Hebrew

אילו ידע אללה שיש בהם טוב (תועלת), היה נותן להם לשמוע, אך אם גם היה נותן להם לשמוע, היו מתרחקים מבלי לשמוע (את דברי הנביא)
אילו ידע אלוהים שיש בהם טוב (תועלת,) היה נותן להם לשמוע, אך אם גם היה נותן להם לשמוע, היו מתרחקים מבלי לשמוע (את דברי הנביא)

Hindi

aur yadi allaah unamen kuchh bhee bhalaee jaanata, to unhen suna deta aur yadi unhen suna bhee de, to bhee ve munh pher lenge aur ve vimukh hain hee
और यदि अल्लाह उनमें कुछ भी भलाई जानता, तो उन्हें सुना देता और यदि उन्हें सुना भी दे, तो भी वे मुँह फेर लेंगे और वे विमुख हैं ही।
yadi allaah jaanata ki unamen kuchh bhee bhalaee hai, to vah unhen avashy sunane ka saubhaagy pradaan karata. aur yadi vah unhen suna deta to bhee ve kataraate hue munh pher lete
यदि अल्लाह जानता कि उनमें कुछ भी भलाई है, तो वह उन्हें अवश्य सुनने का सौभाग्य प्रदान करता। और यदि वह उन्हें सुना देता तो भी वे कतराते हुए मुँह फेर लेते
aur agar khuda unamen nekee (kee boo bhee) dekhata to zaroor unamen sunane kee qaabaliyat ata karata magar ye aise hain ki agar unamen sunane kee qaabilayat bhee deta to munh pher kar bhaagate.
और अगर ख़ुदा उनमें नेकी (की बू भी) देखता तो ज़रूर उनमें सुनने की क़ाबलियत अता करता मगर ये ऐसे हैं कि अगर उनमें सुनने की क़ाबिलयत भी देता तो मुँह फेर कर भागते।

Hungarian

Es ha Allah barmi jot is tudott Volna veluk kapcsolatban, hallast adott volna nekik. Am ha hallast adott is volna nekik, akkor is elfordulnanak es a hatukat mutatnak
És ha Allah bármi jót is tudott Volna velük kapcsolatban, hallást adott volna nekik. Ám ha hallást adott is volna nekik, akkor is elfordulnának és a hátukat mutatnák

Indonesian

(Dan sekiranya Allah mengetahui ada kebaikan pada mereka, tentu Dia jadikan mereka dapat mendengar.361) Dan jika Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka berpaling, sedang mereka memalingkan diri
(Kalau sekiranya Allah mengetahui kebaikan pada mereka) bakat yang baik di dalam mendengarkan perkara yang hak (tentulah Allah menjadikan mereka dapat mendengar) dengan pendengaran yang disertai pemahaman. (Dan jika Allah menjadikan mereka dapat mendengar) sebagai perumpamaan, karena Allah telah mengetahui bahwa tidak ada kebaikan dalam diri mereka (niscaya mereka pasti berpaling juga) dari perkara yang hak itu (sedangkan mereka memalingkan diri") dari menerima perkara hak yang mereka dengar itu karena keras hati dan ingkar
Kalau kiranya Allah mengetahui kebaikan ada pada mereka, tentulah Allah menjadikan mereka dapat mendengar. Dan jikalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka pasti berpaling juga, sedang mereka memalingkan diri (dari apa yang mereka dengar itu)
Kalau saja Allah berkehendak mengetahui, dengan ilmu-Nya yang azali, bahwa ihwal mereka nantinya tidak akan mendatangkan kebaikan bagi diri mereka sendiri, bagi orang lain dan bagi kebenaran, niscaya Allah akan membuat mereka dapat mendengarkan petunjuk yang mengantarkan kebenaran pada akal mereka. Tapi sebenarnya meskipun mereka dapat mendengar dan memahami kebenaran itu, pasti mereka tetap akan berpaling dari usaha mendapatkan petunjuk, karena mereka telah dikuasai hawa nafsu
Dan sekiranya Allah mengetahui ada kebaikan pada diri mereka, tentu Dia jadikan mereka dapat mendengar.*(361) Dan jika Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka berpaling, sedang mereka memalingkan diri
Dan sekiranya Allah mengetahui ada kebaikan pada mereka, tentu Dia jadikan mereka dapat mendengar. Dan jika Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka berpaling, sedang mereka memalingkan diri

Iranun

Na o katawi o Allah a adun a Matatago kiran a Mapiya, na Mataan a Pakapamamakinugun Niyan siran: Na apiya pakapamamakinugun Niyan siran, na Thalikhod siran bo a siran na Khisasangka

Italian

Se Allah avesse ravvisato in loro qualche bene, avrebbe fatto si che ascoltassero; ma se anche li avesse fatti ascoltare, avrebbero voltato le spalle e sarebbero rimasti indifferenti
Se Allah avesse ravvisato in loro qualche bene, avrebbe fatto sì che ascoltassero; ma se anche li avesse fatti ascoltare, avrebbero voltato le spalle e sarebbero rimasti indifferenti

Japanese

Arra ga moshi kare-ra ni yoi tokoro o mitome rarereba, kare wa kanarazu kare-ra ni kika se rareru. Daga kare ga tatoe kika se rareta to shite mo, kare-ra wa (jitai shite) somuki sarudearou
Arrā ga moshi kare-ra ni yoi tokoro o mitome rarereba, kare wa kanarazu kare-ra ni kika se rareru. Daga kare ga tatoe kika se rareta to shite mo, kare-ra wa (jitai shite) somuki sarudearou
アッラーがもしかれらに良いところを認められれば,かれは必ずかれらに聞かせられる。だがかれが仮令聞かせられたとしても,かれらは(辞退して)背き去るであろう。

Javanese

Lan saupama Allah uninga kabecikan ana ing dheweke, yekti aparing krungu dheweke, lan saupama Panjenengane aparing krungu dheweke, yekti dheweke padha malengos kang sarta padha sumingkir
Lan saupama Allah uninga kabecikan ana ing dhèwèké, yekti aparing krungu dhèwèké, lan saupama Panjenengané aparing krungu dhèwèké, yekti dhèwèké padha maléngos kang sarta padha sumingkir

Kannada

visvasigale, allah mattavana dutaru, nimage badukannu odagisalu nim'mannu karedaga avara kareyannu svikarisiri. – Allahanu manava mattavana manas'sina naduve iruttane mattu konege nim'mannella avana baliye serisalaguvudu embudu nimage tilidirali
viśvāsigaḷē, allāh mattavana dūtaru, nimage badukannu odagisalu nim'mannu karedāga avara kareyannu svīkarisiri. – Allāhanu mānava mattavana manas'sina naḍuve iruttāne mattu konege nim'mannellā avana baḷiyē sērisalāguvudu embudu nimage tiḷidirali
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರು, ನಿಮಗೆ ಬದುಕನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ಅವರ ಕರೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ. – ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾನವ ಮತ್ತವನ ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವೆ ಇರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಬಳಿಯೇ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ

Kazakh

Eger Alla, olarda bir xayır barlıgın bayqasa edi arine olarga estirter edi. Sonda Alla, olarga estirtse de, olar bet burar edi. Olar negizinen jaltaqoylar
Eger Alla, olarda bir xayır barlığın bayqasa edi ärïne olarğa estirter edi. Sonda Alla, olarğa estirtse de, olar bet burar edi. Olar negizinen jaltaqoylar
Егер Алла, оларда бір хайыр барлығын байқаса еді әрине оларға естіртер еді. Сонда Алла, оларға естіртсе де, олар бет бұрар еді. Олар негізінен жалтақойлар
Eger olarda bir igilik bar bolganda, Allah olarga mindetti turde qulaq astıratın edi. Al eger Olarga / osı jagdayında / estirtken kunde de olar bet burgan kuyde, teris aynalıp keter edi
Eger olarda bir ïgilik bar bolğanda, Allah olarğa mindetti türde qulaq astıratın edi. Al eger Olarğa / osı jağdayında / estirtken künde de olar bet burğan küyde, teris aynalıp keter edi
Егер оларда бір игілік бар болғанда, Аллаһ оларға міндетті түрде құлақ астыратын еді. Ал егер Оларға / осы жағдайында / естірткен күнде де олар бет бұрған күйде, теріс айналып кетер еді

Kendayan

Man sakiranya Allah ngatahui’ ada kabaikatn ka’ iaka’koa, tantulah ia jajiatn iaka’koa dapat nangar man kade’ Allah nyatiatn nyaka’koa dapat nangar, 361 man iaka’koa bai’ngasi’. Sadangkan iaka’koa malingkatn diri’nya

Khmer

haey a l laoh ban doengpi lokkhan la brasaer robsa puokke knong kar thveu aoy puokke ban yl . te tohbeicha trong thveu aoy puokke sdab yl kadaoy ka puokke nowte berchenh ddel themtang puokke chea anak del brachheang tiet phng
ហើយអល់ឡោះបានដឹងពីលក្ខណៈល្អប្រសើររបស់ពួកគេ ក្នុងការធ្វើឱ្យពួកគេបានយល់។ តែទោះបីជាទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកគេស្ដាប់ យល់ក៏ដោយ ក៏ពួកគេនៅតែបែរចេញដដែល ថែមទាំងពួកគេជា អ្នកដែលប្រឆាំងទៀតផង។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza kubabonamo icyiza, yari kubashoboza kumva (ukuri). Kandi n’iyo aza kubashoboza kumva, rwose bari gutera umugongo bakakwirengagiza
N’iyo Allah aza kubabonamo icyiza, yari kubashoboza kumva (ukuri). Kandi n’iyo aza kubashoboza kumva, rwose bari gutera umugongo bakitarura

Kirghiz

Eger Allaһ alardan bir jaksılık boloorun bilgende (akıykattı) uga turgan kılıp koymok. Jana, eger uga turgan kılıp koyso dele, (akıykattan) juz burup ketmek
Eger Allaһ alardan bir jakşılık boloorun bilgende (akıykattı) uga turgan kılıp koymok. Jana, eger uga turgan kılıp koyso dele, (akıykattan) jüz burup ketmek
Эгер Аллаһ алардан бир жакшылык болоорун билгенде (акыйкатты) уга турган кылып коймок. Жана, эгер уга турган кылып койсо деле, (акыйкаттан) жүз буруп кетмек

Korean

hananim-i geudeul an-eseo chamdoem eul balgyeonhasyeossdamyeon deul-eul su issdolog hayeoss-eulila geuleona hananim-i geudeullo hayeogeum deuddolog hayeoss-euna geudeul eun oemyeonhago dol-aseodeola
하나님이 그들 안에서 참됨 을 발견하셨다면 들을 수 있도록 하였으리라 그러나 하나님이 그들로 하여금 듣도록 하였으나 그들 은 외면하고 돌아서더라
hananim-i geudeul an-eseo chamdoem eul balgyeonhasyeossdamyeon deul-eul su issdolog hayeoss-eulila geuleona hananim-i geudeullo hayeogeum deuddolog hayeoss-euna geudeul eun oemyeonhago dol-aseodeola
하나님이 그들 안에서 참됨 을 발견하셨다면 들을 수 있도록 하였으리라 그러나 하나님이 그들로 하여금 듣도록 하였으나 그들 은 외면하고 돌아서더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا خێری تیادا به‌دی بکردنایه‌، ئه‌وه وای لێده‌کردن که حه‌ق و ڕاستی ببیستن، خۆ ئه‌گه‌ر حه‌قیشیان پێ ببیستنایه (که ئاماده‌نین بۆ وه‌رگرتنی) ئه‌وه هه‌ر پشت له به‌رنامه‌ی خوا ده‌که‌ن له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌میشه نه‌یارن
وە ئەگەر خوا بیزانیایە چاکەیەک لەو (بێ باوەڕانەدا) ھەیە بێگومان وای لێ دەکردن ببیستن ئەگەر خوا (فەرمانی خۆی) پێ ببیستنایە ھەر ڕوویان وەردەگێڕا وە ئەوان ھەر گوێ پێ نەدەرن

Kurmanji

U heke Yezdan zanibuya ku di nava wan da qenciyek heye, we Yezdane (biryaren xwe) bi wan bida bihistine. U heke Yezdan (biryaren xwe) bi wan bida bihistine ji. sixwa disa ewane pista xwe bidana wan (biryaran) para da bicunan
Û heke Yezdan zanîbûya ku di nava wan da qencîyek heye, wê Yezdanê (biryarên xwe) bi wan bida bihîstînê. Û heke Yezdan (biryarên xwe) bi wan bida bihîstinê jî. şixwa dîsa ewanê pişta xwe bidana wan (biryaran) para da biçûnan

Latin

Habet DEUS known de any bonus in them He factus them hearers! Et si He factus them hearers they adhuc turn aversion

Lingala

Mpe soki Allah ayebaki ete bazali na bolamu, balingaki koyokisa bango maye makosunga bango, mpe soki ata ayokisaki bango balingaki sé kopesa mokongo na koboya

Luyia

Macedonian

Да знае Аллах дека од нив може да има некакво добро, би направил да слушаат, а и да сторел да слушаат, тие повторно би се свртеле, бидејќи тие и така главите ги вртат
Allah da znaese deka kaj niv ima nekakvo dobro On ke gi naterase da slusaat. A da gi naterase da slusaat pak ke gi svrtat plekite zasto tie, sekako, ramnodusni se i onaka
Allah da znaeše deka kaj niv ima nekakvo dobro On ḱe gi nateraše da slušaat. A da gi nateraše da slušaat pak ḱe gi svrtat pleḱite zašto tie, sekako, ramnodušni se i onaka
Аллах да знаеше дека кај нив има некакво добро Он ќе ги натераше да слушаат. А да ги натераше да слушаат пак ќе ги свртат плеќите зашто тие, секако, рамнодушни се и онака

Malay

Dan kalaulah Allah mengetahui ada kebaikan pada mereka, tentulah Ia menjadikan mereka dapat mendengar; dan kalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar juga (dengan keadaan yang demikian), nescaya mereka tidak menerimanya sambil memalingkan diri

Malayalam

avaril valla nanmayumullatayi allahu arinnirunnuvenkil avare avan kelppikkuka tanne ceyyumayirunnu. avare avan kelpiccirunnenkil tanne avar avaganiccukeannu tirinnu kalayumayirunnu
avaril valla nanmayumuḷḷatāyi allāhu aṟiññirunnuveṅkil avare avan kēḷppikkuka tanne ceyyumāyirunnu. avare avan kēḷpiccirunneṅkil tanne avar avagaṇiccukeānnu tiriññu kaḷayumāyirunnu
അവരില്‍ വല്ല നന്മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ അവന്‍ കേള്‍പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവരെ അവന്‍ കേള്‍പിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ അവഗണിച്ചുകൊന്നു് തിരിഞ്ഞു കളയുമായിരുന്നു
avaril valla nanmayumullatayi allahu arinnirunnuvenkil avare avan kelppikkuka tanne ceyyumayirunnu. avare avan kelpiccirunnenkil tanne avar avaganiccukeannu tirinnu kalayumayirunnu
avaril valla nanmayumuḷḷatāyi allāhu aṟiññirunnuveṅkil avare avan kēḷppikkuka tanne ceyyumāyirunnu. avare avan kēḷpiccirunneṅkil tanne avar avagaṇiccukeānnu tiriññu kaḷayumāyirunnu
അവരില്‍ വല്ല നന്മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ അവന്‍ കേള്‍പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവരെ അവന്‍ കേള്‍പിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ അവഗണിച്ചുകൊന്നു് തിരിഞ്ഞു കളയുമായിരുന്നു
avaril entenkilum nanmayullatayi allahu manas'silakkiyirunnenkil avan avare ‎karyam kettariyunnavarakkumayirunnu. ennal, avaril nanma ottum illattatinal avan ‎kelppi ccalppealum avarat avaganicc tirinnupeakumayirunnu. ‎
avaril enteṅkiluṁ nanmayuḷḷatāyi allāhu manas'silākkiyirunneṅkil avan avare ‎kāryaṁ kēṭṭaṟiyunnavarākkumāyirunnu. ennāl, avaril nanma oṭṭuṁ illāttatināl avan ‎kēḷppi ccālppēāluṁ avarat avagaṇicc tiriññupēākumāyirunnu. ‎
അവരില്‍ എന്തെങ്കിലും നന്മയുള്ളതായി അല്ലാഹു മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ അവരെ ‎കാര്യം കേട്ടറിയുന്നവരാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍, അവരില്‍ നന്മ ഒട്ടും ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ അവന്‍ ‎കേള്പ്പി ച്ചാല്പ്പോ്ലും അവരത് അവഗണിച്ച് തിരിഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു. ‎

Maltese

Li kieku Alla sab xi ħaga tajba fihom, kien isemmagħhom. Izda kieku għamilhom jisimgħu, (xorta waħda) kienu jagħtu daharhom u jwarrbu (il-kelma ta' Alla)
Li kieku Alla sab xi ħaġa tajba fihom, kien isemmagħhom. Iżda kieku għamilhom jisimgħu, (xorta waħda) kienu jagħtu daharhom u jwarrbu (il-kelma ta' Alla)

Maranao

Na o katawi o Allah a adn a matatago kiran a mapiya, na mataan! a pakapamamakin´gn Iyan siran: Na apiya pakapamamakin´gn Iyan siran, na thalikhod siran bo a siran na khisasangka

Marathi

Ani jara allahala tyancyata kahi cangulapana adhalala asata tara tyanna sravanasakti pradana keli asati ani jara tyanna ata aikavilahi tari te tonda phiravatila durlaksa karita
Āṇi jara allāhalā tyān̄cyāta kāhī cāṅgulapaṇā āḍhaḷalā asatā tara tyānnā śravaṇaśaktī pradāna kēlī asatī āṇi jara tyānnā ātā aikavīlahī tarī tē tōṇḍa phiravatīla durlakṣa karīta
२३. आणि जर अल्लाहला त्यांच्यात काही चांगुलपणा आढळला असता तर त्यांना श्रवणशक्ती प्रदान केली असती आणि जर त्यांना आता ऐकवीलही तरी ते तोंड फिरवतील दुर्लक्ष करीत

Nepali

Yadi allahale uniharuma kunai guna dekheko bha'e avasya nai uniharula'i sunne saubhagya pradana gathryo ra yadi usale uniharula'i ahile suna'umcha bhane uniharu tarkera vimukha bha'ihalthe
Yadi allāhalē unīharūmā kunai guṇa dēkhēkō bha'ē avaśya nai unīharūlā'ī sunnē saubhāgya pradāna gathryō ra yadi usalē unīharūlā'ī ahilē sunā'um̐cha bhanē unīharū tarkēra vimukha bha'ihālthē
यदि अल्लाहले उनीहरूमा कुनै गुण देखेको भए अवश्य नै उनीहरूलाई सुन्ने सौभाग्य प्रदान गथ्र्यो र यदि उसले उनीहरूलाई अहिले सुनाउँछ भने उनीहरू तर्केर विमुख भइहाल्थे ।

Norwegian

Hvis Gud hadde visst om noe godt i dem, ville Han latt dem oppfatte. Men om Han lot dem oppfatte, ville de likevel vendt seg bort og tatt avstand
Hvis Gud hadde visst om noe godt i dem, ville Han latt dem oppfatte. Men om Han lot dem oppfatte, ville de likevel vendt seg bort og tatt avstand

Oromo

Rabbiin odoo isaan keessatti toltuu beekee, silaa isaan dhageessisa tureOdoo isaan dhageessisees, silaa isaan kan garagalan ta’anii irraa baqatu

Panjabi

Ate jaikara unham vicom kise neki da gi'ana alaha nu huda tam uha zarura unham nu sunana di takata dhida. Ate jekara uha huna unham nu sunana di sakati bakhasa vi deve tam uha zarura muha maura lainage. Anadekhi karade ho'e. (Bhava bada amalam karana unham vica ko'i neki baki na rahi. Isa la'i haka nu samajhade nahim)
Atē jaikara unhāṁ vicōṁ kisē nēkī dā gi'āna alāha nū hudā tāṁ uha zarūra unhāṁ nū suṇana dī tākata ḍhidā. Atē jēkara uha huṇa unhāṁ nū suṇana dī śakatī baḵẖaśa vī dēvē tāṁ uha zarūra mūha mauṛa laiṇagē. Aṇadēkhī karadē hō'ē. (Bhāva bada amalāṁ kārana unhāṁ vica kō'ī nēkī bākī nā rahī. Isa la'ī haka nū samajhadē nahīṁ)
ਅਤੇ ਜੈਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇਕੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਢਿੰਦਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਬਖ਼ਸ਼ ਵੀ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਲੈਣਗੇ। ਅਣਦੇਖੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। (ਭਾਵ ਬਦ ਅਮਲਾਂ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹੀ। ਇਸ ਲਈ ਹੱਕ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ)

Persian

و اگر خدا خيرى در آنان مى‌يافت شنوايشان مى‌ساخت، و اگر هم آنان را شنوا ساخته بود باز هم برمى گشتند و رويگردان مى‌شدند
و اگر خداوند خيرى در آنها سراغ داشت گوششان را شنوا مى‌كرد، و اگر هم شنوا مى‌كرد باز با حال اعراض پشت مى‌كردند
و اگر خداوند خیری در آنان سراغ داشت به آنان گوش شنوا می‌داد، و اگر به آنان گوش شنوا هم داده بود، باز پشت می‌کردند و رویگردان می‌شدند
و اگر الله خیری در آن‌ها می‌دانست، قطعاً به آنان می‌شنواند، و اگر (هم با این حال) به آنان می‌شنواند، باز روی می‌گرداندند و اعراض (و سرپیچی) می‌کردند
اگر خدا [نسبت به پذیرفتن هدایت، شایستگی و] خیری در آنان می دید، یقیناً ایشان را شنوا [ی حقایق و معارف] می کرد، و اگر [با لجبازی و عنادی که فعلاً دارند] آنان را شنوا کند، باز اعراض کنان، روی [از حق] می گردانند
و اگر الله خیری در آنان سراغ داشت، [در برابر کلام حق] شنوایشان می‌نمود؛ و[لی حتی] اگر آنان را شنوا می‌ساخت، باز هم پشت می‌کردند و رویگردان می‌شدند
اگر خدا در آنها خیر و صلاحی می‌دید آنها را شنوا می‌کرد و اگر هم شنوا کند باز رو گردانند و اعراض کنند
و اگر می‌دانست خدا در ایشان خیری هر آینه می‌شنواندشان و اگر می‌شنواند ایشان را هر آینه پشت می‌کردند و آنانند روی‌گردانان‌
و اگر خدا در آنان خيرى مى‌يافت قطعاً شنوايشان مى‌ساخت، و اگر آنان را شنوا مى‌كرد، حتماً باز به حال اعراض، روى برمى‌تافتند
و اگر خدا در آنان خیری می‌دانست بی‌گمان (حق را) به آنان می‌شنوانید، و اگر به آنان می‌شنوانید، همانا (باز) در حال اعراض، روی بر می‌تافتند
و اگر خداوند خیرى در آنان مى‌دانست، شنوایشان مى‌ساخت، ولى اگر شنوایشان مى‌ساخت، باز هم سرپیچى کرده، روى مى‌گرداندند
اگر خداوند (در آنان آمادگی پذیرش حق می‌دید، و زمینه‌ی قبول خیر و) نیکی در ایشان سراغ می‌داشت، (حرف حق را به هر صورت بود) به گوششان می‌رسانید، ولی اگر (با فراهم نبودن زمینه، چنین کاری را می‌کرد و حق را) به گوش آنان می‌رسانید، سرپیچی می‌کردند؛ چرا که ایشان (آگاهانه از پذیرش حق) روگردانند
و اگر خداوند خیری در آنها می‌دانست، (حرف حق را) به گوش آنها می‌رساند؛ ولی (با این حال که دارند،) اگر حق را به گوش آنها برساند، سرپیچی کرده و روگردان می‌شوند
و اگر خداى در آنان خيرى مى‌شناخت، شنواشان مى‌ساخت و اگر [در حالى كه دلهاشان شنوايى ندارد] شنواشان مى‌ساخت هر آينه رويگردان شده بر مى‌گشتند
واگر خداوند خیری در آنها می دانست, قطعاً به آنان می شنواند, واگر (هم با این حال) به آنان می شنواند, باز روی می گرداندند و اعراض (وسرپیچی) می کردند

Polish

Jesliby Bog uznał w nich cos dobrego, to z pewnoscia dałby im usłyszec; ale jesliby On nawet dał im usłyszec, to oni i tak odwrociliby sie od Niego i odsuneliby sie ze sprzeciwem
Jeśliby Bóg uznał w nich coś dobrego, to z pewnością dałby im usłyszeć; ale jeśliby On nawet dał im usłyszeć, to oni i tak odwróciliby się od Niego i odsunęliby się ze sprzeciwem

Portuguese

E, se Allah soubesse de algum bem neles, have-los-ia feito ouvir. E, se Ele os houvesse feito ouvir, voltariam as costas, dando de ombros
E, se Allah soubesse de algum bem neles, havê-los-ia feito ouvir. E, se Ele os houvesse feito ouvir, voltariam as costas, dando de ombros
Se Deus tivesse reconhecido neles alguma virtude, te-los-ia feito ouvir; se Ele os tivesse feito ouvir, teriam renegadodesdenhosamente, mesmo assim
Se Deus tivesse reconhecido neles alguma virtude, tê-los-ia feito ouvir; se Ele os tivesse feito ouvir, teriam renegadodesdenhosamente, mesmo assim

Pushto

او كه چېرې الله ته په دوى كې څه خیر (انابت) معلوم وَى (، نو) خامخا به يې دوى ته اورولي وَى او كه چېرې دوى ته يې (له انابته بغير) اورولي وَى، نو دوى به خامخا ګرځېدلي وو، په دې حال كې چې دوي به اعراض كوونكي وو
او كه چېرې الله ته په دوى كې څه خیر (اِنابت او د حق د اورېدلو صلاحيت) معلوم وَى (، نو) خامخا به يې دوى ته اورولي وَى او كه چېرې دوى ته يې (له انابته بغير) اورولي وَى، نو دوى به خامخا ګرځېدلي وو، په دې حال كې چې دوي به اعراض كوونكي وو

Romanian

Daca Dumnezeu ar fi aflat ceva bun la ei, le-ar fi dat auz. Si chiar de le-ar fi dat auz, ei ar fi intors spatele si s-ar fi impotrivit
Dacă Dumnezeu ar fi aflat ceva bun la ei, le-ar fi dat auz. Şi chiar de le-ar fi dat auz, ei ar fi întors spatele şi s-ar fi împotrivit
Avea DUMNEZEU sti ai altele bun în ele El produce ele auditor! Seara daca El produce ele auditor ei liniste întoarcere dezgust
Daca Allah ar ºti ceva bun la ei , i-ar face sa auda, insa chiar de i-ar lasa sa auda , ei ar intoarce spatele, indepartandu-se
Dacã Allah ar ºti ceva bun la ei , i-ar face sã audã, însã chiar de i-ar lãsa sã audã , ei ar întoarce spatele, îndepãrtându-se

Rundi

Iyo Imana imenya ineza iyariyo yose kuribo, yari kubumvisha naho yari kubumvisha bari guhinduka nukutavyitaho

Russian

Daca Dumnezeu ar fi aflat ceva bun la ei, le-ar fi dat auz. Si chiar de le-ar fi dat auz, ei ar fi intors spatele si s-ar fi impotrivit
А если бы Аллах знал (что) в них (есть) (хоть что-нибудь) благое, то Он, непременно, дал бы им (способность) услышать [понять] (наставления из Своей Книги). (Но Он знает, что в них нет никакого блага, и что они не уверуют.) А если (предположить, что) Он дал бы им (способность) услышать, то они, непременно, отвернулись бы (от Веры) (поняв суть наставлений и доказательств) (из-за своей упрямости), будучи отвращающимися (от Истины)
Yesli by Allakh znal, chto v nikh yest' dobro, On nepremenno nadelil by ikh slukhom. No dazhe yesli by On nadelil ikh slukhom, oni vse ravno by otvernulis' s otvrashcheniyem
Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением
Yesli by Bog znal chto libo dobroye v nikh, On sdelal by ikh slyshashchimi; no yesli by On i sdelal ikh slyshashchimi, to oni uklonilis' by, otstupivshi ot Nego
Если бы Бог знал что либо доброе в них, Он сделал бы их слышащими; но если бы Он и сделал их слышащими, то они уклонились бы, отступивши от Него
Yesli by Allakh znal chto-nibud' dobroye v nikh, On dal by im uslyshat', a yesli by On dal im uslyshat', oni otvernulis' by ot Nego, otvrativshis'
Если бы Аллах знал что-нибудь доброе в них, Он дал бы им услышать, а если бы Он дал им услышать, они отвернулись бы от Него, отвратившись
Yesli by videl Allakh v nikh chto-libo dobroye, On daroval by im sposobnost' slyshat'. I dazhe yesli On daroval by im vozmozhnost' slyshat', oni upryamo otvernulis' by
Если бы видел Аллах в них что-либо доброе, Он даровал бы им способность слышать. И даже если Он даровал бы им возможность слышать, они упрямо отвернулись бы
Yesli by Allakh Vseznayushchiy uzrel by v nikh chto-nibud' blagoye dlya nikh samikh, dlya drugikh lyudey i dlya Yego Istiny, On by daroval im sposobnost' uslyshat', chto privelo by ikh k poznaniyu Istiny umom. No yesli by On i sdelal tak, chtoby oni uslyshali i ponyali eto, vso ravno oni by otvratilis' ot Istiny i pryamogo puti. Ved' oni predpochitayut svoi strasti i otvernulis' ot Allakha
Если бы Аллах Всезнающий узрел бы в них что-нибудь благое для них самих, для других людей и для Его Истины, Он бы даровал им способность услышать, что привело бы их к познанию Истины умом. Но если бы Он и сделал так, чтобы они услышали и поняли это, всё равно они бы отвратились от Истины и прямого пути. Ведь они предпочитают свои страсти и отвернулись от Аллаха
I yesli by (vsevidyashchiy) Gospod' Uzrel v ikh (dushakh) chto-nibud' blagoye, On dal by im vozmozhnost' slyshat', - No yesli by On dal im slyshat', Oni by vse ravno otvorotilis' ot Nego
И если бы (всевидящий) Господь Узрел в их (душах) что-нибудь благое, Он дал бы им возможность слышать, - Но если бы Он дал им слышать, Они бы все равно отворотились от Него

Serbian

Да Аллах зна да од њих може да буде икаквог добра, учинио би да чују, а да је учинио и да чују, они би се, опет, окрећући се од тога удаљили

Shona

Dai Allah vakaziva (chero) chakanaka mavari, zvirokwazvo, vangadai vakavaita kuti vateerere; uye kunyangwe dai vakavaita kuti vateerere vaizongofuratira vachipokana (nechokwadi)

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله منجھس ڪا چڱائي ڄاڻي ھا ته ضرور کين ٻُڌائي ھا، ۽ جيڪڏھن کين ٻُڌائي ھا ته اُھي مُنھن موڙيندڙ ٿي ڦرن ھا

Sinhala

ovun veta yamkisi hondak ætteya yayi allah dæna sitiye nam, ohu ovunva savan dimata salasva æta. (ovun veta kisima hondak nomæti bævin) ohu, ovunva savan dimata salasva tibunada, ovun (eya) pratiksepa kara lessa yanu æta
ovun veta yamkisi hon̆dak ættēya yayi allāh dæna siṭiyē nam, ohu ovunva savan dīmaṭa salasvā æta. (ovun veta kisima hon̆dak nomæti bævin) ohu, ovunva savan dīmaṭa salasvā tibuṇada, ovun (eya) pratikṣēpa kara lessā yanu æta
ඔවුන් වෙත යම්කිසි හොඳක් ඇත්තේය යයි අල්ලාහ් දැන සිටියේ නම්, ඔහු ඔවුන්ව සවන් දීමට සලස්වා ඇත. (ඔවුන් වෙත කිසිම හොඳක් නොමැති බැවින්) ඔහු, ඔවුන්ව සවන් දීමට සලස්වා තිබුණද, ඔවුන් (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර ලෙස්සා යනු ඇත
ovun tula yahapatak tibe yæyi allah danne nam ohu ovunata savan dimata salas vannata tibuni. tavada ovunata savan dimata ohu sælæssuva da ovun pitupannan lesinma hæri yanu æta
ovun tuḷa yahapatak tibē yæyi allāh dannē nam ohu ovunaṭa savan dīmaṭa salas vannaṭa tibuṇi. tavada ovunaṭa savan dīmaṭa ohu sælæssuva da ovun piṭupānnan lesinma hærī yanu æta
ඔවුන් තුළ යහපතක් තිබේ යැයි අල්ලාහ් දන්නේ නම් ඔහු ඔවුනට සවන් දීමට සලස් වන්නට තිබුණි. තවද ඔවුනට සවන් දීමට ඔහු සැලැස්සුව ද ඔවුන් පිටුපාන්නන් ලෙසින්ම හැරී යනු ඇත

Slovak

Had GOD zauzlit z any dobry do them He robit them hearers! Vecer if He robit them hearers they still turn aversion

Somali

Oo haddii Allaah uu ku og yahay wax khayr ah, wuxuu ka yeeli lahaa inay maqlaan, oo hadduu ka yeeli lahaa inay wax maqlaan, waa uun sii jeesan lahaayeen iyagoo sii siibanaya
hadduu ku Ogyahay Eebe Khayr wuu maqashiin lahaa (Garansiin lahaa) hadduuse Maqashiiyo way Jeedsanlahaayeen (Kibirdartiis) iyagoo is dadbi
hadduu ku Ogyahay Eebe Khayr wuu maqashiin lahaa (Garansiin lahaa) hadduuse Maqashiiyo way Jeedsanlahaayeen (Kibirdartiis) iyagoo is dadbi

Sotho

Haeba Allah A fumane ka ho jóna botle bo itseng, Ruri a ka be a ile a etsa horebamamele. Ho ea kamoo ho leng kateng, le haeba a ne a entse hore ba mamele baka be ba ile ba’nabafuralla le ho hana tumelo

Spanish

Y si Allah les hiciese oir, igualmente rechazarian la Verdad, pero no lo hace porque sabe que en ellos no hay ningun bien
Y si Allah les hiciese oír, igualmente rechazarían la Verdad, pero no lo hace porque sabe que en ellos no hay ningún bien
Si Al-lah hubiese reconocido en ellos algun bien, habria hecho que escucharan; mas, aunque hubiesen escuchado, habrian rechazado la verdad dandole la espalda con aversion
Si Al-lah hubiese reconocido en ellos algún bien, habría hecho que escucharan; mas, aunque hubiesen escuchado, habrían rechazado la verdad dándole la espalda con aversión
Si Al-lah hubiese reconocido en ellos algun bien, habria hecho que escucharan; mas, aunque hubiesen escuchado, habrian rechazado la verdad dandole la espalda con aversion
Si Al-lah hubiese reconocido en ellos algún bien, habría hecho que escucharan; mas, aunque hubiesen escuchado, habrían rechazado la verdad dándole la espalda con aversión
Si Ala hubiera reconocido en ellos bien, les habria concedido la facultad de oir. Pero, aun asi, habrian vuelto la espalda y se habrian apartado
Si Alá hubiera reconocido en ellos bien, les habría concedido la facultad de oír. Pero, aun así, habrían vuelto la espalda y se habrían apartado
Pues, si Dios hubiera encontrado algo de bueno en ellos, ciertamente les habria hecho oir: pero [tal como son,] aunque les hubiera hecho oir, con toda certeza habrian vuelto la espalda en su obstinacion
Pues, si Dios hubiera encontrado algo de bueno en ellos, ciertamente les habría hecho oír: pero [tal como son,] aunque les hubiera hecho oír, con toda certeza habrían vuelto la espalda en su obstinación
Si Dios supiera que en ellos hay algun bien los haria oir, pero aun si los hiciera oir le darian la espalda, desentendiendose
Si Dios supiera que en ellos hay algún bien los haría oír, pero aun si los hiciera oír le darían la espalda, desentendiéndose
Si Dios hubiese encontrado algo bueno en ellos les habria hecho oir, pero aun si les hiciese oir se volverian de espaldas y se apartarian
Si Dios hubiese encontrado algo bueno en ellos les habría hecho oír, pero aun si les hiciese oír se volverían de espaldas y se apartarían

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu Alijua kwamba ndani ya hawa kuna kheri yoyote Angaliwafanya wasikie mawaidha ya Qur’ani na mazingatio yake mpaka wazifahamu hoja na dalili za Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka. Lakini Yeye Alijua kwamba hamna kheri kwao na kwamba wao hawataamini. Na lau Aliwasikilizisha, kwa kukadiria na kukisia, wangaliipa mgongo Imani kwa kusudi na ujeuri, baada kuielewa. Na wao ni wenye kuipa mgongo, hawazunguki kuitazama haki kwa njia yoyote
Na Mwenyezi Mungu angeli jua wema wowote kwao ange wasikilizisha, na lau ange wasikilizisha wangeli geuka wakapuuza

Swedish

Om Gud hade funnit nagot gott hos dem skulle Han helt sakert ha formatt dem att lyssna; men aven om Han hade formatt dem att lyssna, skulle de sakert ha dragit sig undan av ren halsstarrighet
Om Gud hade funnit något gott hos dem skulle Han helt säkert ha förmått dem att lyssna; men även om Han hade förmått dem att lyssna, skulle de säkert ha dragit sig undan av ren halsstarrighet

Tajik

Va agar Xudo xajre dar onon mejoft, sunavojason mesoxt va agar ham ononro sunavo soxta ʙud, ʙoz ham ʙarmegastand va rujgardon mesudand
Va agar Xudo xajre dar onon mejoft, şunavojaşon mesoxt va agar ham ononro şunavo soxta ʙud, ʙoz ham ʙarmegaştand va rūjgardon meşudand
Ва агар Худо хайре дар онон меёфт, шунавояшон месохт ва агар ҳам ононро шунаво сохта буд, боз ҳам бармегаштанд ва рӯйгардон мешуданд
Va agar dar onon Alloh xajre mejoft, haqro ʙa onho mesunavonid, lekin medonad dar onho xajre nest va imon nameorand va agar ham ʙa onon haqro mesunavond az saʙaʙi sarkasi va inkorason haqro, ʙoz ham ʙarmegastand va az haq ruj megardonidand
Va agar dar onon Alloh xajre mejoft, haqro ʙa onho meşunavonid, lekin medonad dar onho xajre nest va imon nameorand va agar ham ʙa onon haqro meşunavond az saʙaʙi sarkaşī va inkoraşon haqro, ʙoz ham ʙarmegaştand va az haq ruj megardonidand
Ва агар дар онон Аллоҳ хайре меёфт, ҳақро ба онҳо мешунавонид, лекин медонад дар онҳо хайре нест ва имон намеоранд ва агар ҳам ба онон ҳақро мешунавонд аз сабаби саркашӣ ва инкорашон ҳақро, боз ҳам бармегаштанд ва аз ҳақ руй мегардониданд
Va agar Alloh taolo xajre dar onon suroƣ dost, [dar ʙaroʙari kalomi haq] sunavojason menamud, va [le hatto] agar sunavojason mesoxt, ʙoz ham pust mekardand va rujgardon mesudand
Va agar Alloh taolo xajre dar onon suroƣ doşt, [dar ʙaroʙari kalomi haq] şunavojaşon menamud, va [le hatto] agar şunavojaşon mesoxt, ʙoz ham puşt mekardand va rūjgardon meşudand
Ва агар Аллоҳ таоло хайре дар онон суроғ дошт, [дар баробари каломи ҳақ] шунавояшон менамуд, ва [ле ҳатто] агар шунавояшон месохт, боз ҳам пушт мекарданд ва рӯйгардон мешуданд

Tamil

avarkalitam oru nanmai irukkiratenru allah arintiruntal avan avarkalai ceviyurac ceytiruppan. (Avarkalitam oru nanmaiyum illatatanal allah) avarkalaic ceviyurac ceytapotilum avarkal purakkanittu marivituvarkal
avarkaḷiṭam oru naṉmai irukkiṟateṉṟu allāh aṟintiruntāl avaṉ avarkaḷai ceviyuṟac ceytiruppāṉ. (Avarkaḷiṭam oru naṉmaiyum illātataṉāl allāh) avarkaḷaic ceviyuṟac ceytapōtilum avarkaḷ puṟakkaṇittu māṟiviṭuvārkaḷ
அவர்களிடம் ஒரு நன்மை இருக்கிறதென்று அல்லாஹ் அறிந்திருந்தால் அவன் அவர்களை செவியுறச் செய்திருப்பான். (அவர்களிடம் ஒரு நன்மையும் இல்லாததனால் அல்லாஹ்) அவர்களைச் செவியுறச் செய்தபோதிலும் அவர்கள் புறக்கணித்து மாறிவிடுவார்கள்
avarkalitattil etenum nanmai untu ena allah arintiruntal, avan avarkalaic ceviyerkumaru ceytiruppan; (avarkal irukkum nilaiyil) avan avarkalaic ceviyerkac ceytalum avarkal purakkanittu mariyirupparkal
avarkaḷiṭattil ētēṉum naṉmai uṇṭu eṉa allāh aṟintiruntāl, avaṉ avarkaḷaic ceviyēṟkumāṟu ceytiruppāṉ; (avarkaḷ irukkum nilaiyil) avaṉ avarkaḷaic ceviyēṟkac ceytālum avarkaḷ puṟakkaṇittu māṟiyiruppārkaḷ
அவர்களிடத்தில் ஏதேனும் நன்மை உண்டு என அல்லாஹ் அறிந்திருந்தால், அவன் அவர்களைச் செவியேற்குமாறு செய்திருப்பான்; (அவர்கள் இருக்கும் நிலையில்) அவன் அவர்களைச் செவியேற்கச் செய்தாலும் அவர்கள் புறக்கணித்து மாறியிருப்பார்கள்

Tatar

Әгәр Аллаһ аларда яхшылык барлыгын белсә, ягъни аларның күңелендә яхшы ният булса, әлбәттә, аларга хак сүзне ишеттереп аңлатыр иде, күңелләрендә яхшы ният булмагач, Аллаһ аларга хак сүзләрне ишеттерсә дә, аны аңлаудан һәм кабул итүдән баш тартып качачаклар

Telugu

mariyu allah varilo kontaina mancitananni cusi unte, varini vinetatlu cesi undevadu. (Kani varilo mancitanam ledu kabatti), ayana varini vinetatlu cesina, varu (tama murkhatvanlo) mukhalu trippukoni venudirigi poyevaru
mariyu allāh vārilō kontainā man̄citanānni cūsi uṇṭē, vārini vinēṭaṭlu cēsi uṇḍēvāḍu. (Kāni vārilō man̄citanaṁ lēdu kābaṭṭi), āyana vārini vinēṭaṭlu cēsinā, vāru (tama mūrkhatvanlō) mukhālu trippukoni venudirigi pōyēvāru
మరియు అల్లాహ్ వారిలో కొంతైనా మంచితనాన్ని చూసి ఉంటే, వారిని వినేటట్లు చేసి ఉండేవాడు. (కాని వారిలో మంచితనం లేదు కాబట్టి), ఆయన వారిని వినేటట్లు చేసినా, వారు (తమ మూర్ఖత్వంలో) ముఖాలు త్రిప్పుకొని వెనుదిరిగి పోయేవారు
ఒకవేళ వారిలో ఏకాస్త మంచితనం ఉందనిపించినా అల్లాహ్‌ వారికి వినగలిగే భాగ్యం ప్రసాదించి ఉండేవాడు. ఇప్పుడు గనక వారికి వినిపిస్తే వారు నిర్లక్ష్యంగా ముఖం త్రిప్పుకుని వెళ్ళిపోతారు

Thai

læa ha kxallxhˌ thrng ru wa nı taw phwk khea nan mi khwam di nænxn k ca thrng hı phwk khea diyin læa hak phraxngkh thrng hı phwk khea diyin læw nænxn phwk khea k phinhlanghı doythi phwk khea pen phu phinhlanghı xyu læw
læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng rū̂ ẁā nı tạw phwk k̄heā nận mī khwām dī næ̀nxn k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂yin læa h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂yin læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀ læ̂w
และหากอัลลอฮฺทรงรู้ว่าในตัวพวกเขานั้นมีความดี แน่นอนก็จะทรงให้พวกเขาได้ยิน และหากพระองค์ทรงให้พวกเขาได้ยินแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ผินหลังให้ โดยที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้อยู่แล้ว
“læa ha kxallxhˌ thrng ru wa nı taw phwk khea nan mi khwam di nænxn k ca thrng hı phwk khea diyin læa hak phraxngkh thrng hı phwk khea diyin læw nænxn phwk khea k phinhlanghı doythi phwk khea nan pen phu phinhlanghı xyu læw”
“læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng rū̂ ẁā nı tạw phwk k̄heā nận mī khwām dī næ̀nxn k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂yin læa h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂yin læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ doythī̀ phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀ læ̂w”
“และหากอัลลอฮฺทรงรู้ว่าในตัวพวกเขานั้นมีความดี แน่นอนก็จะทรงให้พวกเขาได้ยิน และหากพระองค์ทรงให้พวกเขาได้ยิน แล้ว แน่นอนพวกเขาก็ผินหลังให้ โดยที่พวกเขานั้นเป็นผู้ผินหลังให้อยู่แล้ว”

Turkish

Allah, onlarda bir hayır oldugunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını donerek yuz cevirirlerdi
Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını dönerek yüz çevirirlerdi
Allah onlarda bir hayır gorseydi elbette onlara isittirirdi. Fakat isittirseydi bile yine onlar yuz cevirerek donerlerdi
Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi
Eger Allah, onlarda bir hayır gorseydi muhakkak onlara isittirirdi. Isittirseydi bile, arka cevirenler olarak (yine) yuz cevirirlerdi
Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi
Eger Allah, ezeli ilminde onlarda bir hayır takdir etseydi, elbette onlara duyururdu. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile, yine onlar, muhakkak ki (Hakdan) yuz cevirerek doner giderlerdi (imandan cıkarlardı)
Eğer Allah, ezelî ilminde onlarda bir hayır takdîr etseydi, elbette onlara duyururdu. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile, yine onlar, muhakkak ki (Hakdan) yüz çevirerek döner giderlerdi (imandan çıkarlardı)
Allah onlarda (hakkı, gercegi, dogruyu akledip kabullenecek) bir hayır gorseydi, elbette onlara (hakkı) duyururdu. Duyurmus olsa bile yuzcevirirlerdi. Zaten onlar hep yuzceviren kimselerdir
Allah onlarda (hakkı, gerçeği, doğruyu akledip kabullenecek) bir hayır görseydi, elbette onlara (hakkı) duyururdu. Duyurmuş olsa bile yüzçevirirlerdi. Zaten onlar hep yüzçeviren kimselerdir
Allah onlarda bir iyilik gorseydi onlara isittirirdi. Onlara isittirmis olsaydı yine de yuz cevirirlerdi, zaten donektirler
Allah onlarda bir iyilik görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı yine de yüz çevirirlerdi, zaten dönektirler
Allah onlarda hayir gorseydi onlara isittirirdi, isittirseydi yine de aldirmaz arka donerlerdi
Allah onlarda hayir görseydi onlara isittirirdi, isittirseydi yine de aldirmaz arka dönerlerdi
Allah onlarda bir hayır gorseydi elbette onlara isittirirdi. Fakat isittirseydi bile yine onlar yuz cevirerek donerlerdi
Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi
ALLAH onlarda bir iyilik oldugunu gorseydi, onlara isittirirdi. Onlara isittirseydi bile yine yuz cevirerek donerlerdi
ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi
Allah onlarda hayır gorseydi onlara isittirirdi, isittirseydi yine de aldırmaz arka donerlerdi
Allah onlarda hayır görseydi onlara işittirirdi, işittirseydi yine de aldırmaz arka dönerlerdi
Allah onlarda bir hayır gorseydi, elbette (gercegi) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, doner giderlerdi
Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette (gerçeği) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi
Allah onlarda hayır gorseydi onlara isittirirdi, isittirseydi yine de aldırmaz arka donerlerdi
Allah onlarda hayır görseydi onlara işittirirdi, işittirseydi yine de aldırmaz arka dönerlerdi
Eger Allah onlarda hayır oldugunu bilseydi, kendilerine gercegi isittirirdi. Oysa eger gercegi isittirse bile yine burun kıvırarak yuz cevirirlerdi
Eğer Allah onlarda hayır olduğunu bilseydi, kendilerine gerçeği işittirirdi. Oysa eğer gerçeği işittirse bile yine burun kıvırarak yüz çevirirlerdi
Eger Tanrı onlarda bir hayır gorseydi mutlaka onlara isittirirdi. Isittirseydi bile, arka cevirenler olarak (yine) yuz cevirirlerdi
Eğer Tanrı onlarda bir hayır görseydi mutlaka onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi
Eger Allah onlarda bir hayır gorseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yuz cevirici olarak arkalarına donerlerdi
Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yüz çevirici olarak arkalarına dönerlerdi
Sayet Allah onlarda bir hayır gorseydi; onlara isittirirdi. Eger isittirmis olsaydı; yine de yuz cevirenler olarak arkalarını donerlerdi
Şayet Allah onlarda bir hayır görseydi; onlara işittirirdi. Eğer işittirmiş olsaydı; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi
Ve Allah, onların (akıl etmeyen sagır ve dilsizlerin) icinde hayır oldugunu bilse (gorse) elbette onlara isittirirdi. Ve onlara isittirse bile (onlar), mutlaka donerlerdi ve onlar yuz cevirenlerdir
Ve Allah, onların (akıl etmeyen sağır ve dilsizlerin) içinde hayır olduğunu bilse (görse) elbette onlara işittirirdi. Ve onlara işittirse bile (onlar), mutlaka dönerlerdi ve onlar yüz çevirenlerdir
Ve lev alimellahu fıhim hayral le esmeahum ve lev esmeahum le tevellev ve hum mu´ridun
Ve lev alimellahü fıhim hayral le esmeahüm ve lev esmeahüm le tevellev ve hüm mu´ridun
Ve lev alimallahu fi him hayren le esmeahum, ve lev esmeahum le tevellev ve hum mu´ridune(mu´ridun)
Ve lev alimallâhu fî him hayren le esmeahum, ve lev esmeahum le tevellev ve hum mu´ridûne(mu´ridûn)
Cunku, Allah eger onlarda iyi bir hal gorseydi onların mutlaka duyup isitmelerini saglardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup isitmelerini saglasaydı, onlar o dikbaslı tavırları icinde kuskusuz yine yuz cevirirlerdi
Çünkü, Allah eğer onlarda iyi bir hal görseydi onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup işitmelerini sağlasaydı, onlar o dikbaşlı tavırları içinde kuşkusuz yine yüz çevirirlerdi
velev `alime-llahu fihim hayral leesme`ahum. velev esme`ahum letevellev vehum mu`ridun
velev `alime-llâhü fîhim ḫayral leesme`ahüm. velev esme`ahüm letevellev vehüm mü`riḍûn
Allah onlarda bir hayır gorseydi elbette onlara isittirirdi. Fakat isittirseydi bile yine onlar yuz cevirerek donerlerdi
Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi
Allah, onlarda bir hayır gorseydi, elbette onlara bir anlayıs verirdi, isittirirdi. Onlara anlayıs verseydi bile, onlar yine de yuz cevirerek donerlerdi
Allah, onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi, işittirirdi. Onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi
Allah, onlarda bir hayır oldugunu bilseydi elbette onlara, isittirirdi. Onlara isittirseydi, onlar yine de yuz cevirerek donerlerdi
Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara, işittirirdi. Onlara işittirseydi, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi
Sayet Allah onlarda bir hayır oldugunu bilseydi, onlara isittirirdi.Fakat onlara hak sozu isittirse bile onlar yine yuz cevirir ve doner giderlerdi
Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi.Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi
Allah onlarda bir iyilik oldugunu bilseydi, elbette onlara isittirirdi, onlara isittirseydi de yine aldırmayarak donerlerdi
Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi
Eger Allah, onlardan bir hayır gorseydi muhakkak onlara isittirirdi. Isittirseydi bile, arka cevirenler olarak (yine) yuz cevirirlerdi
Eğer Allah, onlardan bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi
Allah, onlarda bir hayır oldugunu bilseydi; elbette onlara isittirirdi. Onlara isittirseydi, onlar yine de yuz cevirerek donerlerdi
Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi; elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi
Allah kendilerinde bir hayır oldugunu bilseydi elbette onlara isittirirdi. Onlara isittirseydi bile mutlaka yuz cevirir, doner giderlerdi
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi
Allah kendilerinde bir hayır oldugunu bilseydi elbette onlara isittirirdi. Onlara isittirseydi bile mutlaka yuz cevirir, doner giderlerdi
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi
Allah kendilerinde bir hayır oldugunu bilseydi elbette onlara isittirirdi. Onlara isittirseydi bile mutlaka yuz cevirir, doner giderlerdi
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi

Twi

Sε Nyankopͻn ahunu papa bi wͻ wͻn mu a, anka Wama wͻn atie. Nasε Ɔma wͻn tie mpo a wͻ’bεdane wͻn ho na wͻ’atwi afa so

Uighur

ئەگەر اﷲ ئۇلاردا بىرەر ياخشىلىق بار دەپ بىلسە ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا (ھەقنى) ئاڭلىتاتتى؛ ئۇلارغا ئاڭلاتقان تەقدىردىمۇ، ئۇلار ھەقتىن ئەلۋەتتە يۈز ئۆرۈگەن ھالدا باش تارتاتتى
ئەگەر ئاللاھ ئۇلاردا بىرەر ياخشىلىق بار دەپ بىلسە ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا (ھەقنى) ئاڭلىتاتتى؛ ئۇلارغا ئاڭلاتقان تەقدىردىمۇ، ئۇلار ھەقتىن ئەلۋەتتە يۈز ئۆرۈگەن ھالدا باش تارتاتتى

Ukrainian

Та якби Він дарував їм слух, вони б однаково вперто відвернулися
Mav BOHA znav budʹ-yakoho harnyy u nykh, Vin by zrobyv slukhacham yikh. Navitʹ yakshcho b Vin zrobyv slukhacham yikh, vony dosi by prohnaly u antypatiyi
Мав БОГА знав будь-якого гарний у них, Він би зробив слухачам їх. Навіть якщо б Він зробив слухачам їх, вони досі би прогнали у антипатії
Ta yakby Vin daruvav yim slukh, vony b odnakovo vperto vidvernulysya
Та якби Він дарував їм слух, вони б однаково вперто відвернулися
Ta yakby Vin daruvav yim slukh, vony b odnakovo vperto vidvernulysya
Та якби Він дарував їм слух, вони б однаково вперто відвернулися

Urdu

Agar Allah ko maloom hota ke unmein kuch bhi bhalayi hai to woh zaroor unhein sunne ki taufeeq deta, (lekin bhalayi ke bagair) agar woh unko sunwata to woh berukhi ke saath mooh pher jatey
اگر اللہ کو معلوم ہوتا کہ ان میں کچھ بھی بھلائی ہے تو وہ ضرور انہیں سُننے کی توفیق دیتا (لیکن بھلائی کے بغیر) اگر وہ ان کو سُنواتا تو وہ بے رُخی کے ساتھ منہ پھیر جاتے
اور اگر الله ان میں کچھ بھلائی جانتا تو انہیں سنا دیتا اور اگر انہیں اب سنا دے تو منہ پھیر کر بھاگیں
اور اگر خدا ان میں نیکی (کا مادہ) دیکھتا تو ان کو سننے کی توفیق بخشتا۔ اور اگر (بغیر صلاحیت ہدایت کے) سماعت دیتا تو وہ منہ پھیر کر بھاگ جاتے
اور اگر اللہ جانتا ان میں کچھ بھلائی تو ان کو سنا دیتا اور اگر ان کو اب سنا دے تو ضرور بھاگیں گے منہ پھیر کر [۱۶]
اگر اللہ جانتا کہ ان میں کچھ بھی بھلائی ہے تو ضرور انہیں سنوا دیتا اور اگر (اس بھلائی کے بغیر) انہیں سنواتا۔ تو وہ بے رخی کرتے ہوئے پیٹھ پھیر دیتے۔
Aur agar Allah Taalaa inn mein koi khoobi dekhta to inn ko sunnay ki tofiq dey deta aur agar inn ko abb suna dey to zaroor roo gardani keren gay bey rukhi kertay huye
اور اگر اللہ تعالیٰ ان میں کوئی خوبی دیکھتا تو ان کو سننے کی توفیق دے دیتا اور اگر ان کو اب سنا دے تو ضرور روگردانی کریں گے بے رخی کرتے ہوئے
aur agar Allah tala un mein koi qobi dekhta, tuh un ko sunne ki taufiq de deta aur agar un ko ab sunaade, tuh zaror rugardani karenge, be-roqi karte hoe
اور اگر جانتا اللہ تعالیٰ ان میں کوئی خوبی تو انھیں ضرور سنا دیتا ۔ اور اگر سنا دیتا انھیں (قبولِ حق کی استعداد کے بغیر) تو وہ پیٹھ پھیر دیتے روگردانی کرتے ہوئے۔
اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیں
اور اگر اللہ کے علم میں ان کے اندر کوئی بھلائی ہوتی تو وہ ان کو سننے کی توفیق دے دیتا، لیکن اب (جبکہ ان میں بھلائی نہیں ہے) اگر ان کو سننے کی توفیق دے بھی دے تو وہ منہ موڑ کر بھاگ جائیں گے۔
اور اگر خدا ان میں کسی خیر کو دیکھتا تو انہیں ضرور سناتا اور اگر سنا بھی دیتا تو یہ منہ پھرا لیتے اور اعراض سے کام لیتے

Uzbek

Агар Аллоҳ уларда бирор яхшиликни билганида, албатта эшиттирар эди ва агар уларга эшиттирса ҳам, албатта юз ўгириб, бурилиб кетар эдилар
Агар Аллоҳ уларда бирон яхшиликни билганида эди, албатта уларнинг қулоқларини очиб қўйган бўлур эди ва агар (Аллоҳ уларнинг) қулоқларини очиб қўйганида ҳам улар юз ўгирган ҳолларида кетган бўлур эдилар
Агар Аллоҳ уларда бирор яхшиликни билганида, албатта, эшиттирар эди ва агар уларга эшиттирса ҳам, албатта, юз ўгириб, бурилиб кетар эдилар. (Аллоҳ таоло улардан бирор яхшилик чиқишини билганида эди, албатта, уларни эшитганидан фойда оладиган қилиб қўйган бўларди. Аммо уларнинг табиатлари бузуқлигини, эшитсалар ҳам, юз ўгириб кетишларини билгани учун ҳам Аллоҳ бундай қилмади)

Vietnamese

Va neu Allah biet noi ho co đieu tot nao thi chac chan Ngai đa lam cho ho biet nghe. Va neu Allah co lam cho ho nghe đuoc đi nua thi ho cung quay bo đi boi vi ho đa co da tam đao nhiem
Và nếu Allah biết nơi họ có điều tốt nào thì chắc chắn Ngài đã làm cho họ biết nghe. Và nếu Allah có làm cho họ nghe được đi nữa thì họ cũng quay bỏ đi bởi vì họ đã có dã tâm đào nhiệm
Neu Allah biet o ho thuc su co đieu tot thi chac chan Ngai đa cho ho nghe (nhung ho chang co đieu tot đep nao nen) cho du Ngai co cho ho nghe (chan ly) thi ho van ngoanh đi
Nếu Allah biết ở họ thực sự có điều tốt thì chắc chắn Ngài đã cho họ nghe (nhưng họ chẳng có điều tốt đẹp nào nên) cho dù Ngài có cho họ nghe (chân lý) thì họ vẫn ngoảnh đi

Xhosa

Ukuba uAllâh Ebe nento Ayaziyo elungileyo ngabo, Ebeya kubenza bamamele; ukanti enokuba Ebengabenza bamamele, bebeza kuphinda bajibilike baphikise

Yau

Soni Allah angaumanye umbone uliose mwa wanganyao chisimu angaapiikaniisye, soni natamuno angaapiikanisye akatundumele aku achisyululaga
Soni Allah angaumanye umbone uliose mwa ŵanganyao chisimu angaapiikaniisye, soni natamuno angaapiikanisye akatundumele aku achisyululaga

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu mo oore kan lara won ni, iba je ki won gbo. Ti (Allahu) ba si fun won gbo ni, dajudaju won maa peyin da, won yo si maa gbunri
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu mọ oore kan lára wọn ni, ìbá jẹ́ kí wọ́n gbọ́. Tí (Allāhu) bá sì fún wọn gbọ́ ni, dájúdájú wọn máa pẹ̀yìn dà, wọn yó sì máa gbúnrí

Zulu

Futhi uma uMvelinqangi azi ubuhle obuthize kuzona (izidalwa) ubezozenza zizwe futhi uma ubezenze zezwa bezizophendukela emumva zona zingabaphiki (beqiniso)